All language subtitles for The Long Day Closes (Terence Davies, 1992)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:57,822 --> 00:04:01,772 He dicho un gong, Gossage. No presentas una película. 2 00:04:33,713 --> 00:04:35,857 Louis. 3 00:04:38,295 --> 00:04:40,438 Louis. 4 00:04:58,132 --> 00:05:03,386 Y ahora, el crepúsculo púrpura de la hora del atardecer... 5 00:05:04,138 --> 00:05:09,123 se desliza sigilosamente por los prados de mi corazón. 6 00:05:10,936 --> 00:05:13,585 Allá arriba, en el cielo, 7 00:05:13,814 --> 00:05:16,525 las estrellas ascienden, 8 00:05:17,443 --> 00:05:20,299 siempre recordándome... 9 00:05:20,528 --> 00:05:23,948 que estamos separados. 10 00:05:25,491 --> 00:05:30,287 Vagas por la calle y te alejas, 11 00:05:32,290 --> 00:05:37,650 dejándome una canción que nunca perecerá. 12 00:05:40,674 --> 00:05:43,427 Ahora, el amor es el polvo de estrellas... 13 00:05:44,302 --> 00:05:47,346 del ayer, 14 00:05:48,597 --> 00:05:50,266 la música... 15 00:05:50,809 --> 00:05:56,502 de los años que ya han pasado. 16 00:06:08,159 --> 00:06:12,768 Sra. Wilberforce, creo que alquila habitaciones, ¿verdad? 17 00:06:18,962 --> 00:06:20,255 ¡Mamá! 18 00:06:27,888 --> 00:06:30,015 ¿Puedo ir al cine, mamá? 19 00:06:37,898 --> 00:06:39,566 - ¿Mamá? - ¿Qué? 20 00:06:40,650 --> 00:06:42,862 - Tengo un penique. - ¿Y? 21 00:06:43,529 --> 00:06:46,155 Si me das once, tendré un chelín. 22 00:06:47,157 --> 00:06:48,909 No eres tonto, ¿eh? 23 00:06:49,743 --> 00:06:50,619 ¡Mamá! 24 00:06:52,288 --> 00:06:53,872 ¡Venga, mamá! 25 00:06:58,793 --> 00:07:00,880 Titchie dice que me llevará. 26 00:07:04,465 --> 00:07:05,718 Venga, mamá. 27 00:07:06,802 --> 00:07:10,390 Bud, tráeme las cortinas de los chicos. 28 00:07:13,099 --> 00:07:14,476 Sí, mamá. 29 00:07:21,796 --> 00:07:23,234 ¡Pásame ladrillos! 30 00:07:38,418 --> 00:07:41,171 Chico, ¿y esas cortinas? 31 00:07:41,962 --> 00:07:43,463 Quiero lavarlas. 32 00:07:52,639 --> 00:07:54,600 Con tal de no bajarlas... 33 00:07:55,391 --> 00:07:56,455 Gamberro. 34 00:08:07,529 --> 00:08:08,279 Mírale. 35 00:08:43,189 --> 00:08:48,257 Si tú fueras la única chica en el mundo... 36 00:08:48,486 --> 00:08:52,783 y yo fuera el único chico, 37 00:08:53,784 --> 00:08:59,789 hoy no me importaría nada más en este mundo. 38 00:09:01,082 --> 00:09:04,607 Seguiríamos amándonos... 39 00:09:04,837 --> 00:09:07,505 como siempre nos hemos amado. 40 00:09:08,841 --> 00:09:14,806 Un Jardín del Edén hecho sólo para dos. 41 00:09:15,680 --> 00:09:20,935 Sin nada que estropee nuestra dicha. 42 00:09:22,813 --> 00:09:25,795 Te diría... 43 00:09:26,294 --> 00:09:29,861 tantas cosas maravillosas. 44 00:09:31,217 --> 00:09:33,699 Habría tantas... 45 00:09:34,367 --> 00:09:38,704 cosas maravillosas para hacer. 46 00:09:43,000 --> 00:09:49,422 Si tú fueras la única chica en el mundo... 47 00:09:50,882 --> 00:09:56,241 y yo fuera el único chico. 48 00:09:58,640 --> 00:10:01,394 Va, trae mi monedero. 49 00:10:01,728 --> 00:10:02,853 ¡Gracias, mamá! 50 00:10:15,157 --> 00:10:18,702 Seguiríamos amándonos... 51 00:10:27,315 --> 00:10:28,733 La comida ya está, Kev. 52 00:10:29,088 --> 00:10:30,047 Bien, mamá. 53 00:10:40,745 --> 00:10:41,786 Hola, mamá. 54 00:10:45,040 --> 00:10:47,751 John, ¿me ayudas con la plancha? 55 00:10:47,794 --> 00:10:48,753 Sí, Titch. 56 00:10:49,587 --> 00:10:53,194 - ¿Y Bud? - En el cine, cómo no. 57 00:10:59,242 --> 00:11:02,704 Todos los vientos suspiran de amor... 58 00:11:02,714 --> 00:11:05,540 y mueren al anochecer. 59 00:11:05,999 --> 00:11:08,898 Todos los pájaros están descansando, 60 00:11:08,940 --> 00:11:10,868 disfrutando de sus nidos... 61 00:11:10,878 --> 00:11:12,693 al anochecer. 62 00:11:17,594 --> 00:11:18,969 ¿Me entra, señor? 63 00:11:20,220 --> 00:11:26,248 Mientras las sombras avanzan, 64 00:11:26,352 --> 00:11:28,875 en una casita acogedora... 65 00:11:28,896 --> 00:11:30,440 el mundo parece de color de rosa... 66 00:11:30,451 --> 00:11:32,984 al anochecer. 67 00:11:34,486 --> 00:11:35,780 ¿Me entran, por favor? 68 00:11:43,536 --> 00:11:44,600 ¿Me entra, señor? 69 00:11:46,248 --> 00:11:48,290 - Vamos, hijo. - ¡Gracias, señor! 70 00:11:48,791 --> 00:11:52,087 Al anochecer, el amor me llama para volver a casa. 71 00:12:08,728 --> 00:12:11,085 Parece que yo suspire: 72 00:12:11,773 --> 00:12:14,360 "¡Estoy en el cielo!" 73 00:12:15,048 --> 00:12:17,445 Al anochecer... 74 00:12:17,456 --> 00:12:21,179 el amor me llama para volver a casa. 75 00:12:27,695 --> 00:12:29,103 ¡Te pillaré, Mavis! 76 00:12:29,749 --> 00:12:32,878 - ¿Por qué corres? - Tim Lodge me perseguía. 77 00:12:33,170 --> 00:12:35,254 - ¿Por qué? - Le he burlado. 78 00:12:35,338 --> 00:12:39,322 Ten cuidado. Un día te pillará y verás. 79 00:12:52,355 --> 00:12:53,981 Tira uno de esos aquí. 80 00:12:56,234 --> 00:12:57,527 ¿Esta es su hija? 81 00:12:57,986 --> 00:12:59,613 ¿Tienes novio? 82 00:13:03,992 --> 00:13:05,431 ¡Cómo arde! 83 00:13:07,600 --> 00:13:10,707 Esa ha subido y ha caído en mi casa. 84 00:13:14,877 --> 00:13:15,836 Menuda hoguera. 85 00:13:17,004 --> 00:13:19,549 Cuidado con las chispas. 86 00:13:19,674 --> 00:13:22,217 Sopla el viento del sur, 87 00:13:22,228 --> 00:13:26,097 del sur, del sur. 88 00:13:26,952 --> 00:13:29,913 Sopla el viento del sur, 89 00:13:29,956 --> 00:13:34,021 sobre el precioso mar azul. 90 00:13:34,898 --> 00:13:37,442 Sopla el viento del sur, 91 00:13:37,463 --> 00:13:41,487 del sur, del sur. 92 00:13:42,237 --> 00:13:45,616 Sopla, dulce brisa, 93 00:13:45,700 --> 00:13:50,059 y tráeme a mi amor. 94 00:13:50,788 --> 00:13:53,792 Me dijeron que anoche... 95 00:13:53,854 --> 00:13:57,442 había barcos en alta mar. 96 00:13:57,630 --> 00:14:00,444 Y fui corriendo... 97 00:14:00,506 --> 00:14:04,593 hacia el profundo y ondulante mar. 98 00:14:05,740 --> 00:14:09,578 Pero mis ojos no lograron ver... 99 00:14:09,661 --> 00:14:13,249 dónde podía estar... 100 00:14:14,312 --> 00:14:18,837 la barcaza que me está trayendo... 101 00:14:19,275 --> 00:14:24,364 a mi amor hasta mí. 102 00:14:25,824 --> 00:14:28,304 Sopla el viento del sur, 103 00:14:28,326 --> 00:14:32,601 del sur, del sur. 104 00:14:33,539 --> 00:14:36,168 Sopla, dulce brisa, 105 00:14:36,210 --> 00:14:41,047 sobre el precioso mar azul. 106 00:14:41,757 --> 00:14:44,488 Sopla el viento del sur, 107 00:14:44,510 --> 00:14:48,555 del sur, del sur. 108 00:14:49,556 --> 00:14:52,225 Sopla, dulce brisa, 109 00:14:52,600 --> 00:14:56,480 y tráemelo hasta mí. 110 00:14:57,229 --> 00:15:00,254 ¿Acaso no es fantástico... 111 00:15:00,275 --> 00:15:03,486 oír cantar al viento... 112 00:15:03,696 --> 00:15:06,844 conforme se desliza... 113 00:15:06,948 --> 00:15:11,370 sobre el profundo y ondulante mar? 114 00:15:12,371 --> 00:15:18,606 Pero mucho más dulce y maravilloso es... 115 00:15:19,648 --> 00:15:23,716 cuando me trae la barcaza... 116 00:15:23,924 --> 00:15:28,387 de mi gran amor... 117 00:15:29,012 --> 00:15:36,853 sana y salva hasta mí. 118 00:16:57,601 --> 00:16:59,019 Ahí están John y Kevin. 119 00:16:59,769 --> 00:17:01,103 - ¡John! - ¡Kevin! 120 00:17:07,361 --> 00:17:09,154 ¡John! ¡Kevin! 121 00:17:27,068 --> 00:17:33,095 Ella se alejó de mí... 122 00:17:33,908 --> 00:17:37,370 y se adentró en la feria. 123 00:17:38,015 --> 00:17:41,144 Y con cariño... 124 00:17:41,227 --> 00:17:47,900 yo la miraba moverse de aquí para allá. 125 00:17:48,359 --> 00:17:53,825 Y luego, volvió a casa... 126 00:17:54,054 --> 00:17:58,411 con una estrella aún despierta, 127 00:17:58,912 --> 00:18:05,690 como un cisne que por la noche... 128 00:18:06,085 --> 00:18:11,716 se desliza sobre el lago. 129 00:18:12,133 --> 00:18:18,222 Anoche, ella vino a mí, 130 00:18:18,724 --> 00:18:23,124 entró con suavidad. 131 00:18:24,125 --> 00:18:29,379 Con tanta suavidad entró, 132 00:18:29,462 --> 00:18:32,904 que sus pies no hicieron ruido. 133 00:18:35,155 --> 00:18:40,974 Y ella puso la mano sobre mí... 134 00:18:41,476 --> 00:18:46,417 y esto es lo que dijo: 135 00:18:47,209 --> 00:18:52,966 "Ya falta poco, amor mío, 136 00:18:54,111 --> 00:18:59,597 para el día de nuestra boda." 137 00:19:08,544 --> 00:19:10,170 Mi papá la cantaba. 138 00:19:13,798 --> 00:19:15,217 ¿El abuelo O'Brien? 139 00:19:17,928 --> 00:19:18,845 Sí. 140 00:19:48,010 --> 00:19:50,856 - Cierra, Kev. - Sí, mamá. 141 00:20:48,163 --> 00:20:49,332 Mamá. 142 00:20:54,588 --> 00:20:55,923 ¡Mamá! 143 00:21:26,389 --> 00:21:28,100 ¡Un hombre, un hombre! 144 00:21:28,621 --> 00:21:30,248 Tranquilo. 145 00:21:32,875 --> 00:21:36,462 No pasa nada. 146 00:23:44,674 --> 00:23:47,280 Es tu último curso en el Canon Kennedy, ¿verdad? 147 00:23:49,429 --> 00:23:52,244 ¿Quieres ir al colegio de mayores? 148 00:23:53,516 --> 00:23:55,622 ¿Qué me regalaréis en Navidad? 149 00:23:55,684 --> 00:23:57,039 No seas cotilla. 150 00:24:00,814 --> 00:24:08,321 Una vez, en la ciudad del Rey David, 151 00:24:08,406 --> 00:24:15,496 había un modesto establo, 152 00:24:16,455 --> 00:24:24,505 donde una madre ponía a su bebé... 153 00:24:24,567 --> 00:24:31,638 en un pesebre que servía de cuna. 154 00:24:32,681 --> 00:24:39,729 María era esta bondadosa madre. 155 00:24:40,855 --> 00:24:48,863 Jesucristo era su hijito. 156 00:24:51,825 --> 00:24:54,723 - Qué pena, ¿verdad? - ¿Me ayudaréis con esto? 157 00:24:55,370 --> 00:24:58,748 - Por la mañana. - Debo comprar un árbol. 158 00:24:59,499 --> 00:25:01,439 Tenemos aquel pequeño. 159 00:25:01,481 --> 00:25:02,522 ¿Lo tienes? 160 00:25:03,419 --> 00:25:05,275 Creo que está en el ático. 161 00:25:06,380 --> 00:25:08,173 Da algunos adornos. 162 00:25:08,549 --> 00:25:10,844 - Los tenemos hace años. - Me encantan. 163 00:25:13,095 --> 00:25:14,535 Traen muchos recuerdos. 164 00:26:55,052 --> 00:26:56,615 ¡Feliz Navidad, chico! 165 00:26:59,389 --> 00:27:01,204 ¡Feliz Navidad, Bud! 166 00:27:46,124 --> 00:27:49,815 Por entonces, tenían tiempo para todo. 167 00:27:50,253 --> 00:27:52,130 Para ir en trineo, 168 00:27:52,255 --> 00:27:54,464 para bailes, reuniones, 169 00:27:54,568 --> 00:27:55,675 cotillones... 170 00:27:56,217 --> 00:27:58,281 y fiestas en Año Nuevo. 171 00:28:05,852 --> 00:28:08,104 ¡Rodillas dobladas, brazos extendidos! 172 00:28:08,813 --> 00:28:09,982 ¡Son las 12! 173 00:28:10,003 --> 00:28:14,224 ¿Debemos olvidar a los viejos amigos... 174 00:28:14,235 --> 00:28:18,405 y nunca recordarles? 175 00:28:19,136 --> 00:28:23,347 ¿Debemos olvidar a los viejos amigos... 176 00:28:23,494 --> 00:28:27,519 por los viejos tiempos? 177 00:28:27,665 --> 00:28:31,982 Por los viejos tiempos, amigo mío, 178 00:28:32,002 --> 00:28:35,820 por los viejos tiempos. 179 00:28:35,966 --> 00:28:40,345 ¡Brindaremos con amabilidad todavía... 180 00:28:40,385 --> 00:28:43,765 por los viejos tiempos! 181 00:28:44,557 --> 00:28:48,395 ¡Por los viejos tiempos, amigo mío, 182 00:28:48,520 --> 00:28:51,855 por los viejos tiempos! 183 00:28:52,440 --> 00:28:56,507 ¡Brindaremos con amabilidad todavía... 184 00:28:56,570 --> 00:29:00,405 por los viejos tiempos! 185 00:29:03,158 --> 00:29:05,973 Y este desfile de agricultores... 186 00:29:06,037 --> 00:29:09,080 fue el último baile que se recordaría... 187 00:29:09,247 --> 00:29:11,083 y del que todos hablarían. 188 00:29:11,291 --> 00:29:14,253 - ¿Qué es "amabilidatodavía"? - ¿Qué? 189 00:29:15,045 --> 00:29:19,216 La canción dice: "amabilidatodavía." 190 00:29:20,634 --> 00:29:22,324 Es "amabilidad todavía". 191 00:29:22,678 --> 00:29:25,869 - ¡Que vaya bien! - Igualmente, Sr. Campbell. 192 00:29:32,437 --> 00:29:34,252 Cierra atrás, Kev. 193 00:29:34,314 --> 00:29:37,505 Ya he cerrado antes. No tengas miedo. 194 00:29:47,494 --> 00:29:51,102 - Buenas noches, Titch. - Buenas noches, mamá. 195 00:29:58,735 --> 00:30:01,279 Dios ayude a los desamparados hoy. 196 00:30:07,514 --> 00:30:08,704 Bueno, 197 00:30:10,143 --> 00:30:12,603 ¿qué nos traerá 1956? 198 00:30:18,484 --> 00:30:20,235 Póngale algo frío en el cuello. 199 00:30:20,652 --> 00:30:23,531 Unas llaves, eso servirá. 200 00:30:41,424 --> 00:30:43,905 Espera a que pase la hemorragia. 201 00:30:45,010 --> 00:30:46,345 Gracias, hermana. 202 00:31:26,385 --> 00:31:31,744 La fe de nuestros Padres... 203 00:31:31,765 --> 00:31:36,937 santifique mi pecho. 204 00:31:37,354 --> 00:31:42,254 El cuerpo de Cristo sea ahora... 205 00:31:42,734 --> 00:31:47,218 mi huésped salvador. 206 00:31:48,490 --> 00:31:53,537 En tus profundas heridas, Señor, 207 00:31:53,662 --> 00:31:57,625 escóndeme y protégeme... 208 00:31:58,958 --> 00:32:04,423 para que nunca, 209 00:32:04,548 --> 00:32:09,803 nunca me separe de ti. 210 00:32:30,449 --> 00:32:32,451 ¿Eres Nenaza? 211 00:32:34,578 --> 00:32:37,726 - Creía que sí. - ¿Eres de la calle Vernon? 212 00:32:38,498 --> 00:32:41,189 No, del Canon Kennedy. 213 00:32:41,627 --> 00:32:43,712 ¿Y quién es un marica, eh? 214 00:33:04,150 --> 00:33:05,984 Así sabrán quién manda. 215 00:33:07,319 --> 00:33:08,800 Soy el Sr. Nicholls. 216 00:33:10,698 --> 00:33:12,617 Colaboren conmigo, 217 00:33:13,368 --> 00:33:15,202 y colaboraré con ustedes. 218 00:33:46,066 --> 00:33:47,860 ¡Segundos! 219 00:34:01,083 --> 00:34:03,438 Soy del Canon Kennedy. 220 00:34:06,087 --> 00:34:07,922 ¿Y quién es un marica, eh? 221 00:34:10,216 --> 00:34:11,425 Nenaza. 222 00:34:21,852 --> 00:34:29,213 Tan divino sacramento, 223 00:34:29,527 --> 00:34:36,617 veneremos, pues, inclinados. 224 00:34:37,139 --> 00:34:43,187 Y los antiguos ritos... 225 00:34:43,813 --> 00:34:50,382 cedan el puesto al nuevo. 226 00:34:51,217 --> 00:34:57,056 Y la fe sustituya... 227 00:34:57,995 --> 00:35:04,877 la incapacidad de los sentidos. 228 00:35:14,071 --> 00:35:16,199 - Medianoche. - ¿Medianoche? 229 00:35:17,283 --> 00:35:20,223 - Es un poco fuerte, ¿qué opinas, Jean? - Lo que pensaba. 230 00:35:20,369 --> 00:35:22,537 ¿Qué te parece este, Jean? Huélelo. 231 00:35:23,079 --> 00:35:24,497 - Demasiado fuerte. - No me pondré eso. 232 00:35:24,957 --> 00:35:27,125 - No, no lo es. Póntelo. - Ya lo he pagado. 233 00:35:28,543 --> 00:35:30,045 ¿De dónde es? 234 00:35:33,841 --> 00:35:35,239 ¿Me has traído todo? 235 00:35:35,260 --> 00:35:38,136 Dos pares de medias, del 15, marrones, 236 00:35:38,178 --> 00:35:41,349 maquillaje y laca de uñas. 237 00:35:41,359 --> 00:35:42,412 ¿Rojo Majestuoso? 238 00:35:42,767 --> 00:35:45,874 Sí. El jabón y las revistas. Imperial Leather, Picturegoer y Picture Show. 239 00:35:45,936 --> 00:35:48,417 - ¿Y "Noche en París"? - No había. 240 00:35:48,480 --> 00:35:50,524 Oh, no. ¿Qué voy a hacer? No me queda... 241 00:35:51,233 --> 00:35:54,612 - Toma, pero no es Chanel. - Gracias, Amy. 242 00:35:56,154 --> 00:35:57,865 Enamorado... 243 00:35:58,136 --> 00:35:59,742 de Amy. 244 00:36:01,494 --> 00:36:04,498 Siempre enamorado de Amy. 245 00:36:04,539 --> 00:36:06,915 - ¡Dejadla en paz! - Tú, ni caso, Amy. 246 00:36:07,541 --> 00:36:08,625 Hacen el tonto. 247 00:36:08,876 --> 00:36:13,214 Sus labios están demasiado cerca de los míos. 248 00:36:13,589 --> 00:36:17,863 ¡Cuidado, corazón imprudente! 249 00:36:18,219 --> 00:36:20,179 ¿Nos traes un paquete de tabaco, Bud? 250 00:36:28,229 --> 00:36:30,773 ¿Es el 18 de Kensington? 251 00:36:31,649 --> 00:36:34,359 - Busco a Mona. - ¡Aquí no es! 252 00:36:34,943 --> 00:36:38,447 Este el 18 de la calle Kensington, Kensington es la avenida. 253 00:36:39,198 --> 00:36:40,407 No hay ninguna Mona. 254 00:36:40,867 --> 00:36:42,431 ¡Venga, largo! 255 00:36:42,868 --> 00:36:43,744 Gracias. 256 00:36:44,661 --> 00:36:45,871 Gracias. 257 00:37:06,266 --> 00:37:08,414 - ¡Adiós! - ¡Adiós, Bud! 258 00:37:13,710 --> 00:37:15,526 ¡Mamá dice que no volváis tarde! 259 00:37:57,235 --> 00:37:59,256 Si enfocas una linterna en la noche, 260 00:37:59,361 --> 00:38:01,197 la luz permanece. 261 00:38:01,614 --> 00:38:04,179 - ¿Quién lo dice? - Nuestro profesor. 262 00:38:49,162 --> 00:38:56,334 Yo y mi sombra... 263 00:38:57,126 --> 00:39:01,486 caminando por la avenida. 264 00:39:03,343 --> 00:39:05,719 Sube, te llevaré el cacao. 265 00:39:05,886 --> 00:39:07,074 Gracias, mamá. 266 00:39:08,848 --> 00:39:12,601 Y a las 12 en punto... 267 00:39:13,854 --> 00:39:16,960 subimos las escaleras. 268 00:39:18,107 --> 00:39:20,901 Nunca llamamos, 269 00:39:21,903 --> 00:39:25,134 porque no hay nadie allí. 270 00:39:25,947 --> 00:39:33,706 Sólo yo y mi sombra. 271 00:39:34,414 --> 00:39:40,441 Solos y muy tristes. 272 00:39:42,922 --> 00:39:45,028 Aquí la emisora BBC. 273 00:39:46,259 --> 00:39:47,927 ¡Anímense! 274 00:39:48,011 --> 00:39:51,348 Esta semana, hablará el reverendo. 275 00:39:51,432 --> 00:39:58,918 Ha llamado a esta charla: "No cuesta menos que el Cielo". 276 00:39:59,231 --> 00:40:01,775 ¡Levantaos, son más de las 7! 277 00:40:02,442 --> 00:40:04,277 ¡Qué frío hace hoy! 278 00:41:10,428 --> 00:41:12,346 ¿Me limpias la espalda? 279 00:41:25,359 --> 00:41:28,924 Pronto serás mayor, ¿eh, chico? 280 00:41:34,995 --> 00:41:37,871 Lávate y te traeré té y tostadas. 281 00:41:41,208 --> 00:41:42,417 Sí, mamá. 282 00:42:19,371 --> 00:42:20,497 Llega tarde. 283 00:42:23,125 --> 00:42:24,834 Informe al Sr. Bunshell, el director, 284 00:42:24,886 --> 00:42:27,774 y luego vaya arriba con la enfermera a la sala 10. 285 00:42:28,004 --> 00:42:28,838 Sí, señor. 286 00:42:29,714 --> 00:42:30,756 Gracias, señor. 287 00:42:35,177 --> 00:42:36,805 ¿Por qué viene? 288 00:42:38,682 --> 00:42:41,477 El Sr. Nicholls me dijo que informara de que he llegado tarde, señor. 289 00:42:57,200 --> 00:42:57,992 Vamos. 290 00:43:00,100 --> 00:43:02,100 En adelante, sea puntual. 291 00:43:02,246 --> 00:43:03,372 Sí, señor. 292 00:43:04,373 --> 00:43:05,938 Gracias, señor. 293 00:43:14,801 --> 00:43:15,572 Piojos. 294 00:43:22,683 --> 00:43:23,623 Piojos. 295 00:43:31,109 --> 00:43:32,068 Limpio. 296 00:43:37,616 --> 00:43:38,513 Piojos. 297 00:43:48,918 --> 00:43:49,836 Piojos. 298 00:43:57,220 --> 00:43:58,137 Limpio. 299 00:44:25,206 --> 00:44:26,582 ¡Qué fría! 300 00:44:34,882 --> 00:44:36,925 Ya puedes aclararme. 301 00:44:42,848 --> 00:44:45,371 ¡Por Dios, está hirviendo! 302 00:44:46,517 --> 00:44:47,977 ¡Serás sádico! 303 00:44:51,689 --> 00:44:53,692 ¿Podemos ir al cine, Titch? 304 00:44:53,775 --> 00:44:56,777 Relájate. Ni he mirado la cartelera. 305 00:44:57,403 --> 00:45:00,657 - ¿Qué ponen? - "Siempre tú y yo", 306 00:45:00,782 --> 00:45:01,783 en el Forum. 307 00:45:02,910 --> 00:45:04,474 Bueno, está bien. 308 00:45:04,660 --> 00:45:05,870 Gracias, Titch. 309 00:45:06,329 --> 00:45:08,040 Ve a por caramelos. 310 00:45:08,623 --> 00:45:10,959 - ¿De cuáles? - De los variados. 311 00:45:11,501 --> 00:45:13,169 Ve, el dinero está en mi abrigo. 312 00:45:15,671 --> 00:45:17,069 - ¿Listo? - Sí. 313 00:45:17,215 --> 00:45:19,634 Venga, ponte el abrigo, o no la veremos empezar. 314 00:45:23,888 --> 00:45:25,014 ¡Vale, mamá! 315 00:45:30,604 --> 00:45:33,169 - ¡Quieto! - ¡Titch! 316 00:45:45,660 --> 00:45:47,829 ¡Apesta! 317 00:45:47,913 --> 00:45:50,123 - ¿Quieres liendres? - ¡No! 318 00:45:50,145 --> 00:45:52,208 Pues aguanta el mal olor. 319 00:45:55,921 --> 00:45:57,777 Ya está, ni uno. 320 00:46:01,759 --> 00:46:02,739 Siguientes. 321 00:46:15,440 --> 00:46:17,755 - La llevas, Albie. - ¿Qué tal, Edna? 322 00:46:17,839 --> 00:46:21,279 Estoy harta. Siempre cocinando y limpiando. 323 00:46:21,300 --> 00:46:24,720 No salgo, parezco el prisionero de Zenda. 324 00:46:25,158 --> 00:46:27,368 Tengo las manos podridas. 325 00:46:28,037 --> 00:46:29,163 Mamá, llega papá. 326 00:46:29,705 --> 00:46:31,956 La comida está en el horno, ya voy. 327 00:46:33,417 --> 00:46:35,544 Billy se parece mucho a ti. 328 00:46:35,961 --> 00:46:39,715 Lo sé, pobre. Con mi cara se cortaría leña, 329 00:46:39,839 --> 00:46:41,717 lo que nos reserva la naturaleza. 330 00:46:42,468 --> 00:46:44,553 - Hola, chica. - ¿Lo veis? 331 00:46:46,096 --> 00:46:47,639 ¿Sigues en la electricidad, Curly? 332 00:46:47,848 --> 00:46:48,973 Lo dejé. 333 00:46:49,015 --> 00:46:51,496 - ¿Por qué? - No le gustaba el jefe. 334 00:46:52,269 --> 00:46:53,457 ¿Y cómo os arregláis? 335 00:46:53,562 --> 00:46:54,667 Hago trabajillos. 336 00:46:54,688 --> 00:46:59,630 - Gracias a Dios. Si no comeríamos cables. - Pero tiene mucho ritmo. 337 00:46:59,765 --> 00:47:01,946 Como San Vito. 338 00:47:02,279 --> 00:47:05,449 Ni siquiera sé quién es San Vito. 339 00:47:05,533 --> 00:47:07,848 No empieces con tus imitaciones. 340 00:47:07,889 --> 00:47:09,953 Las hace bien. 341 00:47:10,370 --> 00:47:12,289 Helen, no le animes. 342 00:47:12,299 --> 00:47:15,772 Si tiene público, seguirá. Qué tortura. 343 00:47:15,918 --> 00:47:19,545 Podría torturarte, soy el Pequeño César. 344 00:47:19,557 --> 00:47:21,277 ¿Quién es ese? 345 00:47:21,298 --> 00:47:22,653 Edward G. Robinson. 346 00:47:22,757 --> 00:47:24,968 Parecía Cardew Robinson. 347 00:47:25,719 --> 00:47:28,679 Lo hace para enfadarme, qué nervios. 348 00:47:28,762 --> 00:47:30,619 ¿Mi manduca? 349 00:47:30,974 --> 00:47:32,663 En el horno, filete y cebollas. 350 00:47:33,184 --> 00:47:36,603 - ¿Otra vez? - Cuidado o te los estamparé. 351 00:47:36,687 --> 00:47:39,711 Mira que hacerles ascos a un filete y cebollas. 352 00:47:39,836 --> 00:47:43,736 Muchos no pueden comerlo. Mañana, comida de perros. 353 00:47:44,071 --> 00:47:45,426 No suena bien. 354 00:47:45,697 --> 00:47:47,552 Lo que tengo que aguantar. 355 00:47:47,823 --> 00:47:52,141 No debí casarme. ¿Qué puñetas vería en ti? 356 00:47:52,495 --> 00:47:53,351 ¡Mamá! 357 00:47:53,414 --> 00:47:55,040 - ¿Qué? - Tengo hambre. 358 00:47:55,061 --> 00:47:56,687 Cómete a alguien. 359 00:47:56,708 --> 00:47:58,939 Un día me los cargaré. 360 00:47:59,377 --> 00:48:01,420 Vamos, comicucho, vámonos. 361 00:48:05,758 --> 00:48:07,176 ¿Has oído lo último? 362 00:48:07,427 --> 00:48:11,410 Entierran a católicos con protestantes. Están igual de muertos. 363 00:48:11,514 --> 00:48:14,768 Pronto pasará el autobús, ponte debajo. 364 00:48:15,184 --> 00:48:16,102 Adiós, Ed. 365 00:48:16,207 --> 00:48:18,272 - Adiós, Curly. - Adiós. 366 00:48:18,563 --> 00:48:20,899 - Necesitas afeitarte. - Y tú. 367 00:48:21,629 --> 00:48:22,692 ¡Basta ya, pesado! 368 00:48:23,651 --> 00:48:25,173 - ¿Andrews? - Presente. 369 00:48:25,340 --> 00:48:27,030 - ¿Horton? - Presente. 370 00:48:27,155 --> 00:48:28,469 - ¿Barnes? - Presente. 371 00:48:28,865 --> 00:48:30,429 - ¿Bedson? - Presente. 372 00:48:31,035 --> 00:48:32,432 - ¿Bell? - Presente. 373 00:48:32,744 --> 00:48:34,870 - ¿Clotworthy? - Presente. 374 00:48:35,121 --> 00:48:36,811 - ¿Crowley? - Presente. 375 00:48:37,290 --> 00:48:38,813 - ¿Davies? - Presente. 376 00:48:39,417 --> 00:48:41,108 - ¿Duckworth? - Presente. 377 00:48:41,504 --> 00:48:43,192 - ¿Dunne? - Presente. 378 00:48:43,630 --> 00:48:45,465 - ¿Ferguson? - Presente. 379 00:49:02,899 --> 00:49:04,087 Tu cartilla. 380 00:49:26,465 --> 00:49:28,134 ¿Otra vez el oído? 381 00:49:38,519 --> 00:49:41,187 Te lo has hurgado, ¿verdad? 382 00:49:47,779 --> 00:49:50,801 Qué marranos sois los críos. 383 00:49:53,909 --> 00:49:56,328 ¡Dale! 384 00:49:58,663 --> 00:49:59,996 ¡Vamos! 385 00:50:03,626 --> 00:50:05,921 Chívate e iremos a por ti. 386 00:50:12,969 --> 00:50:14,137 ¡En fila! 387 00:50:35,909 --> 00:50:38,411 Vuelta hacia la derecha. 388 00:50:38,870 --> 00:50:42,332 Paso ligero, izquierda, derecha, izquierda... 389 00:50:45,459 --> 00:50:47,794 El proceso de erosión. 390 00:50:49,881 --> 00:50:52,612 La erosión es el efecto acumulativo... 391 00:50:52,843 --> 00:50:57,388 de diversos procesos. Punto y aparte. 392 00:50:59,432 --> 00:51:03,145 En general, pueden dividirse en cinco grupos. 393 00:51:06,835 --> 00:51:07,690 Uno: 394 00:51:11,277 --> 00:51:15,051 la erosión de los ríos. 395 00:51:19,327 --> 00:51:20,599 Dos: 396 00:51:22,519 --> 00:51:26,335 la erosión de la lluvia. 397 00:51:29,442 --> 00:51:30,401 Tres: 398 00:51:32,048 --> 00:51:35,990 la erosión glacial. 399 00:51:42,225 --> 00:51:43,142 Cuatro: 400 00:51:45,229 --> 00:51:47,251 la erosión del viento. 401 00:51:51,068 --> 00:51:53,028 Y cinco: 402 00:51:55,321 --> 00:51:56,990 la erosión... 403 00:51:59,743 --> 00:52:01,369 marina. 404 00:52:02,954 --> 00:52:06,458 La vida también participa en la destrucción. 405 00:52:09,045 --> 00:52:10,004 Uno: 406 00:52:11,504 --> 00:52:14,279 los ríos y sus valles. 407 00:52:14,633 --> 00:52:15,843 Jesús, María y José, 408 00:52:16,969 --> 00:52:18,866 os doy mi corazón y mi alma. 409 00:52:19,930 --> 00:52:21,952 Jesús, María y José, 410 00:52:22,389 --> 00:52:24,497 os doy mi cuerpo y mi sangre. 411 00:52:25,477 --> 00:52:27,416 Jesús, María y José, 412 00:52:27,772 --> 00:52:29,899 asistidme en mi última agonía, 413 00:52:31,232 --> 00:52:33,819 y que mientras muera, pueda decir: 414 00:52:34,319 --> 00:52:37,114 "Jesús, apiádate, María, ayúdame." 415 00:52:37,198 --> 00:52:41,283 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 416 00:52:42,117 --> 00:52:43,035 Amén. 417 00:52:56,508 --> 00:53:01,491 Un dulce beso... 418 00:53:01,513 --> 00:53:07,164 y luego, nos separamos. 419 00:53:08,685 --> 00:53:13,712 Un adiós, 420 00:53:13,722 --> 00:53:19,321 y luego, hasta siempre. 421 00:53:20,532 --> 00:53:28,581 Con el corazón encogido, 422 00:53:28,706 --> 00:53:31,896 lágrimas te prometeré. 423 00:53:33,043 --> 00:53:38,132 Con suspiros... 424 00:53:38,142 --> 00:53:42,074 y lamentos encontrados... 425 00:53:42,220 --> 00:53:44,848 te haré frente. 426 00:53:46,515 --> 00:53:47,538 ¿Qué tal, Sra. Davies? 427 00:53:47,559 --> 00:53:48,935 Hola, Sra. Tyler. 428 00:53:52,835 --> 00:53:57,277 Nunca... 429 00:53:57,287 --> 00:54:01,739 amamos tan ciegamente. 430 00:54:03,033 --> 00:54:07,162 Nunca amamos... 431 00:54:07,172 --> 00:54:13,376 con tanto cariño. 432 00:54:14,023 --> 00:54:19,486 Nunca unidos, 433 00:54:19,778 --> 00:54:25,512 nunca separados. 434 00:54:26,598 --> 00:54:28,746 Nunca... 435 00:54:28,757 --> 00:54:37,213 se nos rompió el corazón. 436 00:54:43,155 --> 00:54:47,514 Adiós, a ti, 437 00:54:47,525 --> 00:54:52,854 la primera y la más hermosa. 438 00:54:53,791 --> 00:54:59,214 Adiós, a ti, 439 00:54:59,236 --> 00:55:04,990 la mejor y más querida. 440 00:55:06,596 --> 00:55:13,769 Deseo para ti toda la dicha... 441 00:55:13,812 --> 00:55:17,335 y todo el placer, 442 00:55:18,441 --> 00:55:23,947 la paz, la satisfacción, 443 00:55:24,239 --> 00:55:34,665 el amor y el placer. 444 00:55:36,710 --> 00:55:41,797 Un dulce beso... 445 00:55:41,839 --> 00:55:47,219 y luego, nos separamos. 446 00:55:48,909 --> 00:55:53,872 Un adiós, 447 00:55:53,934 --> 00:55:59,378 y luego, hasta siempre. 448 00:56:00,649 --> 00:56:05,572 Con el corazón encogido, 449 00:56:05,759 --> 00:56:11,244 lágrimas te prometeré. 450 00:56:12,996 --> 00:56:17,896 Con suspiros... 451 00:56:17,979 --> 00:56:20,962 y lamentos encontrados... 452 00:56:21,671 --> 00:56:29,596 te haré frente. 453 00:57:34,953 --> 00:57:36,600 ¡Encended la luz! 454 00:57:40,000 --> 00:57:41,439 ¡La noche de los espíritus! 455 00:57:42,835 --> 00:57:45,318 - ¿Te has divertido, Bud? - Sí. 456 00:57:45,798 --> 00:57:46,799 Está bien, ¿eh? 457 00:57:47,591 --> 00:57:49,009 ¿Te has subido a todo? 458 00:57:50,260 --> 00:57:51,886 No. He probado la noria. 459 00:57:52,219 --> 00:57:53,512 ¿Te has mareado? 460 00:57:53,803 --> 00:57:54,742 Sí. 461 00:57:55,139 --> 00:57:56,557 Yo subí al tiovivo. 462 00:57:58,183 --> 00:58:00,082 Subí con Jean, ¿la conoces? 463 00:58:00,687 --> 00:58:02,792 Tomamos algodón de azúcar. 464 00:58:03,564 --> 00:58:04,607 ¿Y tú? 465 00:58:12,364 --> 00:58:13,553 Buenas noches, Bud. 466 00:58:14,074 --> 00:58:15,596 Cielos, Srta. Esther. 467 00:58:16,410 --> 00:58:18,705 Espero no ser muy atrevido. 468 00:58:20,664 --> 00:58:22,813 No necesitas dormir para estar bella. 469 00:58:24,126 --> 00:58:25,461 Bonito cumplido. 470 00:58:26,253 --> 00:58:28,381 - ¿Cómo es? - ¿Cómo es qué? 471 00:58:30,549 --> 00:58:33,782 Por la barandilla, se asoma un rostro... 472 00:58:34,304 --> 00:58:36,618 tierno y dulce... 473 00:58:37,578 --> 00:58:40,329 y... y... 474 00:58:41,686 --> 00:58:43,938 Cautivador. 475 00:58:44,855 --> 00:58:49,234 Nadie, sólo esos ojos marrones, 476 00:58:49,359 --> 00:58:54,011 tiernos y expresivos... 477 00:58:54,782 --> 00:58:56,743 miran... 478 00:58:58,369 --> 00:59:05,897 desde el rostro más hermoso de la ciudad. 479 00:59:06,795 --> 00:59:11,382 Desde la barandilla... 480 00:59:12,029 --> 00:59:16,868 conmigo. 481 00:59:21,643 --> 00:59:22,790 Jesús, 482 00:59:23,228 --> 00:59:26,981 es el peso, no de la cruz, sino de mis pecados, 483 00:59:27,522 --> 00:59:30,255 lo que te hace sufrir tanto. 484 00:59:30,610 --> 00:59:33,195 Por los méritos de esta primera caída, 485 00:59:33,655 --> 00:59:38,096 líbrame de la desgracia de caer en pecado mortal. 486 01:00:39,762 --> 01:00:41,201 Te amo, Jesús, 487 01:00:41,597 --> 01:00:43,661 sobre todas las cosas. 488 01:00:43,890 --> 01:00:47,540 Me arrepiento de corazón por haberte ofendido. 489 01:00:48,270 --> 01:00:51,357 No permitas que vuelva a separarme de ti. 490 01:00:51,857 --> 01:00:54,444 Haz que pueda amarte siempre... 491 01:00:55,048 --> 01:00:57,718 y luego, haz conmigo lo que quieras. 492 01:01:45,078 --> 01:01:47,080 Gloria al Padre, 493 01:01:47,997 --> 01:01:49,560 al Hijo, 494 01:01:50,541 --> 01:01:52,376 y al Espíritu Santo, 495 01:01:53,461 --> 01:01:55,546 como era en un principio, 496 01:01:56,298 --> 01:02:00,113 ahora y siempre, 497 01:02:00,844 --> 01:02:03,075 por los siglos de los siglos, 498 01:02:03,680 --> 01:02:04,973 Amén. 499 01:02:06,704 --> 01:02:10,686 Deprisa, sabemos lo que queréis esconder. 500 01:02:46,305 --> 01:02:48,621 Ahí fuera en el mar, 501 01:02:48,662 --> 01:02:52,353 con la enorme y brillante luna... 502 01:02:52,855 --> 01:02:58,213 derritiendo tu corazón de piedra, 503 01:02:59,068 --> 01:03:01,550 me gustaría llevarte... 504 01:03:01,947 --> 01:03:05,116 en un barco lento a China, 505 01:03:05,658 --> 01:03:11,393 todo para mí solo. 506 01:03:15,083 --> 01:03:17,732 - ¿Quién eres? - Soy Atila "El Huno". 507 01:03:18,004 --> 01:03:20,214 - ¡Esther Williams! - ¡Cabrón! 508 01:03:20,631 --> 01:03:22,216 Edna, dile que se comporte. 509 01:03:22,299 --> 01:03:24,467 Matan a algunos por menos. 510 01:03:24,551 --> 01:03:27,221 - ¿Tomas algo? - En un momento. Voy a dar un paseo. 511 01:03:27,513 --> 01:03:30,203 - Da uno por mí. - ¡Cállate! 512 01:03:42,277 --> 01:03:43,654 Qué frío hace. 513 01:03:43,758 --> 01:03:47,199 Bongo, bongo, bongo, no quiero irme del Congo, 514 01:03:47,220 --> 01:03:48,742 no, no, no, no. 515 01:03:49,723 --> 01:03:52,266 ¿A que canta fatal? 516 01:03:52,287 --> 01:03:53,955 Cómo desafina. 517 01:03:54,102 --> 01:03:57,730 Binga, banga, bongo, me encanta la selva. 518 01:03:57,772 --> 01:03:59,358 No quiero irme. 519 01:03:59,400 --> 01:04:01,234 Ahogadle. 520 01:04:01,505 --> 01:04:05,093 Compórtate o Edna te dará 40 latigazos. 521 01:04:05,426 --> 01:04:07,324 Buen incentivo, ¿eh? 522 01:04:09,555 --> 01:04:12,536 - ¿Bebes algo, Curly? - Deja, Judy me servirá. 523 01:04:12,558 --> 01:04:16,624 Ya vale. No paras hasta no poder andar. 524 01:04:17,313 --> 01:04:19,649 Venga, nena, sé buena. 525 01:04:20,065 --> 01:04:21,817 Es bueno ser bueno. 526 01:04:22,735 --> 01:04:23,799 La gente es la gente. 527 01:04:23,820 --> 01:04:27,470 Pomelos no, seguro. Vive en su mundo. 528 01:04:28,867 --> 01:04:30,034 Mundo... 529 01:04:31,744 --> 01:04:34,121 No quiero morir, soy un Yankee Doodle Dandy. 530 01:04:34,142 --> 01:04:36,145 Basta de imitaciones o te mato. 531 01:04:36,395 --> 01:04:39,042 ¿Dónde tienes el abrigo, listillo? 532 01:04:39,292 --> 01:04:42,588 - Chico, nadie... - ¡Cállate ya, zumbado! 533 01:04:43,798 --> 01:04:47,469 Dejaré la noche... 534 01:04:48,219 --> 01:04:50,512 para los soñadores. 535 01:04:51,348 --> 01:04:54,058 Y dejaré el canto de los pájaros... 536 01:04:54,350 --> 01:04:56,165 para los ciegos. 537 01:04:56,519 --> 01:05:00,709 Dejaré la luna en lo alto... 538 01:05:00,721 --> 01:05:03,880 para los enamorados, 539 01:05:04,401 --> 01:05:09,156 cuando me vaya de este mundo, 540 01:05:10,137 --> 01:05:17,040 cuando me vaya de este mundo. 541 01:05:19,417 --> 01:05:21,085 Era la canción de mi mamá. 542 01:05:23,170 --> 01:05:24,798 Nena, cántanos una. 543 01:05:26,965 --> 01:05:31,325 No sé por qué te amo tanto como lo hago. 544 01:05:31,387 --> 01:05:35,038 No sé por qué, pero te amo. 545 01:05:35,891 --> 01:05:37,728 No sé por qué... 546 01:05:38,186 --> 01:05:40,167 me emocionas tanto. 547 01:05:40,605 --> 01:05:44,004 No sé por qué, pero me emociono. 548 01:05:44,692 --> 01:05:48,695 Nunca aceptas mis carantoñas. 549 01:05:49,237 --> 01:05:51,406 Sólo me abrazas... 550 01:05:51,489 --> 01:05:53,764 cuando bailamos. 551 01:05:53,868 --> 01:05:57,642 No sé por qué te amo tanto como lo hago. 552 01:05:57,913 --> 01:06:01,583 No sé por qué, pero te amo. 553 01:06:04,461 --> 01:06:06,734 Vamos. Ahora Bud. 554 01:06:09,674 --> 01:06:11,677 Somos fenomenales. 555 01:06:11,719 --> 01:06:14,220 Vivimos en los mejores hoteles. 556 01:06:14,231 --> 01:06:18,809 Y preferimos el campo alejado del olor de la ciudad. 557 01:06:19,999 --> 01:06:22,063 Somos banqueros de Wall Street, 558 01:06:22,126 --> 01:06:24,022 con mucho dinero. 559 01:06:24,564 --> 01:06:26,922 Abriríamos la caja fuerte, 560 01:06:26,932 --> 01:06:29,007 pero olvidamos dónde está la llave. 561 01:06:29,695 --> 01:06:33,178 Los Vanderbilt nos esperan en el club. 562 01:06:33,323 --> 01:06:37,244 El problema es que no sabemos cómo ir. 563 01:06:37,265 --> 01:06:39,413 ¡Ese es el problema! 564 01:06:39,956 --> 01:06:43,291 Navegaríamos por la avenida, 565 01:06:43,302 --> 01:06:45,836 pero no tenemos yate. 566 01:06:45,857 --> 01:06:47,963 Cabalgaríamos por la avenida, 567 01:06:48,068 --> 01:06:50,592 pero dispararon al caballo. 568 01:06:50,904 --> 01:06:53,218 Iríamos en tranvía, 569 01:06:53,229 --> 01:06:55,345 pero no tenemos para el billete. 570 01:06:55,804 --> 01:06:57,910 Así que iremos caminando por la avenida. 571 01:06:58,120 --> 01:07:00,622 Sí, iremos caminando por la avenida. 572 01:07:00,642 --> 01:07:04,668 Sí, iremos caminando por la avenida hasta llegar. 573 01:07:11,570 --> 01:07:14,532 Dices que no te saco, iremos a bailar. 574 01:07:14,636 --> 01:07:18,327 - Somos muy viejos. - Somos jóvenes de espíritu. 575 01:07:18,338 --> 01:07:22,602 Te creerás Peter Pan, yo no soy Wendy. ¡No vamos! 576 01:07:23,228 --> 01:07:26,064 Sí, Edna, no, Edna, a mandar, Edna. 577 01:07:28,651 --> 01:07:30,380 Qué frío, ¿mi chaqueta? 578 01:07:32,404 --> 01:07:35,157 - ¿Qué pasa? - Mete los brazos. 579 01:07:35,720 --> 01:07:37,493 Mi cosita está fría. 580 01:07:37,514 --> 01:07:39,765 Si fuera mayor, tendría escarcha. 581 01:07:40,307 --> 01:07:42,664 Tú, preciosa muñeca. 582 01:07:42,705 --> 01:07:45,583 Tú, gran preciosa muñeca. 583 01:07:45,647 --> 01:07:47,774 Helen, no te cases, 584 01:07:47,795 --> 01:07:50,025 acabarías con un cabrito así. 585 01:07:50,233 --> 01:07:52,236 - Deja que te abrace. - ¡Chitón! 586 01:07:53,321 --> 01:07:54,530 ¡Adiós! 587 01:07:55,490 --> 01:07:56,658 Acuéstate pronto. 588 01:08:40,784 --> 01:08:43,475 - Cierra, Kev. - Sí, mamá. 589 01:08:56,175 --> 01:08:57,426 Es el Sr. Yates. 590 01:08:59,177 --> 01:09:00,262 Tiene cáncer. 591 01:09:03,641 --> 01:09:06,414 - Bud, vamos a misa. - Sí, mamá. 592 01:09:06,644 --> 01:09:08,729 - Adiós, Albie. - Adiós. 593 01:09:14,610 --> 01:09:16,445 ¿Vais a Cast Iron, Kev? 594 01:09:17,487 --> 01:09:18,989 No, a Woolton. 595 01:09:22,243 --> 01:09:23,785 ¿Puedo ir? 596 01:09:24,661 --> 01:09:27,039 No tienes bici, Bud. 597 01:09:30,251 --> 01:09:32,127 ¿Pero me traerás peras? 598 01:09:33,211 --> 01:09:34,212 Sí. 599 01:09:37,675 --> 01:09:39,364 ¿Puedo probar tu bebida, Kev? 600 01:09:40,594 --> 01:09:41,470 No te gustará. 601 01:09:45,328 --> 01:09:47,038 ¡Qué asco! 602 01:09:47,351 --> 01:09:48,895 Ya te dije que no te gustaría. 603 01:09:54,066 --> 01:09:56,465 - Cuidado con el coche. - Mira a ambos lados, Jean. 604 01:09:56,590 --> 01:09:58,488 ¿Puedo ir? 605 01:10:01,136 --> 01:10:02,658 ¡Dejadme ir! 606 01:10:04,201 --> 01:10:05,661 ¡No olvidéis las peras! 607 01:10:06,703 --> 01:10:08,185 Eso era "Ray's A Laugh", 608 01:10:08,581 --> 01:10:12,626 con Kitty Bluett, Kenneth Connor, Leighton Brown, Rosalind Knight, y Ted Ray. 609 01:10:13,127 --> 01:10:16,026 Este programa fue escrito por Bernard Boddington y Charles Hart... 610 01:10:16,067 --> 01:10:17,966 y producida por Leslie Griffiths. 611 01:11:00,008 --> 01:11:05,846 Oigo a los bosques de algodón que susurran: 612 01:11:06,263 --> 01:11:09,495 "Tammy, Tammy, 613 01:11:10,309 --> 01:11:13,708 Tammy está enamorada." 614 01:11:14,104 --> 01:11:16,836 El viejo búho... 615 01:11:16,877 --> 01:11:20,193 le ulula a la paloma: 616 01:11:20,777 --> 01:11:24,197 "Tammy, Tammy, 617 01:11:24,573 --> 01:11:28,764 Tammy está enamorada." 618 01:11:28,786 --> 01:11:32,101 ¿Siente mi amado lo que yo siento... 619 01:11:32,206 --> 01:11:34,542 cuando se acerca? 620 01:11:34,563 --> 01:11:37,794 El corazón me late con tanta alegría... 621 01:11:38,670 --> 01:11:43,362 que parece que él pueda llegar a oírlo. 622 01:11:44,634 --> 01:11:48,910 Ojalá yo supiera si él sabe... 623 01:11:48,920 --> 01:11:52,788 con qué sueño. 624 01:11:52,935 --> 01:11:57,543 Tammy, Tammy, 625 01:11:58,274 --> 01:12:03,258 Tammy está enamorada. 626 01:12:16,959 --> 01:12:22,945 Pajarito, pajarito, tú y yo lo sabemos. 627 01:12:23,340 --> 01:12:26,468 Tammy, Tammy... 628 01:12:26,551 --> 01:12:29,784 Y en el púlpito, diciendo tonterías, 629 01:12:30,056 --> 01:12:32,223 el reverendo Lord Henry D'Ascoigne. 630 01:12:33,141 --> 01:12:37,625 Los D'Ascoigne siguieron la tradición aristócrata... 631 01:12:37,855 --> 01:12:40,483 e hicieron cura al tonto de la familia. 632 01:12:42,442 --> 01:12:43,861 En pie. 633 01:12:46,989 --> 01:12:48,115 En fila. 634 01:12:52,744 --> 01:12:53,829 Media vuelta. 635 01:12:57,082 --> 01:12:58,126 Buenas noches. 636 01:12:58,418 --> 01:13:00,274 - Buenas noches, señor. - Adiós. 637 01:13:01,253 --> 01:13:04,757 ¡Eres gentuza! Eso es lo que eres. 638 01:13:05,487 --> 01:13:07,760 ¡Y tú, Windrush, un canalla! 639 01:13:13,807 --> 01:13:18,729 Tammy, Tammy, 640 01:13:19,688 --> 01:13:26,341 Tammy está enamorada. 641 01:14:01,354 --> 01:14:02,397 ¡Vamos! 642 01:14:45,399 --> 01:14:46,879 ¿No vas al cine? 643 01:14:49,945 --> 01:14:51,529 No tengo con quién ir. 644 01:14:58,245 --> 01:14:59,788 ¿Y Albie? 645 01:15:01,416 --> 01:15:03,458 Iba con John Hughes. 646 01:15:06,921 --> 01:15:09,006 Diles si puedes acompañarles. 647 01:15:21,436 --> 01:15:25,021 Si tuviera mi vida... 648 01:15:25,252 --> 01:15:27,295 para vivirla otra vez, 649 01:15:29,110 --> 01:15:35,282 no cambiaría nada de lo que he hecho. 650 01:15:37,576 --> 01:15:41,581 Seguiría gustándome vagar... 651 01:15:42,288 --> 01:15:46,752 a ese lugar que llamo hogar, 652 01:15:47,253 --> 01:15:53,863 donde la felicidad nunca se acabaría. 653 01:15:55,657 --> 01:15:57,826 Te iría a buscar... 654 01:15:58,264 --> 01:16:02,413 cuando acabara el colegio, 655 01:16:03,998 --> 01:16:08,252 y recorreríamos los caminos... 656 01:16:08,483 --> 01:16:10,902 que conocimos un día. 657 01:16:13,217 --> 01:16:16,907 Si tuviera mi vida... 658 01:16:17,961 --> 01:16:21,995 para vivirla otra vez, 659 01:16:23,517 --> 01:16:25,811 me volvería... 660 01:16:27,021 --> 01:16:29,419 a enamorar... 661 01:16:30,336 --> 01:16:33,965 de ti. 662 01:16:38,136 --> 01:16:39,492 Y por fin llegó. 663 01:16:41,432 --> 01:16:43,559 George Amberson Minafer... 664 01:16:44,268 --> 01:16:46,228 recibió su merecido. 665 01:16:47,895 --> 01:16:50,023 Tuvo lo que merecía... 666 01:16:51,399 --> 01:16:53,151 y mucho más. 667 01:16:55,946 --> 01:17:00,993 Quienes tanto ansiaron esto, no estaban para verlo. Nunca lo supieron. 668 01:17:02,327 --> 01:17:06,498 Quienes aún vivían, habían olvidado el asunto... 669 01:17:07,457 --> 01:17:08,375 y también a él. 670 01:17:16,424 --> 01:17:17,383 Cuatro: 671 01:17:18,259 --> 01:17:19,720 la erosión del viento. 672 01:17:21,763 --> 01:17:25,288 El agua marina reacciona... 673 01:17:26,132 --> 01:17:29,021 al roce del viento sobre la superficie, 674 01:17:30,105 --> 01:17:33,067 a la variación de la temperatura y a la salinidad, 675 01:17:34,359 --> 01:17:37,799 a la atracción gravitacional lunar y solar, 676 01:17:39,197 --> 01:17:42,075 y a la fuerza Coriolis. 677 01:17:43,577 --> 01:17:47,413 A) Mareas y corrientes. 678 01:17:51,168 --> 01:17:52,962 ¿Sabes qué es eso? 679 01:17:54,338 --> 01:17:55,130 ¿Eso? 680 01:17:56,423 --> 01:17:59,426 Es una gran tarta. Una tarta de boda. 681 01:18:01,470 --> 01:18:02,471 La mía. 682 01:18:05,306 --> 01:18:07,935 En este día, antes de que tú nacieras, 683 01:18:08,039 --> 01:18:10,271 trajeron esta decadencia. 684 01:18:11,189 --> 01:18:13,419 Nos desgastamos juntas. 685 01:18:14,566 --> 01:18:16,569 Los ratones la habrán roído. 686 01:18:18,154 --> 01:18:21,615 Pero dientes más afilados me han roído a mí. 687 01:18:32,125 --> 01:18:35,817 Y me gustaría ver a alguien interpretar. 688 01:18:37,631 --> 01:18:38,591 Interpreta. 689 01:18:40,218 --> 01:18:41,136 Interpreta. 690 01:18:43,512 --> 01:18:47,265 - ¿Qué te regalaron, Albie? - Un disfraz y una pistola. 691 01:18:48,393 --> 01:18:49,894 A mí, Kevin, un reloj. 692 01:18:58,986 --> 01:19:00,653 Algunas de esas estrellas murieron. 693 01:19:01,571 --> 01:19:04,199 Nacieron cuando Jesús vivía. 694 01:19:05,659 --> 01:19:08,495 - ¿Cómo lo sabes? - Lo dijo el profesor. 695 01:19:30,308 --> 01:19:35,730 No hay estrellas sobre el lago, 696 01:19:35,792 --> 01:19:41,549 el pálido centinela vigila. 697 01:19:41,695 --> 01:19:47,409 La luna está medio despierta... 698 01:19:47,784 --> 01:19:53,707 en medio de la acechante bruma gris. 699 01:19:54,708 --> 01:19:59,816 Las últimas hojas rojas caen... 700 01:19:59,838 --> 01:20:05,657 alrededor del pórtico de las rosas. 701 01:20:06,198 --> 01:20:10,370 El reloj ha dejado de sonar, 702 01:20:11,892 --> 01:20:21,609 el largo día acaba. 703 01:20:25,072 --> 01:20:29,972 Sentémonos junto a la silenciosa chimenea... 704 01:20:30,077 --> 01:20:35,811 y quedémonos en calma... 705 01:20:36,374 --> 01:20:43,236 para contar los sonidos del júbilo, 706 01:20:43,382 --> 01:20:49,283 ahora mudos para siempre. 707 01:20:50,180 --> 01:20:54,372 No hagamos caso de lo que la esperanza cree... 708 01:20:54,434 --> 01:20:58,001 y el destino dispone. 709 01:20:58,689 --> 01:21:03,778 La sombra rodea los aleros, 710 01:21:04,403 --> 01:21:11,013 el largo día acaba. 711 01:21:11,744 --> 01:21:21,795 Las livianas ventanas se debilitan, 712 01:21:21,900 --> 01:21:27,364 se marchitan despacio. 713 01:21:27,406 --> 01:21:32,014 El fuego que era intenso, 714 01:21:32,055 --> 01:21:36,705 ahora crepita débil. 715 01:21:37,165 --> 01:21:41,355 Crepita débil. 716 01:21:44,234 --> 01:21:50,114 Vayámonos a la cama sin sueños, 717 01:21:50,157 --> 01:21:56,766 donde reposa el dolor. 718 01:21:57,247 --> 01:22:03,523 Ya se ha cumplido el trabajo, 719 01:22:03,586 --> 01:22:10,719 el largo día acaba. 720 01:22:10,760 --> 01:22:15,724 Vayámonos a la cama sin sueños, 721 01:22:15,870 --> 01:22:21,687 donde reposa el dolor. 722 01:22:21,688 --> 01:22:28,194 Ya se ha cumplido el trabajo. 723 01:22:28,736 --> 01:22:37,057 Ya se ha cumplido el trabajo. 724 01:22:38,455 --> 01:22:48,464 Vayámonos a la cama sin sueños. 725 01:22:52,052 --> 01:23:11,279 El largo día acaba. 49223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.