Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:57,822 --> 00:04:01,772
He dicho un gong, Gossage.
No presentas una película.
2
00:04:33,713 --> 00:04:35,857
Louis.
3
00:04:38,295 --> 00:04:40,438
Louis.
4
00:04:58,132 --> 00:05:03,386
Y ahora, el crepúsculo púrpura
de la hora del atardecer...
5
00:05:04,138 --> 00:05:09,123
se desliza sigilosamente
por los prados de mi corazón.
6
00:05:10,936 --> 00:05:13,585
Allá arriba,
en el cielo,
7
00:05:13,814 --> 00:05:16,525
las estrellas ascienden,
8
00:05:17,443 --> 00:05:20,299
siempre recordándome...
9
00:05:20,528 --> 00:05:23,948
que estamos separados.
10
00:05:25,491 --> 00:05:30,287
Vagas por la calle
y te alejas,
11
00:05:32,290 --> 00:05:37,650
dejándome una canción
que nunca perecerá.
12
00:05:40,674 --> 00:05:43,427
Ahora, el amor es
el polvo de estrellas...
13
00:05:44,302 --> 00:05:47,346
del ayer,
14
00:05:48,597 --> 00:05:50,266
la música...
15
00:05:50,809 --> 00:05:56,502
de los años
que ya han pasado.
16
00:06:08,159 --> 00:06:12,768
Sra. Wilberforce, creo que
alquila habitaciones, ¿verdad?
17
00:06:18,962 --> 00:06:20,255
¡Mamá!
18
00:06:27,888 --> 00:06:30,015
¿Puedo ir al cine, mamá?
19
00:06:37,898 --> 00:06:39,566
- ¿Mamá?
- ¿Qué?
20
00:06:40,650 --> 00:06:42,862
- Tengo un penique.
- ¿Y?
21
00:06:43,529 --> 00:06:46,155
Si me das once,
tendré un chelín.
22
00:06:47,157 --> 00:06:48,909
No eres tonto, ¿eh?
23
00:06:49,743 --> 00:06:50,619
¡Mamá!
24
00:06:52,288 --> 00:06:53,872
¡Venga, mamá!
25
00:06:58,793 --> 00:07:00,880
Titchie dice
que me llevará.
26
00:07:04,465 --> 00:07:05,718
Venga, mamá.
27
00:07:06,802 --> 00:07:10,390
Bud, tráeme las cortinas
de los chicos.
28
00:07:13,099 --> 00:07:14,476
Sí, mamá.
29
00:07:21,796 --> 00:07:23,234
¡Pásame ladrillos!
30
00:07:38,418 --> 00:07:41,171
Chico, ¿y esas cortinas?
31
00:07:41,962 --> 00:07:43,463
Quiero lavarlas.
32
00:07:52,639 --> 00:07:54,600
Con tal de no bajarlas...
33
00:07:55,391 --> 00:07:56,455
Gamberro.
34
00:08:07,529 --> 00:08:08,279
Mírale.
35
00:08:43,189 --> 00:08:48,257
Si tú fueras
la única chica en el mundo...
36
00:08:48,486 --> 00:08:52,783
y yo fuera
el único chico,
37
00:08:53,784 --> 00:08:59,789
hoy no me importaría
nada más en este mundo.
38
00:09:01,082 --> 00:09:04,607
Seguiríamos
amándonos...
39
00:09:04,837 --> 00:09:07,505
como siempre
nos hemos amado.
40
00:09:08,841 --> 00:09:14,806
Un Jardín del Edén
hecho sólo para dos.
41
00:09:15,680 --> 00:09:20,935
Sin nada que estropee
nuestra dicha.
42
00:09:22,813 --> 00:09:25,795
Te diría...
43
00:09:26,294 --> 00:09:29,861
tantas cosas
maravillosas.
44
00:09:31,217 --> 00:09:33,699
Habría tantas...
45
00:09:34,367 --> 00:09:38,704
cosas maravillosas
para hacer.
46
00:09:43,000 --> 00:09:49,422
Si tú fueras
la única chica en el mundo...
47
00:09:50,882 --> 00:09:56,241
y yo fuera
el único chico.
48
00:09:58,640 --> 00:10:01,394
Va, trae mi monedero.
49
00:10:01,728 --> 00:10:02,853
¡Gracias, mamá!
50
00:10:15,157 --> 00:10:18,702
Seguiríamos
amándonos...
51
00:10:27,315 --> 00:10:28,733
La comida ya está, Kev.
52
00:10:29,088 --> 00:10:30,047
Bien, mamá.
53
00:10:40,745 --> 00:10:41,786
Hola, mamá.
54
00:10:45,040 --> 00:10:47,751
John, ¿me ayudas
con la plancha?
55
00:10:47,794 --> 00:10:48,753
Sí, Titch.
56
00:10:49,587 --> 00:10:53,194
- ¿Y Bud?
- En el cine, cómo no.
57
00:10:59,242 --> 00:11:02,704
Todos los vientos
suspiran de amor...
58
00:11:02,714 --> 00:11:05,540
y mueren
al anochecer.
59
00:11:05,999 --> 00:11:08,898
Todos los pájaros
están descansando,
60
00:11:08,940 --> 00:11:10,868
disfrutando
de sus nidos...
61
00:11:10,878 --> 00:11:12,693
al anochecer.
62
00:11:17,594 --> 00:11:18,969
¿Me entra, señor?
63
00:11:20,220 --> 00:11:26,248
Mientras las sombras
avanzan,
64
00:11:26,352 --> 00:11:28,875
en una casita
acogedora...
65
00:11:28,896 --> 00:11:30,440
el mundo parece
de color de rosa...
66
00:11:30,451 --> 00:11:32,984
al anochecer.
67
00:11:34,486 --> 00:11:35,780
¿Me entran, por favor?
68
00:11:43,536 --> 00:11:44,600
¿Me entra, señor?
69
00:11:46,248 --> 00:11:48,290
- Vamos, hijo.
- ¡Gracias, señor!
70
00:11:48,791 --> 00:11:52,087
Al anochecer, el amor
me llama para volver a casa.
71
00:12:08,728 --> 00:12:11,085
Parece que yo suspire:
72
00:12:11,773 --> 00:12:14,360
"¡Estoy en el cielo!"
73
00:12:15,048 --> 00:12:17,445
Al anochecer...
74
00:12:17,456 --> 00:12:21,179
el amor me llama
para volver a casa.
75
00:12:27,695 --> 00:12:29,103
¡Te pillaré, Mavis!
76
00:12:29,749 --> 00:12:32,878
- ¿Por qué corres?
- Tim Lodge me perseguía.
77
00:12:33,170 --> 00:12:35,254
- ¿Por qué?
- Le he burlado.
78
00:12:35,338 --> 00:12:39,322
Ten cuidado. Un día
te pillará y verás.
79
00:12:52,355 --> 00:12:53,981
Tira uno de esos aquí.
80
00:12:56,234 --> 00:12:57,527
¿Esta es su hija?
81
00:12:57,986 --> 00:12:59,613
¿Tienes novio?
82
00:13:03,992 --> 00:13:05,431
¡Cómo arde!
83
00:13:07,600 --> 00:13:10,707
Esa ha subido
y ha caído en mi casa.
84
00:13:14,877 --> 00:13:15,836
Menuda hoguera.
85
00:13:17,004 --> 00:13:19,549
Cuidado con las chispas.
86
00:13:19,674 --> 00:13:22,217
Sopla el viento del sur,
87
00:13:22,228 --> 00:13:26,097
del sur, del sur.
88
00:13:26,952 --> 00:13:29,913
Sopla el viento del sur,
89
00:13:29,956 --> 00:13:34,021
sobre el precioso
mar azul.
90
00:13:34,898 --> 00:13:37,442
Sopla el viento del sur,
91
00:13:37,463 --> 00:13:41,487
del sur, del sur.
92
00:13:42,237 --> 00:13:45,616
Sopla, dulce brisa,
93
00:13:45,700 --> 00:13:50,059
y tráeme a mi amor.
94
00:13:50,788 --> 00:13:53,792
Me dijeron que anoche...
95
00:13:53,854 --> 00:13:57,442
había barcos
en alta mar.
96
00:13:57,630 --> 00:14:00,444
Y fui corriendo...
97
00:14:00,506 --> 00:14:04,593
hacia el profundo
y ondulante mar.
98
00:14:05,740 --> 00:14:09,578
Pero mis ojos
no lograron ver...
99
00:14:09,661 --> 00:14:13,249
dónde podía estar...
100
00:14:14,312 --> 00:14:18,837
la barcaza
que me está trayendo...
101
00:14:19,275 --> 00:14:24,364
a mi amor hasta mí.
102
00:14:25,824 --> 00:14:28,304
Sopla el viento del sur,
103
00:14:28,326 --> 00:14:32,601
del sur, del sur.
104
00:14:33,539 --> 00:14:36,168
Sopla, dulce brisa,
105
00:14:36,210 --> 00:14:41,047
sobre el precioso
mar azul.
106
00:14:41,757 --> 00:14:44,488
Sopla el viento del sur,
107
00:14:44,510 --> 00:14:48,555
del sur, del sur.
108
00:14:49,556 --> 00:14:52,225
Sopla, dulce brisa,
109
00:14:52,600 --> 00:14:56,480
y tráemelo hasta mí.
110
00:14:57,229 --> 00:15:00,254
¿Acaso no es fantástico...
111
00:15:00,275 --> 00:15:03,486
oír cantar al viento...
112
00:15:03,696 --> 00:15:06,844
conforme se desliza...
113
00:15:06,948 --> 00:15:11,370
sobre el profundo
y ondulante mar?
114
00:15:12,371 --> 00:15:18,606
Pero mucho más dulce
y maravilloso es...
115
00:15:19,648 --> 00:15:23,716
cuando me trae
la barcaza...
116
00:15:23,924 --> 00:15:28,387
de mi gran amor...
117
00:15:29,012 --> 00:15:36,853
sana y salva
hasta mí.
118
00:16:57,601 --> 00:16:59,019
Ahí están John y Kevin.
119
00:16:59,769 --> 00:17:01,103
- ¡John!
- ¡Kevin!
120
00:17:07,361 --> 00:17:09,154
¡John! ¡Kevin!
121
00:17:27,068 --> 00:17:33,095
Ella se alejó de mí...
122
00:17:33,908 --> 00:17:37,370
y se adentró en la feria.
123
00:17:38,015 --> 00:17:41,144
Y con cariño...
124
00:17:41,227 --> 00:17:47,900
yo la miraba moverse
de aquí para allá.
125
00:17:48,359 --> 00:17:53,825
Y luego,
volvió a casa...
126
00:17:54,054 --> 00:17:58,411
con una estrella
aún despierta,
127
00:17:58,912 --> 00:18:05,690
como un cisne
que por la noche...
128
00:18:06,085 --> 00:18:11,716
se desliza
sobre el lago.
129
00:18:12,133 --> 00:18:18,222
Anoche, ella vino a mí,
130
00:18:18,724 --> 00:18:23,124
entró con suavidad.
131
00:18:24,125 --> 00:18:29,379
Con tanta suavidad entró,
132
00:18:29,462 --> 00:18:32,904
que sus pies
no hicieron ruido.
133
00:18:35,155 --> 00:18:40,974
Y ella puso
la mano sobre mí...
134
00:18:41,476 --> 00:18:46,417
y esto es lo que dijo:
135
00:18:47,209 --> 00:18:52,966
"Ya falta poco,
amor mío,
136
00:18:54,111 --> 00:18:59,597
para el día
de nuestra boda."
137
00:19:08,544 --> 00:19:10,170
Mi papá la cantaba.
138
00:19:13,798 --> 00:19:15,217
¿El abuelo O'Brien?
139
00:19:17,928 --> 00:19:18,845
Sí.
140
00:19:48,010 --> 00:19:50,856
- Cierra, Kev.
- Sí, mamá.
141
00:20:48,163 --> 00:20:49,332
Mamá.
142
00:20:54,588 --> 00:20:55,923
¡Mamá!
143
00:21:26,389 --> 00:21:28,100
¡Un hombre, un hombre!
144
00:21:28,621 --> 00:21:30,248
Tranquilo.
145
00:21:32,875 --> 00:21:36,462
No pasa nada.
146
00:23:44,674 --> 00:23:47,280
Es tu último curso en el Canon
Kennedy, ¿verdad?
147
00:23:49,429 --> 00:23:52,244
¿Quieres ir al colegio
de mayores?
148
00:23:53,516 --> 00:23:55,622
¿Qué me regalaréis
en Navidad?
149
00:23:55,684 --> 00:23:57,039
No seas cotilla.
150
00:24:00,814 --> 00:24:08,321
Una vez,
en la ciudad del Rey David,
151
00:24:08,406 --> 00:24:15,496
había un modesto
establo,
152
00:24:16,455 --> 00:24:24,505
donde una madre
ponía a su bebé...
153
00:24:24,567 --> 00:24:31,638
en un pesebre
que servía de cuna.
154
00:24:32,681 --> 00:24:39,729
María era esta
bondadosa madre.
155
00:24:40,855 --> 00:24:48,863
Jesucristo era su hijito.
156
00:24:51,825 --> 00:24:54,723
- Qué pena, ¿verdad?
- ¿Me ayudaréis con esto?
157
00:24:55,370 --> 00:24:58,748
- Por la mañana.
- Debo comprar un árbol.
158
00:24:59,499 --> 00:25:01,439
Tenemos aquel pequeño.
159
00:25:01,481 --> 00:25:02,522
¿Lo tienes?
160
00:25:03,419 --> 00:25:05,275
Creo que está en el ático.
161
00:25:06,380 --> 00:25:08,173
Da algunos adornos.
162
00:25:08,549 --> 00:25:10,844
- Los tenemos hace años.
- Me encantan.
163
00:25:13,095 --> 00:25:14,535
Traen muchos recuerdos.
164
00:26:55,052 --> 00:26:56,615
¡Feliz Navidad, chico!
165
00:26:59,389 --> 00:27:01,204
¡Feliz Navidad, Bud!
166
00:27:46,124 --> 00:27:49,815
Por entonces,
tenían tiempo para todo.
167
00:27:50,253 --> 00:27:52,130
Para ir en trineo,
168
00:27:52,255 --> 00:27:54,464
para bailes,
reuniones,
169
00:27:54,568 --> 00:27:55,675
cotillones...
170
00:27:56,217 --> 00:27:58,281
y fiestas
en Año Nuevo.
171
00:28:05,852 --> 00:28:08,104
¡Rodillas dobladas,
brazos extendidos!
172
00:28:08,813 --> 00:28:09,982
¡Son las 12!
173
00:28:10,003 --> 00:28:14,224
¿Debemos olvidar
a los viejos amigos...
174
00:28:14,235 --> 00:28:18,405
y nunca recordarles?
175
00:28:19,136 --> 00:28:23,347
¿Debemos olvidar
a los viejos amigos...
176
00:28:23,494 --> 00:28:27,519
por los viejos tiempos?
177
00:28:27,665 --> 00:28:31,982
Por los viejos tiempos,
amigo mío,
178
00:28:32,002 --> 00:28:35,820
por los viejos tiempos.
179
00:28:35,966 --> 00:28:40,345
¡Brindaremos
con amabilidad todavía...
180
00:28:40,385 --> 00:28:43,765
por los viejos tiempos!
181
00:28:44,557 --> 00:28:48,395
¡Por los viejos tiempos,
amigo mío,
182
00:28:48,520 --> 00:28:51,855
por los viejos tiempos!
183
00:28:52,440 --> 00:28:56,507
¡Brindaremos
con amabilidad todavía...
184
00:28:56,570 --> 00:29:00,405
por los viejos tiempos!
185
00:29:03,158 --> 00:29:05,973
Y este desfile
de agricultores...
186
00:29:06,037 --> 00:29:09,080
fue el último baile
que se recordaría...
187
00:29:09,247 --> 00:29:11,083
y del que todos
hablarían.
188
00:29:11,291 --> 00:29:14,253
- ¿Qué es "amabilidatodavía"?
- ¿Qué?
189
00:29:15,045 --> 00:29:19,216
La canción dice:
"amabilidatodavía."
190
00:29:20,634 --> 00:29:22,324
Es "amabilidad todavía".
191
00:29:22,678 --> 00:29:25,869
- ¡Que vaya bien!
- Igualmente, Sr. Campbell.
192
00:29:32,437 --> 00:29:34,252
Cierra atrás, Kev.
193
00:29:34,314 --> 00:29:37,505
Ya he cerrado antes.
No tengas miedo.
194
00:29:47,494 --> 00:29:51,102
- Buenas noches, Titch.
- Buenas noches, mamá.
195
00:29:58,735 --> 00:30:01,279
Dios ayude
a los desamparados hoy.
196
00:30:07,514 --> 00:30:08,704
Bueno,
197
00:30:10,143 --> 00:30:12,603
¿qué nos traerá 1956?
198
00:30:18,484 --> 00:30:20,235
Póngale algo frío
en el cuello.
199
00:30:20,652 --> 00:30:23,531
Unas llaves,
eso servirá.
200
00:30:41,424 --> 00:30:43,905
Espera a que pase
la hemorragia.
201
00:30:45,010 --> 00:30:46,345
Gracias, hermana.
202
00:31:26,385 --> 00:31:31,744
La fe de nuestros Padres...
203
00:31:31,765 --> 00:31:36,937
santifique mi pecho.
204
00:31:37,354 --> 00:31:42,254
El cuerpo de Cristo
sea ahora...
205
00:31:42,734 --> 00:31:47,218
mi huésped salvador.
206
00:31:48,490 --> 00:31:53,537
En tus profundas
heridas, Señor,
207
00:31:53,662 --> 00:31:57,625
escóndeme
y protégeme...
208
00:31:58,958 --> 00:32:04,423
para que nunca,
209
00:32:04,548 --> 00:32:09,803
nunca me separe de ti.
210
00:32:30,449 --> 00:32:32,451
¿Eres Nenaza?
211
00:32:34,578 --> 00:32:37,726
- Creía que sí.
- ¿Eres de la calle Vernon?
212
00:32:38,498 --> 00:32:41,189
No, del Canon Kennedy.
213
00:32:41,627 --> 00:32:43,712
¿Y quién es un marica, eh?
214
00:33:04,150 --> 00:33:05,984
Así sabrán quién manda.
215
00:33:07,319 --> 00:33:08,800
Soy el Sr. Nicholls.
216
00:33:10,698 --> 00:33:12,617
Colaboren conmigo,
217
00:33:13,368 --> 00:33:15,202
y colaboraré con ustedes.
218
00:33:46,066 --> 00:33:47,860
¡Segundos!
219
00:34:01,083 --> 00:34:03,438
Soy del Canon Kennedy.
220
00:34:06,087 --> 00:34:07,922
¿Y quién es un marica, eh?
221
00:34:10,216 --> 00:34:11,425
Nenaza.
222
00:34:21,852 --> 00:34:29,213
Tan divino sacramento,
223
00:34:29,527 --> 00:34:36,617
veneremos, pues,
inclinados.
224
00:34:37,139 --> 00:34:43,187
Y los antiguos ritos...
225
00:34:43,813 --> 00:34:50,382
cedan el puesto al nuevo.
226
00:34:51,217 --> 00:34:57,056
Y la fe sustituya...
227
00:34:57,995 --> 00:35:04,877
la incapacidad
de los sentidos.
228
00:35:14,071 --> 00:35:16,199
- Medianoche.
- ¿Medianoche?
229
00:35:17,283 --> 00:35:20,223
- Es un poco fuerte, ¿qué opinas, Jean?
- Lo que pensaba.
230
00:35:20,369 --> 00:35:22,537
¿Qué te parece este, Jean?
Huélelo.
231
00:35:23,079 --> 00:35:24,497
- Demasiado fuerte.
- No me pondré eso.
232
00:35:24,957 --> 00:35:27,125
- No, no lo es. Póntelo.
- Ya lo he pagado.
233
00:35:28,543 --> 00:35:30,045
¿De dónde es?
234
00:35:33,841 --> 00:35:35,239
¿Me has traído todo?
235
00:35:35,260 --> 00:35:38,136
Dos pares de medias,
del 15, marrones,
236
00:35:38,178 --> 00:35:41,349
maquillaje
y laca de uñas.
237
00:35:41,359 --> 00:35:42,412
¿Rojo Majestuoso?
238
00:35:42,767 --> 00:35:45,874
Sí. El jabón y las revistas. Imperial
Leather, Picturegoer y Picture Show.
239
00:35:45,936 --> 00:35:48,417
- ¿Y "Noche en París"?
- No había.
240
00:35:48,480 --> 00:35:50,524
Oh, no. ¿Qué voy a hacer?
No me queda...
241
00:35:51,233 --> 00:35:54,612
- Toma, pero no es Chanel.
- Gracias, Amy.
242
00:35:56,154 --> 00:35:57,865
Enamorado...
243
00:35:58,136 --> 00:35:59,742
de Amy.
244
00:36:01,494 --> 00:36:04,498
Siempre enamorado
de Amy.
245
00:36:04,539 --> 00:36:06,915
- ¡Dejadla en paz!
- Tú, ni caso, Amy.
246
00:36:07,541 --> 00:36:08,625
Hacen el tonto.
247
00:36:08,876 --> 00:36:13,214
Sus labios están
demasiado cerca de los míos.
248
00:36:13,589 --> 00:36:17,863
¡Cuidado, corazón
imprudente!
249
00:36:18,219 --> 00:36:20,179
¿Nos traes
un paquete de tabaco, Bud?
250
00:36:28,229 --> 00:36:30,773
¿Es el 18 de Kensington?
251
00:36:31,649 --> 00:36:34,359
- Busco a Mona.
- ¡Aquí no es!
252
00:36:34,943 --> 00:36:38,447
Este el 18 de la calle Kensington,
Kensington es la avenida.
253
00:36:39,198 --> 00:36:40,407
No hay ninguna Mona.
254
00:36:40,867 --> 00:36:42,431
¡Venga, largo!
255
00:36:42,868 --> 00:36:43,744
Gracias.
256
00:36:44,661 --> 00:36:45,871
Gracias.
257
00:37:06,266 --> 00:37:08,414
- ¡Adiós!
- ¡Adiós, Bud!
258
00:37:13,710 --> 00:37:15,526
¡Mamá dice
que no volváis tarde!
259
00:37:57,235 --> 00:37:59,256
Si enfocas una linterna
en la noche,
260
00:37:59,361 --> 00:38:01,197
la luz permanece.
261
00:38:01,614 --> 00:38:04,179
- ¿Quién lo dice?
- Nuestro profesor.
262
00:38:49,162 --> 00:38:56,334
Yo y mi sombra...
263
00:38:57,126 --> 00:39:01,486
caminando
por la avenida.
264
00:39:03,343 --> 00:39:05,719
Sube, te llevaré el cacao.
265
00:39:05,886 --> 00:39:07,074
Gracias, mamá.
266
00:39:08,848 --> 00:39:12,601
Y a las 12 en punto...
267
00:39:13,854 --> 00:39:16,960
subimos las escaleras.
268
00:39:18,107 --> 00:39:20,901
Nunca llamamos,
269
00:39:21,903 --> 00:39:25,134
porque no hay nadie allí.
270
00:39:25,947 --> 00:39:33,706
Sólo yo y mi sombra.
271
00:39:34,414 --> 00:39:40,441
Solos y muy tristes.
272
00:39:42,922 --> 00:39:45,028
Aquí la emisora BBC.
273
00:39:46,259 --> 00:39:47,927
¡Anímense!
274
00:39:48,011 --> 00:39:51,348
Esta semana,
hablará el reverendo.
275
00:39:51,432 --> 00:39:58,918
Ha llamado a esta charla:
"No cuesta menos que el Cielo".
276
00:39:59,231 --> 00:40:01,775
¡Levantaos,
son más de las 7!
277
00:40:02,442 --> 00:40:04,277
¡Qué frío hace hoy!
278
00:41:10,428 --> 00:41:12,346
¿Me limpias la espalda?
279
00:41:25,359 --> 00:41:28,924
Pronto serás mayor,
¿eh, chico?
280
00:41:34,995 --> 00:41:37,871
Lávate y te traeré
té y tostadas.
281
00:41:41,208 --> 00:41:42,417
Sí, mamá.
282
00:42:19,371 --> 00:42:20,497
Llega tarde.
283
00:42:23,125 --> 00:42:24,834
Informe al Sr. Bunshell,
el director,
284
00:42:24,886 --> 00:42:27,774
y luego vaya arriba
con la enfermera a la sala 10.
285
00:42:28,004 --> 00:42:28,838
Sí, señor.
286
00:42:29,714 --> 00:42:30,756
Gracias, señor.
287
00:42:35,177 --> 00:42:36,805
¿Por qué viene?
288
00:42:38,682 --> 00:42:41,477
El Sr. Nicholls me dijo que informara
de que he llegado tarde, señor.
289
00:42:57,200 --> 00:42:57,992
Vamos.
290
00:43:00,100 --> 00:43:02,100
En adelante, sea puntual.
291
00:43:02,246 --> 00:43:03,372
Sí, señor.
292
00:43:04,373 --> 00:43:05,938
Gracias, señor.
293
00:43:14,801 --> 00:43:15,572
Piojos.
294
00:43:22,683 --> 00:43:23,623
Piojos.
295
00:43:31,109 --> 00:43:32,068
Limpio.
296
00:43:37,616 --> 00:43:38,513
Piojos.
297
00:43:48,918 --> 00:43:49,836
Piojos.
298
00:43:57,220 --> 00:43:58,137
Limpio.
299
00:44:25,206 --> 00:44:26,582
¡Qué fría!
300
00:44:34,882 --> 00:44:36,925
Ya puedes aclararme.
301
00:44:42,848 --> 00:44:45,371
¡Por Dios,
está hirviendo!
302
00:44:46,517 --> 00:44:47,977
¡Serás sádico!
303
00:44:51,689 --> 00:44:53,692
¿Podemos ir al cine,
Titch?
304
00:44:53,775 --> 00:44:56,777
Relájate. Ni he mirado
la cartelera.
305
00:44:57,403 --> 00:45:00,657
- ¿Qué ponen?
- "Siempre tú y yo",
306
00:45:00,782 --> 00:45:01,783
en el Forum.
307
00:45:02,910 --> 00:45:04,474
Bueno, está bien.
308
00:45:04,660 --> 00:45:05,870
Gracias, Titch.
309
00:45:06,329 --> 00:45:08,040
Ve a por caramelos.
310
00:45:08,623 --> 00:45:10,959
- ¿De cuáles?
- De los variados.
311
00:45:11,501 --> 00:45:13,169
Ve, el dinero
está en mi abrigo.
312
00:45:15,671 --> 00:45:17,069
- ¿Listo?
- Sí.
313
00:45:17,215 --> 00:45:19,634
Venga, ponte el abrigo,
o no la veremos empezar.
314
00:45:23,888 --> 00:45:25,014
¡Vale, mamá!
315
00:45:30,604 --> 00:45:33,169
- ¡Quieto!
- ¡Titch!
316
00:45:45,660 --> 00:45:47,829
¡Apesta!
317
00:45:47,913 --> 00:45:50,123
- ¿Quieres liendres?
- ¡No!
318
00:45:50,145 --> 00:45:52,208
Pues aguanta el mal olor.
319
00:45:55,921 --> 00:45:57,777
Ya está, ni uno.
320
00:46:01,759 --> 00:46:02,739
Siguientes.
321
00:46:15,440 --> 00:46:17,755
- La llevas, Albie.
- ¿Qué tal, Edna?
322
00:46:17,839 --> 00:46:21,279
Estoy harta. Siempre
cocinando y limpiando.
323
00:46:21,300 --> 00:46:24,720
No salgo, parezco
el prisionero de Zenda.
324
00:46:25,158 --> 00:46:27,368
Tengo las manos podridas.
325
00:46:28,037 --> 00:46:29,163
Mamá, llega papá.
326
00:46:29,705 --> 00:46:31,956
La comida está en el horno,
ya voy.
327
00:46:33,417 --> 00:46:35,544
Billy se parece
mucho a ti.
328
00:46:35,961 --> 00:46:39,715
Lo sé, pobre. Con mi cara
se cortaría leña,
329
00:46:39,839 --> 00:46:41,717
lo que nos reserva
la naturaleza.
330
00:46:42,468 --> 00:46:44,553
- Hola, chica.
- ¿Lo veis?
331
00:46:46,096 --> 00:46:47,639
¿Sigues en la electricidad,
Curly?
332
00:46:47,848 --> 00:46:48,973
Lo dejé.
333
00:46:49,015 --> 00:46:51,496
- ¿Por qué?
- No le gustaba el jefe.
334
00:46:52,269 --> 00:46:53,457
¿Y cómo os arregláis?
335
00:46:53,562 --> 00:46:54,667
Hago trabajillos.
336
00:46:54,688 --> 00:46:59,630
- Gracias a Dios. Si no comeríamos cables.
- Pero tiene mucho ritmo.
337
00:46:59,765 --> 00:47:01,946
Como San Vito.
338
00:47:02,279 --> 00:47:05,449
Ni siquiera
sé quién es San Vito.
339
00:47:05,533 --> 00:47:07,848
No empieces
con tus imitaciones.
340
00:47:07,889 --> 00:47:09,953
Las hace bien.
341
00:47:10,370 --> 00:47:12,289
Helen, no le animes.
342
00:47:12,299 --> 00:47:15,772
Si tiene público, seguirá.
Qué tortura.
343
00:47:15,918 --> 00:47:19,545
Podría torturarte,
soy el Pequeño César.
344
00:47:19,557 --> 00:47:21,277
¿Quién es ese?
345
00:47:21,298 --> 00:47:22,653
Edward G. Robinson.
346
00:47:22,757 --> 00:47:24,968
Parecía Cardew Robinson.
347
00:47:25,719 --> 00:47:28,679
Lo hace para enfadarme,
qué nervios.
348
00:47:28,762 --> 00:47:30,619
¿Mi manduca?
349
00:47:30,974 --> 00:47:32,663
En el horno,
filete y cebollas.
350
00:47:33,184 --> 00:47:36,603
- ¿Otra vez?
- Cuidado o te los estamparé.
351
00:47:36,687 --> 00:47:39,711
Mira que hacerles ascos
a un filete y cebollas.
352
00:47:39,836 --> 00:47:43,736
Muchos no pueden comerlo.
Mañana, comida de perros.
353
00:47:44,071 --> 00:47:45,426
No suena bien.
354
00:47:45,697 --> 00:47:47,552
Lo que tengo que aguantar.
355
00:47:47,823 --> 00:47:52,141
No debí casarme.
¿Qué puñetas vería en ti?
356
00:47:52,495 --> 00:47:53,351
¡Mamá!
357
00:47:53,414 --> 00:47:55,040
- ¿Qué?
- Tengo hambre.
358
00:47:55,061 --> 00:47:56,687
Cómete a alguien.
359
00:47:56,708 --> 00:47:58,939
Un día me los cargaré.
360
00:47:59,377 --> 00:48:01,420
Vamos, comicucho,
vámonos.
361
00:48:05,758 --> 00:48:07,176
¿Has oído lo último?
362
00:48:07,427 --> 00:48:11,410
Entierran a católicos con protestantes.
Están igual de muertos.
363
00:48:11,514 --> 00:48:14,768
Pronto pasará el autobús,
ponte debajo.
364
00:48:15,184 --> 00:48:16,102
Adiós, Ed.
365
00:48:16,207 --> 00:48:18,272
- Adiós, Curly.
- Adiós.
366
00:48:18,563 --> 00:48:20,899
- Necesitas afeitarte.
- Y tú.
367
00:48:21,629 --> 00:48:22,692
¡Basta ya, pesado!
368
00:48:23,651 --> 00:48:25,173
- ¿Andrews?
- Presente.
369
00:48:25,340 --> 00:48:27,030
- ¿Horton?
- Presente.
370
00:48:27,155 --> 00:48:28,469
- ¿Barnes?
- Presente.
371
00:48:28,865 --> 00:48:30,429
- ¿Bedson?
- Presente.
372
00:48:31,035 --> 00:48:32,432
- ¿Bell?
- Presente.
373
00:48:32,744 --> 00:48:34,870
- ¿Clotworthy?
- Presente.
374
00:48:35,121 --> 00:48:36,811
- ¿Crowley?
- Presente.
375
00:48:37,290 --> 00:48:38,813
- ¿Davies?
- Presente.
376
00:48:39,417 --> 00:48:41,108
- ¿Duckworth?
- Presente.
377
00:48:41,504 --> 00:48:43,192
- ¿Dunne?
- Presente.
378
00:48:43,630 --> 00:48:45,465
- ¿Ferguson?
- Presente.
379
00:49:02,899 --> 00:49:04,087
Tu cartilla.
380
00:49:26,465 --> 00:49:28,134
¿Otra vez el oído?
381
00:49:38,519 --> 00:49:41,187
Te lo has hurgado,
¿verdad?
382
00:49:47,779 --> 00:49:50,801
Qué marranos
sois los críos.
383
00:49:53,909 --> 00:49:56,328
¡Dale!
384
00:49:58,663 --> 00:49:59,996
¡Vamos!
385
00:50:03,626 --> 00:50:05,921
Chívate e iremos a por ti.
386
00:50:12,969 --> 00:50:14,137
¡En fila!
387
00:50:35,909 --> 00:50:38,411
Vuelta hacia la derecha.
388
00:50:38,870 --> 00:50:42,332
Paso ligero, izquierda,
derecha, izquierda...
389
00:50:45,459 --> 00:50:47,794
El proceso de erosión.
390
00:50:49,881 --> 00:50:52,612
La erosión es el efecto
acumulativo...
391
00:50:52,843 --> 00:50:57,388
de diversos procesos.
Punto y aparte.
392
00:50:59,432 --> 00:51:03,145
En general, pueden dividirse
en cinco grupos.
393
00:51:06,835 --> 00:51:07,690
Uno:
394
00:51:11,277 --> 00:51:15,051
la erosión de los ríos.
395
00:51:19,327 --> 00:51:20,599
Dos:
396
00:51:22,519 --> 00:51:26,335
la erosión de la lluvia.
397
00:51:29,442 --> 00:51:30,401
Tres:
398
00:51:32,048 --> 00:51:35,990
la erosión glacial.
399
00:51:42,225 --> 00:51:43,142
Cuatro:
400
00:51:45,229 --> 00:51:47,251
la erosión del viento.
401
00:51:51,068 --> 00:51:53,028
Y cinco:
402
00:51:55,321 --> 00:51:56,990
la erosión...
403
00:51:59,743 --> 00:52:01,369
marina.
404
00:52:02,954 --> 00:52:06,458
La vida también participa
en la destrucción.
405
00:52:09,045 --> 00:52:10,004
Uno:
406
00:52:11,504 --> 00:52:14,279
los ríos y sus valles.
407
00:52:14,633 --> 00:52:15,843
Jesús, María y José,
408
00:52:16,969 --> 00:52:18,866
os doy mi corazón
y mi alma.
409
00:52:19,930 --> 00:52:21,952
Jesús, María y José,
410
00:52:22,389 --> 00:52:24,497
os doy mi cuerpo
y mi sangre.
411
00:52:25,477 --> 00:52:27,416
Jesús, María y José,
412
00:52:27,772 --> 00:52:29,899
asistidme
en mi última agonía,
413
00:52:31,232 --> 00:52:33,819
y que mientras muera,
pueda decir:
414
00:52:34,319 --> 00:52:37,114
"Jesús, apiádate,
María, ayúdame."
415
00:52:37,198 --> 00:52:41,283
En el nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo.
416
00:52:42,117 --> 00:52:43,035
Amén.
417
00:52:56,508 --> 00:53:01,491
Un dulce beso...
418
00:53:01,513 --> 00:53:07,164
y luego,
nos separamos.
419
00:53:08,685 --> 00:53:13,712
Un adiós,
420
00:53:13,722 --> 00:53:19,321
y luego,
hasta siempre.
421
00:53:20,532 --> 00:53:28,581
Con el corazón encogido,
422
00:53:28,706 --> 00:53:31,896
lágrimas te prometeré.
423
00:53:33,043 --> 00:53:38,132
Con suspiros...
424
00:53:38,142 --> 00:53:42,074
y lamentos
encontrados...
425
00:53:42,220 --> 00:53:44,848
te haré frente.
426
00:53:46,515 --> 00:53:47,538
¿Qué tal,
Sra. Davies?
427
00:53:47,559 --> 00:53:48,935
Hola, Sra. Tyler.
428
00:53:52,835 --> 00:53:57,277
Nunca...
429
00:53:57,287 --> 00:54:01,739
amamos
tan ciegamente.
430
00:54:03,033 --> 00:54:07,162
Nunca amamos...
431
00:54:07,172 --> 00:54:13,376
con tanto cariño.
432
00:54:14,023 --> 00:54:19,486
Nunca unidos,
433
00:54:19,778 --> 00:54:25,512
nunca separados.
434
00:54:26,598 --> 00:54:28,746
Nunca...
435
00:54:28,757 --> 00:54:37,213
se nos rompió
el corazón.
436
00:54:43,155 --> 00:54:47,514
Adiós, a ti,
437
00:54:47,525 --> 00:54:52,854
la primera
y la más hermosa.
438
00:54:53,791 --> 00:54:59,214
Adiós, a ti,
439
00:54:59,236 --> 00:55:04,990
la mejor
y más querida.
440
00:55:06,596 --> 00:55:13,769
Deseo para ti
toda la dicha...
441
00:55:13,812 --> 00:55:17,335
y todo el placer,
442
00:55:18,441 --> 00:55:23,947
la paz,
la satisfacción,
443
00:55:24,239 --> 00:55:34,665
el amor
y el placer.
444
00:55:36,710 --> 00:55:41,797
Un dulce beso...
445
00:55:41,839 --> 00:55:47,219
y luego,
nos separamos.
446
00:55:48,909 --> 00:55:53,872
Un adiós,
447
00:55:53,934 --> 00:55:59,378
y luego,
hasta siempre.
448
00:56:00,649 --> 00:56:05,572
Con el corazón
encogido,
449
00:56:05,759 --> 00:56:11,244
lágrimas te prometeré.
450
00:56:12,996 --> 00:56:17,896
Con suspiros...
451
00:56:17,979 --> 00:56:20,962
y lamentos
encontrados...
452
00:56:21,671 --> 00:56:29,596
te haré frente.
453
00:57:34,953 --> 00:57:36,600
¡Encended la luz!
454
00:57:40,000 --> 00:57:41,439
¡La noche de los espíritus!
455
00:57:42,835 --> 00:57:45,318
- ¿Te has divertido, Bud?
- Sí.
456
00:57:45,798 --> 00:57:46,799
Está bien, ¿eh?
457
00:57:47,591 --> 00:57:49,009
¿Te has subido a todo?
458
00:57:50,260 --> 00:57:51,886
No. He probado la noria.
459
00:57:52,219 --> 00:57:53,512
¿Te has mareado?
460
00:57:53,803 --> 00:57:54,742
Sí.
461
00:57:55,139 --> 00:57:56,557
Yo subí al tiovivo.
462
00:57:58,183 --> 00:58:00,082
Subí con Jean,
¿la conoces?
463
00:58:00,687 --> 00:58:02,792
Tomamos
algodón de azúcar.
464
00:58:03,564 --> 00:58:04,607
¿Y tú?
465
00:58:12,364 --> 00:58:13,553
Buenas noches, Bud.
466
00:58:14,074 --> 00:58:15,596
Cielos, Srta. Esther.
467
00:58:16,410 --> 00:58:18,705
Espero no ser
muy atrevido.
468
00:58:20,664 --> 00:58:22,813
No necesitas dormir
para estar bella.
469
00:58:24,126 --> 00:58:25,461
Bonito cumplido.
470
00:58:26,253 --> 00:58:28,381
- ¿Cómo es?
- ¿Cómo es qué?
471
00:58:30,549 --> 00:58:33,782
Por la barandilla,
se asoma un rostro...
472
00:58:34,304 --> 00:58:36,618
tierno y dulce...
473
00:58:37,578 --> 00:58:40,329
y... y...
474
00:58:41,686 --> 00:58:43,938
Cautivador.
475
00:58:44,855 --> 00:58:49,234
Nadie, sólo
esos ojos marrones,
476
00:58:49,359 --> 00:58:54,011
tiernos y expresivos...
477
00:58:54,782 --> 00:58:56,743
miran...
478
00:58:58,369 --> 00:59:05,897
desde el rostro
más hermoso de la ciudad.
479
00:59:06,795 --> 00:59:11,382
Desde la barandilla...
480
00:59:12,029 --> 00:59:16,868
conmigo.
481
00:59:21,643 --> 00:59:22,790
Jesús,
482
00:59:23,228 --> 00:59:26,981
es el peso, no de la cruz,
sino de mis pecados,
483
00:59:27,522 --> 00:59:30,255
lo que te hace
sufrir tanto.
484
00:59:30,610 --> 00:59:33,195
Por los méritos
de esta primera caída,
485
00:59:33,655 --> 00:59:38,096
líbrame de la desgracia
de caer en pecado mortal.
486
01:00:39,762 --> 01:00:41,201
Te amo, Jesús,
487
01:00:41,597 --> 01:00:43,661
sobre todas las cosas.
488
01:00:43,890 --> 01:00:47,540
Me arrepiento de corazón
por haberte ofendido.
489
01:00:48,270 --> 01:00:51,357
No permitas que vuelva
a separarme de ti.
490
01:00:51,857 --> 01:00:54,444
Haz que pueda
amarte siempre...
491
01:00:55,048 --> 01:00:57,718
y luego, haz conmigo
lo que quieras.
492
01:01:45,078 --> 01:01:47,080
Gloria al Padre,
493
01:01:47,997 --> 01:01:49,560
al Hijo,
494
01:01:50,541 --> 01:01:52,376
y al Espíritu Santo,
495
01:01:53,461 --> 01:01:55,546
como era
en un principio,
496
01:01:56,298 --> 01:02:00,113
ahora y siempre,
497
01:02:00,844 --> 01:02:03,075
por los siglos
de los siglos,
498
01:02:03,680 --> 01:02:04,973
Amén.
499
01:02:06,704 --> 01:02:10,686
Deprisa, sabemos
lo que queréis esconder.
500
01:02:46,305 --> 01:02:48,621
Ahí fuera en el mar,
501
01:02:48,662 --> 01:02:52,353
con la enorme
y brillante luna...
502
01:02:52,855 --> 01:02:58,213
derritiendo
tu corazón de piedra,
503
01:02:59,068 --> 01:03:01,550
me gustaría llevarte...
504
01:03:01,947 --> 01:03:05,116
en un barco lento
a China,
505
01:03:05,658 --> 01:03:11,393
todo para mí solo.
506
01:03:15,083 --> 01:03:17,732
- ¿Quién eres?
- Soy Atila "El Huno".
507
01:03:18,004 --> 01:03:20,214
- ¡Esther Williams!
- ¡Cabrón!
508
01:03:20,631 --> 01:03:22,216
Edna, dile
que se comporte.
509
01:03:22,299 --> 01:03:24,467
Matan a algunos
por menos.
510
01:03:24,551 --> 01:03:27,221
- ¿Tomas algo?
- En un momento. Voy a dar un paseo.
511
01:03:27,513 --> 01:03:30,203
- Da uno por mí.
- ¡Cállate!
512
01:03:42,277 --> 01:03:43,654
Qué frío hace.
513
01:03:43,758 --> 01:03:47,199
Bongo, bongo, bongo,
no quiero irme del Congo,
514
01:03:47,220 --> 01:03:48,742
no, no, no, no.
515
01:03:49,723 --> 01:03:52,266
¿A que canta fatal?
516
01:03:52,287 --> 01:03:53,955
Cómo desafina.
517
01:03:54,102 --> 01:03:57,730
Binga, banga, bongo,
me encanta la selva.
518
01:03:57,772 --> 01:03:59,358
No quiero irme.
519
01:03:59,400 --> 01:04:01,234
Ahogadle.
520
01:04:01,505 --> 01:04:05,093
Compórtate o Edna
te dará 40 latigazos.
521
01:04:05,426 --> 01:04:07,324
Buen incentivo, ¿eh?
522
01:04:09,555 --> 01:04:12,536
- ¿Bebes algo, Curly?
- Deja, Judy me servirá.
523
01:04:12,558 --> 01:04:16,624
Ya vale. No paras
hasta no poder andar.
524
01:04:17,313 --> 01:04:19,649
Venga, nena, sé buena.
525
01:04:20,065 --> 01:04:21,817
Es bueno
ser bueno.
526
01:04:22,735 --> 01:04:23,799
La gente es la gente.
527
01:04:23,820 --> 01:04:27,470
Pomelos no, seguro.
Vive en su mundo.
528
01:04:28,867 --> 01:04:30,034
Mundo...
529
01:04:31,744 --> 01:04:34,121
No quiero morir,
soy un Yankee Doodle Dandy.
530
01:04:34,142 --> 01:04:36,145
Basta de imitaciones
o te mato.
531
01:04:36,395 --> 01:04:39,042
¿Dónde tienes el abrigo,
listillo?
532
01:04:39,292 --> 01:04:42,588
- Chico, nadie...
- ¡Cállate ya, zumbado!
533
01:04:43,798 --> 01:04:47,469
Dejaré la noche...
534
01:04:48,219 --> 01:04:50,512
para los soñadores.
535
01:04:51,348 --> 01:04:54,058
Y dejaré el canto
de los pájaros...
536
01:04:54,350 --> 01:04:56,165
para los ciegos.
537
01:04:56,519 --> 01:05:00,709
Dejaré la luna
en lo alto...
538
01:05:00,721 --> 01:05:03,880
para los enamorados,
539
01:05:04,401 --> 01:05:09,156
cuando me vaya
de este mundo,
540
01:05:10,137 --> 01:05:17,040
cuando me vaya
de este mundo.
541
01:05:19,417 --> 01:05:21,085
Era la canción
de mi mamá.
542
01:05:23,170 --> 01:05:24,798
Nena, cántanos una.
543
01:05:26,965 --> 01:05:31,325
No sé por qué te amo
tanto como lo hago.
544
01:05:31,387 --> 01:05:35,038
No sé por qué,
pero te amo.
545
01:05:35,891 --> 01:05:37,728
No sé por qué...
546
01:05:38,186 --> 01:05:40,167
me emocionas tanto.
547
01:05:40,605 --> 01:05:44,004
No sé por qué,
pero me emociono.
548
01:05:44,692 --> 01:05:48,695
Nunca aceptas
mis carantoñas.
549
01:05:49,237 --> 01:05:51,406
Sólo me abrazas...
550
01:05:51,489 --> 01:05:53,764
cuando bailamos.
551
01:05:53,868 --> 01:05:57,642
No sé por qué te amo
tanto como lo hago.
552
01:05:57,913 --> 01:06:01,583
No sé por qué,
pero te amo.
553
01:06:04,461 --> 01:06:06,734
Vamos. Ahora Bud.
554
01:06:09,674 --> 01:06:11,677
Somos fenomenales.
555
01:06:11,719 --> 01:06:14,220
Vivimos
en los mejores hoteles.
556
01:06:14,231 --> 01:06:18,809
Y preferimos el campo
alejado del olor de la ciudad.
557
01:06:19,999 --> 01:06:22,063
Somos banqueros
de Wall Street,
558
01:06:22,126 --> 01:06:24,022
con mucho dinero.
559
01:06:24,564 --> 01:06:26,922