All language subtitles for Teeh

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,750 --> 00:01:06,625 R-E-T-Z-N. 2 00:01:08,458 --> 00:01:10,125 And the next set? 3 00:01:10,250 --> 00:01:14,875 Z-H-O-T-N-X. 4 00:01:15,041 --> 00:01:17,833 X-O-T, 5 00:01:18,666 --> 00:01:22,083 F-D-E. 6 00:01:22,208 --> 00:01:23,833 And the next set? 7 00:01:24,375 --> 00:01:27,333 R-E-D, 8 00:01:27,541 --> 00:01:30,916 O-Z-F. 9 00:01:31,125 --> 00:01:32,416 Okay. 10 00:01:34,291 --> 00:01:36,166 Uh, Eunice. 11 00:01:37,000 --> 00:01:39,375 How many of those letters can you actually see 12 00:01:39,500 --> 00:01:41,000 and how many have you memorised? 13 00:01:41,291 --> 00:01:43,291 I can see all of them, Dr Avery. 14 00:01:46,583 --> 00:01:47,875 Eunice... 15 00:01:48,250 --> 00:01:52,583 Okay. I memorised the last two, Tom. Only the last two. 16 00:01:52,833 --> 00:01:54,416 If I can't get my licence renewed... 17 00:01:54,541 --> 00:01:57,333 Eunice, you need to wear the lenses I prescribed. 18 00:01:57,500 --> 00:02:00,291 Contact lenses don't work for me and glasses give me headaches. 19 00:02:00,458 --> 00:02:01,875 Then we'll change the prescription, 20 00:02:02,000 --> 00:02:04,875 but you know the DMV's gonna test you again anyway. 21 00:02:05,166 --> 00:02:07,125 I've memorised those charts, too. 22 00:02:09,083 --> 00:02:12,333 Mrs Conrad called and cancelled her appointment for tomorrow. 23 00:02:12,500 --> 00:02:16,375 Bill Warren wants to know if he can see you before he goes in for work, 24 00:02:16,583 --> 00:02:18,916 which means you have to be here at 8:00 a.m. 25 00:02:19,041 --> 00:02:20,583 - Okay. - Okay for 8:00? 26 00:02:20,708 --> 00:02:22,000 - Yeah. - Oh. 27 00:02:22,125 --> 00:02:24,250 Roger called while you were in with a patient. 28 00:02:24,416 --> 00:02:27,250 He said if you miss the 2:00 tee time, you pay for the beer. 29 00:02:27,416 --> 00:02:29,208 I pay for the beer anyway. 30 00:02:29,541 --> 00:02:33,000 And Daniel called and left a message here on the voicemail last night. 31 00:02:33,208 --> 00:02:35,000 - What'd he say? - He said he'll call back. 32 00:02:35,125 --> 00:02:37,500 He said he's somewhere in France and he sounded good. 33 00:02:37,625 --> 00:02:39,625 I mean, how do you not sound good if you're in France, right? 34 00:02:39,750 --> 00:02:41,125 Did he leave a number this time? 35 00:02:42,000 --> 00:02:43,291 No. 36 00:02:45,125 --> 00:02:47,916 Everyone on the planet has a mobile phone except my son. 37 00:02:48,291 --> 00:02:50,250 What the hell's the matter with that kid? 38 00:02:50,541 --> 00:02:52,833 The world on Daniel's terms. 39 00:02:53,000 --> 00:02:54,666 See you. 40 00:02:57,291 --> 00:02:58,916 Oh, no! 41 00:03:00,958 --> 00:03:02,375 Let me show you how a real doctor does it. 42 00:03:02,583 --> 00:03:04,583 Since when is Tom not a real doctor, Rog? 43 00:03:04,708 --> 00:03:07,583 The eyes are the most important organ in the body, Roger. 44 00:03:07,708 --> 00:03:10,500 - Maybe at your age, Tom. - They're the windows to the soul. 45 00:03:10,625 --> 00:03:12,791 Yeah? How the hell would Roger know? He doesn't have one. 46 00:03:16,583 --> 00:03:17,916 Oh... 47 00:03:18,041 --> 00:03:20,125 Looks like malpractice to me, boys. 48 00:03:20,250 --> 00:03:23,583 - Don't use your foot wedge, Phil! - I got your foot wedge, Roger. 49 00:03:23,958 --> 00:03:25,291 All right, what do we got, about 70? 50 00:03:25,416 --> 00:03:27,166 Yeah, plus 10 to the flag. 51 00:03:31,166 --> 00:03:33,500 That's what I'm talking about. You like that? 52 00:03:33,708 --> 00:03:35,083 - It'll play. - That's good stuff. 53 00:03:35,291 --> 00:03:36,666 I'm over there. 54 00:03:36,791 --> 00:03:39,166 Yeah, I see. It's about three feet away. You want a ride or what? 55 00:03:39,291 --> 00:03:40,958 I'm old and tired. 56 00:03:41,083 --> 00:03:43,625 - You're old and lazy. - I don't see you walking this course. 57 00:03:49,291 --> 00:03:51,125 It's mine and it can wait. 58 00:03:55,666 --> 00:03:56,958 Get... 59 00:03:57,083 --> 00:03:58,416 Nice chip. Not bad. 60 00:03:58,541 --> 00:04:00,625 Go ahead and putt out. I'll catch up with you. Hello? 61 00:04:02,291 --> 00:04:03,583 Yes, hello? 62 00:04:06,208 --> 00:04:07,833 I'm sorry. I don't speak French. 63 00:04:07,958 --> 00:04:11,125 I am Captain Henri Sebastian of the National Gendarmerie 64 00:04:11,291 --> 00:04:13,291 in Saint-Jean-Pied-de-Port in France. 65 00:04:13,458 --> 00:04:17,208 - Is something wrong? - Are you the father of Daniel Avery? 66 00:04:17,416 --> 00:04:19,041 Yes, I am. 67 00:04:19,250 --> 00:04:22,541 I'm sorry to inform you that your son has been killed, sir. 68 00:04:22,875 --> 00:04:24,250 What? 69 00:04:24,500 --> 00:04:26,000 What do you mean? 70 00:04:26,166 --> 00:04:28,916 Daniel? Something happened to Daniel? 71 00:04:29,083 --> 00:04:31,125 He was caught in a storm 72 00:04:31,291 --> 00:04:33,333 on the Camino de Santiago, monsieur. 73 00:04:33,500 --> 00:04:34,875 I don't even know where that is. 74 00:04:35,083 --> 00:04:36,666 It's in the French Pyrenees. 75 00:04:36,791 --> 00:04:38,541 He was on pilgrimage. 76 00:04:40,041 --> 00:04:41,541 Tom? 77 00:04:42,208 --> 00:04:43,541 Tommy? 78 00:04:44,208 --> 00:04:45,583 Where you going? 79 00:04:47,083 --> 00:04:48,500 Tommy? 80 00:05:13,250 --> 00:05:15,416 I'm sorry for your loss, Tom. 81 00:05:16,166 --> 00:05:17,541 Thanks, Father. 82 00:05:19,166 --> 00:05:21,916 I'm going overseas to bring Daniel home. 83 00:05:29,458 --> 00:05:31,375 Would you like to pray with me, Tom? 84 00:05:34,958 --> 00:05:36,708 What for? 85 00:06:12,791 --> 00:06:15,666 All the information for your itinerary is in here. 86 00:06:16,291 --> 00:06:18,958 I cancelled all your appointments for next week, so... 87 00:06:19,125 --> 00:06:20,625 He wanted to see the world. 88 00:06:23,583 --> 00:06:25,000 And he did. 89 00:07:37,625 --> 00:07:40,166 You should fly with me. What? 90 00:07:40,416 --> 00:07:42,375 - You should fly with me. - Yeah, right. 91 00:07:42,500 --> 00:07:44,500 Turn the car around. Pack a bag. 92 00:07:45,125 --> 00:07:47,333 Grab your passport. Forget your golf clubs. 93 00:07:48,166 --> 00:07:50,125 Come on, a father-son trip. It'll be fun. 94 00:07:52,041 --> 00:07:53,458 When you coming back? 95 00:07:54,625 --> 00:07:56,083 I don't know. 96 00:07:56,916 --> 00:07:58,291 So you don't have a plan. 97 00:07:58,541 --> 00:08:00,625 We agreed that if I let you take me to the airport, 98 00:08:00,750 --> 00:08:03,250 you wouldn't lecture me about how I'm ruining my life. 99 00:08:03,458 --> 00:08:05,083 I lied. 100 00:08:06,625 --> 00:08:09,333 You know, most people don't have the luxury of just picking up 101 00:08:09,500 --> 00:08:11,083 and leaving it all behind, Daniel. 102 00:08:11,208 --> 00:08:12,916 Well, I'm not most people. 103 00:08:13,041 --> 00:08:14,958 If I don't have your blessing, that's fine. 104 00:08:15,375 --> 00:08:17,416 But don't judge this. Don't judge me. 105 00:08:20,041 --> 00:08:22,333 My life here might not seem like much to you, 106 00:08:22,500 --> 00:08:24,083 but it's the life I choose. 107 00:08:26,291 --> 00:08:28,250 You don't choose a life, Dad. 108 00:08:29,375 --> 00:08:30,708 You live one. 109 00:09:18,333 --> 00:09:20,458 - Mr Avery? - Yes. 110 00:09:22,583 --> 00:09:24,250 We spoke on the phone. 111 00:09:24,458 --> 00:09:27,000 - Captain Henri Sebastian. - Of course. 112 00:09:41,041 --> 00:09:45,291 I don't know why, I know it's odd, but I thought it would say something else. 113 00:09:45,666 --> 00:09:49,375 It's the same word back home. I guess I thought it would be different. 114 00:09:49,583 --> 00:09:51,833 Mr Avery, if you are not ready to do this, 115 00:09:51,916 --> 00:09:53,458 - it can wait. - No. 116 00:09:53,666 --> 00:09:57,000 It's fine. I mean, it's not fine. I mean, I'm okay. 117 00:09:57,625 --> 00:10:01,291 Let's get it over with. Let's just get it over with. 118 00:10:48,250 --> 00:10:50,500 These are Daniel's belongings. 119 00:10:57,041 --> 00:10:58,958 This is everything he had when we found him. 120 00:10:59,875 --> 00:11:02,791 - What happened? - It was an accident. 121 00:11:03,041 --> 00:11:05,916 The weather in the Pyrenees is famous for being unpredictable 122 00:11:06,125 --> 00:11:08,583 and I'm sure Daniel would have been warned by the locals. 123 00:11:11,375 --> 00:11:13,000 You were not close with him? 124 00:11:15,000 --> 00:11:17,875 Not since his mother died, I'm sorry to say. 125 00:11:18,666 --> 00:11:20,500 What was he doing out there? 126 00:11:20,916 --> 00:11:22,500 He was on pilgrimage on the Camino. 127 00:11:23,583 --> 00:11:26,250 Walking the road to Santiago de Compostela. 128 00:11:26,375 --> 00:11:29,791 People from very different backgrounds, faiths and generations 129 00:11:29,916 --> 00:11:32,958 have walked the path from here in the French Pyrenees 130 00:11:33,083 --> 00:11:34,875 to Santiago de Compostela, 131 00:11:35,125 --> 00:11:38,083 800 kilometres on the north-western coast of Spain, 132 00:11:38,208 --> 00:11:40,250 for over a thousand years. 133 00:11:40,375 --> 00:11:43,541 We believers are told that the remains of St James, 134 00:11:43,666 --> 00:11:46,416 the apostle of Jesus, are interred there. 135 00:11:47,416 --> 00:11:49,333 And so we make pilgrimage. 136 00:11:50,041 --> 00:11:52,250 This is what your son Daniel was doing. 137 00:11:53,333 --> 00:11:54,666 Why he was alone? 138 00:11:55,250 --> 00:11:57,750 Many people choose to make the trek alone. 139 00:11:57,875 --> 00:12:01,125 The Way is a very personal journey, Mr Avery. 140 00:12:05,541 --> 00:12:07,166 This is the shell. 141 00:12:08,375 --> 00:12:11,041 The symbol of the pilgrim making the journey. 142 00:12:13,083 --> 00:12:14,458 And this... 143 00:12:15,250 --> 00:12:17,958 This is Daniel's passport for the Camino. 144 00:12:19,375 --> 00:12:20,833 It is to be officially stamped 145 00:12:20,958 --> 00:12:23,791 at every important stop along the route through Spain. 146 00:12:26,041 --> 00:12:28,958 And the first stamp is here, in Saint-Jean. 147 00:12:30,166 --> 00:12:31,458 Buen Camino. 148 00:12:37,583 --> 00:12:39,500 When you arrive at the end, 149 00:12:42,500 --> 00:12:45,291 the passport should look like this. 150 00:12:53,875 --> 00:12:58,041 I have walked the Camino to the Atlantic Ocean three times. 151 00:12:58,458 --> 00:13:00,291 There and back. 152 00:13:00,500 --> 00:13:03,166 I will do it once more, on my 70th birthday. 153 00:13:04,291 --> 00:13:06,000 God willing, of course. 154 00:13:12,291 --> 00:13:14,416 Daniel was my only child. 155 00:13:14,541 --> 00:13:16,583 We can also offer cremation 156 00:13:17,000 --> 00:13:20,833 if that is a more suitable way for you to transport the remains back home. 157 00:13:39,500 --> 00:13:42,166 - I'm sorry, I don't speak French. - Oh, do you mind if I sit here? 158 00:13:42,291 --> 00:13:44,416 Because there's no other seats available. 159 00:13:44,541 --> 00:13:47,000 Hi. I'm Joost. I'm from Amsterdam. 160 00:13:47,166 --> 00:13:48,833 - Tom. - Hey, Tom. 161 00:13:51,291 --> 00:13:54,083 I saw you on the train this morning. 162 00:13:54,291 --> 00:13:57,166 We came from Paris. We were on the same train. 163 00:13:59,541 --> 00:14:00,916 You're not a pilgrim, are you? 164 00:14:02,416 --> 00:14:06,041 A pilgrim? A trekker? A peregrino? Huh? 165 00:14:06,166 --> 00:14:09,000 You're not here to walk the Santiago de Compostela. 166 00:14:09,291 --> 00:14:11,333 No, I'm here on family business. 167 00:14:13,041 --> 00:14:15,083 Well, it's not for everyone, you know. 168 00:14:15,333 --> 00:14:18,416 In fact, somebody died on the Camino this week, 169 00:14:18,583 --> 00:14:20,333 only one day into the trek. 170 00:14:21,416 --> 00:14:22,958 Yeah, such a tragedy. 171 00:14:23,916 --> 00:14:25,250 Yes. 172 00:14:25,375 --> 00:14:27,916 But it's no mystery why I'm doing this trek. 173 00:14:28,041 --> 00:14:29,416 You see this gut? 174 00:14:29,541 --> 00:14:32,208 My older brother is getting married in Rotterdam in December 175 00:14:32,375 --> 00:14:34,208 and I want to fit into my old suit. 176 00:14:35,500 --> 00:14:37,166 You could just buy a new suit. 177 00:14:37,291 --> 00:14:39,083 No, but it's the third time that he's getting married. 178 00:14:40,041 --> 00:14:43,125 But wedding or not, I mean... A bit leaner, a bit lighter. 179 00:14:43,291 --> 00:14:45,083 It would make my doctor 180 00:14:45,958 --> 00:14:48,291 and my wife a bit happier. 181 00:14:48,416 --> 00:14:49,666 No? Ah! 182 00:14:53,208 --> 00:14:54,500 Oh! 183 00:15:03,166 --> 00:15:04,625 It's for energy. 184 00:15:57,708 --> 00:15:59,041 Listen. 185 00:16:00,750 --> 00:16:02,083 My doctorate... 186 00:16:03,500 --> 00:16:04,833 I'm not gonna finish it. 187 00:16:05,416 --> 00:16:06,750 You mean this year? 188 00:16:07,666 --> 00:16:08,958 I mean ever. 189 00:16:11,333 --> 00:16:13,666 I can't learn about the world in school. 190 00:16:13,833 --> 00:16:16,125 You're not just in school. You're at Berkeley. 191 00:16:16,500 --> 00:16:18,666 Take a semester off, sure, 192 00:16:19,166 --> 00:16:21,333 but don't throw away the last 10 years of your life. 193 00:16:21,500 --> 00:16:23,666 When was the last time you travelled abroad? 194 00:16:23,875 --> 00:16:25,541 And I'm not talking about for business. 195 00:16:25,750 --> 00:16:27,375 Nepal. Morocco. 196 00:16:27,583 --> 00:16:30,083 India. Papua New Guinea. Europe. 197 00:16:30,416 --> 00:16:32,750 I gotta go to these places. I gotta go. I gotta go. 198 00:16:47,333 --> 00:16:49,583 - Captain. - Mr Avery. 199 00:16:50,000 --> 00:16:51,916 I want to cremate the body. 200 00:18:01,500 --> 00:18:03,625 I'm gonna walk the Camino to Santiago. 201 00:18:07,875 --> 00:18:11,250 Mr Avery, if you pardon me, please, you are not prepared to go on this trek. 202 00:18:11,583 --> 00:18:14,041 - You have no equipment or... - I've got Danny's backpack 203 00:18:14,291 --> 00:18:16,583 - and all his stuff. - But you haven't trained for this walk. 204 00:18:16,916 --> 00:18:19,875 And no disrespect, you are more than 60 years old. 205 00:18:20,916 --> 00:18:22,583 So it'll take me a bit longer than most. 206 00:18:22,791 --> 00:18:24,458 You will be lucky if you finish in two months. 207 00:18:25,083 --> 00:18:26,875 Then I'd better get started. 208 00:18:28,125 --> 00:18:29,875 We're leaving in the morning. 209 00:18:32,416 --> 00:18:33,833 "We"? 210 00:18:35,333 --> 00:18:36,666 Both of us. 211 00:19:15,083 --> 00:19:16,416 Okay. 212 00:19:17,041 --> 00:19:18,458 Here we go. 213 00:19:42,166 --> 00:19:44,500 Came to give me another pep talk, Captain? 214 00:19:45,083 --> 00:19:48,000 I came to wish you buen Camino, Mr Avery. 215 00:19:48,416 --> 00:19:50,125 And to give you this. 216 00:19:53,666 --> 00:19:56,458 - Is this a good-luck charm? - Something like that. 217 00:19:56,666 --> 00:19:58,958 You'll know what to do with it when you get there. 218 00:19:59,166 --> 00:20:01,416 - Get where? - Cruz de Ferro. It's on the Camino. 219 00:20:01,541 --> 00:20:03,250 You'll be there a month from now. 220 00:20:03,375 --> 00:20:05,333 You can read about it in the guide. 221 00:20:05,500 --> 00:20:09,625 It's a place of much significance. 222 00:20:11,333 --> 00:20:14,208 Mr Avery, do you know why you are walking the Way? 223 00:20:15,083 --> 00:20:17,125 I suppose I'm doing it for Daniel. 224 00:20:18,541 --> 00:20:21,291 You walk the Way for yourself. Only for yourself. 225 00:20:21,416 --> 00:20:23,458 Well, then, I guess I don't have a clue, Captain. 226 00:20:23,750 --> 00:20:25,083 Mr Avery, 227 00:20:26,625 --> 00:20:28,208 I have also lost a child. 228 00:20:30,666 --> 00:20:34,583 I wish you a buen Camino. Enjoy your pilgrimage. Both of you. 229 00:20:36,750 --> 00:20:38,041 Thank you. 230 00:20:41,166 --> 00:20:42,500 Tom. 231 00:20:43,708 --> 00:20:45,333 This is the way. 232 00:24:57,166 --> 00:24:58,708 ¡Peregrino! Shh! 233 00:24:59,416 --> 00:25:00,708 Sorry. 234 00:25:00,833 --> 00:25:02,500 - Are you American? - Yes. 235 00:25:02,708 --> 00:25:04,791 Americans are always late. 236 00:25:05,291 --> 00:25:06,708 Well. You speak English. 237 00:25:07,666 --> 00:25:09,000 So do you. 238 00:25:10,083 --> 00:25:11,750 It's my first time in Spain. 239 00:25:11,958 --> 00:25:15,041 You are not only in Spain. You are in the Basque Country. 240 00:25:15,375 --> 00:25:16,958 We are in Navarra. 241 00:25:17,208 --> 00:25:20,958 Well, is there a room in the Basque Country in Navarra? 242 00:25:21,125 --> 00:25:22,916 A room? You mean a bed? 243 00:25:23,041 --> 00:25:26,125 A bed, a room, it's all the same. I'm very tired. 244 00:25:26,250 --> 00:25:29,958 15 euros for a bed and food. But it's late, so no food. 245 00:25:30,166 --> 00:25:31,500 No more cooking. 246 00:25:32,166 --> 00:25:34,291 No food, but still 15 euros? 247 00:25:34,625 --> 00:25:36,333 - Yes. - Okay. 248 00:25:36,791 --> 00:25:38,125 Shoes here. 249 00:25:40,541 --> 00:25:41,916 Bathroom there. 250 00:25:43,750 --> 00:25:45,208 You're here. 251 00:25:48,166 --> 00:25:51,041 Welcome to Roncesvalles. Buenas noches. 252 00:26:55,541 --> 00:26:58,541 Pardon me, sir. Do you have any Grey Poupon? 253 00:27:00,416 --> 00:27:02,458 I followed the same route as you to a point, 254 00:27:02,583 --> 00:27:04,708 but then I detoured at Valcarlos. 255 00:27:04,833 --> 00:27:06,708 And that's why I got here a couple of hours before you. 256 00:27:07,083 --> 00:27:09,625 My guidebook didn't say anything about any detours. 257 00:27:09,750 --> 00:27:12,458 Yeah, but that's because you haven't got the Dutch guidebook. 258 00:27:12,583 --> 00:27:14,375 - The Dutch guidebook? - Yep. 259 00:27:14,500 --> 00:27:17,291 Because we Dutch, we're always trying to find the quickest way 260 00:27:17,416 --> 00:27:19,041 to get to the next party. 261 00:27:19,916 --> 00:27:22,625 Because you know what they say, "If it ain't Dutch, it ain't much." 262 00:27:24,500 --> 00:27:26,458 - Did the old woman feed you? - No. 263 00:27:26,583 --> 00:27:29,458 Well, you're lucky. The meal was as grim as the beds. 264 00:27:30,500 --> 00:27:32,000 Here. Have this. 265 00:27:32,208 --> 00:27:34,458 - No, I can't take your food. - Yeah, you can. 266 00:27:35,750 --> 00:27:37,625 - Thanks. - You're welcome. 267 00:27:43,583 --> 00:27:45,458 Pamplona in a couple of days. 268 00:27:45,666 --> 00:27:48,041 Hemingway, running of the bulls, all that. 269 00:27:48,250 --> 00:27:50,083 - I think I might stay there for... - ¡Peregrinos! 270 00:27:50,916 --> 00:27:53,125 No drugs here! I know what I smell! 271 00:27:53,250 --> 00:27:54,541 I will call the Guardia Civil! 272 00:27:54,708 --> 00:27:56,000 - Yeah. - I will call the police! 273 00:27:56,125 --> 00:27:57,583 - Yeah. - Yeah! 274 00:27:59,250 --> 00:28:01,041 - Yeah, yeah. - Yeah! 275 00:28:03,875 --> 00:28:05,250 What did she mean, drugs? 276 00:28:05,458 --> 00:28:06,750 Oh, nothing. 277 00:28:09,250 --> 00:28:11,708 Well, nothing by Dutch standards. 278 00:28:12,666 --> 00:28:14,666 Just a little tobacco booster. 279 00:28:15,000 --> 00:28:16,583 To help with sleep. 280 00:28:18,583 --> 00:28:20,500 - You want some, Tom? - No. Thank you. 281 00:28:20,708 --> 00:28:21,958 Sure? 282 00:28:22,208 --> 00:28:23,625 I'm sure. 283 00:28:23,750 --> 00:28:25,083 Here. 284 00:28:26,583 --> 00:28:28,375 I also have these options. 285 00:28:29,916 --> 00:28:31,208 Ambien, earplugs. 286 00:29:14,708 --> 00:29:17,041 I know you've got a thing for Dutch men, señora. 287 00:29:32,166 --> 00:29:33,583 Have you ever walked the Camino, señora? 288 00:29:33,708 --> 00:29:35,083 No, never. 289 00:29:35,208 --> 00:29:37,166 When I was young, I was too busy. 290 00:29:38,000 --> 00:29:39,666 And now that I am older, 291 00:29:40,333 --> 00:29:41,625 I'm too tired. 292 00:29:49,833 --> 00:29:51,166 Buen Camino. 293 00:29:56,083 --> 00:29:58,291 Hey, Tom, we should get a coffee here before we go. 294 00:29:58,500 --> 00:30:00,375 Just to get our motor running, no? 295 00:30:05,333 --> 00:30:07,291 Yeah, we'll have a quick coffee. 296 00:30:46,291 --> 00:30:48,000 Oh, look! A cheese maker, Tom! 297 00:30:48,125 --> 00:30:50,791 Fresh goat cheese, my man! 298 00:30:53,708 --> 00:30:55,041 Come on, Tom! 299 00:30:55,166 --> 00:30:58,541 You haven't lived until you have goat cheese from these mountains. 300 00:31:16,375 --> 00:31:17,750 Are you gonna make it, fat man? 301 00:31:17,875 --> 00:31:19,750 Don't you worry about me, old man. 302 00:32:27,625 --> 00:32:33,125 Hey, Tom. When we met in Saint-Jean, you said nothing about going on pilgrimage. 303 00:32:33,250 --> 00:32:35,083 I wasn't going on pilgrimage. 304 00:32:36,791 --> 00:32:38,083 But here we are. 305 00:32:39,083 --> 00:32:40,375 Yeah. 306 00:32:42,833 --> 00:32:45,500 You said you were on family business? 307 00:32:45,916 --> 00:32:47,250 I am. 308 00:32:51,208 --> 00:32:55,041 But you have all the equipment for the walk to Santiago. 309 00:32:55,250 --> 00:32:56,541 Yeah. 310 00:32:59,500 --> 00:33:01,958 Tom, that box with the ashes... 311 00:33:03,250 --> 00:33:04,583 My son. 312 00:33:24,125 --> 00:33:26,875 I'm done for the day, Joost. I'm staying here tonight. 313 00:33:27,583 --> 00:33:29,541 - Here? In this village? - Yeah. 314 00:33:29,708 --> 00:33:31,250 But Pamplona's a stone's throw away. 315 00:33:31,375 --> 00:33:33,541 My feet are killing me. I gotta get out of these shoes. 316 00:33:33,708 --> 00:33:35,416 I'm sorry, but not me, man. 317 00:33:35,791 --> 00:33:37,750 - Pamplona beckons! - Okay. 318 00:33:40,541 --> 00:33:42,000 It's been a pleasure, Tom. 319 00:33:45,750 --> 00:33:47,375 Hey, uh, buen Camino. 320 00:34:12,000 --> 00:34:13,416 Ah! 321 00:34:17,041 --> 00:34:19,625 - I don't speak Spanish. - We were expecting you. 322 00:34:20,250 --> 00:34:21,541 Expecting me? 323 00:34:21,708 --> 00:34:24,250 - You are a pilgrim, sí? - Yes. 324 00:34:24,458 --> 00:34:26,125 We are always expecting pilgrims. 325 00:34:26,375 --> 00:34:29,541 Come, we have plenty of beds and your food is still warm. 326 00:34:29,708 --> 00:34:31,625 Hey, the Americans are here! 327 00:34:33,291 --> 00:34:34,750 ¡Bueno, bueno, bueno! 328 00:34:35,458 --> 00:34:37,833 Come. Vamos. Come on. 329 00:34:44,625 --> 00:34:46,666 The truth of the matter is confused. 330 00:34:46,791 --> 00:34:49,833 No, Charlemagne had other ideas. 331 00:34:49,958 --> 00:34:52,375 To extend his empire. 332 00:34:52,750 --> 00:34:55,750 He crossed the Pyrenees, but nothing worked out as he intended. 333 00:34:55,958 --> 00:34:57,250 This is Spain! 334 00:34:57,416 --> 00:34:59,208 This is Basque Spain! 335 00:35:00,250 --> 00:35:02,291 He tortured the Basques of Pamplona 336 00:35:02,958 --> 00:35:05,458 and allowed his men to have a little too much 337 00:35:05,583 --> 00:35:07,958 rest and relaxation with our women. 338 00:35:08,416 --> 00:35:11,166 When the Basque shepherds, who lived around here, 339 00:35:11,375 --> 00:35:13,416 heard what happened in Pamplona, 340 00:35:13,666 --> 00:35:17,625 they slipped into the woods, and we, we Basques, killed them. 341 00:35:17,791 --> 00:35:19,333 Sorry, monsieur, 342 00:35:19,458 --> 00:35:21,500 but based on what I have read here, 343 00:35:21,625 --> 00:35:24,833 that is complete crap. D'accord? 344 00:35:24,958 --> 00:35:26,833 You won't find much truth in this book. 345 00:35:27,833 --> 00:35:31,166 Charlemagne. Roland. Not "Rolan", Roland. 346 00:35:31,291 --> 00:35:33,375 This is part of French history, okay? 347 00:35:33,500 --> 00:35:35,833 No, not Basque! 348 00:35:35,958 --> 00:35:40,000 The French don't want to admit that the death of Roland 349 00:35:40,125 --> 00:35:43,416 was because of Charlemagne's un-Christian intentions. 350 00:35:43,541 --> 00:35:44,833 Come on! Allez! 351 00:35:46,791 --> 00:35:48,625 Wait a minute, wait a minute. 352 00:35:48,791 --> 00:35:51,166 - Night. - Wait a minute. Señor, señor. 353 00:35:51,291 --> 00:35:53,416 I thought it was the Arabs that killed Roland. 354 00:36:25,000 --> 00:36:26,958 One of the guys said you're Canadian. 355 00:36:27,125 --> 00:36:29,250 Don't spread it around, eh? 356 00:36:33,708 --> 00:36:36,375 So how's it going for you out there on the road, Boomer? 357 00:36:36,500 --> 00:36:37,791 I'm Tom. 358 00:36:38,166 --> 00:36:40,083 You know, as in "baby boomer". 359 00:36:40,458 --> 00:36:41,875 You got all those horrible signs 360 00:36:42,000 --> 00:36:44,166 of that desperate generation taking its final breath, 361 00:36:44,291 --> 00:36:47,000 trying to screw the rest of us over one last time. 362 00:36:47,125 --> 00:36:50,125 Only thing missing from you, Boomer, is one of those stupid-looking ponytails 363 00:36:50,250 --> 00:36:52,500 and a collection of James Taylor songs on your iPod. 364 00:36:52,625 --> 00:36:54,208 I like James Taylor, 365 00:36:55,375 --> 00:36:56,916 but I don't have an iPod. 366 00:36:57,041 --> 00:36:58,833 Well, that's pretty amazing. What? 367 00:36:58,916 --> 00:37:02,708 No iPod, no cell phone or computer to keep you connected? 368 00:37:02,833 --> 00:37:04,833 Isn't it written somewhere in the Baby Boomer Code Book 369 00:37:04,958 --> 00:37:08,375 that you must own a certain percentage of anything Steve Jobs makes? 370 00:37:11,750 --> 00:37:14,625 So what is it? On pilgrimage to change your life? 371 00:37:15,041 --> 00:37:17,083 - Something like that. - Wait. Don't tell me. 372 00:37:17,166 --> 00:37:20,208 Just getting over a nasty divorce and she took it all? 373 00:37:20,375 --> 00:37:22,416 Or maybe you're out to meet some young chicks 374 00:37:22,541 --> 00:37:24,541 and relive your college glory days. 375 00:37:24,791 --> 00:37:27,166 Believe me, I've seen plenty of that nonsense. 376 00:37:28,416 --> 00:37:31,000 Oh, I got it. You're seeking penance 377 00:37:31,125 --> 00:37:35,083 for screwing over your company retirees in some stock market scandal. 378 00:37:35,333 --> 00:37:36,750 You sound really angry. 379 00:37:37,416 --> 00:37:39,750 Yeah. Sure. I'm angry. 380 00:37:40,541 --> 00:37:41,875 I gotta quit these 381 00:37:43,666 --> 00:37:46,041 and I'm really, really angry about that. 382 00:37:47,000 --> 00:37:49,500 And when we get to Santiago de Compostela, 383 00:37:49,708 --> 00:37:52,750 it's all over for you, my little friend. You're a goner. 384 00:37:54,291 --> 00:37:57,375 The end of the Camino is the end of my addiction. 385 00:37:57,750 --> 00:37:59,458 Spoken like a true addict. 386 00:38:00,125 --> 00:38:02,958 Spoken like someone who took 10 days to get this far. 387 00:38:03,250 --> 00:38:07,041 Well, at that pace you should get to Santiago by the end of the year. 388 00:38:07,500 --> 00:38:09,375 He's onto our plan. 389 00:38:11,291 --> 00:38:14,208 But, you know... 390 00:39:15,583 --> 00:39:16,958 I wanted to be a bullfighter. 391 00:39:18,958 --> 00:39:22,166 My father wanted me to be a lawyer. 392 00:39:22,833 --> 00:39:24,458 I became neither. 393 00:39:26,208 --> 00:39:28,208 Coffee is in the common area. 394 00:39:45,916 --> 00:39:47,583 Bonjour, Americano! 395 00:39:59,625 --> 00:40:02,708 I thought you might be staying at least a few more days here, eh? 396 00:40:02,791 --> 00:40:04,166 Funny. 397 00:40:04,291 --> 00:40:06,416 These European guys are starting to get a little familiar. 398 00:40:06,541 --> 00:40:09,666 I want to get out of here while they're still sleeping off their hangover. 399 00:40:09,791 --> 00:40:13,666 Besides, I got all the friends I need. Don't want any tagalongs, so... 400 00:40:14,916 --> 00:40:16,416 Well, be safe out there. 401 00:40:16,791 --> 00:40:18,458 You too, Boomer. 402 00:40:20,333 --> 00:40:22,833 - Good luck with the quitting. - Yeah. 403 00:40:23,041 --> 00:40:25,500 Good luck with whatever it is you're doing out here. 404 00:40:25,708 --> 00:40:28,708 We're all just taking a really long walk, I suppose. 405 00:40:28,791 --> 00:40:30,708 That's one way to look at it. 406 00:40:31,291 --> 00:40:32,625 Oh! 407 00:40:33,125 --> 00:40:34,833 I do have a cell phone. 408 00:40:34,958 --> 00:40:36,250 Yeah, well, 409 00:40:37,458 --> 00:40:38,833 me, too. 410 00:40:39,500 --> 00:40:40,833 And an iPod. 411 00:40:42,458 --> 00:40:45,208 Sorry for being such an ass last night. 412 00:40:45,625 --> 00:40:48,125 I'm out here to get away from everything and you just... 413 00:40:48,250 --> 00:40:49,916 Reminded you of it. 414 00:40:50,250 --> 00:40:51,625 Yeah, I get it. 415 00:40:57,416 --> 00:40:58,958 Well... 416 00:41:00,041 --> 00:41:01,708 You're all right, Boomer. 417 00:41:02,875 --> 00:41:05,083 Even if you do like James Taylor. 418 00:41:42,083 --> 00:41:44,166 I'm gonna need you to cancel all my appointments 419 00:41:44,291 --> 00:41:46,250 for the rest of the month, Doreen. 420 00:42:56,916 --> 00:42:58,375 Oh, no! 421 00:45:23,416 --> 00:45:25,291 Buen Camino. 422 00:46:09,500 --> 00:46:10,875 Tom! 423 00:46:11,750 --> 00:46:13,208 Tom, it's me! 424 00:46:14,291 --> 00:46:16,750 Tom, it's Joost! From Amsterdam! 425 00:46:18,666 --> 00:46:20,166 It's cordero. 426 00:46:20,291 --> 00:46:23,541 Spain is famous for its roast lamb. Mmm! 427 00:46:23,666 --> 00:46:25,916 - Here. You should try some. - No. Thank you. 428 00:46:26,625 --> 00:46:28,208 Much to my dismay, 429 00:46:28,333 --> 00:46:31,000 Pamplona is just an ordinary Spanish city when the bulls are not running. 430 00:46:31,333 --> 00:46:33,500 So much for being a party town. 431 00:46:33,625 --> 00:46:36,791 But I've made reservations to return here in July 432 00:46:37,000 --> 00:46:39,416 during the week of fiestas. 433 00:46:40,125 --> 00:46:41,791 The Sanfermines! 434 00:46:42,250 --> 00:46:43,875 I would like to propose a toast. 435 00:46:44,083 --> 00:46:46,291 'Cause we Dutch love to propose toasts. 436 00:46:46,875 --> 00:46:49,833 That we agree to meet here in July 437 00:46:50,041 --> 00:46:52,583 and run with the bulls, like real men. 438 00:46:52,916 --> 00:46:54,291 Like real crazy men. 439 00:46:54,500 --> 00:46:56,083 Well, I'm gonna come back. 440 00:46:58,458 --> 00:47:01,041 - Wine shots, huh? - Yeah. 441 00:47:02,250 --> 00:47:03,625 What are your plans? 442 00:47:04,333 --> 00:47:07,583 To move through Pamplona quickly, and as long as I'm sitting here, 443 00:47:07,791 --> 00:47:09,458 I might just order some tapas. 444 00:47:09,708 --> 00:47:11,541 - ¡Señor! - They're called pintxos. 445 00:47:12,333 --> 00:47:15,625 I beg your pardon, Joost. In Pamplona they're called tapas. 446 00:47:15,958 --> 00:47:18,625 Here in Pamplona, it's "tapas". I just read that. 447 00:47:18,750 --> 00:47:21,125 You see, unlike the Dutch guidebook, 448 00:47:21,250 --> 00:47:23,291 which may be directing you to the nearest party, 449 00:47:23,500 --> 00:47:26,375 the American guidebook is designed so that you don't look like a clown 450 00:47:26,500 --> 00:47:29,458 if you order "pintxos" when you really mean "tapas." 451 00:47:29,750 --> 00:47:31,875 - Señor? - Tom. 452 00:47:33,791 --> 00:47:35,291 ¿Señor? ¿Algo más? 453 00:47:35,416 --> 00:47:36,791 Tapas, por favor. 454 00:47:37,000 --> 00:47:39,250 ¿Tapas? Aquíno hay "tapas". 455 00:47:39,458 --> 00:47:41,083 - ¿No hay tapas? - No, no, no. 456 00:47:41,250 --> 00:47:44,375 "Tapas" es más de Madrid, del Sur. 457 00:47:44,500 --> 00:47:48,458 Aquíestamos en Navarra, en Navarra, son los pintxos. 458 00:48:03,166 --> 00:48:04,625 ¿Quiere pintxos? 459 00:48:31,208 --> 00:48:32,666 Oh, look! 460 00:48:32,791 --> 00:48:35,666 It's Tom Quixote and Sancho Panza. 461 00:48:35,875 --> 00:48:37,416 And that would make you Dulcinea. 462 00:48:37,541 --> 00:48:39,416 Buen Camino, fellow pilgrim. 463 00:48:40,291 --> 00:48:42,583 Buen Camino. My name is Joost. I'm from Amsterdam. 464 00:48:42,833 --> 00:48:44,625 Dutch, huh? Got any drugs? 465 00:48:44,833 --> 00:48:47,916 - Oh, I love this girl! - It wears off quick, I promise. 466 00:48:49,541 --> 00:48:51,750 - You know each other? - Sort of. 467 00:48:52,416 --> 00:48:55,166 - What are you looking to score? - Something for sleep. 468 00:48:55,333 --> 00:48:58,458 I've had trouble sleeping for the past, I don't know, couple of years. 469 00:48:58,583 --> 00:49:00,583 Do you folks mind doing this drug deal while we walk? 470 00:49:01,000 --> 00:49:02,458 I've got some Ambien. 471 00:49:02,666 --> 00:49:04,541 Or something stronger if that's your pleasure. 472 00:49:04,750 --> 00:49:06,541 I love this guy! 473 00:49:06,791 --> 00:49:08,708 It wears off quick, I promise. 474 00:49:08,916 --> 00:49:10,458 Come. Come with us. 475 00:49:12,166 --> 00:49:13,791 Tom, wait. 476 00:49:24,333 --> 00:49:28,041 I tried to quit once. But then I thought, "why?" 477 00:49:28,500 --> 00:49:31,625 My grandmother, she drank and she smoked her entire life 478 00:49:31,833 --> 00:49:35,500 and she lived to be 103 years old. Now what does that tell you? 479 00:49:35,708 --> 00:49:37,666 It tells me that everyone who is trying to quit something 480 00:49:37,791 --> 00:49:40,958 always has an ancient relative they use as an example of why not to quit. 481 00:49:41,166 --> 00:49:43,875 - I suppose that makes me a cliché, then. - You said it. 482 00:49:44,166 --> 00:49:46,458 But I'm not the one trying to quit anything. 483 00:49:47,416 --> 00:49:48,791 Yeah, well... 484 00:49:48,916 --> 00:49:51,125 We keep walking at this pace, 485 00:49:51,333 --> 00:49:53,416 quitting isn't gonna be the problem. 486 00:49:53,625 --> 00:49:55,375 Surviving will be. 487 00:49:57,000 --> 00:50:00,250 Doesn't this guy ever stop to smell the flowers? 488 00:50:04,833 --> 00:50:07,041 - This isn't a race. - No, it isn't. 489 00:50:07,250 --> 00:50:08,541 Then why does it piss me off so much 490 00:50:08,666 --> 00:50:10,833 that I haven't seen him stop to take a break? 491 00:50:10,958 --> 00:50:14,250 Why does something that should be inspirational make me so 492 00:50:15,333 --> 00:50:16,708 angry? 493 00:50:16,833 --> 00:50:18,333 Totally irrational. 494 00:50:18,458 --> 00:50:20,458 The same could be said for this entire journey. 495 00:50:21,333 --> 00:50:24,250 - Wonder how old he is. - Older than us. 496 00:50:47,166 --> 00:50:48,541 Hey, Tom! 497 00:50:48,916 --> 00:50:52,125 You think I'll look like this by the time I get to Santiago? 498 00:50:52,791 --> 00:50:54,250 Yeah, sure, Joost. 499 00:50:54,458 --> 00:50:56,750 Just keep eating that cordero. 500 00:50:57,083 --> 00:51:00,708 Nothing like a few pounds of lamb to help shed the excess weight. 501 00:51:00,958 --> 00:51:03,125 But it's part of the Camino experience, no? 502 00:51:03,333 --> 00:51:06,208 I mean, you can't come to Spain without having their roast lamb. 503 00:51:13,500 --> 00:51:17,375 "Where the path of the wind crosses that of the stars." 504 00:51:17,791 --> 00:51:19,583 What do you think the waist is on this guy? 505 00:51:20,291 --> 00:51:21,625 32? 506 00:51:21,958 --> 00:51:24,625 More like a 25 or 26. 507 00:51:25,750 --> 00:51:27,583 Well, a man can dream. 508 00:51:32,416 --> 00:51:34,458 What? You can do this on a bike? 509 00:51:35,333 --> 00:51:37,125 Why the hell are we walking? 510 00:51:39,291 --> 00:51:41,458 Oh, that's ridiculous, man. 511 00:51:51,500 --> 00:51:53,750 Try that. It's super strong. I brought it from Amsterdam. 512 00:51:53,875 --> 00:51:56,750 It's really good. You do smoke up? 513 00:52:09,000 --> 00:52:11,916 Hey, I'm Frank. New York. 514 00:52:12,083 --> 00:52:15,208 Tom, California. Nice to meet you, Rabbi. 515 00:52:15,333 --> 00:52:17,208 Oh, actually I'm a priest. 516 00:52:18,000 --> 00:52:19,708 You can understand my confusion. 517 00:52:19,916 --> 00:52:22,125 Yeah, a lot of people make that mistake. 518 00:52:22,791 --> 00:52:26,791 Brain cancer. The surgery left me with a terrible scar. 519 00:52:27,000 --> 00:52:29,125 I wear this yarmulke to cover it up. 520 00:52:29,750 --> 00:52:31,625 They didn't get it all, you know? 521 00:52:31,833 --> 00:52:33,125 The cancer. 522 00:52:33,458 --> 00:52:35,458 Said it'll probably come back. 523 00:52:36,416 --> 00:52:40,000 Who knows about these kinds of things? Only God. 524 00:52:41,000 --> 00:52:45,958 Anyway, they say that miracles happen out here on the Camino de Santiago. 525 00:52:46,125 --> 00:52:47,583 Do you believe in miracles, Father? 526 00:52:47,833 --> 00:52:50,416 I'm a priest. It's kind of my job. 527 00:52:52,416 --> 00:52:55,375 - You a Catholic? - I don't practise any more. 528 00:52:55,583 --> 00:52:58,000 You know, Mass at Christmas, Easter. That's about it. 529 00:52:58,250 --> 00:53:00,166 Here. Take this. 530 00:53:00,333 --> 00:53:03,000 - No, I can't take your rosary, Father. - No, please, take it. 531 00:53:03,250 --> 00:53:06,750 A lot of lapsed Catholics out here on the Camino, kid. 532 00:53:07,500 --> 00:53:09,458 Besides... 533 00:53:11,708 --> 00:53:13,000 Thank you. 534 00:55:17,625 --> 00:55:18,916 Fore! 535 00:55:21,583 --> 00:55:26,958 Oh, my goodness! Oh, my goodness! I'm sorry! Sorry! 536 00:55:27,166 --> 00:55:29,666 I didn't mean to do that! 537 00:55:30,333 --> 00:55:33,000 Oh, my God! Oh, my God! 538 00:55:33,458 --> 00:55:35,083 I thought I was out here all alone. 539 00:55:35,291 --> 00:55:37,333 - You thought wrong. - Oh, yes. 540 00:55:37,625 --> 00:55:40,083 Hello! I'm Jack from Ireland. 541 00:55:40,291 --> 00:55:41,958 I'm Jack from Ireland. 542 00:55:42,208 --> 00:55:45,208 How long you been out here, Jack from Ireland? 543 00:55:45,333 --> 00:55:47,416 On the Camino or in this particular spot? 544 00:55:47,666 --> 00:55:50,916 - You pick. - On the Camino, well, jeez... 545 00:55:51,416 --> 00:55:55,125 It's hard to say. This spot, well... 546 00:55:56,250 --> 00:55:57,708 It's hard to say that, too. 547 00:55:57,833 --> 00:55:59,875 But I think this place means something. 548 00:56:00,125 --> 00:56:02,208 "This place means something"? 549 00:56:02,416 --> 00:56:04,458 This place is brimming with significance! 550 00:56:04,583 --> 00:56:06,375 That's the problem with this whole damn road. 551 00:56:06,500 --> 00:56:09,250 - Problem? - Metaphor, man! 552 00:56:09,500 --> 00:56:11,875 You're out walking all alone and suddenly in the middle of nowhere 553 00:56:12,000 --> 00:56:15,791 you see a dogfight near a cheese farm. What does that dogfight mean? 554 00:56:16,250 --> 00:56:17,875 And despite its literalness, 555 00:56:18,083 --> 00:56:22,583 the idea of a pilgrim's journey on this road is a metaphor bonanza! 556 00:56:22,708 --> 00:56:26,875 Friends, the road itself is amongst our oldest tropes. 557 00:56:27,000 --> 00:56:29,291 The high road and the low. The long and winding. 558 00:56:29,500 --> 00:56:31,875 The lonesome. The royal. The open road and the private. 559 00:56:32,000 --> 00:56:34,375 You have the road to hell. The tobacco road. 560 00:56:34,500 --> 00:56:35,916 The crooked, the straight and the narrow. 561 00:56:36,041 --> 00:56:38,625 There's the road stretching into infinity, 562 00:56:38,750 --> 00:56:41,916 bordered with lacy mists, favoured by sentimental poets. 563 00:56:42,083 --> 00:56:44,125 There's the more dignified road of Mr Frost. 564 00:56:44,333 --> 00:56:48,750 And for Yanks, every four years, there is the road to the White House. 565 00:56:49,041 --> 00:56:50,916 There is the right road. 566 00:56:51,166 --> 00:56:54,541 Then you have the road which most concerns me today. 567 00:56:55,166 --> 00:56:56,916 The wrong road. 568 00:56:57,250 --> 00:57:00,375 Which I fear I must surely have taken. 569 00:57:02,916 --> 00:57:05,583 Well, Jack, maybe a dogfight near a cheese farm 570 00:57:05,666 --> 00:57:08,125 is simply a dogfight near a cheese farm. 571 00:57:09,708 --> 00:57:11,000 Ah! 572 00:57:11,125 --> 00:57:12,416 Okay! 573 00:57:14,000 --> 00:57:18,416 That's good. That is very good. 574 00:57:19,250 --> 00:57:21,708 Dog fight near a cheese farm... 575 00:57:22,916 --> 00:57:24,791 Maybe there's no such thing as metaphors. 576 00:57:25,000 --> 00:57:27,583 Maybe I should adopt a more conservative attitude 577 00:57:27,791 --> 00:57:31,125 instead of trying to trickle meaning out of every curve in the road. 578 00:57:31,333 --> 00:57:35,166 Christ, I haven't had an original thought in months. 579 00:57:37,416 --> 00:57:39,041 Writer's block. 580 00:57:40,125 --> 00:57:42,625 You know what that is? Any of you? 581 00:57:43,666 --> 00:57:45,166 Writer's block? 582 00:57:45,416 --> 00:57:46,708 And I... 583 00:57:46,833 --> 00:57:49,583 - I'm a writer. - Okay, so... 584 00:57:49,708 --> 00:57:53,541 The reason I'm out here walking the Camino. Writer's block. 585 00:57:53,666 --> 00:57:56,166 I figure the sooner we get the small talk out of the way, the better. 586 00:57:56,291 --> 00:57:58,166 Now you know why I'm on pilgrimage. 587 00:57:58,375 --> 00:57:59,625 Great. 588 00:58:01,666 --> 00:58:03,000 Hmm... 589 00:58:03,250 --> 00:58:04,541 Mailbox full. 590 00:58:04,666 --> 00:58:08,333 You have 35 unheard messages. 591 00:58:08,458 --> 00:58:11,208 All from my editors, who probably think I'm drinking again. 592 00:58:11,791 --> 00:58:13,458 Which isn't a bad idea. 593 00:58:13,916 --> 00:58:16,500 Well, they'll get their book. 594 00:58:16,833 --> 00:58:21,333 Maybe not when they want it, but they'll get it, by God! 595 00:58:21,583 --> 00:58:23,833 Ooh! Can I bum one of those, please? 596 00:58:24,500 --> 00:58:27,208 Oh. Uh, yes, sure. Sure. 597 00:58:27,708 --> 00:58:29,041 Thank you. 598 00:58:30,250 --> 00:58:31,666 So, uh, 599 00:58:31,791 --> 00:58:35,041 what's your book about, Jack? 600 00:58:35,791 --> 00:58:38,208 - The Camino, of course. - Of course. 601 00:58:38,458 --> 00:58:41,125 - What about all of you? - What about all of us what? 602 00:58:41,416 --> 00:58:43,041 Why you're doing the Camino. 603 00:58:43,250 --> 00:58:46,041 Most of the pilgrims I've polled say their walk to Santiago 604 00:58:46,166 --> 00:58:48,541 is for religious, cultural or historical reasons. 605 00:58:48,666 --> 00:58:50,958 - You're taking a poll? - Aye, informally, 606 00:58:51,083 --> 00:58:55,666 though I have been keeping track of most of the pilgrims I've met along the way. 607 00:58:57,416 --> 00:58:58,708 So far, 608 00:58:58,916 --> 00:59:01,916 less than 15 percent said they were doing it for health. 609 00:59:02,083 --> 00:59:05,083 Fewer than five percent said they were out here looking for a miracle. 610 00:59:05,208 --> 00:59:07,500 Miracles are in short supply these days, Jack. 611 00:59:07,625 --> 00:59:08,875 Well, 612 00:59:09,000 --> 00:59:10,708 if you don't mind, I'd like to include you in my poll. 613 00:59:10,833 --> 00:59:12,375 I do mind. 614 00:59:12,500 --> 00:59:13,958 Very much so. 615 00:59:21,208 --> 00:59:22,791 Oh, uh... 616 00:59:25,500 --> 00:59:27,125 Would it be all right if I 617 00:59:27,333 --> 00:59:28,750 walk with you for a bit? 618 00:59:31,000 --> 00:59:33,458 Well, I don't know about them. 619 00:59:33,666 --> 00:59:34,958 Oh, okay. 620 00:59:35,583 --> 00:59:38,041 But it's okay. It's cool with me, man. 621 00:59:38,250 --> 00:59:40,083 - Really? - Yeah, sure. 622 00:59:40,291 --> 00:59:41,666 I'm Joost. I'm from Amsterdam. 623 00:59:41,875 --> 00:59:43,875 Joost? Right. Hey. 624 00:59:44,458 --> 00:59:48,708 I mean, I'm not here for God or miracles or any of that stuff. 625 00:59:48,916 --> 00:59:52,958 I'm just a fat Dutchman trying to lose a few pounds. 626 00:59:53,166 --> 00:59:54,708 So you're doing it for health reasons? 627 00:59:55,500 --> 00:59:58,958 Yeah, you could more or less say that. Yeah. 628 00:59:59,083 --> 01:00:00,791 Yeah, well, would it be all right 629 01:00:00,916 --> 01:00:05,291 if I put you under the category "doing it for health" for my poll? 630 01:00:06,166 --> 01:00:08,583 - Yeah, man, sure. Whatever. Yeah. - Really? 631 01:00:08,750 --> 01:00:10,125 Joost. 632 01:00:10,583 --> 01:00:12,041 Dutch. 633 01:00:12,166 --> 01:00:13,458 Health. 634 01:00:13,791 --> 01:00:15,375 Ah. Thanks. 635 01:00:19,125 --> 01:00:22,125 Would you like to try some of this? It's Turkish. 636 01:00:22,500 --> 01:00:24,875 I hear it's good for writer's block. 637 01:00:29,083 --> 01:00:30,791 You may be right, Joost. 638 01:00:31,000 --> 01:00:32,291 Yeah, man. 639 01:00:32,875 --> 01:00:34,791 Tom! Hey, Tom! 640 01:01:09,583 --> 01:01:10,875 Everything all right? 641 01:01:11,000 --> 01:01:12,416 Yeah, sure. 642 01:01:13,416 --> 01:01:15,041 So what's her story? 643 01:01:15,250 --> 01:01:17,208 Tom met her in a refugio. 644 01:01:17,416 --> 01:01:19,541 Walking the Camino to quit smoking. 645 01:01:19,750 --> 01:01:21,291 That's all I know about her. 646 01:01:22,083 --> 01:01:23,500 She's sexy 647 01:01:23,708 --> 01:01:25,333 but complicated. 648 01:01:26,875 --> 01:01:28,875 He seems like quite a stiff. 649 01:01:31,208 --> 01:01:32,708 I met him in Saint-Jean. 650 01:01:33,083 --> 01:01:35,750 He's an ophth... Um... 651 01:01:36,583 --> 01:01:38,416 An eye doctor from California. 652 01:01:38,625 --> 01:01:39,958 An ophthalmologist. 653 01:01:41,083 --> 01:01:42,875 He didn't come here on pilgrimage. 654 01:01:43,333 --> 01:01:46,625 Seems like it was more like an accident. 655 01:01:47,333 --> 01:01:50,000 I started my pilgrimage in Paris, Joost. 656 01:01:50,208 --> 01:01:52,000 Three months ago. 657 01:01:52,583 --> 01:01:55,541 And if I know one certainty about the Way of St James, 658 01:01:55,750 --> 01:01:59,541 it is that no one walks this Camino by accident. No one. 659 01:02:00,833 --> 01:02:05,125 He carries the cremated remains of his son. 660 01:02:06,041 --> 01:02:09,375 He got caught in a bad storm over the Pyrenees, first day out. 661 01:02:10,083 --> 01:02:12,541 - Oh, you're kidding me. - No. 662 01:02:12,916 --> 01:02:15,458 He carries that box in his backpack. 663 01:02:16,333 --> 01:02:20,333 He leaves little piles of ash all along the Camino. 664 01:02:21,041 --> 01:02:23,708 That's brilliant! I mean, tragic, of course. 665 01:02:24,083 --> 01:02:25,375 But brilliant. 666 01:02:32,708 --> 01:02:34,250 Um... 667 01:02:34,375 --> 01:02:37,541 Do you think he'd want to talk to me about it? 668 01:02:38,166 --> 01:02:41,625 I think he'd sooner shove that walking stick down your throat. 669 01:02:48,083 --> 01:02:50,208 - You're sick. - What? 670 01:02:50,416 --> 01:02:51,875 The reason you're out here. 671 01:02:52,166 --> 01:02:55,208 - You're ill and dying. - Not even close. 672 01:02:55,416 --> 01:02:56,791 That's good. 673 01:02:56,916 --> 01:02:58,291 But I will get it. 674 01:02:58,541 --> 01:03:00,166 No, you probably won't. 675 01:03:00,666 --> 01:03:03,208 Next town is Torres Del Río. 676 01:03:03,666 --> 01:03:05,583 "Towers on the river." 677 01:03:06,625 --> 01:03:08,500 Your Spanish is pretty good. 678 01:03:08,708 --> 01:03:11,791 Yeah, well, the guidebooks stress learn as much of the language as possible 679 01:03:11,916 --> 01:03:14,000 before you start the walk, so... 680 01:03:17,541 --> 01:03:20,833 I thought you said something about not wanting any tagalongs. 681 01:03:21,041 --> 01:03:22,500 I did. 682 01:03:22,625 --> 01:03:25,125 And if the last 15 kilometres are any indication, 683 01:03:25,250 --> 01:03:28,375 walking the Camino with you is kind of like being alone, so... 684 01:03:29,125 --> 01:03:30,958 But hey, you want me to buzz off, that's cool. 685 01:03:31,083 --> 01:03:32,791 The next town, I'll go my separate way. 686 01:03:33,291 --> 01:03:36,166 But it's not like there's a thousand routes to get to Santiago, 687 01:03:36,291 --> 01:03:40,083 so you might have to suffer bumping into one of us from time to time. 688 01:03:40,208 --> 01:03:41,833 I'll take my chances. 689 01:03:42,291 --> 01:03:44,000 Torres del Río, then. 690 01:03:50,291 --> 01:03:51,875 He's in a bad mood. 691 01:03:52,000 --> 01:03:54,666 He's been in a bad mood ever since I met him. 692 01:03:54,750 --> 01:03:57,916 Well, death has a way of doing that to you. 693 01:03:58,291 --> 01:03:59,916 What do you mean, death? 694 01:04:02,791 --> 01:04:04,291 She doesn't know? 695 01:04:05,458 --> 01:04:06,833 She doesn't know what? 696 01:04:15,875 --> 01:04:17,583 She doesn't know what? 697 01:04:19,333 --> 01:04:21,125 What doesn't she know? 698 01:04:25,458 --> 01:04:27,125 This town is so short of water 699 01:04:27,250 --> 01:04:29,916 that the locals store it up in winter for use in summer. 700 01:04:30,000 --> 01:04:31,416 I don't see anything about bars. 701 01:04:31,541 --> 01:04:34,125 There's an albergue called the Casa Santa Barbara. 702 01:04:34,250 --> 01:04:37,125 Oh, yeah. It's the only one, but it has five stars. 703 01:04:37,333 --> 01:04:40,416 I don't care how many stars it has as long as it's got a toilet. 704 01:04:43,208 --> 01:04:44,916 - ¿Sí? - Hola. 705 01:04:45,333 --> 01:04:47,250 - ¿Peregrinos? - Sí. 706 01:04:49,041 --> 01:04:50,833 Hi, welcome. 707 01:04:51,041 --> 01:04:52,916 - Bienvenidos. - Hola. 708 01:04:54,958 --> 01:04:57,333 - Hola. - I am el Ramón. 709 01:04:57,541 --> 01:05:00,000 I'm Joost. I'm from Amsterdam. 710 01:05:00,208 --> 01:05:02,000 Nice. Good, good. Come, come. 711 01:05:02,125 --> 01:05:03,916 Come with me. Come along. 712 01:05:04,125 --> 01:05:05,500 Come along, please. 713 01:05:06,375 --> 01:05:08,166 Passports? Please, passports. 714 01:05:08,375 --> 01:05:09,916 - Now? - I need passports. 715 01:05:10,166 --> 01:05:11,416 Passports, everyone. 716 01:05:11,541 --> 01:05:13,333 Yes, thank you. Passports. 717 01:05:13,541 --> 01:05:16,583 - Passports, please. I need passports. - Is there a... 718 01:05:16,708 --> 01:05:21,833 This is my very own and very special el Ramón stamp. 719 01:05:22,041 --> 01:05:25,833 You won't find a stamp like this anywhere else on the Camino. 720 01:05:26,458 --> 01:05:27,916 Could I use your... 721 01:05:28,125 --> 01:05:29,875 This is the Ramón stamp. 722 01:05:30,083 --> 01:05:34,500 I will stamp your passports with the Ramón stamp. 723 01:05:34,708 --> 01:05:37,000 The Ramón stamp. 724 01:05:37,250 --> 01:05:39,000 The Ramón stamp. 725 01:05:40,958 --> 01:05:45,250 Perfect! This is the proof you have been with el Ramón. 726 01:05:47,375 --> 01:05:48,833 Yes, as I was saying, could... 727 01:05:49,041 --> 01:05:51,166 - You must be hungry, yes? - Yes. 728 01:05:51,375 --> 01:05:53,333 Yes, you are tired, of course. 729 01:05:53,541 --> 01:05:56,791 Oh, but you have come to the best refugio in all of Spain! 730 01:05:57,041 --> 01:05:59,041 Is there a baño I could use, please? 731 01:05:59,250 --> 01:06:00,833 Oh, yes, yes, of course. 732 01:06:07,125 --> 01:06:08,458 It's there. 733 01:06:10,625 --> 01:06:12,000 Uh... 734 01:06:12,291 --> 01:06:14,833 It's a bit more serious, let's say. 735 01:06:15,208 --> 01:06:16,791 One moment. 736 01:06:21,000 --> 01:06:22,250 Good? Good? 737 01:06:22,375 --> 01:06:24,666 - Yeah, good. - Good. 738 01:06:33,291 --> 01:06:35,291 I think we're the only pilgrims here. 739 01:06:36,125 --> 01:06:38,416 - The only ones alive. - Tom. 740 01:06:38,916 --> 01:06:40,250 Should we stay? 741 01:06:42,541 --> 01:06:44,958 It's a bed, a meal, a few hours' sleep. 742 01:06:49,041 --> 01:06:51,083 Obviously, we've interrupted something. 743 01:06:51,375 --> 01:06:53,416 Well, that was, uh, 744 01:06:54,125 --> 01:06:57,500 interesting. A bit cold out there. Who's next? 745 01:07:00,875 --> 01:07:02,416 Maybe we should stay. 746 01:07:02,666 --> 01:07:04,541 Did anyone ask how much he's charging for the night? 747 01:07:04,666 --> 01:07:06,500 Because if it's more than a couple of euros, it's too much. 748 01:07:06,625 --> 01:07:08,500 - Yeah, I second that. - Aye. 749 01:07:08,708 --> 01:07:11,916 All right. When he comes back down, I'll ask him about the fee. 750 01:07:12,250 --> 01:07:15,541 But I don't think we're gonna get a straight answer from el Ramón. 751 01:07:18,916 --> 01:07:20,458 Well, it could be a while. 752 01:07:21,791 --> 01:07:23,125 Okay. 753 01:07:23,625 --> 01:07:25,375 I'll go up and ask him. 754 01:07:25,583 --> 01:07:27,000 Them. 755 01:07:27,458 --> 01:07:28,750 I'll go with you. 756 01:07:28,875 --> 01:07:30,250 - Yeah, me too. - Let's all go. 757 01:07:31,375 --> 01:07:32,916 What are you all, five? 758 01:07:33,083 --> 01:07:34,708 No, just scared. 759 01:07:36,791 --> 01:07:38,750 Ay, Ramón! 760 01:07:56,166 --> 01:07:58,333 Whoo! Ramón, Ramón! 761 01:08:20,375 --> 01:08:21,750 Oh, man. 762 01:08:22,083 --> 01:08:24,333 It's four and a half hours to the next albergue. 763 01:08:24,458 --> 01:08:28,125 Really? Well, we gotta think about setting up camp for the night. 764 01:08:28,375 --> 01:08:30,750 - No way. - It's getting dark. 765 01:08:30,958 --> 01:08:32,833 Hey, Boomer. Tom? 766 01:08:33,625 --> 01:08:35,333 We're gonna camp out. 767 01:08:44,250 --> 01:08:48,333 Now this, this is a true pilgrim experience. 768 01:08:49,583 --> 01:08:50,916 Cheers to that. 769 01:08:51,416 --> 01:08:53,250 Even though I hated camping as a boy. 770 01:08:53,375 --> 01:08:55,750 "A true pilgrim experience"? What do you mean by that? 771 01:08:56,125 --> 01:08:59,666 Well, I'm talking about tradition in the purest sense. 772 01:08:59,791 --> 01:09:02,458 A true pilgrim walks the Camino with nothing. 773 01:09:02,791 --> 01:09:04,541 He has to live off the land. 774 01:09:04,875 --> 01:09:07,166 He has to accept the kindness presented to him, 775 01:09:07,375 --> 01:09:09,833 and he has to carry his goods on his back. 776 01:09:10,958 --> 01:09:12,500 A pilgrim is poor, 777 01:09:12,666 --> 01:09:13,916 and must suffer. 778 01:09:14,958 --> 01:09:18,541 It strikes me as extreme to say the only way to be a true pilgrim is to 779 01:09:18,666 --> 01:09:21,166 imitate what we like to think a true pilgrim is. 780 01:09:21,625 --> 01:09:25,333 Should a pilgrim dress himself as a beggar even if he isn't? 781 01:09:25,541 --> 01:09:27,416 Do we honour the poor by imitating them? 782 01:09:27,833 --> 01:09:30,666 I don't think that pilgrims 500 years ago 783 01:09:30,791 --> 01:09:34,375 ignored the creature comforts of the road any more than we should now. 784 01:09:34,875 --> 01:09:36,833 Yeah, and what about pilgrims on bikes, 785 01:09:36,958 --> 01:09:39,875 or pilgrims that do the Camino on horseback? 786 01:09:40,083 --> 01:09:43,041 Now, tradition would dismiss bikers, at least. 787 01:09:43,250 --> 01:09:46,541 Biking or riding requires less suffering and less work. 788 01:09:46,833 --> 01:09:49,375 The difficulty of the walk is inherent in walking. 789 01:09:49,500 --> 01:09:51,416 But I don't think we have to 790 01:09:51,625 --> 01:09:54,291 artificially add more hardship than is already there. 791 01:09:54,375 --> 01:09:56,875 That, in my opinion, is being a false pilgrim, not a true one. 792 01:09:58,333 --> 01:09:59,666 If you were a man, 793 01:09:59,791 --> 01:10:01,791 I would challenge you to pistols at dawn. 794 01:10:04,125 --> 01:10:05,916 What do you think, Boomer? 795 01:10:08,500 --> 01:10:10,625 Finally! An American without an opinion. 796 01:10:10,750 --> 01:10:12,041 Take a picture. 797 01:10:50,541 --> 01:10:52,500 Morning, sunshine. 798 01:10:54,458 --> 01:10:55,750 Hey. 799 01:10:56,791 --> 01:10:58,041 Where are the guys? 800 01:10:58,291 --> 01:11:01,500 Out gathering some provisions from the local farms. 801 01:11:01,958 --> 01:11:04,333 - Like true pilgrims? - Yeah. 802 01:11:05,875 --> 01:11:08,666 So you weren't even gonna say goodbye, Boomer? 803 01:11:09,041 --> 01:11:10,333 Yeah, well... 804 01:11:12,375 --> 01:11:14,333 What are you doing out here, Tom? 805 01:11:14,458 --> 01:11:17,125 Besides taking a really long walk. 806 01:11:18,666 --> 01:11:20,291 Why do you care? 807 01:11:23,250 --> 01:11:26,166 Joost told me you're a doctor? 808 01:11:26,375 --> 01:11:28,250 - Yeah. - What do you practise? 809 01:11:28,375 --> 01:11:29,791 I'm an ophthalmologist. 810 01:11:29,958 --> 01:11:31,916 - An eye doctor. - Yeah. 811 01:11:32,041 --> 01:11:33,666 Oh! So, 812 01:11:34,125 --> 01:11:36,583 you help people see the world a little better, huh? 813 01:11:36,708 --> 01:11:38,166 Yeah, that's one way to put it. 814 01:11:40,083 --> 01:11:41,500 - I got it. - No, no. 815 01:11:51,875 --> 01:11:53,208 I... 816 01:12:04,833 --> 01:12:06,333 Sorry. 817 01:12:12,791 --> 01:12:14,750 Three cheers for the true pilgrims! 818 01:12:14,958 --> 01:12:16,500 Hot bread and coffee for everyone! 819 01:12:16,708 --> 01:12:19,458 Oranges, apples, see? We're living off the land. 820 01:12:19,625 --> 01:12:21,583 This is the way it's supposed to be. 821 01:12:22,875 --> 01:12:24,208 - Hey, Tom. - Hey. 822 01:12:24,333 --> 01:12:25,583 How about one? 823 01:12:25,666 --> 01:12:26,958 - Sleep well? - Yeah. 824 01:12:27,083 --> 01:12:28,625 - No, gracias. - Do we have knives? 825 01:12:28,750 --> 01:12:31,416 We don't need knives. Just rip it apart. 826 01:12:31,708 --> 01:12:33,541 Orange, Tom? Hey? Orange? 827 01:12:33,666 --> 01:12:35,125 No, thank you. 828 01:12:39,583 --> 01:12:41,208 We'll have this coffee on the go. 829 01:12:41,375 --> 01:12:42,916 You okay, Tom? 830 01:12:43,041 --> 01:12:44,416 Yeah, I'm fine. 831 01:13:45,208 --> 01:13:46,708 Tom. 832 01:13:48,625 --> 01:13:50,083 I'm sure the last thing in the world you want to do 833 01:13:50,208 --> 01:13:51,833 is have a conversation with me. 834 01:13:52,458 --> 01:13:54,000 You'd be right about that. 835 01:13:55,791 --> 01:13:57,333 Tom, your son... 836 01:13:58,208 --> 01:13:59,708 Joost told me. 837 01:14:00,500 --> 01:14:03,041 I'm so sorry. I had no idea. 838 01:14:03,583 --> 01:14:05,750 Joost told you, huh? That figures. 839 01:14:09,708 --> 01:14:11,583 I don't know what to say, but... 840 01:14:12,708 --> 01:14:15,416 The way you touched me, grabbed my arm, just... 841 01:14:16,375 --> 01:14:19,083 I mean, in my other life, my life before the Camino, 842 01:14:19,458 --> 01:14:22,041 I was married. I was married and I was pregnant. 843 01:14:22,250 --> 01:14:24,916 My first, my only. 844 01:14:27,708 --> 01:14:29,541 But my husband was not 845 01:14:30,958 --> 01:14:32,875 a kind man, 846 01:14:33,208 --> 01:14:37,000 so I terminated. I got rid of my baby girl, Tom. 847 01:14:37,666 --> 01:14:41,083 I didn't want the son of a bitch to have two of us to beat up on. 848 01:14:47,333 --> 01:14:49,500 Sometimes I hear her voice. 849 01:14:49,708 --> 01:14:51,166 My baby. 850 01:14:52,875 --> 01:14:57,583 I know it sounds crazy because she never got to take her first breath, 851 01:14:59,541 --> 01:15:02,208 but I imagine what she would have sounded like. 852 01:15:06,625 --> 01:15:08,833 And sometimes I hear her, Tom. 853 01:15:11,666 --> 01:15:14,083 Sometimes I swear I can hear her. 854 01:15:17,708 --> 01:15:19,291 I'm sorry about your baby. 855 01:15:20,875 --> 01:15:22,416 I'm sorry about yours. 856 01:15:24,291 --> 01:15:26,000 My son was almost 40. 857 01:15:26,166 --> 01:15:28,375 Yeah, but he'll always be your baby. 858 01:15:32,875 --> 01:15:34,458 Well. 859 01:16:24,875 --> 01:16:27,041 Pilgrims, we have arrived. 860 01:16:27,250 --> 01:16:29,416 I'm gonna get us a bottle. Or three. 861 01:16:29,583 --> 01:16:31,916 Oh, here. You'll need an extra hand for that. 862 01:16:41,250 --> 01:16:44,291 Look, Tom, I want to apologise again. I'm really sorry... 863 01:16:44,416 --> 01:16:46,791 Can we talk about something else? Please? 864 01:16:46,958 --> 01:16:49,291 But I hit you with everything I had and you took it. 865 01:16:49,416 --> 01:16:52,000 My mother taught me that only a coward hits a woman. 866 01:16:52,416 --> 01:16:53,875 How'd she do that? 867 01:16:55,125 --> 01:16:58,500 She whipped the hell out of me every time I hit my little sister 868 01:16:58,583 --> 01:17:00,750 till I finally got the message. 869 01:17:02,041 --> 01:17:04,708 My ex could have learned something from your mother. 870 01:17:06,875 --> 01:17:08,166 Smoke 'em if you got 'em, eh? 871 01:17:08,291 --> 01:17:11,375 I'm gonna smoke across this whole damn country, Boomer. 872 01:17:11,958 --> 01:17:13,458 So you said. 873 01:17:16,041 --> 01:17:19,083 There's a whole world out there to beat you up plenty. 874 01:17:19,375 --> 01:17:21,791 You don't need to go looking for people to pile on. 875 01:17:22,916 --> 01:17:25,750 Glad you became an eye doc instead of a head shrinker. 876 01:17:27,375 --> 01:17:29,000 First consultation is free. 877 01:17:29,208 --> 01:17:30,625 Let there be wine! 878 01:17:30,750 --> 01:17:32,416 Let the drinking commence! 879 01:17:36,708 --> 01:17:40,166 ...whereas Paolo Coelho examined the spiritual on the Camino, 880 01:17:40,333 --> 01:17:42,333 was inspired to write his first book afterwards. 881 01:17:42,541 --> 01:17:44,541 So, I said to them, 882 01:17:46,416 --> 01:17:48,791 "The last thing in the world you need to publish, 883 01:17:48,916 --> 01:17:50,791 "and the last thing I am willing to write, 884 01:17:50,916 --> 01:17:53,916 "is another bloody guidebook on the Camino." 885 01:17:54,125 --> 01:17:57,875 I mean, how does one follow the Codex Calixtinus anyway? 886 01:17:58,041 --> 01:17:59,458 The what? 887 01:17:59,583 --> 01:18:00,958 Codex Calixtinus. 888 01:18:01,125 --> 01:18:03,375 Liber Sancti Jacobi. 889 01:18:03,583 --> 01:18:06,666 Devotees of the Way regard it as the first tourist guide. 890 01:18:06,875 --> 01:18:09,333 That's right. It is the source 891 01:18:09,750 --> 01:18:13,875 attributed to the writings of Pope Calixtus II in the 12th century. 892 01:18:14,125 --> 01:18:17,416 It is a work of wonder divided into five folios. 893 01:18:17,750 --> 01:18:20,541 Book 1, "Anthologia liturgica". 894 01:18:20,791 --> 01:18:23,041 Book 2, "De miraculis sancti Jacobi". 895 01:18:23,291 --> 01:18:25,000 Book 3 translates the writings of St James. 896 01:18:25,083 --> 01:18:28,333 Book 4, the lesser known, banned by the church in Rome, 897 01:18:28,541 --> 01:18:30,083 detailed Charlemagne's vision 898 01:18:30,208 --> 01:18:32,916 of St James instructing him to destroy the Moors. 899 01:18:33,708 --> 01:18:38,166 But it is Book 5, Folio 5, which most concerns us. 900 01:18:38,375 --> 01:18:42,750 Historians believe it is the first book ever written on the pilgrimage. 901 01:18:42,916 --> 01:18:45,833 So, the dilemma for me is to come up with something 902 01:18:45,916 --> 01:18:49,583 that feels contemporary yet pays homage, or hommage, 903 01:18:49,708 --> 01:18:51,833 to the ancient traditions of the Way 904 01:18:51,958 --> 01:18:54,833 and what it means to be a true pilgrim in the modern age. 905 01:18:55,041 --> 01:18:57,583 Christ, you're a bore! 906 01:18:57,875 --> 01:19:00,125 I beg your pardon? 907 01:19:00,416 --> 01:19:02,666 An arrogant bore. 908 01:19:03,083 --> 01:19:04,500 Well, there you have it. 909 01:19:04,666 --> 01:19:07,208 Proof once again that Americans can't hold their liquor. 910 01:19:07,333 --> 01:19:09,500 Says the man with the Aston Villa patch on his bag. 911 01:19:11,208 --> 01:19:15,250 Oh, dear. I think this pack's getting ready to eat one of its own. 912 01:19:15,375 --> 01:19:18,791 That's just it, Jack from Ireland. 913 01:19:19,166 --> 01:19:20,750 You're not one of us. 914 01:19:21,041 --> 01:19:23,708 You think you're better than us because you're writing a book. 915 01:19:24,125 --> 01:19:26,708 - "True pilgrim." "True pilgrim." - All right, all right, okay... 916 01:19:26,833 --> 01:19:30,958 Like you would know? What did you use to pay for this wine here, huh? 917 01:19:31,083 --> 01:19:35,125 How many credit cards do you have in your wallet, Jack from Ireland? 918 01:19:35,333 --> 01:19:38,666 How many true pilgrims used their credit cards 919 01:19:38,875 --> 01:19:43,166 to get out of a true jam along the Camino back in the Middle Ages? 920 01:19:43,375 --> 01:19:45,958 You jackass from Ireland. 921 01:19:47,250 --> 01:19:50,541 You are a true fraud. That's what I think you are. 922 01:19:50,750 --> 01:19:52,833 Fraud! 923 01:19:52,958 --> 01:19:55,208 Over here, everybody! This man is a fraud! 924 01:19:55,333 --> 01:19:57,250 Police! Hey! 925 01:19:57,833 --> 01:20:01,583 Over here, gentlemen! Arrest this man for being a fraud! 926 01:20:01,708 --> 01:20:03,000 Tom, we're just talking, man. 927 01:20:03,208 --> 01:20:05,416 Yeah, we're only talking. You're good at that, Dutchman. 928 01:20:06,000 --> 01:20:07,708 Let me ask you something. Is there anything 929 01:20:07,833 --> 01:20:12,083 in that Dutch guidebook about having some common courtesy? 930 01:20:12,208 --> 01:20:15,666 Keeping your mouth shut about other people's private matters? 931 01:20:15,791 --> 01:20:17,041 What the hell are you talking about? 932 01:20:17,166 --> 01:20:20,750 You know what the hell I'm talking about, Joost from Amsterdam. 933 01:20:20,875 --> 01:20:24,125 Or maybe you've smoked so much hash and popped so many pills 934 01:20:24,250 --> 01:20:26,958 you can't remember anything you say or do any more. 935 01:20:28,916 --> 01:20:32,250 Hey, what do you think of the Boomer now, eh, Sarah? 936 01:20:32,916 --> 01:20:34,708 Whoever the hell you are. 937 01:20:35,208 --> 01:20:37,208 So, friends, 938 01:20:37,291 --> 01:20:39,000 the question is, 939 01:20:39,875 --> 01:20:43,041 what does it take for someone to become 940 01:20:43,291 --> 01:20:46,625 a true pilgrim on the Camino? Is that right, Jack? 941 01:20:47,916 --> 01:20:49,708 How about death? 942 01:20:51,041 --> 01:20:53,625 How about dying on the Camino? Would that rate? 943 01:20:53,750 --> 01:20:56,250 Would that make someone a true pilgrim? 944 01:20:56,375 --> 01:20:59,458 Would that qualify for your damn book? 945 01:21:08,083 --> 01:21:10,125 Hey, Tom, that's my pack. 946 01:21:10,291 --> 01:21:12,291 That's mine. Tom... 947 01:21:14,333 --> 01:21:15,750 Tom, come on, man. 948 01:21:15,916 --> 01:21:18,958 - Get off of me! - Tom, that's my pack. It's my pack. 949 01:21:19,041 --> 01:21:22,041 For Christ's sake! Get away from me! 950 01:21:22,166 --> 01:21:24,125 Get your hands off me! 951 01:21:25,750 --> 01:21:27,416 Get away from me! 952 01:21:27,583 --> 01:21:30,166 You know I don't speak Spanish! I'm an American! 953 01:21:30,375 --> 01:21:32,000 I speak American! 954 01:21:32,208 --> 01:21:33,708 God bless America! 955 01:21:33,916 --> 01:21:36,166 Joost, call the American embassy! 956 01:21:36,375 --> 01:21:40,666 Tell them I've been kidnapped on the Camino de Compostela! 957 01:21:40,833 --> 01:21:43,333 My pilgrimage has been compromised! 958 01:21:43,625 --> 01:21:46,625 God bless America! Everyone! 959 01:21:46,791 --> 01:21:50,166 ¶ God bless America 960 01:21:50,333 --> 01:21:54,250 ¶ Land that I love 961 01:21:54,583 --> 01:22:00,166 ¶ Stand beside her, and guide her 962 01:22:43,625 --> 01:22:45,666 How do you say "I'm sorry" in Spanish? 963 01:22:45,958 --> 01:22:47,500 Lo siento. 964 01:22:47,708 --> 01:22:49,500 - Lo siento, señor. - Buen Camino. 965 01:22:50,541 --> 01:22:51,916 Gracias. 966 01:22:53,541 --> 01:22:54,833 Adiós. 967 01:23:14,583 --> 01:23:16,750 I don't really remember very much. 968 01:23:17,083 --> 01:23:18,625 That might be a good thing. 969 01:23:22,875 --> 01:23:24,333 Thank you for bailing me out. 970 01:23:27,666 --> 01:23:29,500 You can thank my credit card. 971 01:24:59,125 --> 01:25:01,125 I intend to reimburse you. 972 01:25:11,000 --> 01:25:13,500 You agree to let me use the story in my book, 973 01:25:13,625 --> 01:25:15,500 - we can call it even. - Not a chance. 974 01:25:15,916 --> 01:25:18,791 Well, I could still include it anyway. Change the names. 975 01:25:20,166 --> 01:25:22,000 - You wouldn't. - I would. 976 01:25:22,125 --> 01:25:25,000 As far as anecdotes go, it's one of the best from my journey so far. 977 01:25:30,000 --> 01:25:34,083 My friends, you know, my patients, they're gonna read your book, 978 01:25:34,625 --> 01:25:35,958 get the wrong impression of me. 979 01:25:38,291 --> 01:25:41,291 Do you honestly believe that your mates from the country club 980 01:25:41,416 --> 01:25:43,583 would waste their time reading my book? 981 01:25:44,958 --> 01:25:46,583 Good point. 982 01:25:48,250 --> 01:25:49,541 What was your son like? 983 01:25:51,833 --> 01:25:54,291 Daniel's story has got nothing to do with any deal. 984 01:25:54,500 --> 01:25:56,875 I have to explain why you're out on the Camino, Tom. 985 01:25:57,000 --> 01:26:00,041 I can't just introduce some crazy, drunk American into the narrative 986 01:26:00,166 --> 01:26:03,250 - without giving him purpose. - "Crazy, drunk American." Thanks. 987 01:26:03,375 --> 01:26:06,500 I can read his obituary at any Internet café along the way. 988 01:26:06,583 --> 01:26:09,916 But I can't imagine it would shed any light on 989 01:26:10,333 --> 01:26:12,041 who he was 990 01:26:12,416 --> 01:26:13,875 or what he meant to you. 991 01:26:14,000 --> 01:26:16,708 He was my son. What do you think he meant to me? 992 01:26:22,958 --> 01:26:24,750 Daniel was a lot like you. 993 01:26:26,625 --> 01:26:28,750 Smart. Confident. 994 01:26:29,083 --> 01:26:30,416 Stubborn. 995 01:26:31,458 --> 01:26:32,833 Pissed me off a lot. 996 01:26:45,333 --> 01:26:46,791 May I? 997 01:26:50,541 --> 01:26:52,000 Thank you. 998 01:27:31,083 --> 01:27:33,541 Sarah! Hey! Ça va? 999 01:27:38,125 --> 01:27:39,541 Hey! Carlo! 1000 01:27:39,958 --> 01:27:41,500 Hey! Ciao, bella. 1001 01:27:41,625 --> 01:27:42,916 - Hello. - I'm Jack. 1002 01:27:45,458 --> 01:27:46,833 - Jack. How are you? Good to see you. - Carlo. 1003 01:27:48,958 --> 01:27:50,333 ¡Hola! 1004 01:27:55,625 --> 01:27:56,916 - Tom! - Father Frank. 1005 01:27:57,000 --> 01:27:58,916 - Are you just getting to Burgos? - This very moment. 1006 01:27:59,000 --> 01:28:01,208 Hey, listen, you've gotta stay at least a day. 1007 01:28:01,333 --> 01:28:04,500 Tour the cathedral. El Cid is buried there. 1008 01:28:04,625 --> 01:28:05,958 The Chuck Heston film. 1009 01:28:06,875 --> 01:28:08,791 Let me buy a weary traveller a drink. 1010 01:28:14,708 --> 01:28:16,916 - They've come in handy. - They usually do. 1011 01:28:18,083 --> 01:28:19,708 Maybe a couple tapas, too, here, sir. 1012 01:28:20,791 --> 01:28:24,750 I don't have to tell you, but this Spanish coffee is really strong. 1013 01:28:25,083 --> 01:28:27,333 - Yeah, I know. - I can't drink it in the afternoon. 1014 01:28:27,916 --> 01:28:31,625 Otherwise, I don't sleep a wink, no matter how far I've walked. 1015 01:28:32,333 --> 01:28:33,666 Isn't this weather beautiful? 1016 01:28:34,291 --> 01:28:35,625 He plays the banjo. 1017 01:28:37,041 --> 01:28:38,541 Hey, that kid took my bag! 1018 01:28:38,625 --> 01:28:40,000 That kid stole my bag! 1019 01:28:40,625 --> 01:28:42,833 Hey! Hey! 1020 01:29:08,416 --> 01:29:10,166 Come here, you little bollocks! 1021 01:29:46,833 --> 01:29:49,666 - I'll go door to door if I have to. - No, no, Tom. Not here. 1022 01:29:49,791 --> 01:29:51,125 - Why not? - It's Gypsies, Tom. 1023 01:29:51,250 --> 01:29:52,791 - So what? - It's all Gypsy housing. 1024 01:29:52,916 --> 01:29:54,916 - So what! - Listen, you start knocking 1025 01:29:55,041 --> 01:29:57,833 on the doors here, you might not be happy with what you find behind it. 1026 01:29:57,958 --> 01:30:00,916 Having your backpack stolen will be the least of your worries. 1027 01:30:02,458 --> 01:30:04,833 Then we have to file a police report or something. 1028 01:30:04,958 --> 01:30:07,958 No, cops hate Gypsies. They don't want anything to do with it. 1029 01:30:08,083 --> 01:30:10,125 Not in Amsterdam, not here, not anywhere in Europe. 1030 01:30:10,250 --> 01:30:11,875 Sorry, Boomer. 1031 01:30:22,666 --> 01:30:25,250 Can you hear me, son? I know you're here! 1032 01:30:25,416 --> 01:30:27,000 - Just give me the box! - Tom. 1033 01:30:27,125 --> 01:30:29,916 Just give me the little box! You can keep the pack! 1034 01:30:30,416 --> 01:30:32,208 Just give me the box! 1035 01:30:45,875 --> 01:30:47,333 What are you doing? 1036 01:30:47,458 --> 01:30:51,083 Oh, this is great stuff, Tom. What you're saying, I gotta get it down. 1037 01:31:09,125 --> 01:31:11,375 You can't give up now, Tom. 1038 01:31:13,375 --> 01:31:15,333 It's a big city. We can... 1039 01:31:15,500 --> 01:31:16,791 We can get you new gear. 1040 01:31:16,958 --> 01:31:19,333 I'll take a bus to Madrid and fly home tomorrow. 1041 01:31:19,625 --> 01:31:20,958 Come on, Tom. 1042 01:31:21,375 --> 01:31:23,208 This whole thing was stupid. 1043 01:31:23,625 --> 01:31:24,958 Bloody thieving Gypsies! 1044 01:31:27,625 --> 01:31:28,916 I understand your anger, señor. 1045 01:31:32,208 --> 01:31:34,208 My name is Ishmael Villalobos. 1046 01:31:35,375 --> 01:31:37,583 My son stole your property. 1047 01:31:38,375 --> 01:31:40,416 He wishes to return it and apologise. 1048 01:31:43,666 --> 01:31:45,125 It is as you left it. 1049 01:31:46,208 --> 01:31:47,541 Everything is there. 1050 01:31:48,708 --> 01:31:50,041 Everything. 1051 01:32:04,291 --> 01:32:06,208 My son has dishonoured himself, 1052 01:32:06,875 --> 01:32:08,250 his family, 1053 01:32:09,458 --> 01:32:10,750 and yours as well. 1054 01:32:11,875 --> 01:32:14,750 This is the problem with how Europeans see the Gypsy people. 1055 01:32:15,416 --> 01:32:18,166 As thieves and beggars! 1056 01:32:20,208 --> 01:32:21,666 Not a proud community. 1057 01:32:21,875 --> 01:32:24,541 Well, your son is not helping your cause. 1058 01:32:26,666 --> 01:32:28,041 A very dark day for me. 1059 01:32:30,541 --> 01:32:32,583 I wish to extend an invitation to you and your friends 1060 01:32:32,708 --> 01:32:35,541 to be my guests at my home this evening. 1061 01:32:36,125 --> 01:32:37,500 I insist. 1062 01:32:38,458 --> 01:32:40,125 It will be an intimate gathering. 1063 01:32:40,250 --> 01:32:42,791 You will not be disappointed by the food or the company. 1064 01:33:24,750 --> 01:33:27,208 This is what you call an intimate gathering? 1065 01:33:28,541 --> 01:33:30,166 By Gitano standards. 1066 01:33:31,250 --> 01:33:34,416 A Gypsy wedding will sometimes have 2,000 guests. 1067 01:33:35,541 --> 01:33:37,458 All close personal friends? 1068 01:33:38,041 --> 01:33:39,666 Actually, yes. 1069 01:33:58,541 --> 01:34:01,666 Of course, you are taking your son's remains to Muxia. 1070 01:34:01,875 --> 01:34:04,416 No. To Santiago de Compostela. 1071 01:34:04,541 --> 01:34:08,250 You go to the Cathedral in Santiago for the pilgrim's Mass and the blessing. 1072 01:34:09,708 --> 01:34:12,875 You must continue across Galicia to the sea. 1073 01:34:14,375 --> 01:34:16,666 There is a shrine in Muxia. 1074 01:34:17,375 --> 01:34:19,000 La Virgen de la Barca. 1075 01:34:20,958 --> 01:34:22,250 Go there. 1076 01:34:23,208 --> 01:34:26,208 Place the remains of your son in the water. 1077 01:34:28,875 --> 01:34:32,041 It is for him and for you. 1078 01:34:34,541 --> 01:34:37,333 Ishmael, I'm not a very religious man. 1079 01:34:38,916 --> 01:34:41,208 Religion has nothing to do with this. 1080 01:34:43,083 --> 01:34:44,458 Nothing at all. 1081 01:35:10,375 --> 01:35:12,625 Ishmael, please. I can take it from him now. 1082 01:35:12,750 --> 01:35:15,000 He will carry it to the very edge of town. 1083 01:35:15,125 --> 01:35:16,791 Not one step less. 1084 01:35:17,708 --> 01:35:19,250 That is his punishment. 1085 01:35:19,833 --> 01:35:21,166 For now. 1086 01:35:21,333 --> 01:35:23,750 But he couldn't have known what was in the bag. 1087 01:35:24,708 --> 01:35:27,250 Don't you think you should cut him some slack? 1088 01:35:27,375 --> 01:35:29,083 And what if it were your son? 1089 01:35:31,250 --> 01:35:34,083 Stealing is bad enough, and wrong. 1090 01:35:34,875 --> 01:35:36,333 But what my son did 1091 01:35:36,708 --> 01:35:39,375 could have brought more than shame to our community. 1092 01:35:39,541 --> 01:35:41,625 Oh, yes. You mean like a curse? 1093 01:35:41,750 --> 01:35:43,041 Please. 1094 01:35:43,916 --> 01:35:45,458 The simple mention of it. 1095 01:36:02,375 --> 01:36:03,666 Give me that. 1096 01:36:22,625 --> 01:36:23,875 Our children, 1097 01:36:25,125 --> 01:36:27,625 they are the very best and the very worst of us. 1098 01:36:29,958 --> 01:36:31,250 Ishmael. 1099 01:36:35,791 --> 01:36:37,416 Adiós. Ygracias. 1100 01:36:38,291 --> 01:36:39,583 Buen Camino. 1101 01:40:52,791 --> 01:40:56,500 No, no self-respecting pilgrim on the Camino would ever stay in a parador. 1102 01:40:56,625 --> 01:40:58,833 The decadence of it is absolutely appalling. 1103 01:41:00,041 --> 01:41:01,375 My treat. 1104 01:41:02,208 --> 01:41:03,500 Really? 1105 01:41:03,916 --> 01:41:05,291 For all of us? 1106 01:41:20,208 --> 01:41:23,416 - Hola. If you could just put it here. - Hola. 1107 01:41:25,250 --> 01:41:27,125 Uh, yes, um, 1108 01:41:27,333 --> 01:41:29,750 I need to have some laundry picked up. 1109 01:41:29,958 --> 01:41:33,291 Some clothing needs to be washed. 1110 01:41:33,458 --> 01:41:36,583 Such a crisp morning air, which just heightens my sense of acute loneliness. 1111 01:41:36,708 --> 01:41:39,666 There is traffic on the Camino today, pilgrims queuing up to bear witness 1112 01:41:39,791 --> 01:41:43,125 to the anxious state of a writer who's forgotten how to... 1113 01:41:43,250 --> 01:41:45,208 A writer who has 1114 01:41:46,125 --> 01:41:47,916 lost his way. 1115 01:42:06,416 --> 01:42:08,583 The child, a youth, 1116 01:42:08,708 --> 01:42:12,041 not yet a man, no longer a child, 1117 01:42:12,250 --> 01:42:16,958 could not have known that of all the bags at his disposal, 1118 01:42:17,125 --> 01:42:19,166 the one he artfully made his own 1119 01:42:19,833 --> 01:42:22,166 contained the most precious cargo of all: 1120 01:42:22,291 --> 01:42:25,041 the remains of Tom's only son, Daniel. 1121 01:42:39,791 --> 01:42:41,083 We all have a quest. 1122 01:42:41,208 --> 01:42:43,916 Sarah's is clear. Tom's is becoming clear, but Joost, 1123 01:42:44,791 --> 01:42:47,791 for whom kindness is an instinct, 1124 01:42:47,916 --> 01:42:49,708 is further away than ever. 1125 01:42:50,833 --> 01:42:52,125 Joost... 1126 01:43:02,083 --> 01:43:05,083 Armies march to war. Pilgrims march towards 1127 01:43:06,875 --> 01:43:08,166 a new kind of peace. 1128 01:43:09,750 --> 01:43:11,500 Is that its purpose? 1129 01:43:34,208 --> 01:43:35,541 Hi. 1130 01:43:36,416 --> 01:43:37,833 Hi. 1131 01:43:39,458 --> 01:43:40,750 You gonna invite me in? 1132 01:43:42,041 --> 01:43:43,416 Sure. 1133 01:43:44,125 --> 01:43:45,583 I couldn't sleep. 1134 01:43:45,958 --> 01:43:47,416 Me neither. 1135 01:43:48,166 --> 01:43:49,583 Where's Joost when you need him, eh? 1136 01:43:51,833 --> 01:43:53,125 Make yourself comfortable. 1137 01:44:04,500 --> 01:44:06,250 Didn't know you were expecting company. 1138 01:44:07,458 --> 01:44:08,875 I'm not. 1139 01:44:11,791 --> 01:44:14,791 Hi. Could you direct me to the nearest albergue? 1140 01:44:17,458 --> 01:44:20,333 Oh. I seem to have interrupted something. 1141 01:44:20,500 --> 01:44:21,833 Please, come in. 1142 01:44:22,625 --> 01:44:24,083 Speak of the devil. 1143 01:44:24,375 --> 01:44:25,916 Et voilà! 1144 01:44:26,208 --> 01:44:28,000 I've brought some liqueur de Orujo. 1145 01:44:28,125 --> 01:44:31,916 It's from Galicia, and it's made of 18 different herbs. 1146 01:44:32,041 --> 01:44:36,333 And they're so secret that they have to be squeezed by blind monks. 1147 01:44:38,500 --> 01:44:40,333 Thank you. 1148 01:44:40,458 --> 01:44:43,125 God save the Queen and her fascist regime. 1149 01:44:54,833 --> 01:44:56,166 Is there any room at the inn? 1150 01:44:56,291 --> 01:44:59,000 You're kidding me. 1151 01:44:59,125 --> 01:45:00,416 Oh, hello. 1152 01:45:00,625 --> 01:45:04,083 Oh, lovely. This is so similar to my room. 1153 01:45:04,833 --> 01:45:06,083 Hmm! 1154 01:45:06,208 --> 01:45:08,166 - Voilà. - Thank you. 1155 01:45:08,291 --> 01:45:09,916 You're welcome. 1156 01:45:56,458 --> 01:45:59,916 ¡Buen Camino! 1157 01:46:48,500 --> 01:46:49,916 "Dear Lord, 1158 01:46:51,000 --> 01:46:52,625 "may this stone, 1159 01:46:53,416 --> 01:46:56,250 "a symbol of my efforts on the pilgrimage... 1160 01:47:00,750 --> 01:47:02,083 "A symbol of my efforts..." 1161 01:47:25,916 --> 01:47:27,333 "Dear Lord, 1162 01:47:27,458 --> 01:47:31,583 "may this stone, a symbol of my efforts on the pilgrimage, 1163 01:47:31,833 --> 01:47:34,958 "that I lay at the feet of the cross of the Saviour, 1164 01:47:35,083 --> 01:47:38,500 "weigh the balance in favour of my good deeds that day 1165 01:47:38,625 --> 01:47:40,958 "when the deeds of all my life are judged. 1166 01:47:41,958 --> 01:47:43,375 "Let it be so. 1167 01:47:44,125 --> 01:47:45,458 "Amen." 1168 01:48:33,416 --> 01:48:36,250 It's a beautiful church, Jack. Have a look. 1169 01:48:36,583 --> 01:48:39,291 Where I come from, the church has a lot to answer for. 1170 01:48:39,416 --> 01:48:41,250 Temples of tears, Tom. 1171 01:48:41,958 --> 01:48:43,583 I don't go in them any more. 1172 01:48:56,083 --> 01:48:58,500 You've been taking an awful lot of notes. 1173 01:48:58,625 --> 01:49:00,125 That's right. 1174 01:49:00,375 --> 01:49:02,250 End of your writer's block? 1175 01:49:04,333 --> 01:49:05,666 Thank you. 1176 01:49:05,791 --> 01:49:07,250 Glad to be of service. 1177 01:49:07,875 --> 01:49:11,166 I trust you will treat us all kindly when the book goes to the publisher. 1178 01:49:11,291 --> 01:49:13,958 Oh, you know, the darker it is, the bigger the sales. 1179 01:49:14,083 --> 01:49:16,625 That's what my editors will surely be asking for. 1180 01:49:16,750 --> 01:49:18,041 I understand. 1181 01:49:21,083 --> 01:49:22,458 You know, 1182 01:49:22,583 --> 01:49:25,250 when I was an undergraduate at Trinity College, Dublin, 1183 01:49:25,583 --> 01:49:28,041 I wanted to be W.B. Yeats. 1184 01:49:28,500 --> 01:49:29,875 Or James Joyce. 1185 01:49:30,750 --> 01:49:33,458 But good writers usually die broke, 1186 01:49:33,791 --> 01:49:36,583 so after I left college, I wrote for travel mags. 1187 01:49:37,041 --> 01:49:39,708 Thought I'd do that for a while, put some money away 1188 01:49:39,916 --> 01:49:42,083 and then get down to the novel. 1189 01:49:43,791 --> 01:49:47,916 Twenty years later, here I am still writing for travel magazines. 1190 01:49:52,041 --> 01:49:53,750 I'm not feeling sorry for myself. 1191 01:49:55,458 --> 01:49:57,000 It's the life I chose. 1192 01:50:01,291 --> 01:50:05,583 Jack, you write whatever you want about all this. 1193 01:50:05,916 --> 01:50:07,833 What you saw, how you felt. 1194 01:50:08,291 --> 01:50:09,916 You write it like it happened. 1195 01:50:10,916 --> 01:50:12,375 You write the truth. 1196 01:50:16,125 --> 01:50:17,625 I'll do my best. 1197 01:50:21,416 --> 01:50:23,958 And after Santiago? Home? 1198 01:50:25,083 --> 01:50:28,250 - Back to the real world? - If you wanna call it that. 1199 01:50:28,791 --> 01:50:30,833 You know, Ishmael said that after Santiago, 1200 01:50:30,958 --> 01:50:33,250 I should take Daniel's ashes to Muxia. 1201 01:50:33,958 --> 01:50:35,416 What do you think about that, Boomer? 1202 01:50:35,541 --> 01:50:38,416 I don't know. He seemed to think it was very important that I go. 1203 01:50:38,541 --> 01:50:41,583 Oh, it's all Gypsy hocus-pocus, man. 1204 01:50:41,833 --> 01:50:43,458 Well, you're on your own, Tom. 1205 01:50:43,625 --> 01:50:46,083 Santiago is as far as this Dutchman is going. 1206 01:50:47,041 --> 01:50:48,375 Me too, mate. 1207 01:50:48,500 --> 01:50:50,958 I've been away for three months. I gotta get back. 1208 01:50:51,625 --> 01:50:54,333 Santiago de Compostela for me, Tom. 1209 01:50:54,458 --> 01:50:56,500 It's the end of the Camino for me, too. 1210 01:50:57,125 --> 01:51:01,166 And at the foot of St James, I shall put these down, once and for all. 1211 01:51:03,083 --> 01:51:04,708 Uh, I'm sorry? 1212 01:51:04,958 --> 01:51:07,625 - I swear! - Well, good luck with that. Yeah, yeah. 1213 01:51:11,833 --> 01:51:15,375 ¶ It's a long way to Santiago 1214 01:51:15,583 --> 01:51:19,041 ¶ It's a long way to go 1215 01:51:19,458 --> 01:51:22,875 ¶ It's a long way to Santiago 1216 01:51:23,083 --> 01:51:26,416 ¶ To the sweetest saint I know 1217 01:52:53,125 --> 01:52:55,041 Oh, well, I'm here now. 1218 01:53:02,958 --> 01:53:04,500 It's the Portico of Glory. 1219 01:53:05,291 --> 01:53:08,291 Ah! It's him. St James. 1220 01:53:10,166 --> 01:53:15,333 "Tradition commands that pilgrims approach the statue on their knees. 1221 01:53:16,458 --> 01:53:19,583 "El Cid, St Francis, van Eyck, 1222 01:53:19,791 --> 01:53:23,541 "kings, queens and millions of pilgrims, 1223 01:53:23,958 --> 01:53:27,708 "they all collapsed to their knees out of gratitude." 1224 01:57:57,750 --> 01:57:59,291 - Hola. - ¿Habla español? 1225 01:57:59,416 --> 01:58:02,083 Ah, no. English. 1226 01:58:04,666 --> 01:58:08,166 - Can I have your passport, please? - Yeah, sure, sure. 1227 01:58:08,333 --> 01:58:10,583 Here you go. 1228 01:58:10,791 --> 01:58:12,083 Your name is Joost DeWitt? 1229 01:58:12,208 --> 01:58:13,958 - Joost Michael DeWitt. - Joost. Okay. 1230 01:58:14,083 --> 01:58:15,916 Sarah Marie Sinclair. 1231 01:58:16,041 --> 01:58:18,708 - Jack Emerson Stanton. - Thomas Avery. 1232 01:58:18,791 --> 01:58:21,333 - Where did you start the Camino? - In Saint-Jean. 1233 01:58:21,458 --> 01:58:24,291 - In Saint-Jean-Pied... - Saint-Jean-Pied-de-Port, okay. 1234 01:58:24,416 --> 01:58:26,500 - In Paris, at Notre Dame. - Really? 1235 01:58:26,625 --> 01:58:28,375 Canada. 1236 01:58:28,500 --> 01:58:30,875 - Have you walked the whole way? - Yes, we did. 1237 01:58:31,000 --> 01:58:32,333 I did. 1238 01:58:32,458 --> 01:58:33,958 Unfortunately, yes. 1239 01:58:34,083 --> 01:58:35,958 Unfortunately? You didn't enjoy it? 1240 01:58:36,083 --> 01:58:37,791 Oh, no, no! It was fantastic! 1241 01:58:38,000 --> 01:58:40,000 So what is your reason for walking the Way? 1242 01:58:40,833 --> 01:58:44,208 What are your reasons for having done this pilgrimage? 1243 01:58:44,750 --> 01:58:49,375 I mean, do you have some kind of religious or spiritual motivation, or... 1244 01:58:50,166 --> 01:58:51,458 Religious, yes. 1245 01:58:52,416 --> 01:58:53,791 I mean... 1246 01:58:57,333 --> 01:59:00,708 Leprechauns. I was looking for leprechauns at the end of the road. 1247 01:59:01,416 --> 01:59:03,583 I needed to lose weight. 1248 01:59:04,125 --> 01:59:05,958 Um, well... 1249 01:59:06,750 --> 01:59:08,541 It's also because my... 1250 01:59:08,833 --> 01:59:12,500 My wife didn't want to sleep with me any more but it's because I'm too fat. 1251 01:59:13,000 --> 01:59:16,333 I thought that I... 1252 01:59:17,583 --> 01:59:19,875 I should probably travel more. 1253 01:59:22,750 --> 01:59:25,541 I was a writer. I stopped writing. 1254 01:59:25,750 --> 01:59:27,625 And now I'm writing again. 1255 01:59:28,291 --> 01:59:31,916 Your passport, with the official stamp of the cathedral. 1256 01:59:32,750 --> 01:59:34,541 And this is your compostela. 1257 01:59:35,791 --> 01:59:37,083 It's in Latin. 1258 01:59:37,208 --> 01:59:40,750 It's written in Latin because this document dates from the Middle Ages. 1259 01:59:40,958 --> 01:59:42,208 Uh... 1260 01:59:42,583 --> 01:59:45,041 I'm terribly sorry. Uh... 1261 01:59:46,500 --> 01:59:47,958 I gave you the wrong name. 1262 01:59:49,166 --> 01:59:51,958 Yeah, but I've already entered it. 1263 01:59:52,666 --> 01:59:54,458 I see that, but, um... 1264 01:59:55,166 --> 01:59:56,458 Could you please change it? 1265 02:00:00,250 --> 02:00:01,875 Okay. As you wish. 1266 02:00:04,000 --> 02:00:05,458 Name, please? 1267 02:00:05,583 --> 02:00:08,125 Daniel Avery. 1268 02:00:12,833 --> 02:00:14,875 Okay. Here you are. 1269 02:00:19,541 --> 02:00:20,875 Okay. 1270 02:00:21,583 --> 02:00:22,833 Thank you very much. 1271 02:02:09,541 --> 02:02:11,000 Writers. 1272 02:02:11,416 --> 02:02:13,208 They always want the last word. 1273 02:02:14,125 --> 02:02:15,541 But this? 1274 02:02:37,750 --> 02:02:40,291 This was never about quitting these things. 1275 02:02:42,166 --> 02:02:43,666 But you knew that. 1276 02:02:51,833 --> 02:02:53,750 I needed a new suit anyway. 1277 02:03:17,166 --> 02:03:18,666 You made it. 1278 02:03:20,000 --> 02:03:21,291 Yeah. 1279 02:03:25,666 --> 02:03:27,625 I came here to bring you home. 1280 02:03:30,083 --> 02:03:32,291 I don't have anything to take back. 1281 02:03:34,666 --> 02:03:36,041 Yeah, you do. 95142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.