Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,750 --> 00:01:06,625
R-E-T-Z-N.
2
00:01:08,458 --> 00:01:10,125
And the next set?
3
00:01:10,250 --> 00:01:14,875
Z-H-O-T-N-X.
4
00:01:15,041 --> 00:01:17,833
X-O-T,
5
00:01:18,666 --> 00:01:22,083
F-D-E.
6
00:01:22,208 --> 00:01:23,833
And the next set?
7
00:01:24,375 --> 00:01:27,333
R-E-D,
8
00:01:27,541 --> 00:01:30,916
O-Z-F.
9
00:01:31,125 --> 00:01:32,416
Okay.
10
00:01:34,291 --> 00:01:36,166
Uh, Eunice.
11
00:01:37,000 --> 00:01:39,375
How many of those letters
can you actually see
12
00:01:39,500 --> 00:01:41,000
and how many have you memorised?
13
00:01:41,291 --> 00:01:43,291
I can see all of them, Dr Avery.
14
00:01:46,583 --> 00:01:47,875
Eunice...
15
00:01:48,250 --> 00:01:52,583
Okay. I memorised the last two, Tom.
Only the last two.
16
00:01:52,833 --> 00:01:54,416
If I can't get my licence renewed...
17
00:01:54,541 --> 00:01:57,333
Eunice, you need to wear
the lenses I prescribed.
18
00:01:57,500 --> 00:02:00,291
Contact lenses don't work for me
and glasses give me headaches.
19
00:02:00,458 --> 00:02:01,875
Then we'll change the prescription,
20
00:02:02,000 --> 00:02:04,875
but you know the DMV's gonna
test you again anyway.
21
00:02:05,166 --> 00:02:07,125
I've memorised those charts, too.
22
00:02:09,083 --> 00:02:12,333
Mrs Conrad called and cancelled
her appointment for tomorrow.
23
00:02:12,500 --> 00:02:16,375
Bill Warren wants to know if he can
see you before he goes in for work,
24
00:02:16,583 --> 00:02:18,916
which means you have to be here
at 8:00 a.m.
25
00:02:19,041 --> 00:02:20,583
- Okay.
- Okay for 8:00?
26
00:02:20,708 --> 00:02:22,000
- Yeah.
- Oh.
27
00:02:22,125 --> 00:02:24,250
Roger called while you were in
with a patient.
28
00:02:24,416 --> 00:02:27,250
He said if you miss the 2:00 tee time,
you pay for the beer.
29
00:02:27,416 --> 00:02:29,208
I pay for the beer anyway.
30
00:02:29,541 --> 00:02:33,000
And Daniel called and left a message
here on the voicemail last night.
31
00:02:33,208 --> 00:02:35,000
- What'd he say?
- He said he'll call back.
32
00:02:35,125 --> 00:02:37,500
He said he's somewhere in France
and he sounded good.
33
00:02:37,625 --> 00:02:39,625
I mean, how do you not sound good
if you're in France, right?
34
00:02:39,750 --> 00:02:41,125
Did he leave a number this time?
35
00:02:42,000 --> 00:02:43,291
No.
36
00:02:45,125 --> 00:02:47,916
Everyone on the planet has
a mobile phone except my son.
37
00:02:48,291 --> 00:02:50,250
What the hell's the matter
with that kid?
38
00:02:50,541 --> 00:02:52,833
The world on Daniel's terms.
39
00:02:53,000 --> 00:02:54,666
See you.
40
00:02:57,291 --> 00:02:58,916
Oh, no!
41
00:03:00,958 --> 00:03:02,375
Let me show you
how a real doctor does it.
42
00:03:02,583 --> 00:03:04,583
Since when is Tom
not a real doctor, Rog?
43
00:03:04,708 --> 00:03:07,583
The eyes are the most important organ
in the body, Roger.
44
00:03:07,708 --> 00:03:10,500
- Maybe at your age, Tom.
- They're the windows to the soul.
45
00:03:10,625 --> 00:03:12,791
Yeah? How the hell would Roger know?
He doesn't have one.
46
00:03:16,583 --> 00:03:17,916
Oh...
47
00:03:18,041 --> 00:03:20,125
Looks like malpractice
to me, boys.
48
00:03:20,250 --> 00:03:23,583
- Don't use your foot wedge, Phil!
- I got your foot wedge, Roger.
49
00:03:23,958 --> 00:03:25,291
All right, what do we got, about 70?
50
00:03:25,416 --> 00:03:27,166
Yeah, plus 10 to the flag.
51
00:03:31,166 --> 00:03:33,500
That's what I'm talking about.
You like that?
52
00:03:33,708 --> 00:03:35,083
- It'll play.
- That's good stuff.
53
00:03:35,291 --> 00:03:36,666
I'm over there.
54
00:03:36,791 --> 00:03:39,166
Yeah, I see. It's about three feet away.
You want a ride or what?
55
00:03:39,291 --> 00:03:40,958
I'm old and tired.
56
00:03:41,083 --> 00:03:43,625
- You're old and lazy.
- I don't see you walking this course.
57
00:03:49,291 --> 00:03:51,125
It's mine and it can wait.
58
00:03:55,666 --> 00:03:56,958
Get...
59
00:03:57,083 --> 00:03:58,416
Nice chip.
Not bad.
60
00:03:58,541 --> 00:04:00,625
Go ahead and putt out.
I'll catch up with you. Hello?
61
00:04:02,291 --> 00:04:03,583
Yes, hello?
62
00:04:06,208 --> 00:04:07,833
I'm sorry. I don't speak French.
63
00:04:07,958 --> 00:04:11,125
I am Captain Henri Sebastian
of the National Gendarmerie
64
00:04:11,291 --> 00:04:13,291
in Saint-Jean-Pied-de-Port in France.
65
00:04:13,458 --> 00:04:17,208
- Is something wrong?
- Are you the father of Daniel Avery?
66
00:04:17,416 --> 00:04:19,041
Yes, I am.
67
00:04:19,250 --> 00:04:22,541
I'm sorry to inform you
that your son has been killed, sir.
68
00:04:22,875 --> 00:04:24,250
What?
69
00:04:24,500 --> 00:04:26,000
What do you mean?
70
00:04:26,166 --> 00:04:28,916
Daniel? Something happened to Daniel?
71
00:04:29,083 --> 00:04:31,125
He was caught in a storm
72
00:04:31,291 --> 00:04:33,333
on the Camino de Santiago, monsieur.
73
00:04:33,500 --> 00:04:34,875
I don't even know where that is.
74
00:04:35,083 --> 00:04:36,666
It's in the French Pyrenees.
75
00:04:36,791 --> 00:04:38,541
He was on pilgrimage.
76
00:04:40,041 --> 00:04:41,541
Tom?
77
00:04:42,208 --> 00:04:43,541
Tommy?
78
00:04:44,208 --> 00:04:45,583
Where you going?
79
00:04:47,083 --> 00:04:48,500
Tommy?
80
00:05:13,250 --> 00:05:15,416
I'm sorry for your loss, Tom.
81
00:05:16,166 --> 00:05:17,541
Thanks, Father.
82
00:05:19,166 --> 00:05:21,916
I'm going overseas to bring Daniel home.
83
00:05:29,458 --> 00:05:31,375
Would you like to pray with me, Tom?
84
00:05:34,958 --> 00:05:36,708
What for?
85
00:06:12,791 --> 00:06:15,666
All the information
for your itinerary is in here.
86
00:06:16,291 --> 00:06:18,958
I cancelled all your appointments
for next week, so...
87
00:06:19,125 --> 00:06:20,625
He wanted to see the world.
88
00:06:23,583 --> 00:06:25,000
And he did.
89
00:07:37,625 --> 00:07:40,166
You should fly with me.
What?
90
00:07:40,416 --> 00:07:42,375
- You should fly with me.
- Yeah, right.
91
00:07:42,500 --> 00:07:44,500
Turn the car around. Pack a bag.
92
00:07:45,125 --> 00:07:47,333
Grab your passport.
Forget your golf clubs.
93
00:07:48,166 --> 00:07:50,125
Come on, a father-son trip.
It'll be fun.
94
00:07:52,041 --> 00:07:53,458
When you coming back?
95
00:07:54,625 --> 00:07:56,083
I don't know.
96
00:07:56,916 --> 00:07:58,291
So you don't have a plan.
97
00:07:58,541 --> 00:08:00,625
We agreed that if I let you
take me to the airport,
98
00:08:00,750 --> 00:08:03,250
you wouldn't lecture me about
how I'm ruining my life.
99
00:08:03,458 --> 00:08:05,083
I lied.
100
00:08:06,625 --> 00:08:09,333
You know, most people don't have
the luxury of just picking up
101
00:08:09,500 --> 00:08:11,083
and leaving it all behind, Daniel.
102
00:08:11,208 --> 00:08:12,916
Well, I'm not most people.
103
00:08:13,041 --> 00:08:14,958
If I don't have your blessing,
that's fine.
104
00:08:15,375 --> 00:08:17,416
But don't judge this. Don't judge me.
105
00:08:20,041 --> 00:08:22,333
My life here might not seem
like much to you,
106
00:08:22,500 --> 00:08:24,083
but it's the life I choose.
107
00:08:26,291 --> 00:08:28,250
You don't choose a life, Dad.
108
00:08:29,375 --> 00:08:30,708
You live one.
109
00:09:18,333 --> 00:09:20,458
- Mr Avery?
- Yes.
110
00:09:22,583 --> 00:09:24,250
We spoke on the phone.
111
00:09:24,458 --> 00:09:27,000
- Captain Henri Sebastian.
- Of course.
112
00:09:41,041 --> 00:09:45,291
I don't know why, I know it's odd, but
I thought it would say something else.
113
00:09:45,666 --> 00:09:49,375
It's the same word back home.
I guess I thought it would be different.
114
00:09:49,583 --> 00:09:51,833
Mr Avery, if you are not ready
to do this,
115
00:09:51,916 --> 00:09:53,458
- it can wait.
- No.
116
00:09:53,666 --> 00:09:57,000
It's fine. I mean, it's not fine.
I mean, I'm okay.
117
00:09:57,625 --> 00:10:01,291
Let's get it over with.
Let's just get it over with.
118
00:10:48,250 --> 00:10:50,500
These are Daniel's belongings.
119
00:10:57,041 --> 00:10:58,958
This is everything he had
when we found him.
120
00:10:59,875 --> 00:11:02,791
- What happened?
- It was an accident.
121
00:11:03,041 --> 00:11:05,916
The weather in the Pyrenees is famous
for being unpredictable
122
00:11:06,125 --> 00:11:08,583
and I'm sure Daniel would have been
warned by the locals.
123
00:11:11,375 --> 00:11:13,000
You were not close with him?
124
00:11:15,000 --> 00:11:17,875
Not since his mother died,
I'm sorry to say.
125
00:11:18,666 --> 00:11:20,500
What was he doing out there?
126
00:11:20,916 --> 00:11:22,500
He was on pilgrimage on the Camino.
127
00:11:23,583 --> 00:11:26,250
Walking the road
to Santiago de Compostela.
128
00:11:26,375 --> 00:11:29,791
People from very different backgrounds,
faiths and generations
129
00:11:29,916 --> 00:11:32,958
have walked the path from here
in the French Pyrenees
130
00:11:33,083 --> 00:11:34,875
to Santiago de Compostela,
131
00:11:35,125 --> 00:11:38,083
800 kilometres
on the north-western coast of Spain,
132
00:11:38,208 --> 00:11:40,250
for over a thousand years.
133
00:11:40,375 --> 00:11:43,541
We believers are told
that the remains of St James,
134
00:11:43,666 --> 00:11:46,416
the apostle of Jesus,
are interred there.
135
00:11:47,416 --> 00:11:49,333
And so we make pilgrimage.
136
00:11:50,041 --> 00:11:52,250
This is what your son Daniel was doing.
137
00:11:53,333 --> 00:11:54,666
Why he was alone?
138
00:11:55,250 --> 00:11:57,750
Many people choose
to make the trek alone.
139
00:11:57,875 --> 00:12:01,125
The Way is a very personal journey,
Mr Avery.
140
00:12:05,541 --> 00:12:07,166
This is the shell.
141
00:12:08,375 --> 00:12:11,041
The symbol of the pilgrim
making the journey.
142
00:12:13,083 --> 00:12:14,458
And this...
143
00:12:15,250 --> 00:12:17,958
This is Daniel's passport
for the Camino.
144
00:12:19,375 --> 00:12:20,833
It is to be officially stamped
145
00:12:20,958 --> 00:12:23,791
at every important stop
along the route through Spain.
146
00:12:26,041 --> 00:12:28,958
And the first stamp is here,
in Saint-Jean.
147
00:12:30,166 --> 00:12:31,458
Buen Camino.
148
00:12:37,583 --> 00:12:39,500
When you arrive at the end,
149
00:12:42,500 --> 00:12:45,291
the passport should look like this.
150
00:12:53,875 --> 00:12:58,041
I have walked the Camino
to the Atlantic Ocean three times.
151
00:12:58,458 --> 00:13:00,291
There and back.
152
00:13:00,500 --> 00:13:03,166
I will do it once more,
on my 70th birthday.
153
00:13:04,291 --> 00:13:06,000
God willing, of course.
154
00:13:12,291 --> 00:13:14,416
Daniel was my only child.
155
00:13:14,541 --> 00:13:16,583
We can also offer cremation
156
00:13:17,000 --> 00:13:20,833
if that is a more suitable way for you
to transport the remains back home.
157
00:13:39,500 --> 00:13:42,166
- I'm sorry, I don't speak French.
- Oh, do you mind if I sit here?
158
00:13:42,291 --> 00:13:44,416
Because there's
no other seats available.
159
00:13:44,541 --> 00:13:47,000
Hi. I'm Joost. I'm from Amsterdam.
160
00:13:47,166 --> 00:13:48,833
- Tom.
- Hey, Tom.
161
00:13:51,291 --> 00:13:54,083
I saw you on the train this morning.
162
00:13:54,291 --> 00:13:57,166
We came from Paris.
We were on the same train.
163
00:13:59,541 --> 00:14:00,916
You're not a pilgrim, are you?
164
00:14:02,416 --> 00:14:06,041
A pilgrim? A trekker? A peregrino? Huh?
165
00:14:06,166 --> 00:14:09,000
You're not here to walk
the Santiago de Compostela.
166
00:14:09,291 --> 00:14:11,333
No, I'm here on family business.
167
00:14:13,041 --> 00:14:15,083
Well, it's not for everyone, you know.
168
00:14:15,333 --> 00:14:18,416
In fact, somebody died
on the Camino this week,
169
00:14:18,583 --> 00:14:20,333
only one day into the trek.
170
00:14:21,416 --> 00:14:22,958
Yeah, such a tragedy.
171
00:14:23,916 --> 00:14:25,250
Yes.
172
00:14:25,375 --> 00:14:27,916
But it's no mystery
why I'm doing this trek.
173
00:14:28,041 --> 00:14:29,416
You see this gut?
174
00:14:29,541 --> 00:14:32,208
My older brother is getting married
in Rotterdam in December
175
00:14:32,375 --> 00:14:34,208
and I want to fit into my old suit.
176
00:14:35,500 --> 00:14:37,166
You could just buy a new suit.
177
00:14:37,291 --> 00:14:39,083
No, but it's the third time
that he's getting married.
178
00:14:40,041 --> 00:14:43,125
But wedding or not, I mean...
A bit leaner, a bit lighter.
179
00:14:43,291 --> 00:14:45,083
It would make my doctor
180
00:14:45,958 --> 00:14:48,291
and my wife a bit happier.
181
00:14:48,416 --> 00:14:49,666
No? Ah!
182
00:14:53,208 --> 00:14:54,500
Oh!
183
00:15:03,166 --> 00:15:04,625
It's for energy.
184
00:15:57,708 --> 00:15:59,041
Listen.
185
00:16:00,750 --> 00:16:02,083
My doctorate...
186
00:16:03,500 --> 00:16:04,833
I'm not gonna finish it.
187
00:16:05,416 --> 00:16:06,750
You mean this year?
188
00:16:07,666 --> 00:16:08,958
I mean ever.
189
00:16:11,333 --> 00:16:13,666
I can't learn about the world in school.
190
00:16:13,833 --> 00:16:16,125
You're not just
in school. You're at Berkeley.
191
00:16:16,500 --> 00:16:18,666
Take a semester off, sure,
192
00:16:19,166 --> 00:16:21,333
but don't throw away
the last 10 years of your life.
193
00:16:21,500 --> 00:16:23,666
When was the last time
you travelled abroad?
194
00:16:23,875 --> 00:16:25,541
And I'm not talking about for business.
195
00:16:25,750 --> 00:16:27,375
Nepal. Morocco.
196
00:16:27,583 --> 00:16:30,083
India. Papua New Guinea. Europe.
197
00:16:30,416 --> 00:16:32,750
I gotta go to these places.
I gotta go. I gotta go.
198
00:16:47,333 --> 00:16:49,583
- Captain.
- Mr Avery.
199
00:16:50,000 --> 00:16:51,916
I want to cremate the body.
200
00:18:01,500 --> 00:18:03,625
I'm gonna walk the Camino to Santiago.
201
00:18:07,875 --> 00:18:11,250
Mr Avery, if you pardon me, please,
you are not prepared to go on this trek.
202
00:18:11,583 --> 00:18:14,041
- You have no equipment or...
- I've got Danny's backpack
203
00:18:14,291 --> 00:18:16,583
- and all his stuff.
- But you haven't trained for this walk.
204
00:18:16,916 --> 00:18:19,875
And no disrespect,
you are more than 60 years old.
205
00:18:20,916 --> 00:18:22,583
So it'll take me a bit longer than most.
206
00:18:22,791 --> 00:18:24,458
You will be lucky if you finish
in two months.
207
00:18:25,083 --> 00:18:26,875
Then I'd better get started.
208
00:18:28,125 --> 00:18:29,875
We're leaving in the morning.
209
00:18:32,416 --> 00:18:33,833
"We"?
210
00:18:35,333 --> 00:18:36,666
Both of us.
211
00:19:15,083 --> 00:19:16,416
Okay.
212
00:19:17,041 --> 00:19:18,458
Here we go.
213
00:19:42,166 --> 00:19:44,500
Came to give me
another pep talk, Captain?
214
00:19:45,083 --> 00:19:48,000
I came to wish you buen Camino,
Mr Avery.
215
00:19:48,416 --> 00:19:50,125
And to give you this.
216
00:19:53,666 --> 00:19:56,458
- Is this a good-luck charm?
- Something like that.
217
00:19:56,666 --> 00:19:58,958
You'll know what to do with it
when you get there.
218
00:19:59,166 --> 00:20:01,416
- Get where?
- Cruz de Ferro. It's on the Camino.
219
00:20:01,541 --> 00:20:03,250
You'll be there a month from now.
220
00:20:03,375 --> 00:20:05,333
You can read about it in the guide.
221
00:20:05,500 --> 00:20:09,625
It's a place of much significance.
222
00:20:11,333 --> 00:20:14,208
Mr Avery, do you know why
you are walking the Way?
223
00:20:15,083 --> 00:20:17,125
I suppose I'm doing it for Daniel.
224
00:20:18,541 --> 00:20:21,291
You walk the Way for yourself.
Only for yourself.
225
00:20:21,416 --> 00:20:23,458
Well, then, I guess
I don't have a clue, Captain.
226
00:20:23,750 --> 00:20:25,083
Mr Avery,
227
00:20:26,625 --> 00:20:28,208
I have also lost a child.
228
00:20:30,666 --> 00:20:34,583
I wish you a buen Camino.
Enjoy your pilgrimage. Both of you.
229
00:20:36,750 --> 00:20:38,041
Thank you.
230
00:20:41,166 --> 00:20:42,500
Tom.
231
00:20:43,708 --> 00:20:45,333
This is the way.
232
00:24:57,166 --> 00:24:58,708
¡Peregrino! Shh!
233
00:24:59,416 --> 00:25:00,708
Sorry.
234
00:25:00,833 --> 00:25:02,500
- Are you American?
- Yes.
235
00:25:02,708 --> 00:25:04,791
Americans are always late.
236
00:25:05,291 --> 00:25:06,708
Well. You speak English.
237
00:25:07,666 --> 00:25:09,000
So do you.
238
00:25:10,083 --> 00:25:11,750
It's my first time in Spain.
239
00:25:11,958 --> 00:25:15,041
You are not only in Spain.
You are in the Basque Country.
240
00:25:15,375 --> 00:25:16,958
We are in Navarra.
241
00:25:17,208 --> 00:25:20,958
Well, is there a room
in the Basque Country in Navarra?
242
00:25:21,125 --> 00:25:22,916
A room? You mean a bed?
243
00:25:23,041 --> 00:25:26,125
A bed, a room, it's all the same.
I'm very tired.
244
00:25:26,250 --> 00:25:29,958
15 euros for a bed and food.
But it's late, so no food.
245
00:25:30,166 --> 00:25:31,500
No more cooking.
246
00:25:32,166 --> 00:25:34,291
No food, but still 15 euros?
247
00:25:34,625 --> 00:25:36,333
- Yes.
- Okay.
248
00:25:36,791 --> 00:25:38,125
Shoes here.
249
00:25:40,541 --> 00:25:41,916
Bathroom there.
250
00:25:43,750 --> 00:25:45,208
You're here.
251
00:25:48,166 --> 00:25:51,041
Welcome to Roncesvalles. Buenas noches.
252
00:26:55,541 --> 00:26:58,541
Pardon me, sir.
Do you have any Grey Poupon?
253
00:27:00,416 --> 00:27:02,458
I followed the same route as you
to a point,
254
00:27:02,583 --> 00:27:04,708
but then I detoured at Valcarlos.
255
00:27:04,833 --> 00:27:06,708
And that's why I got here
a couple of hours before you.
256
00:27:07,083 --> 00:27:09,625
My guidebook didn't say anything
about any detours.
257
00:27:09,750 --> 00:27:12,458
Yeah, but that's because you haven't
got the Dutch guidebook.
258
00:27:12,583 --> 00:27:14,375
- The Dutch guidebook?
- Yep.
259
00:27:14,500 --> 00:27:17,291
Because we Dutch, we're always trying
to find the quickest way
260
00:27:17,416 --> 00:27:19,041
to get to the next party.
261
00:27:19,916 --> 00:27:22,625
Because you know what they say,
"If it ain't Dutch, it ain't much."
262
00:27:24,500 --> 00:27:26,458
- Did the old woman feed you?
- No.
263
00:27:26,583 --> 00:27:29,458
Well, you're lucky.
The meal was as grim as the beds.
264
00:27:30,500 --> 00:27:32,000
Here. Have this.
265
00:27:32,208 --> 00:27:34,458
- No, I can't take your food.
- Yeah, you can.
266
00:27:35,750 --> 00:27:37,625
- Thanks.
- You're welcome.
267
00:27:43,583 --> 00:27:45,458
Pamplona in a couple of days.
268
00:27:45,666 --> 00:27:48,041
Hemingway, running of the bulls,
all that.
269
00:27:48,250 --> 00:27:50,083
- I think I might stay there for...
- ¡Peregrinos!
270
00:27:50,916 --> 00:27:53,125
No drugs here! I know what I smell!
271
00:27:53,250 --> 00:27:54,541
I will call the Guardia Civil!
272
00:27:54,708 --> 00:27:56,000
- Yeah.
- I will call the police!
273
00:27:56,125 --> 00:27:57,583
- Yeah.
- Yeah!
274
00:27:59,250 --> 00:28:01,041
- Yeah, yeah.
- Yeah!
275
00:28:03,875 --> 00:28:05,250
What did she mean, drugs?
276
00:28:05,458 --> 00:28:06,750
Oh, nothing.
277
00:28:09,250 --> 00:28:11,708
Well, nothing by Dutch standards.
278
00:28:12,666 --> 00:28:14,666
Just a little tobacco booster.
279
00:28:15,000 --> 00:28:16,583
To help with sleep.
280
00:28:18,583 --> 00:28:20,500
- You want some, Tom?
- No. Thank you.
281
00:28:20,708 --> 00:28:21,958
Sure?
282
00:28:22,208 --> 00:28:23,625
I'm sure.
283
00:28:23,750 --> 00:28:25,083
Here.
284
00:28:26,583 --> 00:28:28,375
I also have these options.
285
00:28:29,916 --> 00:28:31,208
Ambien, earplugs.
286
00:29:14,708 --> 00:29:17,041
I know you've got a thing
for Dutch men, señora.
287
00:29:32,166 --> 00:29:33,583
Have you ever walked the Camino, señora?
288
00:29:33,708 --> 00:29:35,083
No, never.
289
00:29:35,208 --> 00:29:37,166
When I was young, I was too busy.
290
00:29:38,000 --> 00:29:39,666
And now that I am older,
291
00:29:40,333 --> 00:29:41,625
I'm too tired.
292
00:29:49,833 --> 00:29:51,166
Buen Camino.
293
00:29:56,083 --> 00:29:58,291
Hey, Tom, we should get a coffee here
before we go.
294
00:29:58,500 --> 00:30:00,375
Just to get our motor running, no?
295
00:30:05,333 --> 00:30:07,291
Yeah, we'll have a quick coffee.
296
00:30:46,291 --> 00:30:48,000
Oh, look! A cheese maker, Tom!
297
00:30:48,125 --> 00:30:50,791
Fresh goat cheese, my man!
298
00:30:53,708 --> 00:30:55,041
Come on, Tom!
299
00:30:55,166 --> 00:30:58,541
You haven't lived until you have
goat cheese from these mountains.
300
00:31:16,375 --> 00:31:17,750
Are you gonna make it, fat man?
301
00:31:17,875 --> 00:31:19,750
Don't you worry about me, old man.
302
00:32:27,625 --> 00:32:33,125
Hey, Tom. When we met in Saint-Jean, you
said nothing about going on pilgrimage.
303
00:32:33,250 --> 00:32:35,083
I wasn't going on pilgrimage.
304
00:32:36,791 --> 00:32:38,083
But here we are.
305
00:32:39,083 --> 00:32:40,375
Yeah.
306
00:32:42,833 --> 00:32:45,500
You said you were on family business?
307
00:32:45,916 --> 00:32:47,250
I am.
308
00:32:51,208 --> 00:32:55,041
But you have all the equipment
for the walk to Santiago.
309
00:32:55,250 --> 00:32:56,541
Yeah.
310
00:32:59,500 --> 00:33:01,958
Tom, that box with the ashes...
311
00:33:03,250 --> 00:33:04,583
My son.
312
00:33:24,125 --> 00:33:26,875
I'm done for the day, Joost.
I'm staying here tonight.
313
00:33:27,583 --> 00:33:29,541
- Here? In this village?
- Yeah.
314
00:33:29,708 --> 00:33:31,250
But Pamplona's a stone's throw away.
315
00:33:31,375 --> 00:33:33,541
My feet are killing me.
I gotta get out of these shoes.
316
00:33:33,708 --> 00:33:35,416
I'm sorry, but not me, man.
317
00:33:35,791 --> 00:33:37,750
- Pamplona beckons!
- Okay.
318
00:33:40,541 --> 00:33:42,000
It's been a pleasure, Tom.
319
00:33:45,750 --> 00:33:47,375
Hey, uh, buen Camino.
320
00:34:12,000 --> 00:34:13,416
Ah!
321
00:34:17,041 --> 00:34:19,625
- I don't speak Spanish.
- We were expecting you.
322
00:34:20,250 --> 00:34:21,541
Expecting me?
323
00:34:21,708 --> 00:34:24,250
- You are a pilgrim, sí?
- Yes.
324
00:34:24,458 --> 00:34:26,125
We are always expecting pilgrims.
325
00:34:26,375 --> 00:34:29,541
Come, we have plenty of beds
and your food is still warm.
326
00:34:29,708 --> 00:34:31,625
Hey, the Americans are here!
327
00:34:33,291 --> 00:34:34,750
¡Bueno, bueno, bueno!
328
00:34:35,458 --> 00:34:37,833
Come. Vamos. Come on.
329
00:34:44,625 --> 00:34:46,666
The truth of the matter
is confused.
330
00:34:46,791 --> 00:34:49,833
No, Charlemagne had other ideas.
331
00:34:49,958 --> 00:34:52,375
To extend his empire.
332
00:34:52,750 --> 00:34:55,750
He crossed the Pyrenees,
but nothing worked out as he intended.
333
00:34:55,958 --> 00:34:57,250
This is Spain!
334
00:34:57,416 --> 00:34:59,208
This is Basque Spain!
335
00:35:00,250 --> 00:35:02,291
He tortured the Basques of Pamplona
336
00:35:02,958 --> 00:35:05,458
and allowed his men to have
a little too much
337
00:35:05,583 --> 00:35:07,958
rest and relaxation with our women.
338
00:35:08,416 --> 00:35:11,166
When the Basque shepherds,
who lived around here,
339
00:35:11,375 --> 00:35:13,416
heard what happened in Pamplona,
340
00:35:13,666 --> 00:35:17,625
they slipped into the woods,
and we, we Basques, killed them.
341
00:35:17,791 --> 00:35:19,333
Sorry, monsieur,
342
00:35:19,458 --> 00:35:21,500
but based on what I have read here,
343
00:35:21,625 --> 00:35:24,833
that is complete crap. D'accord?
344
00:35:24,958 --> 00:35:26,833
You won't find much truth in this book.
345
00:35:27,833 --> 00:35:31,166
Charlemagne. Roland.
Not "Rolan", Roland.
346
00:35:31,291 --> 00:35:33,375
This is part of French history, okay?
347
00:35:33,500 --> 00:35:35,833
No, not Basque!
348
00:35:35,958 --> 00:35:40,000
The French don't want to admit
that the death of Roland
349
00:35:40,125 --> 00:35:43,416
was because of Charlemagne's
un-Christian intentions.
350
00:35:43,541 --> 00:35:44,833
Come on! Allez!
351
00:35:46,791 --> 00:35:48,625
Wait a minute, wait a minute.
352
00:35:48,791 --> 00:35:51,166
- Night.
- Wait a minute. Señor, señor.
353
00:35:51,291 --> 00:35:53,416
I thought it was the Arabs
that killed Roland.
354
00:36:25,000 --> 00:36:26,958
One of the guys said you're Canadian.
355
00:36:27,125 --> 00:36:29,250
Don't spread it around, eh?
356
00:36:33,708 --> 00:36:36,375
So how's it going for you out there
on the road, Boomer?
357
00:36:36,500 --> 00:36:37,791
I'm Tom.
358
00:36:38,166 --> 00:36:40,083
You know, as in "baby boomer".
359
00:36:40,458 --> 00:36:41,875
You got all those horrible signs
360
00:36:42,000 --> 00:36:44,166
of that desperate generation
taking its final breath,
361
00:36:44,291 --> 00:36:47,000
trying to screw the rest of us over
one last time.
362
00:36:47,125 --> 00:36:50,125
Only thing missing from you, Boomer,
is one of those stupid-looking ponytails
363
00:36:50,250 --> 00:36:52,500
and a collection of James Taylor songs
on your iPod.
364
00:36:52,625 --> 00:36:54,208
I like James Taylor,
365
00:36:55,375 --> 00:36:56,916
but I don't have an iPod.
366
00:36:57,041 --> 00:36:58,833
Well, that's pretty amazing. What?
367
00:36:58,916 --> 00:37:02,708
No iPod, no cell phone
or computer to keep you connected?
368
00:37:02,833 --> 00:37:04,833
Isn't it written somewhere
in the Baby Boomer Code Book
369
00:37:04,958 --> 00:37:08,375
that you must own a certain percentage
of anything Steve Jobs makes?
370
00:37:11,750 --> 00:37:14,625
So what is it?
On pilgrimage to change your life?
371
00:37:15,041 --> 00:37:17,083
- Something like that.
- Wait. Don't tell me.
372
00:37:17,166 --> 00:37:20,208
Just getting over a nasty divorce
and she took it all?
373
00:37:20,375 --> 00:37:22,416
Or maybe you're out
to meet some young chicks
374
00:37:22,541 --> 00:37:24,541
and relive your college glory days.
375
00:37:24,791 --> 00:37:27,166
Believe me, I've seen plenty
of that nonsense.
376
00:37:28,416 --> 00:37:31,000
Oh, I got it. You're seeking penance
377
00:37:31,125 --> 00:37:35,083
for screwing over your company retirees
in some stock market scandal.
378
00:37:35,333 --> 00:37:36,750
You sound really angry.
379
00:37:37,416 --> 00:37:39,750
Yeah. Sure. I'm angry.
380
00:37:40,541 --> 00:37:41,875
I gotta quit these
381
00:37:43,666 --> 00:37:46,041
and I'm really, really angry about that.
382
00:37:47,000 --> 00:37:49,500
And when we get
to Santiago de Compostela,
383
00:37:49,708 --> 00:37:52,750
it's all over for you, my little friend.
You're a goner.
384
00:37:54,291 --> 00:37:57,375
The end of the Camino
is the end of my addiction.
385
00:37:57,750 --> 00:37:59,458
Spoken like a true addict.
386
00:38:00,125 --> 00:38:02,958
Spoken like someone who took 10 days
to get this far.
387
00:38:03,250 --> 00:38:07,041
Well, at that pace you should get
to Santiago by the end of the year.
388
00:38:07,500 --> 00:38:09,375
He's onto our plan.
389
00:38:11,291 --> 00:38:14,208
But, you know...
390
00:39:15,583 --> 00:39:16,958
I wanted to be a bullfighter.
391
00:39:18,958 --> 00:39:22,166
My father wanted me to be a lawyer.
392
00:39:22,833 --> 00:39:24,458
I became neither.
393
00:39:26,208 --> 00:39:28,208
Coffee is in the common area.
394
00:39:45,916 --> 00:39:47,583
Bonjour, Americano!
395
00:39:59,625 --> 00:40:02,708
I thought you might be staying
at least a few more days here, eh?
396
00:40:02,791 --> 00:40:04,166
Funny.
397
00:40:04,291 --> 00:40:06,416
These European guys are starting
to get a little familiar.
398
00:40:06,541 --> 00:40:09,666
I want to get out of here while they're
still sleeping off their hangover.
399
00:40:09,791 --> 00:40:13,666
Besides, I got all the friends I need.
Don't want any tagalongs, so...
400
00:40:14,916 --> 00:40:16,416
Well, be safe out there.
401
00:40:16,791 --> 00:40:18,458
You too, Boomer.
402
00:40:20,333 --> 00:40:22,833
- Good luck with the quitting.
- Yeah.
403
00:40:23,041 --> 00:40:25,500
Good luck with whatever it is
you're doing out here.
404
00:40:25,708 --> 00:40:28,708
We're all just taking
a really long walk, I suppose.
405
00:40:28,791 --> 00:40:30,708
That's one way to look at it.
406
00:40:31,291 --> 00:40:32,625
Oh!
407
00:40:33,125 --> 00:40:34,833
I do have a cell phone.
408
00:40:34,958 --> 00:40:36,250
Yeah, well,
409
00:40:37,458 --> 00:40:38,833
me, too.
410
00:40:39,500 --> 00:40:40,833
And an iPod.
411
00:40:42,458 --> 00:40:45,208
Sorry for being such an ass last night.
412
00:40:45,625 --> 00:40:48,125
I'm out here to get away from everything
and you just...
413
00:40:48,250 --> 00:40:49,916
Reminded you of it.
414
00:40:50,250 --> 00:40:51,625
Yeah, I get it.
415
00:40:57,416 --> 00:40:58,958
Well...
416
00:41:00,041 --> 00:41:01,708
You're all right, Boomer.
417
00:41:02,875 --> 00:41:05,083
Even if you do like James Taylor.
418
00:41:42,083 --> 00:41:44,166
I'm gonna need you to cancel
all my appointments
419
00:41:44,291 --> 00:41:46,250
for the rest of the month, Doreen.
420
00:42:56,916 --> 00:42:58,375
Oh, no!
421
00:45:23,416 --> 00:45:25,291
Buen Camino.
422
00:46:09,500 --> 00:46:10,875
Tom!
423
00:46:11,750 --> 00:46:13,208
Tom, it's me!
424
00:46:14,291 --> 00:46:16,750
Tom, it's Joost! From Amsterdam!
425
00:46:18,666 --> 00:46:20,166
It's cordero.
426
00:46:20,291 --> 00:46:23,541
Spain is famous for its roast lamb. Mmm!
427
00:46:23,666 --> 00:46:25,916
- Here. You should try some.
- No. Thank you.
428
00:46:26,625 --> 00:46:28,208
Much to my dismay,
429
00:46:28,333 --> 00:46:31,000
Pamplona is just an ordinary Spanish
city when the bulls are not running.
430
00:46:31,333 --> 00:46:33,500
So much for being a party town.
431
00:46:33,625 --> 00:46:36,791
But I've made reservations
to return here in July
432
00:46:37,000 --> 00:46:39,416
during the week of fiestas.
433
00:46:40,125 --> 00:46:41,791
The Sanfermines!
434
00:46:42,250 --> 00:46:43,875
I would like to propose a toast.
435
00:46:44,083 --> 00:46:46,291
'Cause we Dutch love to propose toasts.
436
00:46:46,875 --> 00:46:49,833
That we agree to meet here in July
437
00:46:50,041 --> 00:46:52,583
and run with the bulls, like real men.
438
00:46:52,916 --> 00:46:54,291
Like real crazy men.
439
00:46:54,500 --> 00:46:56,083
Well, I'm gonna come back.
440
00:46:58,458 --> 00:47:01,041
- Wine shots, huh?
- Yeah.
441
00:47:02,250 --> 00:47:03,625
What are your plans?
442
00:47:04,333 --> 00:47:07,583
To move through Pamplona quickly,
and as long as I'm sitting here,
443
00:47:07,791 --> 00:47:09,458
I might just order some tapas.
444
00:47:09,708 --> 00:47:11,541
- ¡Señor!
- They're called pintxos.
445
00:47:12,333 --> 00:47:15,625
I beg your pardon, Joost.
In Pamplona they're called tapas.
446
00:47:15,958 --> 00:47:18,625
Here in Pamplona, it's "tapas".
I just read that.
447
00:47:18,750 --> 00:47:21,125
You see, unlike the Dutch guidebook,
448
00:47:21,250 --> 00:47:23,291
which may be directing you
to the nearest party,
449
00:47:23,500 --> 00:47:26,375
the American guidebook is designed
so that you don't look like a clown
450
00:47:26,500 --> 00:47:29,458
if you order "pintxos" when you
really mean "tapas."
451
00:47:29,750 --> 00:47:31,875
- Señor?
- Tom.
452
00:47:33,791 --> 00:47:35,291
¿Señor? ¿Algo más?
453
00:47:35,416 --> 00:47:36,791
Tapas, por favor.
454
00:47:37,000 --> 00:47:39,250
¿Tapas? Aquíno hay "tapas".
455
00:47:39,458 --> 00:47:41,083
- ¿No hay tapas?
- No, no, no.
456
00:47:41,250 --> 00:47:44,375
"Tapas" es más de Madrid, del Sur.
457
00:47:44,500 --> 00:47:48,458
Aquíestamos en Navarra,
en Navarra, son los pintxos.
458
00:48:03,166 --> 00:48:04,625
¿Quiere pintxos?
459
00:48:31,208 --> 00:48:32,666
Oh, look!
460
00:48:32,791 --> 00:48:35,666
It's Tom Quixote and Sancho Panza.
461
00:48:35,875 --> 00:48:37,416
And that would make
you Dulcinea.
462
00:48:37,541 --> 00:48:39,416
Buen Camino, fellow pilgrim.
463
00:48:40,291 --> 00:48:42,583
Buen Camino. My name is Joost.
I'm from Amsterdam.
464
00:48:42,833 --> 00:48:44,625
Dutch, huh? Got any drugs?
465
00:48:44,833 --> 00:48:47,916
- Oh, I love this girl!
- It wears off quick, I promise.
466
00:48:49,541 --> 00:48:51,750
- You know each other?
- Sort of.
467
00:48:52,416 --> 00:48:55,166
- What are you looking to score?
- Something for sleep.
468
00:48:55,333 --> 00:48:58,458
I've had trouble sleeping for the past,
I don't know, couple of years.
469
00:48:58,583 --> 00:49:00,583
Do you folks mind doing this drug deal
while we walk?
470
00:49:01,000 --> 00:49:02,458
I've got some Ambien.
471
00:49:02,666 --> 00:49:04,541
Or something stronger
if that's your pleasure.
472
00:49:04,750 --> 00:49:06,541
I love this guy!
473
00:49:06,791 --> 00:49:08,708
It wears off quick, I promise.
474
00:49:08,916 --> 00:49:10,458
Come. Come with us.
475
00:49:12,166 --> 00:49:13,791
Tom, wait.
476
00:49:24,333 --> 00:49:28,041
I tried to quit once.
But then I thought, "why?"
477
00:49:28,500 --> 00:49:31,625
My grandmother, she drank
and she smoked her entire life
478
00:49:31,833 --> 00:49:35,500
and she lived to be 103 years old.
Now what does that tell you?
479
00:49:35,708 --> 00:49:37,666
It tells me that everyone
who is trying to quit something
480
00:49:37,791 --> 00:49:40,958
always has an ancient relative they use
as an example of why not to quit.
481
00:49:41,166 --> 00:49:43,875
- I suppose that makes me a cliché, then.
- You said it.
482
00:49:44,166 --> 00:49:46,458
But I'm not the one trying
to quit anything.
483
00:49:47,416 --> 00:49:48,791
Yeah, well...
484
00:49:48,916 --> 00:49:51,125
We keep walking at this pace,
485
00:49:51,333 --> 00:49:53,416
quitting isn't gonna be the problem.
486
00:49:53,625 --> 00:49:55,375
Surviving will be.
487
00:49:57,000 --> 00:50:00,250
Doesn't this guy ever stop
to smell the flowers?
488
00:50:04,833 --> 00:50:07,041
- This isn't a race.
- No, it isn't.
489
00:50:07,250 --> 00:50:08,541
Then why does it piss me off so much
490
00:50:08,666 --> 00:50:10,833
that I haven't seen him
stop to take a break?
491
00:50:10,958 --> 00:50:14,250
Why does something that should be
inspirational make me so
492
00:50:15,333 --> 00:50:16,708
angry?
493
00:50:16,833 --> 00:50:18,333
Totally irrational.
494
00:50:18,458 --> 00:50:20,458
The same could be said
for this entire journey.
495
00:50:21,333 --> 00:50:24,250
- Wonder how old he is.
- Older than us.
496
00:50:47,166 --> 00:50:48,541
Hey, Tom!
497
00:50:48,916 --> 00:50:52,125
You think I'll look like this
by the time I get to Santiago?
498
00:50:52,791 --> 00:50:54,250
Yeah, sure, Joost.
499
00:50:54,458 --> 00:50:56,750
Just keep eating that cordero.
500
00:50:57,083 --> 00:51:00,708
Nothing like a few pounds of lamb
to help shed the excess weight.
501
00:51:00,958 --> 00:51:03,125
But it's part of
the Camino experience, no?
502
00:51:03,333 --> 00:51:06,208
I mean, you can't come to Spain
without having their roast lamb.
503
00:51:13,500 --> 00:51:17,375
"Where the path of the wind
crosses that of the stars."
504
00:51:17,791 --> 00:51:19,583
What do you think the waist is
on this guy?
505
00:51:20,291 --> 00:51:21,625
32?
506
00:51:21,958 --> 00:51:24,625
More like a 25 or 26.
507
00:51:25,750 --> 00:51:27,583
Well, a man can dream.
508
00:51:32,416 --> 00:51:34,458
What? You can do this on a bike?
509
00:51:35,333 --> 00:51:37,125
Why the hell are we walking?
510
00:51:39,291 --> 00:51:41,458
Oh, that's ridiculous, man.
511
00:51:51,500 --> 00:51:53,750
Try that. It's super strong.
I brought it from Amsterdam.
512
00:51:53,875 --> 00:51:56,750
It's really good. You do smoke up?
513
00:52:09,000 --> 00:52:11,916
Hey, I'm Frank. New York.
514
00:52:12,083 --> 00:52:15,208
Tom, California.
Nice to meet you, Rabbi.
515
00:52:15,333 --> 00:52:17,208
Oh, actually I'm a priest.
516
00:52:18,000 --> 00:52:19,708
You can understand my confusion.
517
00:52:19,916 --> 00:52:22,125
Yeah, a lot of people make that mistake.
518
00:52:22,791 --> 00:52:26,791
Brain cancer. The surgery left me
with a terrible scar.
519
00:52:27,000 --> 00:52:29,125
I wear this yarmulke to cover it up.
520
00:52:29,750 --> 00:52:31,625
They didn't get it all, you know?
521
00:52:31,833 --> 00:52:33,125
The cancer.
522
00:52:33,458 --> 00:52:35,458
Said it'll probably come back.
523
00:52:36,416 --> 00:52:40,000
Who knows about these kinds of things?
Only God.
524
00:52:41,000 --> 00:52:45,958
Anyway, they say that miracles happen
out here on the Camino de Santiago.
525
00:52:46,125 --> 00:52:47,583
Do you believe in miracles, Father?
526
00:52:47,833 --> 00:52:50,416
I'm a priest. It's kind of my job.
527
00:52:52,416 --> 00:52:55,375
- You a Catholic?
- I don't practise any more.
528
00:52:55,583 --> 00:52:58,000
You know, Mass at Christmas, Easter.
That's about it.
529
00:52:58,250 --> 00:53:00,166
Here. Take this.
530
00:53:00,333 --> 00:53:03,000
- No, I can't take your rosary, Father.
- No, please, take it.
531
00:53:03,250 --> 00:53:06,750
A lot of lapsed Catholics out here
on the Camino, kid.
532
00:53:07,500 --> 00:53:09,458
Besides...
533
00:53:11,708 --> 00:53:13,000
Thank you.
534
00:55:17,625 --> 00:55:18,916
Fore!
535
00:55:21,583 --> 00:55:26,958
Oh, my goodness! Oh, my goodness!
I'm sorry! Sorry!
536
00:55:27,166 --> 00:55:29,666
I didn't mean to do that!
537
00:55:30,333 --> 00:55:33,000
Oh, my God! Oh, my God!
538
00:55:33,458 --> 00:55:35,083
I thought I was out here all alone.
539
00:55:35,291 --> 00:55:37,333
- You thought wrong.
- Oh, yes.
540
00:55:37,625 --> 00:55:40,083
Hello! I'm Jack from Ireland.
541
00:55:40,291 --> 00:55:41,958
I'm Jack from Ireland.
542
00:55:42,208 --> 00:55:45,208
How long you been out here,
Jack from Ireland?
543
00:55:45,333 --> 00:55:47,416
On the Camino
or in this particular spot?
544
00:55:47,666 --> 00:55:50,916
- You pick.
- On the Camino, well, jeez...
545
00:55:51,416 --> 00:55:55,125
It's hard to say. This spot, well...
546
00:55:56,250 --> 00:55:57,708
It's hard to say that, too.
547
00:55:57,833 --> 00:55:59,875
But I think this place means something.
548
00:56:00,125 --> 00:56:02,208
"This place means something"?
549
00:56:02,416 --> 00:56:04,458
This place is brimming
with significance!
550
00:56:04,583 --> 00:56:06,375
That's the problem
with this whole damn road.
551
00:56:06,500 --> 00:56:09,250
- Problem?
- Metaphor, man!
552
00:56:09,500 --> 00:56:11,875
You're out walking all alone and
suddenly in the middle of nowhere
553
00:56:12,000 --> 00:56:15,791
you see a dogfight near a cheese farm.
What does that dogfight mean?
554
00:56:16,250 --> 00:56:17,875
And despite its literalness,
555
00:56:18,083 --> 00:56:22,583
the idea of a pilgrim's journey
on this road is a metaphor bonanza!
556
00:56:22,708 --> 00:56:26,875
Friends, the road itself
is amongst our oldest tropes.
557
00:56:27,000 --> 00:56:29,291
The high road and the low.
The long and winding.
558
00:56:29,500 --> 00:56:31,875
The lonesome. The royal.
The open road and the private.
559
00:56:32,000 --> 00:56:34,375
You have the road to hell.
The tobacco road.
560
00:56:34,500 --> 00:56:35,916
The crooked, the straight
and the narrow.
561
00:56:36,041 --> 00:56:38,625
There's the road stretching
into infinity,
562
00:56:38,750 --> 00:56:41,916
bordered with lacy mists,
favoured by sentimental poets.
563
00:56:42,083 --> 00:56:44,125
There's the more dignified road
of Mr Frost.
564
00:56:44,333 --> 00:56:48,750
And for Yanks, every four years,
there is the road to the White House.
565
00:56:49,041 --> 00:56:50,916
There is the right road.
566
00:56:51,166 --> 00:56:54,541
Then you have the road
which most concerns me today.
567
00:56:55,166 --> 00:56:56,916
The wrong road.
568
00:56:57,250 --> 00:57:00,375
Which I fear I must surely have taken.
569
00:57:02,916 --> 00:57:05,583
Well, Jack, maybe a dogfight
near a cheese farm
570
00:57:05,666 --> 00:57:08,125
is simply a dogfight near a cheese farm.
571
00:57:09,708 --> 00:57:11,000
Ah!
572
00:57:11,125 --> 00:57:12,416
Okay!
573
00:57:14,000 --> 00:57:18,416
That's good. That is very good.
574
00:57:19,250 --> 00:57:21,708
Dog fight near
a cheese farm...
575
00:57:22,916 --> 00:57:24,791
Maybe there's no such thing
as metaphors.
576
00:57:25,000 --> 00:57:27,583
Maybe I should adopt
a more conservative attitude
577
00:57:27,791 --> 00:57:31,125
instead of trying to trickle meaning
out of every curve in the road.
578
00:57:31,333 --> 00:57:35,166
Christ, I haven't had
an original thought in months.
579
00:57:37,416 --> 00:57:39,041
Writer's block.
580
00:57:40,125 --> 00:57:42,625
You know what that is? Any of you?
581
00:57:43,666 --> 00:57:45,166
Writer's block?
582
00:57:45,416 --> 00:57:46,708
And I...
583
00:57:46,833 --> 00:57:49,583
- I'm a writer.
- Okay, so...
584
00:57:49,708 --> 00:57:53,541
The reason I'm out here
walking the Camino. Writer's block.
585
00:57:53,666 --> 00:57:56,166
I figure the sooner we get the
small talk out of the way, the better.
586
00:57:56,291 --> 00:57:58,166
Now you know why I'm on pilgrimage.
587
00:57:58,375 --> 00:57:59,625
Great.
588
00:58:01,666 --> 00:58:03,000
Hmm...
589
00:58:03,250 --> 00:58:04,541
Mailbox full.
590
00:58:04,666 --> 00:58:08,333
You have 35 unheard messages.
591
00:58:08,458 --> 00:58:11,208
All from my editors,
who probably think I'm drinking again.
592
00:58:11,791 --> 00:58:13,458
Which isn't a bad idea.
593
00:58:13,916 --> 00:58:16,500
Well, they'll get their book.
594
00:58:16,833 --> 00:58:21,333
Maybe not when they want it,
but they'll get it, by God!
595
00:58:21,583 --> 00:58:23,833
Ooh! Can I bum one of those, please?
596
00:58:24,500 --> 00:58:27,208
Oh. Uh, yes, sure. Sure.
597
00:58:27,708 --> 00:58:29,041
Thank you.
598
00:58:30,250 --> 00:58:31,666
So, uh,
599
00:58:31,791 --> 00:58:35,041
what's your book about, Jack?
600
00:58:35,791 --> 00:58:38,208
- The Camino, of course.
- Of course.
601
00:58:38,458 --> 00:58:41,125
- What about all of you?
- What about all of us what?
602
00:58:41,416 --> 00:58:43,041
Why you're doing the Camino.
603
00:58:43,250 --> 00:58:46,041
Most of the pilgrims I've polled
say their walk to Santiago
604
00:58:46,166 --> 00:58:48,541
is for religious, cultural
or historical reasons.
605
00:58:48,666 --> 00:58:50,958
- You're taking a poll?
- Aye, informally,
606
00:58:51,083 --> 00:58:55,666
though I have been keeping track of most
of the pilgrims I've met along the way.
607
00:58:57,416 --> 00:58:58,708
So far,
608
00:58:58,916 --> 00:59:01,916
less than 15 percent said
they were doing it for health.
609
00:59:02,083 --> 00:59:05,083
Fewer than five percent said they were
out here looking for a miracle.
610
00:59:05,208 --> 00:59:07,500
Miracles are in short supply
these days, Jack.
611
00:59:07,625 --> 00:59:08,875
Well,
612
00:59:09,000 --> 00:59:10,708
if you don't mind,
I'd like to include you in my poll.
613
00:59:10,833 --> 00:59:12,375
I do mind.
614
00:59:12,500 --> 00:59:13,958
Very much so.
615
00:59:21,208 --> 00:59:22,791
Oh, uh...
616
00:59:25,500 --> 00:59:27,125
Would it be all right if I
617
00:59:27,333 --> 00:59:28,750
walk with you for a bit?
618
00:59:31,000 --> 00:59:33,458
Well, I don't know about them.
619
00:59:33,666 --> 00:59:34,958
Oh, okay.
620
00:59:35,583 --> 00:59:38,041
But it's okay. It's cool with me, man.
621
00:59:38,250 --> 00:59:40,083
- Really?
- Yeah, sure.
622
00:59:40,291 --> 00:59:41,666
I'm Joost. I'm from Amsterdam.
623
00:59:41,875 --> 00:59:43,875
Joost? Right. Hey.
624
00:59:44,458 --> 00:59:48,708
I mean, I'm not here for God or miracles
or any of that stuff.
625
00:59:48,916 --> 00:59:52,958
I'm just a fat Dutchman
trying to lose a few pounds.
626
00:59:53,166 --> 00:59:54,708
So you're doing it for health reasons?
627
00:59:55,500 --> 00:59:58,958
Yeah, you could
more or less say that. Yeah.
628
00:59:59,083 --> 01:00:00,791
Yeah, well, would it be all right
629
01:00:00,916 --> 01:00:05,291
if I put you under the category
"doing it for health" for my poll?
630
01:00:06,166 --> 01:00:08,583
- Yeah, man, sure. Whatever. Yeah.
- Really?
631
01:00:08,750 --> 01:00:10,125
Joost.
632
01:00:10,583 --> 01:00:12,041
Dutch.
633
01:00:12,166 --> 01:00:13,458
Health.
634
01:00:13,791 --> 01:00:15,375
Ah. Thanks.
635
01:00:19,125 --> 01:00:22,125
Would you like to try some of this?
It's Turkish.
636
01:00:22,500 --> 01:00:24,875
I hear it's good for writer's block.
637
01:00:29,083 --> 01:00:30,791
You may be right, Joost.
638
01:00:31,000 --> 01:00:32,291
Yeah, man.
639
01:00:32,875 --> 01:00:34,791
Tom! Hey, Tom!
640
01:01:09,583 --> 01:01:10,875
Everything all right?
641
01:01:11,000 --> 01:01:12,416
Yeah, sure.
642
01:01:13,416 --> 01:01:15,041
So what's her story?
643
01:01:15,250 --> 01:01:17,208
Tom met her in a refugio.
644
01:01:17,416 --> 01:01:19,541
Walking the Camino to quit smoking.
645
01:01:19,750 --> 01:01:21,291
That's all I know about her.
646
01:01:22,083 --> 01:01:23,500
She's sexy
647
01:01:23,708 --> 01:01:25,333
but complicated.
648
01:01:26,875 --> 01:01:28,875
He seems like quite a stiff.
649
01:01:31,208 --> 01:01:32,708
I met him in Saint-Jean.
650
01:01:33,083 --> 01:01:35,750
He's an ophth... Um...
651
01:01:36,583 --> 01:01:38,416
An eye doctor from California.
652
01:01:38,625 --> 01:01:39,958
An ophthalmologist.
653
01:01:41,083 --> 01:01:42,875
He didn't come here on pilgrimage.
654
01:01:43,333 --> 01:01:46,625
Seems like it was more like an accident.
655
01:01:47,333 --> 01:01:50,000
I started my pilgrimage in Paris, Joost.
656
01:01:50,208 --> 01:01:52,000
Three months ago.
657
01:01:52,583 --> 01:01:55,541
And if I know one certainty about
the Way of St James,
658
01:01:55,750 --> 01:01:59,541
it is that no one walks this Camino
by accident. No one.
659
01:02:00,833 --> 01:02:05,125
He carries the cremated remains
of his son.
660
01:02:06,041 --> 01:02:09,375
He got caught in a bad storm
over the Pyrenees, first day out.
661
01:02:10,083 --> 01:02:12,541
- Oh, you're kidding me.
- No.
662
01:02:12,916 --> 01:02:15,458
He carries that box in his backpack.
663
01:02:16,333 --> 01:02:20,333
He leaves little piles of ash
all along the Camino.
664
01:02:21,041 --> 01:02:23,708
That's brilliant!
I mean, tragic, of course.
665
01:02:24,083 --> 01:02:25,375
But brilliant.
666
01:02:32,708 --> 01:02:34,250
Um...
667
01:02:34,375 --> 01:02:37,541
Do you think he'd want
to talk to me about it?
668
01:02:38,166 --> 01:02:41,625
I think he'd sooner shove
that walking stick down your throat.
669
01:02:48,083 --> 01:02:50,208
- You're sick.
- What?
670
01:02:50,416 --> 01:02:51,875
The reason you're out here.
671
01:02:52,166 --> 01:02:55,208
- You're ill and dying.
- Not even close.
672
01:02:55,416 --> 01:02:56,791
That's good.
673
01:02:56,916 --> 01:02:58,291
But I will get it.
674
01:02:58,541 --> 01:03:00,166
No, you probably won't.
675
01:03:00,666 --> 01:03:03,208
Next town is Torres Del Río.
676
01:03:03,666 --> 01:03:05,583
"Towers on the river."
677
01:03:06,625 --> 01:03:08,500
Your Spanish is pretty good.
678
01:03:08,708 --> 01:03:11,791
Yeah, well, the guidebooks stress learn
as much of the language as possible
679
01:03:11,916 --> 01:03:14,000
before you start the walk, so...
680
01:03:17,541 --> 01:03:20,833
I thought you said something
about not wanting any tagalongs.
681
01:03:21,041 --> 01:03:22,500
I did.
682
01:03:22,625 --> 01:03:25,125
And if the last 15 kilometres
are any indication,
683
01:03:25,250 --> 01:03:28,375
walking the Camino with you is kind of
like being alone, so...
684
01:03:29,125 --> 01:03:30,958
But hey, you want me to buzz off,
that's cool.
685
01:03:31,083 --> 01:03:32,791
The next town, I'll go my separate way.
686
01:03:33,291 --> 01:03:36,166
But it's not like there's
a thousand routes to get to Santiago,
687
01:03:36,291 --> 01:03:40,083
so you might have to suffer bumping
into one of us from time to time.
688
01:03:40,208 --> 01:03:41,833
I'll take my chances.
689
01:03:42,291 --> 01:03:44,000
Torres del Río, then.
690
01:03:50,291 --> 01:03:51,875
He's in a bad mood.
691
01:03:52,000 --> 01:03:54,666
He's been in a bad mood
ever since I met him.
692
01:03:54,750 --> 01:03:57,916
Well, death has a way
of doing that to you.
693
01:03:58,291 --> 01:03:59,916
What do you mean, death?
694
01:04:02,791 --> 01:04:04,291
She doesn't know?
695
01:04:05,458 --> 01:04:06,833
She doesn't know what?
696
01:04:15,875 --> 01:04:17,583
She doesn't know what?
697
01:04:19,333 --> 01:04:21,125
What doesn't she know?
698
01:04:25,458 --> 01:04:27,125
This town is so short of water
699
01:04:27,250 --> 01:04:29,916
that the locals store it up
in winter for use in summer.
700
01:04:30,000 --> 01:04:31,416
I don't see anything about bars.
701
01:04:31,541 --> 01:04:34,125
There's an albergue called
the Casa Santa Barbara.
702
01:04:34,250 --> 01:04:37,125
Oh, yeah. It's the only one,
but it has five stars.
703
01:04:37,333 --> 01:04:40,416
I don't care how many stars
it has as long as it's got a toilet.
704
01:04:43,208 --> 01:04:44,916
- ¿Sí?
- Hola.
705
01:04:45,333 --> 01:04:47,250
- ¿Peregrinos?
- Sí.
706
01:04:49,041 --> 01:04:50,833
Hi, welcome.
707
01:04:51,041 --> 01:04:52,916
- Bienvenidos.
- Hola.
708
01:04:54,958 --> 01:04:57,333
- Hola.
- I am el Ramón.
709
01:04:57,541 --> 01:05:00,000
I'm Joost. I'm from Amsterdam.
710
01:05:00,208 --> 01:05:02,000
Nice.
Good, good. Come, come.
711
01:05:02,125 --> 01:05:03,916
Come with me. Come along.
712
01:05:04,125 --> 01:05:05,500
Come along, please.
713
01:05:06,375 --> 01:05:08,166
Passports? Please, passports.
714
01:05:08,375 --> 01:05:09,916
- Now?
- I need passports.
715
01:05:10,166 --> 01:05:11,416
Passports, everyone.
716
01:05:11,541 --> 01:05:13,333
Yes, thank you. Passports.
717
01:05:13,541 --> 01:05:16,583
- Passports, please. I need passports.
- Is there a...
718
01:05:16,708 --> 01:05:21,833
This is my very own and very special
el Ramón stamp.
719
01:05:22,041 --> 01:05:25,833
You won't find a stamp like this
anywhere else on the Camino.
720
01:05:26,458 --> 01:05:27,916
Could I use your...
721
01:05:28,125 --> 01:05:29,875
This is the Ramón stamp.
722
01:05:30,083 --> 01:05:34,500
I will stamp your passports
with the Ramón stamp.
723
01:05:34,708 --> 01:05:37,000
The Ramón stamp.
724
01:05:37,250 --> 01:05:39,000
The Ramón stamp.
725
01:05:40,958 --> 01:05:45,250
Perfect! This is the proof you have been
with el Ramón.
726
01:05:47,375 --> 01:05:48,833
Yes, as I was saying, could...
727
01:05:49,041 --> 01:05:51,166
- You must be hungry, yes?
- Yes.
728
01:05:51,375 --> 01:05:53,333
Yes, you are tired, of course.
729
01:05:53,541 --> 01:05:56,791
Oh, but you have come to
the best refugio in all of Spain!
730
01:05:57,041 --> 01:05:59,041
Is there a baño I could use, please?
731
01:05:59,250 --> 01:06:00,833
Oh, yes, yes, of course.
732
01:06:07,125 --> 01:06:08,458
It's there.
733
01:06:10,625 --> 01:06:12,000
Uh...
734
01:06:12,291 --> 01:06:14,833
It's a bit more serious, let's say.
735
01:06:15,208 --> 01:06:16,791
One moment.
736
01:06:21,000 --> 01:06:22,250
Good? Good?
737
01:06:22,375 --> 01:06:24,666
- Yeah, good.
- Good.
738
01:06:33,291 --> 01:06:35,291
I think we're the only pilgrims here.
739
01:06:36,125 --> 01:06:38,416
- The only ones alive.
- Tom.
740
01:06:38,916 --> 01:06:40,250
Should we stay?
741
01:06:42,541 --> 01:06:44,958
It's a bed, a meal, a few hours' sleep.
742
01:06:49,041 --> 01:06:51,083
Obviously, we've interrupted something.
743
01:06:51,375 --> 01:06:53,416
Well, that was, uh,
744
01:06:54,125 --> 01:06:57,500
interesting. A bit cold out there.
Who's next?
745
01:07:00,875 --> 01:07:02,416
Maybe we should stay.
746
01:07:02,666 --> 01:07:04,541
Did anyone ask how much
he's charging for the night?
747
01:07:04,666 --> 01:07:06,500
Because if it's more than
a couple of euros, it's too much.
748
01:07:06,625 --> 01:07:08,500
- Yeah, I second that.
- Aye.
749
01:07:08,708 --> 01:07:11,916
All right. When he comes back down,
I'll ask him about the fee.
750
01:07:12,250 --> 01:07:15,541
But I don't think we're gonna get
a straight answer from el Ramón.
751
01:07:18,916 --> 01:07:20,458
Well, it could be a while.
752
01:07:21,791 --> 01:07:23,125
Okay.
753
01:07:23,625 --> 01:07:25,375
I'll go up and ask him.
754
01:07:25,583 --> 01:07:27,000
Them.
755
01:07:27,458 --> 01:07:28,750
I'll go with you.
756
01:07:28,875 --> 01:07:30,250
- Yeah, me too.
- Let's all go.
757
01:07:31,375 --> 01:07:32,916
What are you all, five?
758
01:07:33,083 --> 01:07:34,708
No, just scared.
759
01:07:36,791 --> 01:07:38,750
Ay, Ramón!
760
01:07:56,166 --> 01:07:58,333
Whoo! Ramón, Ramón!
761
01:08:20,375 --> 01:08:21,750
Oh, man.
762
01:08:22,083 --> 01:08:24,333
It's four and a half hours
to the next albergue.
763
01:08:24,458 --> 01:08:28,125
Really? Well, we gotta think
about setting up camp for the night.
764
01:08:28,375 --> 01:08:30,750
- No way.
- It's getting dark.
765
01:08:30,958 --> 01:08:32,833
Hey, Boomer. Tom?
766
01:08:33,625 --> 01:08:35,333
We're gonna camp out.
767
01:08:44,250 --> 01:08:48,333
Now this,
this is a true pilgrim experience.
768
01:08:49,583 --> 01:08:50,916
Cheers to that.
769
01:08:51,416 --> 01:08:53,250
Even though I hated camping as a boy.
770
01:08:53,375 --> 01:08:55,750
"A true pilgrim experience"?
What do you mean by that?
771
01:08:56,125 --> 01:08:59,666
Well, I'm talking about tradition
in the purest sense.
772
01:08:59,791 --> 01:09:02,458
A true pilgrim walks the Camino
with nothing.
773
01:09:02,791 --> 01:09:04,541
He has to live off the land.
774
01:09:04,875 --> 01:09:07,166
He has to accept the kindness
presented to him,
775
01:09:07,375 --> 01:09:09,833
and he has to carry
his goods on his back.
776
01:09:10,958 --> 01:09:12,500
A pilgrim is poor,
777
01:09:12,666 --> 01:09:13,916
and must suffer.
778
01:09:14,958 --> 01:09:18,541
It strikes me as extreme to say
the only way to be a true pilgrim is to
779
01:09:18,666 --> 01:09:21,166
imitate what we like to think
a true pilgrim is.
780
01:09:21,625 --> 01:09:25,333
Should a pilgrim dress himself
as a beggar even if he isn't?
781
01:09:25,541 --> 01:09:27,416
Do we honour the poor by imitating them?
782
01:09:27,833 --> 01:09:30,666
I don't think that pilgrims
500 years ago
783
01:09:30,791 --> 01:09:34,375
ignored the creature comforts
of the road any more than we should now.
784
01:09:34,875 --> 01:09:36,833
Yeah, and what about pilgrims
on bikes,
785
01:09:36,958 --> 01:09:39,875
or pilgrims that do the Camino
on horseback?
786
01:09:40,083 --> 01:09:43,041
Now, tradition would dismiss bikers,
at least.
787
01:09:43,250 --> 01:09:46,541
Biking or riding requires
less suffering and less work.
788
01:09:46,833 --> 01:09:49,375
The difficulty of the walk is inherent
in walking.
789
01:09:49,500 --> 01:09:51,416
But I don't think we have to
790
01:09:51,625 --> 01:09:54,291
artificially add more hardship
than is already there.
791
01:09:54,375 --> 01:09:56,875
That, in my opinion, is being
a false pilgrim, not a true one.
792
01:09:58,333 --> 01:09:59,666
If you were a man,
793
01:09:59,791 --> 01:10:01,791
I would challenge you
to pistols at dawn.
794
01:10:04,125 --> 01:10:05,916
What do you think, Boomer?
795
01:10:08,500 --> 01:10:10,625
Finally! An American without an opinion.
796
01:10:10,750 --> 01:10:12,041
Take a picture.
797
01:10:50,541 --> 01:10:52,500
Morning, sunshine.
798
01:10:54,458 --> 01:10:55,750
Hey.
799
01:10:56,791 --> 01:10:58,041
Where are the guys?
800
01:10:58,291 --> 01:11:01,500
Out gathering some provisions
from the local farms.
801
01:11:01,958 --> 01:11:04,333
- Like true pilgrims?
- Yeah.
802
01:11:05,875 --> 01:11:08,666
So you weren't even
gonna say goodbye, Boomer?
803
01:11:09,041 --> 01:11:10,333
Yeah, well...
804
01:11:12,375 --> 01:11:14,333
What are you doing out here, Tom?
805
01:11:14,458 --> 01:11:17,125
Besides taking a really long walk.
806
01:11:18,666 --> 01:11:20,291
Why do you care?
807
01:11:23,250 --> 01:11:26,166
Joost told me you're a doctor?
808
01:11:26,375 --> 01:11:28,250
- Yeah.
- What do you practise?
809
01:11:28,375 --> 01:11:29,791
I'm an ophthalmologist.
810
01:11:29,958 --> 01:11:31,916
- An eye doctor.
- Yeah.
811
01:11:32,041 --> 01:11:33,666
Oh! So,
812
01:11:34,125 --> 01:11:36,583
you help people see the world
a little better, huh?
813
01:11:36,708 --> 01:11:38,166
Yeah, that's one way to put it.
814
01:11:40,083 --> 01:11:41,500
- I got it.
- No, no.
815
01:11:51,875 --> 01:11:53,208
I...
816
01:12:04,833 --> 01:12:06,333
Sorry.
817
01:12:12,791 --> 01:12:14,750
Three cheers for the true pilgrims!
818
01:12:14,958 --> 01:12:16,500
Hot bread and coffee for everyone!
819
01:12:16,708 --> 01:12:19,458
Oranges, apples, see?
We're living off the land.
820
01:12:19,625 --> 01:12:21,583
This is the way it's supposed to be.
821
01:12:22,875 --> 01:12:24,208
- Hey, Tom.
- Hey.
822
01:12:24,333 --> 01:12:25,583
How about one?
823
01:12:25,666 --> 01:12:26,958
- Sleep well?
- Yeah.
824
01:12:27,083 --> 01:12:28,625
- No, gracias.
- Do we have knives?
825
01:12:28,750 --> 01:12:31,416
We don't need knives. Just rip it apart.
826
01:12:31,708 --> 01:12:33,541
Orange, Tom? Hey? Orange?
827
01:12:33,666 --> 01:12:35,125
No, thank you.
828
01:12:39,583 --> 01:12:41,208
We'll have this coffee on the go.
829
01:12:41,375 --> 01:12:42,916
You okay, Tom?
830
01:12:43,041 --> 01:12:44,416
Yeah, I'm fine.
831
01:13:45,208 --> 01:13:46,708
Tom.
832
01:13:48,625 --> 01:13:50,083
I'm sure the last thing in the world
you want to do
833
01:13:50,208 --> 01:13:51,833
is have a conversation with me.
834
01:13:52,458 --> 01:13:54,000
You'd be right about that.
835
01:13:55,791 --> 01:13:57,333
Tom, your son...
836
01:13:58,208 --> 01:13:59,708
Joost told me.
837
01:14:00,500 --> 01:14:03,041
I'm so sorry. I had no idea.
838
01:14:03,583 --> 01:14:05,750
Joost told you, huh? That figures.
839
01:14:09,708 --> 01:14:11,583
I don't know what to say, but...
840
01:14:12,708 --> 01:14:15,416
The way you touched me,
grabbed my arm, just...
841
01:14:16,375 --> 01:14:19,083
I mean, in my other life,
my life before the Camino,
842
01:14:19,458 --> 01:14:22,041
I was married.
I was married and I was pregnant.
843
01:14:22,250 --> 01:14:24,916
My first, my only.
844
01:14:27,708 --> 01:14:29,541
But my husband was not
845
01:14:30,958 --> 01:14:32,875
a kind man,
846
01:14:33,208 --> 01:14:37,000
so I terminated.
I got rid of my baby girl, Tom.
847
01:14:37,666 --> 01:14:41,083
I didn't want the son of a bitch
to have two of us to beat up on.
848
01:14:47,333 --> 01:14:49,500
Sometimes I hear her voice.
849
01:14:49,708 --> 01:14:51,166
My baby.
850
01:14:52,875 --> 01:14:57,583
I know it sounds crazy because she never
got to take her first breath,
851
01:14:59,541 --> 01:15:02,208
but I imagine what she would have
sounded like.
852
01:15:06,625 --> 01:15:08,833
And sometimes I hear her, Tom.
853
01:15:11,666 --> 01:15:14,083
Sometimes I swear I can hear her.
854
01:15:17,708 --> 01:15:19,291
I'm sorry about your baby.
855
01:15:20,875 --> 01:15:22,416
I'm sorry about yours.
856
01:15:24,291 --> 01:15:26,000
My son was almost 40.
857
01:15:26,166 --> 01:15:28,375
Yeah, but he'll always be your baby.
858
01:15:32,875 --> 01:15:34,458
Well.
859
01:16:24,875 --> 01:16:27,041
Pilgrims, we have arrived.
860
01:16:27,250 --> 01:16:29,416
I'm gonna get us a bottle. Or three.
861
01:16:29,583 --> 01:16:31,916
Oh, here. You'll need
an extra hand for that.
862
01:16:41,250 --> 01:16:44,291
Look, Tom, I want to apologise again.
I'm really sorry...
863
01:16:44,416 --> 01:16:46,791
Can we talk about
something else? Please?
864
01:16:46,958 --> 01:16:49,291
But I hit you with everything I had
and you took it.
865
01:16:49,416 --> 01:16:52,000
My mother taught me
that only a coward hits a woman.
866
01:16:52,416 --> 01:16:53,875
How'd she do that?
867
01:16:55,125 --> 01:16:58,500
She whipped the hell out of me
every time I hit my little sister
868
01:16:58,583 --> 01:17:00,750
till I finally got the message.
869
01:17:02,041 --> 01:17:04,708
My ex could have learned something
from your mother.
870
01:17:06,875 --> 01:17:08,166
Smoke 'em if you got 'em, eh?
871
01:17:08,291 --> 01:17:11,375
I'm gonna smoke across
this whole damn country, Boomer.
872
01:17:11,958 --> 01:17:13,458
So you said.
873
01:17:16,041 --> 01:17:19,083
There's a whole world out there
to beat you up plenty.
874
01:17:19,375 --> 01:17:21,791
You don't need to go looking
for people to pile on.
875
01:17:22,916 --> 01:17:25,750
Glad you became an eye doc
instead of a head shrinker.
876
01:17:27,375 --> 01:17:29,000
First consultation is free.
877
01:17:29,208 --> 01:17:30,625
Let there be wine!
878
01:17:30,750 --> 01:17:32,416
Let the drinking commence!
879
01:17:36,708 --> 01:17:40,166
...whereas Paolo Coelho examined
the spiritual on the Camino,
880
01:17:40,333 --> 01:17:42,333
was inspired to write his first book
afterwards.
881
01:17:42,541 --> 01:17:44,541
So, I said to them,
882
01:17:46,416 --> 01:17:48,791
"The last thing in the world
you need to publish,
883
01:17:48,916 --> 01:17:50,791
"and the last thing
I am willing to write,
884
01:17:50,916 --> 01:17:53,916
"is another bloody guidebook
on the Camino."
885
01:17:54,125 --> 01:17:57,875
I mean, how does one follow
the Codex Calixtinus anyway?
886
01:17:58,041 --> 01:17:59,458
The what?
887
01:17:59,583 --> 01:18:00,958
Codex Calixtinus.
888
01:18:01,125 --> 01:18:03,375
Liber Sancti Jacobi.
889
01:18:03,583 --> 01:18:06,666
Devotees of the Way regard it
as the first tourist guide.
890
01:18:06,875 --> 01:18:09,333
That's right. It is the source
891
01:18:09,750 --> 01:18:13,875
attributed to the writings of
Pope Calixtus II in the 12th century.
892
01:18:14,125 --> 01:18:17,416
It is a work of wonder
divided into five folios.
893
01:18:17,750 --> 01:18:20,541
Book 1, "Anthologia liturgica".
894
01:18:20,791 --> 01:18:23,041
Book 2, "De miraculis sancti Jacobi".
895
01:18:23,291 --> 01:18:25,000
Book 3 translates
the writings of St James.
896
01:18:25,083 --> 01:18:28,333
Book 4, the lesser known,
banned by the church in Rome,
897
01:18:28,541 --> 01:18:30,083
detailed Charlemagne's vision
898
01:18:30,208 --> 01:18:32,916
of St James instructing him
to destroy the Moors.
899
01:18:33,708 --> 01:18:38,166
But it is Book 5, Folio 5,
which most concerns us.
900
01:18:38,375 --> 01:18:42,750
Historians believe it is the first book
ever written on the pilgrimage.
901
01:18:42,916 --> 01:18:45,833
So, the dilemma for me
is to come up with something
902
01:18:45,916 --> 01:18:49,583
that feels contemporary yet pays homage,
or hommage,
903
01:18:49,708 --> 01:18:51,833
to the ancient traditions of the Way
904
01:18:51,958 --> 01:18:54,833
and what it means to be a true pilgrim
in the modern age.
905
01:18:55,041 --> 01:18:57,583
Christ, you're a bore!
906
01:18:57,875 --> 01:19:00,125
I beg your pardon?
907
01:19:00,416 --> 01:19:02,666
An arrogant bore.
908
01:19:03,083 --> 01:19:04,500
Well, there you have it.
909
01:19:04,666 --> 01:19:07,208
Proof once again that Americans
can't hold their liquor.
910
01:19:07,333 --> 01:19:09,500
Says the man
with the Aston Villa patch on his bag.
911
01:19:11,208 --> 01:19:15,250
Oh, dear. I think this pack's
getting ready to eat one of its own.
912
01:19:15,375 --> 01:19:18,791
That's just it, Jack from Ireland.
913
01:19:19,166 --> 01:19:20,750
You're not one of us.
914
01:19:21,041 --> 01:19:23,708
You think you're better than us
because you're writing a book.
915
01:19:24,125 --> 01:19:26,708
- "True pilgrim." "True pilgrim."
- All right, all right, okay...
916
01:19:26,833 --> 01:19:30,958
Like you would know? What did you use
to pay for this wine here, huh?
917
01:19:31,083 --> 01:19:35,125
How many credit cards do you have
in your wallet, Jack from Ireland?
918
01:19:35,333 --> 01:19:38,666
How many true pilgrims
used their credit cards
919
01:19:38,875 --> 01:19:43,166
to get out of a true jam along
the Camino back in the Middle Ages?
920
01:19:43,375 --> 01:19:45,958
You jackass from Ireland.
921
01:19:47,250 --> 01:19:50,541
You are a true fraud.
That's what I think you are.
922
01:19:50,750 --> 01:19:52,833
Fraud!
923
01:19:52,958 --> 01:19:55,208
Over here, everybody!
This man is a fraud!
924
01:19:55,333 --> 01:19:57,250
Police! Hey!
925
01:19:57,833 --> 01:20:01,583
Over here, gentlemen!
Arrest this man for being a fraud!
926
01:20:01,708 --> 01:20:03,000
Tom, we're just talking, man.
927
01:20:03,208 --> 01:20:05,416
Yeah, we're only talking.
You're good at that, Dutchman.
928
01:20:06,000 --> 01:20:07,708
Let me ask you something.
Is there anything
929
01:20:07,833 --> 01:20:12,083
in that Dutch guidebook
about having some common courtesy?
930
01:20:12,208 --> 01:20:15,666
Keeping your mouth shut about
other people's private matters?
931
01:20:15,791 --> 01:20:17,041
What the hell are you talking about?
932
01:20:17,166 --> 01:20:20,750
You know what the hell I'm talking
about, Joost from Amsterdam.
933
01:20:20,875 --> 01:20:24,125
Or maybe you've smoked so much hash
and popped so many pills
934
01:20:24,250 --> 01:20:26,958
you can't remember anything
you say or do any more.
935
01:20:28,916 --> 01:20:32,250
Hey, what do you think
of the Boomer now, eh, Sarah?
936
01:20:32,916 --> 01:20:34,708
Whoever the hell you are.
937
01:20:35,208 --> 01:20:37,208
So, friends,
938
01:20:37,291 --> 01:20:39,000
the question is,
939
01:20:39,875 --> 01:20:43,041
what does it take for someone to become
940
01:20:43,291 --> 01:20:46,625
a true pilgrim on the Camino?
Is that right, Jack?
941
01:20:47,916 --> 01:20:49,708
How about death?
942
01:20:51,041 --> 01:20:53,625
How about dying on the Camino?
Would that rate?
943
01:20:53,750 --> 01:20:56,250
Would that make someone a true pilgrim?
944
01:20:56,375 --> 01:20:59,458
Would that qualify for your damn book?
945
01:21:08,083 --> 01:21:10,125
Hey, Tom, that's my pack.
946
01:21:10,291 --> 01:21:12,291
That's mine. Tom...
947
01:21:14,333 --> 01:21:15,750
Tom, come on, man.
948
01:21:15,916 --> 01:21:18,958
- Get off of me!
- Tom, that's my pack. It's my pack.
949
01:21:19,041 --> 01:21:22,041
For Christ's sake! Get away from me!
950
01:21:22,166 --> 01:21:24,125
Get your hands off me!
951
01:21:25,750 --> 01:21:27,416
Get away from me!
952
01:21:27,583 --> 01:21:30,166
You know I don't speak Spanish!
I'm an American!
953
01:21:30,375 --> 01:21:32,000
I speak American!
954
01:21:32,208 --> 01:21:33,708
God bless America!
955
01:21:33,916 --> 01:21:36,166
Joost, call the American embassy!
956
01:21:36,375 --> 01:21:40,666
Tell them I've been kidnapped on
the Camino de Compostela!
957
01:21:40,833 --> 01:21:43,333
My pilgrimage has been compromised!
958
01:21:43,625 --> 01:21:46,625
God bless America! Everyone!
959
01:21:46,791 --> 01:21:50,166
¶ God bless America
960
01:21:50,333 --> 01:21:54,250
¶ Land that I love
961
01:21:54,583 --> 01:22:00,166
¶ Stand beside her, and guide her
962
01:22:43,625 --> 01:22:45,666
How do you say "I'm sorry" in Spanish?
963
01:22:45,958 --> 01:22:47,500
Lo siento.
964
01:22:47,708 --> 01:22:49,500
- Lo siento, señor.
- Buen Camino.
965
01:22:50,541 --> 01:22:51,916
Gracias.
966
01:22:53,541 --> 01:22:54,833
Adiós.
967
01:23:14,583 --> 01:23:16,750
I don't really remember very much.
968
01:23:17,083 --> 01:23:18,625
That might be a good thing.
969
01:23:22,875 --> 01:23:24,333
Thank you for bailing me out.
970
01:23:27,666 --> 01:23:29,500
You can thank my credit card.
971
01:24:59,125 --> 01:25:01,125
I intend to reimburse you.
972
01:25:11,000 --> 01:25:13,500
You agree to let me use
the story in my book,
973
01:25:13,625 --> 01:25:15,500
- we can call it even.
- Not a chance.
974
01:25:15,916 --> 01:25:18,791
Well, I could still include it anyway.
Change the names.
975
01:25:20,166 --> 01:25:22,000
- You wouldn't.
- I would.
976
01:25:22,125 --> 01:25:25,000
As far as anecdotes go, it's one of
the best from my journey so far.
977
01:25:30,000 --> 01:25:34,083
My friends, you know, my patients,
they're gonna read your book,
978
01:25:34,625 --> 01:25:35,958
get the wrong impression of me.
979
01:25:38,291 --> 01:25:41,291
Do you honestly believe that your mates
from the country club
980
01:25:41,416 --> 01:25:43,583
would waste their time reading my book?
981
01:25:44,958 --> 01:25:46,583
Good point.
982
01:25:48,250 --> 01:25:49,541
What was your son like?
983
01:25:51,833 --> 01:25:54,291
Daniel's story has got nothing to do
with any deal.
984
01:25:54,500 --> 01:25:56,875
I have to explain why you're out
on the Camino, Tom.
985
01:25:57,000 --> 01:26:00,041
I can't just introduce some crazy,
drunk American into the narrative
986
01:26:00,166 --> 01:26:03,250
- without giving him purpose.
- "Crazy, drunk American." Thanks.
987
01:26:03,375 --> 01:26:06,500
I can read his obituary
at any Internet café along the way.
988
01:26:06,583 --> 01:26:09,916
But I can't imagine it would
shed any light on
989
01:26:10,333 --> 01:26:12,041
who he was
990
01:26:12,416 --> 01:26:13,875
or what he meant to you.
991
01:26:14,000 --> 01:26:16,708
He was my son.
What do you think he meant to me?
992
01:26:22,958 --> 01:26:24,750
Daniel was a lot like you.
993
01:26:26,625 --> 01:26:28,750
Smart. Confident.
994
01:26:29,083 --> 01:26:30,416
Stubborn.
995
01:26:31,458 --> 01:26:32,833
Pissed me off a lot.
996
01:26:45,333 --> 01:26:46,791
May I?
997
01:26:50,541 --> 01:26:52,000
Thank you.
998
01:27:31,083 --> 01:27:33,541
Sarah! Hey! Ça va?
999
01:27:38,125 --> 01:27:39,541
Hey! Carlo!
1000
01:27:39,958 --> 01:27:41,500
Hey! Ciao, bella.
1001
01:27:41,625 --> 01:27:42,916
- Hello.
- I'm Jack.
1002
01:27:45,458 --> 01:27:46,833
- Jack. How are you? Good to see you.
- Carlo.
1003
01:27:48,958 --> 01:27:50,333
¡Hola!
1004
01:27:55,625 --> 01:27:56,916
- Tom!
- Father Frank.
1005
01:27:57,000 --> 01:27:58,916
- Are you just getting to Burgos?
- This very moment.
1006
01:27:59,000 --> 01:28:01,208
Hey, listen, you've gotta stay
at least a day.
1007
01:28:01,333 --> 01:28:04,500
Tour the cathedral.
El Cid is buried there.
1008
01:28:04,625 --> 01:28:05,958
The Chuck Heston film.
1009
01:28:06,875 --> 01:28:08,791
Let me buy a weary traveller a drink.
1010
01:28:14,708 --> 01:28:16,916
- They've come in handy.
- They usually do.
1011
01:28:18,083 --> 01:28:19,708
Maybe a couple tapas, too,
here, sir.
1012
01:28:20,791 --> 01:28:24,750
I don't have to tell you, but this
Spanish coffee is really strong.
1013
01:28:25,083 --> 01:28:27,333
- Yeah, I know.
- I can't drink it in the afternoon.
1014
01:28:27,916 --> 01:28:31,625
Otherwise, I don't sleep a wink,
no matter how far I've walked.
1015
01:28:32,333 --> 01:28:33,666
Isn't this weather beautiful?
1016
01:28:34,291 --> 01:28:35,625
He plays the banjo.
1017
01:28:37,041 --> 01:28:38,541
Hey, that kid took my bag!
1018
01:28:38,625 --> 01:28:40,000
That kid stole my bag!
1019
01:28:40,625 --> 01:28:42,833
Hey! Hey!
1020
01:29:08,416 --> 01:29:10,166
Come here, you little bollocks!
1021
01:29:46,833 --> 01:29:49,666
- I'll go door to door if I have to.
- No, no, Tom. Not here.
1022
01:29:49,791 --> 01:29:51,125
- Why not?
- It's Gypsies, Tom.
1023
01:29:51,250 --> 01:29:52,791
- So what?
- It's all Gypsy housing.
1024
01:29:52,916 --> 01:29:54,916
- So what!
- Listen, you start knocking
1025
01:29:55,041 --> 01:29:57,833
on the doors here, you might not
be happy with what you find behind it.
1026
01:29:57,958 --> 01:30:00,916
Having your backpack stolen
will be the least of your worries.
1027
01:30:02,458 --> 01:30:04,833
Then we have to file a police report
or something.
1028
01:30:04,958 --> 01:30:07,958
No, cops hate Gypsies.
They don't want anything to do with it.
1029
01:30:08,083 --> 01:30:10,125
Not in Amsterdam, not here,
not anywhere in Europe.
1030
01:30:10,250 --> 01:30:11,875
Sorry, Boomer.
1031
01:30:22,666 --> 01:30:25,250
Can you hear me, son?
I know you're here!
1032
01:30:25,416 --> 01:30:27,000
- Just give me the box!
- Tom.
1033
01:30:27,125 --> 01:30:29,916
Just give me the little box!
You can keep the pack!
1034
01:30:30,416 --> 01:30:32,208
Just give me the box!
1035
01:30:45,875 --> 01:30:47,333
What are you doing?
1036
01:30:47,458 --> 01:30:51,083
Oh, this is great stuff, Tom.
What you're saying, I gotta get it down.
1037
01:31:09,125 --> 01:31:11,375
You can't give up now, Tom.
1038
01:31:13,375 --> 01:31:15,333
It's a big city. We can...
1039
01:31:15,500 --> 01:31:16,791
We can get you new gear.
1040
01:31:16,958 --> 01:31:19,333
I'll take a bus to Madrid
and fly home tomorrow.
1041
01:31:19,625 --> 01:31:20,958
Come on, Tom.
1042
01:31:21,375 --> 01:31:23,208
This whole thing was stupid.
1043
01:31:23,625 --> 01:31:24,958
Bloody thieving Gypsies!
1044
01:31:27,625 --> 01:31:28,916
I understand your anger, señor.
1045
01:31:32,208 --> 01:31:34,208
My name is Ishmael Villalobos.
1046
01:31:35,375 --> 01:31:37,583
My son stole your property.
1047
01:31:38,375 --> 01:31:40,416
He wishes to return it and apologise.
1048
01:31:43,666 --> 01:31:45,125
It is as you left it.
1049
01:31:46,208 --> 01:31:47,541
Everything is there.
1050
01:31:48,708 --> 01:31:50,041
Everything.
1051
01:32:04,291 --> 01:32:06,208
My son has dishonoured himself,
1052
01:32:06,875 --> 01:32:08,250
his family,
1053
01:32:09,458 --> 01:32:10,750
and yours as well.
1054
01:32:11,875 --> 01:32:14,750
This is the problem with how Europeans
see the Gypsy people.
1055
01:32:15,416 --> 01:32:18,166
As thieves and beggars!
1056
01:32:20,208 --> 01:32:21,666
Not a proud community.
1057
01:32:21,875 --> 01:32:24,541
Well, your son is not
helping your cause.
1058
01:32:26,666 --> 01:32:28,041
A very dark day for me.
1059
01:32:30,541 --> 01:32:32,583
I wish to extend an invitation to you
and your friends
1060
01:32:32,708 --> 01:32:35,541
to be my guests at my home this evening.
1061
01:32:36,125 --> 01:32:37,500
I insist.
1062
01:32:38,458 --> 01:32:40,125
It will be an intimate gathering.
1063
01:32:40,250 --> 01:32:42,791
You will not be disappointed by the food
or the company.
1064
01:33:24,750 --> 01:33:27,208
This is what you call
an intimate gathering?
1065
01:33:28,541 --> 01:33:30,166
By Gitano standards.
1066
01:33:31,250 --> 01:33:34,416
A Gypsy wedding will sometimes
have 2,000 guests.
1067
01:33:35,541 --> 01:33:37,458
All close personal friends?
1068
01:33:38,041 --> 01:33:39,666
Actually, yes.
1069
01:33:58,541 --> 01:34:01,666
Of course, you are taking your son's
remains to Muxia.
1070
01:34:01,875 --> 01:34:04,416
No. To Santiago de Compostela.
1071
01:34:04,541 --> 01:34:08,250
You go to the Cathedral in Santiago
for the pilgrim's Mass and the blessing.
1072
01:34:09,708 --> 01:34:12,875
You must continue across Galicia
to the sea.
1073
01:34:14,375 --> 01:34:16,666
There is a shrine in Muxia.
1074
01:34:17,375 --> 01:34:19,000
La Virgen de la Barca.
1075
01:34:20,958 --> 01:34:22,250
Go there.
1076
01:34:23,208 --> 01:34:26,208
Place the remains of your son
in the water.
1077
01:34:28,875 --> 01:34:32,041
It is for him and for you.
1078
01:34:34,541 --> 01:34:37,333
Ishmael, I'm not a very religious man.
1079
01:34:38,916 --> 01:34:41,208
Religion has nothing to do with this.
1080
01:34:43,083 --> 01:34:44,458
Nothing at all.
1081
01:35:10,375 --> 01:35:12,625
Ishmael, please.
I can take it from him now.
1082
01:35:12,750 --> 01:35:15,000
He will carry it
to the very edge of town.
1083
01:35:15,125 --> 01:35:16,791
Not one step less.
1084
01:35:17,708 --> 01:35:19,250
That is his punishment.
1085
01:35:19,833 --> 01:35:21,166
For now.
1086
01:35:21,333 --> 01:35:23,750
But he couldn't have known
what was in the bag.
1087
01:35:24,708 --> 01:35:27,250
Don't you think you should
cut him some slack?
1088
01:35:27,375 --> 01:35:29,083
And what if it were your son?
1089
01:35:31,250 --> 01:35:34,083
Stealing is bad enough, and wrong.
1090
01:35:34,875 --> 01:35:36,333
But what my son did
1091
01:35:36,708 --> 01:35:39,375
could have brought more than shame
to our community.
1092
01:35:39,541 --> 01:35:41,625
Oh, yes. You mean like a curse?
1093
01:35:41,750 --> 01:35:43,041
Please.
1094
01:35:43,916 --> 01:35:45,458
The simple mention of it.
1095
01:36:02,375 --> 01:36:03,666
Give me that.
1096
01:36:22,625 --> 01:36:23,875
Our children,
1097
01:36:25,125 --> 01:36:27,625
they are the very best
and the very worst of us.
1098
01:36:29,958 --> 01:36:31,250
Ishmael.
1099
01:36:35,791 --> 01:36:37,416
Adiós. Ygracias.
1100
01:36:38,291 --> 01:36:39,583
Buen Camino.
1101
01:40:52,791 --> 01:40:56,500
No, no self-respecting pilgrim on
the Camino would ever stay in a parador.
1102
01:40:56,625 --> 01:40:58,833
The decadence of it
is absolutely appalling.
1103
01:41:00,041 --> 01:41:01,375
My treat.
1104
01:41:02,208 --> 01:41:03,500
Really?
1105
01:41:03,916 --> 01:41:05,291
For all of us?
1106
01:41:20,208 --> 01:41:23,416
- Hola. If you could just put it here.
- Hola.
1107
01:41:25,250 --> 01:41:27,125
Uh, yes, um,
1108
01:41:27,333 --> 01:41:29,750
I need to have some laundry picked up.
1109
01:41:29,958 --> 01:41:33,291
Some clothing needs to be washed.
1110
01:41:33,458 --> 01:41:36,583
Such a crisp morning air, which just
heightens my sense of acute loneliness.
1111
01:41:36,708 --> 01:41:39,666
There is traffic on the Camino today,
pilgrims queuing up to bear witness
1112
01:41:39,791 --> 01:41:43,125
to the anxious state of a writer
who's forgotten how to...
1113
01:41:43,250 --> 01:41:45,208
A writer who has
1114
01:41:46,125 --> 01:41:47,916
lost his way.
1115
01:42:06,416 --> 01:42:08,583
The child, a youth,
1116
01:42:08,708 --> 01:42:12,041
not yet a man, no longer a child,
1117
01:42:12,250 --> 01:42:16,958
could not have known
that of all the bags at his disposal,
1118
01:42:17,125 --> 01:42:19,166
the one he artfully made his own
1119
01:42:19,833 --> 01:42:22,166
contained the most precious
cargo of all:
1120
01:42:22,291 --> 01:42:25,041
the remains of Tom's only son, Daniel.
1121
01:42:39,791 --> 01:42:41,083
We all have a quest.
1122
01:42:41,208 --> 01:42:43,916
Sarah's is clear.
Tom's is becoming clear, but Joost,
1123
01:42:44,791 --> 01:42:47,791
for whom kindness is an instinct,
1124
01:42:47,916 --> 01:42:49,708
is further away than ever.
1125
01:42:50,833 --> 01:42:52,125
Joost...
1126
01:43:02,083 --> 01:43:05,083
Armies march to war.
Pilgrims march towards
1127
01:43:06,875 --> 01:43:08,166
a new kind of peace.
1128
01:43:09,750 --> 01:43:11,500
Is that its purpose?
1129
01:43:34,208 --> 01:43:35,541
Hi.
1130
01:43:36,416 --> 01:43:37,833
Hi.
1131
01:43:39,458 --> 01:43:40,750
You gonna invite me in?
1132
01:43:42,041 --> 01:43:43,416
Sure.
1133
01:43:44,125 --> 01:43:45,583
I couldn't sleep.
1134
01:43:45,958 --> 01:43:47,416
Me neither.
1135
01:43:48,166 --> 01:43:49,583
Where's Joost when you need him, eh?
1136
01:43:51,833 --> 01:43:53,125
Make yourself comfortable.
1137
01:44:04,500 --> 01:44:06,250
Didn't know you were expecting company.
1138
01:44:07,458 --> 01:44:08,875
I'm not.
1139
01:44:11,791 --> 01:44:14,791
Hi. Could you direct me
to the nearest albergue?
1140
01:44:17,458 --> 01:44:20,333
Oh. I seem to have
interrupted something.
1141
01:44:20,500 --> 01:44:21,833
Please, come in.
1142
01:44:22,625 --> 01:44:24,083
Speak of the devil.
1143
01:44:24,375 --> 01:44:25,916
Et voilà!
1144
01:44:26,208 --> 01:44:28,000
I've brought some liqueur de Orujo.
1145
01:44:28,125 --> 01:44:31,916
It's from Galicia,
and it's made of 18 different herbs.
1146
01:44:32,041 --> 01:44:36,333
And they're so secret that they
have to be squeezed by blind monks.
1147
01:44:38,500 --> 01:44:40,333
Thank you.
1148
01:44:40,458 --> 01:44:43,125
God save the Queen
and her fascist regime.
1149
01:44:54,833 --> 01:44:56,166
Is there any room at the inn?
1150
01:44:56,291 --> 01:44:59,000
You're kidding me.
1151
01:44:59,125 --> 01:45:00,416
Oh, hello.
1152
01:45:00,625 --> 01:45:04,083
Oh, lovely.
This is so similar to my room.
1153
01:45:04,833 --> 01:45:06,083
Hmm!
1154
01:45:06,208 --> 01:45:08,166
- Voilà.
- Thank you.
1155
01:45:08,291 --> 01:45:09,916
You're welcome.
1156
01:45:56,458 --> 01:45:59,916
¡Buen Camino!
1157
01:46:48,500 --> 01:46:49,916
"Dear Lord,
1158
01:46:51,000 --> 01:46:52,625
"may this stone,
1159
01:46:53,416 --> 01:46:56,250
"a symbol of my efforts
on the pilgrimage...
1160
01:47:00,750 --> 01:47:02,083
"A symbol of my efforts..."
1161
01:47:25,916 --> 01:47:27,333
"Dear Lord,
1162
01:47:27,458 --> 01:47:31,583
"may this stone, a symbol of my efforts
on the pilgrimage,
1163
01:47:31,833 --> 01:47:34,958
"that I lay at the feet of the cross
of the Saviour,
1164
01:47:35,083 --> 01:47:38,500
"weigh the balance in favour of
my good deeds that day
1165
01:47:38,625 --> 01:47:40,958
"when the deeds of all my life
are judged.
1166
01:47:41,958 --> 01:47:43,375
"Let it be so.
1167
01:47:44,125 --> 01:47:45,458
"Amen."
1168
01:48:33,416 --> 01:48:36,250
It's a beautiful church, Jack.
Have a look.
1169
01:48:36,583 --> 01:48:39,291
Where I come from,
the church has a lot to answer for.
1170
01:48:39,416 --> 01:48:41,250
Temples of tears, Tom.
1171
01:48:41,958 --> 01:48:43,583
I don't go in them any more.
1172
01:48:56,083 --> 01:48:58,500
You've been taking
an awful lot of notes.
1173
01:48:58,625 --> 01:49:00,125
That's right.
1174
01:49:00,375 --> 01:49:02,250
End of your writer's block?
1175
01:49:04,333 --> 01:49:05,666
Thank you.
1176
01:49:05,791 --> 01:49:07,250
Glad to be of service.
1177
01:49:07,875 --> 01:49:11,166
I trust you will treat us all kindly
when the book goes to the publisher.
1178
01:49:11,291 --> 01:49:13,958
Oh, you know, the darker it is,
the bigger the sales.
1179
01:49:14,083 --> 01:49:16,625
That's what my editors will surely
be asking for.
1180
01:49:16,750 --> 01:49:18,041
I understand.
1181
01:49:21,083 --> 01:49:22,458
You know,
1182
01:49:22,583 --> 01:49:25,250
when I was an undergraduate
at Trinity College, Dublin,
1183
01:49:25,583 --> 01:49:28,041
I wanted to be W.B. Yeats.
1184
01:49:28,500 --> 01:49:29,875
Or James Joyce.
1185
01:49:30,750 --> 01:49:33,458
But good writers usually die broke,
1186
01:49:33,791 --> 01:49:36,583
so after I left college,
I wrote for travel mags.
1187
01:49:37,041 --> 01:49:39,708
Thought I'd do that for a while,
put some money away
1188
01:49:39,916 --> 01:49:42,083
and then get down to the novel.
1189
01:49:43,791 --> 01:49:47,916
Twenty years later, here I am
still writing for travel magazines.
1190
01:49:52,041 --> 01:49:53,750
I'm not feeling sorry for myself.
1191
01:49:55,458 --> 01:49:57,000
It's the life I chose.
1192
01:50:01,291 --> 01:50:05,583
Jack, you write whatever you want
about all this.
1193
01:50:05,916 --> 01:50:07,833
What you saw, how you felt.
1194
01:50:08,291 --> 01:50:09,916
You write it like it happened.
1195
01:50:10,916 --> 01:50:12,375
You write the truth.
1196
01:50:16,125 --> 01:50:17,625
I'll do my best.
1197
01:50:21,416 --> 01:50:23,958
And after Santiago? Home?
1198
01:50:25,083 --> 01:50:28,250
- Back to the real world?
- If you wanna call it that.
1199
01:50:28,791 --> 01:50:30,833
You know, Ishmael said
that after Santiago,
1200
01:50:30,958 --> 01:50:33,250
I should take Daniel's ashes to Muxia.
1201
01:50:33,958 --> 01:50:35,416
What do you think about that, Boomer?
1202
01:50:35,541 --> 01:50:38,416
I don't know. He seemed to think
it was very important that I go.
1203
01:50:38,541 --> 01:50:41,583
Oh, it's all Gypsy hocus-pocus, man.
1204
01:50:41,833 --> 01:50:43,458
Well, you're on your own, Tom.
1205
01:50:43,625 --> 01:50:46,083
Santiago is as far as
this Dutchman is going.
1206
01:50:47,041 --> 01:50:48,375
Me too, mate.
1207
01:50:48,500 --> 01:50:50,958
I've been away for three months.
I gotta get back.
1208
01:50:51,625 --> 01:50:54,333
Santiago de Compostela for me, Tom.
1209
01:50:54,458 --> 01:50:56,500
It's the end of the Camino for me, too.
1210
01:50:57,125 --> 01:51:01,166
And at the foot of St James, I shall
put these down, once and for all.
1211
01:51:03,083 --> 01:51:04,708
Uh, I'm sorry?
1212
01:51:04,958 --> 01:51:07,625
- I swear!
- Well, good luck with that. Yeah, yeah.
1213
01:51:11,833 --> 01:51:15,375
¶ It's a long way to Santiago
1214
01:51:15,583 --> 01:51:19,041
¶ It's a long way to go
1215
01:51:19,458 --> 01:51:22,875
¶ It's a long way to Santiago
1216
01:51:23,083 --> 01:51:26,416
¶ To the sweetest saint I know
1217
01:52:53,125 --> 01:52:55,041
Oh, well, I'm here now.
1218
01:53:02,958 --> 01:53:04,500
It's the Portico of Glory.
1219
01:53:05,291 --> 01:53:08,291
Ah! It's him. St James.
1220
01:53:10,166 --> 01:53:15,333
"Tradition commands that pilgrims
approach the statue on their knees.
1221
01:53:16,458 --> 01:53:19,583
"El Cid, St Francis, van Eyck,
1222
01:53:19,791 --> 01:53:23,541
"kings, queens and millions of pilgrims,
1223
01:53:23,958 --> 01:53:27,708
"they all collapsed to their knees
out of gratitude."
1224
01:57:57,750 --> 01:57:59,291
- Hola.
- ¿Habla español?
1225
01:57:59,416 --> 01:58:02,083
Ah, no. English.
1226
01:58:04,666 --> 01:58:08,166
- Can I have your passport, please?
- Yeah, sure, sure.
1227
01:58:08,333 --> 01:58:10,583
Here you go.
1228
01:58:10,791 --> 01:58:12,083
Your name is Joost DeWitt?
1229
01:58:12,208 --> 01:58:13,958
- Joost Michael DeWitt.
- Joost. Okay.
1230
01:58:14,083 --> 01:58:15,916
Sarah Marie Sinclair.
1231
01:58:16,041 --> 01:58:18,708
- Jack Emerson Stanton.
- Thomas Avery.
1232
01:58:18,791 --> 01:58:21,333
- Where did you start the Camino?
- In Saint-Jean.
1233
01:58:21,458 --> 01:58:24,291
- In Saint-Jean-Pied...
- Saint-Jean-Pied-de-Port, okay.
1234
01:58:24,416 --> 01:58:26,500
- In Paris, at Notre Dame.
- Really?
1235
01:58:26,625 --> 01:58:28,375
Canada.
1236
01:58:28,500 --> 01:58:30,875
- Have you walked the whole way?
- Yes, we did.
1237
01:58:31,000 --> 01:58:32,333
I did.
1238
01:58:32,458 --> 01:58:33,958
Unfortunately, yes.
1239
01:58:34,083 --> 01:58:35,958
Unfortunately? You didn't enjoy it?
1240
01:58:36,083 --> 01:58:37,791
Oh, no, no! It was fantastic!
1241
01:58:38,000 --> 01:58:40,000
So what is your reason
for walking the Way?
1242
01:58:40,833 --> 01:58:44,208
What are your reasons
for having done this pilgrimage?
1243
01:58:44,750 --> 01:58:49,375
I mean, do you have some kind of
religious or spiritual motivation, or...
1244
01:58:50,166 --> 01:58:51,458
Religious, yes.
1245
01:58:52,416 --> 01:58:53,791
I mean...
1246
01:58:57,333 --> 01:59:00,708
Leprechauns. I was looking for
leprechauns at the end of the road.
1247
01:59:01,416 --> 01:59:03,583
I needed to lose weight.
1248
01:59:04,125 --> 01:59:05,958
Um, well...
1249
01:59:06,750 --> 01:59:08,541
It's also because my...
1250
01:59:08,833 --> 01:59:12,500
My wife didn't want to sleep with me
any more but it's because I'm too fat.
1251
01:59:13,000 --> 01:59:16,333
I thought that I...
1252
01:59:17,583 --> 01:59:19,875
I should probably travel more.
1253
01:59:22,750 --> 01:59:25,541
I was a writer. I stopped writing.
1254
01:59:25,750 --> 01:59:27,625
And now I'm writing again.
1255
01:59:28,291 --> 01:59:31,916
Your passport, with the official stamp
of the cathedral.
1256
01:59:32,750 --> 01:59:34,541
And this is your compostela.
1257
01:59:35,791 --> 01:59:37,083
It's in Latin.
1258
01:59:37,208 --> 01:59:40,750
It's written in Latin because this
document dates from the Middle Ages.
1259
01:59:40,958 --> 01:59:42,208
Uh...
1260
01:59:42,583 --> 01:59:45,041
I'm terribly sorry. Uh...
1261
01:59:46,500 --> 01:59:47,958
I gave you the wrong name.
1262
01:59:49,166 --> 01:59:51,958
Yeah, but I've already entered it.
1263
01:59:52,666 --> 01:59:54,458
I see that, but, um...
1264
01:59:55,166 --> 01:59:56,458
Could you please change it?
1265
02:00:00,250 --> 02:00:01,875
Okay. As you wish.
1266
02:00:04,000 --> 02:00:05,458
Name, please?
1267
02:00:05,583 --> 02:00:08,125
Daniel Avery.
1268
02:00:12,833 --> 02:00:14,875
Okay. Here you are.
1269
02:00:19,541 --> 02:00:20,875
Okay.
1270
02:00:21,583 --> 02:00:22,833
Thank you very much.
1271
02:02:09,541 --> 02:02:11,000
Writers.
1272
02:02:11,416 --> 02:02:13,208
They always want the last word.
1273
02:02:14,125 --> 02:02:15,541
But this?
1274
02:02:37,750 --> 02:02:40,291
This was never about
quitting these things.
1275
02:02:42,166 --> 02:02:43,666
But you knew that.
1276
02:02:51,833 --> 02:02:53,750
I needed a new suit anyway.
1277
02:03:17,166 --> 02:03:18,666
You made it.
1278
02:03:20,000 --> 02:03:21,291
Yeah.
1279
02:03:25,666 --> 02:03:27,625
I came here to bring you home.
1280
02:03:30,083 --> 02:03:32,291
I don't have anything to take back.
1281
02:03:34,666 --> 02:03:36,041
Yeah, you do.
95142
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.