All language subtitles for Our.Lady.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,125 [música mística] 4 00:01:31,500 --> 00:01:33,500 [se abre la puerta] 5 00:01:58,208 --> 00:02:00,208 [con acento español] Gracias. 6 00:02:01,958 --> 00:02:03,958 [música eclesiástica] 7 00:02:15,708 --> 00:02:17,500 [aves trinando] 8 00:02:20,125 --> 00:02:25,208 [fraile Miguel] Existe una fuerza motora que sobrepasa la voluntad humana 9 00:02:26,166 --> 00:02:30,041 que nos permite realizar colosales tareas 10 00:02:30,125 --> 00:02:33,666 casi imposibles para las capacidades humanas. 11 00:02:34,166 --> 00:02:39,583 Y esa gran fuerza no es algo físico, palpable ni material, 12 00:02:40,125 --> 00:02:44,958 sino que yace desde el espíritu mismo de cada ser. 13 00:02:46,208 --> 00:02:50,458 Esa gran fuerza que nos impulsa a seguir adelante… 14 00:02:52,583 --> 00:02:54,375 es la fe. 15 00:02:54,458 --> 00:02:55,791 [música eclesiástica] 16 00:02:57,041 --> 00:03:00,625 Cuando los franciscanos llegamos a estas tierras, 17 00:03:00,708 --> 00:03:04,916 nos adentramos profundamente a donde la espada no pudo. 18 00:03:05,000 --> 00:03:08,708 y como armas, solo traíamos un crucifijo 19 00:03:08,791 --> 00:03:13,250 acompañado con palabras de vida y consuelo. 20 00:03:14,791 --> 00:03:20,250 Los indígenas le tomaron especial afecto a las imágenes de Nuestra Señora Madre. 21 00:03:21,125 --> 00:03:23,083 [aves trinando] 22 00:03:30,875 --> 00:03:33,833 Load y bendecid a mi Señor 23 00:03:33,916 --> 00:03:35,791 y darle gracias, hermanos, 24 00:03:35,875 --> 00:03:39,666 pero darle gracias y seguidle siempre con gran humildad, 25 00:03:41,250 --> 00:03:42,250 con alegría. 26 00:03:45,500 --> 00:03:51,541 Darle gracias y servirle pero servirle con gran humildad por la hermana agua. 27 00:03:57,291 --> 00:04:03,166 [cantos gregorianos] 28 00:04:05,166 --> 00:04:08,333 [música eclesiástica] 29 00:04:09,333 --> 00:04:12,333 [aves trinando] 30 00:04:26,333 --> 00:04:28,500 [música lúgubre] 31 00:05:02,208 --> 00:05:05,291 …te ayude el Señor con la gracia del Espíritu Santo. 32 00:05:05,375 --> 00:05:08,250 Para que, libre de tus pecados… 33 00:05:19,208 --> 00:05:20,916 ¿Por qué? 34 00:05:21,625 --> 00:05:24,875 Dios mío… ¿Por qué? 35 00:05:30,708 --> 00:05:34,541 [fraile Miguel de Bolonia] Entre el camino, algo llamó mi atención. 36 00:05:34,625 --> 00:05:38,833 A la distancia yacía escondido entre abundantes mezquites 37 00:05:38,916 --> 00:05:43,916 y posado en la oscuridad del olvido, el pueblo de Mezquititlán. 38 00:05:51,916 --> 00:05:54,083 [música de esperanza] 39 00:06:20,166 --> 00:06:22,166 [aves trinando] 40 00:06:33,291 --> 00:06:34,666 [fraile Miguel] ¿Te gusta? 41 00:06:41,833 --> 00:06:45,416 Algo aquí dentro me dice 42 00:06:46,166 --> 00:06:51,000 que tú vas a cuidar muy bien de Nuestra Madre. 43 00:06:52,250 --> 00:06:54,250 [música eclesiástica] 44 00:07:19,333 --> 00:07:21,375 [termina música eclesiástica] 45 00:07:26,291 --> 00:07:29,708 Sí, no sé qué voy a hacer porque no me quiere pagar. 46 00:07:29,791 --> 00:07:31,208 Es bien difícil para pagar. 47 00:07:31,291 --> 00:07:34,750 Sí, pues mira el problema es que le dejé mucho producto. 48 00:07:34,833 --> 00:07:37,833 Bien, pues ya se lo dejaste, le dejaste el producto. 49 00:07:46,666 --> 00:07:50,333 Carmen… Carmen. ¿Qué vas a hacer el fin de semana? 50 00:07:51,250 --> 00:07:55,375 Voy a ir a Tultepec a visitar a mis papás. Ya tengo mucho tiempo sin verlos. 51 00:07:56,083 --> 00:08:00,708 Ay, Carmen. Cómo me gustaría regresar a cuando éramos niñas. ¿Te acuerdas? 52 00:08:01,375 --> 00:08:05,791 Sí, me acuerdo. A mí también me gustaría, 53 00:08:05,875 --> 00:08:09,750 pero a veces no se puede. Tal vez cuando a Pancho le den un aumento. 54 00:08:11,416 --> 00:08:14,500 Vamos, mujeres, que tenemos que lograr la meta de producción. 55 00:08:14,583 --> 00:08:17,958 No se preocupe, yo ya aventajé hasta lo del fin de semana. 56 00:08:18,541 --> 00:08:19,541 Me parece muy bien, 57 00:08:19,625 --> 00:08:22,875 porque si no, no podría darte los días que pediste para tu viaje. 58 00:08:22,958 --> 00:08:26,500 Pienso meter dos horas extras para poder terminar mi producción. 59 00:08:27,125 --> 00:08:29,750 ¿Y tú, qué tal? Ya vi que te la pasas en la plática. 60 00:08:29,833 --> 00:08:33,250 ¿Yo? Si yo sigo haciendo bien mi trabajo, como siempre. 61 00:08:33,750 --> 00:08:35,166 [dudoso] Ajá. 62 00:08:35,250 --> 00:08:36,500 Sigan trabajando. 63 00:08:40,958 --> 00:08:45,916 [suena motor de auto] 64 00:08:55,333 --> 00:08:57,333 [música sombría] 65 00:09:08,625 --> 00:09:11,000 - Oye, Pancho. Te llama el patrón. - Ahí voy. 66 00:09:18,583 --> 00:09:21,708 Si le he dedicado diez años de mi vida. ¿Por qué me hacen esto? 67 00:09:22,833 --> 00:09:26,833 Pancho, llegas tarde todos los días, llegas tomado, 68 00:09:27,500 --> 00:09:29,166 no entregas el trabajo a tiempo. 69 00:09:29,750 --> 00:09:31,166 Así no te puedo ayudar. 70 00:09:32,166 --> 00:09:34,500 Entiéndame, tengo familia. 71 00:09:34,583 --> 00:09:36,291 Mi esposa y yo trabajamos 72 00:09:36,375 --> 00:09:38,875 y apenas sacamos para los gastos de la casa. 73 00:09:38,958 --> 00:09:42,250 - Deme otra oportunidad… - No se puede, Pancho. 74 00:09:42,333 --> 00:09:43,916 Son órdenes de arriba. 75 00:09:44,000 --> 00:09:46,333 Reubíqueme, patrón, por favor… 76 00:09:46,958 --> 00:09:49,666 Ahí está el finiquito, Pancho. Lo siento. 77 00:09:51,541 --> 00:09:52,750 [música triste] 78 00:09:54,583 --> 00:09:55,666 Pancho… 79 00:09:59,208 --> 00:10:00,333 Ya deja eso. 80 00:10:03,083 --> 00:10:04,500 Échale ganas. 81 00:10:08,166 --> 00:10:09,916 [el patrón suspira] 82 00:10:16,916 --> 00:10:17,916 Este. 83 00:10:18,000 --> 00:10:19,250 [música de esperanza] 84 00:10:19,333 --> 00:10:23,500 - Señorita, ¿qué precio tiene ese vestido? - Cuesta 4500. 85 00:10:24,750 --> 00:10:26,833 Pero contamos con sistema de apartado. 86 00:10:26,916 --> 00:10:29,500 - Qué amable, muchas gracias. - De nada. 87 00:10:30,083 --> 00:10:32,333 [Carmen] Entonces, ¿te gustó este? 88 00:10:36,166 --> 00:10:38,666 Te vas a ver muy hermosa en ese vestido, Gaby. 89 00:10:44,833 --> 00:10:46,583 [Carmen] Oigan, ¿ya subieron todo? 90 00:10:48,291 --> 00:10:49,333 [Pancho] Yo sí. 91 00:10:49,416 --> 00:10:52,458 - ¿Tú, Gaby, ya subiste todo? - ¿Podemos comprar otra? 92 00:10:52,541 --> 00:10:54,166 Sí, luego. 93 00:10:56,875 --> 00:10:58,416 ¡Apúrate, Carmen! 94 00:10:58,500 --> 00:10:59,416 [perro ladrando] 95 00:10:59,500 --> 00:11:00,666 [Carmen] ¡Ya voy! 96 00:11:21,458 --> 00:11:23,458 - [Gabriela] ¡Abue! - ¡Mi amor! 97 00:11:24,083 --> 00:11:26,333 ¡Ay, qué alegría verte, chiquita! 98 00:11:26,416 --> 00:11:28,500 - Pasa. - [abuelo] ¡Mija! 99 00:11:28,583 --> 00:11:32,375 Qué milagro, ¿eh? Mi niña hermosa. 100 00:11:33,708 --> 00:11:35,708 - ¡Hola! - [Pancho] ¡Suegra! 101 00:11:35,791 --> 00:11:39,791 - ¿Qué pasa? ¿Por qué no habían venido? - El trabajo. 102 00:11:40,666 --> 00:11:42,625 - ¿Qué hubo, don Pancho? - Don Gerónimo. 103 00:11:42,708 --> 00:11:44,583 - [Gerónimo] Pase. - [Pancho] Gracias. 104 00:11:44,666 --> 00:11:47,416 Qué milagro que vinieron a visitarnos, ya los extrañaba. 105 00:11:49,333 --> 00:11:51,083 Nosotros también a ti. 106 00:11:51,166 --> 00:11:54,833 No vienen muy seguido porque su trabajo no se los permite, ¿verdad, hija? 107 00:11:54,916 --> 00:11:57,375 Pero lo bueno es que están hoy aquí de visita. 108 00:11:57,458 --> 00:11:58,875 - Siéntense, por favor. - Sí. 109 00:11:58,958 --> 00:12:01,250 ¿Y mi Gaby? ¿Cómo está? 110 00:12:01,333 --> 00:12:03,583 [Pancho] Gabriela, tu abuela te está hablando. 111 00:12:04,083 --> 00:12:05,083 Bien, abue. 112 00:12:05,708 --> 00:12:09,208 Qué grandota está, ¿verdad? Y qué hermosa te has puesto, mi amor. 113 00:12:09,916 --> 00:12:13,333 - Ya tienes novio, ¿verdad? - Mamá, apenas es una niña. 114 00:12:13,416 --> 00:12:16,208 Se me hace que tú tienes novio, ¿eh, hija? 115 00:12:16,291 --> 00:12:18,500 No, mis papás todavía no me dejan. 116 00:12:18,583 --> 00:12:21,500 Hasta después que cumpla sus quince años y ya veremos. 117 00:12:21,583 --> 00:12:25,583 Bueno, ¡pues lo vamos a ver muy pronto porque para eso faltan ya cinco meses! 118 00:12:26,333 --> 00:12:29,583 - Le van a hacer fiesta, ¿verdad? - En eso estamos, suegra. 119 00:12:30,708 --> 00:12:33,708 Y Carmen trabaja horas extras para completar los gastos. 120 00:12:35,500 --> 00:12:37,750 Bueno, pues no se olviden de invitarnos 121 00:12:37,833 --> 00:12:40,833 porque últimamente nos tienen muy abandonados ustedes, ¿eh? 122 00:12:40,916 --> 00:12:43,333 De eso puede estar completamente segura, señora. 123 00:12:43,416 --> 00:12:45,333 ¿Y cuánto tienen ahorrado? 124 00:12:45,833 --> 00:12:50,500 Solo tenemos 20 000 pesos. Hemos tenido algunas dificultades. 125 00:12:50,583 --> 00:12:52,583 Gaby, ven. Enséñame tus dibujos. 126 00:12:53,666 --> 00:12:56,708 Bueno, pues yo tengo un ahorro, no es mucho, 127 00:12:56,791 --> 00:13:00,291 pero me gustaría colaborar en el cumpleaños de mi Gaby. 128 00:13:00,375 --> 00:13:03,500 - No será necesario. - Si pudiera ayudar, se lo agradeceríamos. 129 00:13:03,583 --> 00:13:04,750 Con muchísimo gusto. 130 00:13:04,833 --> 00:13:08,083 Hija, tienen que aceptarlo, por favor. 131 00:13:08,166 --> 00:13:11,916 - No, de verdad, no es necesario. - Claro que sí, mi amor. 132 00:13:12,000 --> 00:13:15,333 Más tarde, tu papá y yo vamos a buscar entre nuestros ahorros 133 00:13:15,416 --> 00:13:19,041 y con mucho gusto les vamos a dar una cooperación, ¿verdad, viejo? 134 00:13:19,125 --> 00:13:22,083 Por supuesto que vamos a apoyar a la familia, hija. 135 00:13:22,166 --> 00:13:25,291 Y sí, sí es necesario, suegra. Gracias. 136 00:13:25,375 --> 00:13:27,541 Que no, Pancho. Entiende que no. 137 00:13:28,666 --> 00:13:30,666 No me hagas esto en frente de mis papás. 138 00:13:32,083 --> 00:13:34,750 ¿Y qué tiene de malo aceptar la ayuda de tus padres? 139 00:13:34,833 --> 00:13:37,083 Nosotros podemos pagarle su fiesta a Gabriela. 140 00:13:37,166 --> 00:13:39,000 Ya juntaremos el dinero. 141 00:13:40,000 --> 00:13:42,791 Viendo como está la situación, cualquier ayuda es buena. 142 00:13:42,875 --> 00:13:46,458 Si no te gastara todo lo que ganas en alcohol, ya tuviéramos el dinero. 143 00:13:50,000 --> 00:13:52,125 Pues deberías aceptar la ayuda de tus padres 144 00:13:52,625 --> 00:13:54,500 porque me acaban de despedir. 145 00:13:56,083 --> 00:13:58,208 Espero que estés bromeando, Francisco. 146 00:13:58,291 --> 00:14:00,416 Ya buscaré yo otro trabajo. 147 00:14:00,500 --> 00:14:03,041 Mientras, acepta la ayuda que te ofrecen tus padres. 148 00:14:03,125 --> 00:14:05,708 No la voy a aceptar. Consigue trabajo. 149 00:14:06,291 --> 00:14:09,666 Despedido, sin dinero. Pero eso sí, para alcohol no falta. 150 00:14:09,750 --> 00:14:14,291 A ver, ¿por qué no se relajan? Pónganse cómodos, disfruten del postre 151 00:14:14,375 --> 00:14:15,708 y platíquennos. 152 00:14:16,416 --> 00:14:17,958 Tranquilo, Pancho. 153 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 [Carmen] Gracias. 154 00:14:22,500 --> 00:14:25,458 [Gerónimo] Bueno, y cuéntenme, ¿cómo han estado? 155 00:14:25,541 --> 00:14:26,875 ¿Cómo les ha ido? 156 00:14:27,375 --> 00:14:29,125 [música lúgubre] 157 00:14:40,458 --> 00:14:41,625 Mamá… 158 00:14:43,583 --> 00:14:44,416 ¡Gaby! 159 00:15:00,500 --> 00:15:03,250 [aves trinando] 160 00:15:09,541 --> 00:15:12,458 [acento español] Hombre, ¿cómo os ha ido en vuestro viaje? 161 00:15:12,541 --> 00:15:14,166 De lo más placentero. 162 00:15:14,250 --> 00:15:18,833 Aunque unos naturales ladrones intentaron robarse nuestros caballos. 163 00:15:18,916 --> 00:15:20,583 Pero solo tenían hambre. 164 00:15:20,666 --> 00:15:22,666 Les dimos agua y alimento, 165 00:15:22,750 --> 00:15:25,750 y terminaron custodiándonos el resto del camino. 166 00:15:25,833 --> 00:15:26,833 [ríe] 167 00:15:27,333 --> 00:15:28,666 No entiendo. 168 00:15:28,750 --> 00:15:34,333 ¿Cómo es posible que los naturales de estas zonas estén tan desatendidos? 169 00:15:35,666 --> 00:15:38,458 Hombre, yo sé que queréis seguir 170 00:15:38,541 --> 00:15:41,666 con todo el proyecto que tenía vuestro virrey, ¿verdad? Claro. 171 00:15:41,750 --> 00:15:44,750 Y mirad que hemos puesto todo nuestro empeño 172 00:15:44,833 --> 00:15:47,500 en dar el mejor trato a nuestros naturales. 173 00:15:48,083 --> 00:15:49,333 Solo que… 174 00:15:50,416 --> 00:15:54,416 Bueno, es que son muchos y no hemos podido atenderlos, pero… 175 00:15:54,500 --> 00:15:55,666 Estamos en eso. 176 00:15:55,750 --> 00:15:59,458 Pues vuestros empleados más bien parecen esclavos. 177 00:16:00,583 --> 00:16:06,041 Eh… Por cierto, hemos preparado algo para vuestra merced. Espero os guste. 178 00:16:06,125 --> 00:16:09,666 Y yo espero que no sea un banquete tan grande como el de la vez anterior. 179 00:16:09,750 --> 00:16:12,708 Hombre, a ese paso, terminaré tan gordo como vuestra esposa. 180 00:16:12,791 --> 00:16:13,666 [ríen] 181 00:16:14,833 --> 00:16:16,625 Por cierto, ¿dónde está ella? 182 00:16:16,708 --> 00:16:20,458 Ella está en España solucionando asuntos, sí… Sí. 183 00:16:20,541 --> 00:16:22,375 Ah… Y yo que quería saludarla. 184 00:16:22,458 --> 00:16:24,833 Pero bueno, veamos que es lo que tenéis preparado. 185 00:16:24,916 --> 00:16:26,750 [hacendado] Hombre, adelante. 186 00:16:27,958 --> 00:16:30,125 [tambores] 187 00:16:35,583 --> 00:16:37,583 [aplausos] 188 00:16:39,625 --> 00:16:41,500 [música indígena] 189 00:16:41,583 --> 00:16:44,583 [rimbombante] Damas y caballeros. 190 00:16:45,791 --> 00:16:52,166 Prestad atención, que esta celebración os debemos su emoción, 191 00:16:52,250 --> 00:16:55,833 pues al ser testigos de la siguiente acción, 192 00:16:55,916 --> 00:16:59,916 ¡vuestro virrey querrá saltar de su balcón! 193 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 [aplausos] 194 00:17:03,708 --> 00:17:06,958 Para celebrar la llegada de vuestro querido virrey, 195 00:17:07,041 --> 00:17:11,083 hemos decidido organizar una humilde celebración. 196 00:17:11,166 --> 00:17:15,166 ¡Tan humilde que ha durado la noche entera! 197 00:17:16,750 --> 00:17:18,958 Y también quiero aprovechar la oportunidad 198 00:17:19,041 --> 00:17:22,166 para agradecer a vuestro querido anfitrión. 199 00:17:22,791 --> 00:17:25,333 ¡El hacendado Buenaventura De La Garza! 200 00:17:26,583 --> 00:17:27,583 [aplausos] 201 00:17:28,833 --> 00:17:30,500 Y para que no se duerman… 202 00:17:31,041 --> 00:17:35,500 comenzaremos con actos que desafiarán toda lógica. 203 00:17:36,083 --> 00:17:41,250 Y aquellos hombres que sean tan osados para enfrentar a la muerte, 204 00:17:41,333 --> 00:17:46,833 y logren la hazaña conocida como el salto final, 205 00:17:47,833 --> 00:17:51,833 se llevará, por parte de vuestro enviado del virrey, 206 00:17:51,916 --> 00:17:54,916 ¡cien monedas! 207 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 [aplausos] 208 00:18:00,416 --> 00:18:04,666 Y aquí tenemos a vuestro primer participante. 209 00:18:04,750 --> 00:18:06,750 [tambores dramáticos] 210 00:18:24,750 --> 00:18:25,750 María. 211 00:18:26,708 --> 00:18:28,291 Pensadlo bien. 212 00:18:30,291 --> 00:18:34,708 Espero vuestra respuesta antes de partir a España. 213 00:18:36,166 --> 00:18:38,708 Sé que no queréis volver atrás y… 214 00:18:40,500 --> 00:18:42,250 os respeto esa decisión, 215 00:18:43,250 --> 00:18:45,250 pero no puedo quedarme aquí. 216 00:18:47,625 --> 00:18:49,333 Mi hogar es España. 217 00:18:51,666 --> 00:18:53,041 No os preocupéis, padre. 218 00:18:55,458 --> 00:18:57,666 Lo entiendo perfectamente. 219 00:19:00,583 --> 00:19:02,083 [caballo relinchando] 220 00:19:03,583 --> 00:19:04,791 Yo estaré bien. 221 00:19:07,125 --> 00:19:10,416 Y recuerde escribirme una carta en cuanto regrese a España. 222 00:19:11,541 --> 00:19:12,625 Os amo. 223 00:19:13,916 --> 00:19:15,916 No lo olvidéis jamás. 224 00:19:37,458 --> 00:19:39,291 Necesito que nos acompañes. 225 00:19:47,833 --> 00:19:49,833 ¡Venga, venga, venga! 226 00:19:49,916 --> 00:19:51,416 [caballo relinchando] 227 00:19:51,500 --> 00:19:54,000 Me imagino que el siguiente seréis tú, ¿eh? 228 00:19:57,208 --> 00:19:58,208 [ríe] 229 00:19:58,916 --> 00:19:59,916 Mi famoso amigo. 230 00:20:00,916 --> 00:20:02,916 Mira que me agrada veros con vida, ¿eh? 231 00:20:03,000 --> 00:20:05,583 Lo mismo digo. Si os daba por muerto. 232 00:20:06,833 --> 00:20:10,333 Creí que habíais dejado los juegos donde se fuerza la suerte, ¿eh? 233 00:20:10,416 --> 00:20:11,666 Sí, yo los he dejado. 234 00:20:12,666 --> 00:20:14,333 Ellos son los que no me dejan a mí. 235 00:20:14,416 --> 00:20:15,416 [ríen] 236 00:20:16,833 --> 00:20:19,916 ¿Qué os parece si hacemos esto un poco más interesante, eh? 237 00:20:20,916 --> 00:20:22,916 Venga, ¿qué os tramáis? 238 00:20:23,916 --> 00:20:28,000 Os apuesto cien monedas 239 00:20:28,083 --> 00:20:31,833 a que no os atrevéis a ser el siguiente participante. 240 00:20:31,916 --> 00:20:33,916 ¡Cien monedas! 241 00:20:34,000 --> 00:20:35,166 Qué atrevido. 242 00:20:37,791 --> 00:20:40,750 Yo os apuesto tan solo diez 243 00:20:41,416 --> 00:20:45,166 a que no os atrevéis a ser el siguiente después de mí. 244 00:20:45,250 --> 00:20:46,541 [resopla] 245 00:20:46,625 --> 00:20:48,625 - ¿Eh? - Vale, picha. 246 00:20:55,083 --> 00:20:56,083 [vítores y quejidos] 247 00:20:56,166 --> 00:20:57,166 ¡Joder, vale! 248 00:21:01,166 --> 00:21:02,833 Que es mi turno. 249 00:21:08,208 --> 00:21:09,875 [Florencio] Vale. 250 00:21:09,958 --> 00:21:14,208 ¿Hay alguien más entre el público que se atreva a enfrentar a la muerte? 251 00:21:17,458 --> 00:21:18,458 [risilla irónica] 252 00:21:18,541 --> 00:21:22,041 ¡Tenemos a nuestro siguiente participante! 253 00:21:22,125 --> 00:21:24,500 [música de tensión] 254 00:21:26,083 --> 00:21:28,083 [vítores de la audiencia] 255 00:21:28,166 --> 00:21:29,166 ¿Cuánto tiempo? 256 00:21:30,666 --> 00:21:31,666 Demasiado. 257 00:21:33,208 --> 00:21:34,208 ¡Venga! 258 00:21:41,000 --> 00:21:42,750 Estoy esperando mi pago. 259 00:21:43,708 --> 00:21:47,291 También me he enterado que mañana partes a Veracruz. 260 00:21:47,833 --> 00:21:50,666 - ¿Acaso no pensáis informarme? - Os lo iba a decir. 261 00:21:50,750 --> 00:21:51,916 [ríe] 262 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 Julio. 263 00:21:53,750 --> 00:21:56,250 Esta vez no caeré en vuestras artimañas. 264 00:21:56,333 --> 00:22:00,333 - Que os conozco bien. - Os juro que esta vez no fue mi culpa. 265 00:22:01,750 --> 00:22:04,666 Os prometo pagar hasta la última moneda. 266 00:22:05,166 --> 00:22:06,958 Tu suerte se ha acabado. 267 00:22:07,833 --> 00:22:10,500 No tenéis con qué pagarme, ¿o sí? 268 00:22:12,333 --> 00:22:15,250 Has trabajado para mí por muchos años. 269 00:22:15,333 --> 00:22:18,875 - Os he dado buenas tierras. - Os lo agradezco. 270 00:22:18,958 --> 00:22:20,875 Pero como siempre os he dicho: 271 00:22:21,833 --> 00:22:27,041 "Quien no aprovecha sus tierras… pierde". 272 00:22:34,333 --> 00:22:36,333 ¿Mi hija? ¡Mi hija no! 273 00:22:37,000 --> 00:22:40,458 ¡No le hagáis daño! ¡Os lo ruego, por favor! 274 00:22:42,916 --> 00:22:44,541 [susurra] Tráeme a esa. 275 00:22:44,625 --> 00:22:45,750 Tranquilo, Justino. 276 00:22:47,125 --> 00:22:49,125 La suerte siempre está de nuestro lado. 277 00:22:51,750 --> 00:22:53,500 Venga, guapo. [caballo resopla] 278 00:23:02,375 --> 00:23:04,375 [música de tensión] 279 00:23:04,458 --> 00:23:05,875 [vítores] 280 00:23:24,750 --> 00:23:25,750 [aplausos] 281 00:23:27,750 --> 00:23:29,750 ¡Lo prometido es deuda! 282 00:23:30,583 --> 00:23:33,583 ¡Tenemos a nuestro ganador! 283 00:23:33,666 --> 00:23:35,666 [aplausos] 284 00:23:43,416 --> 00:23:45,708 Vale, cien monedas, tu vida resuelta, ¿eh? 285 00:23:45,791 --> 00:23:48,333 Justino va a comer como un rey. 286 00:23:50,583 --> 00:23:53,000 ¡Ea! ¿Qué estáis esperando? 287 00:23:53,750 --> 00:23:55,500 Ese caballo no se va a montar solo. 288 00:23:56,916 --> 00:23:58,083 Será otro día. 289 00:24:00,750 --> 00:24:02,750 No. 290 00:24:03,333 --> 00:24:05,166 Que pésima actitud. 291 00:24:12,666 --> 00:24:13,916 ¡Eh! [chasquea los dedos] 292 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 Ah… 293 00:24:19,458 --> 00:24:22,208 Que… ahora vuelvo. 294 00:24:27,791 --> 00:24:29,583 Disculpe, creo que la conozco. 295 00:24:38,291 --> 00:24:40,291 Creo que la conozco. 296 00:24:42,166 --> 00:24:44,166 Eso le dice usted a todas. 297 00:24:46,166 --> 00:24:47,750 Dígame una cosa. 298 00:24:49,291 --> 00:24:51,375 ¿Cuántas han caído en sus jueguecillos? 299 00:24:51,458 --> 00:24:55,416 Pues me ha funcionado con más de la mitad de las mujeres a las que se los digo. 300 00:24:56,250 --> 00:24:57,458 Pero… 301 00:24:58,375 --> 00:25:00,458 esta vez lo digo en serio. 302 00:25:02,333 --> 00:25:03,916 Creo que la conozco. 303 00:25:06,833 --> 00:25:07,833 ¿No me recuerda? 304 00:25:10,958 --> 00:25:11,958 En Veracruz. 305 00:25:19,583 --> 00:25:21,166 ¿Es usted… 306 00:25:23,250 --> 00:25:25,250 aquél niño volatinero? 307 00:25:26,500 --> 00:25:28,958 ¿Que se ganaba unas monedas a la orilla del puerto 308 00:25:29,041 --> 00:25:30,333 caminando sobre una cuerda? 309 00:25:33,125 --> 00:25:35,541 - No se parece nada. - [ríe] Vaya. 310 00:25:37,000 --> 00:25:38,500 Han pasado tantos años. 311 00:25:40,416 --> 00:25:41,416 Vaya que sí. 312 00:25:42,625 --> 00:25:47,625 Y si tan solo las monedas fueran igual de permanentes que las cicatrices… [ríe] 313 00:25:48,833 --> 00:25:49,833 Otra cosa. 314 00:25:52,416 --> 00:25:54,416 [música romántica] 315 00:25:54,500 --> 00:25:55,500 Eh… 316 00:25:56,291 --> 00:25:58,291 Vuestro padre, ¿cómo se encuentra? 317 00:25:58,875 --> 00:26:00,333 Hoy está presente, de hecho. 318 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 Aunque 319 00:26:05,458 --> 00:26:07,458 parece que aquí no es para él. 320 00:26:09,458 --> 00:26:11,666 ¿Y aquí sí es para usted? 321 00:26:12,333 --> 00:26:14,583 - Me va mejor que en España. - Ah, bueno. 322 00:26:15,916 --> 00:26:16,916 No me quejo. 323 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 [Santiago ríe] 324 00:26:19,333 --> 00:26:22,333 ¿Y a usted, le gusta el Nuevo Mundo? 325 00:26:24,958 --> 00:26:25,958 Sí. 326 00:26:27,291 --> 00:26:28,291 Mucho. 327 00:26:31,208 --> 00:26:33,208 [titubea] También, no me quejo. [ríe] 328 00:26:34,083 --> 00:26:38,083 La verdad es que la suerte siempre me ha favorecido 329 00:26:40,083 --> 00:26:42,833 y volver a España sería una locura 330 00:26:42,916 --> 00:26:45,333 puesto que no tengo familia ni amigos allá. 331 00:26:47,000 --> 00:26:49,916 Pero bueno, aquí tengo a mi caballo Justino, 332 00:26:50,000 --> 00:26:54,250 mi suerte y un mapa mal trazado que siempre hace que me pierda. 333 00:26:54,333 --> 00:26:55,333 [María ríe] 334 00:26:55,833 --> 00:26:56,833 [Santiago ríe] 335 00:26:58,333 --> 00:27:00,916 - Es curioso. - ¿Qué? 336 00:27:02,666 --> 00:27:07,333 Que para alguien que presume tanto de su buena fortuna se pierda tan seguido. 337 00:27:08,875 --> 00:27:09,875 [Santiago ríe] 338 00:27:10,791 --> 00:27:13,458 Eso no habla muy bien de vuestra suerte, ¿no lo cree? 339 00:27:13,541 --> 00:27:14,916 Bueno… [titubea] 340 00:27:15,916 --> 00:27:18,333 Supongo que tiene razón. 341 00:27:19,083 --> 00:27:23,666 Pero yo siempre he creído que 342 00:27:23,750 --> 00:27:28,666 todo depende de dónde termina perdiéndose uno. 343 00:27:28,750 --> 00:27:29,750 ¿No lo cree? 344 00:27:29,833 --> 00:27:31,708 [música romántica] 345 00:27:31,791 --> 00:27:35,750 Y hablando de la suerte, quería preguntarle si le gustaría… 346 00:27:35,833 --> 00:27:37,958 Vuestro padre quiere verla. Acompañadnos. 347 00:27:38,041 --> 00:27:40,041 [música romántica termina abruptamente] 348 00:27:43,916 --> 00:27:44,916 [algarabía de fondo] 349 00:27:50,791 --> 00:27:53,833 Ey. Que a veces el dolor no es suficiente, ¿eh? 350 00:27:53,916 --> 00:27:55,083 [ríen] 351 00:27:55,166 --> 00:27:56,166 Venga, vamos. 352 00:27:56,833 --> 00:27:57,833 Venga. 353 00:27:59,000 --> 00:28:00,583 Quiero hacerte una pregunta. 354 00:28:01,791 --> 00:28:02,791 Decidme. 355 00:28:04,666 --> 00:28:06,666 ¿Tú has trabajado con ese hacendado? 356 00:28:07,583 --> 00:28:09,416 Sí. ¿Por qué? 357 00:28:10,958 --> 00:28:12,458 ¿Qué es esa mujer de él? 358 00:28:13,666 --> 00:28:14,666 Vale, no sé. 359 00:28:15,166 --> 00:28:18,333 Lo único que sé es que su padre le debía un dinero al hacendado. 360 00:28:22,333 --> 00:28:23,333 Gracias. 361 00:28:26,333 --> 00:28:27,333 Disculpe. 362 00:28:29,083 --> 00:28:33,166 - Necesito hablar con usted. - Anda, decidme, ¿qué os trae por aquí? 363 00:28:33,250 --> 00:28:34,250 Vengo a negociar. 364 00:28:35,333 --> 00:28:37,333 [ríe burlonamente] 365 00:28:37,916 --> 00:28:40,791 ¿Tú, un muerto de hambre? 366 00:28:41,333 --> 00:28:43,041 ¿Qué puedes ofrecerme? 367 00:28:45,250 --> 00:28:50,500 Os ofrezco 150 monedas a cambio de la deuda de aquel hombre. 368 00:28:52,083 --> 00:28:55,750 La deuda de ese hombre está pagada. 369 00:28:55,833 --> 00:28:56,833 [ríe] 370 00:28:58,000 --> 00:29:00,416 Así es que retírate de mi vista. 371 00:29:03,916 --> 00:29:05,166 No volveréis a verme. 372 00:29:09,166 --> 00:29:10,166 ¿Haciendo amigos? 373 00:29:17,583 --> 00:29:18,666 Necesito un favor. 374 00:29:18,750 --> 00:29:19,750 [Diego ríe] 375 00:29:20,916 --> 00:29:21,916 No, tío. 376 00:29:22,500 --> 00:29:24,750 Yo no vuelvo a prisión por vuestra culpa, ¿eh? 377 00:29:24,833 --> 00:29:25,916 Uh, vale. 378 00:29:26,625 --> 00:29:28,625 Si hicisteis varios amigos ahí. 379 00:29:29,833 --> 00:29:30,833 Por nada. 380 00:29:32,916 --> 00:29:35,083 Vale, que aún no me convencéis del todo, ¿eh? 381 00:29:35,166 --> 00:29:36,166 [ríe] 382 00:29:37,333 --> 00:29:38,833 Ya os convenceré en el camino. 383 00:29:47,083 --> 00:29:48,750 [grillos y animales nocturnos] 384 00:29:54,666 --> 00:29:57,333 Voy con Buenaventura. Si se vuelven a dormir, 385 00:29:57,833 --> 00:29:59,083 les corto la cabeza. 386 00:30:02,208 --> 00:30:04,500 [música lúgubre] 387 00:30:19,541 --> 00:30:20,541 Es aquí. 388 00:30:25,250 --> 00:30:26,875 ¿Qué estáis haciendo? 389 00:30:27,416 --> 00:30:31,750 - Sabes que en Andalucía hay que cuidar… - Hay que cuidarnos el pellejo. 390 00:30:31,833 --> 00:30:32,833 Vale. 391 00:30:34,416 --> 00:30:37,333 Si tenéis algo de cabeza, debéis hacerlo tú también, ¿eh? 392 00:30:40,166 --> 00:30:42,833 Tú quédate aquí con los caballos que ahora vuelvo. 393 00:30:45,333 --> 00:30:46,333 Eh. 394 00:30:47,250 --> 00:30:49,291 Soy yo el que conoce la hacienda, ¿eh? 395 00:30:51,291 --> 00:30:53,541 Y yo soy el más sigiloso. 396 00:30:53,625 --> 00:30:55,375 Y yo sé dónde guarda el oro. 397 00:30:56,125 --> 00:30:58,333 Yo soy el que más experiencia tiene. 398 00:30:58,416 --> 00:30:59,708 (Diego ríe) 399 00:31:01,625 --> 00:31:03,208 Hagamos esto. 400 00:31:03,875 --> 00:31:07,375 - Os apuesto diez monedas. - Venga, vale. 401 00:31:08,000 --> 00:31:11,916 Suficiente reto por hoy, ¿eh? Anda solo. 402 00:31:13,500 --> 00:31:16,125 La vejez os ha golpeado. 403 00:31:23,541 --> 00:31:26,875 [música de tensión] 404 00:32:23,583 --> 00:32:27,041 [música de esperanza] 405 00:32:47,791 --> 00:32:50,875 Vaya. ¿Robáis mujeres, ahora? Eso no lo veía venir, ¿eh? 406 00:32:50,958 --> 00:32:54,458 No he robado nada, la he tomado prestada y pienso devolverla. 407 00:32:54,541 --> 00:32:57,250 Mira que este nunca devuelve lo que toma prestado, ¿eh? 408 00:32:58,416 --> 00:33:01,833 Lo que él quiere decir es que ha sido una hazaña muy difícil. 409 00:33:01,916 --> 00:33:02,916 Vale, vale. 410 00:33:04,041 --> 00:33:06,125 ¿Les parece si mejor nos vamos? 411 00:33:06,208 --> 00:33:08,541 En el camino continúan su charla. 412 00:33:08,625 --> 00:33:09,625 ¿Ah? 413 00:33:26,291 --> 00:33:29,208 So. 414 00:33:30,291 --> 00:33:32,958 Amigo, yo de acá parto, ¿eh? 415 00:33:33,041 --> 00:33:34,750 Ha sido un placer ayudaros. 416 00:33:34,833 --> 00:33:36,375 Vale, Diego. 417 00:33:36,458 --> 00:33:40,125 Gracias por vuestra ayuda y espero veros pronto. 418 00:33:40,208 --> 00:33:42,125 Bueno, espero que no muy pronto, ¿eh? 419 00:33:42,208 --> 00:33:45,208 Señorita, cuídemelo mucho. 420 00:33:45,291 --> 00:33:47,500 Mucha suerte para ambos. 421 00:33:47,583 --> 00:33:48,916 [María] Lo mismo digo. 422 00:33:49,833 --> 00:33:51,250 ¡Arre! 423 00:34:01,000 --> 00:34:03,916 ¿Y bien, antigua amiga? 424 00:34:04,916 --> 00:34:06,750 Ahora que sois libre, 425 00:34:07,541 --> 00:34:10,291 ¿a dónde pensáis ir con vuestro padre? 426 00:34:12,000 --> 00:34:13,375 No. 427 00:34:14,375 --> 00:34:17,875 A mi padre le escribiré una carta para que no se preocupe por mí. 428 00:34:20,625 --> 00:34:23,166 Me parece que he encontrado mi destino aquí. 429 00:34:23,250 --> 00:34:25,166 [música romántica] 430 00:34:25,250 --> 00:34:26,708 Ya lo creo. 431 00:34:28,500 --> 00:34:33,708 Y bueno, entonces, ¿a dónde quiere ir, señorita? 432 00:34:35,416 --> 00:34:37,916 Pues vayamos a donde el destino nos lleve. 433 00:34:41,500 --> 00:34:44,041 Ya veréis lo increíble que el destino puede ser. 434 00:34:48,083 --> 00:34:49,958 [música de triunfo] 435 00:35:05,041 --> 00:35:09,625 [médico] Al parecer, su hija solo tuvo un colapso por debilidad. 436 00:35:10,291 --> 00:35:13,958 La causa más probable es por desnutrición. 437 00:35:14,041 --> 00:35:15,291 [sirenas de ambulancia] 438 00:35:15,375 --> 00:35:17,791 En teoría, se encuentra bien por el momento, 439 00:35:17,875 --> 00:35:21,125 pero tendrán que dejarla uno o dos días en el hospital 440 00:35:21,208 --> 00:35:23,291 hasta que se estabilice, ¿de acuerdo? 441 00:35:30,166 --> 00:35:32,791 ¿Puedo ayudarla en algo? 442 00:35:32,875 --> 00:35:34,958 Mi niño está muy enfermo. 443 00:35:36,208 --> 00:35:37,666 Cada vez está peor. 444 00:35:38,458 --> 00:35:40,291 Lo siento mucho, señora. 445 00:35:42,500 --> 00:35:44,458 ¿Cómo se llama su hijo? 446 00:35:44,541 --> 00:35:46,291 Mi niño se llama Pedrito. 447 00:35:47,083 --> 00:35:51,916 Y desde los tres años él ha estado sufriendo lo que usted no se imagina. 448 00:35:52,500 --> 00:35:57,458 Verlo todos los días luchar con todo esto que le está pasando… 449 00:36:00,125 --> 00:36:02,791 [suspira] me da ánimo para seguir adelante 450 00:36:02,875 --> 00:36:04,583 cada vez más. 451 00:36:05,583 --> 00:36:07,083 Yo estoy aquí 452 00:36:07,166 --> 00:36:10,750 porque mi nieta se desplomó en la sala de mi casa. 453 00:36:11,375 --> 00:36:13,625 Le salió sangre por la nariz. 454 00:36:15,000 --> 00:36:16,833 Y realmente estoy preocupado. 455 00:36:18,000 --> 00:36:19,166 [suspira, ríe] 456 00:36:19,250 --> 00:36:21,833 Los niños, nuestros chiquitos. 457 00:36:21,916 --> 00:36:26,250 Ellos son los que nos dan tanta fuerza. 458 00:36:29,125 --> 00:36:32,333 Ya salió mi hija. Voy a ver qué pasa, señora. 459 00:36:35,750 --> 00:36:37,833 Tú tienes la culpa de todo. 460 00:36:37,916 --> 00:36:40,791 Si dedicaras más tiempo a la casa, la niña estaría mejor 461 00:36:40,875 --> 00:36:43,083 y no estuviera pasando nada de esto. 462 00:36:43,166 --> 00:36:44,916 ¿Ahora todo es mi culpa? 463 00:36:45,458 --> 00:36:47,750 Según tú, yo soy la culpable de todo. 464 00:36:47,833 --> 00:36:51,875 - Al menos yo sí tengo trabajo. - Tú sabes que la situación no es fácil. 465 00:36:51,958 --> 00:36:54,333 Y mira, por el dinero 466 00:36:54,416 --> 00:36:56,375 no te preocupes. Aquí tienes de sobra. 467 00:36:56,458 --> 00:36:58,166 [billetera resuena en el piso] 468 00:36:58,250 --> 00:37:01,083 No me vengas con tus cuentos, Pancho. Si te conozco bien. 469 00:37:01,166 --> 00:37:03,708 - Te la pasas de vago todo el día. - ¿Tú cómo sabes? 470 00:37:03,791 --> 00:37:06,833 - Si ni siquiera te la pasas en la casa. - Más te vale que consigas trabajo, 471 00:37:06,916 --> 00:37:08,416 - porque si no… - ¿Porque si no, qué? 472 00:37:08,500 --> 00:37:10,250 Me voy a ir a vivir con mis papás. 473 00:37:10,791 --> 00:37:14,375 Tienes una hija, Pancho. Te sigues comportando como un niño. 474 00:37:14,458 --> 00:37:17,041 - Mira, mejor ya… - ¿Mejor qué? 475 00:37:17,125 --> 00:37:19,708 A mí no me vas a faltar al respeto. 476 00:37:19,791 --> 00:37:21,458 [música de tensión] 477 00:37:53,166 --> 00:37:56,208 [Remedios] Ya me tengo que ir a trabajar. 478 00:37:58,041 --> 00:38:01,875 ¿Puedes hacerles caso a las enfermeras de todo lo que te digan? 479 00:38:01,958 --> 00:38:04,416 [Pedrito] Sí, mamá. Te quiero. 480 00:38:04,500 --> 00:38:06,166 [Remedios] Yo también. 481 00:38:06,250 --> 00:38:07,875 Adiós, mamá. 482 00:38:21,291 --> 00:38:24,666 Escuchaste a mi mamá antes de irse, ¿verdad? 483 00:38:24,750 --> 00:38:26,000 No. 484 00:38:26,833 --> 00:38:29,791 No te preocupes, aquí todo se escucha. 485 00:38:31,041 --> 00:38:32,625 ¿Qué dibujas? 486 00:38:34,083 --> 00:38:38,375 Solo como me imagino mi vestido para mis quince. Mira. 487 00:38:40,458 --> 00:38:43,666 - Me gusta el diseño. - Tengo otras versiones. 488 00:38:43,750 --> 00:38:47,916 [por el altoparlante del hospital] Doctor Ángel Villalobos, 489 00:38:48,000 --> 00:38:50,458 a radiología, por favor. 490 00:38:50,541 --> 00:38:54,416 - Oye, tú no deberías estar aquí. - ¿Por qué? 491 00:38:55,250 --> 00:38:58,083 Mírate, no pareces alguien que está enferma. 492 00:38:58,166 --> 00:39:02,208 Sin ofender, pero tal vez al rato seas parte del club. 493 00:39:02,875 --> 00:39:06,375 Llevo pocos días aquí. ¿Tú cuántos llevas aquí? 494 00:39:07,583 --> 00:39:10,791 Poquito, pero no te preocupes. 495 00:39:11,750 --> 00:39:14,625 Pues, te acostumbras a todo. 496 00:39:14,708 --> 00:39:17,791 - Menos a la comida. - ¿Y qué me recomiendas? 497 00:39:18,291 --> 00:39:21,333 Frijoles y huevo. Es la especialidad de aquí. 498 00:39:21,416 --> 00:39:25,958 Me refería a estar en hospitales. ¿Cómo aguantas tanto? 499 00:39:26,041 --> 00:39:29,541 Pues, si te sirve de algo, piensa que estás en otro lugar. 500 00:39:29,625 --> 00:39:32,500 En donde tú quieras. Eso a veces funciona. 501 00:39:32,583 --> 00:39:33,958 [sirenas de ambulancia] 502 00:39:34,041 --> 00:39:36,208 ¿Y tú crees en Dios? 503 00:39:36,291 --> 00:39:38,250 La respuesta es obvia. 504 00:39:38,833 --> 00:39:41,625 Yo también, pero luego de una manera distinta. 505 00:39:41,708 --> 00:39:43,500 ¿A qué te refieres? 506 00:39:44,083 --> 00:39:47,708 A que a veces Dios nos envía a este mundo para ponernos pruebas 507 00:39:47,791 --> 00:39:51,666 y cuando ve que las hemos superado, nos da otra, y otra y otra. 508 00:39:51,750 --> 00:39:54,833 - Y así siempre para ponernos bien… - Sí. 509 00:39:54,916 --> 00:39:58,416 Y hacernos más fuertes ante la vida. Suenas como mi abuelo. 510 00:40:00,958 --> 00:40:02,458 [monitor cardíaco] 511 00:40:03,708 --> 00:40:05,291 [música del norte de México] 512 00:40:14,666 --> 00:40:15,708 Raúl. 513 00:40:16,333 --> 00:40:17,708 Sírveme una, por favor. 514 00:40:18,208 --> 00:40:20,666 - ¿Te la apunto? - Sí. 515 00:40:34,625 --> 00:40:37,208 [hombre] Ay, compadre. Mire cómo anda. 516 00:40:37,291 --> 00:40:38,875 Bien. 517 00:40:39,500 --> 00:40:41,291 Andamos. 518 00:40:41,375 --> 00:40:43,291 Pero se toma una conmigo, ¿verdad? 519 00:40:45,000 --> 00:40:46,708 No quiero tomar mucho. 520 00:40:47,291 --> 00:40:49,208 Ah, una no es ninguna. 521 00:40:50,416 --> 00:40:52,791 ¿O qué, le pega su mujer? 522 00:40:59,625 --> 00:41:01,625 - Salud. - Salud. 523 00:41:03,708 --> 00:41:06,625 [Remedios] Quisiera estar más tiempo contigo, pero… 524 00:41:07,333 --> 00:41:11,291 no puedo porque tengo que trabajar. 525 00:41:13,125 --> 00:41:14,500 Y… 526 00:41:15,625 --> 00:41:17,458 [suspira, llora] 527 00:41:17,541 --> 00:41:20,875 Quisiera estar tiempo contigo, pero… 528 00:41:23,000 --> 00:41:25,291 no te apures, vas a estar muy bien. 529 00:41:26,708 --> 00:41:30,375 Vas a ver que luego vamos a poder ir a la playa. 530 00:41:30,458 --> 00:41:34,708 Vas a estar muy bien, vamos a ser muy felices allá. 531 00:41:36,000 --> 00:41:37,500 Vas a correr, 532 00:41:39,458 --> 00:41:40,916 y luego… 533 00:41:42,833 --> 00:41:44,125 [solloza] 534 00:41:48,000 --> 00:41:49,583 [vomita] 535 00:41:56,416 --> 00:41:58,041 [música sombría] 536 00:42:12,916 --> 00:42:15,666 [música de esperanza] 537 00:42:20,375 --> 00:42:21,916 [Gabriela] Abue. 538 00:42:22,541 --> 00:42:24,666 ¡Ya se despertó mi Gaby! 539 00:42:24,750 --> 00:42:26,875 ¿Cómo te sientes, chiquita? 540 00:42:26,958 --> 00:42:30,375 - Mejor que antes. - Qué bueno, mi amor. 541 00:42:30,958 --> 00:42:35,208 Mira, ella es la Virgencita de San Juan. 542 00:42:35,291 --> 00:42:39,250 Ha intercedido por miles de personas y ha curado a mucha gente. 543 00:42:39,333 --> 00:42:43,958 Eso sí, hay que pedirle y rezarle con mucha fe. 544 00:42:44,916 --> 00:42:47,333 Y vas a ver cómo también a ti te va a ayudar. 545 00:42:49,125 --> 00:42:50,791 Vamos a rezarle, ¿sí? 546 00:42:52,250 --> 00:42:56,500 A ver, en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, amén. 547 00:42:57,208 --> 00:43:00,750 Padre nuestro que estás en el Cielo, santificado sea Tu Nombre. 548 00:43:14,416 --> 00:43:15,333 [toca la puerta] 549 00:43:15,416 --> 00:43:16,500 ¿Sí? 550 00:43:16,583 --> 00:43:20,458 - Buenas. ¿Está el gerente? - [duda] ¿Para qué lo busca? 551 00:43:20,541 --> 00:43:22,541 Quería dejarle una solicitud de empleo. 552 00:43:22,625 --> 00:43:24,666 Déjemela, yo me encargo. 553 00:43:27,708 --> 00:43:29,208 [sarcástico] Gracias. 554 00:43:36,791 --> 00:43:40,083 - Hola, ma. ¿Cómo va todo? - Todo bien, mija. 555 00:43:42,916 --> 00:43:44,625 Hola, mi Gaby. 556 00:43:45,458 --> 00:43:47,541 - ¿Cómo estás? - Bien, ma. 557 00:43:48,458 --> 00:43:49,958 ¿Qué haces? 558 00:43:51,291 --> 00:43:52,708 ¿Somos nosotros? 559 00:43:53,291 --> 00:43:55,000 Sí, junto a la Virgencita. 560 00:43:55,583 --> 00:43:58,041 Y cuando lo termines, me lo voy a llevar, mija. 561 00:43:59,625 --> 00:44:01,666 Oye, ma. 562 00:44:01,750 --> 00:44:04,541 - ¿Y esta foto, de dónde la sacaste? - Me la trajo una enfermera 563 00:44:04,625 --> 00:44:06,666 que se la encontró tirada dentro del hospital. 564 00:44:07,375 --> 00:44:10,500 Ma, ¿te gusta el altarcito que puso mi abue? 565 00:44:11,041 --> 00:44:14,250 Sí, Gaby. Está muy bonito. Es para que la Virgencita te cuide. 566 00:44:14,875 --> 00:44:17,041 [monitor cardíaco de Pedrito] 567 00:44:17,125 --> 00:44:20,958 Oye, ma, ¿Pancho no ha venido? 568 00:44:21,041 --> 00:44:23,166 [monitor cardíaco entra en paro] 569 00:44:30,833 --> 00:44:33,000 [respiración agitada de doctores] 570 00:44:36,375 --> 00:44:39,041 [sirena de ambulancia] [alarma de emergencia] 571 00:44:39,125 --> 00:44:40,833 [mujer sollozando] 572 00:44:41,833 --> 00:44:43,833 [aves trinando] 573 00:44:45,791 --> 00:44:47,916 [coro angelical] 574 00:45:16,416 --> 00:45:17,750 [Cecilia] ¿Qué pasó? 575 00:45:22,083 --> 00:45:24,291 Al parecer no es solo desnutrición. 576 00:45:25,500 --> 00:45:27,208 Le van a hacer más análisis. 577 00:45:27,958 --> 00:45:30,166 Me tuve que quedar sola en el hospital. 578 00:45:30,250 --> 00:45:33,000 Tranquila, espera a ver qué dicen los médicos. 579 00:45:33,083 --> 00:45:36,041 - ¿Qué pasó con Pancho? - Nunca me quiere escuchar. 580 00:45:36,125 --> 00:45:37,541 Mira. 581 00:45:39,750 --> 00:45:41,750 Es un taller que organiza la iglesia. 582 00:45:41,833 --> 00:45:43,250 Dáselo. 583 00:45:44,458 --> 00:45:47,708 Por cierto, hace rato vino Ramón. 584 00:45:48,541 --> 00:45:51,416 Le dije que estabas en el baño, pero como que no me creyó. 585 00:45:55,833 --> 00:45:57,375 No puede ser. 586 00:45:58,125 --> 00:45:59,750 Todo se me está juntando. 587 00:46:02,000 --> 00:46:04,166 Demasiada plática, ¿no les parece? 588 00:46:05,333 --> 00:46:07,708 Como que a alguien no le sirvió el despertador. 589 00:46:07,791 --> 00:46:11,916 Ramón, por si no lo sabías, Carmen tiene a su hija grave en el hospital. 590 00:46:14,416 --> 00:46:16,583 Pues espero que se mejore pronto, 591 00:46:16,666 --> 00:46:19,708 pero también espero que sea la última vez que llegas tarde. 592 00:46:19,791 --> 00:46:21,750 Me lo estás poniendo muy difícil. 593 00:46:21,833 --> 00:46:23,875 Comprendo que tienes a tu hija enferma, 594 00:46:23,958 --> 00:46:26,166 pero los supervisores me están presionando. 595 00:46:26,250 --> 00:46:28,458 Ya les dije que eres de las mejores, 596 00:46:28,541 --> 00:46:30,416 - pero no… - No volverá a suceder. 597 00:46:30,916 --> 00:46:34,166 - Discúlpeme, Ramón. - Eso espero, Carmen. 598 00:46:38,458 --> 00:46:40,541 - Oye, Ceci. - Sí, dime. 599 00:46:40,625 --> 00:46:43,375 Saliendo del trabajo, ¿me puedes llevar al hospital? 600 00:46:43,458 --> 00:46:47,041 Por supuesto. Aprovechando paso a ver cómo sigue Gabrielita. 601 00:46:52,125 --> 00:46:57,083 [ríen] Y dice la viejita: "¡ay, no! Porque está muy feo y muy trompudo". 602 00:46:58,041 --> 00:46:59,041 [Carmen] Ya llegué. 603 00:46:59,541 --> 00:47:01,375 - [Carmen] Hola. - [Gerónimo] Hola. 604 00:47:01,458 --> 00:47:02,541 Hola. 605 00:47:03,125 --> 00:47:04,000 - Hola. - Mamá. 606 00:47:04,083 --> 00:47:05,875 - Hola, mi amor. - [Carmen] Hola, Gaby. 607 00:47:06,458 --> 00:47:08,416 - ¿Cómo te sientes hoy? - Bien, ma. 608 00:47:08,500 --> 00:47:11,208 Mira, hoy vino mi abuelito Gerónimo a visitarme. 609 00:47:11,291 --> 00:47:13,250 Me da gusto que te sientas mejor. 610 00:47:13,333 --> 00:47:16,333 Ya se pueden ir, papá. Gracias por ayudarme a cuidar a Gaby. 611 00:47:16,416 --> 00:47:18,416 Antes, tu papá y yo queremos hablar contigo. 612 00:47:18,500 --> 00:47:22,083 - ¿Y es muy urgente, mamá? - Vamos afuera, mi amor. 613 00:47:22,166 --> 00:47:24,625 Tu papá, Mariela y yo nos vamos en peregrinación 614 00:47:24,708 --> 00:47:27,125 a visitar a la Virgen de San Juan de los Lagos. 615 00:47:27,208 --> 00:47:28,958 Ay, mamá. Me asustaste. 616 00:47:29,875 --> 00:47:30,958 Pero ¿por qué ahora? 617 00:47:31,541 --> 00:47:34,750 Pancho no sé ni dónde está. Yo necesito de su apoyo. 618 00:47:34,833 --> 00:47:38,458 Hija, sabes que siempre tienes nuestro apoyo, pero en esta ocasión 619 00:47:38,541 --> 00:47:42,416 queremos ir personalmente a pedir por nuestra Gaby y por la familia. 620 00:47:42,500 --> 00:47:46,708 Carmen, este es el momento en el que debemos de tener mucha fe. 621 00:47:46,791 --> 00:47:51,708 La Virgencita le va a hacer el milagro a nuestra Gaby. Estoy bien seguro, mija. 622 00:47:51,791 --> 00:47:54,833 Es el momento en el que necesitamos estar más unidos. 623 00:47:54,916 --> 00:47:56,708 Pancho no se ha presentado. 624 00:47:57,666 --> 00:48:01,000 Ya me está cansando ese hombre. Si sigue así… 625 00:48:01,083 --> 00:48:04,541 Tranquila mija, por favor, tranquila. Todo va a estar bien. 626 00:48:04,625 --> 00:48:06,416 [Gerónimo] Todo va a estar bien. 627 00:48:07,416 --> 00:48:08,750 Los entiendo. 628 00:48:09,791 --> 00:48:11,750 Si quieren ir, está bien. 629 00:48:11,833 --> 00:48:16,041 Si creen que eso le va a ayudar a Gabriela, pues adelante. 630 00:48:16,125 --> 00:48:18,708 Solo serán unos días y todo va a estar bien. 631 00:48:18,791 --> 00:48:20,750 Nosotros pediremos por nuestra Gaby. 632 00:48:21,541 --> 00:48:25,625 Mientras tanto tú y Pancho cuiden bien de ella. ¿Sí, mi amor? 633 00:48:26,250 --> 00:48:28,833 Sí, ma. Vayan y pidan por la familia. 634 00:48:28,916 --> 00:48:32,125 Entramos a despedirnos por Gaby y nos vamos, ¿sí, mi amor? 635 00:48:32,208 --> 00:48:33,375 [música de esperanza] 636 00:48:35,375 --> 00:48:37,916 - Te quiero mucho, mija. - Yo también. 637 00:48:40,625 --> 00:48:43,916 Te quedó precioso, mi vida. 638 00:48:44,000 --> 00:48:46,000 Qué bonito está, mija. 639 00:48:47,791 --> 00:48:49,375 Mija. 640 00:48:49,458 --> 00:48:52,500 Nos vamos por unos días a San Juan de los Lagos 641 00:48:52,583 --> 00:48:55,541 con la Virgencita a pedir por ti. 642 00:48:55,625 --> 00:48:57,208 Regresamos pronto. 643 00:48:57,291 --> 00:48:59,208 [sollozando] Pero acuérdate, 644 00:48:59,291 --> 00:49:05,000 te portas bien y haces caso a todo lo que te digan los doctores, ¿de acuerdo? 645 00:49:05,916 --> 00:49:07,750 Pero me traen algo de San Juan. 646 00:49:07,833 --> 00:49:10,416 - Claro que sí, mi amor. - [Gerónimo] Claro que sí. 647 00:49:11,750 --> 00:49:14,416 - Te queremos mucho. - Y yo también. 648 00:49:14,500 --> 00:49:15,875 Mi princesa. 649 00:49:20,708 --> 00:49:22,000 [música del Norte de México] 650 00:49:22,083 --> 00:49:23,291 ¿Qué tal, Raúl? 651 00:49:23,958 --> 00:49:25,875 Vengo a liquidar lo que se debe. 652 00:49:25,958 --> 00:49:27,166 Muy bien. 653 00:49:29,708 --> 00:49:31,708 José, ¿no quieres uno de despedida? 654 00:49:31,791 --> 00:49:32,958 Se te va a extrañar. 655 00:49:33,041 --> 00:49:34,791 No, cómo crees. 656 00:49:34,875 --> 00:49:36,875 Mejor nos estaremos viendo en misa. 657 00:49:38,291 --> 00:49:39,541 Cantinero. 658 00:49:40,375 --> 00:49:41,958 Sírveme otro. 659 00:49:44,916 --> 00:49:47,041 Para brindar por esta vida tan injusta. 660 00:49:49,916 --> 00:49:51,958 Lo más bonito que tengo se me aparta. 661 00:49:53,291 --> 00:49:55,916 Es la primera vez que te escucho hablar así. 662 00:49:56,000 --> 00:49:59,083 Ya aquí todos saben lo que pasa en tu familia. 663 00:49:59,166 --> 00:50:00,666 Tú qué sabes lo que siento. 664 00:50:02,500 --> 00:50:04,375 Es un dolor insoportable. 665 00:50:04,458 --> 00:50:07,000 Tal vez yo no sepa lo que esté pasando, pero… 666 00:50:07,958 --> 00:50:11,041 sí sé que aquí no es el lugar para resolverlo. 667 00:50:11,125 --> 00:50:13,125 ¿Y tú quién te crees para juzgarme? 668 00:50:15,375 --> 00:50:17,125 Tienes a tu familia. 669 00:50:18,125 --> 00:50:19,833 ¿Por qué no estás con ellos? 670 00:50:20,791 --> 00:50:22,041 Ya lo sé. 671 00:50:24,291 --> 00:50:26,500 Pero hay veces que no se puede hacer nada. 672 00:50:27,000 --> 00:50:28,375 Raúl. 673 00:50:28,458 --> 00:50:32,250 El tequila que me ibas a regalar dáselo a él. 674 00:50:32,333 --> 00:50:35,958 Le hace más falta. Tal vez con ese se despida. 675 00:50:38,916 --> 00:50:41,041 No te metas en mi vida. 676 00:50:44,458 --> 00:50:47,958 No lo hace por mal. Su hijo acaba de fallecer 677 00:50:48,041 --> 00:50:50,250 y está pasando por un mal momento. 678 00:51:06,750 --> 00:51:10,500 Dile a Brandon que lo ayude. Él ha apoyado a mucha gente en su taller. 679 00:51:10,583 --> 00:51:12,041 Sí, yo le voy a comentar. 680 00:51:12,875 --> 00:51:14,083 Gracias, Ceci. 681 00:51:14,166 --> 00:51:18,166 - No sé qué haría sin ti. - De nada. Yo siempre voy a estar contigo. 682 00:51:21,250 --> 00:51:22,291 Hola, princesa. 683 00:51:23,958 --> 00:51:27,291 - ¿Dónde estabas? - Buscando trabajo. 684 00:51:28,166 --> 00:51:31,166 - Pancho, tenemos que hablar. - Pero no he encontrado nada. 685 00:51:31,958 --> 00:51:34,416 - Quiero que no te falte nada. - [Carmen] Pancho. 686 00:51:37,500 --> 00:51:38,958 Ahorita regreso. 687 00:51:44,583 --> 00:51:47,416 Primero, dame la foto de Gaby que sacaste de mi cartera. 688 00:51:47,500 --> 00:51:48,875 ¿De qué foto hablas? 689 00:51:48,958 --> 00:51:52,083 Te he estado buscando todo el día. ¿Dónde estabas? 690 00:51:52,750 --> 00:51:55,083 Carmen, he estado buscando trabajo todo el día. 691 00:51:55,166 --> 00:51:56,916 ¿Y yo cómo puedo estar segura de eso? 692 00:51:57,000 --> 00:51:59,166 ¿Sabes tan solo a cuántas fábricas fui el día de hoy? 693 00:52:01,500 --> 00:52:04,750 Trato de creerte, Pancho, pero no puedo. 694 00:52:05,750 --> 00:52:06,750 Tienes razón. 695 00:52:08,208 --> 00:52:09,875 Pero solo te pido una cosa. 696 00:52:10,458 --> 00:52:11,791 Que confíes en mí. 697 00:52:11,875 --> 00:52:13,208 [música melancólica] 698 00:52:14,125 --> 00:52:16,083 Y de los gastos de Gaby… 699 00:52:16,166 --> 00:52:17,541 - no te preocupes. - Pancho, 700 00:52:17,625 --> 00:52:19,625 los doctores no saben qué es lo que tiene. 701 00:52:19,708 --> 00:52:22,375 Le están haciendo más análisis. 702 00:52:22,458 --> 00:52:25,208 Tienes una hija y ella te necesita. 703 00:52:25,291 --> 00:52:27,458 No la vayas a decepcionar. 704 00:52:35,375 --> 00:52:36,875 Buenos días a todos. 705 00:52:36,958 --> 00:52:38,166 [todos] Buenos días. 706 00:52:38,250 --> 00:52:40,791 Bienvenidos a esta nueva peregrinación. 707 00:52:40,875 --> 00:52:43,833 Quiero decirles que no vamos de día de campo. 708 00:52:43,916 --> 00:52:48,083 Vamos a tener un día muy largo en camino a nuestra Virgencita de San Juan. 709 00:52:48,166 --> 00:52:50,708 Le vamos a dar las gracias por los favores recibidos 710 00:52:50,791 --> 00:52:54,625 y le vamos a pedir que nos siga acompañando siempre en nuestros problemas. 711 00:52:55,291 --> 00:53:00,250 Recuerden siempre que cada obstáculo es una prueba que Dios nos pone. 712 00:53:00,916 --> 00:53:02,916 Esto nos va a dar mucha fuerza 713 00:53:03,000 --> 00:53:05,916 para el camino y para todo lo que se nos presente. 714 00:53:06,000 --> 00:53:08,291 Ya lo demás depende de nosotros. 715 00:53:08,375 --> 00:53:10,583 Lo importante es que lleguemos juntos. 716 00:53:10,666 --> 00:53:15,208 Recuerden, el miedo y la fe son incompatibles. 717 00:53:15,291 --> 00:53:18,208 Si tienen miedo, les falta fe. 718 00:53:18,291 --> 00:53:21,750 Así que el último que llegue va a pagar los tamales. 719 00:53:22,500 --> 00:53:23,666 [todos] Sí. 720 00:53:23,750 --> 00:53:26,250 Botellitas de agua, bicicletas hay que revisarlas 721 00:53:26,333 --> 00:53:28,333 y los veo en diez minutos en el quiosco. 722 00:53:29,250 --> 00:53:30,250 Vámonos. 723 00:53:34,458 --> 00:53:36,416 ¡Viva nuestra Virgen de San Juan! 724 00:53:36,500 --> 00:53:37,708 [todos] ¡Viva! 725 00:53:45,333 --> 00:53:46,916 ¿Y quién te lo trajo? 726 00:53:47,000 --> 00:53:49,083 - Mi abue. - Qué padre. 727 00:53:51,125 --> 00:53:54,375 Fíjate que mis papás fueron peregrinos muchos años. 728 00:53:55,291 --> 00:53:59,583 Ellos platican que es una experiencia… Es que no sé cómo decirte. 729 00:53:59,666 --> 00:54:01,125 Es tan hermosa. 730 00:54:02,000 --> 00:54:03,916 Yo nunca he ido a una peregrinación. 731 00:54:04,916 --> 00:54:06,791 Mi trabajo, ya ves. 732 00:54:09,250 --> 00:54:11,166 Pero cómo me encantaría estar ahí. 733 00:54:11,833 --> 00:54:14,458 - Hola. Buen día, Rosalba. - Buen día. 734 00:54:14,958 --> 00:54:19,625 Gaby, no sé qué quieres que les diga a estas personas que están allá afuera. 735 00:54:19,708 --> 00:54:21,041 ¿Cuáles personas? 736 00:54:21,125 --> 00:54:22,291 [doctor ríe] 737 00:54:22,375 --> 00:54:23,500 [música optimista] 738 00:54:26,625 --> 00:54:30,083 Tus amigas que te extrañan mucho y vinieron a ver cómo sigues. 739 00:54:40,666 --> 00:54:43,666 Carmen, acompáñame. 740 00:54:47,166 --> 00:54:48,666 ¿Usted no lo entiende? 741 00:54:49,541 --> 00:54:51,666 Tengo a mi niña enferma en el hospital. 742 00:54:52,208 --> 00:54:54,416 No tengo dinero ni para las medicinas. 743 00:54:55,458 --> 00:54:57,250 Necesito el trabajo. 744 00:54:59,041 --> 00:55:00,791 Necesito tu firma. 745 00:55:16,000 --> 00:55:17,291 ¿Qué pasó? 746 00:55:21,041 --> 00:55:22,041 ¿Qué pasó? 747 00:55:25,000 --> 00:55:26,375 Ay, no. 748 00:55:40,041 --> 00:55:41,208 [Pancho] Buenas, señor. 749 00:55:41,291 --> 00:55:44,500 - Sí, dígame. ¿En qué puedo ayudarle? - [Pancho] ¿El gerente? 750 00:55:44,583 --> 00:55:46,958 Pues yo soy el dueño. ¿En qué puedo ayudarle? 751 00:55:47,041 --> 00:55:50,000 Estoy buscando trabajo y quería ver si tenía alguna vacante. 752 00:55:50,083 --> 00:55:52,291 Híjole, ahorita no estamos ocupando gente. 753 00:55:52,375 --> 00:55:56,083 Pero igual puede llenar su solicitud, ahí la deja con la secretaria 754 00:55:56,166 --> 00:55:58,625 y cuando ocupemos gente le llamamos. 755 00:56:04,250 --> 00:56:05,833 Puedo hacer de todo. 756 00:56:19,791 --> 00:56:21,041 Bien, señores. 757 00:56:21,916 --> 00:56:24,083 Les tenemos un diagnóstico más preciso. 758 00:56:24,750 --> 00:56:28,208 A juzgar por los análisis que le hicimos a Gabriela… 759 00:56:29,916 --> 00:56:32,708 [suspira] …nos arroja que padece una rara enfermedad. 760 00:56:32,791 --> 00:56:34,916 Lo que creemos que afectó a su hija 761 00:56:35,000 --> 00:56:37,708 es una extraña mutación en las válvulas cardíacas. 762 00:56:40,458 --> 00:56:42,666 El lado más afectado es el lado derecho. 763 00:56:42,750 --> 00:56:45,916 Este es el que se encarga de impulsar la sangre hacia los pulmones, 764 00:56:46,000 --> 00:56:49,833 lo que ocasiona que la sangre no tome el suficiente oxígeno. 765 00:56:50,666 --> 00:56:54,500 [suspira] No se puede saber con certeza cómo reaccionará al tratamiento, 766 00:56:54,583 --> 00:56:57,416 ya que la enfermedad no tiene una cura como tal. 767 00:56:57,500 --> 00:56:59,250 [música lúgubre] 768 00:57:00,833 --> 00:57:03,500 Carmen… Carmen, ¿me escucha? 769 00:57:05,250 --> 00:57:06,375 [doctor] Carmen. 770 00:57:06,458 --> 00:57:08,166 Necesito saber si están de acuerdo 771 00:57:08,250 --> 00:57:10,166 en trasladar a su hija a la Ciudad de México 772 00:57:10,250 --> 00:57:13,125 para mejores atenciones y un diagnóstico más preciso. 773 00:57:13,208 --> 00:57:17,000 Lo que pasa doctor es que nuestra situación no es buena 774 00:57:18,541 --> 00:57:20,791 y hacer eso nos es difícil por el momento. 775 00:57:22,666 --> 00:57:23,791 Ah, entiendo. 776 00:57:23,875 --> 00:57:27,250 Si es por el dinero, les aconsejaría apoyarse con algún familiar 777 00:57:27,333 --> 00:57:29,333 o buscar financiamiento de algún banco. 778 00:57:33,541 --> 00:57:35,291 [aves trinando] 779 00:58:03,958 --> 00:58:05,541 [aves trinando] 780 00:58:06,083 --> 00:58:07,416 Está bien, estoy bien. 781 00:58:07,500 --> 00:58:10,291 Hija, ¿me pasas una botella de agua, por favor? 782 00:58:10,375 --> 00:58:11,833 Sí. 783 00:58:11,916 --> 00:58:13,250 - Gracias. - De nada. 784 00:58:15,041 --> 00:58:16,125 Gracias. 785 00:58:21,000 --> 00:58:23,166 Mamá, ¿estás bien? ¿Qué te duele? 786 00:58:23,250 --> 00:58:28,041 Sí, mija. Un poco mis pies y mis piernas, pero descansando voy a estar bien. 787 00:58:28,583 --> 00:58:32,000 - ¿Todo bien por acá? - Todo bien, muchacho. Un poco cansados, 788 00:58:32,083 --> 00:58:34,375 pero contentos de ir con la Virgencita. 789 00:58:34,458 --> 00:58:36,583 - ¿Primera vez? - ¿Qué, se nota? 790 00:58:36,666 --> 00:58:38,291 Es normal, no se preocupe. 791 00:58:38,375 --> 00:58:41,833 Igual, si ustedes gustan, puedo conseguirles algún transporte. 792 00:58:41,916 --> 00:58:46,583 Gracias, mijo. Con descansar unos minutos de verdad estaremos bien. Muchas gracias. 793 00:58:46,666 --> 00:58:47,916 Cualquier cosa aquí estamos. 794 00:58:48,000 --> 00:58:50,041 - [Mariela] Qué amable. - [todos] Gracias. 795 00:58:50,125 --> 00:58:51,250 [teléfono suena] 796 00:58:52,375 --> 00:58:53,875 [Gerónimo] ¿Cómo te sientes? 797 00:58:54,666 --> 00:58:56,125 Hola, hermana. 798 00:59:01,875 --> 00:59:03,166 [Mariela] ¿Qué? ¿Cuándo? 799 00:59:09,875 --> 00:59:10,750 ¿Qué pasó, mija? 800 00:59:31,625 --> 00:59:35,791 No te preocupes, mi amor. Debemos de tener mucha fe. 801 00:59:35,875 --> 00:59:38,375 La Virgencita va a sanar a Gaby. 802 00:59:38,458 --> 00:59:40,083 Ya lo verás. 803 00:59:40,166 --> 00:59:41,541 [aves trinando] 804 00:59:42,916 --> 00:59:46,500 Disculpen que me meta, la verdad es que no pude evitar escuchar. 805 00:59:46,583 --> 00:59:48,125 ¿Tienen algún familiar enfermo? 806 00:59:48,708 --> 00:59:51,625 Sí, mi sobrina y cada vez está peor. 807 00:59:52,125 --> 00:59:56,125 Miren, yo hace cinco años perdí a mi hermano. 808 00:59:56,750 --> 00:59:58,250 Él falleció de cáncer. 809 00:59:58,791 --> 01:00:02,875 Y desde entonces comencé a peregrinar para agradecerle a Dios y a la Virgen 810 01:00:02,958 --> 01:00:04,666 que mi hermano pudo estar más años 811 01:00:04,750 --> 01:00:06,875 de lo que los doctores nos habían pronosticado. 812 01:00:07,875 --> 01:00:10,708 Agradecerle que pude hablar con él, 813 01:00:10,791 --> 01:00:13,208 reír, despedirme. 814 01:00:13,291 --> 01:00:17,833 Esta es mi forma de agradecimiento. De hecho, esta es mi cuarta peregrinación. 815 01:00:17,916 --> 01:00:20,500 Imagino que ustedes van a pedir por ella, ¿cierto? 816 01:00:21,333 --> 01:00:23,041 Con todo el corazón, muchacho. 817 01:00:23,125 --> 01:00:26,791 Mi esposo y yo somos fieles devotos de la Virgen de San Juan. 818 01:00:26,875 --> 01:00:29,166 ¿Y han oído hablar sobre el primer milagro? 819 01:00:29,250 --> 01:00:30,458 [todos] No. 820 01:00:30,541 --> 01:00:32,791 ¿Cómo ven si caminamos y se los cuento? 821 01:00:32,875 --> 01:00:35,916 - [Mariela] Claro que sí. - [Rolando] Pues adelante, vámonos. 822 01:00:36,000 --> 01:00:37,291 ¡Vámonos, muchachos! 823 01:00:38,416 --> 01:00:40,750 Pues fíjense que justamente pasó 824 01:00:40,833 --> 01:00:44,166 en el pueblo a donde vamos, San Juan de los Lagos. 825 01:00:44,250 --> 01:00:47,166 [Rolando narra] En aquel año, en 1623, 826 01:00:47,250 --> 01:00:50,041 se llamaba San Juan Bautista de Mezquititlán. 827 01:00:50,125 --> 01:00:54,125 En ese pueblito existió una ermita, muy humilde, por cierto. 828 01:00:54,208 --> 01:00:57,791 Ana Lucía y Pedro Andrés eran los guardianes del cuidado de ella 829 01:00:57,875 --> 01:00:59,833 y de la Virgen de San Juan. 830 01:00:59,916 --> 01:01:01,708 [música optimista] 831 01:01:01,791 --> 01:01:03,166 [aves trinando] 832 01:01:07,500 --> 01:01:09,208 [Ana Lucía] A ver. 833 01:01:09,708 --> 01:01:12,083 Mi Cihuapilli. 834 01:01:12,708 --> 01:01:18,208 ¿Qué está usted haciendo aquí, en el altar? 835 01:01:18,291 --> 01:01:22,291 Cuando usted estaba ayer en la Sacristía. 836 01:01:23,000 --> 01:01:25,916 A ver, explíqueme. 837 01:01:26,000 --> 01:01:29,125 A ver, vamos a su nicho. 838 01:01:38,458 --> 01:01:41,875 Aquí te voy a poner. 839 01:01:41,958 --> 01:01:44,791 Aquí vas a estar muy bien. 840 01:01:45,875 --> 01:01:48,291 [música mística] 841 01:02:06,291 --> 01:02:07,666 ¡Pedro Andrés! 842 01:02:08,250 --> 01:02:12,166 Otra vez me encontré a la Cihuapilli aquí en el altar. 843 01:02:12,250 --> 01:02:14,291 ¿Qué, tú la sacaste? 844 01:02:14,916 --> 01:02:17,833 Pues nada más nosotros podemos entrar ahí, 845 01:02:25,666 --> 01:02:28,291 [Rolando narra] Así eran Ana Lucía y Pedro Andrés, 846 01:02:28,375 --> 01:02:31,166 los guardianes de la Virgen de San Juan. 847 01:02:31,666 --> 01:02:33,916 ¿Y cómo era la familia de los cirqueros? 848 01:02:34,000 --> 01:02:35,333 Justo eso sigue. 849 01:02:35,416 --> 01:02:38,791 Solo que en este momento, pues les voy a quedar un poco mal. 850 01:02:38,875 --> 01:02:42,541 Vamos a llegar a base, comemos y seguimos. ¿Cómo ven? 851 01:02:42,625 --> 01:02:44,291 - [todos] De acuerdo. - Adelante. 852 01:02:44,375 --> 01:02:45,791 ¡Adelante, muchachos! 853 01:02:55,541 --> 01:02:57,083 [música del Norte de México] 854 01:03:02,625 --> 01:03:04,333 Buenas, Raúl. 855 01:03:04,416 --> 01:03:05,875 Buenas. 856 01:03:05,958 --> 01:03:08,583 ¿No has visto el señor con el que discutí el otro día? 857 01:03:08,666 --> 01:03:10,250 Tengo tiempo que no lo he visto. 858 01:03:12,541 --> 01:03:15,250 - ¿No sabes dónde pueda localizarlo? - No. 859 01:03:18,750 --> 01:03:22,041 - Vengo a pagarte lo que te debo. - Gracias. 860 01:03:35,291 --> 01:03:37,833 Este es de cortesía. La casa invita. 861 01:03:42,750 --> 01:03:43,791 [Pancho] No. 862 01:03:45,208 --> 01:03:46,083 Gracias. 863 01:03:50,833 --> 01:03:53,333 [campanas de iglesia] 864 01:04:02,375 --> 01:04:04,125 ¿Qué tal, cómo estamos? 865 01:04:04,625 --> 01:04:06,291 [Gerónimo] Perfectamente bien, muchacho. 866 01:04:06,375 --> 01:04:08,666 Qué bueno. ¿Ya comieron, descansaron? 867 01:04:08,750 --> 01:04:10,166 - Todo bien. - [Mariela] Sí, gracias. 868 01:04:10,750 --> 01:04:14,916 De hecho, quería darte las gracias por todo el apoyo que nos has brindado. 869 01:04:15,000 --> 01:04:19,041 No tiene nada que agradecer. Para esto estamos, cualquier cosa que necesiten. 870 01:04:19,125 --> 01:04:22,666 Gracias. Mijo, estuve recordando la plática que tuvimos 871 01:04:22,750 --> 01:04:24,625 acerca de los guardianes de la Virgen. 872 01:04:24,708 --> 01:04:26,500 ¿Qué tuvieron que ver con el primer milagro? 873 01:04:26,583 --> 01:04:31,083 Pues tienen mucho que ver, oiga. Justo a eso vine, a contarles la historia. 874 01:04:31,166 --> 01:04:33,708 Justo en ese año, en 1623, 875 01:04:33,791 --> 01:04:37,708 una familia de acróbatas provenientes de San Luis Potosí 876 01:04:37,791 --> 01:04:40,916 conformada por el padre, la madre y dos hijas 877 01:04:41,000 --> 01:04:42,750 iban rumbo a Guadalajara 878 01:04:42,833 --> 01:04:46,000 y decidieron llegar a San Juan Bautista de Mezquititlán. 879 01:04:46,833 --> 01:04:49,250 [tambores indígenas] 880 01:04:49,333 --> 01:04:52,208 - Buenos días. - ¿Qué se les ofrece? 881 01:04:53,083 --> 01:04:55,708 Mi familia y yo venimos de tierras muy lejanas 882 01:04:57,166 --> 01:04:58,625 y hemos pasado mil calamidades. 883 01:04:59,958 --> 01:05:03,541 Venimos muy cansados, con mucha sed y hambre. 884 01:05:05,666 --> 01:05:07,750 Le pedimos de la forma más humilde 885 01:05:09,166 --> 01:05:10,541 su hospitalidad. 886 01:05:13,375 --> 01:05:14,541 Tenemos dos niñas pequeñas. 887 01:05:18,958 --> 01:05:21,958 Estamos solo de paso, vamos camino a Guadalajara. 888 01:05:22,625 --> 01:05:24,250 Está bien. Se pueden quedar… 889 01:05:25,041 --> 01:05:28,000 pero nada más tres días. 890 01:05:28,083 --> 01:05:30,875 - Eso bastará. - [Ana Lucía] Afuera de nuestro pueblo. 891 01:05:32,666 --> 01:05:34,000 Os agradecemos muchísimo. 892 01:05:36,500 --> 01:05:38,375 [aves trinando] 893 01:05:44,416 --> 01:05:48,166 [Ana Lucía] ¿Entonces, ustedes se conocieron desde Veracruz? 894 01:05:48,250 --> 01:05:50,333 [María] Así es, ya hace algún tiempo. 895 01:05:50,916 --> 01:05:52,541 [Ana Lucía] Ah, muy bien. 896 01:05:55,291 --> 01:05:59,083 Doña Lucía, ¿por qué su marido no habla? 897 01:06:00,125 --> 01:06:01,958 ¿Nos teme a los forasteros? 898 01:06:02,041 --> 01:06:04,291 [María] Cuida de lo que dices. 899 01:06:04,375 --> 01:06:08,000 Pues, no te voy a mentir, sí le teme a los forasteros. 900 01:06:08,958 --> 01:06:11,333 Disculpe, doña Lucía 901 01:06:11,416 --> 01:06:14,750 - por lo atrevido de mi pregunta. - No te preocupes. 902 01:06:16,000 --> 01:06:19,958 A ver, mi niña, y usted, ¿qué va a hacer cuando esté grande? 903 01:06:20,041 --> 01:06:24,083 Mire, la pequeña, estoy segura que será una gran escritora. 904 01:06:24,166 --> 01:06:27,416 - Le fascina que le lea cuentos. - Yo quiero ser como mi papá. 905 01:06:27,500 --> 01:06:29,708 [Ana Lucía] ¿Ah, sí? ¿Como tu papá? 906 01:06:30,916 --> 01:06:32,416 ¿Y por qué? 907 01:06:32,500 --> 01:06:36,416 Porque él es el más fuerte, mató a un lobo él solo. 908 01:06:36,500 --> 01:06:38,916 ¡Santo Dios! ¿Mató a un lobo? 909 01:06:40,250 --> 01:06:43,000 ¿Y mató a un lobo porque te hizo esas cicatrices? 910 01:06:43,083 --> 01:06:47,708 No, esta cicatriz es de cuando mi papá me enseñó el caminar de la muerte. 911 01:06:47,791 --> 01:06:50,791 ¿El caminar de la muerte? [María carraspea] 912 01:06:50,875 --> 01:06:54,958 Lamentablemente, la mayorcita se parece más a su padre que a mí. 913 01:06:55,875 --> 01:06:58,458 Y eso, pues, me asusta. 914 01:07:01,125 --> 01:07:04,958 - Pero parece buen hombre tu marido. - Sí, sí lo es. 915 01:07:05,583 --> 01:07:08,666 Solo que a veces no mide los riesgos. 916 01:07:08,750 --> 01:07:12,500 Me preocupa que ponga su vida o la de alguien más en peligro. 917 01:07:13,041 --> 01:07:15,833 Esta cena está exquisita, doña Lucía. 918 01:07:15,916 --> 01:07:18,958 Nos complacería muchísimo pagaros por vuestra hospitalidad. 919 01:07:19,041 --> 01:07:20,666 No tienen por qué pagarnos nada. 920 01:07:20,750 --> 01:07:22,500 [Santiago] Muchas gracias, doña Ana Lucía. 921 01:07:22,583 --> 01:07:24,666 - Que Dios se lo pague. - Insisto. 922 01:07:26,416 --> 01:07:28,125 Debe haber algo que podamos hacer. 923 01:07:29,666 --> 01:07:36,125 Pues mira, a mi marido ya le cuesta mucho trabajo trabajar el campo 924 01:07:37,000 --> 01:07:40,208 y pues, tu marido se ve fuerte y sano. 925 01:07:40,291 --> 01:07:44,791 Sería bueno que trabajara con él en el campo. 926 01:07:44,875 --> 01:07:49,041 - Mientras que ustedes están aquí. - Venga, excelente. 927 01:07:50,125 --> 01:07:55,000 Y estaría complacido de ayudaros con vuestras tareas cotidianas, 928 01:07:55,083 --> 01:08:00,041 pero tengo que practicar para una… 929 01:08:00,125 --> 01:08:02,333 Un espectáculo que haremos en Guadalajara. 930 01:08:02,416 --> 01:08:05,166 No es momento de charlatanerías, querido. 931 01:08:05,791 --> 01:08:07,541 ¿Qué espectáculo? 932 01:08:07,625 --> 01:08:09,916 Os va a encantar, doña. Os lo prometo. 933 01:08:10,000 --> 01:08:11,416 No esta vez, por favor. 934 01:08:12,250 --> 01:08:15,416 Si nos lo permite y con todo respeto, 935 01:08:16,291 --> 01:08:20,791 nos gustaría muchísimo presentaros algunas suertes. ¿Verdad, querida? 936 01:08:20,875 --> 01:08:24,625 Claro, para agradeceros por vuestra hospitalidad. 937 01:08:25,291 --> 01:08:27,208 Se los agradeceríamos. 938 01:08:28,000 --> 01:08:31,416 Por lo pronto, pues ya nos vamos a descansar. 939 01:08:32,583 --> 01:08:34,083 Que pasen buenas noches. 940 01:08:34,166 --> 01:08:37,083 - Buena noche a ustedes también. - [Ana Lucía] Buenas noches, mi niña. 941 01:08:37,166 --> 01:08:39,791 - Buenas noches. - [Santiago] Buenas noches. 942 01:08:47,583 --> 01:08:49,083 Hijita mía. 943 01:08:49,166 --> 01:08:51,250 ¿Por qué no te vas a dormir con tu hermana? 944 01:08:51,333 --> 01:08:56,208 - Pero mamá, no tengo sueño. - Sí, mi amor, pero ya es hora de dormir. 945 01:08:56,291 --> 01:08:57,208 Ya es tarde. 946 01:08:57,291 --> 01:09:00,000 [Santiago] La sirenita, como dice mamá, a dormir. 947 01:09:00,083 --> 01:09:01,166 Vale, pa. 948 01:09:04,666 --> 01:09:06,541 [música melancólica] 949 01:09:13,666 --> 01:09:14,875 [Santiago suspira] 950 01:09:22,041 --> 01:09:24,041 ¿Creíste que no iba a darme cuenta? 951 01:09:25,833 --> 01:09:29,583 Utilizas los ejercicios como excusa para no ayudar a Pedro Andrés. 952 01:09:33,000 --> 01:09:35,833 No olvides cuál es nuestro objetivo ahora. 953 01:09:35,916 --> 01:09:38,416 Asentarnos y ganarnos la vida de otra manera. 954 01:09:40,375 --> 01:09:42,125 Ya eres padre, por Dios 955 01:09:48,083 --> 01:09:49,375 [Santiago suspira] 956 01:09:51,291 --> 01:09:54,916 Yo sé que nosotros vivimos de esto, pero… 957 01:09:55,875 --> 01:09:59,291 ya es hora de que te vayas acostumbrando a realizar otras labores. 958 01:10:04,708 --> 01:10:07,541 Ayudarás a Pedro Andrés y no quiero un no como respuesta. 959 01:10:08,458 --> 01:10:09,500 Vale. 960 01:10:12,291 --> 01:10:13,708 Está bien, mujer. 961 01:10:15,625 --> 01:10:19,125 Ayudaré a Pedro Andrés mañana por la mañana. 962 01:10:23,291 --> 01:10:29,125 Pero primero voy a hacer ejercicio y a calentar, y eso está bien. 963 01:10:29,875 --> 01:10:33,208 Vale, entonces a dormir, porque mañana te espera un largo día. 964 01:10:41,791 --> 01:10:43,958 [música de batalla] 965 01:11:12,583 --> 01:11:14,291 [aves trinando] 966 01:11:16,000 --> 01:11:17,833 Bienvenidos sean todos. 967 01:11:20,125 --> 01:11:22,625 Como agradecimiento por su hospitalidad, 968 01:11:23,958 --> 01:11:26,833 les presentaremos un gran espectáculo. 969 01:11:28,791 --> 01:11:29,916 Que lo disfruten. 970 01:11:43,083 --> 01:11:44,833 [tambores de suspenso] 971 01:11:48,750 --> 01:11:50,125 [coros] 972 01:12:16,125 --> 01:12:18,000 [madera cruje] 973 01:12:25,541 --> 01:12:26,833 [aplausos] 974 01:12:37,166 --> 01:12:40,416 - ¿Quieres intentarlo? - Pero, papá, ¿con las dagas debajo? 975 01:12:40,500 --> 01:12:42,916 Si tú así lo deseas, yo no me opondré. 976 01:12:44,125 --> 01:12:45,500 Sé que eres capaz. 977 01:12:45,583 --> 01:12:47,458 Eres mi hija y confío en tu habilidad. 978 01:12:47,541 --> 01:12:52,541 Pero papá, como mamá me vea, se va a enfadar con nosotros. 979 01:12:52,625 --> 01:12:56,583 No pasa nada, hija. Ya sabes que tu madre a veces exagera. 980 01:12:56,666 --> 01:13:01,416 En cuanto te vea, que eres excelente para esto, se va a poner muy contenta. 981 01:13:01,500 --> 01:13:02,791 Le va a encantar. 982 01:13:02,875 --> 01:13:04,125 - Vale. - Vale. 983 01:13:07,916 --> 01:13:09,250 ¡Atención todos! 984 01:13:11,208 --> 01:13:15,250 ¡Estoy por presentar a mi hija en su iniciación! 985 01:13:16,000 --> 01:13:18,583 ¡Y lo haremos con la hazaña más grande que hay! 986 01:13:20,250 --> 01:13:22,166 ¡El caminar de la muerte! 987 01:13:23,875 --> 01:13:25,541 ¡Prestad atención! 988 01:13:31,000 --> 01:13:32,625 [coro angelical] 989 01:13:35,166 --> 01:13:37,250 ¿Qué sucede contigo, eh? 990 01:13:37,333 --> 01:13:40,125 ¿Cómo puedes permitir semejante espectáculo? 991 01:13:40,208 --> 01:13:42,875 - ¿Qué pasa? - Dile a tu hija que baje ahora mismo. 992 01:13:43,625 --> 01:13:48,000 Olvidé decirte que tu hija está lista para unirse al espectáculo conmigo. 993 01:13:48,083 --> 01:13:50,625 - Tranquilízate, mujer, que no pasa nada. - Dile que baje. 994 01:13:50,708 --> 01:13:52,166 Ya. 995 01:13:52,916 --> 01:13:55,833 Yo necesito una compañera que esté lista. 996 01:13:55,916 --> 01:14:00,166 - Antes, tú me ayudabas. - Y te sigo ayudando. ¡Aquí estoy! 997 01:14:02,041 --> 01:14:05,875 Pero ahora ellas son lo más importante. 998 01:14:05,958 --> 01:14:07,125 ¿Aquí estás? 999 01:14:07,208 --> 01:14:10,583 ¿Como la vez que me dejaste solo frente al público por cuidar a las niñas? 1000 01:14:10,666 --> 01:14:13,416 ¿Eh? Yo necesito una compañera que esté lista como ella, 1001 01:14:13,500 --> 01:14:15,666 y ahora que la tengo, ¡me la quieres quitar! 1002 01:14:20,000 --> 01:14:21,541 Mi hija… 1003 01:14:22,625 --> 01:14:25,833 no merece ser parte de tus espectáculos vulgares. 1004 01:14:27,083 --> 01:14:29,666 Estás muy equivocada, mujer, y te lo voy a mostrar. 1005 01:14:30,750 --> 01:14:32,375 ¡Tranquilízate, mujer, que nada va a pasar! 1006 01:14:32,458 --> 01:14:35,208 Hija, baja de ahí en este instante. 1007 01:14:38,166 --> 01:14:40,250 ¡Hacedme caso, por favor! 1008 01:14:42,083 --> 01:14:44,250 [María respira agitadamente] 1009 01:14:51,000 --> 01:14:52,291 Venga, hija. Venga. 1010 01:15:14,333 --> 01:15:16,041 [madera cruje] 1011 01:15:20,958 --> 01:15:22,416 [respiración agitada] 1012 01:15:26,500 --> 01:15:28,291 [madera cruje] 1013 01:15:33,833 --> 01:15:36,000 Venga. Venga, venga. 1014 01:15:40,833 --> 01:15:42,458 Vamos, tú puedes. 1015 01:15:46,000 --> 01:15:46,916 [grita] 1016 01:15:47,000 --> 01:15:49,333 [grito ahogado de Ana Lucía] [golpe seco] 1017 01:15:50,333 --> 01:15:51,958 [Ana Lucía] ¿Qué pasó? 1018 01:15:56,958 --> 01:15:59,125 [música triste] 1019 01:16:19,291 --> 01:16:21,208 [María llora] 1020 01:16:53,833 --> 01:16:55,500 [música eclesiástica] 1021 01:17:06,708 --> 01:17:08,958 [Rolando] Y justamente fue así como sucedió. 1022 01:17:10,208 --> 01:17:13,625 [solloza] Discúlpame, mijo, pero… 1023 01:17:14,708 --> 01:17:17,625 No puedo evitar acordarme de mi nietecita. 1024 01:17:19,291 --> 01:17:21,000 [aves trinando] 1025 01:17:28,375 --> 01:17:29,750 [Gerónimo] Gracias, muchacho. 1026 01:17:35,083 --> 01:17:38,500 Las pesadillas de que Gaby cierre los ojos y no los vuelva a abrir 1027 01:17:39,583 --> 01:17:41,208 no me dejan tranquila. 1028 01:17:45,916 --> 01:17:48,291 ¿Y si no podemos pagar el hospital? 1029 01:17:49,583 --> 01:17:50,833 Toma de tu té. 1030 01:17:53,958 --> 01:17:55,916 ¿Y si Pancho vuelve a recaer? 1031 01:17:56,833 --> 01:18:02,250 Entiendo que tengas dudas, pero es importante que no pierdas la fe. 1032 01:18:04,041 --> 01:18:08,291 Tienes que resistir y ser fuerte como lo es Gaby. 1033 01:18:13,541 --> 01:18:15,208 Me gustaría ser más fuerte. 1034 01:18:15,791 --> 01:18:18,208 Desde que te conozco siempre has sido así de fuerte. 1035 01:18:19,625 --> 01:18:21,083 Tienes que resistir. 1036 01:18:21,875 --> 01:18:23,125 Prométemelo. 1037 01:18:24,000 --> 01:18:25,916 Promételo por nuestra amistad. 1038 01:18:26,541 --> 01:18:30,333 [altoparlante del hospital] Doctor Ángel Villalobos. 1039 01:18:30,416 --> 01:18:32,500 A Radiología, por favor. 1040 01:18:32,583 --> 01:18:34,083 Gracias, Ceci. 1041 01:18:59,291 --> 01:19:00,708 Buenos días, princesa. 1042 01:19:27,833 --> 01:19:29,291 ¿Por qué? 1043 01:19:29,958 --> 01:19:31,458 Te lo mereces. 1044 01:19:32,958 --> 01:19:34,583 ¿Te está yendo bien? 1045 01:19:35,625 --> 01:19:37,166 Trabajo duro. 1046 01:19:38,666 --> 01:19:40,333 Ya casi no tomas, ¿verdad? 1047 01:19:42,416 --> 01:19:43,958 ¿De dónde sacas eso? 1048 01:19:44,541 --> 01:19:46,958 No te preocupes, no le diré a mamá. 1049 01:19:51,333 --> 01:19:52,916 ¿Puedo decirte algo? 1050 01:19:53,416 --> 01:19:54,416 Lo que quieras. 1051 01:19:57,208 --> 01:19:58,500 Tengo miedo. 1052 01:20:08,625 --> 01:20:12,333 Hola, mi Gaby. ¿Cómo estás? ¿Ya no te duele nada? 1053 01:20:14,833 --> 01:20:17,166 Oye Ceci, ¿te puedes quedar un ratito con Gaby? 1054 01:20:17,250 --> 01:20:19,333 [Cecilia] Claro que sí, yo aquí te la cuido. 1055 01:20:19,416 --> 01:20:21,916 Ahorita vengo. Voy a hablar un poquito con tu papá. 1056 01:20:26,208 --> 01:20:28,166 - Hola hermosa, ¿cómo estás? - Hola. 1057 01:20:30,208 --> 01:20:31,333 ¡Qué padres! 1058 01:20:31,416 --> 01:20:34,416 Dime que esos regalos no los compraste con el dinero de los ahorros. 1059 01:20:34,916 --> 01:20:37,416 No, es dinero de mi trabajo. 1060 01:20:37,500 --> 01:20:40,208 Pero si acabas de conseguir trabajo. 1061 01:20:40,291 --> 01:20:42,333 Dime que no gastaste ese dinero. 1062 01:20:42,916 --> 01:20:44,041 ¿Y qué si lo hice? 1063 01:20:44,125 --> 01:20:45,541 [música tensa] 1064 01:20:45,625 --> 01:20:47,291 No te atrevas, Pancho. 1065 01:20:48,541 --> 01:20:49,958 ¿Para qué lo haces? 1066 01:20:50,666 --> 01:20:53,541 Ella ya te ama, hagas lo que hagas. 1067 01:20:54,541 --> 01:20:56,333 ¿Y qué tal si no lo hice para eso? 1068 01:20:58,416 --> 01:20:59,916 ¿A qué te refieres? 1069 01:21:00,916 --> 01:21:02,958 ¿Qué tal si hoy ya no está con nosotros? 1070 01:21:05,208 --> 01:21:07,083 ¿Cómo puedes decir eso, Francisco? 1071 01:21:07,166 --> 01:21:10,416 - ¿Qué tal si no llega a sus 15 años? - La fiesta es lo de menos. 1072 01:21:10,916 --> 01:21:13,708 ¿Qué tal si hoy o mañana ya no está con nosotros? 1073 01:21:15,333 --> 01:21:19,041 Primero tenemos que conseguir el dinero para cambiarla de hospital. 1074 01:21:19,125 --> 01:21:23,375 Carmen, ¡no tenemos dinero ni un doctor que la opere, Carmen! 1075 01:21:27,541 --> 01:21:30,083 ¿Y vas y te gastas el dinero como un niño? 1076 01:21:30,166 --> 01:21:32,750 Porque quiero que sus últimos días sean felices. 1077 01:21:33,833 --> 01:21:35,166 [música triste] 1078 01:21:41,708 --> 01:21:42,750 Toma. 1079 01:21:45,541 --> 01:21:47,250 Tal vez lo necesites. 1080 01:21:50,208 --> 01:21:51,708 Cuida bien a Gaby. 1081 01:21:53,708 --> 01:21:55,500 Dile que me tuve que ir. 1082 01:22:02,791 --> 01:22:04,583 [aves trinando] 1083 01:22:12,000 --> 01:22:13,541 [suspira] 1084 01:22:17,708 --> 01:22:19,166 Bien, vamos a comenzar. 1085 01:22:20,625 --> 01:22:22,416 Yo no estoy aquí para juzgarlos, 1086 01:22:23,125 --> 01:22:26,291 ni mucho menos para hacerlos sentir culpables. 1087 01:22:28,625 --> 01:22:30,791 Estoy aquí para platicar con ustedes. 1088 01:22:32,333 --> 01:22:36,916 Así que, ¿quién es el primero en participar? 1089 01:22:37,000 --> 01:22:38,291 Bueno. 1090 01:22:39,333 --> 01:22:42,041 Quienes ya han estado… 1091 01:22:44,500 --> 01:22:47,291 saben que perdí a un hijo. 1092 01:22:51,166 --> 01:22:52,791 Para los nuevos… 1093 01:22:54,708 --> 01:22:56,250 mi nombre es José, 1094 01:22:56,333 --> 01:22:58,666 yo me dedico a los números. 1095 01:23:00,375 --> 01:23:04,750 Pienso en los números, se me facilita los números. 1096 01:23:04,833 --> 01:23:09,958 Pero últimamente, antes de dormir solo puedo ver el techo 1097 01:23:11,250 --> 01:23:15,833 y pensar en el número de veces que le fallé como padre. 1098 01:23:16,541 --> 01:23:20,416 Los días que he estado sin él… 1099 01:23:20,500 --> 01:23:21,791 [suspira] 1100 01:23:21,875 --> 01:23:24,708 …son los mismos días que he estado sobrio. 1101 01:23:29,833 --> 01:23:31,291 Solo quisiera… 1102 01:23:33,291 --> 01:23:39,875 que él supiera lo arrepentido que estoy de haber sido un mal padre. 1103 01:23:39,958 --> 01:23:42,333 Estamos aquí para ti, José. 1104 01:23:43,625 --> 01:23:44,750 Gracias 1105 01:23:45,958 --> 01:23:48,666 por compartir eso con todos nosotros. 1106 01:23:49,500 --> 01:23:50,500 Gracias. 1107 01:23:51,875 --> 01:23:55,250 ¿Hay alguien más que quiera compartirnos algo? 1108 01:23:57,666 --> 01:23:59,000 ¿Qué tal tú? 1109 01:24:01,666 --> 01:24:03,625 ¿Hay algo que desees compartirnos? 1110 01:24:06,708 --> 01:24:07,625 No. 1111 01:24:07,708 --> 01:24:09,416 No, mejor en otro día. 1112 01:24:10,166 --> 01:24:12,083 [ríe] Vamos, hombre. No creo que hayas venido aquí 1113 01:24:12,166 --> 01:24:14,416 solo para estar sentado y escucharnos hablar. 1114 01:24:16,791 --> 01:24:21,125 Créeme que si lo dices, te vas a sentir mejor. 1115 01:24:23,875 --> 01:24:27,916 Me llamo Francisco, pueden decirme Pancho. 1116 01:24:30,666 --> 01:24:32,416 Tengo 39 años. 1117 01:24:35,666 --> 01:24:37,166 Estoy casado. 1118 01:24:38,500 --> 01:24:40,666 Y tengo una hija maravillosa. 1119 01:24:41,916 --> 01:24:43,875 Me la vivía en las cantinas. 1120 01:24:45,041 --> 01:24:46,916 Brindaba tanto, 1121 01:24:47,000 --> 01:24:49,125 y mientras yo decía "salud"… 1122 01:24:51,250 --> 01:24:53,083 mi hija lucha por su vida. 1123 01:24:58,083 --> 01:24:59,708 No tengo dinero. 1124 01:25:03,083 --> 01:25:06,708 Pero para el alcohol nunca falta. 1125 01:25:11,166 --> 01:25:13,250 Estoy tratando de ser mejor 1126 01:25:14,916 --> 01:25:16,166 por mi esposa, 1127 01:25:17,250 --> 01:25:18,291 por mi hija… 1128 01:25:20,333 --> 01:25:21,375 y por mí. 1129 01:25:23,916 --> 01:25:25,875 Lo hiciste muy bien, Pancho. 1130 01:25:27,291 --> 01:25:29,333 Eres un buen hombre. 1131 01:25:29,416 --> 01:25:31,166 Siempre sigue así. 1132 01:25:32,166 --> 01:25:33,291 Siempre. 1133 01:25:35,250 --> 01:25:36,583 [Pancho] Gracias. 1134 01:25:37,416 --> 01:25:39,500 [aplausos] 1135 01:25:40,166 --> 01:25:41,750 Bien, Pancho. Bien. 1136 01:25:41,833 --> 01:25:44,041 - Gracias. - Gracias, José. Gracias a todos, ¿eh? 1137 01:25:44,125 --> 01:25:45,166 [todos] Gracias. 1138 01:25:45,250 --> 01:25:46,208 [Pancho] Gracias. 1139 01:25:47,083 --> 01:25:48,333 [música mariachi] 1140 01:25:48,416 --> 01:25:51,541 ♪ Soy de Santiago Teyahualco ♪ 1141 01:25:53,416 --> 01:25:56,583 ♪ esa es mi tierra natal ♪ 1142 01:25:59,000 --> 01:26:05,666 ♪ voy al estado de Jalisco con la Virgen de San Juan. ♪ 1143 01:26:09,375 --> 01:26:11,458 Una disculpa, doña Benita. 1144 01:26:11,541 --> 01:26:14,125 El otro día ya no pude continuar. 1145 01:26:14,208 --> 01:26:16,958 Pero, pues, nos falta lo más importante de la historia. 1146 01:26:17,041 --> 01:26:19,708 Y una disculpa también mijo, porque tu historia 1147 01:26:19,791 --> 01:26:21,666 me hizo recordar a mi muchachita. 1148 01:26:22,750 --> 01:26:24,833 ♪ …hasta San Juan de los Lagos. ♪ 1149 01:26:28,500 --> 01:26:31,083 ♪ Cuando salimos de Santiago Teyahualco… ♪ 1150 01:26:34,750 --> 01:26:37,166 [música mística] 1151 01:26:58,666 --> 01:27:01,375 Voy a buscar un sacerdote 1152 01:27:02,541 --> 01:27:04,333 para darle santa sepultura. 1153 01:27:06,666 --> 01:27:11,083 El cura más cercano se encuentra en un pueblo llamado Xalostotitlán. 1154 01:27:11,166 --> 01:27:14,916 Me voy con Pedro Andrés para preparar lo necesario. 1155 01:27:23,375 --> 01:27:24,875 [música triste] 1156 01:27:29,416 --> 01:27:30,916 Mire a mi hija. 1157 01:27:36,708 --> 01:27:38,833 Parece que está durmiendo. 1158 01:27:40,041 --> 01:27:43,000 Señora, si me permite 1159 01:27:43,083 --> 01:27:47,916 ponerle en el pecho de su hija a María Santísima, 1160 01:27:48,000 --> 01:27:50,166 es muy milagrosa. 1161 01:27:56,916 --> 01:27:58,000 Bien. 1162 01:28:01,416 --> 01:28:04,166 [Ana Lucía] Si la Cihuapilli quisiera, 1163 01:28:04,250 --> 01:28:07,208 ella cuántos milagros ha hecho. 1164 01:28:48,208 --> 01:28:50,708 [ecos de voces etéreas] 1165 01:28:58,625 --> 01:29:00,500 [coros angelicales] 1166 01:29:03,500 --> 01:29:05,416 [Ana Lucía susurra] Señora, venga. 1167 01:29:05,916 --> 01:29:09,791 [susurra] Venga a ver. Venga. 1168 01:29:09,875 --> 01:29:15,291 [susurra] Venga, mire. Venga, mire. Venga. La niña respira. 1169 01:29:15,375 --> 01:29:18,416 [susurra] ¡Respira! Mire su estomaguito. 1170 01:29:18,500 --> 01:29:21,708 [susurra] ¡Respira la niña! ¡Nos hizo el milagro! 1171 01:29:22,416 --> 01:29:24,458 Voy a hablarles a los señores. 1172 01:29:25,083 --> 01:29:26,458 Ahorita vengo. 1173 01:29:31,625 --> 01:29:33,250 [música de esperanza] 1174 01:29:37,916 --> 01:29:39,500 [aves trinando] 1175 01:29:40,458 --> 01:29:45,125 ¡Pedro Andrés, señor! ¡Vengan rápido! ¡Rápido! 1176 01:29:47,750 --> 01:29:50,166 [cantos angelicales] 1177 01:30:19,083 --> 01:30:21,833 [música de esperanza] 1178 01:30:23,666 --> 01:30:27,583 ¡Yo lo sabía! 1179 01:30:28,166 --> 01:30:30,583 Nos hizo el milagro. 1180 01:30:31,458 --> 01:30:36,083 Nuestra Cihuapilli nos hizo el milagro. 1181 01:30:36,166 --> 01:30:38,458 ¡Santísima Cihuapilli! 1182 01:30:39,958 --> 01:30:42,250 [música angelical] 1183 01:30:47,375 --> 01:30:49,833 Mi niña, ¿estás bien? ¿Te duele algo? 1184 01:30:49,916 --> 01:30:53,250 No, madre. Solo siento mucho calor en el pecho. 1185 01:30:59,333 --> 01:31:02,916 - [María] Esto es un verdadero milagro. - [Ana Lucía] Sí. 1186 01:31:12,166 --> 01:31:16,083 [sacerdote] Desde la parroquia de Xalostotitlán. 1187 01:31:18,375 --> 01:31:22,875 Firma el señor cura Diego de Herrera. 1188 01:31:24,250 --> 01:31:29,083 Año 1623. 1189 01:31:31,458 --> 01:31:33,833 Envíala a Guadalajara de inmediato. 1190 01:31:35,875 --> 01:31:37,125 [toca la puerta] 1191 01:31:40,916 --> 01:31:43,041 ¿Qué os trae por aquí? 1192 01:31:43,875 --> 01:31:45,666 [susurro inteligible] 1193 01:31:48,833 --> 01:31:50,125 [ríe] 1194 01:31:53,291 --> 01:31:55,000 Lo sabía. 1195 01:31:56,208 --> 01:32:02,083 Yo sabía que Dios había bendecido estas tierras. 1196 01:32:03,083 --> 01:32:05,916 Lo sabía. Gracias, Padre Santo. 1197 01:32:06,000 --> 01:32:07,541 Gracias. 1198 01:32:08,041 --> 01:32:10,333 ¿Y usted confía en este natural? 1199 01:32:11,916 --> 01:32:14,166 Algo me dice que es verdad. 1200 01:32:15,291 --> 01:32:18,166 E iré personalmente a averiguarlo. 1201 01:32:18,250 --> 01:32:19,708 ¿Y si no es verdad? 1202 01:32:20,250 --> 01:32:24,166 No es el primer natural que viene y nos dice cosas similares. 1203 01:32:25,833 --> 01:32:28,083 La pregunta sería: 1204 01:32:30,041 --> 01:32:32,000 ¿Y si es verdad? 1205 01:32:34,541 --> 01:32:39,666 Yo siempre he tenido la fe de que Dios 1206 01:32:41,125 --> 01:32:45,208 nos ha bendecido a todos en la región, 1207 01:32:45,791 --> 01:32:48,875 y ahora lo compruebo con mis propios ojos. 1208 01:32:49,500 --> 01:32:53,333 Agradezco a algunos de los testigos 1209 01:32:54,083 --> 01:32:55,833 aquí presentes 1210 01:32:55,916 --> 01:32:59,333 por su fe y su apoyo 1211 01:32:59,416 --> 01:33:03,791 a los hechos ocurridos aquí en la comunidad. 1212 01:33:04,458 --> 01:33:09,916 Al capitán Miguel López de Elizalde, 1213 01:33:11,458 --> 01:33:14,666 a don Gerónimo de Arona, 1214 01:33:16,125 --> 01:33:21,416 a este gran pintor, Francisco Flores. 1215 01:33:22,041 --> 01:33:27,583 La familia me ha hecho una especial petición. 1216 01:33:28,375 --> 01:33:31,041 Les concedemos el permiso 1217 01:33:32,583 --> 01:33:36,166 de llevar la imagen de Nuestra Señora Madre 1218 01:33:36,833 --> 01:33:40,916 a Guadalajara para ser restaurada 1219 01:33:41,000 --> 01:33:41,958 [aves trinando] 1220 01:33:42,041 --> 01:33:45,666 Estos dos guardianes los acompañarán 1221 01:33:46,208 --> 01:33:48,083 para cuidar la imagen. 1222 01:33:49,416 --> 01:33:53,458 Que Dios los acompañe, tienen mi bendición. 1223 01:33:55,083 --> 01:33:58,833 Queremos agradeceros por vuestra hospitalidad, 1224 01:34:00,083 --> 01:34:01,708 por vuestra atención 1225 01:34:03,500 --> 01:34:06,000 y, sobre todo, por vuestra ayuda. 1226 01:34:07,458 --> 01:34:10,958 Siempre os estaremos agradecidos. 1227 01:34:12,416 --> 01:34:14,000 Y también queremos agradecer 1228 01:34:14,958 --> 01:34:18,083 el honor que se nos ha presentado 1229 01:34:18,166 --> 01:34:23,000 para poder llevar la imagen de Nuestra Santa Madre a restaurar, 1230 01:34:23,083 --> 01:34:26,250 pues ella nos ha concedido el milagro más grande que hay, 1231 01:34:27,583 --> 01:34:30,083 una segunda oportunidad como familia. 1232 01:34:30,791 --> 01:34:32,750 [aves trinando] 1233 01:35:01,666 --> 01:35:05,125 Bueno, pues ya solo falta comer y yo bajo las cosas. 1234 01:35:07,416 --> 01:35:08,958 [joven] Disculpe, señor. 1235 01:35:12,541 --> 01:35:14,416 ¿Tenéis figuras que aderezar? 1236 01:35:15,291 --> 01:35:17,083 ¿Y ustedes son de por aquí? 1237 01:35:17,583 --> 01:35:22,208 Sí, señor. Estamos restaurando imágenes en una capilla muy cerca de aquí. 1238 01:35:25,041 --> 01:35:28,916 Vale. A ver, señorita. Ve con mamá. 1239 01:35:32,500 --> 01:35:33,875 Qué suerte la mía. 1240 01:35:41,958 --> 01:35:45,958 Esta es la imagen de Nuestra Santa Madre 1241 01:35:46,458 --> 01:35:49,000 y os pido que la traten con devoción y cariño. 1242 01:35:49,625 --> 01:35:52,541 Ellos los acompañarán 1243 01:35:52,625 --> 01:35:55,541 y os pagaré al término de vuestra labor. 1244 01:35:55,625 --> 01:35:56,833 Vale. 1245 01:35:58,541 --> 01:36:00,125 [aves trinando] 1246 01:36:12,375 --> 01:36:13,750 [suspiro] 1247 01:36:29,416 --> 01:36:31,666 [cantos gregorianos] 1248 01:37:16,791 --> 01:37:18,416 [música mística] 1249 01:37:41,875 --> 01:37:45,458 [tocan la puerta] 1250 01:37:46,583 --> 01:37:50,833 Papá, mamá. Alguien está tocando. 1251 01:37:51,791 --> 01:37:56,166 Ay, al final me va a tocar levantarme. 1252 01:37:59,500 --> 01:38:01,791 [coros angelicales] 1253 01:38:23,875 --> 01:38:27,333 ¡Papá, papi! ¡Despierta! 1254 01:38:29,750 --> 01:38:31,000 [quejido] 1255 01:38:31,500 --> 01:38:33,666 Señorita, pero ¿qué haces? 1256 01:38:33,750 --> 01:38:35,708 ¿Dónde están los restauradores? 1257 01:38:35,791 --> 01:38:38,166 Solo me dieron la Virgencita y se marcharon. 1258 01:38:40,458 --> 01:38:43,375 Pero ¿dónde están? ¿A dónde han ido? Les debo. 1259 01:38:43,875 --> 01:38:47,250 Tranquilo, papá. Son los ángeles que cuidan a la Virgen. 1260 01:38:48,375 --> 01:38:49,458 ¿Ángeles? 1261 01:38:50,833 --> 01:38:53,375 [aves trinando] 1262 01:38:54,291 --> 01:38:55,791 [coro angelical] 1263 01:39:12,541 --> 01:39:13,958 [suspira] 1264 01:39:16,708 --> 01:39:18,541 [coro angelical] 1265 01:39:22,875 --> 01:39:24,125 [coro angelical termina] 1266 01:39:39,125 --> 01:39:40,750 [música de esperanza] 1267 01:40:11,041 --> 01:40:15,083 [campanas de la iglesia] 1268 01:40:20,250 --> 01:40:21,875 [vendedores indistintos] 1269 01:40:34,875 --> 01:40:37,916 [niños gritando] 1270 01:40:51,458 --> 01:40:55,208 ♪ Vengo a ti, Virgencita ♪ 1271 01:40:55,708 --> 01:41:00,208 ♪ a cantarte con amor ♪ 1272 01:41:00,958 --> 01:41:04,958 ♪ lo que yo vengo a decirte ♪ 1273 01:41:05,041 --> 01:41:09,833 ♪ me nace del corazón. ♪ 1274 01:41:09,916 --> 01:41:13,458 ♪ Eres tú lo más divino ♪ 1275 01:41:14,000 --> 01:41:17,958 ♪ y mil gracias yo te doy ♪ 1276 01:41:18,041 --> 01:41:22,083 ♪ por tus santas bendiciones ♪ 1277 01:41:22,166 --> 01:41:25,708 ♪ llenas de amor, paz y luz. ♪ 1278 01:41:25,791 --> 01:41:32,750 ♪ Virgencita, San Juanita, mi camino eres tú. ♪ 1279 01:41:32,833 --> 01:41:34,625 Virgencita. 1280 01:41:35,666 --> 01:41:39,333 Gracias por darme la oportunidad de ir a rezar contigo. 1281 01:41:39,416 --> 01:41:40,666 [Gerónimo solloza] 1282 01:41:42,208 --> 01:41:44,291 [música suave] 1283 01:42:29,833 --> 01:42:32,333 [cantos gregorianos] 1284 01:42:35,166 --> 01:42:38,416 [Rolando] Las diferentes representaciones de nuestra chaparrita, 1285 01:42:38,500 --> 01:42:39,958 de nuestra Virgen de San Juan. 1286 01:42:40,041 --> 01:42:42,250 Porque es muy curioso ver cómo cada peregrino 1287 01:42:42,333 --> 01:42:44,291 se la puede imaginar de distinta manera. 1288 01:42:44,375 --> 01:42:49,416 Y este otro es muy importante para nosotros como sanjuanenses 1289 01:42:49,500 --> 01:42:52,458 porque representa un hecho que marcó nuestra historia. 1290 01:42:52,541 --> 01:42:57,250 La venida del papa Juan Pablo II en el año 1990 a nuestra ciudad. 1291 01:42:57,333 --> 01:43:00,666 Y así mismo, miren, de este lado tenemos material audiovisual. 1292 01:43:00,750 --> 01:43:02,666 [Juan Pablo II] San Juan de los Lagos, 1293 01:43:02,750 --> 01:43:05,541 un lugar maravilloso. 1294 01:43:05,625 --> 01:43:07,708 No te dejes vencer por el mal. 1295 01:43:07,791 --> 01:43:09,583 [aves trinando] 1296 01:43:09,666 --> 01:43:14,125 Al contrario, hay que vencer el mal con el bien. 1297 01:43:17,916 --> 01:43:21,166 Romanos 12:21. 1298 01:43:22,791 --> 01:43:25,041 ¡Muchas felicidades a los graduados! 1299 01:43:37,541 --> 01:43:38,833 Felicidades, Pancho. 1300 01:43:38,916 --> 01:43:41,125 Estoy muy orgulloso de ti, amigo. 1301 01:43:41,208 --> 01:43:44,083 Muchas gracias, Brandon. Mira, Carmen, mi esposa. 1302 01:43:44,166 --> 01:43:46,666 - Ah, mucho gusto, Carmen. - El gusto es mío. 1303 01:43:46,750 --> 01:43:48,666 Pancho nos ha hablado mucho de ti. 1304 01:43:49,375 --> 01:43:52,666 Además, quiero agradecerte todo el apoyo que le has dado aquí a Pancho 1305 01:43:52,750 --> 01:43:54,208 durante todo este tiempo, 1306 01:43:54,291 --> 01:43:57,208 porque ha sido muy notorio el cambio de su vida. 1307 01:43:57,291 --> 01:43:59,125 Gracias a usted y al taller. 1308 01:43:59,208 --> 01:44:01,416 No, a la buena voluntad de Pancho. 1309 01:44:02,041 --> 01:44:05,333 Además me contó que tienen una hija hospitalizada, ¿no?, 1310 01:44:05,416 --> 01:44:07,333 con una enfermedad muy peculiar. 1311 01:44:07,416 --> 01:44:10,958 Pues, yo me di a la tarea de buscar a un especialista que es muy amigo mío 1312 01:44:11,041 --> 01:44:14,416 en casos como el que tiene tu hija para que la trate 1313 01:44:14,500 --> 01:44:16,708 y está en la mejor disposición de ayudarlos. 1314 01:44:16,791 --> 01:44:17,791 [celular vibra] 1315 01:44:17,875 --> 01:44:19,958 - Disculpen. - Sí, adelante. 1316 01:44:22,208 --> 01:44:24,166 - [Carmen] ¿Bueno? - Muchas gracias, Brandon, 1317 01:44:24,250 --> 01:44:26,250 pero no tenemos dinero para pagar especialistas. 1318 01:44:26,333 --> 01:44:28,541 No te preocupes por el dinero, Pancho. 1319 01:44:28,625 --> 01:44:31,333 Ya hablé con Pedrosa, el especialista que es muy amigo mío. 1320 01:44:31,416 --> 01:44:36,750 Sabe tu situación y además está con muy buena voluntad de ayudarles. 1321 01:44:36,833 --> 01:44:38,666 Nomás que quiere verlos inmediatamente. 1322 01:44:39,583 --> 01:44:40,958 Era del hospital. 1323 01:44:42,083 --> 01:44:45,500 Vayan. Yo le aviso a Pedrosa para que los alcance allá. 1324 01:44:46,041 --> 01:44:47,958 - Muchas gracias. - Gracias. 1325 01:44:48,041 --> 01:44:49,041 [Brandon] Con mucho gusto. 1326 01:44:53,000 --> 01:44:54,166 Y… 1327 01:44:57,708 --> 01:44:59,208 ¿sobrevivirá? 1328 01:45:00,708 --> 01:45:03,083 Mire, la cirugía es bastante compleja, 1329 01:45:03,166 --> 01:45:08,125 pero entre más rápido operemos, mejor. Yo sugiero que sea mañana mismo. 1330 01:45:11,750 --> 01:45:13,916 ¿Nos permite un momento a solas, por favor? 1331 01:45:14,000 --> 01:45:15,000 Permiso. 1332 01:45:21,541 --> 01:45:23,291 ¿Y si la operación falla? 1333 01:45:25,000 --> 01:45:26,375 El riesgo es alto, 1334 01:45:28,041 --> 01:45:29,958 pero es nuestra única opción. 1335 01:45:39,583 --> 01:45:40,750 ¿Bueno? 1336 01:45:56,541 --> 01:45:58,125 Llamó Carmen. 1337 01:46:14,583 --> 01:46:16,041 [música lúgubre] 1338 01:46:44,750 --> 01:46:46,541 [alarma de monitor] 1339 01:46:46,625 --> 01:46:49,208 [máquina desfibriladora en inglés] Mantenga su distancia. 1340 01:46:49,291 --> 01:46:50,916 [doctor] ¡Todos, fuera! 1341 01:46:51,000 --> 01:46:52,375 [alarmas de monitores] 1342 01:46:55,208 --> 01:46:57,541 [monitor cardíaco acelerado] 1343 01:46:57,625 --> 01:46:59,291 [monitor cardíaco en paro] 1344 01:47:11,333 --> 01:47:13,125 [María] Querido padre, 1345 01:47:13,208 --> 01:47:16,791 sé que desde la última carta que os mandé ya han pasado muchos años. 1346 01:47:17,625 --> 01:47:20,375 Pero os quiero decir que la vida ha sido grata conmigo. 1347 01:47:20,958 --> 01:47:22,791 Me ha dado una increíble familia. 1348 01:47:23,833 --> 01:47:27,416 Ya eres abuelo de dos hermosas princesas. 1349 01:47:28,208 --> 01:47:31,958 Son fantásticas, ya las conocerás algún día. 1350 01:47:32,958 --> 01:47:34,625 Se parecen tanto a mamá… 1351 01:47:36,375 --> 01:47:40,375 Quiero que sepáis que mi vida en el nuevo mundo ha sido de lo más gratificante. 1352 01:47:41,375 --> 01:47:43,541 Mi marido, Santiago, 1353 01:47:44,208 --> 01:47:46,000 es un poco imprudente, 1354 01:47:46,958 --> 01:47:50,500 pero es el hombre más leal y cariñoso que jamás he conocido. 1355 01:47:53,041 --> 01:47:56,583 Hace algunos días ocurrió una tragedia en nuestra familia, 1356 01:47:56,666 --> 01:47:59,458 pero la vida nos ha otorgado una nueva oportunidad, 1357 01:47:59,958 --> 01:48:03,000 y estoy más que agradecida con Dios y la Virgen María 1358 01:48:03,916 --> 01:48:06,791 que nos han llenado de bendiciones y bienestar. 1359 01:48:06,875 --> 01:48:09,958 Ahora, es un nuevo comienzo, 1360 01:48:10,041 --> 01:48:13,208 y os prometo que viviré de la mejor manera posible. 1361 01:48:13,291 --> 01:48:15,708 Si algún día pensáis regresar al nuevo mundo, 1362 01:48:16,208 --> 01:48:18,333 por favor, no dudéis en visitarnos. 1363 01:48:18,875 --> 01:48:22,166 Vuestra familia os esperará con los brazos abiertos. 1364 01:48:22,958 --> 01:48:26,166 Bendiciones. Os amo, padre. 1365 01:48:26,250 --> 01:48:27,541 Vuestra hija. 1366 01:48:28,458 --> 01:48:34,083 [susurros ininteligibles] 1367 01:48:42,000 --> 01:48:43,750 [música mística] 1368 01:48:50,000 --> 01:48:51,791 [Gabriela] ¡Ma! 1369 01:48:54,666 --> 01:48:56,791 [música de esperanza] 1370 01:49:01,916 --> 01:49:03,833 ¡Pa! 1371 01:49:21,250 --> 01:49:22,750 [cantos angelicales] 1372 01:49:58,416 --> 01:49:59,708 [música de esperanza] 1373 01:49:59,791 --> 01:50:01,916 ¿En verdad eres tú? 1374 01:50:02,458 --> 01:50:05,166 Así es. Soy yo, pequeña mía. 1375 01:50:06,166 --> 01:50:08,708 ¿Por qué ya no tengo ningún dolor? 1376 01:50:08,791 --> 01:50:10,375 ¿Ya me curaste? 1377 01:50:10,958 --> 01:50:16,541 [Virgen] Más que eso. Ahora tu corazón está preparado para vivir mucho mejor. 1378 01:50:19,666 --> 01:50:20,958 ¡Pedro! 1379 01:50:24,166 --> 01:50:25,708 ¿Por qué lo abandonaste? 1380 01:50:25,791 --> 01:50:27,833 Jamás lo abandoné, Gabriela. 1381 01:50:28,500 --> 01:50:30,000 Pero ¿por qué lo permitiste? 1382 01:50:30,083 --> 01:50:35,291 Mi niña, las personas que se cruzan en nuestra vida tienen un propósito. 1383 01:50:35,875 --> 01:50:38,916 Y Pedrito ya cumplió lo suyo. 1384 01:50:40,333 --> 01:50:43,791 Gabriela. Cuando nací, los doctores le dijeron a mi mamá 1385 01:50:43,875 --> 01:50:47,000 que alcanzaría hasta los tres años de vida. 1386 01:50:47,083 --> 01:50:49,750 Viví lo suficiente para alcanzar a conocerte. 1387 01:50:50,958 --> 01:50:54,416 - Pero… - Ahora, lo más importante, mi niña, 1388 01:50:54,500 --> 01:50:57,833 es reavivar el amor. ¿Estás dispuesta a hacerlo? 1389 01:51:01,666 --> 01:51:03,291 Acompáñanos. 1390 01:51:08,291 --> 01:51:10,166 [música etérea] 1391 01:51:14,375 --> 01:51:16,291 [aves trinando] 1392 01:51:37,583 --> 01:51:39,583 [cantos angelicales] 1393 01:51:47,291 --> 01:51:49,000 Quién lo diría, ¿eh? 1394 01:51:57,083 --> 01:52:00,083 ¿Y bien, lobo? ¿Qué te trae por aquí? 1395 01:52:01,541 --> 01:52:03,708 Circulan rumores por toda la Nueva España. 1396 01:52:03,791 --> 01:52:06,666 De un volatinero que se dedica a realizar actos de suerte 1397 01:52:07,333 --> 01:52:08,416 con toda su familia. 1398 01:52:09,458 --> 01:52:12,833 Y mira que yo solo conozco a un loco que es capaz de hacer algo así. 1399 01:52:13,416 --> 01:52:16,291 Así que vine a comprobar si mis sospechas eran ciertas. 1400 01:52:17,291 --> 01:52:20,125 Veo que no has cambiado mucho en todos estos años, ¿eh? 1401 01:52:21,208 --> 01:52:23,583 Lamento decirte que te equivocas, amigo. 1402 01:52:25,125 --> 01:52:27,958 El hombre que conocías ya no es más. 1403 01:52:33,333 --> 01:52:36,166 Dios me ha dado una nueva oportunidad. 1404 01:52:37,250 --> 01:52:39,541 Pues me da mucho gusto escuchar eso, ¿eh? 1405 01:52:41,125 --> 01:52:42,500 Decidme una cosa. 1406 01:52:43,250 --> 01:52:45,625 ¿Cómo es que esa mujer se ha convertido en tu esposa, eh? 1407 01:52:46,416 --> 01:52:48,083 Mira que yo no te creí capaz. 1408 01:52:49,208 --> 01:52:50,375 Tantos años. 1409 01:52:56,583 --> 01:52:58,500 Ella me conquistó a mí, tío. 1410 01:53:00,041 --> 01:53:01,875 [suena teléfono del hospital] 1411 01:53:13,041 --> 01:53:16,208 - Disculpe. - Sí, dígame. 1412 01:53:16,291 --> 01:53:19,250 ¿Tendrá información sobre mi hija Gabriela Hernández? 1413 01:53:19,333 --> 01:53:21,583 [Carmen] No nos han dicho nada en un buen rato. 1414 01:53:24,541 --> 01:53:25,791 Acompáñeme. 1415 01:53:26,958 --> 01:53:29,000 [monitor cardíaco] 1416 01:53:33,166 --> 01:53:34,541 Voy por el doctor. 1417 01:53:47,583 --> 01:53:49,500 Hola, princesa. 1418 01:53:49,583 --> 01:53:51,041 [Pancho solloza] 1419 01:53:51,583 --> 01:53:53,291 [Carmen] ¿Cómo te sientes? 1420 01:53:53,875 --> 01:53:57,708 Bien, mamá. Pero tengo un poco de calor en el pecho. 1421 01:53:57,791 --> 01:54:00,083 Pero muy pronto te vas a recuperar. 1422 01:54:00,166 --> 01:54:02,208 Y nos vamos a ir a casa. 1423 01:54:04,875 --> 01:54:05,750 Buenas tardes. 1424 01:54:05,833 --> 01:54:07,666 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 1425 01:54:07,750 --> 01:54:09,375 Veo que ya recibieron la buena noticia. 1426 01:54:12,416 --> 01:54:15,125 Pues les comento que hace unos momentos 1427 01:54:15,208 --> 01:54:18,541 Gabriela había sido considerada clínicamente muerta. 1428 01:54:18,625 --> 01:54:22,000 Pero contra todo pronóstico, pudimos traerla de nuevo a la vida. 1429 01:54:22,666 --> 01:54:26,416 Aquí lo importante es que no hubo ningún tipo de daño cerebral 1430 01:54:26,500 --> 01:54:30,583 y que su hija en este momento se encuentra totalmente fuera de peligro. 1431 01:54:32,708 --> 01:54:34,291 [Carmen] Todo salió bien. 1432 01:54:34,875 --> 01:54:36,541 [Carmen solloza] 1433 01:54:46,916 --> 01:54:49,208 [música de esperanza] 1434 01:55:15,541 --> 01:55:17,791 [Santiago] ¡Eh! ¿Venís con papá? 1435 01:55:17,875 --> 01:55:19,625 Venga. Eso, arriba. 1436 01:55:19,708 --> 01:55:20,708 Señorita. 1437 01:55:21,250 --> 01:55:22,791 ¡Epa! 1438 01:55:23,500 --> 01:55:25,125 - ¡Diego! - Cuánto tiempo. 1439 01:55:25,208 --> 01:55:26,541 ¿Cómo estás? 1440 01:55:26,625 --> 01:55:28,291 Y esta pequeñita, ¿quién es? 1441 01:55:28,375 --> 01:55:29,958 [Santiago] Es su tío diego. 1442 01:55:30,041 --> 01:55:33,291 - [María] ¡Es tu tío! - ¡Qué tal! ¿Eh? ¡Soy su tío! 1443 01:55:33,375 --> 01:55:36,416 - [Diego] ¿Cómo está, señorita? - [Casilda] Bien. 1444 01:55:37,375 --> 01:55:41,250 - ¿Se sabe todas las historias de su papá? - No, no me las sé. 1445 01:55:42,000 --> 01:55:46,166 [cantos eclesiásticos] 1446 01:55:57,291 --> 01:55:58,958 [música de esperanza] 1447 01:56:43,750 --> 01:56:46,375 [Fraile Miguel de Bolonia] Al pasar del tiempo, 1448 01:56:46,458 --> 01:56:48,833 el correr de los años, 1449 01:56:49,416 --> 01:56:51,833 generación tras generación, 1450 01:56:51,916 --> 01:56:57,500 la fe no termina y los prodigios no cesan. 1451 01:56:58,375 --> 01:57:04,375 Caravanas de peregrinos te piden y agradecen, Santísima Virgen de San Juan. 1452 01:57:05,333 --> 01:57:11,250 Tu historia reúne ya cuatro siglos de milagros. 1453 01:57:12,250 --> 01:57:15,250 [música angelical] 1454 01:57:18,416 --> 01:57:25,041 [suenan campanas de iglesia] 1455 01:57:42,750 --> 01:57:45,208 [música suave] 1456 01:58:12,250 --> 01:58:15,083 [hombre 1] ♪ Desde que era un niño ♪ 1457 01:58:15,708 --> 01:58:18,750 ♪ me contaron sobre ti. ♪ 1458 01:58:20,583 --> 01:58:26,541 ♪ Con los pies descalzos, Madre mía, te seguí. ♪ 1459 01:58:28,541 --> 01:58:34,541 ♪ Pasaron los años y mi fe se quebrantó ♪ 1460 01:58:35,666 --> 01:58:40,583 ♪ y en un mundo gris ♪ 1461 01:58:42,250 --> 01:58:44,125 ♪ se hundió. ♪ 1462 01:58:44,208 --> 01:58:50,208 [mujer] ♪ Caminaba ciega entre tanta oscuridad ♪ 1463 01:58:52,750 --> 01:58:58,708 ♪ perdí la esperanza y las ganas de luchar. ♪ 1464 01:59:00,708 --> 01:59:06,708 ♪ Entre la neblina tu reflejo apareció ♪ 1465 01:59:07,708 --> 01:59:13,666 ♪ de la mano me tomó. ♪ 1466 01:59:18,041 --> 01:59:24,500 [hombre 2] ♪ Hoy emprendo el viaje para irte a visitar ♪ 1467 01:59:26,083 --> 01:59:30,875 ♪ aunque la distancia nos separe ♪ 1468 01:59:34,083 --> 01:59:40,083 ♪ busco ese milagro que me ayude a continuar ♪ 1469 01:59:41,958 --> 01:59:45,916 ♪ y a ti llegar. ♪ 1470 01:59:49,000 --> 01:59:52,458 [hombre 1] ♪ Y al fin estoy aquí ♪ 1471 01:59:57,750 --> 02:00:00,708 ♪ parado frente a ti ♪ 1472 02:00:06,000 --> 02:00:11,958 [todos] ♪ Vengo a agradecer todo lo que has hecho por mí. ♪ 1473 02:00:15,000 --> 02:00:17,000 ♪Por mí. ♪ 1474 02:00:21,916 --> 02:00:25,208 [mujer] ♪ Oh, Madre Celestial ♪ 1475 02:00:29,291 --> 02:00:33,666 ♪ con todo el corazón ♪ 1476 02:00:37,250 --> 02:00:43,333 ♪ te pido me acompañes y me des tu bendición. ♪ 1477 02:00:54,250 --> 02:01:00,416 [hombre 2] ♪ Hoy emprendo el viaje para irte a visitar ♪ 1478 02:01:02,208 --> 02:01:06,666 ♪ aunque la distancia nos separe ♪ 1479 02:01:09,833 --> 02:01:15,833 ♪ busco ese milagro que me ayude a continuar ♪ 1480 02:01:18,000 --> 02:01:20,500 ♪ y a ti llegar. ♪ 1481 02:01:25,666 --> 02:01:29,416 [hombre 1] ♪ Y al fin estoy aquí ♪ 1482 02:01:33,500 --> 02:01:37,416 ♪ parado frente a ti ♪ 1483 02:01:42,333 --> 02:01:48,291 [todos] ♪ Vengo a agradecer todo lo que has hecho por mí. ♪ 1484 02:01:51,125 --> 02:01:53,625 ♪ Por mí. ♪ 1485 02:01:57,750 --> 02:02:00,750 [mujer] ♪ Oh, Madre Celestial ♪ 1486 02:02:05,333 --> 02:02:08,958 ♪ con todo el corazón ♪ 1487 02:02:13,708 --> 02:02:19,625 ♪ te pido me acompañes y me des tu bendición. ♪ 1488 02:02:42,041 --> 02:02:45,041 [termina música suave] 105832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.