All language subtitles for Maciste, il gladiatore piu forte del mondo (Colossus of the Arena) (1962)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 In lupta lui solitara impotriva nedreptatii, numele lui a devenit un simbol de putere. 2 00:00:07,100 --> 00:00:12,000 Aceasta e povestea adevarata a lui Maciste, a carui legenda a tinut de-a lungul timpului. 3 00:00:14,000 --> 00:00:19,000 MACISTE, CEL MAI PUTERNIC GLADIATOR DIN LUME 4 00:02:31,000 --> 00:02:36,000 ROMA. Intr-o noapte din anul 261 D.H. 5 00:02:42,087 --> 00:02:44,203 - Ei bine? - E gata de indata. 6 00:02:44,247 --> 00:02:46,124 Da-o incoace. I-o voi duce eu. 7 00:02:49,687 --> 00:02:53,805 Iti recomand sa nu lasi pe nimeni sa ne deranjeze. Ai inteles? 8 00:02:56,407 --> 00:02:58,716 Acesta e cel mai bun Falerno pe care-l stiu. 9 00:02:58,767 --> 00:03:01,440 Poti judeca si singur. Se potriveste unui Lord. 10 00:03:03,687 --> 00:03:04,722 Ti-l dau tie. 11 00:03:06,807 --> 00:03:07,762 In regula. 12 00:03:08,967 --> 00:03:10,798 Si acum sa trecem la afaceri. 13 00:03:11,407 --> 00:03:12,886 Stii de cati bani avem nevoie? 14 00:03:13,447 --> 00:03:17,645 O suta de talenti pentru fiecare. Va fi de ajuns? 15 00:03:27,247 --> 00:03:29,124 Si doi saldo dupa, fireste. 16 00:03:30,887 --> 00:03:34,197 Ai incredere in mine: Am trait intotdeuana printre ei. 17 00:03:34,487 --> 00:03:36,045 Nimeni nu-i cunoaste mai bine. 18 00:03:36,727 --> 00:03:38,445 Vei avea cei mai vrednici oameni... 19 00:03:39,447 --> 00:03:41,597 Cei mai cruzi si insetati de sange... 20 00:03:42,367 --> 00:03:43,846 Cei mai nemilosi. 21 00:05:10,727 --> 00:05:11,716 Inca doi! 22 00:05:43,047 --> 00:05:45,515 - Care e numele tau? - Fisio. 23 00:06:21,967 --> 00:06:24,276 Acesta. L-am vazut luptand ieri. 24 00:06:24,327 --> 00:06:26,921 Ai un ochi buni. Bruto este cel mai bun din sala mea de sport. 25 00:06:26,967 --> 00:06:30,880 Lupta de cel putin douazeci de ani. Uita-te aici. Uita-te cu atentie. 26 00:06:30,927 --> 00:06:33,725 Priveste-i ranile. Observa-i cicatricile. Intoarce-te. 27 00:06:46,567 --> 00:06:48,558 Adversarii tai te-au lovit mereu. 28 00:06:48,927 --> 00:06:52,237 Da... Dar acum sunt morti. 29 00:06:52,647 --> 00:06:56,925 V-am cumparat si voi sapte m-ati costat mai mult decat meritati. 30 00:06:58,167 --> 00:07:00,601 Acum sunt singurul vostru detinator. 31 00:07:01,367 --> 00:07:05,482 Va pot ordona sa luptati pana la moarte, unul impotriva altuia. 32 00:07:06,327 --> 00:07:09,080 Unul dintre voi s-ar putea sa supravietuiasca, poate, sa-si salveze pielea. 33 00:07:09,607 --> 00:07:12,599 Dar apoi va asteapta,alta lupta. 34 00:07:12,967 --> 00:07:16,596 Este o viata mizera sa fii, intotdeauna cu un picior in groapa. 35 00:07:17,127 --> 00:07:18,446 Carne pentru macel. 36 00:07:19,887 --> 00:07:23,800 Dar in schimb, va ofer libertate si bani. 37 00:07:24,447 --> 00:07:28,042 Ce va cer in schimb nu ar trebui sa fie prea greu pentru niste oameni ca voi. 38 00:07:28,767 --> 00:07:32,965 sa lamurim un lucru: Va veti risca toti pielea la fel. 39 00:07:33,607 --> 00:07:34,722 Dar, pentru o singura data. 40 00:07:35,407 --> 00:07:38,877 Si daca totul merge bine, veti fi niste oameni liberi. 41 00:07:39,487 --> 00:07:43,526 Veti fi indeajuns de bogati... pentru Bruto, sa se intoarca in Tracia... 42 00:07:44,367 --> 00:07:45,766 Tu, Fisio, in Iberia, 43 00:07:46,647 --> 00:07:48,046 Si tu in Illyria, Sidone. 44 00:07:48,927 --> 00:07:50,645 Tu, Astorige, in Galia. 45 00:07:51,727 --> 00:07:53,365 Tu, Arminio, in Beozia. 46 00:07:54,327 --> 00:07:56,477 Si tu Numidia,in Tucos. 47 00:07:56,527 --> 00:07:59,121 - Inapoi la casele voastre. - Despre ce e vorba? 48 00:07:59,487 --> 00:08:01,682 Sa va supuneti mie si sa nu puneti intrebari. 49 00:08:04,007 --> 00:08:05,838 Dar puteti refuza daca vreti. 50 00:08:06,487 --> 00:08:10,196 Daca acceptati... Veniti incoace. 51 00:08:34,567 --> 00:08:38,242 Mi-am cheltuit banii in cel mai rau mod posibil. Am crezut ca esti mai destept. 52 00:08:42,967 --> 00:08:43,877 Intra! 53 00:08:49,047 --> 00:08:51,322 - Voi veni doar daca il iei si pe el. - Si cine e el? 54 00:08:51,647 --> 00:08:53,922 - Fratele meu, Menide. - Nu-l cunosc. 55 00:08:54,767 --> 00:08:55,916 Ce poate face? 56 00:08:57,847 --> 00:09:00,042 Tu. Incearca sa-l ataci. 57 00:09:01,887 --> 00:09:04,082 Nu-ti fa griji,e ascutita bine. 58 00:09:09,767 --> 00:09:10,836 Haide, ataca-l. 59 00:10:06,087 --> 00:10:07,156 Esti satisfacut? 60 00:10:09,087 --> 00:10:11,920 Sper ca fratele tau nu e prea scump. 61 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 MERSABAD. Capitala unui Reggat al Asiei Mici. 62 00:10:36,527 --> 00:10:41,077 Regatul din Mersabad nu a mai avut... un suveran, atat de cinstit si de drept precum tatal meu. 63 00:10:41,567 --> 00:10:46,163 Intelepciunea si corectitudinea lui, a fost o inspiratie intotdeauna,in orice fapta de guvernare. 64 00:10:47,647 --> 00:10:51,959 Voi ramane credincioasa Legilor promulgate de el. 65 00:10:53,327 --> 00:10:57,206 Iu bita noastra suverana Talima va pronunta judecata... 66 00:10:57,247 --> 00:11:01,763 in ncontroversa dintre nobilul Sclepione si plebeianul Telite. 67 00:11:07,247 --> 00:11:09,477 V-am urmarit cu atantie acuzele reciproce... 68 00:11:11,167 --> 00:11:15,718 Iti ordon, Sclepione, sa-l compensezi pe Telite pentru pagule create. 69 00:11:24,847 --> 00:11:25,836 Nu! 70 00:11:27,487 --> 00:11:31,765 Asta nu e compensare, asta e o insulta a suveranitatii tale. 71 00:11:32,487 --> 00:11:34,523 Ridica banii, Sclepione! 72 00:11:46,367 --> 00:11:49,120 Iti multumesc, Talima.Iti multumesc. Iti multumesc. 73 00:11:53,087 --> 00:11:57,126 Nu voi permite niciodata cel puternici sa-i asupreasca pe cei slabi... 74 00:11:58,327 --> 00:12:00,887 Nici ca bogatii sa-i exploateze pe cei saraci. 75 00:12:03,007 --> 00:12:05,521 Am fost numita prematur... 76 00:12:05,567 --> 00:12:08,639 sa sustin soarta acestui Regat, dar nimeni nu trebuie sa-si faca iluzii: 77 00:12:09,967 --> 00:12:12,640 Tatasl meu i-a protejat pe cei saraci si pe cei umili... 78 00:12:13,007 --> 00:12:16,079 Si dorinta lui va fi respectata si dupa moarte . 79 00:12:16,447 --> 00:12:20,406 Vei face si tu exact la fel. Vrei sa zdrobesti aristocratia... 80 00:12:20,687 --> 00:12:24,396 Ai uitat ca nobilii, sunt cei mai adevarati aparatori ai tronului. 81 00:12:25,007 --> 00:12:28,443 Tronul meu se bucura de starea de bine a populatiei. 82 00:12:52,367 --> 00:12:54,676 Pot sa-mi exprim sincer gandurile? 83 00:12:55,007 --> 00:12:57,680 Esti sora mea, parerea ta conteaza mult pentru mine. 84 00:12:57,727 --> 00:13:01,037 Esti minunata. Sunt mandra de tine. 85 00:13:05,847 --> 00:13:07,838 Poti conta pe supunerea mea de incredere. 86 00:13:07,887 --> 00:13:10,242 Ma sfortez sa te sustin in greutatile tale impovaratoare. 87 00:13:10,727 --> 00:13:13,446 Sunt sigura ca imi vei fi de ajutor, Printe Oniris. 88 00:13:21,927 --> 00:13:25,761 Esti sufletul petrecerii noastre, era de datoria ta sa intervii... 89 00:13:25,807 --> 00:13:28,241 Dar in schimb ne-ai tradat cauza. 90 00:13:35,127 --> 00:13:36,765 - Mai adu vin! - Da, vin acum! 91 00:13:36,807 --> 00:13:38,286 - Vin! Vin! - Repede! 92 00:13:38,327 --> 00:13:40,602 - Vreau o bautura! - Ai de gand sa ne aduci niste vin? 93 00:13:46,407 --> 00:13:49,240 Calmati-va, calmati-va, v-am auzit. I heard you. 94 00:13:49,287 --> 00:13:51,562 - Hei, femeie! Vino incoace! - Vino aici! Vino aici! 95 00:13:56,407 --> 00:13:58,443 Stii ca sunt intotdeauna tandru cu femeile ! 96 00:13:59,287 --> 00:14:01,801 - Vino aici! - Cat de tandra esti! 97 00:14:03,447 --> 00:14:06,120 Va-m spus deja ca sunt tandru cu femeile! 98 00:14:06,167 --> 00:14:07,646 - Vino aici! - Dati-mi drumul! 99 00:14:08,607 --> 00:14:12,395 Dati-mi drumul! Dati-mi drumul! Dati-mi drumul! 100 00:14:12,447 --> 00:14:13,926 - Ramai cu noi! - Haide! 101 00:14:15,247 --> 00:14:17,761 Acel grup vrea un vin diferit, ce trebuie sa fac? 102 00:14:17,807 --> 00:14:19,559 Schimba-l! Schimba-l! 103 00:14:19,607 --> 00:14:23,725 Atata timp cat parasesc Mersabad si se intorc la Roma. Uite. 104 00:14:30,047 --> 00:14:33,642 Da-te jos de acolo,animal blestemat! Da-te jos de acolo,am spus! 105 00:14:36,367 --> 00:14:38,403 Da-te jos! Haide, da-te jos de acolo... 106 00:14:38,447 --> 00:14:40,403 Imi mananci marfa! 107 00:14:40,447 --> 00:14:43,359 Da-te jos de acolo! Daca iti cer frumos, cobori te rog,jos? 108 00:14:43,887 --> 00:14:46,082 Da-te jos! Asteapta, te fac eu sa cobori! 109 00:14:46,607 --> 00:14:48,882 Nu asa se trateaza animalele. 110 00:14:48,927 --> 00:14:51,395 Uite. Uite cum se face. Haide, eh? 111 00:14:52,847 --> 00:14:55,486 Este necesar sa fii bland, respectuos, educat. 112 00:14:55,527 --> 00:14:57,165 Este necesar sa fii bland? Hah! 113 00:15:00,087 --> 00:15:02,476 Da-te jos! Coboara, animal rau! 114 00:15:02,767 --> 00:15:05,486 Da-i drumul! Da-i drumul, ti-am spus! 115 00:15:06,687 --> 00:15:08,598 Ma simt singur, vreau companie! 116 00:15:08,647 --> 00:15:10,205 Vreau sa inchin in cinstea femeilor! 117 00:15:14,047 --> 00:15:16,561 - Te-ai decis in cele din urma. - Dati-mi drumul! Ladilor! 118 00:15:21,847 --> 00:15:23,997 - Ii dau afara! - Nu, Goliath! 119 00:15:24,567 --> 00:15:27,400 Danseaza! .Vrem sa vedem un dans lasciv. 120 00:15:27,447 --> 00:15:29,324 Lasilor, dati-mi drumul! 121 00:15:30,047 --> 00:15:33,926 - Vino. Vino cu mine. - Haide,danseaza! 122 00:15:34,367 --> 00:15:38,918 Delincventi blestemati, dati-i drumul! Plecati, daca nu vreti sa-mi folosesc forta, eh? 123 00:15:39,687 --> 00:15:40,722 Gorila urata! 124 00:15:42,487 --> 00:15:44,284 Pune-l aici! Da! 125 00:15:55,767 --> 00:15:58,645 Dati-mi drumul! Nu! Ajutor! 126 00:15:59,527 --> 00:16:03,236 Ajutor! Da-mi drumul,lasule! Da-mi drumul! 127 00:16:04,247 --> 00:16:05,441 Da-i drumul! Da-i drumul! 128 00:16:10,527 --> 00:16:12,961 Lasule,da-mi drumul! lasule,da-mi drumul! 129 00:16:14,607 --> 00:16:15,801 De ajuns! 130 00:16:18,447 --> 00:16:19,926 Ce ai spus? 131 00:16:26,047 --> 00:16:27,958 Aruncati-i pe acesti salbatici afara! 132 00:16:52,847 --> 00:16:54,565 Imi vor simti puterea! 133 00:16:55,207 --> 00:16:57,243 Unde vrei sa pleci,uriasule? 134 00:17:01,247 --> 00:17:02,839 O nu, Goliath! 135 00:17:35,407 --> 00:17:36,522 Fugi, Goliath! 136 00:17:43,567 --> 00:17:44,522 Multumesc. 137 00:17:51,767 --> 00:17:54,759 A-ti comis un delict, sunt ruinat! 138 00:18:07,527 --> 00:18:08,846 Unu, doi, trei, patru, cinci! 139 00:18:09,327 --> 00:18:12,000 Opriti-va! opriti-va! 140 00:18:25,487 --> 00:18:26,283 Vin? 141 00:18:34,887 --> 00:18:35,683 Ti-e sete? 142 00:19:04,047 --> 00:19:05,162 Ai grija, Goliath! 143 00:19:08,207 --> 00:19:09,162 Ce ai spus? 144 00:19:27,767 --> 00:19:30,235 - Daca te apropii, o incasezi! - Si tu! 145 00:19:51,007 --> 00:19:52,884 Ticalosilor... ! 146 00:20:31,887 --> 00:20:33,479 Gorila urata! 147 00:20:37,287 --> 00:20:39,596 Nu! Nu! Nu, nu barba! 148 00:20:41,527 --> 00:20:43,199 Lasa-mi barba in pace! 149 00:20:44,927 --> 00:20:47,964 Ah, deci te-ai ascuns? Iesi afara! 150 00:20:48,607 --> 00:20:50,438 Astorige! 151 00:20:52,527 --> 00:20:55,087 Iti place vinul, nu? Acum poti bea! 152 00:20:56,047 --> 00:20:58,038 Asta e uscat, dar tu esti ud! 153 00:21:04,527 --> 00:21:06,722 Asta e mult mai vechi, stii cat de bun e! 154 00:21:08,847 --> 00:21:10,200 Vinul meu! 155 00:21:13,647 --> 00:21:15,797 Vinul meu bun! 156 00:21:15,847 --> 00:21:16,882 Nu mai e! 157 00:21:19,447 --> 00:21:21,881 Bea-l! Bea pana la ultima picatura! Bea! 158 00:21:28,247 --> 00:21:31,000 Nu! Nu! Dati-mi drumul! Dati-mi drumul! 159 00:21:42,527 --> 00:21:44,882 Ajutor! Ajutor! Ajutor! 160 00:21:50,287 --> 00:21:55,645 Ajutor! Ajutor! Ajutor! Ma spanzura! 161 00:21:55,687 --> 00:21:59,919 Ajutor! Ajutor! Ma spanzura! 162 00:21:59,967 --> 00:22:01,798 Ajutor! Ajutor! 163 00:22:07,527 --> 00:22:10,599 A-ti innebunit? Ce faceti? 164 00:22:10,647 --> 00:22:12,558 - Am fost provocati. - Atacati. 165 00:22:12,607 --> 00:22:14,837 - Tradati. - Sunt toti beti. 166 00:22:14,887 --> 00:22:16,240 Am fost ranit aici, vezi. 167 00:22:17,007 --> 00:22:19,475 Afara! Acum! 168 00:22:29,967 --> 00:22:31,320 Maciste! 169 00:22:47,207 --> 00:22:50,085 Oh, ce puti! 170 00:22:51,287 --> 00:22:53,721 te-ai scaldat in vin, eh? 171 00:22:53,767 --> 00:22:56,076 Da, in vin! Repede! Repede! Bietul hangiu! 172 00:22:56,127 --> 00:22:58,118 Da, da, mai tarziu... Imi poti spune mai tarziu totul. 173 00:22:58,407 --> 00:22:59,920 Acum ai inteles ideea. 174 00:23:00,727 --> 00:23:03,639 - O baie iti va prinde bine. Sa mergem. - Nu, nu, Maciste. 175 00:23:03,687 --> 00:23:06,360 - Acum,nu ma infuria. - Nu, nu in apa, nu, Maciste. 176 00:23:06,407 --> 00:23:09,160 - Haide, haide. Vei vedea. - Te implor, Maciste, nu! 177 00:23:09,207 --> 00:23:11,277 O sa vezi ce bine te simti dupa aceea. 178 00:23:11,327 --> 00:23:13,158 - Nu, Maciste, te implor. - Continua. 179 00:23:13,207 --> 00:23:15,004 - Te implor, crede-ma, Maciste. - Aici. 180 00:23:15,047 --> 00:23:18,881 - Aici, continua... - Nu, nu in apa, Maciste! 181 00:23:25,527 --> 00:23:26,642 Maciste! 182 00:23:28,327 --> 00:23:29,476 Maciste! 183 00:23:31,607 --> 00:23:33,802 Ei bine, Assir, ce s-a intamplat? 184 00:23:33,847 --> 00:23:35,644 Nu-ti fa griji pentru mine, dute repede la han. 185 00:23:39,887 --> 00:23:41,240 au... sarmanul de mine. 186 00:23:47,927 --> 00:23:52,079 ... Sarmanul Bango, e tot murdar de apa. 187 00:23:59,687 --> 00:24:02,520 Ah, Maciste! Maciste! 188 00:24:07,647 --> 00:24:11,879 Maciste prietene, m-au ruinat, au spart totul. 189 00:24:11,927 --> 00:24:15,203 Mi-au taiat chiar si barba, lunga si frumoasa mea barba. 190 00:24:18,247 --> 00:24:21,523 Doamne, te implor, fa-i sa-mi dea barba inapoi! 191 00:24:22,447 --> 00:24:25,644 Ma-u batut,sunt ruinat! 192 00:24:25,927 --> 00:24:27,963 M-au gatit ca pe o sunca fiarta! 193 00:24:28,607 --> 00:24:30,598 Maciste prietene, totul din mine este spart! 194 00:24:31,127 --> 00:24:34,517 Dar barba mea, Maciste, da-mi barba inapoi! 195 00:24:34,567 --> 00:24:35,795 - Curaj. - Haide. 196 00:24:35,847 --> 00:24:37,200 - O sa-i gasim,o sa vezi. - Crezi tu asta? 197 00:24:38,407 --> 00:24:39,726 Si vor plati pentru asta! 198 00:24:40,207 --> 00:24:43,085 In cateva zile vei fi incoronata Regina in Mersabad... 199 00:24:43,127 --> 00:24:46,483 Si nici un alt Regat nu va fiu capabiul sa aiba o suverana atat de incantatoare. 200 00:24:47,647 --> 00:24:50,161 Am vrut sa spun... Splendida. 201 00:24:51,287 --> 00:24:52,322 Atat de austera. 202 00:24:53,847 --> 00:24:57,476 Imi esti drag, Ligonio, tu esti deasupra tuturor cand vrei sa spui ceva... 203 00:24:57,527 --> 00:25:01,202 - Si nu-ti poti gasi cuvintele. - Ceea ce conteaza e ca tu ma intelegi. 204 00:25:01,487 --> 00:25:05,036 De ce devii capricios si intunecat de fiecare data cand cineva vorbeste de incoronarea mea? 205 00:25:05,087 --> 00:25:06,805 Sunt seful garzilor tale... 206 00:25:06,847 --> 00:25:09,964 Si este de datoria mea sa am grija de pretioasa ta persoana. 207 00:25:10,447 --> 00:25:11,596 Si altceva? 208 00:25:14,967 --> 00:25:16,719 Ei haide, spune-mi la ce te gandesti. 209 00:25:18,247 --> 00:25:21,045 Haide.Iti ordon! 210 00:25:22,287 --> 00:25:24,596 Esti o Regina prea tanara sa ramai singura. 211 00:25:30,607 --> 00:25:32,677 Chiar si tu ma sfatuiesti sa ma casatoresc. 212 00:25:35,527 --> 00:25:37,802 Sa ma marit cu Printul Oniris... 213 00:25:38,247 --> 00:25:39,600 ... sau cu un Rege strain. 214 00:25:41,687 --> 00:25:43,518 Spune-mi, ce ar trebui sa fac? 215 00:25:44,607 --> 00:25:46,199 Nu eu vreau sa faci asta. 216 00:25:47,767 --> 00:25:49,166 Este Legea statului. 217 00:25:52,007 --> 00:25:53,156 Stiu... 218 00:25:54,887 --> 00:25:56,843 ... dar nu este dorinta inimii mele. 219 00:26:00,367 --> 00:26:01,641 Ce se aude? 220 00:26:07,807 --> 00:26:09,035 Trebuie sa fie sustinatorii tai. 221 00:26:10,487 --> 00:26:13,285 Toti oamenii au venit in oras pentru incoronarea ta. 222 00:26:13,327 --> 00:26:16,285 Au venit si ei, nu-ti fie frica. 223 00:26:16,967 --> 00:26:18,195 Si cine sunt aia? 224 00:26:19,887 --> 00:26:21,798 Un grup de gladiatori veniti de la Roma. 225 00:26:22,487 --> 00:26:25,365 Au venit aici sa dea un spectacol in amfiteatru pe timpul sarbatorii. 226 00:26:25,407 --> 00:26:27,682 Veniti! Veniti,inaintati! 227 00:26:28,087 --> 00:26:30,203 Incercati-va puterea! 228 00:26:30,487 --> 00:26:34,400 Inceracati! Incercati sa indraptati bratele lui Sidone! 229 00:26:34,927 --> 00:26:37,487 Cel mai puternic om din Roma! 230 00:26:38,487 --> 00:26:41,684 Muschi de granit, nervi de otel! 231 00:26:42,047 --> 00:26:44,481 Veniti , primeste un premiu oricine il poate bate! 232 00:26:44,767 --> 00:26:47,076 Este unul din cei sapte gladiatori ai mei. 233 00:26:47,367 --> 00:26:51,360 Il v eti admira in amfiteatru, si i veti vedea pe ceilalti : 234 00:26:51,407 --> 00:26:54,001 Tucos din Numidia, Astorige, 235 00:26:54,047 --> 00:26:57,676 Puternicul Bruto, Gigantul Sidone. 236 00:26:58,607 --> 00:27:02,122 In cateva zile, ii veti vedea pe toti in arena. 237 00:27:12,527 --> 00:27:15,360 Va fi un spectacol de neuitat! 238 00:27:28,847 --> 00:27:33,159 Gladiatorii mei vor face o demonstratie pentru voi! 239 00:27:33,447 --> 00:27:35,642 Nu ratati aceasta ocazie! 240 00:27:36,647 --> 00:27:39,923 Oh! Maciste! Uite-i,aia sunt! 241 00:27:41,607 --> 00:27:42,596 De ajuns. 242 00:27:44,847 --> 00:27:46,838 Curaj. Mai e cineva? 243 00:27:47,687 --> 00:27:52,397 Veniti! Apropiati-va! Veniti si invatati loviturile interzise... 244 00:27:52,807 --> 00:27:55,799 trucurile, celor o suta de dueluri. 245 00:27:57,207 --> 00:28:00,756 Ah... Uitati un alt tanar puternic 246 00:28:01,167 --> 00:28:05,126 Vino, vino. Vino si incearca-ti puterea impotriva gladiatorilor mei. 247 00:28:05,487 --> 00:28:09,036 Ala e cel care mi-a smuls barba! Lasa-ma sa merg la el! 248 00:28:09,087 --> 00:28:10,202 Cu bunavointa. 249 00:28:11,647 --> 00:28:15,401 Ah, in sfarsit! In sfarsit te-am gasit. 250 00:28:15,447 --> 00:28:17,165 Acum trebuie sa-mi platesti! 251 00:28:17,207 --> 00:28:19,767 trebuie sa-mi platesti, ca mi-ai distrus hanul! 252 00:28:19,807 --> 00:28:21,638 Mi-ai taiat barba! 253 00:28:21,687 --> 00:28:23,678 De ce razi, gorila? De ce razi? 254 00:28:23,727 --> 00:28:25,718 - Ce ai spus? - Am spus " gorila". 255 00:28:25,767 --> 00:28:27,883 Am spus ca a fost barba mea! Lasule! 256 00:28:27,927 --> 00:28:30,361 Vrei sa-ti pierzi si ultimele patru fire care ti-au mai ramas? 257 00:28:30,407 --> 00:28:31,999 Maciste! Iti cer,ajutorul! 258 00:28:33,047 --> 00:28:37,279 Maciste! Iti cer, ajutorul! Maciste! Ajutor! Ajutor! 259 00:28:37,647 --> 00:28:40,445 - Dati-i drumul. - A spus "sa-i dati drumul". 260 00:28:40,727 --> 00:28:42,604 - Altfel? - Opreste-te, Bruto. 261 00:28:49,047 --> 00:28:50,446 Ce se intampla? 262 00:28:52,047 --> 00:28:54,515 Faceti loc. Faceti loc. 263 00:28:57,047 --> 00:28:58,275 Ce se intampla aici? 264 00:28:58,567 --> 00:29:02,560 Nimic, nimic. Oamenii mei poate au exagerat putin... 265 00:29:02,607 --> 00:29:08,239 Dar cu vinul tau, iti vei pierde in curand capul. 266 00:29:09,527 --> 00:29:14,043 Tine, esti compensat. Asta ar trebui sa fie de ajuns. 267 00:29:15,367 --> 00:29:21,237 Esti multumit? Veniti... Veniti si admirati cei mai puternici gladiatori... 268 00:29:21,287 --> 00:29:22,766 - Ligonio. - Maciste! 269 00:29:22,807 --> 00:29:24,763 - Priuetene! - Sunt fericit sa te salut. 270 00:29:24,807 --> 00:29:26,160 Iar eu sunt fericit sa te revad. 271 00:29:37,287 --> 00:29:39,437 Cu scopul de a pune totul in ordine la han, le-am spus... 272 00:29:39,727 --> 00:29:43,242 ca nu mai am frumoasa mea barba. 273 00:29:43,287 --> 00:29:47,121 - Fara barba, nu sunt barbat. - Taci din gura! 274 00:29:48,047 --> 00:29:50,766 Hei! Cine a spus asta? 275 00:29:51,047 --> 00:29:54,084 Cine si-a permis sa arunce apa? 276 00:30:00,007 --> 00:30:05,206 Daca nu mai am barba, ma vor numi "slabanog". 277 00:30:05,567 --> 00:30:07,922 - Tu nu-mi esti prieten. - Nu-ti sunt prieten?! 278 00:30:07,967 --> 00:30:10,003 - Dar ce vrei sa spui? - Nu, nu esti prieten. 279 00:30:12,207 --> 00:30:14,675 - Spune-mi ceva. - Asculta. 280 00:30:15,487 --> 00:30:18,081 Asteapta... Acum asculta... 281 00:30:18,767 --> 00:30:23,716 Cat timp va trece, pana-mi va creste barba din nou? 282 00:30:24,087 --> 00:30:25,440 Cat de lunga a fost? 283 00:30:29,167 --> 00:30:31,761 - Pana la buric. Poate mai mare. - Ah... 284 00:30:32,887 --> 00:30:34,957 - Spune-mi totul? - Cati ani ai? 285 00:30:35,567 --> 00:30:36,682 Eu? 286 00:30:39,127 --> 00:30:42,199 Zece, douazeci, treizeci, cincizeci... 287 00:30:44,567 --> 00:30:48,003 - Optzeci si unu! - Atunci nu poate creste. 288 00:30:48,047 --> 00:30:49,958 - De ce nu poate creste? - Pentru ca nu o poti creste. 289 00:30:50,007 --> 00:30:51,565 - Dar o pot creste! - Nu o poti creste. 290 00:30:51,607 --> 00:30:53,245 Sunt de otel, sunt! 291 00:30:54,927 --> 00:30:56,280 Ajutor! 292 00:31:03,847 --> 00:31:06,680 - Ce se intampla? - Nu stiu, am auzit niste tipete. 293 00:31:10,487 --> 00:31:11,966 Banii mei! 294 00:31:14,367 --> 00:31:16,323 Hei, hei, Maciste! Hei! 295 00:31:18,727 --> 00:31:23,881 Hotii... Hotii din umbra... 296 00:31:28,487 --> 00:31:32,036 Hotii... Toti banii mei... 297 00:31:32,087 --> 00:31:34,157 Ce s-a intamplat? Ce s-a intamplat? 298 00:31:34,207 --> 00:31:36,880 - Mi-au luat banii! - Banii tai? 299 00:31:36,927 --> 00:31:39,395 - Uite ce am gasit. Uite. - Cine esti tu? 300 00:31:42,807 --> 00:31:44,718 Cred ca incep sa inteleg. 301 00:32:08,567 --> 00:32:10,683 Tu mergi inainte, eu iti pazesc spatele. 302 00:32:11,007 --> 00:32:12,076 Vino. 303 00:32:32,407 --> 00:32:35,638 Ei bine daca e ceva ce te deranjeaza, spune. 304 00:32:36,127 --> 00:32:39,278 Daca chiar vrei sa stii, mi-ar placea sa ma intorc la Roma daca as putea. 305 00:32:39,327 --> 00:32:40,123 Ah, da? 306 00:32:41,607 --> 00:32:45,156 Sa cauti gloria, nu? cat de nevinovat esti! 307 00:32:45,447 --> 00:32:48,086 Priveste! Uita-te la fratele tau. Este exemplul... 308 00:32:48,127 --> 00:32:49,924 unuia care a cautat gloria de doauzeci de ani. 309 00:32:50,367 --> 00:32:51,595 Spune-i, Bruto... 310 00:32:51,967 --> 00:32:54,686 Ce ai castigat in douazeci de ani, altceva in afara de ranile tale? 311 00:32:55,607 --> 00:32:57,677 Asculta, Menide, esti tanar... 312 00:32:58,127 --> 00:32:59,765 si viata ta poate fi diferita de a mea. 313 00:33:00,887 --> 00:33:02,161 Trebuie sa fie diferita. 314 00:33:03,087 --> 00:33:06,045 Aceasta e clipa si nu vreau sa o pierzi. 315 00:33:06,087 --> 00:33:09,682 Ce clipa? Sa omori oameni miseleste, asta este! 316 00:33:09,727 --> 00:33:11,365 Preferi sa o faca altii cu tine? 317 00:33:11,927 --> 00:33:14,077 Sa nu ai mila daca vrei, sa traiesti. 318 00:33:14,127 --> 00:33:15,799 In aceasta lume, nu e loc pentru cei slabi. 319 00:33:17,287 --> 00:33:19,755 Asculta-l pe unul care are mai multa experienta ca tine,baiete. 320 00:33:20,127 --> 00:33:23,722 Planul nostru e precis. Precis in orice detaliu. 321 00:33:23,767 --> 00:33:26,759 Dar de ce cautati probleme? Nu ar trebui sa-l asteptam pe Ligonio. 322 00:33:29,007 --> 00:33:31,123 Nu e necesar pentru tine sa stii. 323 00:33:31,167 --> 00:33:34,284 Este necesar sa urmezi doar ordinele care ti-au fost date. 324 00:33:34,567 --> 00:33:36,125 Si putem fi siguri ca sunt drepte? 325 00:33:36,647 --> 00:33:39,605 Realitatea e ca am facut o greseala intorcandu-ne ca gladiatori. 326 00:33:39,647 --> 00:33:41,763 Greseala a fost a ta la,han. 327 00:33:41,807 --> 00:33:44,844 Te-am lasat singur pentru o clipa, iar tu ai transformat totul intr-un dezastru... 328 00:33:44,887 --> 00:33:46,002 Si eu a trebuit sa platesc. 329 00:33:46,847 --> 00:33:50,157 Dar vezi tu, totul va fi bine. Nimeni un ne suspecteaza. 330 00:33:50,647 --> 00:33:53,161 Ce suntem noi? Gladiatori. 331 00:33:53,567 --> 00:33:56,525 Si de ce am venit aici? Sa fim gladiatori. 332 00:33:56,807 --> 00:34:00,083 Toata lumea crede ca am venit doar sa luptam in arena. 333 00:34:00,447 --> 00:34:02,483 Cine si-ar putea imagina adevaratul nostru scop... 334 00:34:02,527 --> 00:34:04,597 Mai ales acum cand totul este confuz? 335 00:34:06,527 --> 00:34:08,722 Maciste, uite. Ei sunt hotii. 336 00:34:08,767 --> 00:34:11,600 Uite, sunt la fel. Sunt chiar la fel. Sunt la fel. 337 00:34:11,967 --> 00:34:14,162 Ai luat inapoi ce au luat, acum nu mai e important. 338 00:34:15,367 --> 00:34:17,198 - Nu mai e important? - Pleaca! 339 00:34:18,487 --> 00:34:20,284 Doar un singur lucru e important: 340 00:34:20,607 --> 00:34:23,997 sa lucrezi cu determinare, si sa-l respectam pe cel care a dat ordinele. 341 00:34:27,127 --> 00:34:29,516 Si apoi, nu suntem singuri. 342 00:34:29,567 --> 00:34:32,957 Maine in amfiteatru, ii voi alege pe ceilalti, unul cate unul... 343 00:34:33,247 --> 00:34:36,398 Ei ne vor acoperi, cand se va intampla totul. 344 00:34:36,447 --> 00:34:38,039 Si asta e tot, deocamdata. 345 00:35:23,647 --> 00:35:24,841 De ajuns! 346 00:35:26,247 --> 00:35:27,600 De ajuns,pentru moment! 347 00:35:27,967 --> 00:35:29,320 Asta e bine pentru azi. 348 00:35:30,127 --> 00:35:31,526 Mergeti si va odihniti. 349 00:35:44,047 --> 00:35:47,005 Ce vreti? Ce mai vreti? 350 00:35:47,047 --> 00:35:49,402 Stiu ca cautati oameni tineri pentru angajare. Pot fi de folos? 351 00:35:49,807 --> 00:35:54,517 Nu. Aici nu e loc pentru cineva ca tine. Deja m-ai costat prea mult. 352 00:35:54,927 --> 00:35:59,000 - Tu in schimb. - Eh? Eu gladiator? 353 00:35:59,047 --> 00:36:03,006 - Nu, doar la bucatarie. - Ah, dar il stiu pe asta. 354 00:36:03,927 --> 00:36:05,838 - L-ai angajat si pe el? - Nu. 355 00:36:06,687 --> 00:36:10,396 De ce nu? Lasa-l sa vina. cred ca ai putea. 356 00:36:11,327 --> 00:36:13,761 Vino. Vino,mai aproape. 357 00:36:14,247 --> 00:36:16,920 Prieteni, avem cu noi un viitor gladiator. 358 00:36:19,567 --> 00:36:21,558 Acum veti vedea cat e de capabil. 359 00:36:34,647 --> 00:36:36,285 Ridica-te! 360 00:36:37,887 --> 00:36:38,922 Pieptul in afara! 361 00:36:40,687 --> 00:36:41,836 Capul sus! 362 00:36:46,607 --> 00:36:47,881 Stai drept! 363 00:36:49,487 --> 00:36:53,002 - Esti obosit, nu? Vrei sa dormi? - Iti place asta! 364 00:37:01,047 --> 00:37:02,366 Este foarte curajos. 365 00:37:07,127 --> 00:37:08,401 Inainteaza, Sidone! 366 00:37:12,287 --> 00:37:13,640 Dovedeste ca, e usor! 367 00:37:15,807 --> 00:37:17,877 Nu inteleg de ce e atat de incapatanat! 368 00:37:35,447 --> 00:37:37,324 Are curaj, pot spune. 369 00:37:37,687 --> 00:37:41,646 Incaseaza bine loviturile, dar daca sta mai multe zile cu noi... 370 00:37:41,687 --> 00:37:44,406 Dorinta lui de a fi aparatorul saracilor va trece. 371 00:39:05,127 --> 00:39:06,526 De ce ai facut asta? 372 00:39:08,807 --> 00:39:11,275 Pentru ca viata oricarui om este pretioasa. 373 00:39:25,447 --> 00:39:27,677 Cleopatra? Cleopatra! 374 00:39:30,727 --> 00:39:32,206 Hai sa ne asezam aici. 375 00:39:33,007 --> 00:39:35,043 Cleopatra? Cleopatra? 376 00:39:43,127 --> 00:39:46,039 Putin pentru tine. Putin pentru mine. 377 00:39:54,087 --> 00:39:56,043 Haide. 378 00:39:57,727 --> 00:39:58,955 Vino. 379 00:40:00,687 --> 00:40:03,155 Bine... Bine, Cleopatra. 380 00:40:28,767 --> 00:40:31,201 Haide,vino si da-mi putina satisfactie! 381 00:40:31,247 --> 00:40:33,078 Nu-ti fie frica sa-ti infrunti stapanul... 382 00:40:33,127 --> 00:40:37,598 Ma voi bate singur cu tine, maimuto. In garda! Haide! 383 00:40:58,607 --> 00:41:01,121 Acum,ii voi spui fiecaruia ce are de facut. 384 00:41:04,127 --> 00:41:05,845 Palatul are trei intrari... 385 00:41:06,207 --> 00:41:10,325 Cea mai putin pazita e cea de la grajduri. Noi vom merge pe acolo iar voi 386 00:41:10,367 --> 00:41:13,882 Astorige si Bruto, veti avea grija de grajdari. 387 00:41:15,807 --> 00:41:19,197 Pe holul de intrare, de regula, sunt patru santinele. 388 00:41:20,247 --> 00:41:23,000 Doar una singura, pe fiecare schimb , este treaza. 389 00:41:23,447 --> 00:41:25,517 Trebuie sa actionam cu prudenta. 390 00:41:25,567 --> 00:41:28,877 Vom avea mari probleme daca ei reusesc sa dea alarma. Asta e treaba voastra. 391 00:41:29,887 --> 00:41:33,800 Tucos si Menide, voi veti in camera unde dorm ceilalti. 392 00:41:34,647 --> 00:41:38,640 Nu e greu. Armura e mai slaba pe alaturi. 393 00:41:38,927 --> 00:41:43,478 Este simplu. Sau, doar o singura lovitura in gat. 394 00:41:45,127 --> 00:41:48,836 Apoi acolo este o scara, un coridor lung, doua santinele. 395 00:41:49,247 --> 00:41:50,885 Asta e treaba ta, Fisio. 396 00:41:51,527 --> 00:41:55,156 Apoi vom avea o ruta libera pana la apartamentul lui Talima. 397 00:41:55,207 --> 00:41:58,165 In camera alaturata, doarme servitorul. 398 00:41:58,207 --> 00:42:00,926 Nu trebuie sa-si dea seama, chiar daca trebuie sa moara. 399 00:42:02,007 --> 00:42:03,725 Avand-o pe Printesa capturata... 400 00:42:03,767 --> 00:42:06,042 ii vom ataca pe soldatii corpului de garda ca un grup. 401 00:42:06,607 --> 00:42:08,598 Vom avea elementul surpriza... 402 00:42:09,007 --> 00:42:11,316 Dar, pentru noi, va fi cel mai riscant moment. 403 00:42:11,367 --> 00:42:15,246 Suntem putini. Adversarii nostri sunt curajosi si lupta bine. 404 00:42:15,287 --> 00:42:17,323 Va fi ultima lor batalie. 405 00:42:18,207 --> 00:42:20,277 Hai sa speram la o noapte ca asta. 406 00:42:37,767 --> 00:42:39,803 Un plan exact al palatului. 407 00:42:42,087 --> 00:42:46,399 Si armura garzilor noastre. Dar cine le-ar fi putut da asta? 408 00:42:46,447 --> 00:42:50,679 Stiu. Voi merge cu oamenii mei in pesterile din subteran in aceasta seara... 409 00:42:51,047 --> 00:42:54,483 - Si-i voi extermina pe acei gladiatori. - Nu va fi usor, Ligonio. 410 00:42:54,527 --> 00:42:56,518 - Nu ma tem de ei. - Si... apoi? 411 00:42:57,327 --> 00:42:59,966 Nu. Arhitectii conspiratiei... 412 00:43:00,007 --> 00:43:03,522 adevaratii oameni care conduc, raman necunoscuti! 413 00:43:04,527 --> 00:43:06,245 Trebuie sa aflam cine sunt. 414 00:43:06,527 --> 00:43:09,087 Altfel vor fi tentati sa incerce din nou. 415 00:43:09,567 --> 00:43:12,764 Nu, sa-i confruntati acum pe acei gladiatori ar fi o greseala. 416 00:43:12,807 --> 00:43:16,318 Si atunci ramanem nemiscati, in timp ce ei ne pot ataca cand doresc? 417 00:43:16,367 --> 00:43:18,597 Dublati garzile si alegeti cei mai buni oameni. 418 00:43:19,847 --> 00:43:21,519 Este singurul lucru pe care-l putem face,pe moment. 419 00:43:28,367 --> 00:43:29,959 Vrei sa continui sa risti? 420 00:43:30,927 --> 00:43:34,124 Pentru tine mi-as da si viata. Apoi, e vorba de tara noastra. 421 00:43:34,407 --> 00:43:35,886 Iti multumesc. 422 00:43:35,927 --> 00:43:39,363 Tatal meu te-a considerat cel mai loial individ. 423 00:43:40,167 --> 00:43:44,126 Pleaca acum. Ar putea observa ca lipsesti. 424 00:44:00,007 --> 00:44:04,046 - Resia! Resia! - Ce e? 425 00:44:04,567 --> 00:44:05,841 Trebuie sa vorbim. 426 00:44:06,847 --> 00:44:09,520 O clipa. Doar o clipa. 427 00:44:13,247 --> 00:44:14,885 La ora asta? Ce vrei? 428 00:44:14,927 --> 00:44:18,283 - Dormeai? - Nu,inca nu. Intra. 429 00:44:19,767 --> 00:44:21,359 Sunt ingrijorata , Resia. 430 00:44:22,367 --> 00:44:25,006 Suntem inconjurate de inamici, angajati de oameni care ne urasc. 431 00:44:25,367 --> 00:44:27,722 - Cine? - Nu stiu. 432 00:44:30,047 --> 00:44:34,325 Nu stiu. Este sigur ca sunt aceia care i s-au opus tatalui meu. 433 00:44:35,647 --> 00:44:39,560 Am suspectat intotdeauna ca moartea lui nu a fost un accident... 434 00:44:40,167 --> 00:44:42,727 Ca cinva ar fi putut provoca caderea care i-a adus moartea. 435 00:44:44,687 --> 00:44:47,042 Da,ei,ei! Mereu aceeasi! 436 00:44:47,367 --> 00:44:50,279 Se agata de acele privilegii la care nu stiu cum sa renunte. 437 00:44:52,847 --> 00:44:54,724 Acum au recrutat cativa mercenari... 438 00:44:55,887 --> 00:44:57,764 Ar putea scapa si de mine. 439 00:44:59,007 --> 00:45:01,441 Dar de aceasta data am reusit sa obtin probe. 440 00:45:02,287 --> 00:45:04,278 Voi identifica acea persoana care e cu adevarat responsabila. 441 00:45:04,327 --> 00:45:06,045 Cine ti-a bagat aceste idei in cap? 442 00:45:06,087 --> 00:45:09,999 Ligonio, care vede conspiratii peste tot? Caruia ii e mereu frica pentru viata ta? 443 00:45:10,047 --> 00:45:13,676 Nu. Un om pe care tatal nostru l-a respectat: Maciste. 444 00:45:14,807 --> 00:45:18,880 Asculta-ma,draga: trebuie sa ne despartim. 445 00:45:19,687 --> 00:45:21,962 Daca e sa ni se intample ceva... 446 00:45:22,527 --> 00:45:24,279 macar una din noi sa fie in siguranta. 447 00:45:24,727 --> 00:45:27,036 Ai girja, Resia, cand un sunt cu tine. 448 00:45:27,087 --> 00:45:31,000 Chiar daca nu prezinti nici un pericol, din cauza asta ei de mine se tem. 449 00:45:31,287 --> 00:45:32,686 Sunt inamica lor. 450 00:45:33,127 --> 00:45:36,085 Fii atenta. Fii suspicioasa pe orice. Fii prudenta. 451 00:45:36,127 --> 00:45:39,642 - Si cand vei pleca? - Cat mai curand posibil. Maine,poate. 452 00:45:39,967 --> 00:45:43,880 Voi merge la Fortareata din Nadir insotita de o escorta mica. 453 00:45:45,127 --> 00:45:47,687 Nimeni nu trebuie sa afle ca am plecat, Resia. 454 00:45:50,327 --> 00:45:53,125 Iarta-ma, dar trebuie sa am incredere in tine. 455 00:45:54,367 --> 00:45:56,881 - Noapte buna. - Noapte buna. 456 00:46:10,407 --> 00:46:13,399 Idioti blestemati! Ne-au descoperit! 457 00:46:14,167 --> 00:46:15,395 Unde mergi? 458 00:46:17,407 --> 00:46:20,604 - Trebuie sa-i avertizez imediat. - Ce vrei sa faci acum? 459 00:46:23,287 --> 00:46:26,359 Te implor, Oniris, renunta la schema asta. 460 00:46:26,407 --> 00:46:29,797 - Mi-e frica. Acum au fost descoperiti cu totii. - Crezi tu asta? 461 00:46:31,287 --> 00:46:33,164 Soara ta a fost capabila sa conduca... 462 00:46:33,567 --> 00:46:36,479 fara a fi prea naiva sa creada in afectiunile familiale. 463 00:46:36,767 --> 00:46:38,280 Asta o va costa scump. 464 00:46:38,327 --> 00:46:42,684 - Oniris, opreste asta. Te iubesc. - Si eu. 465 00:46:46,447 --> 00:46:49,484 - Mai mult ca niciodata. - Asteapta. 466 00:46:51,727 --> 00:46:54,525 Ai promis ca nu-i vei face niciodata ceva crud surorii mele. 467 00:46:55,127 --> 00:46:59,757 Aminteste-ti asta: daca i se va intampla ceva... 468 00:47:00,527 --> 00:47:03,644 voi fi capabila sa te urasc. 469 00:47:05,327 --> 00:47:07,158 Nu vei avea nici un motiv. 470 00:47:37,807 --> 00:47:38,956 M-ai strigat? 471 00:47:40,247 --> 00:47:42,477 - Este un spoin murdar impotriva noastra. - Cine e? 472 00:47:44,087 --> 00:47:45,281 Vino. 473 00:47:54,207 --> 00:47:56,163 - Uite-l. - Voi avea grija de el. 474 00:47:56,847 --> 00:48:00,726 Nu. Trebuie sa actionam prudent, cum ni s-a ordonat. 475 00:48:01,167 --> 00:48:04,796 Daca-l ucidem acum, vom fi suspecti imediat, asta e sigur. 476 00:48:05,287 --> 00:48:07,721 Stai linistit. Totul va fi bine. 477 00:48:08,167 --> 00:48:11,921 In acelasi timp, aici ai ceva care sa-l faca sa adoarma. 478 00:48:12,207 --> 00:48:15,119 Si apoi va veni si momentul acela. 479 00:48:56,167 --> 00:48:57,122 Exact. 480 00:48:58,047 --> 00:49:01,198 - Acum vom putea parasi orasul fara sa fim vazuti? - Da. 481 00:49:44,927 --> 00:49:46,246 Rufo l-a trimis. 482 00:51:18,167 --> 00:51:21,477 Hei, Maciste! Maciste! 483 00:51:23,447 --> 00:51:24,641 Trezeste-te! 484 00:51:27,847 --> 00:51:29,599 Ridica-te, Maciste! 485 00:51:33,127 --> 00:51:34,401 Repede, sa mergem. 486 00:51:39,207 --> 00:51:40,117 Si el? 487 00:51:41,007 --> 00:51:43,202 Te superi daca-l lasam aici? 488 00:51:43,487 --> 00:51:45,159 Nu,voiam sa fiu sigur. 489 00:51:45,847 --> 00:51:47,075 Nu-l putem lasa in viata. 490 00:51:48,407 --> 00:51:49,442 Menide. 491 00:51:51,567 --> 00:51:52,556 Pleaca. 492 00:52:00,327 --> 00:52:02,636 Hei! Maciste! 493 00:53:13,487 --> 00:53:14,966 Ce mai asteptati? 494 00:53:16,367 --> 00:53:17,402 Este aici. 495 00:53:19,967 --> 00:53:21,400 Repede, dute acolo! 496 00:53:27,727 --> 00:53:30,446 - Ei bine? - S-a facut. - sa mergem. 497 00:53:51,287 --> 00:53:53,926 Maciste! T e implor! 498 00:53:57,687 --> 00:53:59,325 Maciste! 499 00:54:06,967 --> 00:54:08,605 Maciste! 500 00:55:12,127 --> 00:55:13,879 Aminteste-ti ce ti-am spus. 501 00:55:15,087 --> 00:55:18,238 Esti singura persoana care stie adevaratul scop al calatoriei mele. 502 00:55:19,687 --> 00:55:21,439 Ce e cu aceste lacrimi? 503 00:55:22,167 --> 00:55:24,237 Ei haide, nu-ti fie frica, totul va fi bine. 504 00:55:25,127 --> 00:55:26,526 Ma voi intoarce in curand. 505 00:55:33,367 --> 00:55:34,322 Marsaluiti! 506 00:55:56,407 --> 00:55:57,203 Opriti-va! 507 00:55:59,407 --> 00:56:00,396 Tu dute acolo! 508 00:56:33,527 --> 00:56:34,323 Opreste-te. 509 00:56:36,327 --> 00:56:38,443 - Un mesaj pentru Regina. - Da-l incoace. 510 00:57:22,687 --> 00:57:24,120 La arme,repede! 511 00:57:24,407 --> 00:57:26,045 Urmati-ma! Sa mergem! 512 00:57:30,487 --> 00:57:32,682 Dar nu esti rusinat sa fii cu asemenea oameni? 513 00:57:33,447 --> 00:57:34,721 Frumosi prieteni ai! 514 00:57:35,247 --> 00:57:36,475 Hei! Hei, Maciste! 515 00:57:37,047 --> 00:57:38,878 Stii ce s-a intamplat! 516 00:57:40,887 --> 00:57:42,206 Hei, Maciste, ai grija! 517 00:58:46,007 --> 00:58:48,919 Deci tu mananci in timp ce noi ne luptam ? 518 00:59:59,087 --> 01:00:00,406 Semnalul. 519 01:01:23,407 --> 01:01:25,398 - Ce s-a intamplat? - O alunecare de teren. 520 01:01:29,287 --> 01:01:30,766 Repede. Dati o mana de ajutor. 521 01:01:31,367 --> 01:01:32,482 Eliberati drumul. 522 01:04:41,047 --> 01:04:44,517 Talima... Talima... 523 01:06:32,847 --> 01:06:34,485 Acum stiti cine va da ordinele. 524 01:06:35,127 --> 01:06:38,563 Asa-i platim pe cei care nu se supun. 525 01:06:40,287 --> 01:06:43,880 Misiunea voastra nu a luat sfarsit... Atata timp cat Maciste este inca viu. 526 01:06:53,967 --> 01:06:54,843 Cum este? 527 01:07:05,087 --> 01:07:06,440 Au rapit-o. 528 01:07:10,087 --> 01:07:11,486 Au rapit-o. 529 01:07:11,807 --> 01:07:14,560 Biata Talima. Cine stie ce i s-a intamplat. 530 01:07:17,207 --> 01:07:19,357 Deschideti! Deschideti! Sunt eu, Bango! 531 01:07:23,487 --> 01:07:25,478 Orasul e in mainile lui Oniris. 532 01:07:27,447 --> 01:07:28,721 Si Printesa Resia? 533 01:07:32,367 --> 01:07:35,165 Resia... Resia este complicea lui. 534 01:07:35,567 --> 01:07:39,685 Suverana noastra, iubita Printesa Talima... 535 01:07:40,327 --> 01:07:41,965 A fost ucisa. 536 01:07:44,247 --> 01:07:47,842 Banditii care au atacat si macelarit soldatii din escorta ei... 537 01:07:48,327 --> 01:07:50,602 Au fost comandati de Maciste. 538 01:07:51,567 --> 01:07:53,717 Oricine il ajuta sau ii ofera adapost... 539 01:07:54,407 --> 01:07:56,443 oricine vrea sa-l protejeze... 540 01:07:57,207 --> 01:08:01,166 va fi pedepsiut cu confiscarea bunurilor si cu moartea. 541 01:08:01,847 --> 01:08:05,362 Cei care raman fideli memoriei Reginei noastre... 542 01:08:06,527 --> 01:08:08,165 o vor razbuna. 543 01:08:09,727 --> 01:08:14,517 Propun un angajament pentru viitoare suverana din Mersabad... 544 01:08:15,367 --> 01:08:18,484 Si nu ma simt demn de stima pe care mi-a aratat-o... 545 01:08:18,847 --> 01:08:25,320 sa-mi dea mana ei, daca nu reusesc sa-i extermin pe acei care sunt... 546 01:08:25,367 --> 01:08:27,756 vinovati de o asemenea fapta infama. 547 01:08:28,327 --> 01:08:29,965 Maciste va fi primul! 548 01:08:30,767 --> 01:08:32,200 Va promit! 549 01:08:49,087 --> 01:08:50,236 Inaintati! 550 01:08:56,767 --> 01:08:59,520 Vei plati cu viata, pentru ca l-ai adapostit pe Maciste. 551 01:09:03,047 --> 01:09:05,766 Nu! Va implor! Nu ei! 552 01:09:09,047 --> 01:09:10,366 Ucideti-i! 553 01:09:22,167 --> 01:09:23,600 Vorbeste! 554 01:09:30,367 --> 01:09:33,006 - Nu stiu nimic. - Vorbeste,hoitule! 555 01:09:37,127 --> 01:09:38,958 Deci, unde e rebelul? 556 01:09:39,887 --> 01:09:41,366 Unde se ascunde? 557 01:09:43,207 --> 01:09:44,242 Vorbeste! 558 01:09:50,567 --> 01:09:57,564 Asasini blestemati... Ei ucid, masacreaza, omoara... 559 01:10:01,367 --> 01:10:04,279 Hei! Nu! Nu barba! Lasa-ti barba! 560 01:10:06,567 --> 01:10:09,365 Asasinilor,criminalilor! 561 01:10:11,567 --> 01:10:13,956 Unde este Maciste? Unde e? 562 01:10:24,927 --> 01:10:26,724 Tu,pastorule! 563 01:10:26,767 --> 01:10:28,678 Ai vazut poe cineva trecand pe aici? 564 01:10:29,247 --> 01:10:32,842 Hei! Luati-i oile. Pe toate! 565 01:10:47,087 --> 01:10:49,601 Deci tot nu vrei sa vorbesti,nu? 566 01:10:49,647 --> 01:10:50,796 Unde este Maciste? 567 01:10:52,087 --> 01:10:54,885 Ma cautati pe mine? Veti regreta ca m-ati gasit! 568 01:10:58,607 --> 01:10:59,756 Inaintati! 569 01:11:46,127 --> 01:11:48,880 Plecati! Plecati! Plecati! 570 01:12:01,407 --> 01:12:02,681 Dar cine e ala? 571 01:12:10,527 --> 01:12:11,846 Ei bine, cine e? 572 01:12:36,247 --> 01:12:39,364 Unde a-ti dus-o pe Talima? Vorbeste! 573 01:12:39,647 --> 01:12:43,560 Haide, unde a-ti dus-o? Unde a-ti ascuns-o? 574 01:12:45,967 --> 01:12:47,323 In turnul, de langa rau. 575 01:13:01,287 --> 01:13:02,083 Stati. 576 01:13:03,727 --> 01:13:07,117 Hei! Hei, Maciste! Uite,acolo e Cleopatra! 577 01:13:10,247 --> 01:13:12,442 - Am o idee. - Ligonio, pe acolo. 578 01:13:13,327 --> 01:13:14,646 Voi doi,repede. 579 01:13:18,367 --> 01:13:21,279 Hei! Hei, Cleopatra! 580 01:13:22,087 --> 01:13:24,647 Cleopatra, hei! Coboara jos. 581 01:13:25,207 --> 01:13:27,277 Cleopatra, coboara jos! Hei! 582 01:13:28,287 --> 01:13:32,041 Uite ce ti-am adus. Vino! Vino! Coboara jos! 583 01:13:32,967 --> 01:13:34,844 Repede,coboara jos! 584 01:13:38,567 --> 01:13:39,363 Stop. 585 01:13:45,047 --> 01:13:46,196 Pe franghie, excelent. 586 01:13:49,287 --> 01:13:51,755 Coboara jos acum. Haide! 587 01:14:01,367 --> 01:14:03,835 Buna treaba, Cleopatra. Haide, grabeste-te, vino! 588 01:14:05,327 --> 01:14:07,477 Cleopatra? Cleopatra? 589 01:14:28,087 --> 01:14:28,997 Cleopatra? 590 01:16:51,567 --> 01:16:53,603 Plecati, plecati,plecati! Da! 591 01:18:16,687 --> 01:18:17,836 Talima! 592 01:18:23,667 --> 01:18:24,941 Unde e Talima? 593 01:18:26,667 --> 01:18:28,020 Unde e acum? 594 01:18:28,307 --> 01:18:31,060 Unde ai ascuns-o, acum ca ai luat-o din turn? 595 01:18:32,387 --> 01:18:33,900 De ce nu raspunzi? 596 01:18:34,947 --> 01:18:36,824 Sora ta e in viata. 597 01:18:38,267 --> 01:18:39,825 Nu,nu e adevarat. 598 01:18:41,307 --> 01:18:43,025 Acum nu te mai cred. 599 01:18:43,867 --> 01:18:45,619 Ai ucis-o! 600 01:18:46,587 --> 01:18:48,942 Toate promisiunile tale au fost o minciuna. 601 01:18:49,507 --> 01:18:50,986 M-ai folosit. 602 01:18:52,187 --> 01:18:54,018 Am crezut in dragostea ta... 603 01:18:54,947 --> 01:18:56,380 In vorbele tale. 604 01:18:58,427 --> 01:19:01,578 - Am tradat-o. - Iti spun ca e in viata. 605 01:19:01,627 --> 01:19:03,504 - Vreau sa o vad! - La momentul potrivit. 606 01:19:03,547 --> 01:19:07,062 Imediat! Altfel voi spune adevarul tuturor. Te voi demasca! 607 01:19:09,427 --> 01:19:11,463 Chiar daca asta ma va costa viata. 608 01:19:12,467 --> 01:19:17,097 Haide,atunci. Sa mergem la Talima. 609 01:19:17,747 --> 01:19:20,784 - Ce faci? - Te duc la Talima. 610 01:19:21,227 --> 01:19:22,819 Nu vrei sa o vezi? 611 01:19:24,307 --> 01:19:25,786 Acum ti-e frica? 612 01:19:26,987 --> 01:19:31,658 Curaj, inceteaza sa demonstrezi cat de nesemnificativa esti. 613 01:19:34,947 --> 01:19:38,826 Am scapat doar pentru ca el a crezut ca m-am innecat. 614 01:19:39,347 --> 01:19:40,496 Si oamenii tai? 615 01:19:40,827 --> 01:19:43,216 Nu m-au putut ajuta, au fost atacati de catre tarani. 616 01:19:43,707 --> 01:19:46,540 - Au fost multi? - Nu stiu. 617 01:19:46,947 --> 01:19:49,586 M-am gandit doar sa scap de furia lui salbatica. 618 01:19:49,627 --> 01:19:52,266 Uneori, frica face glume urate. 619 01:19:53,467 --> 01:19:55,378 Daca te atinge, nu vei sti. 620 01:19:55,987 --> 01:19:57,818 Este un om puternic. 621 01:19:57,867 --> 01:20:00,062 Ma-r fi putut ucide, cum te-as putea ucide eu! 622 01:20:01,547 --> 01:20:03,663 Acum mai mult ca nicidata, trebuie sa ramanem uniti. 623 01:20:03,707 --> 01:20:05,982 Misiunea noastra se va sfarsi odata cu incoronarea Reginei. 624 01:20:06,667 --> 01:20:10,137 Stiti: Dupa aceea, ne vom intoarce la casele noastre acoperiti cu aur. 625 01:20:10,187 --> 01:20:11,302 Va asigur de asta. 626 01:20:11,747 --> 01:20:13,180 Hei,tu! Deschide! 627 01:20:28,707 --> 01:20:29,537 Continua. 628 01:20:33,787 --> 01:20:35,300 Ma crezi, acum? 629 01:20:35,347 --> 01:20:37,417 - Resia! - Talima! 630 01:20:44,947 --> 01:20:47,142 Sora ta Talima este in siguranta. 631 01:20:47,987 --> 01:20:50,217 Mi-am respectat partea mea de intelegere. 632 01:20:50,267 --> 01:20:53,225 Nici unul dintre noi nu s-ar fi asteptat ca o asemenea scursura... 633 01:20:53,267 --> 01:20:54,939 ar fi fost angajata poarte lupta pentru noi. 634 01:20:54,987 --> 01:20:57,865 Nu-l asculta, Talima. Nu-l asculta! 635 01:20:57,907 --> 01:20:59,738 De ce vrei sa ascunzi adevarul? 636 01:21:00,387 --> 01:21:02,901 Este bine de stiut cum, poate dragostea schimba o persoana. 637 01:21:05,627 --> 01:21:09,859 Te implor, Talima, nu ma dispretui. 638 01:21:09,907 --> 01:21:13,502 Nu te dispretuieste. Este dezgustata. 639 01:21:14,907 --> 01:21:16,101 Taci din gura! 640 01:21:16,587 --> 01:21:18,782 Taci din gura! Iti ordon! 641 01:21:19,347 --> 01:21:20,939 deci tu ai crezut ca esti deja Regina? 642 01:21:21,627 --> 01:21:24,380 Uita-te le ea. Uita-te bine la ea! 643 01:21:25,507 --> 01:21:30,458 O voi cruta pe sora ta... Dar viata ei depinde de tine. 644 01:21:30,907 --> 01:21:32,181 Doar de tine! 645 01:21:32,627 --> 01:21:34,106 Fii atenta la ce faci. 646 01:21:36,267 --> 01:21:39,259 - Altfel voi fi nemilos. - Talima! 647 01:21:45,747 --> 01:21:47,100 Te urasc! 648 01:21:48,907 --> 01:21:50,499 Talima... 649 01:21:52,227 --> 01:21:54,218 Talima, iarta-ma... 650 01:21:56,867 --> 01:21:58,380 Iarta-ma! 651 01:22:01,587 --> 01:22:03,657 Te implor... 652 01:23:37,267 --> 01:23:41,419 - Ce e? Te simti rau? - Nu, nu. este doar caldura. 653 01:24:02,987 --> 01:24:05,217 - Vrei ceva de baut? - Nu. 654 01:24:07,307 --> 01:24:10,617 - Esti singura? - Nu, nu. Sunt cu el. 655 01:24:11,787 --> 01:24:14,142 - Dar el este batran. - Poftim? 656 01:24:15,187 --> 01:24:19,863 Eu nu am judecata rasiala. Pentru mine, femeile de culoare intotdeauna au fost atractive! 657 01:24:25,387 --> 01:24:27,821 - Asculta... - Nu, nu aici. 658 01:24:38,027 --> 01:24:40,746 - Bine? - Ai fost trimis de Zei, Ligonio. 659 01:24:40,787 --> 01:24:45,103 Printesa Resia vrea sa-ti spuna, ca orice ai de gand sa faci... 660 01:24:45,387 --> 01:24:49,380 Mai presus de toate, salveaz-o pe Regina Talima. Viata ei este in pericol. 661 01:24:49,787 --> 01:24:52,301 - Unde este? - Este tinuta in inchisorile Palatului. 662 01:24:52,987 --> 01:24:54,500 Salveaz-o,repede! 663 01:24:57,267 --> 01:25:02,304 Dupa spectacolul carelor... Bruto si Tucos vor lupta in onoarea ta. 664 01:25:02,347 --> 01:25:04,224 Hai sa o amuzam pe noua Regina. 665 01:25:05,107 --> 01:25:08,065 Asta chiar e ultima data, Bruto. Apoi ne putem intoarce acasa. 666 01:25:08,627 --> 01:25:09,821 Sa speram. 667 01:25:10,187 --> 01:25:12,781 Pentru asta si-au vandut pielea Menide, Arminio si Rufo . 668 01:25:14,067 --> 01:25:15,580 Si de ce esti suparat? 669 01:25:15,987 --> 01:25:17,898 Partea care le revenea lor o vom imparti intre noi. 670 01:25:19,187 --> 01:25:21,621 Nu uita ca Menide a fost fratele meu. 671 01:25:23,187 --> 01:25:25,747 - Imi cer scuze, nu am vrut sa te supar. - Stiu,stiu. 672 01:25:26,987 --> 01:25:29,581 Bruto, te avertizez, acum ca ne intalnim in arena. 673 01:25:29,627 --> 01:25:32,699 Stai linistit. Chiar si eu sunt obosit si satul de lupte trucate. 674 01:25:33,507 --> 01:25:35,384 Te voi lasa sa castigi de indata, in regula. 675 01:26:33,307 --> 01:26:35,696 Iarta-ma ca nu am fost capabil sa te protejez. 676 01:26:52,987 --> 01:26:56,980 Am stiut... Am stiut ca ma vei elibera. 677 01:27:01,947 --> 01:27:03,175 Hai sa mergem acum. 678 01:27:23,907 --> 01:27:26,899 Bruto, acum urmam noi! Grabeste-te! 679 01:28:38,387 --> 01:28:40,025 Dar ce faci, ai innebunit? 680 01:28:40,067 --> 01:28:41,182 Apara-te! 681 01:29:06,947 --> 01:29:09,700 Vrei si partea mea? Ei bine, o voi avea pe a a ta. 682 01:29:33,467 --> 01:29:34,695 Lasule! 683 01:30:18,587 --> 01:30:21,465 Te acuz in fata poporului ca ai pus la cale conspiratia... 684 01:30:21,747 --> 01:30:25,183 ca ai uzurpat puterea, ca m-ai privat de libertate... 685 01:30:25,227 --> 01:30:29,379 ca ai ordonat rapirea suveranei noastre de drept! 686 01:30:29,787 --> 01:30:31,220 Ucideti-l! 687 01:31:10,867 --> 01:31:11,856 Ucideti-l! 688 01:31:12,947 --> 01:31:14,175 Ucideti-l! 689 01:31:25,187 --> 01:31:26,779 Viata lunga lui Maciste! 690 01:34:10,627 --> 01:34:12,185 Iarta-ma, Talima. 691 01:34:14,827 --> 01:34:16,738 Oamenii din Mersabad... 692 01:34:18,067 --> 01:34:19,580 vor trebui sa te judece. 693 01:34:22,147 --> 01:34:26,663 Bucuria de a vedea ca traiesti ma intareste indiferent ce vor decide. 694 01:34:30,387 --> 01:34:32,264 Te iert, Resia. 695 01:34:53,827 --> 01:34:55,579 Drept,te aplauda. 696 01:34:57,227 --> 01:35:01,505 Noi iti vom ramane vesnic recunoscatori. Iar numele tau va deveni o legenda. 697 01:35:03,627 --> 01:35:07,097 Mi-am facut doar datoria ca o persoana credincioasa... 698 01:35:07,627 --> 01:35:09,504 servindu-te pe tine si poamenii tai. 699 01:35:32,000 --> 01:35:36,000 SUBTITRARE IN LB.ROMANA Cristian82 53221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.