Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,207 --> 00:00:23,324
Bebe, bebe, bebe
por los mosqueteros.
2
00:00:23,487 --> 00:00:25,398
Los mosqueteros.
3
00:00:25,567 --> 00:00:29,719
Todos para uno,
uno para todos y todos para uno.
4
00:00:32,207 --> 00:00:35,438
Cabalga, cabalga, cabalga
con los mosqueteros.
5
00:00:35,607 --> 00:00:37,404
Los mosqueteros.
6
00:00:37,727 --> 00:00:41,515
Todos para uno,
uno para todos y todos para uno.
7
00:00:41,687 --> 00:00:45,202
Somos fieles al Rey de Francia.
8
00:00:45,807 --> 00:00:49,436
Somos leales a la Reina.
9
00:00:50,327 --> 00:00:53,364
Lucha, lucha, lucha
con los mosqueteros.
10
00:00:53,527 --> 00:00:55,085
Los mosqueteros.
11
00:00:55,607 --> 00:00:59,122
Todos para uno,
uno para todos y todos para uno.
12
00:01:00,607 --> 00:01:02,996
Uno para todos y todos para uno.
13
00:01:10,367 --> 00:01:13,404
Bebe, bebe, bebe
por los mosqueteros.
14
00:01:13,687 --> 00:01:15,279
Los mosqueteros.
15
00:01:15,447 --> 00:01:20,157
Todos para uno,
uno para todos y todos para uno.
16
00:01:32,087 --> 00:01:33,645
FRANCIA, 1625
17
00:01:33,807 --> 00:01:38,961
ERA DE ROMANCE, AVENTURA
Y VALIENTES HAZA�AS
18
00:01:39,127 --> 00:01:42,358
CASTILLO D'ARTAGNAN,
EN GASCU�A
19
00:01:42,527 --> 00:01:44,643
A 100 LEGUAS DE PAR�S
20
00:01:50,127 --> 00:01:51,606
Cuando llegues a Par�s,
21
00:01:51,927 --> 00:01:55,044
dir�gete al cuartel general
de los Mosqueteros del Rey.
22
00:01:55,207 --> 00:01:57,084
Pres�ntale esto
al Capit�n de Treville.
23
00:01:57,247 --> 00:02:00,284
Mi m�s antiguo amigo
y tu padrino.
24
00:02:02,167 --> 00:02:05,876
Estas 15 coronas, hijo m�o,
son todo lo que puedo darte.
25
00:02:10,767 --> 00:02:12,359
Mi espada.
26
00:02:26,207 --> 00:02:29,882
El nombre de d'Artagnan
nunca ha sido deshonrado.
27
00:02:51,047 --> 00:02:53,515
Siempre so�� que,
cuando llegara este d�a,
28
00:02:53,687 --> 00:02:57,441
podr�a enviarte con todo lo necesario
y un magn�fico caballo.
29
00:02:59,207 --> 00:03:01,926
Carlomagno
no es precisamente magn�fico,
30
00:03:02,167 --> 00:03:03,725
pero es de coraz�n noble.
31
00:03:08,327 --> 00:03:10,682
Es bastante m�s viejo que t�.
32
00:03:12,567 --> 00:03:17,083
Nunca temas las batallas,
porque eres gasc�n y eres mi hijo.
33
00:03:18,487 --> 00:03:20,045
Lucha.
34
00:03:20,287 --> 00:03:23,040
Lucha siempre que tengas ocasi�n
en defensa de nuestro Rey,
35
00:03:23,207 --> 00:03:26,085
de nuestra Reina
y de nuestra querida Francia.
36
00:03:28,807 --> 00:03:30,479
Que Dios est� contigo.
37
00:03:42,487 --> 00:03:44,762
Los sue�os de la juventud.
38
00:03:46,527 --> 00:03:49,166
�l ya ha conquistado Par�s.
39
00:04:49,447 --> 00:04:51,403
�Bandidos!
�Vamos, Carlomagno!
40
00:05:00,567 --> 00:05:04,560
�C�mo osa parar a esta dama?
Mi espada est� a su servicio, se�ora.
41
00:05:04,727 --> 00:05:07,195
Gracias, pero este caballero
es un amigo.
42
00:05:07,447 --> 00:05:10,200
V�yase y ll�vese a ese asno consigo.
43
00:05:12,087 --> 00:05:13,805
�Se refiere a mi caballo?
44
00:05:15,367 --> 00:05:17,961
�Edmond, es un caballo!
45
00:05:20,367 --> 00:05:24,280
Cuando acabe Ud. con la dama,
responder� por m� y por mi caballo.
46
00:05:24,727 --> 00:05:26,479
V�yase.
47
00:05:33,327 --> 00:05:36,478
Conde de Rochefort, ha sido Ud.
muy descort�s con ese joven.
48
00:05:36,647 --> 00:05:38,205
Un joven est�pido.
49
00:05:38,367 --> 00:05:40,722
Incluso yo pens�
que me estaban asaltando.
50
00:05:48,567 --> 00:05:51,957
Milady, llevo toda la noche cabalgando
para evitar que llegue a Par�s.
51
00:05:52,127 --> 00:05:54,004
Debe regresar a Inglaterra
de inmediato
52
00:05:54,167 --> 00:05:57,364
y llevarle este tratado secreto
al Duque de Buckingham.
53
00:05:57,527 --> 00:06:01,600
Pero si parti� la semana pasada hacia
Par�s para ser embajador en Francia.
54
00:06:01,767 --> 00:06:03,883
Y Francia
le ha abofeteado en la cara.
55
00:06:04,287 --> 00:06:05,845
El Rey se niega a recibirlo.
56
00:06:06,807 --> 00:06:10,163
Buckingham gobierna Inglaterra
como Richelieu, Francia.
57
00:06:10,407 --> 00:06:13,399
- �Acaso quiere el Rey la guerra?
- Yo quiero la guerra.
58
00:06:14,607 --> 00:06:18,077
El amor de Buckingham por nuestra
Reina favorece mi prop�sito.
59
00:06:19,567 --> 00:06:22,479
- �Por qu� se r�e?
- Cosas de mujeres.
60
00:06:23,887 --> 00:06:25,639
Buckingham me quiso a m� primero.
61
00:06:26,247 --> 00:06:28,078
Raz�n de m�s para que la escuche.
62
00:06:28,727 --> 00:06:31,287
Debemos fomentar
la ri�a entre Francia e Inglaterra.
63
00:06:31,447 --> 00:06:34,200
Provoque la ira de Buckingham,
cond�zcalo a la venganza
64
00:06:34,927 --> 00:06:38,078
y haga que escriba su nombre
al lado del m�o en este tratado
65
00:06:38,367 --> 00:06:41,564
con el que pretendo acabar
con el trono desde dentro,
66
00:06:41,767 --> 00:06:43,246
mientras �l ataca desde fuera.
67
00:06:43,687 --> 00:06:45,439
�Y el Rey y el Cardenal?
68
00:06:46,167 --> 00:06:48,203
Morir�n como todo hombre.
69
00:06:51,687 --> 00:06:53,279
�Y Lady De Winter?
70
00:06:54,007 --> 00:06:56,601
Tendr� todo aquello que desee.
71
00:06:57,527 --> 00:07:00,485
�Le basta con tener una mano
en la tesorer�a real?
72
00:07:00,927 --> 00:07:05,921
No si puedo tener dos.
Debe tener gran confianza en m�.
73
00:07:07,607 --> 00:07:09,199
En un lugar seguro, querida,
74
00:07:09,567 --> 00:07:13,719
tengo un extenso y detallado
informe de sus cr�menes.
75
00:07:14,607 --> 00:07:17,440
Adem�s, s� qu� marca
lleva en el hombro.
76
00:07:18,727 --> 00:07:21,287
As� que no ose traicionarme.
77
00:07:23,047 --> 00:07:24,526
Tiene raz�n.
78
00:07:25,047 --> 00:07:28,403
Despu�s de todo,
el miedo une m�s que el amor.
79
00:07:29,487 --> 00:07:30,556
�De vuelta a Calais!
80
00:07:39,407 --> 00:07:40,635
�Pare!
81
00:07:43,167 --> 00:07:44,566
Gracias por su galanter�a.
82
00:07:45,647 --> 00:07:46,682
Acepte mi consejo,
83
00:07:47,007 --> 00:07:49,965
no pelee contra los mejores
espadachines de Francia.
84
00:07:51,727 --> 00:07:53,080
Adelante.
85
00:07:55,687 --> 00:07:56,881
Volvamos a Par�s.
86
00:07:59,327 --> 00:08:01,397
�Responde a mi reto huyendo?
87
00:08:02,327 --> 00:08:05,842
- Parece dispuesto a buscar problemas.
- Y Ud., a eludirlos.
88
00:08:06,207 --> 00:08:09,085
Puedo emplear mi espada
en algo mejor que cazar cerdos.
89
00:08:09,247 --> 00:08:10,362
�Fuera de mi camino!
90
00:08:30,127 --> 00:08:32,322
�S�quenme de aqu�!
91
00:08:34,847 --> 00:08:36,565
�Por qu� me han encerrado?
92
00:08:37,567 --> 00:08:39,876
�D�nde est�?
�Que d�nde est�?
93
00:08:40,047 --> 00:08:41,400
�D�nde est� qui�n?
94
00:08:41,567 --> 00:08:43,239
�El cobarde que me golpe�!
95
00:08:43,407 --> 00:08:45,284
�C�mo quiere que lo sepa?
96
00:08:45,447 --> 00:08:47,642
Lo encontraron en el camino
hace dos d�as.
97
00:08:47,807 --> 00:08:49,365
�Dos d�as?
98
00:08:50,487 --> 00:08:51,920
�Dos d�as de mi vida!
99
00:08:52,087 --> 00:08:55,363
Estaba des variando, se�or,
y tuvimos que asegurar la puerta.
100
00:08:55,527 --> 00:08:58,644
Acu�stese, tiene la cabeza
rota como una vasija.
101
00:09:02,847 --> 00:09:04,360
�Pienso romperle la suya!
102
00:09:04,847 --> 00:09:06,758
�D�nde est� mi espada?
�Mis cosas!
103
00:09:07,447 --> 00:09:09,165
�Entre y ay�deme a vestirme!
104
00:09:11,407 --> 00:09:13,045
Ud. no.
105
00:09:35,527 --> 00:09:36,516
�So!
106
00:09:37,607 --> 00:09:40,121
Par�s, Carlomagno. �Par�s!
107
00:09:46,367 --> 00:09:47,561
Carlomagno.
108
00:09:47,767 --> 00:09:50,964
Esto tiene mala pinta.
�Est� enfermo?
109
00:09:51,127 --> 00:09:54,119
No, creo que es por la emoci�n.
110
00:09:54,607 --> 00:09:56,563
Nunca hab�a estado en Par�s.
111
00:09:56,727 --> 00:09:59,764
A algunos le pasa,
la verdad es que s�.
112
00:10:01,607 --> 00:10:04,121
Vamos, chico. Arriba.
113
00:10:05,047 --> 00:10:06,162
Vamos.
114
00:10:12,327 --> 00:10:15,000
Carlomagno,
no tienes por qu� vivir en Par�s.
115
00:10:15,847 --> 00:10:17,599
�Sabe d�nde hay buenos pastos?
116
00:10:17,887 --> 00:10:20,765
Yo llevo a mis ovejas
a esa zona tras la posada.
117
00:10:22,647 --> 00:10:25,366
No es una oveja,
es el caballo de un soldado.
118
00:10:25,567 --> 00:10:27,080
Ha vivido dos guerras.
119
00:10:28,807 --> 00:10:32,004
Qu�dese con esto y con mi silla,
volver� por ello m�s adelante.
120
00:10:32,927 --> 00:10:36,806
Carlomagno,
me encargar� de que te cuiden bien.
121
00:11:09,207 --> 00:11:11,277
�Alto!
122
00:11:11,527 --> 00:11:13,006
�Qu� es esa m�sica?
123
00:11:13,167 --> 00:11:15,158
Es el torneo
de los Mosqueteros del Rey.
124
00:11:15,327 --> 00:11:18,364
�Mosqueteros?
Entonces estoy en el lugar correcto.
125
00:11:18,527 --> 00:11:20,916
Tengo una carta
para el Capit�n de Treville.
126
00:11:21,087 --> 00:11:23,647
Est� con Su Majestad,
supervisando el torneo.
127
00:11:24,407 --> 00:11:25,920
Est� bien, espere dentro.
128
00:11:26,807 --> 00:11:28,001
Gracias.
129
00:12:11,767 --> 00:12:14,679
Cada uno de ellos
dar�a su vida por Su Majestad.
130
00:12:14,847 --> 00:12:17,725
Eso ser�a llevar la lealtad
demasiado lejos.
131
00:12:18,447 --> 00:12:21,564
Tres de estos mosqueteros
siempre me traen problemas.
132
00:12:22,487 --> 00:12:26,321
Athos, Porthos y... Aramis.
133
00:12:27,287 --> 00:12:29,642
Desaf�an continuamente
las leyes de los duelos.
134
00:12:29,807 --> 00:12:33,925
No se crea que son invencibles
porque no lo son.
135
00:12:35,647 --> 00:12:37,524
El Cardenal me ha dicho
que ayer los derrotaron.
136
00:12:37,687 --> 00:12:40,440
�Los derrotaron?
�La guardia del Cardenal?
137
00:12:41,967 --> 00:12:44,527
Eso es lo que le habr� dicho
de Rochefort a Su Eminencia.
138
00:12:44,687 --> 00:12:47,485
Pero Su Eminencia tiene raz�n,
de Treville.
139
00:12:48,647 --> 00:12:51,081
Cada a�o,
cientos de nuestros hombres
140
00:12:51,327 --> 00:12:54,239
mueren en duelos entre ellos.
141
00:12:55,047 --> 00:12:57,322
�No lo permitir�!
�Avise a sus hombres!
142
00:13:36,407 --> 00:13:37,522
�Por el Rey!
143
00:13:50,807 --> 00:13:53,037
- Se�or, tengo una carta...
- Un momento.
144
00:13:55,687 --> 00:13:57,484
�En guardia! �Ahora!
145
00:14:11,647 --> 00:14:13,080
�Athos!
146
00:14:13,247 --> 00:14:14,521
�Se�or!
147
00:14:14,847 --> 00:14:16,519
- �Porthos!
- �Se�or!
148
00:14:18,087 --> 00:14:19,645
- �Aramis!
- �Se�or!
149
00:14:20,647 --> 00:14:21,636
�Vengan aqu�!
150
00:14:40,247 --> 00:14:41,521
Cierre la puerta.
151
00:14:46,927 --> 00:14:48,155
�Otra vez luchando?
152
00:14:48,327 --> 00:14:49,476
- �Luchando?
- �Nosotros?
153
00:14:49,647 --> 00:14:50,682
�Silencio!
154
00:14:51,887 --> 00:14:53,718
Inocentes como corderos, �eh?
155
00:14:57,207 --> 00:14:58,640
Me lo tem�a, est� herido.
156
00:14:58,847 --> 00:14:59,996
- Empezaron ellos.
- �Qui�nes?
157
00:15:00,167 --> 00:15:03,204
- La guardia del Cardenal.
- �Cu�ntas veces les he dicho...?
158
00:15:03,367 --> 00:15:05,005
- Capit�n...
- �Silencio!
159
00:15:05,407 --> 00:15:07,318
�Esos fanfarrones engre�dos!
160
00:15:08,167 --> 00:15:10,362
�Provocan una pelea
y adem�s se dejan ganar!
161
00:15:10,527 --> 00:15:12,245
- Eran cuatro.
- Contra nosotros tres.
162
00:15:12,407 --> 00:15:14,716
- Ellos huyeron, no nosotros.
- �C�mo?
163
00:15:15,567 --> 00:15:18,764
Cuando hu�an,
nosotros solo les hicimos darse prisa.
164
00:15:18,927 --> 00:15:22,203
A�n pueden hacerle reverencias
al Cardenal, se�or.
165
00:15:22,367 --> 00:15:24,085
Pero no pueden sentarse.
166
00:15:32,967 --> 00:15:34,195
Querido Athos,
167
00:15:35,247 --> 00:15:36,726
est� p�lido.
168
00:15:36,887 --> 00:15:38,764
Tome un poco de vino.
169
00:15:42,447 --> 00:15:43,721
Gracias, se�or.
170
00:15:45,927 --> 00:15:48,282
As� que uno no bebe
sin los dem�s, �eh?
171
00:15:54,527 --> 00:15:55,755
Tome.
172
00:15:56,487 --> 00:15:59,604
Y recuerden,
basta de peleas callejeras.
173
00:16:01,047 --> 00:16:03,686
Si alguien les ataca,
174
00:16:04,687 --> 00:16:06,723
que sea en un lugar discreto
175
00:16:06,887 --> 00:16:09,879
como, por ejemplo,
detr�s del Luxembourg.
176
00:16:10,087 --> 00:16:11,645
No se preocupe, as� ser�.
177
00:16:11,807 --> 00:16:14,526
Eso no significa que me retracte
de lo que he dicho.
178
00:16:15,127 --> 00:16:16,276
Pueden retirarse.
179
00:16:33,007 --> 00:16:34,565
Hab�a olvidado que estaba aqu�.
180
00:16:34,767 --> 00:16:36,325
�Qu� desea, joven?
181
00:16:36,487 --> 00:16:39,047
�Ser�a tan amable de leer
esta carta, se�or?
182
00:16:46,447 --> 00:16:47,766
�D'Artagnan!
183
00:16:49,567 --> 00:16:51,922
�Claro que eres un d'Artagnan!
184
00:16:52,247 --> 00:16:54,158
�Se te nota!
185
00:16:54,967 --> 00:16:56,195
Vaya, vaya.
186
00:16:56,487 --> 00:16:59,206
Has crecido mucho
desde tu bautizo.
187
00:16:59,367 --> 00:17:01,597
- Pensaba que no se acordar�a.
- �C�mo no?
188
00:17:01,767 --> 00:17:04,440
Cuando te estaban bautizando, t�...
189
00:17:06,407 --> 00:17:09,444
Bueno, supongo que todos
los beb�s son parecidos.
190
00:17:12,047 --> 00:17:13,480
�C�mo est� tu padre?
191
00:17:13,807 --> 00:17:16,321
Hemos practicado desde
que fui capaz de coger una espada.
192
00:17:16,487 --> 00:17:20,605
No me digas. Prometi� hacer a su hijo
el mejor espadach�n del reino.
193
00:17:21,087 --> 00:17:24,238
La semana pasada rompi� mi defensa
y sent� su espada.
194
00:17:27,407 --> 00:17:28,396
Esta.
195
00:17:31,167 --> 00:17:32,680
La hermana de la m�a.
196
00:17:36,007 --> 00:17:38,965
Si te la dio,
s� lo que opina de ti.
197
00:17:40,367 --> 00:17:42,323
As� que quieres ser mosquetero.
198
00:17:42,927 --> 00:17:44,997
�Cree que valgo para ello, se�or?
199
00:17:45,527 --> 00:17:48,405
No hay nada que me haga
rechazar al hijo de d'Artagnan.
200
00:17:50,167 --> 00:17:53,762
Tu nacimiento te hace apto.
Todos los mosqueteros son nobles.
201
00:17:54,447 --> 00:17:57,996
Algunos esconden su verdadera
identidad bajo otro nombre.
202
00:17:58,687 --> 00:18:00,564
Como los tres que has visto aqu�.
203
00:18:01,807 --> 00:18:05,277
Pero las reglas del Rey no permiten
que uno se convierta en mosquetero
204
00:18:05,447 --> 00:18:08,245
sin haber servido durante
dos a�os como cadete.
205
00:18:08,847 --> 00:18:11,281
O mediante haza�as extraordinarias.
206
00:18:15,647 --> 00:18:18,445
Todo mosquetero
debe ganarse sus espuelas.
207
00:18:22,127 --> 00:18:24,243
Te inscribir� como cadete.
208
00:18:26,127 --> 00:18:27,526
Ser� solo un momento.
209
00:18:27,847 --> 00:18:29,041
Ponte c�modo.
210
00:18:37,487 --> 00:18:40,524
Si quieres que todo vaya bien
en Par�s, hazme caso,
211
00:18:41,567 --> 00:18:45,446
mant�n la cabeza lejos de la pol�tica,
las manos, lejos de los duelos
212
00:18:45,607 --> 00:18:47,643
y el coraz�n, lejos del amor.
213
00:18:58,887 --> 00:19:01,082
�Capit�n de Treville!
214
00:19:01,407 --> 00:19:02,726
�Qui�n es ese hombre?
215
00:19:05,247 --> 00:19:07,681
- �Qui�n?
- Ese, al que le hacen reverencias.
216
00:19:11,967 --> 00:19:14,435
Conde de Rochefort,
el guarda del Cardenal.
217
00:19:14,607 --> 00:19:16,518
- �Con permiso, se�or!
- �Detente!
218
00:19:16,847 --> 00:19:19,600
- Tengo asuntos pendientes con �l.
- �D'Artagnan!
219
00:19:20,087 --> 00:19:22,317
Ya sabes qu� opina
el Capit�n del Cardenal.
220
00:19:22,847 --> 00:19:26,760
- �Perd�n!
- �A ver si miras por d�nde vas!
221
00:19:26,927 --> 00:19:29,566
Ya te he pedido perd�n.
�D�jame ir, tengo prisa!
222
00:19:29,727 --> 00:19:32,036
- Deber�a ense�arte modales.
- �No ser�s t�!
223
00:19:32,207 --> 00:19:33,606
- Quiz� s�.
- �D�nde?
224
00:19:33,767 --> 00:19:36,122
- Detr�s del Luxembourg.
- �A qu� hora?
225
00:19:37,087 --> 00:19:38,998
- A las 12 en punto.
- �All� estar�!
226
00:19:39,207 --> 00:19:40,526
- Felicidades.
- Gracias.
227
00:19:40,687 --> 00:19:42,120
Recuerdos a tu se�ora.
228
00:19:42,567 --> 00:19:43,795
�Perd�n!
229
00:19:52,287 --> 00:19:55,120
- �Ad�nde vas tan deprisa?
- �No es cosa tuya!
230
00:19:55,287 --> 00:19:57,847
�Si yo quiero, lo es,
cara de caniche!
231
00:19:58,927 --> 00:20:01,236
Si buscas pelea, la encontrar�s.
232
00:20:01,607 --> 00:20:04,121
- �D�nde?
- Detr�s del Luxembourg.
233
00:20:04,447 --> 00:20:07,007
- �Ahora?
- �No, a la 1 en punto!
234
00:20:07,767 --> 00:20:09,041
�Charlat�n!
235
00:20:15,567 --> 00:20:18,001
Otro gasc�n, como su padre.
236
00:20:19,487 --> 00:20:20,840
O como yo.
237
00:20:46,087 --> 00:20:47,406
�Hola, Aramis!
238
00:20:48,887 --> 00:20:52,402
- �Qu� escribes?
- Ah, nada, nada.
239
00:20:53,447 --> 00:20:57,156
Disculpe, se�or.
Se le ha ca�do esto.
240
00:20:57,327 --> 00:20:59,204
Se equivoca.
241
00:21:03,767 --> 00:21:05,803
�Estamos ante el amor!
242
00:21:06,807 --> 00:21:09,401
"Anoche tus ojos
eran balsas de fuego
243
00:21:09,847 --> 00:21:13,726
que recorrieron todos mis...
Todos mis due�os. "
244
00:21:14,887 --> 00:21:16,286
�Sue�os!
245
00:21:17,407 --> 00:21:20,001
- Recorrieron todos mis...
- �Due�os!
246
00:21:23,727 --> 00:21:26,287
Lo siento. No lo sab�a.
247
00:21:27,807 --> 00:21:29,206
Le pido disculpas.
248
00:21:31,127 --> 00:21:32,799
�Disculpas?
249
00:21:33,407 --> 00:21:35,238
- �Gasc�n?
- S�.
250
00:21:36,007 --> 00:21:38,680
�Y cuando un gasc�n
le pide disculpas a un parisino,
251
00:21:38,847 --> 00:21:40,758
ya ha hecho el doble
de lo que deber�a hacer!
252
00:21:40,927 --> 00:21:43,805
Pues yo no he hecho ni la mitad
de lo que deber�a hacer. Le...
253
00:21:43,967 --> 00:21:45,685
�S�?
254
00:21:46,127 --> 00:21:47,162
No.
255
00:21:48,647 --> 00:21:52,435
Tengo intenci�n de matarlo
pero en alg�n lugar m�s discreto.
256
00:21:52,647 --> 00:21:55,480
Donde no pueda
presumir de su muerte.
257
00:21:56,087 --> 00:21:57,805
Detr�s del Luxembourg.
258
00:21:58,327 --> 00:21:59,965
Perfecto. �A qu� hora?
259
00:22:01,687 --> 00:22:03,086
A las 2 en punto.
260
00:22:49,007 --> 00:22:51,157
- Llegas tarde.
- No sab�a c�mo llegar.
261
00:22:51,327 --> 00:22:54,080
He recorrido todo Par�s.
Pero estoy listo.
262
00:22:54,567 --> 00:22:57,240
Esperar� a que recuperes el aliento,
no quiero tener ventaja.
263
00:22:57,407 --> 00:23:00,444
Y t� tienes un brazo herido.
No quiero tener ventaja.
264
00:23:01,927 --> 00:23:05,363
- �D�nde est�n tus padrinos?
- No han llegado a�n. �Y los tuyos?
265
00:23:05,527 --> 00:23:07,643
No tengo.
As� estaremos a la par.
266
00:23:09,007 --> 00:23:10,042
En guardia.
267
00:23:10,607 --> 00:23:13,280
- �Athos, espera!
- �Athos!
268
00:23:19,927 --> 00:23:22,725
Perm�teme la formalidad
de presentarte a mis padrinos.
269
00:23:22,887 --> 00:23:24,525
- �Tu nombre?
- D'Artagnan.
270
00:23:24,687 --> 00:23:26,723
D'Artagnan, Porthos, Aramis.
271
00:23:28,887 --> 00:23:32,357
- �Es una broma?
- Voy a batirme en duelo contra �l.
272
00:23:32,607 --> 00:23:34,916
- Y yo, dentro de una hora.
- Y yo tambi�n.
273
00:23:35,087 --> 00:23:36,361
Pero a las 2 en punto.
274
00:23:36,527 --> 00:23:40,042
Oye, �has retado a todos
los mosqueteros de Par�s?
275
00:23:40,607 --> 00:23:43,963
No. Solo a los tres m�s odiosos.
276
00:23:44,927 --> 00:23:46,406
D�jame a m� primero, Athos.
277
00:23:46,567 --> 00:23:48,797
- Cinco coronas si me dejas a m�.
- No.
278
00:23:50,607 --> 00:23:53,679
Cualquiera que tenga la audacia
de retarnos a los tres en una hora
279
00:23:53,847 --> 00:23:55,678
es un ingenuo o un campe�n.
280
00:23:57,327 --> 00:23:58,476
Pienso descubrirlo.
281
00:24:01,087 --> 00:24:02,122
En guardia.
282
00:24:26,487 --> 00:24:28,000
- �Muy bien!
- �Bravo!
283
00:24:31,687 --> 00:24:32,836
�Un duelo!
284
00:24:33,327 --> 00:24:35,522
La guardia del Cardenal.
Envainad las espadas.
285
00:24:36,967 --> 00:24:38,525
Mosqueteros.
286
00:24:45,807 --> 00:24:47,320
Quedan arrestados.
287
00:24:48,527 --> 00:24:49,562
�Qui�n lo ordena?
288
00:24:49,727 --> 00:24:51,558
Lo sabe muy bien, el Cardenal.
289
00:24:51,727 --> 00:24:53,479
- �El Cardenal?
- �Por qu�?
290
00:24:53,807 --> 00:24:55,684
Por quebrantar la ley de los duelos.
291
00:24:56,607 --> 00:24:59,075
Aramis, �conoces
esa ley de los duelos?
292
00:24:59,767 --> 00:25:03,601
Ah, s�. La impuso el Cardenal
para proteger a sus guardias.
293
00:25:03,927 --> 00:25:06,600
Porque se les dan mejor las escobas
que las espadas.
294
00:25:06,847 --> 00:25:09,042
�Oponen resistencia
y difaman al Cardenal!
295
00:25:09,207 --> 00:25:11,084
�Nos vemos forzados a luchar!
296
00:25:11,887 --> 00:25:13,479
Son seis contra nosotros tres.
297
00:25:14,087 --> 00:25:17,284
- �Seis contra cuatro?
- Cuatro.
298
00:25:18,847 --> 00:25:20,166
�En guardia!
299
00:25:42,527 --> 00:25:43,562
�Vamos!
300
00:26:16,207 --> 00:26:17,879
Vamos, vamos.
301
00:26:23,847 --> 00:26:24,882
Vamos.
302
00:26:58,327 --> 00:27:02,320
Bebe, bebe, bebe
por los mosqueteros.
303
00:27:02,527 --> 00:27:04,563
Los mosqueteros.
304
00:27:04,727 --> 00:27:07,605
Todos para uno,
uno para todos y todos para uno.
305
00:27:07,767 --> 00:27:09,678
�No conoces nuestra canci�n?
306
00:27:09,847 --> 00:27:12,042
S�, pero yo no soy mosquetero.
307
00:27:17,647 --> 00:27:21,686
Cabalga, cabalga, cabalga
con los mosqueteros.
308
00:27:21,967 --> 00:27:23,798
Los mosqueteros.
309
00:27:24,087 --> 00:27:27,841
Todos para uno,
uno para todos y todos para uno.
310
00:27:30,687 --> 00:27:32,598
- �Qu� pasa?
- El Capit�n de Treville.
311
00:27:32,767 --> 00:27:34,086
�Lo que nos habr�a hecho
312
00:27:34,367 --> 00:27:36,722
si le hubi�ramos hecho algo
a d'Artagnan!
313
00:27:36,887 --> 00:27:39,242
�Por qu� no nos dijiste
que era tu padrino?
314
00:27:39,407 --> 00:27:40,999
Nos lo har� igualmente.
315
00:27:41,167 --> 00:27:44,398
- �Tienes influencia con �l?
- Yo no contar�a con eso.
316
00:27:44,567 --> 00:27:48,446
En lugar de tener un tercio
de la culpa, solo ser� un cuarto.
317
00:27:48,607 --> 00:27:51,280
Es cierto.
Uno para todos y todos para uno.
318
00:27:52,447 --> 00:27:55,200
- Vayamos a beber algo.
- En su casa. �D�nde vives?
319
00:27:55,367 --> 00:27:58,040
- No hab�a pensado en eso.
- Te encontrar� un lugar.
320
00:27:58,207 --> 00:28:00,516
- �D�nde est� tu sirviente?
- No tengo.
321
00:28:00,847 --> 00:28:02,599
- Te conseguir� uno.
- �Tienes dinero?
322
00:28:02,767 --> 00:28:03,756
Estoy sin blanca.
323
00:28:04,687 --> 00:28:08,919
Eso es muy dif�cil.
Pero �qu� le dijo el �rabe al camello?
324
00:28:09,447 --> 00:28:10,596
�Bebe!
325
00:28:11,087 --> 00:28:15,922
Somos fieles al Rey de Francia.
326
00:28:16,327 --> 00:28:19,637
Somos leales a la Reina.
327
00:28:21,087 --> 00:28:24,397
Lucha, lucha, lucha
con los mosqueteros.
328
00:28:25,127 --> 00:28:26,958
Los mosqueteros.
329
00:28:27,127 --> 00:28:30,563
Todos para uno,
uno para todos y todos para uno.
330
00:28:30,887 --> 00:28:31,956
iPor el Rey!
331
00:28:34,847 --> 00:28:36,326
Esta es nuestra plaza.
332
00:28:36,487 --> 00:28:39,684
Veamos.
Athos vive en esa esquina.
333
00:28:39,847 --> 00:28:42,281
- Yo, all�.
- Y yo, al otro lado de la calle.
334
00:28:42,487 --> 00:28:43,636
Pero �l nunca est� en casa.
335
00:28:43,807 --> 00:28:47,083
Bueno, es que un mosquetero
necesita su espacio para sus cosas.
336
00:28:47,367 --> 00:28:50,757
- Por eso no vivimos juntos.
- Pero cerca, por si hay problemas.
337
00:28:51,447 --> 00:28:53,756
Oye, Porthos,
ning�n mosquetero vive aqu�.
338
00:28:53,927 --> 00:28:57,886
El viejo Bernajou siempre
se ha negado a alquilarlo.
339
00:28:58,767 --> 00:29:01,645
�Qu� le dijo el sacrist�n
a la campana?
340
00:29:06,527 --> 00:29:08,119
D'Artagnan, ven aqu�.
341
00:29:13,007 --> 00:29:14,804
JOSEPH RUELLE, COMERCIANTE
342
00:29:14,967 --> 00:29:18,084
SR. PORTHOS,
SU CUENTA EST� VENCIDA
343
00:29:20,847 --> 00:29:23,964
- Supongo que es Ud. Bernajou.
- S�.
344
00:29:24,127 --> 00:29:26,243
Sabr� que tenemos orden de detenerlo.
345
00:29:26,927 --> 00:29:28,155
�Qu� he hecho?
346
00:29:28,327 --> 00:29:31,239
A causa de la sobrepoblaci�n de Par�s,
el Rey ha ordenado por ley
347
00:29:31,407 --> 00:29:34,558
que todo propietario est� obligado
a alquilar las estancias vac�as.
348
00:29:35,807 --> 00:29:37,126
Pero yo...
349
00:29:37,287 --> 00:29:39,482
Llevo un a�o viviendo justo enfrente.
350
00:29:39,807 --> 00:29:42,196
Y nunca he visto luz
en el segundo piso.
351
00:29:42,607 --> 00:29:44,677
El segundo piso
pertenece a mi pupila.
352
00:29:45,327 --> 00:29:46,885
Es dama de honor de la Reina.
353
00:29:47,047 --> 00:29:49,322
- �Aj�! �As� que vive en el palacio!
- S�.
354
00:29:49,487 --> 00:29:51,557
- �Es una violaci�n flagrante!
- S�.
355
00:29:51,727 --> 00:29:53,126
La multa ser� doble.
356
00:29:53,287 --> 00:29:56,085
Ser� mejor que est� aqu�
cuando vengan a detenerle.
357
00:29:56,247 --> 00:30:00,206
No, espera, Porthos.
Despu�s de todo, es nuestro vecino.
358
00:30:00,367 --> 00:30:03,165
Y tiene cara de ser amable
y generoso.
359
00:30:04,727 --> 00:30:06,763
D'Artagnan,
para salvar a este infractor,
360
00:30:06,927 --> 00:30:09,964
�estar�as dispuesto
a abandonar tus c�modos aposentos
361
00:30:10,127 --> 00:30:11,640
e instalarte aqu�?
362
00:30:12,047 --> 00:30:14,800
Sabes que mi actual alojamiento
no me cuesta nada.
363
00:30:15,367 --> 00:30:19,246
No s� para qu� lo habr� mencionado.
Que acarree con las consecuencias.
364
00:30:19,407 --> 00:30:21,967
�Por favor, nos les cobrar� nada!
365
00:30:23,207 --> 00:30:25,926
Bueno, d'Artagnan,
�chale un vistazo.
366
00:30:26,487 --> 00:30:29,479
S�, �chele un vistazo, por favor.
367
00:30:32,927 --> 00:30:36,317
Y unas cuantas botellas de vino
le ayudar�n a decidirse.
368
00:30:36,487 --> 00:30:38,045
S�, s�.
369
00:30:43,047 --> 00:30:44,082
�Athos!
370
00:30:45,927 --> 00:30:46,916
�Sube!
371
00:30:53,807 --> 00:30:57,197
Si queremos m�s vino,
tendremos que inventar otra ley.
372
00:31:04,247 --> 00:31:07,239
- D'Artagnan, este es tu sirviente.
- �D�nde lo has encontrado?
373
00:31:07,687 --> 00:31:12,477
Sobre un puente, escupiendo
hacia el agua para hacer c�rculos.
374
00:31:14,887 --> 00:31:17,879
- Muy interesante.
- Tu nuevo se�or.
375
00:31:18,647 --> 00:31:21,559
- �C�mo te llamas?
- Planchet, se�or.
376
00:31:22,647 --> 00:31:26,720
- �Cu�nto me va a pagar?
- M�s de lo que vales si eres leal.
377
00:31:27,527 --> 00:31:30,963
- �Me alimentar� bien?
- Tan bien como a m� mismo.
378
00:31:32,887 --> 00:31:34,479
Pero... �d�nde duermo?
379
00:31:36,407 --> 00:31:39,797
Solo tengo una cama
pero podemos compartirla.
380
00:31:40,287 --> 00:31:42,164
Yo duermo encima y t�, debajo.
381
00:31:44,407 --> 00:31:47,843
�Contratado! Ahora, a ver si puedes
servir vino sin derramarlo.
382
00:31:53,767 --> 00:31:58,283
D'Artagnan, por ahora todo va bien.
Ahora debemos conseguirte un uniforme.
383
00:31:58,647 --> 00:32:00,000
Por cierto...
384
00:32:00,207 --> 00:32:03,722
Debemos explicarle al Capit�n lo que
pas� antes de que hable con el Rey.
385
00:32:03,887 --> 00:32:06,765
Pero, Athos, t� eres el hombre
indicado para hacerlo,
386
00:32:06,967 --> 00:32:08,764
eres el m�s diplom�tico.
387
00:32:08,967 --> 00:32:10,286
Y t�, el m�s atrevido.
388
00:32:11,207 --> 00:32:12,925
Aramis es m�s ocurrente.
389
00:32:13,087 --> 00:32:16,045
Pero d'Artagnan es su ahijado.
390
00:32:17,767 --> 00:32:20,201
�Qu� le dice el ahijado al padrino?
391
00:32:22,367 --> 00:32:24,483
�Es de los nuestros!
�Iremos todos!
392
00:32:25,967 --> 00:32:27,764
�Todos para uno
y uno para todos!
393
00:33:12,407 --> 00:33:13,760
�Eminencia!
394
00:33:19,687 --> 00:33:20,961
Eminencia.
395
00:33:28,767 --> 00:33:29,916
Es de Lady de Winter.
396
00:33:33,447 --> 00:33:36,007
El Duque de Buckingham
se dirige a Par�s.
397
00:33:36,167 --> 00:33:37,964
Secretamente, disfrazado.
398
00:33:38,167 --> 00:33:40,601
Solo hay una respuesta: la Reina.
399
00:33:41,367 --> 00:33:44,120
Tratar con Buckingham
es tratar con Inglaterra
400
00:33:44,287 --> 00:33:46,243
porque �l domina al Rey de Inglaterra.
401
00:33:46,407 --> 00:33:49,444
Y �qui�n domina al Rey de Francia
si no es Richelieu?
402
00:33:49,647 --> 00:33:51,160
�No me adules, de Rochefort!
403
00:33:51,767 --> 00:33:55,646
O Buckingham es m�s fuerte que yo
o su Rey es m�s d�bil.
404
00:33:59,047 --> 00:34:01,117
No es m�s fuerte, Eminencia,
405
00:34:02,287 --> 00:34:04,482
solo que nuestro Rey
tiene dos o�dos,
406
00:34:04,647 --> 00:34:07,002
uno para vos y otro para la Reina.
407
00:34:07,567 --> 00:34:10,206
Buckingham ataca a Francia
mediante una mujer.
408
00:34:12,047 --> 00:34:15,835
�Desea a la Reina
o desea controlar a dos reyes?
409
00:34:16,407 --> 00:34:20,366
Tengo la sospecha de que lleva
mucho tiempo urdiendo un plan.
410
00:34:21,487 --> 00:34:24,399
Estoy seguro de que tiene
un c�mplice aqu�, en Par�s.
411
00:34:24,887 --> 00:34:26,843
Una mente calculadora
412
00:34:27,127 --> 00:34:29,357
muy cercana nosotros
a la que debo...
413
00:34:31,247 --> 00:34:34,284
A la que debemos poner
al descubierto y destruir.
414
00:34:38,207 --> 00:34:40,721
�Alguien m�s aparte de la Reina?
415
00:34:42,447 --> 00:34:44,278
Quiz� no.
416
00:34:45,087 --> 00:34:46,361
No perdamos m�s tiempo.
417
00:34:46,527 --> 00:34:49,166
Cierra todas las puertas de Par�s,
pon m�s vigilancia,
418
00:34:49,327 --> 00:34:50,680
da el toque de queda.
419
00:34:50,927 --> 00:34:53,839
Le tenderemos una trampa
a Lord Buckingham.
420
00:35:05,687 --> 00:35:08,121
�A casa, todo el mundo a casa!
421
00:35:11,287 --> 00:35:12,606
�A casa!
422
00:35:25,967 --> 00:35:29,721
Planchet, �suenan las campanas
durante toda la noche en Par�s?
423
00:35:30,167 --> 00:35:31,839
Es el toque de queda, se�or.
424
00:35:32,887 --> 00:35:37,165
- �La gente duerme en Par�s?
- Si no los mantienen despiertos, s�.
425
00:35:43,007 --> 00:35:46,079
Si no me necesita, se�or,
me gustar�a irme a dormir.
426
00:35:46,247 --> 00:35:47,441
Adelante.
427
00:35:58,367 --> 00:36:00,562
- No ronques, Planchet.
- No, se�or.
428
00:36:02,887 --> 00:36:04,684
Me quedar� un rato despierto.
429
00:36:25,807 --> 00:36:28,958
�Constance!
�Mi querida Constance!
430
00:36:29,127 --> 00:36:32,915
Estoy muy contento de...
De verte.
431
00:36:33,807 --> 00:36:36,321
�Por qu� has salido
del palacio a estas horas?
432
00:36:36,487 --> 00:36:38,205
Fui a hacer un recado
para la Reina.
433
00:36:38,367 --> 00:36:42,565
Tuve que entrar por el toque de queda
y no puedo volver sin escolta militar.
434
00:36:42,847 --> 00:36:44,166
Tendr� que mandar una nota.
435
00:36:50,447 --> 00:36:53,439
Quiero que le lleves esto
al Capit�n de la guardia de palacio
436
00:36:53,607 --> 00:36:55,279
para que me env�en escolta.
437
00:36:55,687 --> 00:36:57,996
Pero �c�mo quieres
que llegue hasta all�?
438
00:36:58,247 --> 00:37:00,044
Esto ser� tu pasaporte.
439
00:37:05,687 --> 00:37:08,724
RET�N AL PORTADOR DE ESTA C ARTA
HASTA MA�ANA
440
00:37:08,887 --> 00:37:10,605
CONSTANCE
441
00:37:15,647 --> 00:37:17,877
Eres la �nica persona del mundo
442
00:37:18,047 --> 00:37:20,880
por la que arriesgar�a mi vida
en la calle.
443
00:37:22,767 --> 00:37:25,486
Te tengo un gran aprecio, querida,
444
00:37:25,887 --> 00:37:28,560
no como mero guardi�n, yo...
445
00:37:30,847 --> 00:37:32,246
Entonces date prisa.
446
00:37:32,407 --> 00:37:35,763
Y demuestra tu devoci�n
a la memoria de mi padre y a m�.
447
00:37:43,327 --> 00:37:44,601
�A qu� esperas?
448
00:37:48,567 --> 00:37:53,277
�Solo quieres quitarme del medio
para traer a j�venes aqu�!
449
00:37:53,447 --> 00:37:56,086
- �No te da verg�enza sospechar de m�?
- �No!
450
00:37:57,567 --> 00:37:59,523
- Bueno...
- Entonces, �tienes miedo?
451
00:38:00,207 --> 00:38:01,435
�Miedo?
452
00:39:45,927 --> 00:39:47,565
- No se asuste.
- �Qui�n es Ud.?
453
00:39:47,967 --> 00:39:49,525
�Y Ud.?
454
00:39:49,687 --> 00:39:51,757
�Qu� hace un soldado
en mi cuarto?
455
00:39:51,927 --> 00:39:53,997
�En su cuarto?
456
00:39:54,167 --> 00:39:57,523
Ah, Ud. debe de ser Constance,
dama de honor de Su Majestad.
457
00:39:58,807 --> 00:40:01,367
D'Artagnan.
Al servicio de Su Majestad.
458
00:40:01,807 --> 00:40:05,197
- �Sabe Bernajou que est� Ud. aqu�?
- Claro. Estoy alquil�ndola.
459
00:40:06,247 --> 00:40:08,807
- Espero que no le moleste.
- Pues s�.
460
00:40:10,407 --> 00:40:12,159
Lo siento mucho.
461
00:40:14,647 --> 00:40:16,444
Veo que espera a alguien.
462
00:40:24,127 --> 00:40:26,357
- �Hay un hombre debajo de la cama!
- �Debajo de la cama?
463
00:40:26,527 --> 00:40:28,040
�Las cortinas se han movido!
464
00:40:28,207 --> 00:40:30,516
- �Qui�n anda ah�?
- Nadie.
465
00:40:32,167 --> 00:40:33,566
�Lo ve? No hay nadie.
466
00:40:33,727 --> 00:40:36,719
Es mi sirviente.
Planchet, ense�a tu inocente cara.
467
00:40:49,207 --> 00:40:53,405
Aunque me alegro de estar aqu�,
no desear�a entrometerme.
468
00:40:53,807 --> 00:40:57,163
Planchet y yo nos quedaremos
abajo en silencio mientras Ud...
469
00:40:57,327 --> 00:40:58,680
No, no.
470
00:41:00,887 --> 00:41:03,799
Lo �nico que lamento
es no ser el hombre afortunado.
471
00:41:04,647 --> 00:41:06,046
Presupone demasiado.
472
00:41:06,407 --> 00:41:09,285
Ud. alquila esta habitaci�n
y no querr� ser molestado.
473
00:41:09,447 --> 00:41:10,880
Ni yo tampoco.
474
00:41:11,727 --> 00:41:12,796
Buenas noches.
475
00:41:52,767 --> 00:41:54,723
Ese parece Aramis.
476
00:41:57,647 --> 00:42:00,559
Anoche tus ojos
eran balsas de fuego
477
00:42:00,727 --> 00:42:03,878
que recorrieron todos mis... due�os.
478
00:42:04,487 --> 00:42:05,715
�Aramis!
479
00:42:07,287 --> 00:42:09,039
�En mi casa no!
480
00:42:27,567 --> 00:42:29,683
Siento interrumpir, querido Aramis.
481
00:42:32,727 --> 00:42:34,445
- �Qui�n es este hombre?
- No lo s�.
482
00:42:34,607 --> 00:42:37,679
Lo encontr� cuando llegu�
en mi habitaci�n.
483
00:42:37,847 --> 00:42:40,520
- En mi habitaci�n, querr� decir.
- �Un truco del Cardenal!
484
00:42:40,847 --> 00:42:41,996
- �Qu�?
- �Atr�s!
485
00:42:42,167 --> 00:42:45,159
- �S� c�mo tratar a los esp�as!
- �Por Dios, no!
486
00:42:45,327 --> 00:42:46,316
�Lo har�!
487
00:42:46,567 --> 00:42:48,797
- �Mosquetero insolente!
- �Le har� da�o!
488
00:42:48,967 --> 00:42:51,435
- �Me ha llamado esp�a!
- No es un mosquetero.
489
00:42:51,607 --> 00:42:53,165
�Es el Duque de Buckingham!
490
00:42:54,887 --> 00:42:56,718
- �Buckingham?
- �S�!
491
00:42:57,327 --> 00:42:58,885
�El enemigo de Francia!
492
00:42:59,127 --> 00:43:01,436
�Y al disfrazarse de mosquetero,
el m�o tambi�n!
493
00:43:02,127 --> 00:43:03,446
�En guardia!
494
00:43:06,327 --> 00:43:07,726
�La Reina!
495
00:43:08,287 --> 00:43:09,879
- Milord.
- Majestad.
496
00:43:16,367 --> 00:43:19,518
- �Qui�n es este hombre?
- D'Artagnan, Majestad.
497
00:43:20,127 --> 00:43:23,244
- Mi espada est� a vuestro servicio.
- Entonces env�inala.
498
00:43:29,927 --> 00:43:31,360
Constance.
499
00:43:47,567 --> 00:43:49,239
Milord, esto es una locura.
500
00:43:49,407 --> 00:43:51,238
Para m� ser�a una locura no verte.
501
00:43:51,607 --> 00:43:54,360
Habr�a ido al mismo palacio,
cr�eme.
502
00:43:55,287 --> 00:43:56,640
Te creo.
503
00:43:56,807 --> 00:43:59,605
�Crees que me habr�a arriesgado
a venir hasta aqu� sola
504
00:43:59,847 --> 00:44:01,917
si no conociera tu esp�ritu temerario?
505
00:44:02,527 --> 00:44:04,597
Tus acercamientos
son conocidos por toda la corte.
506
00:44:04,767 --> 00:44:06,917
�Acaso yo no he sufrido
por la misma causa?
507
00:44:07,127 --> 00:44:10,085
Humillado por tu Cardenal,
rechazado por tu Rey.
508
00:44:10,367 --> 00:44:12,881
Sufro todo tipo de insultos
por mi amor hacia ti.
509
00:44:13,167 --> 00:44:14,646
Olvidas que soy reina.
510
00:44:15,887 --> 00:44:17,525
Solo recuerdo que eres una mujer.
511
00:44:18,807 --> 00:44:23,164
Todo nos separa, el mar,
la enemistad de los reinos,
512
00:44:23,647 --> 00:44:24,921
los votos sagrados.
513
00:44:26,327 --> 00:44:29,842
- Es un sacrilegio hablar de amor.
- Es un sacrilegio negarlo.
514
00:44:34,607 --> 00:44:38,156
Nos separan unas barreras que ning�n
poder terrenal puede superar.
515
00:44:38,327 --> 00:44:39,760
Excepto la guerra.
516
00:44:46,167 --> 00:44:47,805
- Es indigno de ti.
- �Indigno?
517
00:44:48,047 --> 00:44:49,526
S�.
518
00:44:50,127 --> 00:44:52,197
Destruir�a el mundo por ti.
519
00:44:54,287 --> 00:44:56,755
Entonces destr�yeme a m� primero,
abre esa ventana
520
00:44:57,487 --> 00:44:59,796
y grita que la Reina de Francia
est� aqu�.
521
00:45:00,447 --> 00:45:02,881
Te prometo que me quedar�
mientras t� escapas.
522
00:45:04,567 --> 00:45:06,239
Cre�a que me amabas,
523
00:45:08,447 --> 00:45:09,926
�y me llamas cobarde!
524
00:45:14,127 --> 00:45:16,687
Ud. tambi�n la adorar�a
si la conociera como yo.
525
00:45:17,167 --> 00:45:18,885
Conf�e en m�.
526
00:45:21,927 --> 00:45:23,201
Conf�o en Ud.
527
00:45:31,007 --> 00:45:33,726
�Quieres que crea que mi �nico
deber es para con mi patria
528
00:45:33,887 --> 00:45:35,479
y no para con mi coraz�n?
529
00:45:37,567 --> 00:45:38,841
Muy bien.
530
00:45:39,727 --> 00:45:42,878
Vine como amigo y me fuerzas
a partir como enemigo.
531
00:45:47,647 --> 00:45:49,239
Mi pa�s declara la guerra.
532
00:45:54,647 --> 00:45:58,162
�Acaso llevarme contigo a Inglaterra
evitar�a esta guerra
533
00:46:00,127 --> 00:46:01,924
o provocar�a una m�s cruenta?
534
00:46:03,727 --> 00:46:06,480
El amor verdadero
debe promover la paz y no la guerra.
535
00:46:12,327 --> 00:46:14,636
Acepta estos diamantes
en garant�a de paz.
536
00:46:15,487 --> 00:46:17,318
Es la joya m�s preciada
que poseo.
537
00:46:17,967 --> 00:46:21,004
Me lo dio el Rey
en nombre del pueblo de Francia.
538
00:46:25,607 --> 00:46:28,440
Prom�teme que,
mientras est�n en tu poder,
539
00:46:28,887 --> 00:46:31,242
no habr� guerra
entre tu pa�s y el m�o.
540
00:46:39,807 --> 00:46:41,638
Lo juro.
541
00:46:44,447 --> 00:46:47,359
Estaba de pie ante una reina,
542
00:46:47,647 --> 00:46:49,365
me arrodillo ante una diosa.
543
00:47:23,127 --> 00:47:26,244
D'Artagnan, con lo que has presenciado
podr�as arruinarnos a todos.
544
00:47:28,047 --> 00:47:30,481
- Majestad...
- Por favor, confiad en �l.
545
00:47:31,287 --> 00:47:32,686
Yo conf�o en �l.
546
00:47:35,207 --> 00:47:36,481
Yo tambi�n.
547
00:47:38,767 --> 00:47:41,122
Constance,
debemos regresar a palacio.
548
00:47:41,287 --> 00:47:42,606
�Los diamantes!
549
00:47:45,807 --> 00:47:47,638
Van de camino a Inglaterra.
550
00:47:52,087 --> 00:47:53,156
Vamos, querida.
551
00:47:53,327 --> 00:47:55,045
Majestad, �no puedo yo...?
552
00:47:57,767 --> 00:48:00,884
Si me reconocen,
supondr� tu vida tambi�n.
553
00:48:19,327 --> 00:48:22,205
La Reina... Buckingham...
554
00:48:23,007 --> 00:48:25,965
Diamantes... En mi casa.
555
00:48:33,727 --> 00:48:34,716
�La guardia del Cardenal!
556
00:48:39,447 --> 00:48:41,005
Debemos ser valientes.
557
00:48:43,887 --> 00:48:46,799
�Alto! �Acaso no oyeron
el toque de queda?
558
00:48:47,687 --> 00:48:49,120
�Salgan de las calles!
559
00:49:06,847 --> 00:49:09,759
Podr�an darnos problemas.
R�an, sean ordinarias.
560
00:49:10,487 --> 00:49:12,364
Como si hubieran bebido demasiado.
561
00:49:16,727 --> 00:49:20,879
Aqu� vienen un par de mozas
con un solo soldado.
562
00:49:23,287 --> 00:49:24,561
�Por qu� vas con dos?
563
00:49:25,087 --> 00:49:27,442
Una es mi esposa
y la otra mi querida.
564
00:49:29,167 --> 00:49:30,361
�Dios m�o!
565
00:49:32,887 --> 00:49:36,323
Cabalga, cabalga, cabalga
con los mosqueteros.
566
00:49:36,487 --> 00:49:38,045
Los mosqueteros.
567
00:49:38,367 --> 00:49:41,723
Todos para uno,
uno para todos y todos para uno.
568
00:49:42,647 --> 00:49:46,356
Somos fieles al Rey de Francia.
569
00:49:46,887 --> 00:49:50,118
Somos leales a nuestra Reina.
570
00:49:52,687 --> 00:49:55,406
�Yo no s� nada de esa gente,
soy inocente!
571
00:49:55,567 --> 00:49:57,683
- �Ad�nde me llevan?
- A prisi�n.
572
00:50:10,087 --> 00:50:13,045
Majestad, perdonad mi comportamiento.
573
00:50:13,207 --> 00:50:14,686
Fuiste audaz, d'Artagnan.
574
00:50:16,207 --> 00:50:18,675
Y me hiciste cantar
por primera vez en mucho tiempo.
575
00:50:28,767 --> 00:50:30,200
No olvide d�nde vivo.
576
00:51:07,207 --> 00:51:09,038
- Planchet.
- �S�, se�or?
577
00:51:10,607 --> 00:51:13,167
Si quieres mantener la cabeza
lejos de la pol�tica,
578
00:51:13,567 --> 00:51:15,478
las manos, lejos de los duelos
579
00:51:15,927 --> 00:51:17,838
y el coraz�n, lejos del amor,
580
00:51:19,567 --> 00:51:21,523
no vivas en Par�s.
581
00:51:21,927 --> 00:51:25,476
Pensaba que hab�a llegado
esta ma�ana a Par�s, se�or.
582
00:51:25,847 --> 00:51:27,200
As� es.
583
00:51:29,247 --> 00:51:32,637
Pero de eso hace ya
100 maravillosos a�os.
584
00:51:37,407 --> 00:51:39,079
Constance.
585
00:51:43,927 --> 00:51:45,645
D'Artagnan.
586
00:51:51,647 --> 00:51:55,720
�Est� seguro que una semana en prisi�n
no ha mermado su memoria?
587
00:51:55,967 --> 00:52:00,358
- �Me lo ha dicho todo?
- Todo, tal y como pas�.
588
00:52:03,047 --> 00:52:04,924
Bernajou, le creo.
589
00:52:15,127 --> 00:52:18,597
Tengo muchos ojos.
Desde ahora, Ud. ser� uno de ellos.
590
00:52:21,167 --> 00:52:24,125
- Y otros lo vigilar�n a Ud.
- S�, se�or.
591
00:52:25,087 --> 00:52:30,081
Y lo primero que voy a hacer
es echar a ese gasc�n de mi casa.
592
00:52:30,567 --> 00:52:32,444
No, no.
593
00:52:32,607 --> 00:52:36,600
Deje que se quede, vig�lelo
y no levante sus sospechas.
594
00:52:38,367 --> 00:52:41,404
Su casa puede ser tan importante
como el mismo palacio.
595
00:52:48,167 --> 00:52:51,284
Ver� que los que me sirven lealmente
son bien recompensados.
596
00:52:54,687 --> 00:52:55,961
Liberen a este hombre.
597
00:53:12,887 --> 00:53:14,878
De Rochefort, te esperaba.
598
00:53:17,087 --> 00:53:20,045
Buckingham se te ha escapado
disfrazado de mosquetero.
599
00:53:20,447 --> 00:53:22,438
Ha embarcado esta ma�ana.
600
00:53:22,687 --> 00:53:26,521
Peylerand, el posadero de Calais
sabe m�s cosas que t�.
601
00:53:30,087 --> 00:53:33,523
�Sabe tambi�n que se llev�
un regalo del pueblo de Francia?
602
00:53:34,767 --> 00:53:36,644
Los diamantes de Su Majestad.
603
00:53:38,247 --> 00:53:42,320
Se los dio nuestra leal Reina para
empezar una guerra entre los reinos.
604
00:53:42,727 --> 00:53:45,764
Una guerra dirigida a Richelieu
y a nuestro Rey.
605
00:53:46,247 --> 00:53:47,999
�Tienes pruebas?
606
00:53:48,527 --> 00:53:51,405
Que sea la Reina
la que pruebe que no es as�.
607
00:53:54,327 --> 00:53:56,921
D'ARTAGNAN,
TENGO QUE VERLO INMEDIATAMENTE
608
00:53:57,087 --> 00:53:58,156
CONSTANCE
609
00:54:08,927 --> 00:54:11,725
�Planchet, evap�rate!
610
00:54:25,207 --> 00:54:26,435
�Constance!
611
00:54:30,367 --> 00:54:31,720
Constance.
612
00:54:32,527 --> 00:54:33,516
�Traidor!
613
00:54:35,687 --> 00:54:37,803
- �Ha traicionado a nuestra Reina!
- �Qu�?
614
00:54:38,047 --> 00:54:39,241
�Solo lo sab�a Ud.!
615
00:54:39,607 --> 00:54:42,724
�Le dijo al Rey, al Cardenal
o a alguien que estuvo aqu�!
616
00:54:42,887 --> 00:54:44,366
�Que le dio los diamantes!
617
00:54:44,727 --> 00:54:48,402
�El Rey le ha ordenado que los lleve
puestos el d�a de su aniversario!
618
00:54:49,447 --> 00:54:51,483
�Pero Ud. ya lo sabe!
619
00:54:52,887 --> 00:54:55,276
�De qu� habla?
�Yo no s� nada!
620
00:54:55,487 --> 00:54:57,478
Solo que no se lo he dicho a nadie.
621
00:54:57,727 --> 00:55:00,082
Se lo juro. Jam�s lo har�a.
622
00:55:00,607 --> 00:55:02,916
Adoro a la Reina y a Ud.
623
00:55:03,847 --> 00:55:05,166
Tiene que creerme.
624
00:55:06,447 --> 00:55:10,838
Yo confiaba en Ud.
y Su Majestad tambi�n.
625
00:55:12,367 --> 00:55:16,280
Pero est� acabada.
�Intentar�n matarla como sea!
626
00:55:19,087 --> 00:55:20,725
�Cu�ndo tiene que llevarlos?
627
00:55:21,287 --> 00:55:23,437
- �Qu� d�a es el aniversario?
- Dentro de ocho d�as.
628
00:55:23,607 --> 00:55:24,835
Hoy es lunes.
629
00:55:25,367 --> 00:55:28,279
Vuelva al palacio,
tr�igame una carta de la Reina
630
00:55:28,447 --> 00:55:30,403
pidi�ndole a Buckingham
que me los entregue.
631
00:55:30,727 --> 00:55:32,797
- �Vuelva dentro de una hora!
- Pero...
632
00:55:32,967 --> 00:55:34,195
�Una hora!
633
00:55:39,287 --> 00:55:40,879
Esto es de lo m�s irregular.
634
00:55:41,207 --> 00:55:43,926
Solo llevas diez d�as en el servicio
y ya quiere un permiso.
635
00:55:44,127 --> 00:55:45,765
�En qu� consiste esa misi�n?
636
00:55:45,927 --> 00:55:50,443
Concierne al honor
y quiz� la vida de... una dama.
637
00:55:51,767 --> 00:55:54,918
- �C�mo dices?
- Es un secreto, se�or.
638
00:55:55,687 --> 00:55:56,802
�Es un secreto tuyo?
639
00:55:58,167 --> 00:55:59,919
No, se�or, de la Reina.
640
00:56:04,927 --> 00:56:07,487
�Tienes la autoridad de Su Majestad
de confi�rmelo?
641
00:56:07,647 --> 00:56:10,605
- No, se�or, al contrario.
- Entonces, �por qu� me lo cuentas?
642
00:56:10,927 --> 00:56:13,725
- Porque si no, no me dejar� ir.
- �Qui�n dice que no?
643
00:56:14,687 --> 00:56:17,360
- �Dudas de mi lealtad?
- No, se�or.
644
00:56:26,767 --> 00:56:31,477
Hijo, no llegar�s a la costa con vida.
Necesitar�s ayuda.
645
00:56:32,767 --> 00:56:34,917
No puedo pedirle a nadie
que se arriesgue,
646
00:56:35,087 --> 00:56:36,406
si no puedo compartir el secreto.
647
00:56:36,727 --> 00:56:39,878
Si es peligroso, s� de tres
que ir�n sin pens�rselo.
648
00:56:40,767 --> 00:56:43,042
- Se refiere a Athos...
- Porthos y Aramis.
649
00:56:43,527 --> 00:56:47,361
Esos tres caballeros
pueden meterse en m�s l�os que...
650
00:56:47,807 --> 00:56:49,479
Estar�n en tu casa
dentro de media hora.
651
00:56:49,927 --> 00:56:51,406
Toma, necesitar�s dinero.
652
00:56:52,927 --> 00:56:55,361
- Capit�n, yo...
- No pierdas el tiempo. Vete.
653
00:56:55,847 --> 00:56:57,280
Y buena suerte.
654
00:56:59,767 --> 00:57:02,884
Ay, si yo tuviera 20 a�os menos...
655
00:57:20,647 --> 00:57:21,762
Aqu� la tiene.
656
00:57:22,887 --> 00:57:23,922
Yo la llevar�.
657
00:57:24,087 --> 00:57:26,999
Si me ocurriera algo,
que uno de vosotros la lleve.
658
00:57:27,207 --> 00:57:28,799
Este pollo tiene cabeza.
659
00:57:29,847 --> 00:57:32,407
- �D�nde debo esperarlo?
- En Par�s no.
660
00:57:34,367 --> 00:57:37,279
�Conoce el Castillo de la Fere
que est� en las afueras?
661
00:57:37,447 --> 00:57:39,324
- �En el camino de Calais?
- S�.
662
00:57:41,007 --> 00:57:44,079
Hace a�os que all�
solo hay un viejo cuidador.
663
00:57:46,727 --> 00:57:49,082
Ens��ele este anillo,
all� estar� a salvo.
664
00:57:49,647 --> 00:57:52,081
- �Cu�ndo debo ir?
- Al octavo d�a.
665
00:57:53,167 --> 00:57:56,045
Si no estamos all� al anochecer...
666
00:57:59,087 --> 00:58:00,645
Planchet nos ha preparado
los caballos.
667
00:58:00,807 --> 00:58:02,035
- �D�nde?
- Donde siempre.
668
00:58:02,207 --> 00:58:03,720
Nos vemos all�.
669
00:59:01,887 --> 00:59:03,684
Morbeau, vigila las puertas.
670
00:59:04,407 --> 00:59:07,365
Si escapan, avisad a todos los agentes
entre aqu� y Calais
671
00:59:07,527 --> 00:59:10,837
con palomas mensajeras,
hay que detenerlos.
672
00:59:11,047 --> 00:59:13,880
- �Y si se resisten?
- �Hay que detenerlos!
673
00:59:14,847 --> 00:59:17,725
Espera, Jourdain,
env�a este mensaje a Londres.
674
00:59:33,927 --> 00:59:37,476
Elijamos un punto de encuentro
por si nos separamos por el camino.
675
00:59:37,647 --> 00:59:39,717
S�. La posada del Rey y el campesino.
676
00:59:44,007 --> 00:59:46,441
La guardia del Cardenal.
Van hacia la puerta.
677
00:59:46,607 --> 00:59:48,086
�Vamos!
678
00:59:50,927 --> 00:59:52,679
�Cerrad la puerta!
679
00:59:55,327 --> 00:59:57,443
�Est�n cerrando la puerta!
�Vamos!
680
01:00:04,927 --> 01:00:06,599
�Pasad los caballos!
681
01:00:15,847 --> 01:00:17,075
�Athos!
682
01:00:20,287 --> 01:00:22,926
�Continuad!
�Mi caballo no ha pasado!
683
01:00:28,247 --> 01:00:30,283
�Saludos al Cardenal!
684
01:00:39,607 --> 01:00:40,676
- Eminencia.
- �S�?
685
01:00:40,847 --> 01:00:43,566
- Han escapado por la puerta.
- �Inexcusable!
686
01:00:43,767 --> 01:00:45,041
Los alcanzaremos.
687
01:00:47,847 --> 01:00:50,566
- �Est� la muchacha vigilada?
- S�, Eminencia.
688
01:00:50,767 --> 01:00:52,917
- �La detenemos?
- A�n no.
689
01:00:53,567 --> 01:00:56,206
No podemos levantar
la sospecha de la Reina.
690
01:01:00,567 --> 01:01:02,762
Debemos tener fe, Majestad.
691
01:01:52,687 --> 01:01:56,077
�Athos, d'Artagnan, seguid vosotros!
�Yo me encargo de esto!
692
01:02:28,647 --> 01:02:32,117
LONDRES
693
01:02:57,967 --> 01:02:59,320
Es de Par�s.
694
01:03:03,767 --> 01:03:06,964
...POR ESO BUCKINGHAM
SE NIEGA A FIRMAR
695
01:03:07,127 --> 01:03:11,678
DEBER� USAR TODO SU INGENIO
PARA CONSEGUIRLO EN SEIS D�AS
696
01:03:11,847 --> 01:03:14,566
SI NO LO LOGRA,
NOS COSTAR� LA VIDA
697
01:03:14,727 --> 01:03:15,876
DE ROCHEFORT
698
01:03:16,847 --> 01:03:18,963
�Est�pido! �Qu� ha hecho ahora?
699
01:03:24,647 --> 01:03:26,478
Mathilde,
700
01:03:27,607 --> 01:03:30,997
esta noche debo estar
m�s elegante que una reina.
701
01:03:31,567 --> 01:03:32,966
�El vestido color rosa?
702
01:03:33,327 --> 01:03:34,760
No.
703
01:03:35,407 --> 01:03:37,477
No es una fiesta de jard�n.
704
01:03:39,367 --> 01:03:41,358
El negro suave.
705
01:03:42,407 --> 01:03:45,080
Pero nunca lleva vestidos
que descubren sus hombros.
706
01:03:47,127 --> 01:03:48,242
Esta noche, s�.
707
01:03:48,967 --> 01:03:50,366
S�, milady.
708
01:04:54,407 --> 01:04:56,318
- �Tiene caballos?
- No, se�or.
709
01:04:56,687 --> 01:04:59,076
Entonces, almohace estos
y deles bien de comer.
710
01:04:59,247 --> 01:05:00,282
S�, se�or.
711
01:05:20,607 --> 01:05:22,279
Compruebe si los caballos
est�n listos.
712
01:05:22,447 --> 01:05:23,562
Enseguida, se�or.
713
01:05:25,767 --> 01:05:28,156
Porthos y Aramis
saben cuidarse solos.
714
01:05:28,527 --> 01:05:32,042
Los veremos en la posada a la vuelta.
Deja de preocuparte.
715
01:05:32,207 --> 01:05:33,720
No estoy preocupado por eso.
716
01:05:34,927 --> 01:05:36,440
Ah, ya veo.
717
01:05:37,447 --> 01:05:38,721
La joven dama.
718
01:05:41,847 --> 01:05:44,407
�Qu� es ese castillo
abandonado de la Fere?
719
01:05:44,807 --> 01:05:46,286
Parece muy misterioso.
720
01:05:48,167 --> 01:05:49,680
Bueno...
721
01:05:50,327 --> 01:05:53,125
El Conde de la Fere
era amigo m�o y...
722
01:05:55,727 --> 01:05:57,399
Era amigo m�o.
723
01:05:59,007 --> 01:06:01,601
�El anillo que le diste
a Constance era de �l?
724
01:06:01,887 --> 01:06:03,002
S�.
725
01:06:05,687 --> 01:06:06,915
�Por qu� te r�es?
726
01:06:08,167 --> 01:06:10,920
Porque he confiado
el anillo a una mujer.
727
01:06:12,047 --> 01:06:13,958
A �l lo destruy� una mujer.
728
01:06:15,407 --> 01:06:17,125
Y las odiaba a todas.
729
01:06:18,607 --> 01:06:20,677
Igual que t�, Athos.
730
01:06:23,647 --> 01:06:28,118
Mira, hay una ley no escrita
entre los mosqueteros, d'Artagnan.
731
01:06:29,207 --> 01:06:31,721
Nunca le preguntamos nada
a los dem�s.
732
01:06:38,167 --> 01:06:39,156
Nuestros caballos.
733
01:06:50,167 --> 01:06:51,805
�Vete, d'Artagnan!
734
01:06:52,007 --> 01:06:53,486
�Ll�vate otro caballo!
735
01:07:32,127 --> 01:07:33,560
Queda uno.
736
01:07:34,327 --> 01:07:36,283
No pasar� de Calais.
737
01:07:54,407 --> 01:07:55,886
�Prep�ralo!
738
01:07:58,087 --> 01:07:59,486
�Todo preparado, se�or!
739
01:08:18,087 --> 01:08:21,682
Su carruaje est� listo en la taberna.
Si quiere salir esta misma noche...
740
01:08:21,847 --> 01:08:24,805
No lo sabr� hasta que no lea
los mensajes de Par�s, Peylerand.
741
01:08:33,327 --> 01:08:35,079
�Van de regreso a Inglaterra
esta noche?
742
01:08:35,287 --> 01:08:36,925
- Cuando suba la marea.
- Bien.
743
01:08:37,127 --> 01:08:39,118
No me permiten llevar pasajeros.
744
01:08:39,367 --> 01:08:42,120
- �No acaba de bajarse una dama?
- As� es, se�or.
745
01:08:42,407 --> 01:08:45,444
Pero esa dama tiene
pasaporte de Inglaterra y Francia.
746
01:08:48,927 --> 01:08:50,201
Bueno, yo tambi�n.
747
01:08:50,927 --> 01:08:52,201
Mu�stremelos.
748
01:08:53,047 --> 01:08:55,436
Los tengo en mi equipaje
en la taberna.
749
01:08:55,727 --> 01:08:58,605
- Volver� antes de que partan.
- Muy bien, se�or.
750
01:09:01,687 --> 01:09:04,326
Ir� a Par�s en cuanto coma algo,
Villard.
751
01:09:04,487 --> 01:09:07,081
- Preparen mi carruaje.
- S�, milady.
752
01:09:07,247 --> 01:09:09,078
Mensajes, milady.
753
01:09:29,607 --> 01:09:32,440
�Eh! �Ud.!
�Qu� hace en esa ventana?
754
01:09:33,087 --> 01:09:34,725
�Baje de ah�!
755
01:09:37,167 --> 01:09:38,441
�En guardia!
756
01:09:46,207 --> 01:09:48,198
- �Qui�n anda ah�?
- Ha huido, se�ora.
757
01:09:48,647 --> 01:09:50,842
- �Qui�n?
- Un hombre que estaba en su balc�n.
758
01:09:51,007 --> 01:09:53,840
Estaba mirando por la ventana.
Le he herido el hombro.
759
01:09:55,607 --> 01:09:58,917
- �C�mo ha llegado hasta aqu�?
- Yo estaba cuidando de mi caballo.
760
01:09:59,087 --> 01:10:01,920
Al venir del establo,
he visto una sombra trepando.
761
01:10:03,127 --> 01:10:04,276
As�.
762
01:10:06,367 --> 01:10:07,800
Me ha parecido sospechoso.
763
01:10:08,247 --> 01:10:11,398
Lo he llamado y, al bajar,
ha desenvainado su espada,
764
01:10:11,887 --> 01:10:14,640
hemos luchado y ha huido.
765
01:10:17,887 --> 01:10:19,081
Gracias.
766
01:10:20,927 --> 01:10:25,478
Disculpe que la mire as�,
pero yo la he visto antes.
767
01:10:28,007 --> 01:10:30,123
�S�! De camino a Par�s.
768
01:10:30,847 --> 01:10:35,045
Ud. iba montado sobre...
un caballo bastante peculiar.
769
01:10:36,287 --> 01:10:39,563
Y Ud. me aconsej� sabiamente
que no luchara contra su amigo.
770
01:10:40,287 --> 01:10:42,881
- Pero no le hice caso.
- �Qu� pas�?
771
01:10:43,607 --> 01:10:46,360
Uno de sus lacayos
me rompi� la cabeza.
772
01:10:46,567 --> 01:10:48,797
Por eso recuerdo
su cara perfectamente.
773
01:10:49,247 --> 01:10:52,284
Fue todo lo que vi en sue�os
durante dos d�as de delirios.
774
01:10:52,447 --> 01:10:54,244
Me alegro y lo siento.
775
01:10:55,207 --> 01:10:56,925
�Qu� hace en Calais?
776
01:10:57,407 --> 01:11:00,444
Estaba a punto de hacer
lo mismo que Ud., comer.
777
01:11:02,767 --> 01:11:06,203
Lo menos que puedo hacer por
un caballero que siempre me rescata
778
01:11:06,687 --> 01:11:08,245
es ofrecerle comida.
779
01:11:08,407 --> 01:11:10,363
- �Quiere pasar?
- Con mucho gusto.
780
01:11:23,887 --> 01:11:25,525
Ese tipo podr�a volver.
781
01:11:35,207 --> 01:11:37,357
D�game, �ad�nde va desde Calais?
782
01:11:38,047 --> 01:11:41,039
Estoy de permiso.
Me gustar�a visitar Londres.
783
01:11:41,847 --> 01:11:44,236
Pero no puedo embarcar sin pasaporte.
784
01:11:45,127 --> 01:11:47,277
Creo que podr� ayudarle con eso.
785
01:11:49,527 --> 01:11:51,757
Quiz� incluso le preste el m�o.
786
01:11:54,087 --> 01:11:57,557
No tendr� problemas, est� firmado
por el Cardenal Richelieu.
787
01:12:00,487 --> 01:12:03,399
Y para volver sin problemas
de Londres,
788
01:12:05,887 --> 01:12:07,366
le prestar� este.
789
01:12:09,287 --> 01:12:11,198
Firmado por el Duque de Buckingham.
790
01:12:16,887 --> 01:12:19,242
No s� c�mo podr� devolverle
este favor.
791
01:12:22,647 --> 01:12:25,115
Visit�ndome
en cuanto regrese a Par�s.
792
01:12:26,567 --> 01:12:27,556
S�.
793
01:12:28,487 --> 01:12:29,602
�A qui�n debo esperar?
794
01:12:31,327 --> 01:12:34,842
Ah, �mi nombre?
D'Ar... La Ville.
795
01:12:36,087 --> 01:12:37,315
�Darleville?
796
01:12:38,007 --> 01:12:39,076
S�.
797
01:12:42,727 --> 01:12:44,365
Y �a qui�n ir� a visitar?
798
01:12:45,567 --> 01:12:46,920
Lady de Winter.
799
01:12:52,167 --> 01:12:54,556
Un barco sale ahora.
�Le importa si me voy?
800
01:12:54,727 --> 01:12:56,524
Pero pensaba que ten�a hambre.
801
01:12:57,327 --> 01:12:59,318
Bueno, ya comer� algo a bordo.
802
01:12:59,927 --> 01:13:02,760
Ud. me esconde algo
respecto al viaje a Londres.
803
01:13:03,327 --> 01:13:05,363
Un soldado solo se da prisa por deber
804
01:13:05,607 --> 01:13:06,676
o por amor.
805
01:13:07,367 --> 01:13:10,598
Y como dice que est� de permiso...
Cu�ntemelo.
806
01:13:12,447 --> 01:13:15,245
Bueno... Es hermosa.
807
01:13:16,167 --> 01:13:17,202
Naturalmente.
808
01:13:17,967 --> 01:13:19,161
Y es encantadora.
809
01:13:19,367 --> 01:13:20,356
�S�?
810
01:13:21,647 --> 01:13:22,841
Y es hermosa.
811
01:13:26,007 --> 01:13:30,285
C�mo lo envidio.
Viajando por amor.
812
01:13:32,847 --> 01:13:34,326
Y yo viajando por...
813
01:13:34,767 --> 01:13:35,836
�Por qu�?
814
01:13:38,287 --> 01:13:42,678
Lo habr� adivinado por mis pasaportes.
Por el Cardenal Richelieu.
815
01:13:43,727 --> 01:13:44,921
O Buckingham.
816
01:13:46,287 --> 01:13:47,720
Y Buckingham.
817
01:13:52,047 --> 01:13:55,357
Es la campana del puerto,
no querr� perder su barco.
818
01:13:59,447 --> 01:14:01,085
Bueno, Darleville.
819
01:14:01,247 --> 01:14:03,124
Por el �xito de ambos.
820
01:14:05,447 --> 01:14:10,157
Que triunfe sobre el amor
y yo, sobre la muerte.
821
01:14:11,527 --> 01:14:12,676
�La muerte?
822
01:14:13,567 --> 01:14:16,604
S�. Mi vida siempre peligra.
823
01:14:19,527 --> 01:14:21,563
El viaje a Par�s...
824
01:14:25,287 --> 01:14:27,403
El hombre de mi ventana...
825
01:14:28,527 --> 01:14:30,119
Es el primer aviso.
826
01:14:31,047 --> 01:14:33,163
Me temo que alguien lo sabe.
827
01:14:37,487 --> 01:14:39,603
Y no habr� caballero
que me proteja.
828
01:14:41,607 --> 01:14:43,802
Pero Ud. debe tener escolta.
829
01:14:46,567 --> 01:14:49,684
Incluso la escolta
puede codiciar esto.
830
01:14:56,127 --> 01:14:58,641
- �De d�nde lo ha sacado?
- �Lo hab�a visto antes?
831
01:14:59,887 --> 01:15:01,002
No.
832
01:15:02,287 --> 01:15:03,879
Pero es magn�fico.
833
01:15:09,327 --> 01:15:12,637
�Acaso el Duque de Buckingham
le pidi� que lo llevara a Par�s?
834
01:15:14,367 --> 01:15:15,402
�Por qu� dice eso?
835
01:15:15,607 --> 01:15:18,167
- Por nada...
- �Ud. sabe algo!
836
01:15:20,927 --> 01:15:24,397
Perd�neme, el miedo me hace
sospechar de todo el mundo.
837
01:15:25,407 --> 01:15:28,365
He hablado m�s de lo que deb�a
y no s� por qu�.
838
01:15:29,927 --> 01:15:33,317
Pero recuerde que es un secreto
que involucra...
839
01:15:34,007 --> 01:15:36,919
Si dijera una palabra de esto,
significar�a...
840
01:15:38,007 --> 01:15:39,235
S� que no lo har�.
841
01:15:39,807 --> 01:15:41,877
V�yase. �V�yase!
842
01:15:43,007 --> 01:15:45,123
- �No pienso irme!
- �C�mo?
843
01:15:45,687 --> 01:15:48,599
- Ha dicho que me necesita.
- �Y Ud., que se iba a Londres!
844
01:15:48,767 --> 01:15:50,803
Darleville, si pensara que...
845
01:15:54,567 --> 01:15:57,525
Mis nervios... est�n al l�mite.
846
01:15:58,127 --> 01:16:01,119
Exacto, no est� en condiciones
de viajar sola.
847
01:16:03,767 --> 01:16:07,760
Har� lo que est� en mi poder para que
eso que lleva llegue a su destino.
848
01:16:08,167 --> 01:16:11,000
- A tiempo.
- �A tiempo?
849
01:16:11,247 --> 01:16:12,680
�Qui�n ha hablado de tiempo?
850
01:16:12,927 --> 01:16:15,805
�Usted! Est� claro que tiene prisa.
851
01:16:18,967 --> 01:16:23,006
Y est� claro que he pasado
de ser una mujer sensata
852
01:16:23,767 --> 01:16:25,564
a una hist�rica.
853
01:16:33,087 --> 01:16:37,046
Le aviso de que cada momento
que est� conmigo,
854
01:16:37,567 --> 01:16:39,683
su vida estar� amenazada.
855
01:16:45,607 --> 01:16:46,722
�Vamos?
856
01:17:08,127 --> 01:17:09,958
Han enviado a este caballero
para escoltarme.
857
01:17:10,127 --> 01:17:12,038
- S�, milady.
- Un momento.
858
01:17:12,207 --> 01:17:13,435
Villard.
859
01:17:16,407 --> 01:17:19,319
Debo ir a Par�s
por el camino m�s corto y...
860
01:17:53,687 --> 01:17:57,805
�Le importa viajar de espaldas,
d'Artagnan?
861
01:18:25,567 --> 01:18:26,761
�Est� c�modo?
862
01:18:28,567 --> 01:18:29,556
Mucho.
863
01:18:31,167 --> 01:18:35,877
Por cierto, �contra qui�n
luchaba en mi ventana en Calais?
864
01:18:36,407 --> 01:18:39,001
Un tonto que se llamaba Darleville.
865
01:18:39,367 --> 01:18:42,006
Si no nos hubieran avisado
de su visita,
866
01:18:42,407 --> 01:18:43,681
habr�a sido yo la tonta.
867
01:18:44,567 --> 01:18:45,556
Es Ud. atractivo.
868
01:18:48,927 --> 01:18:53,318
D�game, �c�mo pensaba conseguir
que Buckingham le diera los diamantes?
869
01:18:54,447 --> 01:18:55,596
�C�mo los consigui� Ud.?
870
01:18:56,727 --> 01:18:59,161
Mediante el m�todo
que Ud. usar�a ahora.
871
01:18:59,407 --> 01:19:01,921
Me lo quitar�a a la menor ocasi�n.
872
01:19:02,407 --> 01:19:04,762
As� que el Cardenal
se vale de una ladrona.
873
01:19:05,527 --> 01:19:06,960
No conozco al Cardenal.
874
01:19:07,567 --> 01:19:10,957
Estoy a las �rdenes del Conde
de Rochefort. �Se acuerda de �l?
875
01:19:12,807 --> 01:19:16,720
La primera vez que se interpuso en
su camino, solo le rompi� la cabeza.
876
01:19:18,167 --> 01:19:19,998
Y ��l se los entregar� al Cardenal?
877
01:19:21,007 --> 01:19:24,238
Su Eminencia se conformar�
con la carta que Ud. tiene.
878
01:19:24,407 --> 01:19:27,843
De Su Majestad al Duque.
�D�nde est�?
879
01:19:33,167 --> 01:19:35,920
Me lo imaginaba.
Cerca del coraz�n.
880
01:19:44,247 --> 01:19:45,362
Qu� l�stima.
881
01:19:45,807 --> 01:19:49,766
Si yo hubiera tenido esto, el ayudante
de Buckingham seguir�a vivo.
882
01:19:53,807 --> 01:19:55,763
�Tiene pensado matarme
a m� tambi�n?
883
01:19:56,967 --> 01:19:59,527
Naturalmente. Intent� huir.
884
01:20:50,007 --> 01:20:52,726
�No se cansa de intentar
desatarse?
885
01:20:57,847 --> 01:20:59,565
Debe de tener las mu�ecas
desolladas.
886
01:21:02,127 --> 01:21:05,517
Pensaba que me har�a el amor.
�Por qu� no lo ha hecho?
887
01:21:06,767 --> 01:21:07,756
Ah, s�.
888
01:21:08,407 --> 01:21:09,760
Constance.
889
01:21:11,687 --> 01:21:13,917
�Cre�a que no sab�a
de su existencia?
890
01:21:14,607 --> 01:21:17,405
De Rochefort no se olvida
de ning�n detalle.
891
01:21:17,847 --> 01:21:20,236
Quiz� le permita verla
en el castillo de la Fere.
892
01:21:22,207 --> 01:21:23,640
Hasta entonces...
893
01:21:29,407 --> 01:21:31,159
�Tan poco atractiva soy?
894
01:21:36,567 --> 01:21:39,684
Su resistencia me intriga,
d'Artagnan.
895
01:21:58,927 --> 01:22:00,918
Nos acercamos a la posada
del Rey y el campesino.
896
01:22:01,407 --> 01:22:03,523
Mientras consigue otros caballos,
me gustar�a enviar un mensaje.
897
01:22:03,767 --> 01:22:05,086
Muy bien, milady.
898
01:22:38,007 --> 01:22:39,235
Ve a ver qui�n es.
899
01:22:44,567 --> 01:22:46,125
Es solo una mujer, se�or.
900
01:22:47,767 --> 01:22:50,725
Si no llega pronto,
significar� que...
901
01:23:09,567 --> 01:23:12,525
- Quiero enviar un mensaje.
- Por aqu�, milady.
902
01:23:24,447 --> 01:23:26,915
- �Enviar� la se�ora solo un mensaje?
- S�.
903
01:23:27,087 --> 01:23:30,363
Bien. Solo me queda una paloma.
904
01:23:30,527 --> 01:23:32,438
Esos soldados se comieron tres.
905
01:23:55,847 --> 01:23:57,803
TENGO A D'ARTAGNAN PRISIONERO
906
01:23:57,967 --> 01:24:00,925
PARAREMOS EN EL C ASTILLO
DE LA FERE COMO ORDEN�
907
01:24:01,087 --> 01:24:03,442
LLEGAREMOS A PALACIO
A LA HORA ACORDADA
908
01:24:03,607 --> 01:24:04,596
LAD Y DE WINTER
909
01:24:05,127 --> 01:24:07,357
�Por qu� no firmas
con tu verdadero nombre?
910
01:24:07,527 --> 01:24:08,801
�T�!
911
01:24:39,567 --> 01:24:41,080
�Deprisa, Villard!
912
01:24:50,887 --> 01:24:52,081
�R�pido!
913
01:25:02,127 --> 01:25:05,164
- �Athos!
- �Qu� ha pasado?
914
01:25:06,767 --> 01:25:09,520
- Esa mujer... �D�nde est�?
- Se ha ido.
915
01:25:10,327 --> 01:25:12,283
�Tiene a d'Artagnan prisionero!
916
01:26:00,887 --> 01:26:01,956
�M�s deprisa!
917
01:27:05,287 --> 01:27:06,800
�Fuera de aqu�!
918
01:27:13,527 --> 01:27:15,643
Agarra a estos caballos.
No podemos dej�rselos.
919
01:27:18,887 --> 01:27:21,003
Constance, en el castillo de la Fere.
920
01:27:23,287 --> 01:27:25,039
�Al castillo de la Fere, r�pido!
921
01:27:52,407 --> 01:27:55,080
�Planchet! �Deja ir a los caballos!
922
01:27:59,967 --> 01:28:02,561
�Sabes con qui�n est�s viajando,
d'Artagnan?
923
01:28:02,727 --> 01:28:04,877
- Con una ladrona.
- Con una asesina.
924
01:28:05,927 --> 01:28:08,999
La Condesa de la Fere.
Mi esposa.
925
01:28:12,087 --> 01:28:13,122
Eso es mentira.
926
01:28:13,487 --> 01:28:16,365
Soy Lady de Winter.
Nunca lo hab�a visto.
927
01:28:16,967 --> 01:28:18,685
T� mataste a mi hermano.
928
01:28:19,207 --> 01:28:21,596
Llevas la marca de una criminal
en el hombro.
929
01:28:25,807 --> 01:28:27,320
En el derecho.
930
01:28:49,287 --> 01:28:51,084
Los diamantes de la Reina.
931
01:29:12,927 --> 01:29:14,519
- Athos.
- �Qu� pasa?
932
01:29:14,767 --> 01:29:16,997
Traici�n, firmado por de Rochefort.
933
01:29:33,767 --> 01:29:35,041
Viene alguien.
934
01:29:50,327 --> 01:29:51,919
Castillo de la Fere.
935
01:29:52,527 --> 01:29:54,483
La escena de tu primer crimen.
936
01:30:18,047 --> 01:30:19,560
Vamos, Constance.
937
01:30:56,487 --> 01:30:58,398
De parte de Su Majestad.
938
01:31:04,127 --> 01:31:08,405
MI ESPOSA NO DEBE OLVIDAR
LLEVAR PUESTOS LOS DIAMANTES
939
01:31:15,407 --> 01:31:16,920
Dele esto tambi�n a la Reina.
940
01:31:18,047 --> 01:31:19,765
Si llegamos a tiempo.
941
01:31:20,807 --> 01:31:22,479
Si podemos cruzar la puerta.
942
01:31:23,607 --> 01:31:26,963
H�gase pasar por Lady de Winter,
la est�n esperando.
943
01:31:39,967 --> 01:31:41,195
Lady de Winter.
944
01:31:42,207 --> 01:31:43,435
�Y el prisionero?
945
01:31:47,287 --> 01:31:48,276
Que pasen.
946
01:32:07,447 --> 01:32:09,085
�Qu� ocurre?
947
01:32:09,447 --> 01:32:11,881
Su Majestad no tendr�
sus diamantes.
948
01:32:12,367 --> 01:32:15,837
- �Y su mensajero, d'Artagnan?
- Cumplir� pena por traici�n.
949
01:32:16,967 --> 01:32:18,958
La Reina deber� ser exiliada.
950
01:32:19,647 --> 01:32:22,639
Qu�date con ella,
que no se comunique con nadie.
951
01:32:23,007 --> 01:32:25,362
- Yo estar� con el Rey.
- S�, Eminencia.
952
01:32:53,367 --> 01:32:56,359
Su Majestad el Rey de Francia.
953
01:33:20,527 --> 01:33:22,643
Su Majestad la Reina.
954
01:33:31,527 --> 01:33:32,880
- �Qu� es esto?
- �D'Artagnan!
955
01:33:38,327 --> 01:33:39,840
�Atr�penlo!
956
01:33:58,647 --> 01:34:02,765
�Un momento! El Conde de Rochefort
ha traicionado a Francia.
957
01:34:03,207 --> 01:34:04,560
Aqu� est� la prueba.
958
01:34:05,487 --> 01:34:07,603
Un tratado secreto con su firma
959
01:34:07,807 --> 01:34:11,083
en el que le promete media Francia
a cambio de apoyar sus planes
960
01:34:11,247 --> 01:34:15,035
para asesinar a nuestro Rey
y al Cardenal y hacerse con el trono.
961
01:34:28,527 --> 01:34:30,802
�Majestad, Eminencia!
962
01:34:31,127 --> 01:34:32,685
�Has firmado tu condena a muerte!
963
01:34:36,727 --> 01:34:38,763
�C�mo ha llegado
a manos de Su Majestad?
964
01:34:39,527 --> 01:34:42,041
Gracias a la valent�a
y lealtad de cuatro hombres
965
01:34:42,567 --> 01:34:44,956
que arriesgaron la vida
por librarnos del desastre.
966
01:34:46,247 --> 01:34:48,397
Tres de mis mosqueteros, Cardenal.
967
01:34:49,367 --> 01:34:50,880
�Qui�n es el cuarto?
968
01:34:51,047 --> 01:34:52,799
El cadete d'Artagnan, Majestad.
969
01:34:56,727 --> 01:34:59,639
�Cadete?
Un mosquetero en toda regla.
970
01:35:06,487 --> 01:35:09,399
P�nganse en pie, caballeros.
Yo deber�a arrodillarme.
971
01:35:12,327 --> 01:35:13,999
�Larga vida a los mosqueteros!
972
01:35:14,247 --> 01:35:16,238
�Larga vida a los mosqueteros!
973
01:35:18,087 --> 01:35:20,282
Caballeros,
ser�n mi guardia de honor.
974
01:35:21,047 --> 01:35:22,765
Constance y d'Artagnan.
975
01:35:28,367 --> 01:35:29,482
D'Artagnan.
976
01:35:30,047 --> 01:35:32,322
Col�cate tras de m�.
977
01:35:36,247 --> 01:35:37,805
�Larga vida al Rey!
978
01:35:37,967 --> 01:35:39,639
�Larga vida al Rey!
979
01:36:02,287 --> 01:36:07,281
FIN
74890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.