All language subtitles for LOS TRES MOSQUETEROS 1935

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,207 --> 00:00:23,324 Bebe, bebe, bebe por los mosqueteros. 2 00:00:23,487 --> 00:00:25,398 Los mosqueteros. 3 00:00:25,567 --> 00:00:29,719 Todos para uno, uno para todos y todos para uno. 4 00:00:32,207 --> 00:00:35,438 Cabalga, cabalga, cabalga con los mosqueteros. 5 00:00:35,607 --> 00:00:37,404 Los mosqueteros. 6 00:00:37,727 --> 00:00:41,515 Todos para uno, uno para todos y todos para uno. 7 00:00:41,687 --> 00:00:45,202 Somos fieles al Rey de Francia. 8 00:00:45,807 --> 00:00:49,436 Somos leales a la Reina. 9 00:00:50,327 --> 00:00:53,364 Lucha, lucha, lucha con los mosqueteros. 10 00:00:53,527 --> 00:00:55,085 Los mosqueteros. 11 00:00:55,607 --> 00:00:59,122 Todos para uno, uno para todos y todos para uno. 12 00:01:00,607 --> 00:01:02,996 Uno para todos y todos para uno. 13 00:01:10,367 --> 00:01:13,404 Bebe, bebe, bebe por los mosqueteros. 14 00:01:13,687 --> 00:01:15,279 Los mosqueteros. 15 00:01:15,447 --> 00:01:20,157 Todos para uno, uno para todos y todos para uno. 16 00:01:32,087 --> 00:01:33,645 FRANCIA, 1625 17 00:01:33,807 --> 00:01:38,961 ERA DE ROMANCE, AVENTURA Y VALIENTES HAZA�AS 18 00:01:39,127 --> 00:01:42,358 CASTILLO D'ARTAGNAN, EN GASCU�A 19 00:01:42,527 --> 00:01:44,643 A 100 LEGUAS DE PAR�S 20 00:01:50,127 --> 00:01:51,606 Cuando llegues a Par�s, 21 00:01:51,927 --> 00:01:55,044 dir�gete al cuartel general de los Mosqueteros del Rey. 22 00:01:55,207 --> 00:01:57,084 Pres�ntale esto al Capit�n de Treville. 23 00:01:57,247 --> 00:02:00,284 Mi m�s antiguo amigo y tu padrino. 24 00:02:02,167 --> 00:02:05,876 Estas 15 coronas, hijo m�o, son todo lo que puedo darte. 25 00:02:10,767 --> 00:02:12,359 Mi espada. 26 00:02:26,207 --> 00:02:29,882 El nombre de d'Artagnan nunca ha sido deshonrado. 27 00:02:51,047 --> 00:02:53,515 Siempre so�� que, cuando llegara este d�a, 28 00:02:53,687 --> 00:02:57,441 podr�a enviarte con todo lo necesario y un magn�fico caballo. 29 00:02:59,207 --> 00:03:01,926 Carlomagno no es precisamente magn�fico, 30 00:03:02,167 --> 00:03:03,725 pero es de coraz�n noble. 31 00:03:08,327 --> 00:03:10,682 Es bastante m�s viejo que t�. 32 00:03:12,567 --> 00:03:17,083 Nunca temas las batallas, porque eres gasc�n y eres mi hijo. 33 00:03:18,487 --> 00:03:20,045 Lucha. 34 00:03:20,287 --> 00:03:23,040 Lucha siempre que tengas ocasi�n en defensa de nuestro Rey, 35 00:03:23,207 --> 00:03:26,085 de nuestra Reina y de nuestra querida Francia. 36 00:03:28,807 --> 00:03:30,479 Que Dios est� contigo. 37 00:03:42,487 --> 00:03:44,762 Los sue�os de la juventud. 38 00:03:46,527 --> 00:03:49,166 �l ya ha conquistado Par�s. 39 00:04:49,447 --> 00:04:51,403 �Bandidos! �Vamos, Carlomagno! 40 00:05:00,567 --> 00:05:04,560 �C�mo osa parar a esta dama? Mi espada est� a su servicio, se�ora. 41 00:05:04,727 --> 00:05:07,195 Gracias, pero este caballero es un amigo. 42 00:05:07,447 --> 00:05:10,200 V�yase y ll�vese a ese asno consigo. 43 00:05:12,087 --> 00:05:13,805 �Se refiere a mi caballo? 44 00:05:15,367 --> 00:05:17,961 �Edmond, es un caballo! 45 00:05:20,367 --> 00:05:24,280 Cuando acabe Ud. con la dama, responder� por m� y por mi caballo. 46 00:05:24,727 --> 00:05:26,479 V�yase. 47 00:05:33,327 --> 00:05:36,478 Conde de Rochefort, ha sido Ud. muy descort�s con ese joven. 48 00:05:36,647 --> 00:05:38,205 Un joven est�pido. 49 00:05:38,367 --> 00:05:40,722 Incluso yo pens� que me estaban asaltando. 50 00:05:48,567 --> 00:05:51,957 Milady, llevo toda la noche cabalgando para evitar que llegue a Par�s. 51 00:05:52,127 --> 00:05:54,004 Debe regresar a Inglaterra de inmediato 52 00:05:54,167 --> 00:05:57,364 y llevarle este tratado secreto al Duque de Buckingham. 53 00:05:57,527 --> 00:06:01,600 Pero si parti� la semana pasada hacia Par�s para ser embajador en Francia. 54 00:06:01,767 --> 00:06:03,883 Y Francia le ha abofeteado en la cara. 55 00:06:04,287 --> 00:06:05,845 El Rey se niega a recibirlo. 56 00:06:06,807 --> 00:06:10,163 Buckingham gobierna Inglaterra como Richelieu, Francia. 57 00:06:10,407 --> 00:06:13,399 - �Acaso quiere el Rey la guerra? - Yo quiero la guerra. 58 00:06:14,607 --> 00:06:18,077 El amor de Buckingham por nuestra Reina favorece mi prop�sito. 59 00:06:19,567 --> 00:06:22,479 - �Por qu� se r�e? - Cosas de mujeres. 60 00:06:23,887 --> 00:06:25,639 Buckingham me quiso a m� primero. 61 00:06:26,247 --> 00:06:28,078 Raz�n de m�s para que la escuche. 62 00:06:28,727 --> 00:06:31,287 Debemos fomentar la ri�a entre Francia e Inglaterra. 63 00:06:31,447 --> 00:06:34,200 Provoque la ira de Buckingham, cond�zcalo a la venganza 64 00:06:34,927 --> 00:06:38,078 y haga que escriba su nombre al lado del m�o en este tratado 65 00:06:38,367 --> 00:06:41,564 con el que pretendo acabar con el trono desde dentro, 66 00:06:41,767 --> 00:06:43,246 mientras �l ataca desde fuera. 67 00:06:43,687 --> 00:06:45,439 �Y el Rey y el Cardenal? 68 00:06:46,167 --> 00:06:48,203 Morir�n como todo hombre. 69 00:06:51,687 --> 00:06:53,279 �Y Lady De Winter? 70 00:06:54,007 --> 00:06:56,601 Tendr� todo aquello que desee. 71 00:06:57,527 --> 00:07:00,485 �Le basta con tener una mano en la tesorer�a real? 72 00:07:00,927 --> 00:07:05,921 No si puedo tener dos. Debe tener gran confianza en m�. 73 00:07:07,607 --> 00:07:09,199 En un lugar seguro, querida, 74 00:07:09,567 --> 00:07:13,719 tengo un extenso y detallado informe de sus cr�menes. 75 00:07:14,607 --> 00:07:17,440 Adem�s, s� qu� marca lleva en el hombro. 76 00:07:18,727 --> 00:07:21,287 As� que no ose traicionarme. 77 00:07:23,047 --> 00:07:24,526 Tiene raz�n. 78 00:07:25,047 --> 00:07:28,403 Despu�s de todo, el miedo une m�s que el amor. 79 00:07:29,487 --> 00:07:30,556 �De vuelta a Calais! 80 00:07:39,407 --> 00:07:40,635 �Pare! 81 00:07:43,167 --> 00:07:44,566 Gracias por su galanter�a. 82 00:07:45,647 --> 00:07:46,682 Acepte mi consejo, 83 00:07:47,007 --> 00:07:49,965 no pelee contra los mejores espadachines de Francia. 84 00:07:51,727 --> 00:07:53,080 Adelante. 85 00:07:55,687 --> 00:07:56,881 Volvamos a Par�s. 86 00:07:59,327 --> 00:08:01,397 �Responde a mi reto huyendo? 87 00:08:02,327 --> 00:08:05,842 - Parece dispuesto a buscar problemas. - Y Ud., a eludirlos. 88 00:08:06,207 --> 00:08:09,085 Puedo emplear mi espada en algo mejor que cazar cerdos. 89 00:08:09,247 --> 00:08:10,362 �Fuera de mi camino! 90 00:08:30,127 --> 00:08:32,322 �S�quenme de aqu�! 91 00:08:34,847 --> 00:08:36,565 �Por qu� me han encerrado? 92 00:08:37,567 --> 00:08:39,876 �D�nde est�? �Que d�nde est�? 93 00:08:40,047 --> 00:08:41,400 �D�nde est� qui�n? 94 00:08:41,567 --> 00:08:43,239 �El cobarde que me golpe�! 95 00:08:43,407 --> 00:08:45,284 �C�mo quiere que lo sepa? 96 00:08:45,447 --> 00:08:47,642 Lo encontraron en el camino hace dos d�as. 97 00:08:47,807 --> 00:08:49,365 �Dos d�as? 98 00:08:50,487 --> 00:08:51,920 �Dos d�as de mi vida! 99 00:08:52,087 --> 00:08:55,363 Estaba des variando, se�or, y tuvimos que asegurar la puerta. 100 00:08:55,527 --> 00:08:58,644 Acu�stese, tiene la cabeza rota como una vasija. 101 00:09:02,847 --> 00:09:04,360 �Pienso romperle la suya! 102 00:09:04,847 --> 00:09:06,758 �D�nde est� mi espada? �Mis cosas! 103 00:09:07,447 --> 00:09:09,165 �Entre y ay�deme a vestirme! 104 00:09:11,407 --> 00:09:13,045 Ud. no. 105 00:09:35,527 --> 00:09:36,516 �So! 106 00:09:37,607 --> 00:09:40,121 Par�s, Carlomagno. �Par�s! 107 00:09:46,367 --> 00:09:47,561 Carlomagno. 108 00:09:47,767 --> 00:09:50,964 Esto tiene mala pinta. �Est� enfermo? 109 00:09:51,127 --> 00:09:54,119 No, creo que es por la emoci�n. 110 00:09:54,607 --> 00:09:56,563 Nunca hab�a estado en Par�s. 111 00:09:56,727 --> 00:09:59,764 A algunos le pasa, la verdad es que s�. 112 00:10:01,607 --> 00:10:04,121 Vamos, chico. Arriba. 113 00:10:05,047 --> 00:10:06,162 Vamos. 114 00:10:12,327 --> 00:10:15,000 Carlomagno, no tienes por qu� vivir en Par�s. 115 00:10:15,847 --> 00:10:17,599 �Sabe d�nde hay buenos pastos? 116 00:10:17,887 --> 00:10:20,765 Yo llevo a mis ovejas a esa zona tras la posada. 117 00:10:22,647 --> 00:10:25,366 No es una oveja, es el caballo de un soldado. 118 00:10:25,567 --> 00:10:27,080 Ha vivido dos guerras. 119 00:10:28,807 --> 00:10:32,004 Qu�dese con esto y con mi silla, volver� por ello m�s adelante. 120 00:10:32,927 --> 00:10:36,806 Carlomagno, me encargar� de que te cuiden bien. 121 00:11:09,207 --> 00:11:11,277 �Alto! 122 00:11:11,527 --> 00:11:13,006 �Qu� es esa m�sica? 123 00:11:13,167 --> 00:11:15,158 Es el torneo de los Mosqueteros del Rey. 124 00:11:15,327 --> 00:11:18,364 �Mosqueteros? Entonces estoy en el lugar correcto. 125 00:11:18,527 --> 00:11:20,916 Tengo una carta para el Capit�n de Treville. 126 00:11:21,087 --> 00:11:23,647 Est� con Su Majestad, supervisando el torneo. 127 00:11:24,407 --> 00:11:25,920 Est� bien, espere dentro. 128 00:11:26,807 --> 00:11:28,001 Gracias. 129 00:12:11,767 --> 00:12:14,679 Cada uno de ellos dar�a su vida por Su Majestad. 130 00:12:14,847 --> 00:12:17,725 Eso ser�a llevar la lealtad demasiado lejos. 131 00:12:18,447 --> 00:12:21,564 Tres de estos mosqueteros siempre me traen problemas. 132 00:12:22,487 --> 00:12:26,321 Athos, Porthos y... Aramis. 133 00:12:27,287 --> 00:12:29,642 Desaf�an continuamente las leyes de los duelos. 134 00:12:29,807 --> 00:12:33,925 No se crea que son invencibles porque no lo son. 135 00:12:35,647 --> 00:12:37,524 El Cardenal me ha dicho que ayer los derrotaron. 136 00:12:37,687 --> 00:12:40,440 �Los derrotaron? �La guardia del Cardenal? 137 00:12:41,967 --> 00:12:44,527 Eso es lo que le habr� dicho de Rochefort a Su Eminencia. 138 00:12:44,687 --> 00:12:47,485 Pero Su Eminencia tiene raz�n, de Treville. 139 00:12:48,647 --> 00:12:51,081 Cada a�o, cientos de nuestros hombres 140 00:12:51,327 --> 00:12:54,239 mueren en duelos entre ellos. 141 00:12:55,047 --> 00:12:57,322 �No lo permitir�! �Avise a sus hombres! 142 00:13:36,407 --> 00:13:37,522 �Por el Rey! 143 00:13:50,807 --> 00:13:53,037 - Se�or, tengo una carta... - Un momento. 144 00:13:55,687 --> 00:13:57,484 �En guardia! �Ahora! 145 00:14:11,647 --> 00:14:13,080 �Athos! 146 00:14:13,247 --> 00:14:14,521 �Se�or! 147 00:14:14,847 --> 00:14:16,519 - �Porthos! - �Se�or! 148 00:14:18,087 --> 00:14:19,645 - �Aramis! - �Se�or! 149 00:14:20,647 --> 00:14:21,636 �Vengan aqu�! 150 00:14:40,247 --> 00:14:41,521 Cierre la puerta. 151 00:14:46,927 --> 00:14:48,155 �Otra vez luchando? 152 00:14:48,327 --> 00:14:49,476 - �Luchando? - �Nosotros? 153 00:14:49,647 --> 00:14:50,682 �Silencio! 154 00:14:51,887 --> 00:14:53,718 Inocentes como corderos, �eh? 155 00:14:57,207 --> 00:14:58,640 Me lo tem�a, est� herido. 156 00:14:58,847 --> 00:14:59,996 - Empezaron ellos. - �Qui�nes? 157 00:15:00,167 --> 00:15:03,204 - La guardia del Cardenal. - �Cu�ntas veces les he dicho...? 158 00:15:03,367 --> 00:15:05,005 - Capit�n... - �Silencio! 159 00:15:05,407 --> 00:15:07,318 �Esos fanfarrones engre�dos! 160 00:15:08,167 --> 00:15:10,362 �Provocan una pelea y adem�s se dejan ganar! 161 00:15:10,527 --> 00:15:12,245 - Eran cuatro. - Contra nosotros tres. 162 00:15:12,407 --> 00:15:14,716 - Ellos huyeron, no nosotros. - �C�mo? 163 00:15:15,567 --> 00:15:18,764 Cuando hu�an, nosotros solo les hicimos darse prisa. 164 00:15:18,927 --> 00:15:22,203 A�n pueden hacerle reverencias al Cardenal, se�or. 165 00:15:22,367 --> 00:15:24,085 Pero no pueden sentarse. 166 00:15:32,967 --> 00:15:34,195 Querido Athos, 167 00:15:35,247 --> 00:15:36,726 est� p�lido. 168 00:15:36,887 --> 00:15:38,764 Tome un poco de vino. 169 00:15:42,447 --> 00:15:43,721 Gracias, se�or. 170 00:15:45,927 --> 00:15:48,282 As� que uno no bebe sin los dem�s, �eh? 171 00:15:54,527 --> 00:15:55,755 Tome. 172 00:15:56,487 --> 00:15:59,604 Y recuerden, basta de peleas callejeras. 173 00:16:01,047 --> 00:16:03,686 Si alguien les ataca, 174 00:16:04,687 --> 00:16:06,723 que sea en un lugar discreto 175 00:16:06,887 --> 00:16:09,879 como, por ejemplo, detr�s del Luxembourg. 176 00:16:10,087 --> 00:16:11,645 No se preocupe, as� ser�. 177 00:16:11,807 --> 00:16:14,526 Eso no significa que me retracte de lo que he dicho. 178 00:16:15,127 --> 00:16:16,276 Pueden retirarse. 179 00:16:33,007 --> 00:16:34,565 Hab�a olvidado que estaba aqu�. 180 00:16:34,767 --> 00:16:36,325 �Qu� desea, joven? 181 00:16:36,487 --> 00:16:39,047 �Ser�a tan amable de leer esta carta, se�or? 182 00:16:46,447 --> 00:16:47,766 �D'Artagnan! 183 00:16:49,567 --> 00:16:51,922 �Claro que eres un d'Artagnan! 184 00:16:52,247 --> 00:16:54,158 �Se te nota! 185 00:16:54,967 --> 00:16:56,195 Vaya, vaya. 186 00:16:56,487 --> 00:16:59,206 Has crecido mucho desde tu bautizo. 187 00:16:59,367 --> 00:17:01,597 - Pensaba que no se acordar�a. - �C�mo no? 188 00:17:01,767 --> 00:17:04,440 Cuando te estaban bautizando, t�... 189 00:17:06,407 --> 00:17:09,444 Bueno, supongo que todos los beb�s son parecidos. 190 00:17:12,047 --> 00:17:13,480 �C�mo est� tu padre? 191 00:17:13,807 --> 00:17:16,321 Hemos practicado desde que fui capaz de coger una espada. 192 00:17:16,487 --> 00:17:20,605 No me digas. Prometi� hacer a su hijo el mejor espadach�n del reino. 193 00:17:21,087 --> 00:17:24,238 La semana pasada rompi� mi defensa y sent� su espada. 194 00:17:27,407 --> 00:17:28,396 Esta. 195 00:17:31,167 --> 00:17:32,680 La hermana de la m�a. 196 00:17:36,007 --> 00:17:38,965 Si te la dio, s� lo que opina de ti. 197 00:17:40,367 --> 00:17:42,323 As� que quieres ser mosquetero. 198 00:17:42,927 --> 00:17:44,997 �Cree que valgo para ello, se�or? 199 00:17:45,527 --> 00:17:48,405 No hay nada que me haga rechazar al hijo de d'Artagnan. 200 00:17:50,167 --> 00:17:53,762 Tu nacimiento te hace apto. Todos los mosqueteros son nobles. 201 00:17:54,447 --> 00:17:57,996 Algunos esconden su verdadera identidad bajo otro nombre. 202 00:17:58,687 --> 00:18:00,564 Como los tres que has visto aqu�. 203 00:18:01,807 --> 00:18:05,277 Pero las reglas del Rey no permiten que uno se convierta en mosquetero 204 00:18:05,447 --> 00:18:08,245 sin haber servido durante dos a�os como cadete. 205 00:18:08,847 --> 00:18:11,281 O mediante haza�as extraordinarias. 206 00:18:15,647 --> 00:18:18,445 Todo mosquetero debe ganarse sus espuelas. 207 00:18:22,127 --> 00:18:24,243 Te inscribir� como cadete. 208 00:18:26,127 --> 00:18:27,526 Ser� solo un momento. 209 00:18:27,847 --> 00:18:29,041 Ponte c�modo. 210 00:18:37,487 --> 00:18:40,524 Si quieres que todo vaya bien en Par�s, hazme caso, 211 00:18:41,567 --> 00:18:45,446 mant�n la cabeza lejos de la pol�tica, las manos, lejos de los duelos 212 00:18:45,607 --> 00:18:47,643 y el coraz�n, lejos del amor. 213 00:18:58,887 --> 00:19:01,082 �Capit�n de Treville! 214 00:19:01,407 --> 00:19:02,726 �Qui�n es ese hombre? 215 00:19:05,247 --> 00:19:07,681 - �Qui�n? - Ese, al que le hacen reverencias. 216 00:19:11,967 --> 00:19:14,435 Conde de Rochefort, el guarda del Cardenal. 217 00:19:14,607 --> 00:19:16,518 - �Con permiso, se�or! - �Detente! 218 00:19:16,847 --> 00:19:19,600 - Tengo asuntos pendientes con �l. - �D'Artagnan! 219 00:19:20,087 --> 00:19:22,317 Ya sabes qu� opina el Capit�n del Cardenal. 220 00:19:22,847 --> 00:19:26,760 - �Perd�n! - �A ver si miras por d�nde vas! 221 00:19:26,927 --> 00:19:29,566 Ya te he pedido perd�n. �D�jame ir, tengo prisa! 222 00:19:29,727 --> 00:19:32,036 - Deber�a ense�arte modales. - �No ser�s t�! 223 00:19:32,207 --> 00:19:33,606 - Quiz� s�. - �D�nde? 224 00:19:33,767 --> 00:19:36,122 - Detr�s del Luxembourg. - �A qu� hora? 225 00:19:37,087 --> 00:19:38,998 - A las 12 en punto. - �All� estar�! 226 00:19:39,207 --> 00:19:40,526 - Felicidades. - Gracias. 227 00:19:40,687 --> 00:19:42,120 Recuerdos a tu se�ora. 228 00:19:42,567 --> 00:19:43,795 �Perd�n! 229 00:19:52,287 --> 00:19:55,120 - �Ad�nde vas tan deprisa? - �No es cosa tuya! 230 00:19:55,287 --> 00:19:57,847 �Si yo quiero, lo es, cara de caniche! 231 00:19:58,927 --> 00:20:01,236 Si buscas pelea, la encontrar�s. 232 00:20:01,607 --> 00:20:04,121 - �D�nde? - Detr�s del Luxembourg. 233 00:20:04,447 --> 00:20:07,007 - �Ahora? - �No, a la 1 en punto! 234 00:20:07,767 --> 00:20:09,041 �Charlat�n! 235 00:20:15,567 --> 00:20:18,001 Otro gasc�n, como su padre. 236 00:20:19,487 --> 00:20:20,840 O como yo. 237 00:20:46,087 --> 00:20:47,406 �Hola, Aramis! 238 00:20:48,887 --> 00:20:52,402 - �Qu� escribes? - Ah, nada, nada. 239 00:20:53,447 --> 00:20:57,156 Disculpe, se�or. Se le ha ca�do esto. 240 00:20:57,327 --> 00:20:59,204 Se equivoca. 241 00:21:03,767 --> 00:21:05,803 �Estamos ante el amor! 242 00:21:06,807 --> 00:21:09,401 "Anoche tus ojos eran balsas de fuego 243 00:21:09,847 --> 00:21:13,726 que recorrieron todos mis... Todos mis due�os. " 244 00:21:14,887 --> 00:21:16,286 �Sue�os! 245 00:21:17,407 --> 00:21:20,001 - Recorrieron todos mis... - �Due�os! 246 00:21:23,727 --> 00:21:26,287 Lo siento. No lo sab�a. 247 00:21:27,807 --> 00:21:29,206 Le pido disculpas. 248 00:21:31,127 --> 00:21:32,799 �Disculpas? 249 00:21:33,407 --> 00:21:35,238 - �Gasc�n? - S�. 250 00:21:36,007 --> 00:21:38,680 �Y cuando un gasc�n le pide disculpas a un parisino, 251 00:21:38,847 --> 00:21:40,758 ya ha hecho el doble de lo que deber�a hacer! 252 00:21:40,927 --> 00:21:43,805 Pues yo no he hecho ni la mitad de lo que deber�a hacer. Le... 253 00:21:43,967 --> 00:21:45,685 �S�? 254 00:21:46,127 --> 00:21:47,162 No. 255 00:21:48,647 --> 00:21:52,435 Tengo intenci�n de matarlo pero en alg�n lugar m�s discreto. 256 00:21:52,647 --> 00:21:55,480 Donde no pueda presumir de su muerte. 257 00:21:56,087 --> 00:21:57,805 Detr�s del Luxembourg. 258 00:21:58,327 --> 00:21:59,965 Perfecto. �A qu� hora? 259 00:22:01,687 --> 00:22:03,086 A las 2 en punto. 260 00:22:49,007 --> 00:22:51,157 - Llegas tarde. - No sab�a c�mo llegar. 261 00:22:51,327 --> 00:22:54,080 He recorrido todo Par�s. Pero estoy listo. 262 00:22:54,567 --> 00:22:57,240 Esperar� a que recuperes el aliento, no quiero tener ventaja. 263 00:22:57,407 --> 00:23:00,444 Y t� tienes un brazo herido. No quiero tener ventaja. 264 00:23:01,927 --> 00:23:05,363 - �D�nde est�n tus padrinos? - No han llegado a�n. �Y los tuyos? 265 00:23:05,527 --> 00:23:07,643 No tengo. As� estaremos a la par. 266 00:23:09,007 --> 00:23:10,042 En guardia. 267 00:23:10,607 --> 00:23:13,280 - �Athos, espera! - �Athos! 268 00:23:19,927 --> 00:23:22,725 Perm�teme la formalidad de presentarte a mis padrinos. 269 00:23:22,887 --> 00:23:24,525 - �Tu nombre? - D'Artagnan. 270 00:23:24,687 --> 00:23:26,723 D'Artagnan, Porthos, Aramis. 271 00:23:28,887 --> 00:23:32,357 - �Es una broma? - Voy a batirme en duelo contra �l. 272 00:23:32,607 --> 00:23:34,916 - Y yo, dentro de una hora. - Y yo tambi�n. 273 00:23:35,087 --> 00:23:36,361 Pero a las 2 en punto. 274 00:23:36,527 --> 00:23:40,042 Oye, �has retado a todos los mosqueteros de Par�s? 275 00:23:40,607 --> 00:23:43,963 No. Solo a los tres m�s odiosos. 276 00:23:44,927 --> 00:23:46,406 D�jame a m� primero, Athos. 277 00:23:46,567 --> 00:23:48,797 - Cinco coronas si me dejas a m�. - No. 278 00:23:50,607 --> 00:23:53,679 Cualquiera que tenga la audacia de retarnos a los tres en una hora 279 00:23:53,847 --> 00:23:55,678 es un ingenuo o un campe�n. 280 00:23:57,327 --> 00:23:58,476 Pienso descubrirlo. 281 00:24:01,087 --> 00:24:02,122 En guardia. 282 00:24:26,487 --> 00:24:28,000 - �Muy bien! - �Bravo! 283 00:24:31,687 --> 00:24:32,836 �Un duelo! 284 00:24:33,327 --> 00:24:35,522 La guardia del Cardenal. Envainad las espadas. 285 00:24:36,967 --> 00:24:38,525 Mosqueteros. 286 00:24:45,807 --> 00:24:47,320 Quedan arrestados. 287 00:24:48,527 --> 00:24:49,562 �Qui�n lo ordena? 288 00:24:49,727 --> 00:24:51,558 Lo sabe muy bien, el Cardenal. 289 00:24:51,727 --> 00:24:53,479 - �El Cardenal? - �Por qu�? 290 00:24:53,807 --> 00:24:55,684 Por quebrantar la ley de los duelos. 291 00:24:56,607 --> 00:24:59,075 Aramis, �conoces esa ley de los duelos? 292 00:24:59,767 --> 00:25:03,601 Ah, s�. La impuso el Cardenal para proteger a sus guardias. 293 00:25:03,927 --> 00:25:06,600 Porque se les dan mejor las escobas que las espadas. 294 00:25:06,847 --> 00:25:09,042 �Oponen resistencia y difaman al Cardenal! 295 00:25:09,207 --> 00:25:11,084 �Nos vemos forzados a luchar! 296 00:25:11,887 --> 00:25:13,479 Son seis contra nosotros tres. 297 00:25:14,087 --> 00:25:17,284 - �Seis contra cuatro? - Cuatro. 298 00:25:18,847 --> 00:25:20,166 �En guardia! 299 00:25:42,527 --> 00:25:43,562 �Vamos! 300 00:26:16,207 --> 00:26:17,879 Vamos, vamos. 301 00:26:23,847 --> 00:26:24,882 Vamos. 302 00:26:58,327 --> 00:27:02,320 Bebe, bebe, bebe por los mosqueteros. 303 00:27:02,527 --> 00:27:04,563 Los mosqueteros. 304 00:27:04,727 --> 00:27:07,605 Todos para uno, uno para todos y todos para uno. 305 00:27:07,767 --> 00:27:09,678 �No conoces nuestra canci�n? 306 00:27:09,847 --> 00:27:12,042 S�, pero yo no soy mosquetero. 307 00:27:17,647 --> 00:27:21,686 Cabalga, cabalga, cabalga con los mosqueteros. 308 00:27:21,967 --> 00:27:23,798 Los mosqueteros. 309 00:27:24,087 --> 00:27:27,841 Todos para uno, uno para todos y todos para uno. 310 00:27:30,687 --> 00:27:32,598 - �Qu� pasa? - El Capit�n de Treville. 311 00:27:32,767 --> 00:27:34,086 �Lo que nos habr�a hecho 312 00:27:34,367 --> 00:27:36,722 si le hubi�ramos hecho algo a d'Artagnan! 313 00:27:36,887 --> 00:27:39,242 �Por qu� no nos dijiste que era tu padrino? 314 00:27:39,407 --> 00:27:40,999 Nos lo har� igualmente. 315 00:27:41,167 --> 00:27:44,398 - �Tienes influencia con �l? - Yo no contar�a con eso. 316 00:27:44,567 --> 00:27:48,446 En lugar de tener un tercio de la culpa, solo ser� un cuarto. 317 00:27:48,607 --> 00:27:51,280 Es cierto. Uno para todos y todos para uno. 318 00:27:52,447 --> 00:27:55,200 - Vayamos a beber algo. - En su casa. �D�nde vives? 319 00:27:55,367 --> 00:27:58,040 - No hab�a pensado en eso. - Te encontrar� un lugar. 320 00:27:58,207 --> 00:28:00,516 - �D�nde est� tu sirviente? - No tengo. 321 00:28:00,847 --> 00:28:02,599 - Te conseguir� uno. - �Tienes dinero? 322 00:28:02,767 --> 00:28:03,756 Estoy sin blanca. 323 00:28:04,687 --> 00:28:08,919 Eso es muy dif�cil. Pero �qu� le dijo el �rabe al camello? 324 00:28:09,447 --> 00:28:10,596 �Bebe! 325 00:28:11,087 --> 00:28:15,922 Somos fieles al Rey de Francia. 326 00:28:16,327 --> 00:28:19,637 Somos leales a la Reina. 327 00:28:21,087 --> 00:28:24,397 Lucha, lucha, lucha con los mosqueteros. 328 00:28:25,127 --> 00:28:26,958 Los mosqueteros. 329 00:28:27,127 --> 00:28:30,563 Todos para uno, uno para todos y todos para uno. 330 00:28:30,887 --> 00:28:31,956 iPor el Rey! 331 00:28:34,847 --> 00:28:36,326 Esta es nuestra plaza. 332 00:28:36,487 --> 00:28:39,684 Veamos. Athos vive en esa esquina. 333 00:28:39,847 --> 00:28:42,281 - Yo, all�. - Y yo, al otro lado de la calle. 334 00:28:42,487 --> 00:28:43,636 Pero �l nunca est� en casa. 335 00:28:43,807 --> 00:28:47,083 Bueno, es que un mosquetero necesita su espacio para sus cosas. 336 00:28:47,367 --> 00:28:50,757 - Por eso no vivimos juntos. - Pero cerca, por si hay problemas. 337 00:28:51,447 --> 00:28:53,756 Oye, Porthos, ning�n mosquetero vive aqu�. 338 00:28:53,927 --> 00:28:57,886 El viejo Bernajou siempre se ha negado a alquilarlo. 339 00:28:58,767 --> 00:29:01,645 �Qu� le dijo el sacrist�n a la campana? 340 00:29:06,527 --> 00:29:08,119 D'Artagnan, ven aqu�. 341 00:29:13,007 --> 00:29:14,804 JOSEPH RUELLE, COMERCIANTE 342 00:29:14,967 --> 00:29:18,084 SR. PORTHOS, SU CUENTA EST� VENCIDA 343 00:29:20,847 --> 00:29:23,964 - Supongo que es Ud. Bernajou. - S�. 344 00:29:24,127 --> 00:29:26,243 Sabr� que tenemos orden de detenerlo. 345 00:29:26,927 --> 00:29:28,155 �Qu� he hecho? 346 00:29:28,327 --> 00:29:31,239 A causa de la sobrepoblaci�n de Par�s, el Rey ha ordenado por ley 347 00:29:31,407 --> 00:29:34,558 que todo propietario est� obligado a alquilar las estancias vac�as. 348 00:29:35,807 --> 00:29:37,126 Pero yo... 349 00:29:37,287 --> 00:29:39,482 Llevo un a�o viviendo justo enfrente. 350 00:29:39,807 --> 00:29:42,196 Y nunca he visto luz en el segundo piso. 351 00:29:42,607 --> 00:29:44,677 El segundo piso pertenece a mi pupila. 352 00:29:45,327 --> 00:29:46,885 Es dama de honor de la Reina. 353 00:29:47,047 --> 00:29:49,322 - �Aj�! �As� que vive en el palacio! - S�. 354 00:29:49,487 --> 00:29:51,557 - �Es una violaci�n flagrante! - S�. 355 00:29:51,727 --> 00:29:53,126 La multa ser� doble. 356 00:29:53,287 --> 00:29:56,085 Ser� mejor que est� aqu� cuando vengan a detenerle. 357 00:29:56,247 --> 00:30:00,206 No, espera, Porthos. Despu�s de todo, es nuestro vecino. 358 00:30:00,367 --> 00:30:03,165 Y tiene cara de ser amable y generoso. 359 00:30:04,727 --> 00:30:06,763 D'Artagnan, para salvar a este infractor, 360 00:30:06,927 --> 00:30:09,964 �estar�as dispuesto a abandonar tus c�modos aposentos 361 00:30:10,127 --> 00:30:11,640 e instalarte aqu�? 362 00:30:12,047 --> 00:30:14,800 Sabes que mi actual alojamiento no me cuesta nada. 363 00:30:15,367 --> 00:30:19,246 No s� para qu� lo habr� mencionado. Que acarree con las consecuencias. 364 00:30:19,407 --> 00:30:21,967 �Por favor, nos les cobrar� nada! 365 00:30:23,207 --> 00:30:25,926 Bueno, d'Artagnan, �chale un vistazo. 366 00:30:26,487 --> 00:30:29,479 S�, �chele un vistazo, por favor. 367 00:30:32,927 --> 00:30:36,317 Y unas cuantas botellas de vino le ayudar�n a decidirse. 368 00:30:36,487 --> 00:30:38,045 S�, s�. 369 00:30:43,047 --> 00:30:44,082 �Athos! 370 00:30:45,927 --> 00:30:46,916 �Sube! 371 00:30:53,807 --> 00:30:57,197 Si queremos m�s vino, tendremos que inventar otra ley. 372 00:31:04,247 --> 00:31:07,239 - D'Artagnan, este es tu sirviente. - �D�nde lo has encontrado? 373 00:31:07,687 --> 00:31:12,477 Sobre un puente, escupiendo hacia el agua para hacer c�rculos. 374 00:31:14,887 --> 00:31:17,879 - Muy interesante. - Tu nuevo se�or. 375 00:31:18,647 --> 00:31:21,559 - �C�mo te llamas? - Planchet, se�or. 376 00:31:22,647 --> 00:31:26,720 - �Cu�nto me va a pagar? - M�s de lo que vales si eres leal. 377 00:31:27,527 --> 00:31:30,963 - �Me alimentar� bien? - Tan bien como a m� mismo. 378 00:31:32,887 --> 00:31:34,479 Pero... �d�nde duermo? 379 00:31:36,407 --> 00:31:39,797 Solo tengo una cama pero podemos compartirla. 380 00:31:40,287 --> 00:31:42,164 Yo duermo encima y t�, debajo. 381 00:31:44,407 --> 00:31:47,843 �Contratado! Ahora, a ver si puedes servir vino sin derramarlo. 382 00:31:53,767 --> 00:31:58,283 D'Artagnan, por ahora todo va bien. Ahora debemos conseguirte un uniforme. 383 00:31:58,647 --> 00:32:00,000 Por cierto... 384 00:32:00,207 --> 00:32:03,722 Debemos explicarle al Capit�n lo que pas� antes de que hable con el Rey. 385 00:32:03,887 --> 00:32:06,765 Pero, Athos, t� eres el hombre indicado para hacerlo, 386 00:32:06,967 --> 00:32:08,764 eres el m�s diplom�tico. 387 00:32:08,967 --> 00:32:10,286 Y t�, el m�s atrevido. 388 00:32:11,207 --> 00:32:12,925 Aramis es m�s ocurrente. 389 00:32:13,087 --> 00:32:16,045 Pero d'Artagnan es su ahijado. 390 00:32:17,767 --> 00:32:20,201 �Qu� le dice el ahijado al padrino? 391 00:32:22,367 --> 00:32:24,483 �Es de los nuestros! �Iremos todos! 392 00:32:25,967 --> 00:32:27,764 �Todos para uno y uno para todos! 393 00:33:12,407 --> 00:33:13,760 �Eminencia! 394 00:33:19,687 --> 00:33:20,961 Eminencia. 395 00:33:28,767 --> 00:33:29,916 Es de Lady de Winter. 396 00:33:33,447 --> 00:33:36,007 El Duque de Buckingham se dirige a Par�s. 397 00:33:36,167 --> 00:33:37,964 Secretamente, disfrazado. 398 00:33:38,167 --> 00:33:40,601 Solo hay una respuesta: la Reina. 399 00:33:41,367 --> 00:33:44,120 Tratar con Buckingham es tratar con Inglaterra 400 00:33:44,287 --> 00:33:46,243 porque �l domina al Rey de Inglaterra. 401 00:33:46,407 --> 00:33:49,444 Y �qui�n domina al Rey de Francia si no es Richelieu? 402 00:33:49,647 --> 00:33:51,160 �No me adules, de Rochefort! 403 00:33:51,767 --> 00:33:55,646 O Buckingham es m�s fuerte que yo o su Rey es m�s d�bil. 404 00:33:59,047 --> 00:34:01,117 No es m�s fuerte, Eminencia, 405 00:34:02,287 --> 00:34:04,482 solo que nuestro Rey tiene dos o�dos, 406 00:34:04,647 --> 00:34:07,002 uno para vos y otro para la Reina. 407 00:34:07,567 --> 00:34:10,206 Buckingham ataca a Francia mediante una mujer. 408 00:34:12,047 --> 00:34:15,835 �Desea a la Reina o desea controlar a dos reyes? 409 00:34:16,407 --> 00:34:20,366 Tengo la sospecha de que lleva mucho tiempo urdiendo un plan. 410 00:34:21,487 --> 00:34:24,399 Estoy seguro de que tiene un c�mplice aqu�, en Par�s. 411 00:34:24,887 --> 00:34:26,843 Una mente calculadora 412 00:34:27,127 --> 00:34:29,357 muy cercana nosotros a la que debo... 413 00:34:31,247 --> 00:34:34,284 A la que debemos poner al descubierto y destruir. 414 00:34:38,207 --> 00:34:40,721 �Alguien m�s aparte de la Reina? 415 00:34:42,447 --> 00:34:44,278 Quiz� no. 416 00:34:45,087 --> 00:34:46,361 No perdamos m�s tiempo. 417 00:34:46,527 --> 00:34:49,166 Cierra todas las puertas de Par�s, pon m�s vigilancia, 418 00:34:49,327 --> 00:34:50,680 da el toque de queda. 419 00:34:50,927 --> 00:34:53,839 Le tenderemos una trampa a Lord Buckingham. 420 00:35:05,687 --> 00:35:08,121 �A casa, todo el mundo a casa! 421 00:35:11,287 --> 00:35:12,606 �A casa! 422 00:35:25,967 --> 00:35:29,721 Planchet, �suenan las campanas durante toda la noche en Par�s? 423 00:35:30,167 --> 00:35:31,839 Es el toque de queda, se�or. 424 00:35:32,887 --> 00:35:37,165 - �La gente duerme en Par�s? - Si no los mantienen despiertos, s�. 425 00:35:43,007 --> 00:35:46,079 Si no me necesita, se�or, me gustar�a irme a dormir. 426 00:35:46,247 --> 00:35:47,441 Adelante. 427 00:35:58,367 --> 00:36:00,562 - No ronques, Planchet. - No, se�or. 428 00:36:02,887 --> 00:36:04,684 Me quedar� un rato despierto. 429 00:36:25,807 --> 00:36:28,958 �Constance! �Mi querida Constance! 430 00:36:29,127 --> 00:36:32,915 Estoy muy contento de... De verte. 431 00:36:33,807 --> 00:36:36,321 �Por qu� has salido del palacio a estas horas? 432 00:36:36,487 --> 00:36:38,205 Fui a hacer un recado para la Reina. 433 00:36:38,367 --> 00:36:42,565 Tuve que entrar por el toque de queda y no puedo volver sin escolta militar. 434 00:36:42,847 --> 00:36:44,166 Tendr� que mandar una nota. 435 00:36:50,447 --> 00:36:53,439 Quiero que le lleves esto al Capit�n de la guardia de palacio 436 00:36:53,607 --> 00:36:55,279 para que me env�en escolta. 437 00:36:55,687 --> 00:36:57,996 Pero �c�mo quieres que llegue hasta all�? 438 00:36:58,247 --> 00:37:00,044 Esto ser� tu pasaporte. 439 00:37:05,687 --> 00:37:08,724 RET�N AL PORTADOR DE ESTA C ARTA HASTA MA�ANA 440 00:37:08,887 --> 00:37:10,605 CONSTANCE 441 00:37:15,647 --> 00:37:17,877 Eres la �nica persona del mundo 442 00:37:18,047 --> 00:37:20,880 por la que arriesgar�a mi vida en la calle. 443 00:37:22,767 --> 00:37:25,486 Te tengo un gran aprecio, querida, 444 00:37:25,887 --> 00:37:28,560 no como mero guardi�n, yo... 445 00:37:30,847 --> 00:37:32,246 Entonces date prisa. 446 00:37:32,407 --> 00:37:35,763 Y demuestra tu devoci�n a la memoria de mi padre y a m�. 447 00:37:43,327 --> 00:37:44,601 �A qu� esperas? 448 00:37:48,567 --> 00:37:53,277 �Solo quieres quitarme del medio para traer a j�venes aqu�! 449 00:37:53,447 --> 00:37:56,086 - �No te da verg�enza sospechar de m�? - �No! 450 00:37:57,567 --> 00:37:59,523 - Bueno... - Entonces, �tienes miedo? 451 00:38:00,207 --> 00:38:01,435 �Miedo? 452 00:39:45,927 --> 00:39:47,565 - No se asuste. - �Qui�n es Ud.? 453 00:39:47,967 --> 00:39:49,525 �Y Ud.? 454 00:39:49,687 --> 00:39:51,757 �Qu� hace un soldado en mi cuarto? 455 00:39:51,927 --> 00:39:53,997 �En su cuarto? 456 00:39:54,167 --> 00:39:57,523 Ah, Ud. debe de ser Constance, dama de honor de Su Majestad. 457 00:39:58,807 --> 00:40:01,367 D'Artagnan. Al servicio de Su Majestad. 458 00:40:01,807 --> 00:40:05,197 - �Sabe Bernajou que est� Ud. aqu�? - Claro. Estoy alquil�ndola. 459 00:40:06,247 --> 00:40:08,807 - Espero que no le moleste. - Pues s�. 460 00:40:10,407 --> 00:40:12,159 Lo siento mucho. 461 00:40:14,647 --> 00:40:16,444 Veo que espera a alguien. 462 00:40:24,127 --> 00:40:26,357 - �Hay un hombre debajo de la cama! - �Debajo de la cama? 463 00:40:26,527 --> 00:40:28,040 �Las cortinas se han movido! 464 00:40:28,207 --> 00:40:30,516 - �Qui�n anda ah�? - Nadie. 465 00:40:32,167 --> 00:40:33,566 �Lo ve? No hay nadie. 466 00:40:33,727 --> 00:40:36,719 Es mi sirviente. Planchet, ense�a tu inocente cara. 467 00:40:49,207 --> 00:40:53,405 Aunque me alegro de estar aqu�, no desear�a entrometerme. 468 00:40:53,807 --> 00:40:57,163 Planchet y yo nos quedaremos abajo en silencio mientras Ud... 469 00:40:57,327 --> 00:40:58,680 No, no. 470 00:41:00,887 --> 00:41:03,799 Lo �nico que lamento es no ser el hombre afortunado. 471 00:41:04,647 --> 00:41:06,046 Presupone demasiado. 472 00:41:06,407 --> 00:41:09,285 Ud. alquila esta habitaci�n y no querr� ser molestado. 473 00:41:09,447 --> 00:41:10,880 Ni yo tampoco. 474 00:41:11,727 --> 00:41:12,796 Buenas noches. 475 00:41:52,767 --> 00:41:54,723 Ese parece Aramis. 476 00:41:57,647 --> 00:42:00,559 Anoche tus ojos eran balsas de fuego 477 00:42:00,727 --> 00:42:03,878 que recorrieron todos mis... due�os. 478 00:42:04,487 --> 00:42:05,715 �Aramis! 479 00:42:07,287 --> 00:42:09,039 �En mi casa no! 480 00:42:27,567 --> 00:42:29,683 Siento interrumpir, querido Aramis. 481 00:42:32,727 --> 00:42:34,445 - �Qui�n es este hombre? - No lo s�. 482 00:42:34,607 --> 00:42:37,679 Lo encontr� cuando llegu� en mi habitaci�n. 483 00:42:37,847 --> 00:42:40,520 - En mi habitaci�n, querr� decir. - �Un truco del Cardenal! 484 00:42:40,847 --> 00:42:41,996 - �Qu�? - �Atr�s! 485 00:42:42,167 --> 00:42:45,159 - �S� c�mo tratar a los esp�as! - �Por Dios, no! 486 00:42:45,327 --> 00:42:46,316 �Lo har�! 487 00:42:46,567 --> 00:42:48,797 - �Mosquetero insolente! - �Le har� da�o! 488 00:42:48,967 --> 00:42:51,435 - �Me ha llamado esp�a! - No es un mosquetero. 489 00:42:51,607 --> 00:42:53,165 �Es el Duque de Buckingham! 490 00:42:54,887 --> 00:42:56,718 - �Buckingham? - �S�! 491 00:42:57,327 --> 00:42:58,885 �El enemigo de Francia! 492 00:42:59,127 --> 00:43:01,436 �Y al disfrazarse de mosquetero, el m�o tambi�n! 493 00:43:02,127 --> 00:43:03,446 �En guardia! 494 00:43:06,327 --> 00:43:07,726 �La Reina! 495 00:43:08,287 --> 00:43:09,879 - Milord. - Majestad. 496 00:43:16,367 --> 00:43:19,518 - �Qui�n es este hombre? - D'Artagnan, Majestad. 497 00:43:20,127 --> 00:43:23,244 - Mi espada est� a vuestro servicio. - Entonces env�inala. 498 00:43:29,927 --> 00:43:31,360 Constance. 499 00:43:47,567 --> 00:43:49,239 Milord, esto es una locura. 500 00:43:49,407 --> 00:43:51,238 Para m� ser�a una locura no verte. 501 00:43:51,607 --> 00:43:54,360 Habr�a ido al mismo palacio, cr�eme. 502 00:43:55,287 --> 00:43:56,640 Te creo. 503 00:43:56,807 --> 00:43:59,605 �Crees que me habr�a arriesgado a venir hasta aqu� sola 504 00:43:59,847 --> 00:44:01,917 si no conociera tu esp�ritu temerario? 505 00:44:02,527 --> 00:44:04,597 Tus acercamientos son conocidos por toda la corte. 506 00:44:04,767 --> 00:44:06,917 �Acaso yo no he sufrido por la misma causa? 507 00:44:07,127 --> 00:44:10,085 Humillado por tu Cardenal, rechazado por tu Rey. 508 00:44:10,367 --> 00:44:12,881 Sufro todo tipo de insultos por mi amor hacia ti. 509 00:44:13,167 --> 00:44:14,646 Olvidas que soy reina. 510 00:44:15,887 --> 00:44:17,525 Solo recuerdo que eres una mujer. 511 00:44:18,807 --> 00:44:23,164 Todo nos separa, el mar, la enemistad de los reinos, 512 00:44:23,647 --> 00:44:24,921 los votos sagrados. 513 00:44:26,327 --> 00:44:29,842 - Es un sacrilegio hablar de amor. - Es un sacrilegio negarlo. 514 00:44:34,607 --> 00:44:38,156 Nos separan unas barreras que ning�n poder terrenal puede superar. 515 00:44:38,327 --> 00:44:39,760 Excepto la guerra. 516 00:44:46,167 --> 00:44:47,805 - Es indigno de ti. - �Indigno? 517 00:44:48,047 --> 00:44:49,526 S�. 518 00:44:50,127 --> 00:44:52,197 Destruir�a el mundo por ti. 519 00:44:54,287 --> 00:44:56,755 Entonces destr�yeme a m� primero, abre esa ventana 520 00:44:57,487 --> 00:44:59,796 y grita que la Reina de Francia est� aqu�. 521 00:45:00,447 --> 00:45:02,881 Te prometo que me quedar� mientras t� escapas. 522 00:45:04,567 --> 00:45:06,239 Cre�a que me amabas, 523 00:45:08,447 --> 00:45:09,926 �y me llamas cobarde! 524 00:45:14,127 --> 00:45:16,687 Ud. tambi�n la adorar�a si la conociera como yo. 525 00:45:17,167 --> 00:45:18,885 Conf�e en m�. 526 00:45:21,927 --> 00:45:23,201 Conf�o en Ud. 527 00:45:31,007 --> 00:45:33,726 �Quieres que crea que mi �nico deber es para con mi patria 528 00:45:33,887 --> 00:45:35,479 y no para con mi coraz�n? 529 00:45:37,567 --> 00:45:38,841 Muy bien. 530 00:45:39,727 --> 00:45:42,878 Vine como amigo y me fuerzas a partir como enemigo. 531 00:45:47,647 --> 00:45:49,239 Mi pa�s declara la guerra. 532 00:45:54,647 --> 00:45:58,162 �Acaso llevarme contigo a Inglaterra evitar�a esta guerra 533 00:46:00,127 --> 00:46:01,924 o provocar�a una m�s cruenta? 534 00:46:03,727 --> 00:46:06,480 El amor verdadero debe promover la paz y no la guerra. 535 00:46:12,327 --> 00:46:14,636 Acepta estos diamantes en garant�a de paz. 536 00:46:15,487 --> 00:46:17,318 Es la joya m�s preciada que poseo. 537 00:46:17,967 --> 00:46:21,004 Me lo dio el Rey en nombre del pueblo de Francia. 538 00:46:25,607 --> 00:46:28,440 Prom�teme que, mientras est�n en tu poder, 539 00:46:28,887 --> 00:46:31,242 no habr� guerra entre tu pa�s y el m�o. 540 00:46:39,807 --> 00:46:41,638 Lo juro. 541 00:46:44,447 --> 00:46:47,359 Estaba de pie ante una reina, 542 00:46:47,647 --> 00:46:49,365 me arrodillo ante una diosa. 543 00:47:23,127 --> 00:47:26,244 D'Artagnan, con lo que has presenciado podr�as arruinarnos a todos. 544 00:47:28,047 --> 00:47:30,481 - Majestad... - Por favor, confiad en �l. 545 00:47:31,287 --> 00:47:32,686 Yo conf�o en �l. 546 00:47:35,207 --> 00:47:36,481 Yo tambi�n. 547 00:47:38,767 --> 00:47:41,122 Constance, debemos regresar a palacio. 548 00:47:41,287 --> 00:47:42,606 �Los diamantes! 549 00:47:45,807 --> 00:47:47,638 Van de camino a Inglaterra. 550 00:47:52,087 --> 00:47:53,156 Vamos, querida. 551 00:47:53,327 --> 00:47:55,045 Majestad, �no puedo yo...? 552 00:47:57,767 --> 00:48:00,884 Si me reconocen, supondr� tu vida tambi�n. 553 00:48:19,327 --> 00:48:22,205 La Reina... Buckingham... 554 00:48:23,007 --> 00:48:25,965 Diamantes... En mi casa. 555 00:48:33,727 --> 00:48:34,716 �La guardia del Cardenal! 556 00:48:39,447 --> 00:48:41,005 Debemos ser valientes. 557 00:48:43,887 --> 00:48:46,799 �Alto! �Acaso no oyeron el toque de queda? 558 00:48:47,687 --> 00:48:49,120 �Salgan de las calles! 559 00:49:06,847 --> 00:49:09,759 Podr�an darnos problemas. R�an, sean ordinarias. 560 00:49:10,487 --> 00:49:12,364 Como si hubieran bebido demasiado. 561 00:49:16,727 --> 00:49:20,879 Aqu� vienen un par de mozas con un solo soldado. 562 00:49:23,287 --> 00:49:24,561 �Por qu� vas con dos? 563 00:49:25,087 --> 00:49:27,442 Una es mi esposa y la otra mi querida. 564 00:49:29,167 --> 00:49:30,361 �Dios m�o! 565 00:49:32,887 --> 00:49:36,323 Cabalga, cabalga, cabalga con los mosqueteros. 566 00:49:36,487 --> 00:49:38,045 Los mosqueteros. 567 00:49:38,367 --> 00:49:41,723 Todos para uno, uno para todos y todos para uno. 568 00:49:42,647 --> 00:49:46,356 Somos fieles al Rey de Francia. 569 00:49:46,887 --> 00:49:50,118 Somos leales a nuestra Reina. 570 00:49:52,687 --> 00:49:55,406 �Yo no s� nada de esa gente, soy inocente! 571 00:49:55,567 --> 00:49:57,683 - �Ad�nde me llevan? - A prisi�n. 572 00:50:10,087 --> 00:50:13,045 Majestad, perdonad mi comportamiento. 573 00:50:13,207 --> 00:50:14,686 Fuiste audaz, d'Artagnan. 574 00:50:16,207 --> 00:50:18,675 Y me hiciste cantar por primera vez en mucho tiempo. 575 00:50:28,767 --> 00:50:30,200 No olvide d�nde vivo. 576 00:51:07,207 --> 00:51:09,038 - Planchet. - �S�, se�or? 577 00:51:10,607 --> 00:51:13,167 Si quieres mantener la cabeza lejos de la pol�tica, 578 00:51:13,567 --> 00:51:15,478 las manos, lejos de los duelos 579 00:51:15,927 --> 00:51:17,838 y el coraz�n, lejos del amor, 580 00:51:19,567 --> 00:51:21,523 no vivas en Par�s. 581 00:51:21,927 --> 00:51:25,476 Pensaba que hab�a llegado esta ma�ana a Par�s, se�or. 582 00:51:25,847 --> 00:51:27,200 As� es. 583 00:51:29,247 --> 00:51:32,637 Pero de eso hace ya 100 maravillosos a�os. 584 00:51:37,407 --> 00:51:39,079 Constance. 585 00:51:43,927 --> 00:51:45,645 D'Artagnan. 586 00:51:51,647 --> 00:51:55,720 �Est� seguro que una semana en prisi�n no ha mermado su memoria? 587 00:51:55,967 --> 00:52:00,358 - �Me lo ha dicho todo? - Todo, tal y como pas�. 588 00:52:03,047 --> 00:52:04,924 Bernajou, le creo. 589 00:52:15,127 --> 00:52:18,597 Tengo muchos ojos. Desde ahora, Ud. ser� uno de ellos. 590 00:52:21,167 --> 00:52:24,125 - Y otros lo vigilar�n a Ud. - S�, se�or. 591 00:52:25,087 --> 00:52:30,081 Y lo primero que voy a hacer es echar a ese gasc�n de mi casa. 592 00:52:30,567 --> 00:52:32,444 No, no. 593 00:52:32,607 --> 00:52:36,600 Deje que se quede, vig�lelo y no levante sus sospechas. 594 00:52:38,367 --> 00:52:41,404 Su casa puede ser tan importante como el mismo palacio. 595 00:52:48,167 --> 00:52:51,284 Ver� que los que me sirven lealmente son bien recompensados. 596 00:52:54,687 --> 00:52:55,961 Liberen a este hombre. 597 00:53:12,887 --> 00:53:14,878 De Rochefort, te esperaba. 598 00:53:17,087 --> 00:53:20,045 Buckingham se te ha escapado disfrazado de mosquetero. 599 00:53:20,447 --> 00:53:22,438 Ha embarcado esta ma�ana. 600 00:53:22,687 --> 00:53:26,521 Peylerand, el posadero de Calais sabe m�s cosas que t�. 601 00:53:30,087 --> 00:53:33,523 �Sabe tambi�n que se llev� un regalo del pueblo de Francia? 602 00:53:34,767 --> 00:53:36,644 Los diamantes de Su Majestad. 603 00:53:38,247 --> 00:53:42,320 Se los dio nuestra leal Reina para empezar una guerra entre los reinos. 604 00:53:42,727 --> 00:53:45,764 Una guerra dirigida a Richelieu y a nuestro Rey. 605 00:53:46,247 --> 00:53:47,999 �Tienes pruebas? 606 00:53:48,527 --> 00:53:51,405 Que sea la Reina la que pruebe que no es as�. 607 00:53:54,327 --> 00:53:56,921 D'ARTAGNAN, TENGO QUE VERLO INMEDIATAMENTE 608 00:53:57,087 --> 00:53:58,156 CONSTANCE 609 00:54:08,927 --> 00:54:11,725 �Planchet, evap�rate! 610 00:54:25,207 --> 00:54:26,435 �Constance! 611 00:54:30,367 --> 00:54:31,720 Constance. 612 00:54:32,527 --> 00:54:33,516 �Traidor! 613 00:54:35,687 --> 00:54:37,803 - �Ha traicionado a nuestra Reina! - �Qu�? 614 00:54:38,047 --> 00:54:39,241 �Solo lo sab�a Ud.! 615 00:54:39,607 --> 00:54:42,724 �Le dijo al Rey, al Cardenal o a alguien que estuvo aqu�! 616 00:54:42,887 --> 00:54:44,366 �Que le dio los diamantes! 617 00:54:44,727 --> 00:54:48,402 �El Rey le ha ordenado que los lleve puestos el d�a de su aniversario! 618 00:54:49,447 --> 00:54:51,483 �Pero Ud. ya lo sabe! 619 00:54:52,887 --> 00:54:55,276 �De qu� habla? �Yo no s� nada! 620 00:54:55,487 --> 00:54:57,478 Solo que no se lo he dicho a nadie. 621 00:54:57,727 --> 00:55:00,082 Se lo juro. Jam�s lo har�a. 622 00:55:00,607 --> 00:55:02,916 Adoro a la Reina y a Ud. 623 00:55:03,847 --> 00:55:05,166 Tiene que creerme. 624 00:55:06,447 --> 00:55:10,838 Yo confiaba en Ud. y Su Majestad tambi�n. 625 00:55:12,367 --> 00:55:16,280 Pero est� acabada. �Intentar�n matarla como sea! 626 00:55:19,087 --> 00:55:20,725 �Cu�ndo tiene que llevarlos? 627 00:55:21,287 --> 00:55:23,437 - �Qu� d�a es el aniversario? - Dentro de ocho d�as. 628 00:55:23,607 --> 00:55:24,835 Hoy es lunes. 629 00:55:25,367 --> 00:55:28,279 Vuelva al palacio, tr�igame una carta de la Reina 630 00:55:28,447 --> 00:55:30,403 pidi�ndole a Buckingham que me los entregue. 631 00:55:30,727 --> 00:55:32,797 - �Vuelva dentro de una hora! - Pero... 632 00:55:32,967 --> 00:55:34,195 �Una hora! 633 00:55:39,287 --> 00:55:40,879 Esto es de lo m�s irregular. 634 00:55:41,207 --> 00:55:43,926 Solo llevas diez d�as en el servicio y ya quiere un permiso. 635 00:55:44,127 --> 00:55:45,765 �En qu� consiste esa misi�n? 636 00:55:45,927 --> 00:55:50,443 Concierne al honor y quiz� la vida de... una dama. 637 00:55:51,767 --> 00:55:54,918 - �C�mo dices? - Es un secreto, se�or. 638 00:55:55,687 --> 00:55:56,802 �Es un secreto tuyo? 639 00:55:58,167 --> 00:55:59,919 No, se�or, de la Reina. 640 00:56:04,927 --> 00:56:07,487 �Tienes la autoridad de Su Majestad de confi�rmelo? 641 00:56:07,647 --> 00:56:10,605 - No, se�or, al contrario. - Entonces, �por qu� me lo cuentas? 642 00:56:10,927 --> 00:56:13,725 - Porque si no, no me dejar� ir. - �Qui�n dice que no? 643 00:56:14,687 --> 00:56:17,360 - �Dudas de mi lealtad? - No, se�or. 644 00:56:26,767 --> 00:56:31,477 Hijo, no llegar�s a la costa con vida. Necesitar�s ayuda. 645 00:56:32,767 --> 00:56:34,917 No puedo pedirle a nadie que se arriesgue, 646 00:56:35,087 --> 00:56:36,406 si no puedo compartir el secreto. 647 00:56:36,727 --> 00:56:39,878 Si es peligroso, s� de tres que ir�n sin pens�rselo. 648 00:56:40,767 --> 00:56:43,042 - Se refiere a Athos... - Porthos y Aramis. 649 00:56:43,527 --> 00:56:47,361 Esos tres caballeros pueden meterse en m�s l�os que... 650 00:56:47,807 --> 00:56:49,479 Estar�n en tu casa dentro de media hora. 651 00:56:49,927 --> 00:56:51,406 Toma, necesitar�s dinero. 652 00:56:52,927 --> 00:56:55,361 - Capit�n, yo... - No pierdas el tiempo. Vete. 653 00:56:55,847 --> 00:56:57,280 Y buena suerte. 654 00:56:59,767 --> 00:57:02,884 Ay, si yo tuviera 20 a�os menos... 655 00:57:20,647 --> 00:57:21,762 Aqu� la tiene. 656 00:57:22,887 --> 00:57:23,922 Yo la llevar�. 657 00:57:24,087 --> 00:57:26,999 Si me ocurriera algo, que uno de vosotros la lleve. 658 00:57:27,207 --> 00:57:28,799 Este pollo tiene cabeza. 659 00:57:29,847 --> 00:57:32,407 - �D�nde debo esperarlo? - En Par�s no. 660 00:57:34,367 --> 00:57:37,279 �Conoce el Castillo de la Fere que est� en las afueras? 661 00:57:37,447 --> 00:57:39,324 - �En el camino de Calais? - S�. 662 00:57:41,007 --> 00:57:44,079 Hace a�os que all� solo hay un viejo cuidador. 663 00:57:46,727 --> 00:57:49,082 Ens��ele este anillo, all� estar� a salvo. 664 00:57:49,647 --> 00:57:52,081 - �Cu�ndo debo ir? - Al octavo d�a. 665 00:57:53,167 --> 00:57:56,045 Si no estamos all� al anochecer... 666 00:57:59,087 --> 00:58:00,645 Planchet nos ha preparado los caballos. 667 00:58:00,807 --> 00:58:02,035 - �D�nde? - Donde siempre. 668 00:58:02,207 --> 00:58:03,720 Nos vemos all�. 669 00:59:01,887 --> 00:59:03,684 Morbeau, vigila las puertas. 670 00:59:04,407 --> 00:59:07,365 Si escapan, avisad a todos los agentes entre aqu� y Calais 671 00:59:07,527 --> 00:59:10,837 con palomas mensajeras, hay que detenerlos. 672 00:59:11,047 --> 00:59:13,880 - �Y si se resisten? - �Hay que detenerlos! 673 00:59:14,847 --> 00:59:17,725 Espera, Jourdain, env�a este mensaje a Londres. 674 00:59:33,927 --> 00:59:37,476 Elijamos un punto de encuentro por si nos separamos por el camino. 675 00:59:37,647 --> 00:59:39,717 S�. La posada del Rey y el campesino. 676 00:59:44,007 --> 00:59:46,441 La guardia del Cardenal. Van hacia la puerta. 677 00:59:46,607 --> 00:59:48,086 �Vamos! 678 00:59:50,927 --> 00:59:52,679 �Cerrad la puerta! 679 00:59:55,327 --> 00:59:57,443 �Est�n cerrando la puerta! �Vamos! 680 01:00:04,927 --> 01:00:06,599 �Pasad los caballos! 681 01:00:15,847 --> 01:00:17,075 �Athos! 682 01:00:20,287 --> 01:00:22,926 �Continuad! �Mi caballo no ha pasado! 683 01:00:28,247 --> 01:00:30,283 �Saludos al Cardenal! 684 01:00:39,607 --> 01:00:40,676 - Eminencia. - �S�? 685 01:00:40,847 --> 01:00:43,566 - Han escapado por la puerta. - �Inexcusable! 686 01:00:43,767 --> 01:00:45,041 Los alcanzaremos. 687 01:00:47,847 --> 01:00:50,566 - �Est� la muchacha vigilada? - S�, Eminencia. 688 01:00:50,767 --> 01:00:52,917 - �La detenemos? - A�n no. 689 01:00:53,567 --> 01:00:56,206 No podemos levantar la sospecha de la Reina. 690 01:01:00,567 --> 01:01:02,762 Debemos tener fe, Majestad. 691 01:01:52,687 --> 01:01:56,077 �Athos, d'Artagnan, seguid vosotros! �Yo me encargo de esto! 692 01:02:28,647 --> 01:02:32,117 LONDRES 693 01:02:57,967 --> 01:02:59,320 Es de Par�s. 694 01:03:03,767 --> 01:03:06,964 ...POR ESO BUCKINGHAM SE NIEGA A FIRMAR 695 01:03:07,127 --> 01:03:11,678 DEBER� USAR TODO SU INGENIO PARA CONSEGUIRLO EN SEIS D�AS 696 01:03:11,847 --> 01:03:14,566 SI NO LO LOGRA, NOS COSTAR� LA VIDA 697 01:03:14,727 --> 01:03:15,876 DE ROCHEFORT 698 01:03:16,847 --> 01:03:18,963 �Est�pido! �Qu� ha hecho ahora? 699 01:03:24,647 --> 01:03:26,478 Mathilde, 700 01:03:27,607 --> 01:03:30,997 esta noche debo estar m�s elegante que una reina. 701 01:03:31,567 --> 01:03:32,966 �El vestido color rosa? 702 01:03:33,327 --> 01:03:34,760 No. 703 01:03:35,407 --> 01:03:37,477 No es una fiesta de jard�n. 704 01:03:39,367 --> 01:03:41,358 El negro suave. 705 01:03:42,407 --> 01:03:45,080 Pero nunca lleva vestidos que descubren sus hombros. 706 01:03:47,127 --> 01:03:48,242 Esta noche, s�. 707 01:03:48,967 --> 01:03:50,366 S�, milady. 708 01:04:54,407 --> 01:04:56,318 - �Tiene caballos? - No, se�or. 709 01:04:56,687 --> 01:04:59,076 Entonces, almohace estos y deles bien de comer. 710 01:04:59,247 --> 01:05:00,282 S�, se�or. 711 01:05:20,607 --> 01:05:22,279 Compruebe si los caballos est�n listos. 712 01:05:22,447 --> 01:05:23,562 Enseguida, se�or. 713 01:05:25,767 --> 01:05:28,156 Porthos y Aramis saben cuidarse solos. 714 01:05:28,527 --> 01:05:32,042 Los veremos en la posada a la vuelta. Deja de preocuparte. 715 01:05:32,207 --> 01:05:33,720 No estoy preocupado por eso. 716 01:05:34,927 --> 01:05:36,440 Ah, ya veo. 717 01:05:37,447 --> 01:05:38,721 La joven dama. 718 01:05:41,847 --> 01:05:44,407 �Qu� es ese castillo abandonado de la Fere? 719 01:05:44,807 --> 01:05:46,286 Parece muy misterioso. 720 01:05:48,167 --> 01:05:49,680 Bueno... 721 01:05:50,327 --> 01:05:53,125 El Conde de la Fere era amigo m�o y... 722 01:05:55,727 --> 01:05:57,399 Era amigo m�o. 723 01:05:59,007 --> 01:06:01,601 �El anillo que le diste a Constance era de �l? 724 01:06:01,887 --> 01:06:03,002 S�. 725 01:06:05,687 --> 01:06:06,915 �Por qu� te r�es? 726 01:06:08,167 --> 01:06:10,920 Porque he confiado el anillo a una mujer. 727 01:06:12,047 --> 01:06:13,958 A �l lo destruy� una mujer. 728 01:06:15,407 --> 01:06:17,125 Y las odiaba a todas. 729 01:06:18,607 --> 01:06:20,677 Igual que t�, Athos. 730 01:06:23,647 --> 01:06:28,118 Mira, hay una ley no escrita entre los mosqueteros, d'Artagnan. 731 01:06:29,207 --> 01:06:31,721 Nunca le preguntamos nada a los dem�s. 732 01:06:38,167 --> 01:06:39,156 Nuestros caballos. 733 01:06:50,167 --> 01:06:51,805 �Vete, d'Artagnan! 734 01:06:52,007 --> 01:06:53,486 �Ll�vate otro caballo! 735 01:07:32,127 --> 01:07:33,560 Queda uno. 736 01:07:34,327 --> 01:07:36,283 No pasar� de Calais. 737 01:07:54,407 --> 01:07:55,886 �Prep�ralo! 738 01:07:58,087 --> 01:07:59,486 �Todo preparado, se�or! 739 01:08:18,087 --> 01:08:21,682 Su carruaje est� listo en la taberna. Si quiere salir esta misma noche... 740 01:08:21,847 --> 01:08:24,805 No lo sabr� hasta que no lea los mensajes de Par�s, Peylerand. 741 01:08:33,327 --> 01:08:35,079 �Van de regreso a Inglaterra esta noche? 742 01:08:35,287 --> 01:08:36,925 - Cuando suba la marea. - Bien. 743 01:08:37,127 --> 01:08:39,118 No me permiten llevar pasajeros. 744 01:08:39,367 --> 01:08:42,120 - �No acaba de bajarse una dama? - As� es, se�or. 745 01:08:42,407 --> 01:08:45,444 Pero esa dama tiene pasaporte de Inglaterra y Francia. 746 01:08:48,927 --> 01:08:50,201 Bueno, yo tambi�n. 747 01:08:50,927 --> 01:08:52,201 Mu�stremelos. 748 01:08:53,047 --> 01:08:55,436 Los tengo en mi equipaje en la taberna. 749 01:08:55,727 --> 01:08:58,605 - Volver� antes de que partan. - Muy bien, se�or. 750 01:09:01,687 --> 01:09:04,326 Ir� a Par�s en cuanto coma algo, Villard. 751 01:09:04,487 --> 01:09:07,081 - Preparen mi carruaje. - S�, milady. 752 01:09:07,247 --> 01:09:09,078 Mensajes, milady. 753 01:09:29,607 --> 01:09:32,440 �Eh! �Ud.! �Qu� hace en esa ventana? 754 01:09:33,087 --> 01:09:34,725 �Baje de ah�! 755 01:09:37,167 --> 01:09:38,441 �En guardia! 756 01:09:46,207 --> 01:09:48,198 - �Qui�n anda ah�? - Ha huido, se�ora. 757 01:09:48,647 --> 01:09:50,842 - �Qui�n? - Un hombre que estaba en su balc�n. 758 01:09:51,007 --> 01:09:53,840 Estaba mirando por la ventana. Le he herido el hombro. 759 01:09:55,607 --> 01:09:58,917 - �C�mo ha llegado hasta aqu�? - Yo estaba cuidando de mi caballo. 760 01:09:59,087 --> 01:10:01,920 Al venir del establo, he visto una sombra trepando. 761 01:10:03,127 --> 01:10:04,276 As�. 762 01:10:06,367 --> 01:10:07,800 Me ha parecido sospechoso. 763 01:10:08,247 --> 01:10:11,398 Lo he llamado y, al bajar, ha desenvainado su espada, 764 01:10:11,887 --> 01:10:14,640 hemos luchado y ha huido. 765 01:10:17,887 --> 01:10:19,081 Gracias. 766 01:10:20,927 --> 01:10:25,478 Disculpe que la mire as�, pero yo la he visto antes. 767 01:10:28,007 --> 01:10:30,123 �S�! De camino a Par�s. 768 01:10:30,847 --> 01:10:35,045 Ud. iba montado sobre... un caballo bastante peculiar. 769 01:10:36,287 --> 01:10:39,563 Y Ud. me aconsej� sabiamente que no luchara contra su amigo. 770 01:10:40,287 --> 01:10:42,881 - Pero no le hice caso. - �Qu� pas�? 771 01:10:43,607 --> 01:10:46,360 Uno de sus lacayos me rompi� la cabeza. 772 01:10:46,567 --> 01:10:48,797 Por eso recuerdo su cara perfectamente. 773 01:10:49,247 --> 01:10:52,284 Fue todo lo que vi en sue�os durante dos d�as de delirios. 774 01:10:52,447 --> 01:10:54,244 Me alegro y lo siento. 775 01:10:55,207 --> 01:10:56,925 �Qu� hace en Calais? 776 01:10:57,407 --> 01:11:00,444 Estaba a punto de hacer lo mismo que Ud., comer. 777 01:11:02,767 --> 01:11:06,203 Lo menos que puedo hacer por un caballero que siempre me rescata 778 01:11:06,687 --> 01:11:08,245 es ofrecerle comida. 779 01:11:08,407 --> 01:11:10,363 - �Quiere pasar? - Con mucho gusto. 780 01:11:23,887 --> 01:11:25,525 Ese tipo podr�a volver. 781 01:11:35,207 --> 01:11:37,357 D�game, �ad�nde va desde Calais? 782 01:11:38,047 --> 01:11:41,039 Estoy de permiso. Me gustar�a visitar Londres. 783 01:11:41,847 --> 01:11:44,236 Pero no puedo embarcar sin pasaporte. 784 01:11:45,127 --> 01:11:47,277 Creo que podr� ayudarle con eso. 785 01:11:49,527 --> 01:11:51,757 Quiz� incluso le preste el m�o. 786 01:11:54,087 --> 01:11:57,557 No tendr� problemas, est� firmado por el Cardenal Richelieu. 787 01:12:00,487 --> 01:12:03,399 Y para volver sin problemas de Londres, 788 01:12:05,887 --> 01:12:07,366 le prestar� este. 789 01:12:09,287 --> 01:12:11,198 Firmado por el Duque de Buckingham. 790 01:12:16,887 --> 01:12:19,242 No s� c�mo podr� devolverle este favor. 791 01:12:22,647 --> 01:12:25,115 Visit�ndome en cuanto regrese a Par�s. 792 01:12:26,567 --> 01:12:27,556 S�. 793 01:12:28,487 --> 01:12:29,602 �A qui�n debo esperar? 794 01:12:31,327 --> 01:12:34,842 Ah, �mi nombre? D'Ar... La Ville. 795 01:12:36,087 --> 01:12:37,315 �Darleville? 796 01:12:38,007 --> 01:12:39,076 S�. 797 01:12:42,727 --> 01:12:44,365 Y �a qui�n ir� a visitar? 798 01:12:45,567 --> 01:12:46,920 Lady de Winter. 799 01:12:52,167 --> 01:12:54,556 Un barco sale ahora. �Le importa si me voy? 800 01:12:54,727 --> 01:12:56,524 Pero pensaba que ten�a hambre. 801 01:12:57,327 --> 01:12:59,318 Bueno, ya comer� algo a bordo. 802 01:12:59,927 --> 01:13:02,760 Ud. me esconde algo respecto al viaje a Londres. 803 01:13:03,327 --> 01:13:05,363 Un soldado solo se da prisa por deber 804 01:13:05,607 --> 01:13:06,676 o por amor. 805 01:13:07,367 --> 01:13:10,598 Y como dice que est� de permiso... Cu�ntemelo. 806 01:13:12,447 --> 01:13:15,245 Bueno... Es hermosa. 807 01:13:16,167 --> 01:13:17,202 Naturalmente. 808 01:13:17,967 --> 01:13:19,161 Y es encantadora. 809 01:13:19,367 --> 01:13:20,356 �S�? 810 01:13:21,647 --> 01:13:22,841 Y es hermosa. 811 01:13:26,007 --> 01:13:30,285 C�mo lo envidio. Viajando por amor. 812 01:13:32,847 --> 01:13:34,326 Y yo viajando por... 813 01:13:34,767 --> 01:13:35,836 �Por qu�? 814 01:13:38,287 --> 01:13:42,678 Lo habr� adivinado por mis pasaportes. Por el Cardenal Richelieu. 815 01:13:43,727 --> 01:13:44,921 O Buckingham. 816 01:13:46,287 --> 01:13:47,720 Y Buckingham. 817 01:13:52,047 --> 01:13:55,357 Es la campana del puerto, no querr� perder su barco. 818 01:13:59,447 --> 01:14:01,085 Bueno, Darleville. 819 01:14:01,247 --> 01:14:03,124 Por el �xito de ambos. 820 01:14:05,447 --> 01:14:10,157 Que triunfe sobre el amor y yo, sobre la muerte. 821 01:14:11,527 --> 01:14:12,676 �La muerte? 822 01:14:13,567 --> 01:14:16,604 S�. Mi vida siempre peligra. 823 01:14:19,527 --> 01:14:21,563 El viaje a Par�s... 824 01:14:25,287 --> 01:14:27,403 El hombre de mi ventana... 825 01:14:28,527 --> 01:14:30,119 Es el primer aviso. 826 01:14:31,047 --> 01:14:33,163 Me temo que alguien lo sabe. 827 01:14:37,487 --> 01:14:39,603 Y no habr� caballero que me proteja. 828 01:14:41,607 --> 01:14:43,802 Pero Ud. debe tener escolta. 829 01:14:46,567 --> 01:14:49,684 Incluso la escolta puede codiciar esto. 830 01:14:56,127 --> 01:14:58,641 - �De d�nde lo ha sacado? - �Lo hab�a visto antes? 831 01:14:59,887 --> 01:15:01,002 No. 832 01:15:02,287 --> 01:15:03,879 Pero es magn�fico. 833 01:15:09,327 --> 01:15:12,637 �Acaso el Duque de Buckingham le pidi� que lo llevara a Par�s? 834 01:15:14,367 --> 01:15:15,402 �Por qu� dice eso? 835 01:15:15,607 --> 01:15:18,167 - Por nada... - �Ud. sabe algo! 836 01:15:20,927 --> 01:15:24,397 Perd�neme, el miedo me hace sospechar de todo el mundo. 837 01:15:25,407 --> 01:15:28,365 He hablado m�s de lo que deb�a y no s� por qu�. 838 01:15:29,927 --> 01:15:33,317 Pero recuerde que es un secreto que involucra... 839 01:15:34,007 --> 01:15:36,919 Si dijera una palabra de esto, significar�a... 840 01:15:38,007 --> 01:15:39,235 S� que no lo har�. 841 01:15:39,807 --> 01:15:41,877 V�yase. �V�yase! 842 01:15:43,007 --> 01:15:45,123 - �No pienso irme! - �C�mo? 843 01:15:45,687 --> 01:15:48,599 - Ha dicho que me necesita. - �Y Ud., que se iba a Londres! 844 01:15:48,767 --> 01:15:50,803 Darleville, si pensara que... 845 01:15:54,567 --> 01:15:57,525 Mis nervios... est�n al l�mite. 846 01:15:58,127 --> 01:16:01,119 Exacto, no est� en condiciones de viajar sola. 847 01:16:03,767 --> 01:16:07,760 Har� lo que est� en mi poder para que eso que lleva llegue a su destino. 848 01:16:08,167 --> 01:16:11,000 - A tiempo. - �A tiempo? 849 01:16:11,247 --> 01:16:12,680 �Qui�n ha hablado de tiempo? 850 01:16:12,927 --> 01:16:15,805 �Usted! Est� claro que tiene prisa. 851 01:16:18,967 --> 01:16:23,006 Y est� claro que he pasado de ser una mujer sensata 852 01:16:23,767 --> 01:16:25,564 a una hist�rica. 853 01:16:33,087 --> 01:16:37,046 Le aviso de que cada momento que est� conmigo, 854 01:16:37,567 --> 01:16:39,683 su vida estar� amenazada. 855 01:16:45,607 --> 01:16:46,722 �Vamos? 856 01:17:08,127 --> 01:17:09,958 Han enviado a este caballero para escoltarme. 857 01:17:10,127 --> 01:17:12,038 - S�, milady. - Un momento. 858 01:17:12,207 --> 01:17:13,435 Villard. 859 01:17:16,407 --> 01:17:19,319 Debo ir a Par�s por el camino m�s corto y... 860 01:17:53,687 --> 01:17:57,805 �Le importa viajar de espaldas, d'Artagnan? 861 01:18:25,567 --> 01:18:26,761 �Est� c�modo? 862 01:18:28,567 --> 01:18:29,556 Mucho. 863 01:18:31,167 --> 01:18:35,877 Por cierto, �contra qui�n luchaba en mi ventana en Calais? 864 01:18:36,407 --> 01:18:39,001 Un tonto que se llamaba Darleville. 865 01:18:39,367 --> 01:18:42,006 Si no nos hubieran avisado de su visita, 866 01:18:42,407 --> 01:18:43,681 habr�a sido yo la tonta. 867 01:18:44,567 --> 01:18:45,556 Es Ud. atractivo. 868 01:18:48,927 --> 01:18:53,318 D�game, �c�mo pensaba conseguir que Buckingham le diera los diamantes? 869 01:18:54,447 --> 01:18:55,596 �C�mo los consigui� Ud.? 870 01:18:56,727 --> 01:18:59,161 Mediante el m�todo que Ud. usar�a ahora. 871 01:18:59,407 --> 01:19:01,921 Me lo quitar�a a la menor ocasi�n. 872 01:19:02,407 --> 01:19:04,762 As� que el Cardenal se vale de una ladrona. 873 01:19:05,527 --> 01:19:06,960 No conozco al Cardenal. 874 01:19:07,567 --> 01:19:10,957 Estoy a las �rdenes del Conde de Rochefort. �Se acuerda de �l? 875 01:19:12,807 --> 01:19:16,720 La primera vez que se interpuso en su camino, solo le rompi� la cabeza. 876 01:19:18,167 --> 01:19:19,998 Y ��l se los entregar� al Cardenal? 877 01:19:21,007 --> 01:19:24,238 Su Eminencia se conformar� con la carta que Ud. tiene. 878 01:19:24,407 --> 01:19:27,843 De Su Majestad al Duque. �D�nde est�? 879 01:19:33,167 --> 01:19:35,920 Me lo imaginaba. Cerca del coraz�n. 880 01:19:44,247 --> 01:19:45,362 Qu� l�stima. 881 01:19:45,807 --> 01:19:49,766 Si yo hubiera tenido esto, el ayudante de Buckingham seguir�a vivo. 882 01:19:53,807 --> 01:19:55,763 �Tiene pensado matarme a m� tambi�n? 883 01:19:56,967 --> 01:19:59,527 Naturalmente. Intent� huir. 884 01:20:50,007 --> 01:20:52,726 �No se cansa de intentar desatarse? 885 01:20:57,847 --> 01:20:59,565 Debe de tener las mu�ecas desolladas. 886 01:21:02,127 --> 01:21:05,517 Pensaba que me har�a el amor. �Por qu� no lo ha hecho? 887 01:21:06,767 --> 01:21:07,756 Ah, s�. 888 01:21:08,407 --> 01:21:09,760 Constance. 889 01:21:11,687 --> 01:21:13,917 �Cre�a que no sab�a de su existencia? 890 01:21:14,607 --> 01:21:17,405 De Rochefort no se olvida de ning�n detalle. 891 01:21:17,847 --> 01:21:20,236 Quiz� le permita verla en el castillo de la Fere. 892 01:21:22,207 --> 01:21:23,640 Hasta entonces... 893 01:21:29,407 --> 01:21:31,159 �Tan poco atractiva soy? 894 01:21:36,567 --> 01:21:39,684 Su resistencia me intriga, d'Artagnan. 895 01:21:58,927 --> 01:22:00,918 Nos acercamos a la posada del Rey y el campesino. 896 01:22:01,407 --> 01:22:03,523 Mientras consigue otros caballos, me gustar�a enviar un mensaje. 897 01:22:03,767 --> 01:22:05,086 Muy bien, milady. 898 01:22:38,007 --> 01:22:39,235 Ve a ver qui�n es. 899 01:22:44,567 --> 01:22:46,125 Es solo una mujer, se�or. 900 01:22:47,767 --> 01:22:50,725 Si no llega pronto, significar� que... 901 01:23:09,567 --> 01:23:12,525 - Quiero enviar un mensaje. - Por aqu�, milady. 902 01:23:24,447 --> 01:23:26,915 - �Enviar� la se�ora solo un mensaje? - S�. 903 01:23:27,087 --> 01:23:30,363 Bien. Solo me queda una paloma. 904 01:23:30,527 --> 01:23:32,438 Esos soldados se comieron tres. 905 01:23:55,847 --> 01:23:57,803 TENGO A D'ARTAGNAN PRISIONERO 906 01:23:57,967 --> 01:24:00,925 PARAREMOS EN EL C ASTILLO DE LA FERE COMO ORDEN� 907 01:24:01,087 --> 01:24:03,442 LLEGAREMOS A PALACIO A LA HORA ACORDADA 908 01:24:03,607 --> 01:24:04,596 LAD Y DE WINTER 909 01:24:05,127 --> 01:24:07,357 �Por qu� no firmas con tu verdadero nombre? 910 01:24:07,527 --> 01:24:08,801 �T�! 911 01:24:39,567 --> 01:24:41,080 �Deprisa, Villard! 912 01:24:50,887 --> 01:24:52,081 �R�pido! 913 01:25:02,127 --> 01:25:05,164 - �Athos! - �Qu� ha pasado? 914 01:25:06,767 --> 01:25:09,520 - Esa mujer... �D�nde est�? - Se ha ido. 915 01:25:10,327 --> 01:25:12,283 �Tiene a d'Artagnan prisionero! 916 01:26:00,887 --> 01:26:01,956 �M�s deprisa! 917 01:27:05,287 --> 01:27:06,800 �Fuera de aqu�! 918 01:27:13,527 --> 01:27:15,643 Agarra a estos caballos. No podemos dej�rselos. 919 01:27:18,887 --> 01:27:21,003 Constance, en el castillo de la Fere. 920 01:27:23,287 --> 01:27:25,039 �Al castillo de la Fere, r�pido! 921 01:27:52,407 --> 01:27:55,080 �Planchet! �Deja ir a los caballos! 922 01:27:59,967 --> 01:28:02,561 �Sabes con qui�n est�s viajando, d'Artagnan? 923 01:28:02,727 --> 01:28:04,877 - Con una ladrona. - Con una asesina. 924 01:28:05,927 --> 01:28:08,999 La Condesa de la Fere. Mi esposa. 925 01:28:12,087 --> 01:28:13,122 Eso es mentira. 926 01:28:13,487 --> 01:28:16,365 Soy Lady de Winter. Nunca lo hab�a visto. 927 01:28:16,967 --> 01:28:18,685 T� mataste a mi hermano. 928 01:28:19,207 --> 01:28:21,596 Llevas la marca de una criminal en el hombro. 929 01:28:25,807 --> 01:28:27,320 En el derecho. 930 01:28:49,287 --> 01:28:51,084 Los diamantes de la Reina. 931 01:29:12,927 --> 01:29:14,519 - Athos. - �Qu� pasa? 932 01:29:14,767 --> 01:29:16,997 Traici�n, firmado por de Rochefort. 933 01:29:33,767 --> 01:29:35,041 Viene alguien. 934 01:29:50,327 --> 01:29:51,919 Castillo de la Fere. 935 01:29:52,527 --> 01:29:54,483 La escena de tu primer crimen. 936 01:30:18,047 --> 01:30:19,560 Vamos, Constance. 937 01:30:56,487 --> 01:30:58,398 De parte de Su Majestad. 938 01:31:04,127 --> 01:31:08,405 MI ESPOSA NO DEBE OLVIDAR LLEVAR PUESTOS LOS DIAMANTES 939 01:31:15,407 --> 01:31:16,920 Dele esto tambi�n a la Reina. 940 01:31:18,047 --> 01:31:19,765 Si llegamos a tiempo. 941 01:31:20,807 --> 01:31:22,479 Si podemos cruzar la puerta. 942 01:31:23,607 --> 01:31:26,963 H�gase pasar por Lady de Winter, la est�n esperando. 943 01:31:39,967 --> 01:31:41,195 Lady de Winter. 944 01:31:42,207 --> 01:31:43,435 �Y el prisionero? 945 01:31:47,287 --> 01:31:48,276 Que pasen. 946 01:32:07,447 --> 01:32:09,085 �Qu� ocurre? 947 01:32:09,447 --> 01:32:11,881 Su Majestad no tendr� sus diamantes. 948 01:32:12,367 --> 01:32:15,837 - �Y su mensajero, d'Artagnan? - Cumplir� pena por traici�n. 949 01:32:16,967 --> 01:32:18,958 La Reina deber� ser exiliada. 950 01:32:19,647 --> 01:32:22,639 Qu�date con ella, que no se comunique con nadie. 951 01:32:23,007 --> 01:32:25,362 - Yo estar� con el Rey. - S�, Eminencia. 952 01:32:53,367 --> 01:32:56,359 Su Majestad el Rey de Francia. 953 01:33:20,527 --> 01:33:22,643 Su Majestad la Reina. 954 01:33:31,527 --> 01:33:32,880 - �Qu� es esto? - �D'Artagnan! 955 01:33:38,327 --> 01:33:39,840 �Atr�penlo! 956 01:33:58,647 --> 01:34:02,765 �Un momento! El Conde de Rochefort ha traicionado a Francia. 957 01:34:03,207 --> 01:34:04,560 Aqu� est� la prueba. 958 01:34:05,487 --> 01:34:07,603 Un tratado secreto con su firma 959 01:34:07,807 --> 01:34:11,083 en el que le promete media Francia a cambio de apoyar sus planes 960 01:34:11,247 --> 01:34:15,035 para asesinar a nuestro Rey y al Cardenal y hacerse con el trono. 961 01:34:28,527 --> 01:34:30,802 �Majestad, Eminencia! 962 01:34:31,127 --> 01:34:32,685 �Has firmado tu condena a muerte! 963 01:34:36,727 --> 01:34:38,763 �C�mo ha llegado a manos de Su Majestad? 964 01:34:39,527 --> 01:34:42,041 Gracias a la valent�a y lealtad de cuatro hombres 965 01:34:42,567 --> 01:34:44,956 que arriesgaron la vida por librarnos del desastre. 966 01:34:46,247 --> 01:34:48,397 Tres de mis mosqueteros, Cardenal. 967 01:34:49,367 --> 01:34:50,880 �Qui�n es el cuarto? 968 01:34:51,047 --> 01:34:52,799 El cadete d'Artagnan, Majestad. 969 01:34:56,727 --> 01:34:59,639 �Cadete? Un mosquetero en toda regla. 970 01:35:06,487 --> 01:35:09,399 P�nganse en pie, caballeros. Yo deber�a arrodillarme. 971 01:35:12,327 --> 01:35:13,999 �Larga vida a los mosqueteros! 972 01:35:14,247 --> 01:35:16,238 �Larga vida a los mosqueteros! 973 01:35:18,087 --> 01:35:20,282 Caballeros, ser�n mi guardia de honor. 974 01:35:21,047 --> 01:35:22,765 Constance y d'Artagnan. 975 01:35:28,367 --> 01:35:29,482 D'Artagnan. 976 01:35:30,047 --> 01:35:32,322 Col�cate tras de m�. 977 01:35:36,247 --> 01:35:37,805 �Larga vida al Rey! 978 01:35:37,967 --> 01:35:39,639 �Larga vida al Rey! 979 01:36:02,287 --> 01:36:07,281 FIN 74890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.