All language subtitles for Filme.de.Amor.2003.Julio.Bressane

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contattare www.SubtitleDB.org oggi 2 00:00:22,500 --> 00:00:23,399 Ok, il ciak... 3 00:00:23,739 --> 00:00:25,789 Qual � il numero? 4 00:00:26,269 --> 00:00:28,489 8-C-1. prima, ciak, fine. 5 00:00:29,010 --> 00:00:31,969 Attenzione, il suono c'�, motore... 6 00:00:32,579 --> 00:00:35,859 Motore? 8-E-1, prima. Motore. 7 00:00:36,520 --> 00:00:37,509 Segnale. 8 00:00:37,850 --> 00:00:38,719 Bene Julio, quando vuoi. 9 00:00:39,049 --> 00:00:39,920 Azione. 10 00:00:40,250 --> 00:00:42,799 Scena 56, piano 3, take 1. 11 00:00:43,990 --> 00:00:45,070 Azione! 12 00:03:43,270 --> 00:03:46,550 Il prossimo autobus parte alle 11:32. 13 00:03:47,210 --> 00:03:51,340 Saracuruna via Gramacho binario 12, linea M. 14 00:03:52,110 --> 00:03:54,129 Per Belford Roxo. 15 00:03:54,610 --> 00:03:58,210 '' UN FILM D'AMORE '' Per BeIford Roxo, binario12, linea L... 16 00:03:58,919 --> 00:04:01,960 Partenza prevista alle 12:10 17 00:04:02,590 --> 00:04:05,629 Imbarco previsto solo nelle prime 5 carrozze. 18 00:05:21,329 --> 00:05:23,579 LA DONNA 19 00:09:40,659 --> 00:09:41,860 - Non li tagli? - Siediti. 20 00:09:42,230 --> 00:09:46,539 - Ma che taglio �? - Lo so, � orribile. 21 00:09:47,330 --> 00:09:50,350 Non mi piaceva, ho preso le forbici e ho tagliato. 22 00:09:50,970 --> 00:09:52,370 - Non c'era nessuno. - Al negozio? 23 00:09:52,769 --> 00:09:54,320 Gi�. 24 00:09:54,740 --> 00:09:56,580 Ma hai visto quella pazza? 25 00:09:57,039 --> 00:09:59,090 - Mamma mia! - L'hai vista? 26 00:09:59,580 --> 00:10:01,129 Te l'avevo detto. 27 00:10:01,549 --> 00:10:03,220 - Come si chiamava? - Sueli. 28 00:10:03,649 --> 00:10:05,899 - Sueli! - Che donna strana! 29 00:10:06,419 --> 00:10:10,429 Lui � il figlio di Sueli e Orlando Ribeiro. 30 00:10:11,190 --> 00:10:14,379 - Sueli! - Ma io gi� la conoscevo. 31 00:10:15,029 --> 00:10:16,700 E mi piaceva, davvero. 32 00:10:17,129 --> 00:10:19,120 ma non c'� stato niente. 33 00:10:19,600 --> 00:10:23,960 - Certo, non c'� stato niente... - Ho gi� abbastanza problemi. 34 00:10:24,769 --> 00:10:28,049 Che c'�? Cosa voi? 35 00:10:28,710 --> 00:10:30,850 - Racconta. - No, non vi dico niente. 36 00:10:31,340 --> 00:10:34,000 Dai, racconta la storia. 37 00:10:34,580 --> 00:10:37,509 - Gaspar, racconta. - Tanto non mi credete 38 00:10:38,120 --> 00:10:41,309 - Non mi crederete mai. - Dai, ti ascoltiamo. 39 00:10:42,350 --> 00:10:44,809 Ma quante cazzate... 40 00:10:45,960 --> 00:10:49,909 Ma � vero, te lo sto dicendo. 41 00:10:50,659 --> 00:10:52,620 Orlando non lo sa. 42 00:10:53,100 --> 00:10:55,320 Orlando non lo sa. 43 00:10:55,830 --> 00:10:58,669 - Ha non lo sa! - Lo sa solo lui. 44 00:10:59,269 --> 00:11:01,820 Ma io gle lo dico. 45 00:11:02,370 --> 00:11:05,940 - E dico che sei stata tu... - Ma levati. 46 00:11:06,649 --> 00:11:08,110 Tu lo sai. 47 00:11:08,509 --> 00:11:10,470 Io non so niente, e nemmeno tu. 48 00:11:10,950 --> 00:11:12,440 S� che lo sai. 49 00:11:12,850 --> 00:11:14,809 Povero Orlando... 50 00:11:15,289 --> 00:11:18,070 - E' mio amico. - E non sa niente? 51 00:11:18,659 --> 00:11:20,620 Non lo sa? 52 00:11:21,090 --> 00:11:22,169 - No? - No. 53 00:14:58,009 --> 00:15:00,179 Oggi ho in serbo per noi... 54 00:15:00,679 --> 00:15:03,899 una storia molto piccante. 55 00:15:04,750 --> 00:15:06,889 Un decalco... 56 00:15:07,389 --> 00:15:09,639 un ricalco... 57 00:15:10,159 --> 00:15:12,440 Non so come dire. 58 00:15:12,960 --> 00:15:17,350 Racconto, cos� capiamo meglio. 59 00:15:18,399 --> 00:15:23,000 Le lingue... abbiamo gi� parlato. 60 00:15:23,840 --> 00:15:28,820 Le lingue, come sappiamo, non sono sinonimi. 61 00:15:30,139 --> 00:15:34,590 Una lingua � un modo di sentire il mondo. 62 00:15:35,409 --> 00:15:39,750 un modo unico per sentire il mondo. 63 00:15:40,549 --> 00:15:44,529 Tramite le cose udibili e visibili, 64 00:15:45,289 --> 00:15:51,149 arriviamo alle cose inudibili e invisibili. 65 00:15:53,570 --> 00:15:59,370 Io... Ho preparato, ritagliato, un testo ... 66 00:16:00,370 --> 00:16:06,000 L'ho tradotto, con antica eleganza. 67 00:16:10,679 --> 00:16:13,169 Gustoso. 68 00:16:13,889 --> 00:16:17,929 Ma dopo, vorrei anche sentire qualcosa... 69 00:16:18,889 --> 00:16:24,340 di rude... infantile... perverso. 70 00:16:47,320 --> 00:16:50,389 Mi stanno strangolando... 71 00:16:53,019 --> 00:16:54,889 E'... 72 00:16:56,960 --> 00:16:59,590 E' un rinoceronte. 73 00:17:02,429 --> 00:17:06,650 Con la pelle da rinoceronte. 74 00:17:07,769 --> 00:17:10,519 E mi parla! 75 00:17:11,109 --> 00:17:15,420 Dice che mi desidera... 76 00:17:16,210 --> 00:17:17,579 mi ama, 77 00:17:19,119 --> 00:17:22,630 mi promette mari e monti. 78 00:17:25,420 --> 00:17:28,349 Vuole dipingere il mio cielo... 79 00:17:29,759 --> 00:17:32,420 di giallo! 80 00:17:38,140 --> 00:17:40,920 L'asso di denari... 81 00:17:42,109 --> 00:17:45,299 � un marinaio venuto dall'oriente, 82 00:17:45,940 --> 00:17:48,980 pieno di oriente. 83 00:17:49,609 --> 00:17:53,119 Pieno di storie e fantasie. 84 00:17:54,349 --> 00:17:56,869 Festa! 85 00:17:58,519 --> 00:18:03,210 Ma una festa suburbana. 86 00:18:04,059 --> 00:18:06,809 E le immagini della festa... 87 00:18:07,400 --> 00:18:10,859 Noi vogliamo essere una ripetizione a cascata. 88 00:18:11,539 --> 00:18:15,849 Esiste una preghiera... bellissima... 89 00:18:16,640 --> 00:18:22,119 di Raffael Cansinos Assen. Che dice: 90 00:18:23,380 --> 00:18:27,690 ''Signore, non dispiegare tanta bellezza". 91 00:18:28,549 --> 00:18:33,299 Si sentiva circonfuso dalla bellezza. 92 00:18:34,230 --> 00:18:37,980 Schiacciato dalla bellezza. 93 00:18:40,000 --> 00:18:45,390 Per lui la bellezza era facile, stava dappertutto. 94 00:18:46,339 --> 00:18:49,710 Per lui,tutti i momenti erano poetici. 95 00:18:50,380 --> 00:18:54,630 E non solo "quei" momenti. 96 00:18:56,809 --> 00:19:01,029 Lui riteneva falsa la bellezza difficile 97 00:19:02,950 --> 00:19:07,750 Sento... e vedo. 98 00:19:10,759 --> 00:19:13,190 Cosa vedo? 99 00:19:15,769 --> 00:19:20,160 Vedo Recife. Il Ponte Buarque de Macedo. 100 00:19:22,109 --> 00:19:25,890 Io vado verso la casa di Agra, 101 00:19:26,609 --> 00:19:30,859 tormentato dalla mia ombra magra. 102 00:19:31,650 --> 00:19:35,519 Pensavo al destino e avevo paura. 103 00:19:36,250 --> 00:19:39,589 Mi ricordo bene, 104 00:19:40,259 --> 00:19:42,839 il ponte era lungo. 105 00:19:44,299 --> 00:19:47,519 La mi ombra enorme colmava il ponte... 106 00:19:50,470 --> 00:19:53,750 come la pelle di un rinoceronte, 107 00:19:54,410 --> 00:19:57,690 steso lungo tutta la mia vita. 108 00:20:14,259 --> 00:20:16,660 "Lui torna da me e mi bacia. 109 00:20:17,529 --> 00:20:19,739 Tocca la mia figa, 110 00:20:20,039 --> 00:20:23,160 ci mette il dito dentro per vedere cosa fare. 111 00:20:24,140 --> 00:20:26,729 E senza saper cos'altro fare, 112 00:20:27,010 --> 00:20:29,329 si mette a passeggiare per la stanza 113 00:20:30,240 --> 00:20:33,609 Cos�, compassionevole, afferra il suo arnese... 114 00:20:34,279 --> 00:20:38,670 e me lo sbandiera davanti. 115 00:20:39,819 --> 00:20:43,829 E notando un po' di pomata, sul camino, 116 00:20:44,589 --> 00:20:46,259 la prende e dice: 117 00:20:46,690 --> 00:20:50,700 "O Olga, ecco qualcosa che ci aiutera molto!" 118 00:20:51,460 --> 00:20:55,150 Nel frattempo mette un po' di pomata sulla mano 119 00:20:55,869 --> 00:21:00,529 e la spande sul suo attrezzo dal'alto in basso, 120 00:21:01,369 --> 00:21:05,470 per renderlo pi� scivoloso. 121 00:21:06,440 --> 00:21:08,900 Bastava sputarci sopra 122 00:21:09,450 --> 00:21:12,289 e spargere con la mano. 123 00:21:13,990 --> 00:21:18,269 ''Poi mi costrinse a mettermi in posizione su una sedia 124 00:21:19,059 --> 00:21:21,079 e si inginocchi� davanti a me; 125 00:21:21,559 --> 00:21:25,339 la pomata permise di agevolare l'entrata. 126 00:21:26,059 --> 00:21:30,920 Mi alz� e mi obblig� a mettermi a gattoni sul letto 127 00:21:31,799 --> 00:21:36,079 e dopo averlo spalmato di nuovo con la pomata, 128 00:21:36,940 --> 00:21:39,660 mi attacc� da dietro. 129 00:21:40,240 --> 00:21:44,309 Il mio vestito era arrotolato sulla schiena 130 00:21:45,079 --> 00:21:47,690 e facendomi inarcare la spina dorsale, 131 00:21:48,250 --> 00:21:52,529 gli presentavo un bel sedere. 132 00:21:53,319 --> 00:21:59,180 Questo nuovo volto lo emozion� cos� tanto che smise di ascoltarmi. 133 00:22:00,500 --> 00:22:05,720 Spinse e mi apr� con pi� facilit� che davanti. 134 00:22:06,640 --> 00:22:11,150 E infine tanto fece, lavorandomi il culo e la testa, 135 00:22:11,980 --> 00:22:14,410 che forz� la barricata. 136 00:22:14,950 --> 00:22:19,490 Man mano che si muoveva il mio piacere aumentava languido. 137 00:22:20,319 --> 00:22:23,480 E non potendomi tenere con le mani, 138 00:22:24,119 --> 00:22:27,160 per il gran piacere che sentivo, 139 00:22:27,789 --> 00:22:31,329 le mie braccia caddero 140 00:22:32,160 --> 00:22:35,349 ed io crollai con la faccia sul letto. 141 00:22:36,000 --> 00:22:41,009 Non esistono zuccheri di pari dolcezza per la bocca. 142 00:22:41,910 --> 00:22:44,430 Le punture del piacere si fecero universali, 143 00:22:44,980 --> 00:22:47,940 diffuse per tutte le mie membra. 144 00:22:48,549 --> 00:22:53,819 Rimasi come svenuta, in deliquio." 145 00:22:54,750 --> 00:22:56,769 Un corpo, 146 00:22:57,420 --> 00:23:01,170 naturalizzato nell'antichit�, 147 00:23:01,890 --> 00:23:04,470 predisposto alla goduria, 148 00:23:05,299 --> 00:23:08,230 � un corpo divino. 149 00:23:12,700 --> 00:23:18,180 Arpocrate, dio del silenzio mistico. 150 00:23:19,410 --> 00:23:24,069 aveva l'abitudine di chiudere la bocca con le dita. 151 00:23:24,920 --> 00:23:29,579 Strangolava la voce, e con le dita, 152 00:23:30,420 --> 00:23:33,000 gesto tipico... 153 00:23:33,559 --> 00:23:36,809 invitava al silenzio. 154 00:23:40,930 --> 00:23:43,950 Gli Egizi adoravano il coccodrillo 155 00:23:44,569 --> 00:23:49,259 per il suo... ''silenzio divino''. 156 00:23:56,480 --> 00:24:00,789 Ricordo il primo uomo che mi sedusse. 157 00:24:01,950 --> 00:24:05,670 Mi eccito ancora oggi, se penso a quell'ora, 158 00:24:06,490 --> 00:24:11,240 a quel minuto, a quel secondo. 159 00:24:13,700 --> 00:24:19,180 Vinta la finzione degli scrupoli, lui rimaneva l�, 160 00:24:20,140 --> 00:24:24,480 davanti a me, mi guardava... 161 00:24:25,279 --> 00:24:29,970 per ore, in silenzio. 162 00:24:32,480 --> 00:24:35,670 Come un coccodrillo. 163 00:24:37,190 --> 00:24:40,619 E io, nuda, 164 00:24:41,289 --> 00:24:44,509 spalancata. 165 00:24:45,630 --> 00:24:50,460 L'acqua scorreva, bagnata. 166 00:24:52,769 --> 00:24:56,809 Ero un alligatore dal ventre giallo. 167 00:25:00,380 --> 00:25:04,859 E lui mi guardava fino a rimanere cieco. E mi diceva: 168 00:25:05,680 --> 00:25:11,069 ''La cecit� sacra produce la presenza immediata della divinit�''. 169 00:25:12,390 --> 00:25:16,519 E io ci godevo! 170 00:25:18,460 --> 00:25:22,559 Quell'uomo era mio prozio. 171 00:25:23,329 --> 00:25:28,079 Nonno dell'Ilda. Padre di suo padre. 172 00:25:31,279 --> 00:25:33,529 Senza soldi, 173 00:25:34,049 --> 00:25:36,069 senza fama, 174 00:25:36,549 --> 00:25:41,650 viveva in una camera dei sobborghi. Povera... 175 00:25:42,950 --> 00:25:46,960 piena di libri e scartoffie. 176 00:25:47,730 --> 00:25:51,509 Leggeva e scriveva tutto il giorno. 177 00:25:52,230 --> 00:25:55,269 senza sosta. 178 00:25:57,299 --> 00:26:02,869 Non scriveva per pubblicare, scriveva per aiutarsi a pensare. 179 00:26:06,009 --> 00:26:09,759 Indossava un pigiama consumato, 180 00:26:11,319 --> 00:26:14,359 aveva sempre una sigaretta in bocca. 181 00:26:15,849 --> 00:26:19,390 Caff� e sigaretta, giorno e notte. 182 00:26:20,089 --> 00:26:23,079 Mi diceva con voce rauca e catarrosa: 183 00:26:23,690 --> 00:26:26,500 ''La lettura di certi testi rinascimentali, 184 00:26:27,099 --> 00:26:29,589 di Boccaccio e del Lasca, 185 00:26:30,130 --> 00:26:35,049 ci d� l'appetito che ci apre alle epifanie del sesso 186 00:26:35,940 --> 00:26:38,750 e dello stimolo sessuale.'' 187 00:26:40,309 --> 00:26:43,849 Era un uomo veramente delicato! 188 00:26:47,049 --> 00:26:50,009 Aveva pi� di 70 anni. 189 00:26:51,619 --> 00:26:55,279 E io... dodici. 190 00:27:04,140 --> 00:27:07,359 Matilda, hai mai mai sognato 191 00:27:08,009 --> 00:27:11,319 mentre dormivi, di uccidere tuo marito? 192 00:27:12,309 --> 00:27:14,269 Migliaia di volte! 193 00:27:15,450 --> 00:27:18,140 Non solo nel sonno, ma anche da sveglia. 194 00:27:22,089 --> 00:27:27,450 Ma con rabbia, una rabbia fredda, 195 00:27:28,730 --> 00:27:33,119 nella stessa situazione e agendo al contrario, 196 00:27:33,930 --> 00:27:36,390 in direzione inversa, 197 00:27:36,930 --> 00:27:42,529 ottenendo... e godendo dello stesso piacere. 198 00:27:48,450 --> 00:27:52,730 Ho avuto voglia di fare ci� che lui spesso mi chiedeva. 199 00:27:53,519 --> 00:27:59,200 Prendere un uomo per strada, portarlo al mio letto, 200 00:28:00,190 --> 00:28:04,230 e farmi possedere da uno sconosciuto! 201 00:28:05,000 --> 00:28:06,670 Per fargli vedere. 202 00:28:07,099 --> 00:28:10,940 L'idea, la scena � molto attraente, 203 00:28:11,670 --> 00:28:16,910 uno sconosciuto visto da qualcuno che vi conosce bene. 204 00:28:17,839 --> 00:28:22,319 La schiuma bianca che inonda la bocca. Odio, rabbia, 205 00:28:23,150 --> 00:28:25,640 la bava bianca della rabbia-fuoco... 206 00:28:26,180 --> 00:28:31,220 Bene. Gli umanisti di Firenze, Bruni, Palmieri, Poliziano, Laudino, 207 00:28:32,119 --> 00:28:34,839 dissociano la rabbia nobile dal vizio ordinario 208 00:28:35,430 --> 00:28:37,950 e la celebrano come una virt�. 209 00:28:38,500 --> 00:28:41,569 Per una trasmutazione di spiriti raffinati 210 00:28:42,200 --> 00:28:45,069 trasformano l'orribile accidia 211 00:28:45,670 --> 00:28:50,559 in nobile melanconia. 212 00:28:57,819 --> 00:29:00,890 L'amore � una guerra! 213 00:29:01,519 --> 00:29:04,890 Il pi� dolce dei combattimenti. 214 00:29:47,970 --> 00:29:50,630 Tra la Luna... 215 00:29:51,200 --> 00:29:54,420 e ognuno di noi, 216 00:29:55,069 --> 00:29:58,549 esiste un flusso, 217 00:29:59,240 --> 00:30:03,630 un movimento di forza, di vita. 218 00:30:06,250 --> 00:30:10,380 La vita di ognuno di noi... 219 00:30:11,160 --> 00:30:13,789 dipende dalla luna. 220 00:30:15,759 --> 00:30:21,000 E la luna dipende da ognuno di noi! 221 00:30:23,269 --> 00:30:28,490 Ma in quale modo, ognuno di noi dipende dalla Luna? 222 00:30:31,309 --> 00:30:35,500 La luna � la madre dell'oscurit�. 223 00:30:36,809 --> 00:30:42,670 Lei � la traccia, l'indizio dell'oscurit� attiva. 224 00:30:45,160 --> 00:30:51,019 E sotto la nostra cintura alberga il nostro essere, nell'oscurit�, 225 00:30:53,130 --> 00:30:55,910 sotto la vita ci manca la vista. 226 00:30:58,299 --> 00:31:00,000 E' facile vedere, 227 00:31:00,440 --> 00:31:03,750 perch� ogni uomo uccide ci� che ama. 228 00:31:04,539 --> 00:31:08,930 Conoscere una cosa di viva significa ucciderla. 229 00:31:10,309 --> 00:31:15,700 E' necessario ucciderla, per conoscerla in maniera soddisfacente. 230 00:31:16,920 --> 00:31:21,670 Per questa ragione la coscienza � anelante, 231 00:31:22,529 --> 00:31:24,460 lo spirito � un vampiro! 232 00:32:32,559 --> 00:32:36,099 Data l'esiguit� dell'argomento, 233 00:32:36,799 --> 00:32:42,660 l'attrazione persistente che esso esercita su grandi artisti, 234 00:32:44,910 --> 00:32:47,519 sembra esigere una spiegazione. 235 00:32:48,250 --> 00:32:53,789 Ma non � raro che un argomento in apparenza insignificante, 236 00:32:54,750 --> 00:32:59,289 istighi un grande maestro ad occuparsi di esso. 237 00:33:00,119 --> 00:33:05,980 Una tale sfida mette alla prova 238 00:33:07,799 --> 00:33:11,960 il suo dono di trasfigurazione. 239 00:36:29,369 --> 00:36:32,940 La balena bianca Moby Dick,.. 240 00:36:33,800 --> 00:36:39,659 stranamente fantastica, fantasmagorica. 241 00:36:41,710 --> 00:36:43,820 Un viaggio dell'anima... 242 00:36:44,510 --> 00:36:50,079 un equipaggio di rinnegati, paria e cannibali. 243 00:36:52,219 --> 00:36:56,380 Tre pescarori giganti che cercano di arpionare la balena bianca. 244 00:36:57,590 --> 00:36:59,489 Oueequeg, 245 00:36:59,960 --> 00:37:02,449 isolano dei mari del Sud, 246 00:37:03,000 --> 00:37:07,690 alto, forte, tutto tatuato, 247 00:37:08,610 --> 00:37:12,039 ha un piccolo idolo chiamato Gogo. 248 00:37:13,039 --> 00:37:16,699 Tashtego, indio pellerossa 249 00:37:17,409 --> 00:37:21,750 che ha cambiato la caccia ai bufali con la pesca delle balene. 250 00:37:22,619 --> 00:37:27,750 Daggoo, nero africano fuori dal comune, 251 00:37:28,659 --> 00:37:31,919 che aveva ucciso un leone, usando come armi 252 00:29:32,148 --> 00:37:34,519 null'altro ce le sue stesse mani 253 00:37:36,800 --> 00:37:42,659 Mody Dick � la condanna delll'America del Nord. 254 00:37:43,940 --> 00:37:47,159 La condanna di cosa? 255 00:37:48,880 --> 00:37:53,269 "La condanna del nostro giorno bianco. 256 00:37:54,519 --> 00:37:58,179 E la condanna � in America. 257 00:37:59,219 --> 00:38:03,670 La condanna del nostro giorno bianco. 258 00:38:05,230 --> 00:38:10,619 Conosceva la sua bianca anima, condannata. 259 00:38:11,570 --> 00:38:15,820 La sua grande epoca bianca, condannata. 260 00:38:16,610 --> 00:38:19,889 Lui stesso condannato. 261 00:38:20,539 --> 00:38:23,440 L'idealista. condannato. 262 00:38:24,050 --> 00:38:27,969 Lo spirito, condannato. 263 00:38:28,719 --> 00:38:33,230 Ma allora cos'�, Moby Dick? 264 00:38:34,090 --> 00:38:39,949 Il pi� profondo essere sanguigno della razza bianca.'' 265 00:38:41,230 --> 00:38:42,840 "Sentite Starbuck... 266 00:38:43,269 --> 00:38:47,610 tutti gli oggetti visibili non sono che maschere di cartone, 267 00:38:48,409 --> 00:38:50,280 Qualcosa di imperscrutabile, oppure dotato di ragione, 268 00:38:50,739 --> 00:38:53,670 ne modella le forme. 269 00:38:54,280 --> 00:38:57,320 La balena bianca mi opprime, 270 00:38:58,050 --> 00:39:00,769 grava su di me. 271 00:39:01,349 --> 00:39:03,780 Eppure non � che una maschera. 272 00:39:04,320 --> 00:39:08,010 E' ci� che sta dietro la maschera che io disprezzo, 273 00:39:08,730 --> 00:39:12,420 quella cosa malvagia che perseguita e spaventa l'uomo 274 00:39:13,130 --> 00:39:15,559 dalla notte dei tempi. 275 00:39:16,099 --> 00:39:19,579 Quella cosa che bistratta e mutila la nostra razza, 276 00:39:20,269 --> 00:39:23,550 e poi non ci uccide subito. ma ci fa continuare a vivere 277 00:39:24,210 --> 00:39:28,340 con mezzo cuore e mezzo polmone. 278 00:39:29,110 --> 00:39:31,280 Che Dio ci protegga tutti noi." 279 00:39:36,690 --> 00:39:41,579 L'animale pi� brutto della terra � l'uomo bianco! 280 00:43:58,579 --> 00:44:03,000 Per me, ci� che � giusto � sbagliato, 281 00:44:04,289 --> 00:44:06,949 e ci� che � sbagliato � giusto. 282 00:44:07,519 --> 00:44:11,119 Cosa c'�? Non mi hai mai vista? 283 00:44:12,199 --> 00:44:14,630 Cos� bella, mai. 284 00:44:15,199 --> 00:44:17,980 Voglio che mi porti allo zoo, 285 00:44:18,570 --> 00:44:23,079 all'isola delle scimmie, e mi tiri banane in bocca. 286 00:44:23,909 --> 00:44:27,389 Banana argento, banana oro. 287 00:44:28,079 --> 00:44:30,360 Ti piacciono i cani, sbaglio? 288 00:44:30,880 --> 00:44:31,750 Mi piacciono. 289 00:44:32,079 --> 00:44:34,250 Ma ti piaccciono tutti? 290 00:44:34,750 --> 00:44:36,360 S�, mi piacciono gli animali. 291 00:44:36,789 --> 00:44:39,889 Ho avuto un cane, mi odiava. 292 00:44:40,519 --> 00:44:44,329 Un giorno mi morse, e io gli sparai. 293 00:44:45,599 --> 00:44:50,699 Beh, io sono chi sono perch� i miei cani mi conoscono. 294 00:46:41,909 --> 00:46:45,309 Ti dar� la punizione peggiore: non ti sculaccer�! 295 00:46:45,980 --> 00:46:48,559 Perch� so che ti piace 296 00:46:49,119 --> 00:46:51,429 Nessuno � calmo come me 297 00:46:51,960 --> 00:46:56,380 Il piacere pi� grande che c'� � guardare tu che provochi me 298 00:46:57,190 --> 00:47:00,730 Ti dar� la punizione peggiore: non ti sculaccier�! 299 00:47:01,429 --> 00:47:04,059 Perch� so che ti piace 300 00:47:04,630 --> 00:47:07,000 Nessuno � calmo come me 301 00:47:07,539 --> 00:47:11,639 Il piacere pi� grande che c'� � guardare che tu provochi me. 302 00:47:12,409 --> 00:47:16,599 Non dare importanza alla tua malvivenza 303 00:47:17,380 --> 00:47:19,989 Mi � costato molto poco 304 00:47:20,550 --> 00:47:23,739 Io canter� in versi i tuoi istinti perversi 305 00:47:24,389 --> 00:47:28,079 E sar� un altro castigo che ti dar� 306 00:50:57,369 --> 00:50:58,980 "Mi senti, Shadow? 307 00:50:59,400 --> 00:51:01,739 Non ucciderai l'uomo che amo! 308 00:51:02,269 --> 00:51:06,170 Ho cambiato il cablaggio del disco per captare le onde di Dupont! 309 00:51:06,909 --> 00:51:09,369 Ed � appeso, al cuore di tua figlia! 310 00:51:09,909 --> 00:51:13,309 Il raggio mortale che uccide lui, uccider� anche lei! 311 00:51:14,679 --> 00:51:16,820 Pensi di poter beffare Shadow? 312 00:51:17,320 --> 00:51:20,860 Libera Jack! O tua figlia morir� con lui! 313 00:51:22,530 --> 00:51:25,659 Avete scatenato la mia ira, 314 00:51:26,300 --> 00:51:31,019 vigliacchi, poich� avete fallito. 315 00:51:31,869 --> 00:51:35,440 Kruger � nelle mani della polizia." 316 00:51:50,150 --> 00:51:52,760 Vivo sola, senza di te 317 00:51:53,320 --> 00:51:58,239 E non riesco a non pensarti nemmeno per un secondo 318 00:51:59,130 --> 00:52:03,170 Vivo senza amore aspettando qualcuno 319 00:52:03,929 --> 00:52:07,000 Che per� non mi ama 320 00:52:07,639 --> 00:52:11,949 Vedo il tempo che passa, l'inverno � alle porte 321 00:52:12,739 --> 00:52:15,460 Ma io non ti vedo 322 00:52:16,050 --> 00:52:19,769 Se un altro amore bussasse alla mia porta 323 00:52:20,480 --> 00:52:23,989 Io non risponderei 324 00:52:24,690 --> 00:52:26,969 Un'altra notte, ho atteso 325 00:52:27,489 --> 00:52:32,590 Un'altra notte infinita che ha inasprito il mio dolore 326 00:52:33,500 --> 00:52:35,750 Di sigaretta in sigaretta 327 00:52:36,269 --> 00:52:41,280 A fissare il fumo che sale in aria 328 00:52:57,150 --> 00:53:00,139 "Kruger � sempre pi� debole. 329 00:53:00,789 --> 00:53:05,210 Guarda la sua luce attentamente: 330 00:53:07,300 --> 00:53:10,369 Kruger ha parlato troppo. 331 00:53:11,000 --> 00:53:14,809 La sua luce si � spenta." 332 00:53:16,210 --> 00:53:18,519 Un'altra notte, ho atteso 333 00:53:19,039 --> 00:53:24,139 Un'altra notte infinita che ha inasprito il mio dolore 334 00:53:25,050 --> 00:53:27,329 Di sigaretta in sigaretta 335 00:53:27,849 --> 00:53:32,599 A fissare il fumo sale in aria 336 00:53:33,460 --> 00:53:35,889 Vivo sola, senza di te 337 00:53:36,429 --> 00:53:41,409 E non riesco a non pensarti nemmeno per un secondo 338 00:53:42,300 --> 00:53:44,289 Vivo senza amore 339 00:53:44,769 --> 00:53:49,599 Aspettando qualcuno, che per� non mi ama 340 00:53:50,469 --> 00:53:54,659 Vedo il tempo che passa, l'inverno � alle porte 341 00:53:55,440 --> 00:53:58,280 Ma io non ti vedo 342 00:53:58,880 --> 00:54:02,599 Se un altro amore bussasse alla mia porta 343 00:54:03,320 --> 00:54:06,659 Io non risponderei 344 00:54:07,360 --> 00:54:10,840 Vivo sola, senza di te 345 00:54:17,570 --> 00:54:23,429 Assemblare situazioni potenzialmente assemblabili. 346 00:54:26,809 --> 00:54:31,119 Devota, intelligente 347 00:54:32,619 --> 00:54:34,579 sensibile... 348 00:54:35,719 --> 00:54:38,090 rara Hilda! 349 00:54:40,920 --> 00:54:44,789 Ma non ti sarai dimenticata l'Armonia? 350 00:54:45,530 --> 00:54:50,889 Te la ricordi, la problematica "Armonia"? 351 00:54:53,340 --> 00:54:59,199 Dall'unione illegittima di Marte e Venere, nacque una bimba, 352 00:55:00,739 --> 00:55:04,019 di nome Armonia. 353 00:55:04,679 --> 00:55:08,489 Figlia del Dio del conflitto e della Dea dell'amore 354 00:55:09,219 --> 00:55:14,760 eredit� dai genitori tratti contrastanti. 355 00:55:16,090 --> 00:55:19,900 Armonia � una... 356 00:55:20,699 --> 00:55:24,239 dis-cordia, concordia. 357 00:55:26,900 --> 00:55:31,820 Perch� il miscuglio sta all'origine del mondo, 358 00:55:33,380 --> 00:55:39,239 i cui membri scaturiscono da forze contrastanti. 359 00:55:45,820 --> 00:55:47,989 Ho visto un film... 360 00:55:49,190 --> 00:55:52,880 chiamato '' Il Piacere ''... 361 00:55:55,329 --> 00:56:00,159 in cui un uomo un'uomo molto bello, 362 00:56:01,170 --> 00:56:06,559 chiede, dentro una chiesa, ad una bella donna: 363 00:56:10,449 --> 00:56:14,550 ''Ritiene che il nostro sindaco abbia un bel viso?'' 364 00:56:15,920 --> 00:56:21,079 E lei risponde: ''Dipende, preferisco il suo". 365 00:56:26,300 --> 00:56:31,869 Sembra facile a dirsi, facile a udirsi... 366 00:56:34,139 --> 00:56:36,280 Ma non lo �. 367 00:56:38,409 --> 00:56:39,869 Perch�? 368 00:56:43,650 --> 00:56:45,760 Perch� il piacere se ne va, 369 00:56:48,079 --> 00:56:50,829 ma il desiderio torna sempre, 370 00:56:52,219 --> 00:56:54,880 � l'alimento dell'amore. 371 00:56:58,829 --> 00:57:02,230 Il cuore umano delira, 372 00:57:02,900 --> 00:57:06,940 per la gran voglia di disumanizzarsi. 373 00:58:08,230 --> 00:58:11,829 ''La terrena, bella e casta Venere, 374 00:58:12,530 --> 00:58:17,159 traduzione della Venere astrale, coi suoi capelli dorati, 375 00:58:18,010 --> 00:58:21,489 la passeggiata celeste, l'emersione dalla schiuma, 376 00:58:22,179 --> 00:58:27,309 schiuma vera, mare vero, vera comchiglia... 377 00:58:28,219 --> 00:58:30,909 vero soffio di vento. 378 00:58:31,489 --> 00:58:33,710 Con la mano destra sui capelli, 379 00:58:34,219 --> 00:58:37,849 e la sinistra che cela la dolce mela, 380 00:58:38,559 --> 00:58:43,340 costretta dal soffio di vento, Zefiro amoroso, 381 00:58:44,199 --> 00:58:48,210 Venus fluttua sul mare su un'enorme conchiglia. 382 00:58:49,739 --> 00:58:54,050 Le tre ninfe, le tre Grazie la accolgono, 383 00:58:54,840 --> 00:58:59,760 e la avvolgono in un manto, un vestimento di stelle. 384 00:59:00,650 --> 00:59:06,070 Ma questo episodio � solo la fase iniziale della metamorfosi amorosa, 385 00:59:07,219 --> 00:59:10,820 che si sviluppa nel giardino di Venere. 386 00:59:12,489 --> 00:59:18,349 L'unit� di Venere si sviluppa nella trinit� delle Grazie. 387 00:59:22,449 --> 00:59:25,179 La posizione delle Grazie � definita 388 00:59:25,819 --> 00:59:29,590 � definita maggiormente dalla posizione della loro testa 389 00:59:30,260 --> 00:59:32,750 che di quella del corpo. 390 00:59:33,530 --> 00:59:39,389 Le tre Grazie sono: Bellezza, Amore e Piacere. 391 00:59:41,099 --> 00:59:46,960 Si chiamano Abiglaia, Talia ed Eufrosine. 392 00:59:48,139 --> 00:59:51,920 Sono state sempre dipinte, 393 00:59:52,650 --> 00:59:55,840 e descritte come seguaci seguaci di Venere. 394 00:59:56,489 --> 01:00:01,849 Il pomo d'oro che ognuna di esse tiene in mano, 395 01:00:02,789 --> 01:00:06,130 serve a ricordarci che sono serve di Venere. 396 01:00:07,159 --> 01:00:13,019 Le tre Grazie appaiono sempre nude, 397 01:00:14,340 --> 01:00:18,590 perch� la generosit� dev'essere scevra di sfarzo. 398 01:00:19,480 --> 01:00:25,050 Le le tre Grazie sono intrecciate perch� sono inseparabili. 399 01:00:26,019 --> 01:00:30,530 Inoltre, se dipinte o descritte con una di loro di spalle 400 01:00:31,349 --> 01:00:33,429 e le altre di fronte, 401 01:00:33,920 --> 01:00:39,750 � perch� per ogni beneficio che esce da noi, che produciamo, 402 01:00:40,760 --> 01:00:44,239 ne riceviamo due in cambio. 403 01:00:44,940 --> 01:00:48,130 E' il ritmo triplo del beneficio, 404 01:00:48,769 --> 01:00:54,340 che consiste in dare, ricevere e ricambiare. 405 01:00:55,409 --> 01:01:00,570 Tre azioni diverse, di liberalit�.'' 406 01:01:09,090 --> 01:01:13,780 Il sesso deve andare... in qualche direzione. 407 01:01:16,400 --> 01:01:18,570 La direzione che ti porta fuori dall'oscurit�, 408 01:01:20,369 --> 01:01:23,000 verso l'aria libera, 409 01:01:24,469 --> 01:01:28,690 la luce, il cielo aperto. 410 01:03:50,420 --> 01:03:51,559 Sei stanca? 411 01:03:51,920 --> 01:03:56,900 Stanca? Perch�? No. Non � stanchezza. 412 01:03:58,699 --> 01:04:01,920 E' una tale quantit� di disillusione, 413 01:04:03,230 --> 01:04:05,070 E' una Domenica storta... 414 01:04:05,539 --> 01:04:09,550 Un festivo tracorso nell'abisso. 415 01:04:11,269 --> 01:04:14,809 Per soffrire come? E' questo! Come? 416 01:04:15,510 --> 01:04:17,179 Che cosa? 417 01:04:17,610 --> 01:04:19,780 Se lo sapessi... 418 01:04:20,280 --> 01:04:24,670 Ma lo confesso: � stanchezza. 419 01:04:26,019 --> 01:04:27,949 Cosa � stato? Perch� tremi? 420 01:04:28,690 --> 01:04:31,619 Tremo per le mie idee. 421 01:04:32,559 --> 01:04:37,420 La capacit� di pensare ci� che sento, mi distingue dalla donna comune! 422 01:04:38,369 --> 01:04:41,739 Sono diversa. Credici! 423 01:04:43,070 --> 01:04:44,269 Questo no! 424 01:04:44,639 --> 01:04:48,980 Fa molto caldo... Ho fame! Voglio mangiare! 425 01:04:49,780 --> 01:04:54,849 Cosa vuoi? petto o coscia? 426 01:04:55,750 --> 01:04:57,590 Sposato... 427 01:04:59,559 --> 01:05:02,050 buon padre... 428 01:05:02,960 --> 01:05:05,920 buon amico dei suoi amici, 429 01:05:06,760 --> 01:05:11,949 ma sai cos'� un uomo diabolico? 430 01:05:14,269 --> 01:05:18,139 E' diabolico! 431 01:05:18,880 --> 01:05:21,980 - Il diavolo? - Sai cosa mi fa? 432 01:05:22,610 --> 01:05:25,570 Lui... Mi ipnotizza! 433 01:05:26,179 --> 01:05:29,750 - Mio Dio! - Lui... Mi ipnotizza! 434 01:05:31,789 --> 01:05:37,030 Ipnotizzata, mi porta in un circo, 435 01:05:39,230 --> 01:05:43,769 mi trasforma in acrobata... 436 01:05:44,670 --> 01:05:49,150 mi fa salire su una corda, 437 01:05:50,409 --> 01:05:53,599 mi dondola su un trapezio, 438 01:05:54,679 --> 01:05:58,519 mi ordina di fare acrobazie, 439 01:05:59,250 --> 01:06:04,730 e fare contorsioni. 440 01:06:06,590 --> 01:06:08,869 Tutta aperta. 441 01:06:10,329 --> 01:06:14,670 E poi, vuole fortemente... 442 01:06:15,469 --> 01:06:18,019 che io ingoi una spada! 443 01:06:18,570 --> 01:06:21,610 - Ipnotizzata? - Ipnotizzata! 444 01:06:22,309 --> 01:06:26,059 Molto, molto ipnotizzata! 445 01:06:26,780 --> 01:06:31,170 E ... completamente nuda. 446 01:06:32,019 --> 01:06:35,360 Che pericolo! Che audacia! 447 01:06:36,449 --> 01:06:38,349 Diabolico. 448 01:06:39,760 --> 01:06:42,130 Completamente. 449 01:09:41,699 --> 01:09:45,239 Il delirio � superiore al buon senso 450 01:09:45,939 --> 01:09:50,890 perch� se il buon senso � totalmente umano, 451 01:09:51,779 --> 01:09:54,619 l'origine del delirio � divina. 452 01:09:55,220 --> 01:09:58,239 Misticismo astrale. 453 01:09:59,319 --> 01:10:03,220 Il rumore della carrozza quasi vuota, 454 01:10:03,960 --> 01:10:07,619 e davanti a me, alla mia faccia, 455 01:10:08,329 --> 01:10:11,460 una coppia spudorata. 456 01:10:12,100 --> 01:10:15,060 Lei gli faceva avidamente ... 457 01:10:15,670 --> 01:10:20,829 ci� che gli antichi romani chiamavano ''fellatio''. 458 01:10:33,920 --> 01:10:37,869 Oggi. proprio adesso, quando sono arrivata, 459 01:10:38,630 --> 01:10:40,850 sull'entrata del palazzo, 460 01:10:41,359 --> 01:10:45,899 dopo la scena vista in treno ne ho vista un'altra scena folle, 461 01:10:46,800 --> 01:10:51,250 una donna, carponi, scopata da due uomini 462 01:10:52,069 --> 01:10:54,090 sul corridoio, alla luce del sole! 463 01:10:54,579 --> 01:10:59,560 Quasi in mezzo alla strada davanti agli occhi di tutti! 464 01:11:00,449 --> 01:11:05,310 La mia presenza indiscreta non ha turbato il terzetto. 465 01:11:06,189 --> 01:11:09,649 Afflitta, in preda alla frenesia, sono corsa di sopra! 466 01:11:23,770 --> 01:11:27,399 Era in fiamme, prendevo fuoco. 467 01:11:28,109 --> 01:11:33,029 Quando entrata nella stanza ho visto un ragazzo, alto, sanguigno, 468 01:11:33,920 --> 01:11:37,729 che si masturbava e godeva davanti a me. 469 01:11:38,449 --> 01:11:41,850 Brandiva con la mano il suo membro vigoroso. 470 01:11:42,529 --> 01:11:46,449 Io ero un fal�, stavo per morire di caldo. 471 01:12:00,310 --> 01:12:02,420 FEMMININO 472 01:12:03,109 --> 01:12:07,420 La bocca e la vulva non dicono mai ''basta''. 473 01:12:08,720 --> 01:12:12,560 Seneca descrive le tre Grazie nel ''De Beneficiis'': 474 01:12:13,289 --> 01:12:14,960 Perch� le Grazie sono tre? 475 01:12:15,390 --> 01:12:20,689 "Perch� sono sorelle e perch� hanno sempre le mani intrecciate? 476 01:12:21,630 --> 01:12:24,819 Perch� ogni divinit� esercita la propria potenza 477 01:12:24,171 --> 01:12:26,819 secondo un ritmo triadico. 478 01:12:27,739 --> 01:12:32,899 Dice Virgilio: 'A Dio piacciono i numeri dispari'. 479 01:12:33,880 --> 01:12:39,180 Ci� si spiega con il ritmo delle Grazie, un ritmo di generosit�, 480 01:12:40,119 --> 01:12:45,449 che consiste in dare, ricevere, ricambiare. 481 01:12:46,520 --> 01:12:51,409 Le tre fasi devono essere legate come una danza, un coro, 482 01:12:52,289 --> 01:12:56,569 come persone in cerchio, con le loro mani intrecciate. 483 01:12:57,369 --> 01:13:02,090 Perch� la buona azione si trasmette di mano in mano 484 01:13:02,939 --> 01:13:05,340 per poi tornare al suo autore. 485 01:13:05,880 --> 01:13:09,479 La triade della simmetria classica delle tre Grazie 486 01:13:10,180 --> 01:13:13,720 ne vuole una di fronte, una di spalle 487 01:13:14,420 --> 01:13:17,819 e l'altra in un movimento laterale. 488 01:13:18,489 --> 01:13:23,529 Charitas, Voluptas et Pulchritudo.'' 489 01:18:15,579 --> 01:18:19,890 Volgo il mio sguardo con molta chiarezza sulla mia vita, 490 01:18:20,689 --> 01:18:24,640 a partire dalla mia prima adolescenza. 491 01:18:26,159 --> 01:18:31,350 E conosco bene, data l'altezza da cui la mia anima ha sofferto, 492 01:18:32,270 --> 01:18:37,630 questa predisposizione, a voler essere un'atra, 493 01:18:38,569 --> 01:18:41,090 ad uscire da me stessa. 494 01:18:56,189 --> 01:19:00,439 Ci� che � giusto, � sbagliato. 495 01:19:02,199 --> 01:19:06,510 E ci� che � sbagliato... � giusto! 496 01:19:08,539 --> 01:19:10,710 Perch�? 497 01:19:14,039 --> 01:19:17,550 Perch� giusto e sbagliato sono la stessa cosa. 498 01:21:09,319 --> 01:21:12,689 ...son stati, marinaio i peciolini del mare 499 01:21:13,359 --> 01:21:17,869 ...son stati, marinaio i peciolini del mare 500 01:21:18,699 --> 01:21:23,479 E noi, che veniamo da un'altro terra, da un altro mare 501 01:21:24,340 --> 01:21:29,000 e noi che veniamo da un altra terra, da un altro mare 502 01:21:29,850 --> 01:21:34,479 Abbiamo polvere da sparo, piombo, pallottole, e vogliam lottar 503 01:21:35,319 --> 01:21:40,210 Abbiamo polvere da sparo, piombo pallottole, e vogliam lottar 504 01:21:41,090 --> 01:21:45,659 Chi mi ha insegnato a nuotar? Chi mi ha insegnato a nuotar? 505 01:21:46,500 --> 01:21:51,220 Sono stati, marinaio i pesciolini del mare 506 01:21:52,069 --> 01:21:56,640 Sono stati, marinaio i pesciolini del mare 507 01:21:57,470 --> 01:21:59,989 E noi che veniamo da un'altra terra... 508 01:22:54,300 --> 01:22:57,840 Se il cielo blu 509 01:22:58,529 --> 01:23:02,039 Dovesse oscurarsi 510 01:23:03,140 --> 01:23:09,000 E la gioia sulla Terra appassire 511 01:23:11,250 --> 01:23:17,109 Non m'importa, tesoro 512 01:23:19,489 --> 01:23:25,350 Io vivr� dell nostro amor 513 01:23:29,000 --> 01:23:34,859 Se tu sei il sogno dei miei giorni 514 01:23:36,340 --> 01:23:42,199 Se i miei baci sono tuoi 515 01:23:44,210 --> 01:23:50,069 Non m'importa, tesoro 516 01:23:51,420 --> 01:23:55,899 Le amare sofferenze 517 01:23:56,729 --> 01:24:02,060 Di questa vita 518 01:24:05,100 --> 01:24:10,960 Una manciata di stelle raccoglier�, nell'infinito 519 01:24:12,109 --> 01:24:17,090 E ai tuoi piedi le porr� 520 01:24:18,810 --> 01:24:24,670 Non mi importa degli amici, di risa, credenze e castighi 521 01:24:26,590 --> 01:24:28,840 Voglio solo... 522 01:24:29,560 --> 01:24:33,130 Adorarti 523 01:24:35,460 --> 01:24:41,260 Se il destino ci dovesse separar 524 01:24:42,270 --> 01:24:48,130 Se, distante, la morte ti dovesse trovar 525 01:24:49,479 --> 01:24:55,340 Non mi importa, tesoro 526 01:24:57,250 --> 01:25:03,109 Perch� morir� anche io 527 01:25:08,100 --> 01:25:13,960 Quando, infine, la vita finir� 528 01:25:15,539 --> 01:25:21,399 E dei sogni nulla rester� 529 01:25:22,710 --> 01:25:28,569 In un miracolo supremo 530 01:25:30,689 --> 01:25:35,489 Dio far� si che in cielo 531 01:25:36,359 --> 01:25:42,220 Ti ritrover� 532 01:26:24,170 --> 01:26:25,630 Accomodatevi... 533 01:31:02,319 --> 01:31:04,949 FINE 534 01:31:05,305 --> 01:31:11,865 Valuti questo sottotitolo al %url% Aiuta altri utenti a scegliere i migliori sottotitoli 40651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.