All language subtitles for Europe.from.Above.S01E02.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,360 --> 00:00:02,520 Itália. 2 00:00:02,960 --> 00:00:05,320 Com uma vista aérea única, 3 00:00:05,400 --> 00:00:08,720 revelamos o coração do mundo antigo, 4 00:00:08,800 --> 00:00:11,360 um país empolgante e maravilhoso 5 00:00:11,440 --> 00:00:13,600 onde tradições milenares... 6 00:00:14,920 --> 00:00:17,840 ... se cruzam com maravilhas da engenharia moderna 7 00:00:19,000 --> 00:00:23,040 para criar uma paisagem inigualável no mundo. 8 00:00:25,160 --> 00:00:30,680 Nesta série, faremos uma visita aérea pela Europa, 9 00:00:30,760 --> 00:00:33,840 contemplando o cenário de uma nova perspetiva. 10 00:00:34,760 --> 00:00:38,120 Filmando-a de cima no decorrer de um ano, 11 00:00:38,200 --> 00:00:40,400 à medida que a paisagem se transforma 12 00:00:40,480 --> 00:00:42,640 ao longo da mudança das estações, 13 00:00:42,720 --> 00:00:46,440 desvendaremos a cultura, história 14 00:00:46,520 --> 00:00:48,080 e engenharia 15 00:00:48,160 --> 00:00:51,920 que criaram as grandes nações europeias atuais. 16 00:00:53,040 --> 00:00:55,960 EUROPA VISTA DE CIMA 17 00:00:56,040 --> 00:00:59,960 ITÁLIA 18 00:01:01,080 --> 00:01:02,240 Itália, 19 00:01:03,920 --> 00:01:06,000 uma península com mil quilómetros 20 00:01:06,080 --> 00:01:08,840 que penetra no mar Mediterrâneo. 21 00:01:10,080 --> 00:01:13,040 O país tem mais de 60 milhões de habitantes. 22 00:01:14,960 --> 00:01:18,560 Mas, durante o ano, os visitantes fazem duplicar esse valor. 23 00:01:19,640 --> 00:01:23,160 No verão, os turistas afluem às praias do sul 24 00:01:24,640 --> 00:01:27,840 e, no inverno, às estâncias de esqui do norte. 25 00:01:31,360 --> 00:01:33,040 Mas, à medida que a neve derrete... 26 00:01:37,280 --> 00:01:40,000 ... a chegada da primavera é o prenúncio da vaga de turistas 27 00:01:40,080 --> 00:01:43,320 nas cidades históricas mais famosas de Itália. 28 00:01:46,240 --> 00:01:47,520 Florença, 29 00:01:47,600 --> 00:01:49,400 com o mundialmente famoso Duomo, 30 00:01:50,360 --> 00:01:53,080 a catedral medieval icónica de Milão 31 00:01:54,160 --> 00:01:56,520 e a torre inclinada de Pisa. 32 00:01:58,080 --> 00:02:02,040 Mas a cidade mais visitada de todas é a capital da nação, 33 00:02:02,680 --> 00:02:04,120 Roma. 34 00:02:06,600 --> 00:02:08,360 Durante mais de 400 anos, 35 00:02:08,440 --> 00:02:12,080 esta cidade dominou o mundo como capital do Império Romano 36 00:02:14,080 --> 00:02:18,480 e os edifícios que restaram atraem um número incrível de visitantes. 37 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 Mais de nove milhões de pessoas vêm aqui todos os anos 38 00:02:23,080 --> 00:02:25,360 para se maravilhar com o Coliseu, 39 00:02:25,880 --> 00:02:27,560 o Fórum Romano 40 00:02:28,200 --> 00:02:29,760 e o Panteão. 41 00:02:31,440 --> 00:02:35,160 Este influxo pode ser problemático para quem vive e trabalha aqui, 42 00:02:37,200 --> 00:02:40,720 incluindo os 800 residentes da Cidade do Vaticano, 43 00:02:41,240 --> 00:02:43,400 o país mais pequeno do mundo. 44 00:02:44,680 --> 00:02:49,640 É a sede da Igreja Católica Romana e lar do papa. 45 00:02:52,040 --> 00:02:56,400 Thierry Roch pertence à força de segurança de elite do papa, 46 00:02:56,920 --> 00:02:58,480 a Guarda Suíça. 47 00:03:00,440 --> 00:03:03,560 Faço parte da Guarda Suíça há mais de dois anos. 48 00:03:03,640 --> 00:03:07,200 É um serviço que prestamos à Igreja e ao papa. 49 00:03:09,840 --> 00:03:12,360 Thierry é também corredor de fundo 50 00:03:12,440 --> 00:03:14,680 da equipa de atletismo da Cidade do Vaticano, 51 00:03:16,840 --> 00:03:18,920 um clube com grandes ambições, 52 00:03:19,880 --> 00:03:22,680 pois espera, um dia, competir pela sua nação 53 00:03:22,760 --> 00:03:24,720 nos Jogos Olímpicos. 54 00:03:29,920 --> 00:03:32,000 O Vaticano situa-se no coração 55 00:03:32,080 --> 00:03:34,800 da zona turística movimentada de Roma. 56 00:03:36,440 --> 00:03:40,200 Todos os dias, as ruas estão cheias com milhares de visitantes, 57 00:03:40,280 --> 00:03:42,640 o que pode dificultar as corridas do Thierry. 58 00:03:43,600 --> 00:03:45,320 Para evitar a multidão, 59 00:03:45,400 --> 00:03:48,840 ele e duas colegas de equipa iniciam o treino às cinco da manhã. 60 00:03:51,120 --> 00:03:55,400 A corrida de treino de 5 km leva-o dos portões do Vaticano 61 00:03:56,240 --> 00:04:00,480 diretamente até uma das mais belas praças barrocas de Roma... 62 00:04:00,560 --> 00:04:01,840 PRAÇA NAVONA 63 00:04:01,920 --> 00:04:03,200 PANTEÃO 64 00:04:03,280 --> 00:04:05,640 ... passando por um dos templos mais famosos do mundo, 65 00:04:07,280 --> 00:04:09,240 pelas estruturas mais antigas de Roma... 66 00:04:09,320 --> 00:04:10,600 FÓRUM ROMANO 67 00:04:10,680 --> 00:04:13,520 ... e, finalmente, pela atração mais famosa de todas, 68 00:04:14,080 --> 00:04:15,280 o Coliseu. 69 00:04:16,720 --> 00:04:18,720 É um percurso recheado de história. 70 00:04:22,880 --> 00:04:26,160 Thierry e as colegas começam por atravessar o Tibre, 71 00:04:27,000 --> 00:04:31,520 o rio que trazia trigo, azeite e vinho do Império para Roma. 72 00:04:35,040 --> 00:04:36,520 Vistas de cima, 73 00:04:36,600 --> 00:04:40,320 as famosas pontes da capital parecem quase irreconhecíveis, 74 00:04:40,400 --> 00:04:42,400 sem o trânsito e os turistas. 75 00:04:46,120 --> 00:04:49,080 Quando Thierry alcança a Praça Navona, 76 00:04:49,160 --> 00:04:51,800 segue as pisadas da história do desporto. 77 00:04:55,960 --> 00:04:59,760 Há quase mil anos, existia aqui uma arena de atletismo 78 00:04:59,840 --> 00:05:02,000 com capacidade para quinze mil pessoas. 79 00:05:03,400 --> 00:05:05,040 Uma perspetiva aérea revela 80 00:05:05,120 --> 00:05:08,920 que a praça mantém o formato do estádio até hoje. 81 00:05:10,760 --> 00:05:13,840 Foi o primeiro recinto desportivo permanente de Roma. 82 00:05:13,920 --> 00:05:17,800 Recebeu competições de atletismo, bem como corridas de cavalos. 83 00:05:20,800 --> 00:05:23,360 Os atletas aproximam-se do próximo marco histórico, 84 00:05:23,440 --> 00:05:24,920 um edifício romano 85 00:05:25,000 --> 00:05:27,240 que, normalmente, está rodeado de visitantes. 86 00:05:33,240 --> 00:05:36,200 Este é o Panteão, com dois mil anos. 87 00:05:38,640 --> 00:05:40,640 De cima, podemos maravilhar-nos 88 00:05:40,720 --> 00:05:43,480 com uma vista impossível de ver do solo. 89 00:05:45,680 --> 00:05:48,920 A vasta cúpula sobre esta igreja antiga 90 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 parece igual a um olho. 91 00:05:52,560 --> 00:05:55,280 Os engenheiros romanos construíram-na com cimento, 92 00:05:55,360 --> 00:05:58,680 um material tão resistente que parece quase novo, 93 00:05:58,760 --> 00:06:01,360 apesar de ter sido erigido há milénios. 94 00:06:05,080 --> 00:06:09,080 O óculo no centro alivia o peso do teto, 95 00:06:10,600 --> 00:06:12,760 um truque estrutural que ajudou a fazer desta 96 00:06:12,840 --> 00:06:16,080 a maior cúpula sem estruturas de apoio do mundo 97 00:06:16,160 --> 00:06:18,480 durante mais de mil anos. 98 00:06:25,720 --> 00:06:28,680 Os atletas do Vaticano chegam ao Fórum Romano 99 00:06:28,760 --> 00:06:31,800 quando o sol começa a espreitar sobre o horizonte. 100 00:06:34,400 --> 00:06:36,920 O Fórum era uma praça pública aberta, 101 00:06:37,000 --> 00:06:40,280 rodeada das estruturas mais espetaculares do império, 102 00:06:42,240 --> 00:06:44,320 mas este terreno era apenas um pântano, 103 00:06:45,720 --> 00:06:48,680 até os romanos desenvolverem um sistema de canais complexo 104 00:06:49,280 --> 00:06:51,720 para escoar a água para o Tibre. 105 00:06:53,120 --> 00:06:57,320 Incrivelmente, este sistema antigo ainda funciona. 106 00:07:00,040 --> 00:07:03,080 Com o sol já visível, a equipa tem pouco tempo 107 00:07:03,160 --> 00:07:05,480 até os turistas tornarem a corrida impossível, 108 00:07:06,760 --> 00:07:08,720 mas a meta está à vista. 109 00:07:10,920 --> 00:07:12,200 O Coliseu. 110 00:07:13,720 --> 00:07:17,440 Este vasto estádio tem mais de 1900 anos. 111 00:07:19,320 --> 00:07:21,200 Possui um piso subterrâneo 112 00:07:21,280 --> 00:07:24,800 e podia receber 50 mil pessoas no seu auge. 113 00:07:26,440 --> 00:07:29,720 Na arena, os gladiadores lutavam até à morte 114 00:07:29,800 --> 00:07:31,760 ou combatiam animais selvagens, 115 00:07:31,840 --> 00:07:34,480 libertados de 36 alçapões. 116 00:07:36,320 --> 00:07:39,720 O meu monumento preferido é o Coliseu, 117 00:07:39,800 --> 00:07:42,920 porque se assemelha aos estádios de futebol atuais. 118 00:07:46,760 --> 00:07:48,880 Thierry termina mesmo a tempo. 119 00:07:50,600 --> 00:07:52,880 Foi mais uma corrida planeada na perfeição 120 00:07:52,960 --> 00:07:55,520 e outro passo para o sonho de ganhar uma medalha 121 00:07:55,600 --> 00:07:57,440 nos Jogos Olímpicos. 122 00:08:05,680 --> 00:08:08,800 Roma é o destino turístico mais popular de Itália. 123 00:08:11,000 --> 00:08:12,560 Mas, num segundo lugar próximo, 124 00:08:12,640 --> 00:08:15,720 está uma das cidades mais invulgares do mundo. 125 00:08:23,640 --> 00:08:25,560 Vista de cima das nuvens, 126 00:08:25,640 --> 00:08:29,200 a costa norte italiana do Adriático parece fraturada, 127 00:08:29,280 --> 00:08:32,320 com dezenas de ilhas pouco acima do nível do mar. 128 00:08:34,200 --> 00:08:38,040 Ver a maior mais de perto revela algo extraordinário, 129 00:08:38,120 --> 00:08:42,280 casas, cursos de água e centenas de barcos. 130 00:08:45,840 --> 00:08:49,600 Eis Veneza, uma cidade construída sobre a água. 131 00:08:51,200 --> 00:08:54,960 De cima, impressiona o labirinto de cursos de água sinuosos, 132 00:08:55,920 --> 00:08:58,680 centrados na opulenta Praça de São Marcos, 133 00:09:00,040 --> 00:09:03,360 com o seu enorme campanário e a basílica dourada. 134 00:09:05,320 --> 00:09:09,320 Sem carros ou estradas, todos se deslocam de barco, 135 00:09:09,600 --> 00:09:11,720 inclusive as vinte milhões de pessoas 136 00:09:11,800 --> 00:09:13,920 que visitam a cidade todos os anos. 137 00:09:17,800 --> 00:09:21,720 Mas as muitas maravilhas de Veneza só estão acessíveis 138 00:09:21,800 --> 00:09:26,000 porque uma equipa de pessoas está disposta a sujar as mãos. 139 00:09:27,520 --> 00:09:31,240 O engenheiro Lorenzo Bottazo é o responsável 140 00:09:31,320 --> 00:09:33,080 por manter o trânsito em circulação. 141 00:09:34,920 --> 00:09:38,200 De cima, a escala da tarefa torna-se clara. 142 00:09:39,360 --> 00:09:43,240 São 150 canais que exigem manutenção constante. 143 00:09:44,520 --> 00:09:46,960 Trabalhar em Veneza é fascinante. 144 00:09:47,040 --> 00:09:50,240 Estar rodeado de tanta história e arte 145 00:09:50,320 --> 00:09:52,800 é uma forte motivação para executar este trabalho. 146 00:09:55,560 --> 00:09:58,680 O maior inimigo de Lorenzo é a silte. 147 00:09:59,240 --> 00:10:01,640 Esta é empurrada pela lagoa ao redor 148 00:10:01,720 --> 00:10:04,640 e fica presa nos canais estreitos de Veneza. 149 00:10:05,720 --> 00:10:08,480 Sem controlo, a silte acumular-se-ia 150 00:10:08,560 --> 00:10:11,720 e impediria que os barcos avançassem pelos canais. 151 00:10:14,440 --> 00:10:17,160 É necessário dragar os canais 152 00:10:17,240 --> 00:10:20,480 para assegurar o acesso dos bombeiros, 153 00:10:20,560 --> 00:10:22,600 das ambulâncias e da polícia. 154 00:10:31,440 --> 00:10:34,840 A silte poderia bloquear estes canais históricos. 155 00:10:36,080 --> 00:10:37,800 Para combater o problema, 156 00:10:37,880 --> 00:10:41,160 a equipa de Lorenzo utiliza esta megamáquina flutuante. 157 00:10:41,800 --> 00:10:45,200 Esta embarcação única tem uma grua mecânica de quatro metros 158 00:10:45,600 --> 00:10:47,600 e uma pá hidráulica 159 00:10:47,680 --> 00:10:51,640 capaz de remover 95 toneladas de silte todos os dias. 160 00:10:54,400 --> 00:10:59,320 Hoje, Lorenzo tem de desobstruir esta secção do canal Santa Maria. 161 00:11:00,440 --> 00:11:03,560 À medida que a hora de ponta da manhã amaina, 162 00:11:03,640 --> 00:11:07,520 a sua equipa fecha o canal para poder trabalhar tranquilamente, 163 00:11:08,160 --> 00:11:10,320 mas tem de ser rápida. 164 00:11:10,400 --> 00:11:13,640 Obstruir vias essenciais numa cidade deste tamanho 165 00:11:13,720 --> 00:11:15,800 pode causar o caos no trânsito. 166 00:11:23,520 --> 00:11:27,440 Lorenzo tem apenas sete horas para limpar o canal de Santa Maria, 167 00:11:27,520 --> 00:11:30,800 antes que este tenha de reabrir para a hora de ponta, às cinco. 168 00:11:31,720 --> 00:11:36,680 Aqui, a silte acumulou-se até 1,5 m sob a superfície da água. 169 00:11:37,840 --> 00:11:43,240 A pá hidráulica da draga só remove doze quilos de silte de cada vez, 170 00:11:44,000 --> 00:11:47,400 por isso, Lorenzo e a equipa têm muito trabalho pela frente, 171 00:11:48,480 --> 00:11:50,840 mas os elementos estão do seu lado hoje. 172 00:11:52,760 --> 00:11:54,520 Hoje, o tempo está bom 173 00:11:54,600 --> 00:11:57,280 e os trabalhos decorrem dentro do previsto. 174 00:12:02,080 --> 00:12:04,320 Com o fim do dia a aproximar-se, 175 00:12:04,400 --> 00:12:08,360 a draga descarrega a última pá de silte na embarcação. 176 00:12:14,040 --> 00:12:17,800 O canal de Santa Maria pode agora ser reaberto ao trânsito. 177 00:12:19,680 --> 00:12:22,680 Mas o trabalho de Lorenzo nunca acaba por completo. 178 00:12:24,760 --> 00:12:28,360 O projeto inclui a escavação de 21 canais. 179 00:12:28,440 --> 00:12:32,320 Serão necessários 410 dias e, a cada dez anos, 180 00:12:32,400 --> 00:12:36,360 todos os canais do centro histórico têm de ser escavados. 181 00:12:38,600 --> 00:12:40,720 Graças a Lorenzo e à sua equipa, 182 00:12:40,800 --> 00:12:44,000 Veneza permanecerá um destino agitado e fervilhante 183 00:12:44,080 --> 00:12:45,680 por mais uma estação. 184 00:12:50,520 --> 00:12:53,760 Em Itália, cidades movimentadas e densamente povoadas como esta 185 00:12:53,840 --> 00:12:55,920 são um fenómeno do norte. 186 00:12:58,680 --> 00:13:02,640 Pelo contrário, o sul rural está povoado de forma esparsa. 187 00:13:05,680 --> 00:13:08,680 Cidades pacatas debruçadas nos penhascos 188 00:13:10,040 --> 00:13:13,040 e ruínas vazias dão para o mar. 189 00:13:15,080 --> 00:13:17,320 No entanto, quando a primavera dá lugar ao verão, 190 00:13:17,400 --> 00:13:19,320 surge uma mudança, 191 00:13:20,320 --> 00:13:24,280 com as temperaturas altas a atrair as pessoas para a costa sul. 192 00:13:25,400 --> 00:13:27,440 Mas os humanos não são as únicas criaturas vivas 193 00:13:27,520 --> 00:13:30,040 que migram para aqui, quando o verão chega. 194 00:13:35,600 --> 00:13:38,520 Peixes do oceano nadam para as águas menos fundas do sul 195 00:13:38,600 --> 00:13:40,160 para acasalar 196 00:13:40,560 --> 00:13:42,160 e aí são perseguidos 197 00:13:42,240 --> 00:13:44,800 por algumas das embarcações mais estranhas do mundo. 198 00:13:49,760 --> 00:13:51,640 De cima das nuvens, 199 00:13:51,720 --> 00:13:54,680 a Itália continental e a sua vizinha a sul, a Sicília, 200 00:13:54,760 --> 00:13:56,600 parecem unidas. 201 00:13:58,920 --> 00:14:01,520 Mas, mais de perto, vê-se uma passagem estreita 202 00:14:01,600 --> 00:14:03,520 que separa os dois territórios, 203 00:14:03,600 --> 00:14:05,760 com apenas 3 km de largura. 204 00:14:08,920 --> 00:14:11,120 Trata-se do estreito de Messina. 205 00:14:16,080 --> 00:14:21,040 Francesco Billé pesca nestas águas há quase trinta anos. 206 00:14:23,280 --> 00:14:26,120 Usa um barco com uma proa comprida e saliente, 207 00:14:26,200 --> 00:14:29,240 estranhamente parecida com a sua presa, 208 00:14:31,760 --> 00:14:33,040 o espadarte. 209 00:14:35,160 --> 00:14:37,600 O espadarte é especial pelo sabor. 210 00:14:37,680 --> 00:14:40,400 É delicioso e a sua captura também é especial. 211 00:14:40,480 --> 00:14:41,320 PESCADOR 212 00:14:44,120 --> 00:14:46,800 Hoje, começa a nova época de pesca. 213 00:14:48,160 --> 00:14:52,040 Francesco faz-se ao mar na sua embarcação incomum. 214 00:14:54,480 --> 00:14:56,200 Chama-se "felucca". 215 00:15:01,960 --> 00:15:04,440 Do cimo do mastro de 25 metros, 216 00:15:04,520 --> 00:15:07,280 a sua equipa procura espadartes na água. 217 00:15:08,800 --> 00:15:12,840 A altitude permite que veja o máximo possível do estreito. 218 00:15:15,880 --> 00:15:19,920 Cabe a Francesco arpoar o espadarte a partir da coxia. 219 00:15:22,240 --> 00:15:25,040 Daqui, pode aproximar-se sorrateiramente da presa 220 00:15:25,120 --> 00:15:28,120 sem o ruído do motor a afugentar. 221 00:15:33,120 --> 00:15:37,040 Os engenheiros marítimos sicilianos usam uma tecnologia engenhosa 222 00:15:37,120 --> 00:15:40,800 para estes barcos não virarem durante uma perseguição veloz. 223 00:15:43,960 --> 00:15:46,840 Instalam mais de 900 metros de cabos de aço 224 00:15:46,920 --> 00:15:48,920 entre a coxia e o mastro. 225 00:15:50,640 --> 00:15:53,600 Os cabos ajudam a dar estabilidade em águas agitadas. 226 00:15:56,160 --> 00:16:00,520 Sob a linha da água, posicionam dezenas de lastros de 30 quilos 227 00:16:01,400 --> 00:16:03,400 para servir de contrapeso 228 00:16:03,480 --> 00:16:06,200 e impedir a embarcação de virar em curvas apertadas. 229 00:16:13,440 --> 00:16:15,320 No cimo do mastro alto, 230 00:16:16,440 --> 00:16:18,720 três pescadores vigiam as águas, 231 00:16:18,800 --> 00:16:22,800 procurando incansavelmente a forma única do espadarte. 232 00:16:24,800 --> 00:16:28,560 Não é fácil, porque os espadartes estão camuflados na água. 233 00:16:30,840 --> 00:16:34,080 Subitamente, avistam um espadarte mesmo em frente. 234 00:16:38,360 --> 00:16:41,440 Francesco avança pela coxia e prepara-se para arpoar. 235 00:16:44,160 --> 00:16:46,560 A cabeça e a cauda estão sempre a mexer. 236 00:16:46,640 --> 00:16:49,160 Temos um segundo e uma abertura. 237 00:16:49,240 --> 00:16:52,600 Não podemos errar, porque, se falharmos, 238 00:16:52,680 --> 00:16:54,280 o peixe desaparece. 239 00:16:57,640 --> 00:17:01,520 Ele ergue o arpão, lança-o sobre a sombra na água... 240 00:17:02,600 --> 00:17:03,880 ... e acerta. 241 00:17:06,000 --> 00:17:07,600 Viram? Apanhei-o. 242 00:17:12,160 --> 00:17:13,640 Desce, Tino. 243 00:17:20,920 --> 00:17:23,800 O espadarte está agora preso a uma corda comprida. 244 00:17:26,880 --> 00:17:29,960 Incrivelmente, Francesco dá-lhe corda 245 00:17:30,040 --> 00:17:31,920 para o peixe nadar. 246 00:17:32,560 --> 00:17:35,520 Isso cansará o temível espadarte 247 00:17:35,600 --> 00:17:39,200 e deverá fazer com que seja mais seguro trazê-lo para bordo. 248 00:17:46,560 --> 00:17:48,320 Com o animal exausto, 249 00:17:48,400 --> 00:17:51,000 Francesco puxa-o facilmente para a embarcação 250 00:17:51,800 --> 00:17:55,280 e, com a ajuda da equipa, arrasta-o para bordo. 251 00:17:58,520 --> 00:18:00,920 Matam rapidamente o enorme peixe 252 00:18:01,000 --> 00:18:03,800 e marcam-lhe a face direita com linhas cruzadas, 253 00:18:04,560 --> 00:18:06,480 uma tradição que demonstra o seu respeito 254 00:18:06,560 --> 00:18:08,440 por um adversário valoroso. 255 00:18:11,480 --> 00:18:14,880 Uma captura significa ter de levar o peixe para terra seca. 256 00:18:17,120 --> 00:18:20,280 O Mediterrâneo tem sido alvo de sobrepesca nas últimas décadas. 257 00:18:22,240 --> 00:18:25,120 Mas a pesca por arpão de Francesco 258 00:18:25,200 --> 00:18:29,240 é considerada a forma sustentável de viver destas águas. 259 00:18:31,840 --> 00:18:36,120 Pesca-se espadarte aqui há mais de dois mil anos. 260 00:18:38,560 --> 00:18:41,400 É apenas uma das formas de vida que liga a Itália moderna 261 00:18:41,480 --> 00:18:43,520 ao seu passado único. 262 00:18:51,720 --> 00:18:55,920 As terras ricas e férteis do sul fornecem alimento em abundância 263 00:18:56,000 --> 00:18:59,720 e prosperaram aqui civilizações durante milhares de anos. 264 00:19:01,560 --> 00:19:05,320 Os gregos antigos instalaram-se aqui há 2700 anos, 265 00:19:05,800 --> 00:19:08,600 muito antes da ascensão do Império Romano. 266 00:19:10,200 --> 00:19:15,120 Mas todas estas civilizações viveram ensombradas por monstros. 267 00:19:16,920 --> 00:19:18,520 E ainda vivem. 268 00:19:30,240 --> 00:19:32,320 Vastas montanhas em forma de cone 269 00:19:32,400 --> 00:19:34,240 dominam o sul de Itália. 270 00:19:36,240 --> 00:19:38,720 É uma região vulcânica. 271 00:19:40,520 --> 00:19:44,960 Em 79 d.C., o vulcão Vesúvio entrou em erupção, 272 00:19:45,040 --> 00:19:47,720 destruindo a cidade romana de Pompeia. 273 00:19:51,080 --> 00:19:53,480 Poderá ocorrer de novo uma tragédia semelhante? 274 00:19:59,720 --> 00:20:02,800 A Itália tem mais de uma dúzia de vulcões 275 00:20:03,680 --> 00:20:06,400 e três continuam ativos até hoje. 276 00:20:08,120 --> 00:20:12,880 É o único país da Europa que vive com medo destes monstros. 277 00:20:14,560 --> 00:20:17,360 Erguendo-se sobre a Sicília, está o Etna, 278 00:20:17,440 --> 00:20:20,120 o vulcão mais ativo de todos. 279 00:20:21,640 --> 00:20:25,480 O Etna é tão alto que a neve cobre o seu cume, 280 00:20:26,720 --> 00:20:29,280 mas pode converter-se num monstro que cospe fogo 281 00:20:29,360 --> 00:20:30,760 num ápice. 282 00:20:33,200 --> 00:20:35,800 Em dezembro de 2018, 283 00:20:35,880 --> 00:20:37,720 o Etna entrou violentamente em erupção, 284 00:20:37,800 --> 00:20:40,760 disparando lava para o céu durante dias. 285 00:20:41,800 --> 00:20:45,360 O vulcão ameaça as centenas de milhares de pessoas 286 00:20:45,440 --> 00:20:47,200 que vivem à sua volta. 287 00:20:50,240 --> 00:20:51,920 Mas não houve vítimas, 288 00:20:52,000 --> 00:20:55,320 graças ao trabalho de cientistas como Marco Neri. 289 00:20:56,600 --> 00:20:59,040 Cabe-lhe monitorizar o vulcão. 290 00:21:00,520 --> 00:21:02,920 Detetar atividade invulgar com antecedência 291 00:21:03,000 --> 00:21:06,400 permite ganhar tempo precioso na evacuação da zona. 292 00:21:08,080 --> 00:21:10,520 Ele sobe até ao local da erupção recente 293 00:21:10,600 --> 00:21:14,640 para medir a temperatura do vulcão e controlar a atmosfera. 294 00:21:16,400 --> 00:21:20,240 Com estas informações, pode prever a próxima erupção. 295 00:21:21,320 --> 00:21:24,240 Temos a obrigação e o dever de monitorizar o vulcão... 296 00:21:24,360 --> 00:21:25,640 VULCANÓLOGO 297 00:21:25,720 --> 00:21:27,840 ... para alertarmos para erupções potencialmente perigosas. 298 00:21:33,720 --> 00:21:37,640 Vive mais de um milhão de pessoas no raio de ação do Etna 299 00:21:39,400 --> 00:21:42,120 e Marco sabe que não é uma questão de se, 300 00:21:42,200 --> 00:21:44,760 mas sim de quando será a próxima erupção. 301 00:21:47,080 --> 00:21:50,200 O Etna é dos vulcões mais ativos do mundo. 302 00:21:50,280 --> 00:21:52,920 Por vezes, sente-se o solo vibrar 303 00:21:53,000 --> 00:21:56,280 devido às pequenas explosões no seu interior. 304 00:21:57,720 --> 00:22:00,680 De cima, vemos as fissuras profundas 305 00:22:00,760 --> 00:22:04,720 que a erupção de 2018 abriu no flanco do Etna. 306 00:22:06,200 --> 00:22:08,840 Hoje, Marco tem de medir a temperatura 307 00:22:08,920 --> 00:22:12,480 desta região isolada no lado sudeste da montanha. 308 00:22:15,320 --> 00:22:19,640 Há apenas poucos meses, toda esta zona era lava derretida. 309 00:22:24,160 --> 00:22:26,160 Marco usa uma câmara de infravermelhos 310 00:22:26,240 --> 00:22:28,280 para procurar temperaturas altas. 311 00:22:31,080 --> 00:22:33,280 Se a temperatura tiver aumentado mais de vinte graus 312 00:22:33,360 --> 00:22:35,040 desde a sua última visita, 313 00:22:35,120 --> 00:22:39,240 pode ser o primeiro sinal de uma erupção iminente. 314 00:22:39,960 --> 00:22:43,760 Cada imagem térmica é estudada e analisada por computador 315 00:22:43,840 --> 00:22:47,200 para apurar com precisão a temperatura da superfície. 316 00:22:49,840 --> 00:22:52,880 Neste momento, a temperatura é segura, 317 00:22:53,560 --> 00:22:55,560 mas Marco tem de ter a certeza 318 00:22:55,640 --> 00:22:58,440 que o Etna não representa qualquer ameaça hoje. 319 00:23:00,560 --> 00:23:02,880 Assim, efetua uma segunda leitura crucial. 320 00:23:04,080 --> 00:23:07,440 Se a pressão estiver a aumentar sob a superfície do vulcão, 321 00:23:07,520 --> 00:23:11,600 a primeira coisa a sair não é lava, mas gás rádon. 322 00:23:14,680 --> 00:23:17,760 Marco monitoriza os níveis de rádon aqui 323 00:23:17,840 --> 00:23:21,000 para prever se há forças perigosas a concentrar-se 324 00:23:21,080 --> 00:23:22,920 no interior do vulcão. 325 00:23:24,560 --> 00:23:28,800 Esse é o nosso principal objetivo, a monitorização do Etna, 326 00:23:28,880 --> 00:23:32,120 pois representa um enorme perigo para nós. 327 00:23:34,680 --> 00:23:37,800 Hoje, as temperaturas e os níveis de rádon indicam a Marco 328 00:23:37,880 --> 00:23:39,920 que o Etna está em repouso. 329 00:23:43,800 --> 00:23:46,440 Os sicilianos podem estar tranquilos, 330 00:23:46,520 --> 00:23:47,800 por agora. 331 00:23:57,520 --> 00:24:01,120 À medida que o verão italiano se vai convertendo no outono... 332 00:24:04,520 --> 00:24:07,240 ... boa parte do país ganha tons vermelhos e castanhos. 333 00:24:11,960 --> 00:24:14,240 Mas há uma zona da paisagem italiana 334 00:24:14,320 --> 00:24:16,120 que está sempre verde. 335 00:24:19,160 --> 00:24:23,400 Junto ao mar Adriático, fica a região da Apúlia, 336 00:24:24,320 --> 00:24:27,760 o salto banhado pelo sol do calcanhar de Itália. 337 00:24:30,000 --> 00:24:32,720 Quase 20 por cento do solo da Apúlia 338 00:24:32,800 --> 00:24:35,520 está pontilhado de tufos verdes estranhos. 339 00:24:37,400 --> 00:24:40,480 Mas que padrão misterioso é este? 340 00:24:44,600 --> 00:24:46,040 Mais de perto, 341 00:24:46,120 --> 00:24:49,640 veem-se os olivais sempre verdes da Apúlia. 342 00:24:51,000 --> 00:24:55,120 Quase metade do azeite de Itália provém desta região. 343 00:24:56,200 --> 00:24:59,800 É um ingrediente essencial em quase toda a cozinha italiana. 344 00:25:02,600 --> 00:25:06,000 Mas a produção depende de uma boa colheita de outono. 345 00:25:11,040 --> 00:25:12,760 Estamos em novembro 346 00:25:12,840 --> 00:25:16,440 e o pequeno produtor Giovanni Principe viu sinais 347 00:25:16,520 --> 00:25:18,640 de que as suas azeitonas têm de ser apanhadas agora. 348 00:25:19,400 --> 00:25:22,440 Procuramos azeitonas meio pretas e meio verdes... 349 00:25:22,520 --> 00:25:23,520 AGRICULTOR 350 00:25:23,600 --> 00:25:26,480 ... para obtermos um bom produto final, uma boa colheita. 351 00:25:26,560 --> 00:25:31,360 Se as azeitonas estiverem pretas e demasiado maduras, não são boas. 352 00:25:33,640 --> 00:25:35,280 Esta é a coloração certa. 353 00:25:36,920 --> 00:25:40,840 Giovanni tem uma pequena parte deste vasto olival. 354 00:25:42,040 --> 00:25:46,840 No outono, ele e os vizinhos vão ao olival fazer a apanha. 355 00:25:48,200 --> 00:25:50,200 As azeitonas amadurecem depressa 356 00:25:50,280 --> 00:25:53,240 e, em breve, mudarão de cor e ficarão amargas, 357 00:25:53,320 --> 00:25:55,840 tornando-se inutilizáveis para fazer bom azeite, 358 00:25:56,600 --> 00:26:00,080 pelo que Giovanni e os outros apanhadores têm de ser rápidos. 359 00:26:00,160 --> 00:26:03,600 Fazer a apanha em menos de 50 árvores hoje 360 00:26:03,680 --> 00:26:06,480 seria um desastre para a sua agenda ocupada. 361 00:26:12,080 --> 00:26:14,960 Os produtores de azeitona da Apúlia têm de fazer a colheita 362 00:26:15,040 --> 00:26:18,640 em quase 405 mil hectares a cada outono. 363 00:26:20,760 --> 00:26:23,720 Para acelerar o processo, usam garfos especiais 364 00:26:23,800 --> 00:26:26,560 para sacudir as azeitonas das árvores. 365 00:26:30,040 --> 00:26:32,200 Os garfos possuem dentes vibratórios, 366 00:26:32,640 --> 00:26:34,640 movidos a ar comprimido, 367 00:26:35,480 --> 00:26:37,760 que ajudam a remover as azeitonas dos ramos. 368 00:26:40,120 --> 00:26:42,240 Estes varejadores revolvem as folhas 369 00:26:42,320 --> 00:26:45,040 sem danificar os frutos e as árvores. 370 00:26:47,760 --> 00:26:50,960 Estão a avançar bem, mas, para produzir o melhor azeite, 371 00:26:51,040 --> 00:26:53,120 têm de levar as azeitonas para o lagar 372 00:26:53,200 --> 00:26:55,120 antes que o sol se ponha. 373 00:26:55,880 --> 00:26:58,880 Para Giovanni, o tempo está a contar. 374 00:27:09,360 --> 00:27:10,960 É quase noite, 375 00:27:11,040 --> 00:27:15,040 mas Giovanni atingiu o objetivo essencial de hoje, 376 00:27:15,120 --> 00:27:17,080 as cinquenta árvores. 377 00:27:17,840 --> 00:27:21,280 Centenas de milhares de azeitonas cobrem agora o solo. 378 00:27:30,560 --> 00:27:34,760 Giovanni tem agora de transportar as azeitonas para a quinta ao lado. 379 00:27:36,360 --> 00:27:39,640 Aqui, a sua vizinha, Antonella Bisceglia, 380 00:27:39,720 --> 00:27:40,880 assume o controlo. 381 00:27:42,160 --> 00:27:45,520 É a dona do lagar que transformará as azeitonas em azeite. 382 00:27:46,400 --> 00:27:48,200 Quando fazemos a colheita, 383 00:27:48,280 --> 00:27:51,240 temos de produzir o azeite 384 00:27:51,320 --> 00:27:53,280 em 24 horas... 385 00:27:53,360 --> 00:27:54,240 DONA DE LAGAR 386 00:27:54,480 --> 00:27:57,200 ... porque é o intervalo adequado 387 00:27:57,280 --> 00:28:00,360 para obter o azeite de melhor qualidade. 388 00:28:02,000 --> 00:28:05,320 A apanha de hoje rendeu mais de uma tonelada de azeitonas. 389 00:28:05,920 --> 00:28:07,600 As azeitonas começam a azedar, 390 00:28:07,680 --> 00:28:10,280 se não forem moídas no dia da colheita, 391 00:28:10,960 --> 00:28:14,040 pelo que o tempo urge para Antonella as converter 392 00:28:14,120 --> 00:28:18,120 em bom azeite, conhecido aqui como "ouro verde". 393 00:28:23,120 --> 00:28:24,600 Está bom. 394 00:28:29,640 --> 00:28:33,960 Para Giovanni, o aroma doce é sinal de missão cumprida. 395 00:28:35,480 --> 00:28:38,760 São os primeiros 200 litros de azeite da época 396 00:28:38,840 --> 00:28:42,040 e valem milhares de euros. 397 00:28:43,840 --> 00:28:46,040 Para os produtores de azeitona da Apúlia, 398 00:28:46,120 --> 00:28:48,240 há muito em risco, 399 00:28:48,320 --> 00:28:51,280 mas as recompensas são elevadas. 400 00:28:58,000 --> 00:29:00,640 O outono é o culminar de um ano de trabalho 401 00:29:00,720 --> 00:29:03,040 para os agricultores do sul de Itália. 402 00:29:04,600 --> 00:29:06,560 Mas, no norte do país, 403 00:29:06,640 --> 00:29:10,400 esta estação traz chuvas fortes e perigo 404 00:29:10,480 --> 00:29:14,400 para um modo de vida que existe há milhares de anos. 405 00:29:19,040 --> 00:29:22,520 O norte da Itália está repleto de cordilheiras altas. 406 00:29:22,600 --> 00:29:24,440 TOSCANA 407 00:29:24,520 --> 00:29:27,800 Na Toscana, a geologia e a indústria transformaram 408 00:29:27,880 --> 00:29:29,680 a paisagem rochosa. 409 00:29:30,880 --> 00:29:35,760 De cima, as montanhas em torno de Carrara parecem brancas. 410 00:29:39,040 --> 00:29:41,000 Mas não se trata de neve. 411 00:29:43,360 --> 00:29:45,680 Estas são pedreiras de mármore. 412 00:29:47,760 --> 00:29:51,760 As pedreiras de Carrara existem desde o tempo dos romanos. 413 00:29:53,480 --> 00:29:56,720 Fantiscritti é uma das maiores da região. 414 00:29:58,280 --> 00:30:02,360 Gerações de mineiros extraíram a rocha branca destes penhascos 415 00:30:02,440 --> 00:30:05,040 para fazer desde casas de banho de luxo 416 00:30:05,120 --> 00:30:07,200 a belas estátuas. 417 00:30:10,960 --> 00:30:14,480 Hoje, Alessandro Figaia, responsável pela pedreira, 418 00:30:14,560 --> 00:30:16,880 tem de dar resposta a uma grande encomenda. 419 00:30:16,960 --> 00:30:20,560 O mármore que escavarmos esta manhã 420 00:30:20,640 --> 00:30:23,760 irá para um grande projeto comercial nos Estados Unidos. 421 00:30:24,280 --> 00:30:27,120 Quando alguém compra mármore de Carrara, 422 00:30:27,200 --> 00:30:30,760 compra tradição, técnica, 423 00:30:30,840 --> 00:30:33,440 algo que durará para sempre. 424 00:30:35,040 --> 00:30:37,080 Mas Alessandro tem um problema. 425 00:30:38,280 --> 00:30:42,040 A chuva torrencial do outono enfraqueceu a rocha circundante. 426 00:30:44,840 --> 00:30:47,080 Pequenas fraturas podem ter soltado o mármore 427 00:30:47,160 --> 00:30:49,400 na encosta da pedreira feita pelo Homem. 428 00:30:53,000 --> 00:30:56,760 Isso pode pôr em risco a vida dos trabalhadores no solo, 429 00:30:59,640 --> 00:31:02,520 portanto, Alessandro fecha o local 430 00:31:02,600 --> 00:31:04,720 e chama um grupo de especialistas 431 00:31:04,800 --> 00:31:07,840 para procurar e remover pedras perigosas. 432 00:31:09,640 --> 00:31:12,640 Estes homens chamam-se "tecchiaioli" 433 00:31:12,720 --> 00:31:15,680 e patrulham a encosta frágil da pedreira. 434 00:31:18,000 --> 00:31:20,800 Os "tecchiaioli" são os nossos anjos. 435 00:31:20,880 --> 00:31:23,360 Cuidam de nós, protegem-nos, 436 00:31:23,440 --> 00:31:25,600 certificam-se que a pedreira é segura. 437 00:31:27,520 --> 00:31:30,720 Os "tecchiaioli" trabalham na encosta da pedreira, 438 00:31:30,800 --> 00:31:33,280 suspensos por cordas compridas. 439 00:31:34,760 --> 00:31:39,920 Têm de trabalhar sozinhos, resolvem o assunto 440 00:31:40,000 --> 00:31:43,000 e não têm de ser muitos ao mesmo tempo. 441 00:31:43,080 --> 00:31:45,440 São apenas equipas de duas, três pessoas. 442 00:31:45,520 --> 00:31:48,960 Vêm cá com frequência e tratam de tudo. 443 00:31:52,040 --> 00:31:57,080 Do ar, a tarefa dos "tecchiaioli" é revelada de forma inédita. 444 00:31:59,600 --> 00:32:02,840 Vasculham a encosta em busca de fendas. 445 00:32:03,720 --> 00:32:07,440 Depois, descem alguns metros e fazem o mesmo. 446 00:32:15,720 --> 00:32:17,640 Quando encontram uma fenda, 447 00:32:17,720 --> 00:32:20,520 dão pancadas na rocha com um grande cinzel, 448 00:32:20,600 --> 00:32:22,760 conhecido como "paletto". 449 00:32:25,360 --> 00:32:27,840 Procuram um som oco, 450 00:32:27,920 --> 00:32:30,480 que pode significar que a pedra vai cair. 451 00:32:32,760 --> 00:32:35,600 Alessandro tem de tratar da grande encomenda. 452 00:32:37,720 --> 00:32:42,400 Mas não pode fazer nada até ter o aval dos "tecchiaioli". 453 00:32:52,760 --> 00:32:56,440 À medida que os "tecchiaioli" descem pela pedreira de mármore... 454 00:32:59,000 --> 00:33:01,880 ... encontram uma pedra que parece perigosa. 455 00:33:07,840 --> 00:33:10,960 Mas uma inspeção mais de perto revela que está bem presa, 456 00:33:11,760 --> 00:33:13,600 por isso, avançam. 457 00:33:20,640 --> 00:33:23,200 Os "tecchiaioli" acabam de vasculhar a encosta 458 00:33:23,280 --> 00:33:26,000 e içam-se até ao cimo do penhasco. 459 00:33:28,320 --> 00:33:30,720 Não encontraram uma única pedra perigosa. 460 00:33:33,560 --> 00:33:36,200 Demoraram quatro horas a inspecionar a encosta, 461 00:33:36,720 --> 00:33:38,600 mas valeu a pena. 462 00:33:39,240 --> 00:33:41,920 Agora, os trabalhadores podem regressar ao local 463 00:33:42,000 --> 00:33:46,160 e começar a escavar o mármore puro da encosta. 464 00:33:50,600 --> 00:33:53,400 Cortam a rocha em blocos de 30 toneladas 465 00:33:53,480 --> 00:33:55,320 para exportação. 466 00:33:57,480 --> 00:34:00,320 O negócio de Alessandro está novamente no caminho certo. 467 00:34:00,960 --> 00:34:04,040 A sua equipa pode concluir a grande encomenda do dia, 468 00:34:05,120 --> 00:34:09,560 graças ao trabalho incrível dos "tecchiaioli". 469 00:34:10,640 --> 00:34:13,920 É preciso ser um pouco louco para trabalhar nas pedreiras. 470 00:34:14,000 --> 00:34:16,160 Ficamos viciados, de certa forma. 471 00:34:16,240 --> 00:34:18,320 Depois de trabalharmos numa pedreira, 472 00:34:18,400 --> 00:34:22,720 os outros trabalhos deixam de ser tão interessantes. 473 00:34:25,400 --> 00:34:30,360 A paixão italiana pelo luxo mantém esta pedreira de mármore ativa 474 00:34:30,440 --> 00:34:32,280 há milhares de anos. 475 00:34:33,560 --> 00:34:35,640 É um dos muitos modos de vida 476 00:34:35,720 --> 00:34:38,720 que se mantém ao longo de séculos da história italiana. 477 00:34:40,760 --> 00:34:45,120 As vastas montanhas de Carrara ficaram brancas por ação humana. 478 00:34:48,280 --> 00:34:52,040 Mas, a norte, há cordilheiras ainda mais imponentes 479 00:34:52,120 --> 00:34:54,760 que mudam de cor com as estações. 480 00:34:59,960 --> 00:35:03,720 Há enormes cadeias montanhosas na fronteira norte de Itália. 481 00:35:04,920 --> 00:35:07,520 A dos Alpes é a mais alta da Europa, 482 00:35:07,600 --> 00:35:09,960 com mais de mil quilómetros de comprimento 483 00:35:10,040 --> 00:35:13,000 e quase cinco mil metros de altura. 484 00:35:14,240 --> 00:35:16,080 Mas, escondida a leste, 485 00:35:16,160 --> 00:35:19,000 fica uma segunda cordilheira mais pequena. 486 00:35:20,560 --> 00:35:23,160 Aqui, erguem-se as Dolomitas, 487 00:35:23,240 --> 00:35:27,080 formando picos irregulares com três mil metros de altura. 488 00:35:31,440 --> 00:35:34,200 As cristas afiadas e verdejantes desta cordilheira 489 00:35:34,280 --> 00:35:37,000 contrastam com os Alpes. 490 00:35:40,840 --> 00:35:42,640 Com o final do outono, 491 00:35:42,720 --> 00:35:45,160 a temperatura cai a pique nas Dolomitas. 492 00:35:49,000 --> 00:35:51,200 O verde transforma-se em branco, 493 00:35:51,960 --> 00:35:54,720 à medida que a neve cobre as montanhas 494 00:35:54,800 --> 00:35:56,440 e o inverno chega. 495 00:36:04,320 --> 00:36:06,480 A campeã mundial de escalada no gelo, 496 00:36:06,560 --> 00:36:10,320 Angelika Rainer, é natural da região das Dolomitas. 497 00:36:12,240 --> 00:36:16,200 Atualmente, viaja pelo mundo como escaladora profissional 498 00:36:16,800 --> 00:36:19,000 mas, no que toca à escalada no gelo, 499 00:36:19,080 --> 00:36:22,520 as Dolomitas são especiais para ela. 500 00:36:24,680 --> 00:36:28,960 Este ano, decidi encontrar um projeto nas Dolomitas, 501 00:36:29,040 --> 00:36:31,280 porque são lindíssimas. 502 00:36:31,360 --> 00:36:33,800 Não há lugar como a nossa terra. 503 00:36:35,160 --> 00:36:39,120 Há cascatas geladas espalhadas pelas Dolomitas no inverno. 504 00:36:41,920 --> 00:36:43,880 O projeto especial de Angelika 505 00:36:43,960 --> 00:36:46,800 consiste em passar as semanas mais frias do ano a escalar 506 00:36:46,880 --> 00:36:48,840 o maior número destas cascatas que conseguir. 507 00:36:51,400 --> 00:36:54,640 Hoje, tem um monstro em mãos, 508 00:36:56,160 --> 00:36:59,240 uma cascata chamada Luyanta. 509 00:37:03,600 --> 00:37:07,440 É uma parede com cem metros de altura de puro gelo. 510 00:37:09,480 --> 00:37:11,520 A maioria dos bons escaladores 511 00:37:11,600 --> 00:37:13,880 demoraria três horas a alcançar o cimo. 512 00:37:17,200 --> 00:37:19,480 Angelika, tricampeã mundial, 513 00:37:19,560 --> 00:37:22,920 ficará desapontada se não o fizer em menos de duas horas. 514 00:37:33,200 --> 00:37:37,160 É evidente que Angelika se propôs um desafio formidável. 515 00:37:39,480 --> 00:37:43,000 Ao contrário da rocha, o gelo está sempre a mudar. 516 00:37:44,200 --> 00:37:48,120 Pode passar de sólido a mole e frágil em poucas horas, 517 00:37:49,760 --> 00:37:52,520 o que pode ter consequências catastróficas. 518 00:37:54,080 --> 00:37:57,640 Não é bom para o gelo, se a temperatura variar muito. 519 00:37:57,720 --> 00:38:00,200 Se estiver muito frio e depois aquecer, 520 00:38:00,280 --> 00:38:02,360 o gelo fica muito frágil. 521 00:38:03,640 --> 00:38:05,720 Angelika tem de verificar constantemente 522 00:38:05,800 --> 00:38:08,000 se o gelo tem firmeza para a suportar. 523 00:38:09,440 --> 00:38:14,600 Toda a cascata pode ruir. Se cairmos, podemos morrer. 524 00:38:15,840 --> 00:38:20,320 Daqui, a queda é alta, se ela avaliar mal o gelo. 525 00:38:30,200 --> 00:38:32,120 Após uma escalada árdua, 526 00:38:32,200 --> 00:38:35,440 Angelika alcança o cume em bem menos de duas horas. 527 00:38:37,200 --> 00:38:38,840 Para a maioria dos escaladores, 528 00:38:38,920 --> 00:38:41,360 esta subida bateria o seu recorde pessoal. 529 00:38:45,120 --> 00:38:48,040 Mas, para Angelika, o tempo é irrelevante. 530 00:38:49,000 --> 00:38:50,520 Olá, pessoal! 531 00:38:52,760 --> 00:38:55,960 É apenas mais um passo para o seu objetivo pessoal, 532 00:38:56,040 --> 00:38:58,520 conquistar as imponentes Dolomitas, 533 00:38:58,600 --> 00:39:01,120 uma cascata de cada vez. 534 00:39:01,840 --> 00:39:04,960 Quando chego ao cimo, sinto que consegui, 535 00:39:05,040 --> 00:39:08,280 fui capaz de lá chegar. 536 00:39:08,360 --> 00:39:11,360 Não se trata de vencer a montanha, 537 00:39:11,440 --> 00:39:16,440 mas de eu própria melhorar e ser capaz de fazer isto. 538 00:39:24,760 --> 00:39:25,960 No inverno, 539 00:39:26,040 --> 00:39:28,160 as estâncias de esqui exclusivas dos Alpes 540 00:39:28,240 --> 00:39:30,720 enchem-se de turistas abastados. 541 00:39:33,160 --> 00:39:35,480 Mas nem todos vêm pelo esqui. 542 00:39:38,200 --> 00:39:39,520 Todos os anos, 543 00:39:39,600 --> 00:39:42,440 uma pequena área da paisagem alpina de Itália 544 00:39:42,520 --> 00:39:46,520 torna-se a meca dos condutores temerários. 545 00:39:52,520 --> 00:39:55,200 Modena, no norte industrial de Itália, 546 00:39:55,280 --> 00:39:57,560 alberga muitos dos mais conhecidos 547 00:39:57,640 --> 00:39:59,920 fabricantes de supercarros do mundo. 548 00:40:01,960 --> 00:40:05,000 É o centro espiritual do supercarro. 549 00:40:06,440 --> 00:40:07,720 Em conjunto, 550 00:40:07,800 --> 00:40:11,760 quatro grandes empresas produzem mais de 15 mil todos os anos 551 00:40:13,560 --> 00:40:17,840 e, pouco mais de 300 km a norte de Modena, em Livigno, 552 00:40:17,920 --> 00:40:22,640 há uma pista que testa os limites de muitos destes carros. 553 00:40:28,120 --> 00:40:32,200 Livigno tem uma das pistas mais estranhas do mundo, 554 00:40:32,280 --> 00:40:34,360 feita totalmente de gelo. 555 00:40:38,640 --> 00:40:40,920 Este ringue feito à medida consiste 556 00:40:41,000 --> 00:40:43,240 num quilómetro de curvas e contracurvas 557 00:40:43,320 --> 00:40:46,880 a quase dois mil metros de altitude. 558 00:40:49,640 --> 00:40:52,720 Pilotos como Milos Pavlovich adoram-na, 559 00:40:52,800 --> 00:40:56,280 pois a pista ultraescorregadia constitui o derradeiro teste 560 00:40:56,360 --> 00:40:58,440 para a sua perícia nas curvas. 561 00:40:59,280 --> 00:41:02,880 Esta pista de gelo é especial porque é muito compacta. 562 00:41:02,960 --> 00:41:06,400 Tem muitos percalços e é preciso muita perícia 563 00:41:06,480 --> 00:41:08,400 para fazer as curvas apertadas. 564 00:41:11,920 --> 00:41:14,800 Os proprietários do terreno criam esta pista todos os anos, 565 00:41:14,880 --> 00:41:16,880 inundando um campo no outono 566 00:41:16,960 --> 00:41:18,840 e deixando-o gelar. 567 00:41:21,000 --> 00:41:24,480 A geografia de Livigno torna-a ideal para a condução no gelo, 568 00:41:24,560 --> 00:41:29,240 porque as montanhas a mantêm à sombra boa parte do dia, 569 00:41:29,320 --> 00:41:32,520 o que a torna uma das zonas mais frias de Itália. 570 00:41:34,840 --> 00:41:37,760 Os fabricantes de carros de luxo arrendam a pista de gelo 571 00:41:37,840 --> 00:41:39,880 para proporcionar aos clientes mais prezados 572 00:41:39,960 --> 00:41:42,200 uma experiência única. 573 00:41:44,480 --> 00:41:47,640 Hoje, é a vez da Lamborghini. 574 00:41:50,280 --> 00:41:52,840 O grupo de supercarros a deslizar 575 00:41:52,920 --> 00:41:56,800 cria um espetáculo de inverno inigualável 576 00:41:57,440 --> 00:42:00,960 e só pode ser apreciado em pleno a partir do ar. 577 00:42:01,880 --> 00:42:04,480 Vindo cá, percebemos porque é especial. 578 00:42:05,000 --> 00:42:09,280 É extraordinário, algo que não se faz todos os dias. 579 00:42:14,720 --> 00:42:19,360 Os condutores vão ao limite para manter os supercarros no gelo. 580 00:42:22,120 --> 00:42:24,640 Se travarem demais, as rodas bloquearão, 581 00:42:24,720 --> 00:42:27,120 fazendo o carro sair da pista. 582 00:42:29,160 --> 00:42:31,320 Mas, se entrarem na curva depressa demais, 583 00:42:31,400 --> 00:42:34,040 podem perder o controlo do carro. 584 00:42:40,360 --> 00:42:42,520 É preciso delicadeza no acelerador ao conduzir no gelo. 585 00:42:43,160 --> 00:42:45,240 É uma questão de equilíbrio entre o volante, 586 00:42:45,320 --> 00:42:47,400 o acelerador e o travão. 587 00:42:47,480 --> 00:42:51,000 Conseguindo isso, deslizamos bem de um lado para o outro. 588 00:42:53,800 --> 00:42:56,840 Fazer as curvas apertadas desta pista de gelo 589 00:42:57,640 --> 00:43:02,400 é um triunfo não só da engenharia, mas também da condução. 590 00:43:05,400 --> 00:43:07,320 Com o dia a chegar ao fim, 591 00:43:08,600 --> 00:43:11,960 a exibição de engenharia pura amaina. 592 00:43:14,600 --> 00:43:17,920 Mas Milos sabe que conduzir no gelo 593 00:43:18,000 --> 00:43:19,440 é mais que um pico de adrenalina. 594 00:43:22,000 --> 00:43:25,200 Estas competências farão das estradas de montanha italianas 595 00:43:25,280 --> 00:43:27,040 um lugar mais seguro. 596 00:43:28,400 --> 00:43:31,000 É algo que torna os condutores melhores 597 00:43:31,080 --> 00:43:33,280 e mais seguros em todos os sentidos. 598 00:43:41,200 --> 00:43:44,840 A Itália é um país que se orgulha do seu passado. 599 00:43:47,280 --> 00:43:49,720 Mantém tradições e estilos de vida vivos 600 00:43:49,800 --> 00:43:51,600 ao longo dos séculos. 601 00:43:52,520 --> 00:43:55,400 Contudo, também inova para criar novos estilos de vida. 602 00:43:56,120 --> 00:43:59,680 Aqui, antiguidade e modernidade aliam-se 603 00:44:00,200 --> 00:44:04,560 para criar a grande nação europeia que vemos atualmente. 604 00:44:05,920 --> 00:44:08,440 Legendas: Sónia Coelho 52237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.