All language subtitles for Death.Note.07.Overcast.720p.BDRip.x264.Redc4t

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,100 --> 00:00:03,560 Within the spreading darkness 2 00:00:03,100 --> 00:00:03,560 {\an8}♪ hirogaru yami no naka ♪ 3 00:00:03,560 --> 00:00:04,650 Within the spreading darkness 4 00:00:03,560 --> 00:00:04,650 {\an8}♪ hirogaru yami no naka ♪ 5 00:00:04,650 --> 00:00:05,020 Within the spreading darkness 6 00:00:04,650 --> 00:00:05,020 {\an8}♪ hirogaru yami no naka ♪ 7 00:00:05,020 --> 00:00:06,230 I pledged a vow to the revolution 8 00:00:05,020 --> 00:00:06,230 {\an8}♪ kawashiatta kakumei no chigiri ♪ 9 00:00:06,230 --> 00:00:08,320 I pledged a vow to the revolution 10 00:00:06,230 --> 00:00:08,320 {\an8}♪ kawashiatta kakumei no chigiri ♪ 11 00:00:08,320 --> 00:00:09,650 I won't let anyone get in my way 12 00:00:08,320 --> 00:00:09,650 {\an8}♪ dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai kara ♪ 13 00:00:09,650 --> 00:00:12,360 I won't let anyone get in my way 14 00:00:09,650 --> 00:00:12,360 {\an8}♪ dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai kara ♪ 15 00:00:12,360 --> 00:00:12,400 I won't let anyone get in my way 16 00:00:12,360 --> 00:00:12,400 {\an8}♪ dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai kara ♪ 17 00:00:12,400 --> 00:00:18,410 I won't let anyone get in my way 18 00:00:12,400 --> 00:00:18,410 {\an8}♪ dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai kara ♪ 19 00:00:26,710 --> 00:00:31,300 The future that the forbidden fruit foretells 20 00:00:26,710 --> 00:00:31,300 {\an8}♪ kajitsu ga tsugeta mirai ♪ 21 00:00:31,300 --> 00:00:33,090 I'm going to make that dream come true 22 00:00:31,300 --> 00:00:33,090 {\an8}♪ yume risou ni kaeru ♪ 23 00:00:33,090 --> 00:00:35,340 I'm going to make that dream come true 24 00:00:33,090 --> 00:00:35,340 {\an8}♪ yume risou ni kaeru ♪ 25 00:00:35,340 --> 00:00:36,640 I'm going to make that dream come true 26 00:00:35,340 --> 00:00:36,640 {\an8}♪ yume risou ni kaeru ♪ 27 00:00:36,640 --> 00:00:40,720 I'm going to make that dream come true 28 00:00:36,640 --> 00:00:40,720 {\an8}♪ yume risou ni kaeru ♪ 29 00:00:42,230 --> 00:00:44,230 The 'ending' that everybody wants 30 00:00:42,230 --> 00:00:44,230 {\an8}♪ dare mo ga nozonda 'owari' o ♪ 31 00:00:44,230 --> 00:00:50,070 The 'ending' that everybody wants 32 00:00:44,230 --> 00:00:50,070 {\an8}♪ dare mo ga nozonda 'owari' o ♪ 33 00:00:50,070 --> 00:00:51,070 The 'ending' that everybody wants 34 00:00:50,070 --> 00:00:51,070 {\an8}♪ dare mo ga nozonda 'owari' o ♪ 35 00:00:51,070 --> 00:00:51,360 The 'ending' that everybody wants 36 00:00:51,070 --> 00:00:51,360 {\an8}♪ dare mo ga nozonda 'owari' o ♪ 37 00:00:51,360 --> 00:00:51,690 The 'ending' that everybody wants 38 00:00:51,360 --> 00:00:51,690 {\an8}♪ dare mo ga nozonda 'owari' o ♪ 39 00:00:52,280 --> 00:00:54,150 Within the spreading darkness 40 00:00:52,280 --> 00:00:54,150 {\an8}♪ hirogaru yami no naka ♪ 41 00:00:54,150 --> 00:00:55,570 I pledged a vow to the revolution 42 00:00:54,150 --> 00:00:55,570 {\an8}♪ kawashiatta kakumei no chigiri ♪ 43 00:00:55,570 --> 00:00:57,160 I pledged a vow to the revolution 44 00:00:55,570 --> 00:00:57,160 {\an8}♪ kawashiatta kakumei no chigiri ♪ 45 00:00:57,160 --> 00:00:57,490 I pledged a vow to the revolution 46 00:00:57,160 --> 00:00:57,490 {\an8}♪ kawashiatta kakumei no chigiri ♪ 47 00:00:57,490 --> 00:01:02,370 I won't let anyone get in my way 48 00:00:57,490 --> 00:01:02,370 {\an8}♪ dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai ♪ 49 00:01:02,700 --> 00:01:07,960 Someday I'll show you 50 00:01:02,700 --> 00:01:07,960 {\an8}♪ itsuka boku ga miseteageru ♪ 51 00:01:07,960 --> 00:01:11,500 A bright and ideal world 52 00:01:07,960 --> 00:01:11,500 {\an8}♪ hikarikagayaku sekai o ♪ 53 00:01:11,500 --> 00:01:17,140 A bright and ideal world 54 00:01:11,500 --> 00:01:17,140 {\an8}♪ hikarikagayaku sekai o ♪ 55 00:01:26,560 --> 00:01:29,610 Overcast 56 00:01:37,130 --> 00:01:39,400 Regardless of how she came to her conclusion, 57 00:01:39,400 --> 00:01:42,800 she knows the truth. 58 00:01:42,800 --> 00:01:45,270 If she gives this information to the police, 59 00:01:45,270 --> 00:01:49,460 they'll figure out that I am Kira. 60 00:01:50,020 --> 00:01:52,320 I have to finish her off. 61 00:01:52,320 --> 00:01:54,210 What's wrong? 62 00:01:55,260 --> 00:01:56,740 Oh, nothing. 63 00:01:58,470 --> 00:02:02,320 I've been going over what you just told me 64 00:02:02,320 --> 00:02:05,520 and I think that we should investigate that theory as soon as possible. 65 00:02:06,190 --> 00:02:07,520 Really? 66 00:02:07,520 --> 00:02:08,780 Yes. 67 00:02:08,780 --> 00:02:10,930 Have you told this to anyone else? 68 00:02:10,930 --> 00:02:13,780 No, you're the first. 69 00:02:15,140 --> 00:02:16,350 You're lucky. 70 00:02:16,350 --> 00:02:18,270 But how are you going to rub her out? 71 00:02:18,270 --> 00:02:20,640 Wouldn't it be bad if you did it here? 72 00:02:20,640 --> 00:02:22,740 I've already figured that out 73 00:02:22,740 --> 00:02:24,160 without you telling me. 74 00:02:24,710 --> 00:02:27,400 Wow! So out in the open. 75 00:02:27,400 --> 00:02:31,040 Could you tell me the date and time of the bus-jacking incident? 76 00:02:31,410 --> 00:02:34,730 It was on December 20th, in front of Asagao Hill. 77 00:02:34,730 --> 00:02:38,930 At 11:02. Headed to Space Land. 78 00:02:38,930 --> 00:02:41,260 December 20th... 79 00:02:41,260 --> 00:02:44,760 Headed to Space Land, right? 80 00:02:44,760 --> 00:02:45,810 Right. 81 00:02:45,810 --> 00:02:54,690 {\an3}m 892 79 l 2920 79 2920 1354 892 1354 82 00:02:45,810 --> 00:02:54,690 {\an7}Maki Shoko Suicide January 1st, 2007 Commits suicide in such a way that nobody will be inconvenienced and her body will not be discovered. Dies by implementing this plan within 48 hours. 83 00:02:55,170 --> 00:02:57,920 Now no one will find her body. 84 00:02:57,920 --> 00:02:59,700 Even if they do find her, 85 00:02:59,700 --> 00:03:03,070 they'll assume that she killed herself because of her fiancé. 86 00:03:05,570 --> 00:03:09,120 Ryuk, what's so funny? 87 00:03:13,790 --> 00:03:18,130 I'm very sorry for questioning all of you individually. 88 00:03:18,130 --> 00:03:20,700 Kira is not one of us. 89 00:03:22,660 --> 00:03:26,010 Ryuzaki, how can you definitely say that he's not among us? 90 00:03:26,010 --> 00:03:31,730 To be honest, I set some traps to check if you were Kira, 91 00:03:32,270 --> 00:03:35,980 but I didn't feel the need to set them off on any of you. 92 00:03:39,360 --> 00:03:40,580 Excuse me. 93 00:03:43,790 --> 00:03:46,950 And he told us to turn off our cell phones! 94 00:03:47,460 --> 00:03:48,640 I got it. 95 00:03:48,640 --> 00:03:50,570 I'm just about finished. 96 00:03:50,570 --> 00:03:52,640 Enter with your own key. 97 00:03:54,430 --> 00:03:55,750 Watari is coming. 98 00:03:57,680 --> 00:03:59,440 I understand. 99 00:03:59,440 --> 00:04:02,590 If it's all right, I'll report this incident. 100 00:04:02,590 --> 00:04:07,070 No, I'd like to report it myself. 101 00:04:07,070 --> 00:04:11,300 After talking to you, I've decided to do it as soon as possible. 102 00:04:13,350 --> 00:04:14,650 I suppose you're right. 103 00:04:18,070 --> 00:04:20,730 Just ten seconds until 1:15. 104 00:04:21,750 --> 00:04:25,360 I want to see how this woman dies, 105 00:04:25,360 --> 00:04:27,870 but I can't be caught following her. 106 00:04:30,160 --> 00:04:32,850 Now... hurry to your death! 107 00:04:46,510 --> 00:04:49,350 Kira will definitely be caught, won't he? 108 00:04:49,350 --> 00:04:49,930 Huh? 109 00:04:55,630 --> 00:04:56,930 What's wrong? 110 00:04:56,930 --> 00:04:58,610 Time is already up. 111 00:05:02,000 --> 00:05:03,600 That's odd. 112 00:05:03,600 --> 00:05:06,280 Why isn't this woman leaving? 113 00:05:06,110 --> 00:05:14,620 Suicide 114 00:05:06,280 --> 00:05:11,160 My tests have proven that I can make people kill themselves by writing "suicide." 115 00:05:11,160 --> 00:05:14,620 The criminals I tested all hanged themselves at the times that I specified. 116 00:05:15,360 --> 00:05:20,750 I've proven many times that I should be able to control her within these circumstances. 117 00:05:21,430 --> 00:05:22,820 So why? 118 00:05:28,260 --> 00:05:30,160 Ryuk... 119 00:05:30,160 --> 00:05:33,980 Come to think of it, he was laughing oddly when I was writing in the Death Note. 120 00:05:33,980 --> 00:05:35,930 That's not all. 121 00:05:35,930 --> 00:05:39,650 The way he laughed when I asked for her name was also bizarre. 122 00:05:39,650 --> 00:05:42,900 It occurred when it had to do with her name. 123 00:05:43,440 --> 00:05:45,150 An alias! 124 00:05:54,390 --> 00:05:56,540 Thank you all for working so hard. 125 00:05:57,390 --> 00:05:59,780 Th-This person is Watari? 126 00:05:59,780 --> 00:06:01,790 Um, where are your usual clothes? 127 00:06:02,350 --> 00:06:06,220 If I had dressed as I usually do, it would be like telling everyone I'm Watari. 128 00:06:06,220 --> 00:06:09,890 It would also give away Ryuzaki's location in this hotel. 129 00:06:09,890 --> 00:06:11,720 I see. 130 00:06:12,060 --> 00:06:18,230 Showing my face in front of you all means you've won Ryuzaki's trust. 131 00:06:18,230 --> 00:06:21,280 I-I feel kind of honored. 132 00:06:23,480 --> 00:06:27,280 Ryuzaki, I've brought what you requested. 133 00:06:27,590 --> 00:06:29,640 Please pass them out to everyone. 134 00:06:29,640 --> 00:06:30,620 Yes. 135 00:06:33,830 --> 00:06:36,650 These are your new police IDs. 136 00:06:36,650 --> 00:06:38,370 New? 137 00:06:40,510 --> 00:06:42,880 An alias. That has to be it! 138 00:06:43,410 --> 00:06:47,360 Ryuk can see her real name. 139 00:06:47,360 --> 00:06:49,520 That's why he was laughing. 140 00:06:49,520 --> 00:06:52,890 This woman was being careful from the start. 141 00:06:53,390 --> 00:06:54,570 That's right. 142 00:06:54,570 --> 00:06:58,980 She believes that Raye died because he showed his ID. 143 00:06:59,510 --> 00:07:02,980 That's why she's acting without revealing her identity. 144 00:07:03,500 --> 00:07:04,970 This isn't good. 145 00:07:04,970 --> 00:07:09,490 It's even harder to ask the real name of someone who has already given an alias. 146 00:07:09,880 --> 00:07:13,020 If I keep asking her persistently, she'll get suspicious. 147 00:07:13,020 --> 00:07:16,540 It's suspicious that I knew she was using an alias in the first place. 148 00:07:18,620 --> 00:07:20,250 I should be getting back soon. 149 00:07:20,790 --> 00:07:21,580 Huh? 150 00:07:21,580 --> 00:07:24,720 Someone might have come back. 151 00:07:24,720 --> 00:07:27,600 Oh, yeah. I suppose you're right. 152 00:07:27,600 --> 00:07:29,590 Hopefully someone did. 153 00:07:30,010 --> 00:07:30,980 Hopefully. 154 00:07:34,490 --> 00:07:35,760 Dammit! 155 00:07:35,760 --> 00:07:37,850 It would also be unnatural to try to turn her back. 156 00:07:41,950 --> 00:07:44,610 What should I do? At this rate... 157 00:07:45,430 --> 00:07:47,320 Oh no... 158 00:07:47,320 --> 00:07:48,990 If my father calls... 159 00:07:48,990 --> 00:07:52,110 I promised her that I'd let her talk to him! 160 00:07:52,110 --> 00:07:54,410 It's all over if he calls! 161 00:07:54,410 --> 00:07:56,160 What do I do? 162 00:07:56,160 --> 00:07:59,230 Wh-Why am I panicking? 163 00:07:59,230 --> 00:08:02,370 I can just turn off my cell phone. 164 00:08:04,020 --> 00:08:05,640 Calm down. 165 00:08:05,640 --> 00:08:08,380 I just have to find out her name. 166 00:08:08,380 --> 00:08:10,680 Her purse, her pocket... 167 00:08:10,680 --> 00:08:15,240 She's gotta have a driver's license or some sort of personal ID on her. 168 00:08:15,240 --> 00:08:19,140 She's a woman. If things become desperate, I can resort to using force. 169 00:08:19,140 --> 00:08:20,630 That's stupid! 170 00:08:20,630 --> 00:08:22,940 I can't do anything that'll cause a stir in a place like this. 171 00:08:23,280 --> 00:08:25,400 I've got to get her to somewhere isolated. 172 00:08:25,400 --> 00:08:26,680 But where? 173 00:08:26,680 --> 00:08:28,700 What explanation can I offer her? 174 00:08:28,700 --> 00:08:31,460 She's too cautious. 175 00:08:31,460 --> 00:08:33,900 No, I've got to change my plan of attack. 176 00:08:33,900 --> 00:08:38,070 I can do this. I can get her name without setting any alarms off. 177 00:08:40,290 --> 00:08:41,610 Light. 178 00:08:41,610 --> 00:08:44,900 We can always do the eye deal. 179 00:08:44,900 --> 00:08:47,310 It's no different from putting on contact lenses. 180 00:08:47,310 --> 00:08:48,670 I'll be finished in a flash. 181 00:08:48,670 --> 00:08:53,670 I won't have my remaining life halved by the likes of this woman. 182 00:08:54,020 --> 00:08:57,820 No, I won't ever consider the deal! 183 00:08:57,820 --> 00:08:59,200 Don't bother me. 184 00:08:59,200 --> 00:09:00,600 Shut up, Shinigami! 185 00:09:02,260 --> 00:09:03,310 Excuse me. 186 00:09:03,310 --> 00:09:04,390 Yes? 187 00:09:04,390 --> 00:09:07,830 Do you still have business at the police department? 188 00:09:07,830 --> 00:09:10,150 I'll be all right by myself. 189 00:09:12,090 --> 00:09:13,480 I understand. 190 00:09:14,250 --> 00:09:16,880 Our names and ranks are all fake. 191 00:09:16,880 --> 00:09:19,200 Fake police IDs?! 192 00:09:19,200 --> 00:09:22,740 Kira requires a name and a face to kill. 193 00:09:23,970 --> 00:09:26,510 We are challenging Kira with that premise in mind. 194 00:09:26,510 --> 00:09:27,920 This is a no-brainer. 195 00:09:27,920 --> 00:09:31,420 B-But a police officer with a fake ID is... 196 00:09:31,420 --> 00:09:35,510 No, if Kira needs a name to kill, 197 00:09:35,510 --> 00:09:39,600 an alias would go a long way in protecting our lives. 198 00:09:39,600 --> 00:09:41,720 We should carry these around. 199 00:09:41,720 --> 00:09:43,440 I think so, too. 200 00:09:43,440 --> 00:09:44,560 Yeah. 201 00:09:44,560 --> 00:09:48,450 When you have to give out your name to strangers, 202 00:09:48,450 --> 00:09:51,450 use the alias in your IDs. 203 00:09:51,450 --> 00:09:52,480 Got it. 204 00:09:53,220 --> 00:09:57,820 Please be careful not to take them out within the police headquarters. 205 00:09:58,240 --> 00:10:00,710 It could cause problems. 206 00:10:00,710 --> 00:10:02,330 Understood. 207 00:10:02,330 --> 00:10:03,710 Well then... 208 00:10:04,330 --> 00:10:07,500 I would like everyone to wear these belts. 209 00:10:07,500 --> 00:10:08,780 Belts? 210 00:10:09,710 --> 00:10:12,680 There is a tracking device in the buckle. 211 00:10:12,680 --> 00:10:15,590 This way, Ryuzaki will know your whereabouts. 212 00:10:15,590 --> 00:10:18,840 And when you press the buckle twice... 213 00:10:20,140 --> 00:10:23,220 my cell phone will ring. 214 00:10:23,220 --> 00:10:26,850 I'll follow-up by calling you back immediately. 215 00:10:27,450 --> 00:10:30,550 In the morning, you will go to work at the police department. 216 00:10:30,550 --> 00:10:32,110 Later, using this method, 217 00:10:32,630 --> 00:10:36,720 I shall confirm our hotel and room number. 218 00:10:36,720 --> 00:10:39,270 Please use this for emergencies as well. 219 00:10:39,270 --> 00:10:43,620 This is kind of cool. It's like we're a special force chasing Kira! 220 00:10:43,620 --> 00:10:44,910 Matsuda! 221 00:10:44,910 --> 00:10:46,500 This isn't child's play. 222 00:10:46,500 --> 00:10:48,890 Don't joke around. 223 00:10:48,890 --> 00:10:49,870 Okay... 224 00:10:49,870 --> 00:10:52,950 Thank you very much. 225 00:10:52,950 --> 00:10:56,880 Thanks to you, I have gained confidence in my theory. 226 00:10:56,880 --> 00:10:57,850 Not at all. 227 00:11:04,650 --> 00:11:07,640 Ryuk started talking about the eye bargain again... 228 00:11:07,640 --> 00:11:11,150 Beyond a shadow of a doubt, she's using an alias. 229 00:11:11,150 --> 00:11:15,980 At this rate, with her theory that Kira was on the bus 230 00:11:15,980 --> 00:11:18,440 and given the people whom Raye Penber was in charge of investigating, 231 00:11:18,440 --> 00:11:21,110 the police will immediately suspect me. 232 00:11:22,780 --> 00:11:26,620 Hey, she's leaving. Is that okay? 233 00:11:27,020 --> 00:11:30,480 It should be about five minutes until she reaches the police headquarters. 234 00:11:30,480 --> 00:11:31,620 Think... 235 00:11:31,620 --> 00:11:35,630 How can I get her name within five minutes? 236 00:11:48,340 --> 00:11:50,180 She's going to the police headquarters. 237 00:11:50,560 --> 00:11:54,650 If someone from the task force has returned, I'm a goner. 238 00:11:55,280 --> 00:11:58,860 Somehow, I've got to find out her real name, and finish her off. 239 00:11:59,410 --> 00:12:02,240 Now I only have three minutes left. 240 00:12:03,380 --> 00:12:04,680 All right. 241 00:12:06,270 --> 00:12:07,450 What are you going to do? 242 00:12:07,790 --> 00:12:08,840 Excuse me... 243 00:12:08,840 --> 00:12:10,060 Yes? 244 00:12:10,060 --> 00:12:13,390 There's something I haven't told you. 245 00:12:13,390 --> 00:12:14,210 What is it? 246 00:12:15,260 --> 00:12:19,590 It's impossible to contact anyone directly in headquarters. 247 00:12:19,590 --> 00:12:20,710 Huh? 248 00:12:21,270 --> 00:12:26,050 I have to conduct this conversation naturally and connect it to something that she'll latch onto. 249 00:12:26,050 --> 00:12:29,290 Within that time, I'll draw out her name. 250 00:12:29,290 --> 00:12:30,560 I can do this. 251 00:12:31,090 --> 00:12:32,810 What do you mean? 252 00:12:32,810 --> 00:12:36,120 Don't you think it's odd that there's no one at headquarters? 253 00:12:36,120 --> 00:12:39,960 Y-Yeah. I thought it was strange, but... 254 00:12:39,960 --> 00:12:45,820 The team investigating Kira is structured so that no one knows who is involved. 255 00:12:47,860 --> 00:12:52,280 If the public knows how the team is structured, 256 00:12:52,280 --> 00:12:56,500 a tragedy like the one involving your fiancé may happen again. 257 00:13:01,550 --> 00:13:03,180 I understand. 258 00:13:03,180 --> 00:13:07,760 That's why you were told that no one was at the headquarters. 259 00:13:08,150 --> 00:13:09,680 In other words, 260 00:13:09,680 --> 00:13:13,850 you will never be allowed to talk directly to someone from headquarters. 261 00:13:16,230 --> 00:13:19,940 That's pretty clever, as always, Light. 262 00:13:20,400 --> 00:13:23,400 Why do you know so much? 263 00:13:24,420 --> 00:13:26,820 She's pretty sharp. 264 00:13:30,060 --> 00:13:31,520 I guess I have no choice. 265 00:13:31,520 --> 00:13:32,580 I shall tell you... 266 00:13:33,640 --> 00:13:36,280 It's because I'm a detective from the task force. 267 00:13:37,350 --> 00:13:40,140 You're a detective from the task force? 268 00:13:40,140 --> 00:13:41,090 Yes. 269 00:13:41,090 --> 00:13:44,590 L is currently in charge of the task force. 270 00:13:44,590 --> 00:13:48,080 Yes. I thought so. 271 00:13:48,080 --> 00:13:51,310 L was troubled because there weren't enough detectives at headquarters. 272 00:13:51,940 --> 00:13:55,560 Many quit because they're afraid of Kira. 273 00:13:55,560 --> 00:13:57,440 I'm just a high-school student, 274 00:13:57,440 --> 00:14:02,860 but I have helped the police solve two cases in the past. 275 00:14:02,860 --> 00:14:04,940 So he was sold by that? 276 00:14:05,290 --> 00:14:08,060 I can enter the headquarters whenever I wish, 277 00:14:08,060 --> 00:14:11,330 and I'm allowed to investigate on my own. 278 00:14:11,330 --> 00:14:13,950 In other words, the people who are currently at headquarters 279 00:14:13,950 --> 00:14:18,620 are the chosen few whose abilities are reliable 280 00:14:18,990 --> 00:14:22,210 and who can be trusted. 281 00:14:34,710 --> 00:14:36,140 I understand. 282 00:14:36,140 --> 00:14:39,850 But just in case, I think I'll visit the headquarters. 283 00:14:40,480 --> 00:14:42,050 Thank you very much. 284 00:14:44,400 --> 00:14:46,690 P-Please wait! 285 00:14:47,030 --> 00:14:50,300 I just told you that you can't talk to anyone. 286 00:14:50,300 --> 00:14:53,030 I would like to talk directly to L. 287 00:14:58,060 --> 00:15:01,460 Come to think of it, who's at headquarters now? 288 00:15:01,460 --> 00:15:03,380 No one is there now. 289 00:15:03,380 --> 00:15:05,480 That's not good. 290 00:15:05,480 --> 00:15:08,630 Have at least one person there at all times. 291 00:15:08,630 --> 00:15:09,710 Understood. 292 00:15:09,710 --> 00:15:11,890 Aizawa, if you could stay there for today. 293 00:15:11,890 --> 00:15:13,120 Okay. 294 00:15:13,120 --> 00:15:15,100 I can get there quickly from here. 295 00:15:15,410 --> 00:15:17,470 Ms. Maki, please wait. 296 00:15:17,820 --> 00:15:19,920 It's impossible to meet L. 297 00:15:19,920 --> 00:15:21,730 It's useless. 298 00:15:25,660 --> 00:15:29,190 He might... allow me to meet him. 299 00:15:29,980 --> 00:15:33,200 I only followed his orders from beyond a computer screen, 300 00:15:33,590 --> 00:15:40,340 but two years ago in America, I worked on a case under L. 301 00:15:40,340 --> 00:15:42,670 You worked under L? 302 00:15:43,010 --> 00:15:45,100 Until three months ago, 303 00:15:45,100 --> 00:15:48,420 I was an FBI agent. 304 00:15:49,390 --> 00:15:52,260 This is it... I can use this. 305 00:15:53,080 --> 00:15:55,000 Is that so? 306 00:15:55,000 --> 00:15:59,950 It's no wonder. Your actions are not those of an amateur. 307 00:15:59,950 --> 00:16:04,150 You move carefully and wisely as you get to the heart of the matter. 308 00:16:04,150 --> 00:16:05,270 I'd like to learn from you. 309 00:16:07,560 --> 00:16:10,110 It's amazing how you can line up all those lies like that. 310 00:16:10,990 --> 00:16:13,240 I must approach this case in my own way. 311 00:16:13,240 --> 00:16:18,730 I have to suspect the police and even the people within the task force. 312 00:16:18,730 --> 00:16:21,120 But I trust L. 313 00:16:22,890 --> 00:16:28,120 I thought that if I went to headquarters and have them verify my name and face, 314 00:16:28,120 --> 00:16:30,960 I'd be able to speak directly to L. 315 00:16:31,260 --> 00:16:32,830 I see. 316 00:16:32,830 --> 00:16:36,600 But why did you tell me that you wanted to talk to L? 317 00:16:37,490 --> 00:16:41,500 When I wasn't allowed to see someone from the task force, I became angry. 318 00:16:41,500 --> 00:16:45,820 Then I ran into someone who claimed to be the son of the lead detective. 319 00:16:45,820 --> 00:16:47,810 No, that's not it. 320 00:16:49,310 --> 00:16:51,280 I'll tell you the truth. 321 00:16:51,280 --> 00:16:54,240 You seemed like L. 322 00:16:55,270 --> 00:16:57,660 I felt that you two are similar. 323 00:17:06,650 --> 00:17:08,600 Shall we investigate the case together? 324 00:17:08,600 --> 00:17:09,710 Huh? 325 00:17:10,050 --> 00:17:13,720 Will you work as an agent in the task force? 326 00:17:14,640 --> 00:17:17,220 Of course, not just anybody is allowed. 327 00:17:17,640 --> 00:17:21,040 But we need people like you! 328 00:17:21,040 --> 00:17:24,520 You could be doing more than gathering general information. 329 00:17:25,070 --> 00:17:27,800 You were an FBI agent. 330 00:17:27,800 --> 00:17:31,310 You're more talented than our current detectives. 331 00:17:31,310 --> 00:17:33,530 Even L trusted you. 332 00:17:33,530 --> 00:17:35,790 To join the task force, 333 00:17:35,790 --> 00:17:37,830 you need proper identification, 334 00:17:37,830 --> 00:17:40,360 a recommendation from a current detective on the team, 335 00:17:40,360 --> 00:17:42,790 and at last, L's permission. 336 00:17:42,790 --> 00:17:45,540 You want me to join the task force? 337 00:17:45,540 --> 00:17:49,360 It must be fate to meet you here! 338 00:17:49,360 --> 00:17:51,460 I'll recommend you! 339 00:17:55,230 --> 00:17:57,460 Oh, sorry. 340 00:17:57,460 --> 00:17:59,310 I got carried away. 341 00:17:59,310 --> 00:18:00,390 N-No, it's okay. 342 00:18:00,840 --> 00:18:05,200 Even if you can cooperate with the investigation, 343 00:18:05,200 --> 00:18:07,200 I understand you have personal circumstances to attend to. 344 00:18:07,200 --> 00:18:09,860 Especially since you live in America... 345 00:18:10,400 --> 00:18:13,280 I was planning to continue living with my fiancé in America, 346 00:18:13,280 --> 00:18:15,580 and he and I were to get married this spring. 347 00:18:15,580 --> 00:18:18,610 But now that he passed away, 348 00:18:18,610 --> 00:18:21,330 I'm lost as to what I'll do. 349 00:18:21,330 --> 00:18:22,260 All right. 350 00:18:22,260 --> 00:18:25,500 Since I've come this far, I'll push a little. 351 00:18:25,500 --> 00:18:28,840 But you're still very young and beautiful. 352 00:18:28,840 --> 00:18:30,420 You shouldn't be involved in this. 353 00:18:30,420 --> 00:18:31,250 No! 354 00:18:31,250 --> 00:18:33,760 I don't have anything to lose. 355 00:18:33,760 --> 00:18:35,330 I want to catch Kira! 356 00:18:35,330 --> 00:18:37,760 It's all I want to do! 357 00:18:37,760 --> 00:18:40,050 Please let me investigate with you! 358 00:18:49,210 --> 00:18:50,460 Thank goodness. 359 00:18:51,090 --> 00:18:54,570 Well, may I see something that may act as some form of personal ID? 360 00:18:55,290 --> 00:18:56,280 About that... 361 00:18:56,560 --> 00:18:57,530 Yes? 362 00:18:57,530 --> 00:19:00,200 Actually, that name I gave you earlier 363 00:19:00,200 --> 00:19:02,850 was not my real name. 364 00:19:02,850 --> 00:19:03,950 I'm sorry. 365 00:19:03,950 --> 00:19:05,030 Huh? 366 00:19:06,050 --> 00:19:07,600 That's all right. 367 00:19:07,600 --> 00:19:11,520 Amazing! Who would've thought you were being so careful? 368 00:19:11,520 --> 00:19:13,500 You're one step ahead of me. 369 00:19:13,500 --> 00:19:16,340 That's even further proof that you're qualified. 370 00:19:16,340 --> 00:19:19,290 Is a Japanese driver's license okay? 371 00:19:19,290 --> 00:19:20,180 Yes. 372 00:19:39,440 --> 00:19:41,200 I made it. 373 00:19:56,960 --> 00:20:01,470 Excuse me, but why do you always pay such close attention to your watch? 374 00:20:01,470 --> 00:20:03,960 Oh, this? 375 00:20:05,150 --> 00:20:06,600 It's because... 376 00:20:09,730 --> 00:20:10,850 I'm Kira. 377 00:20:41,780 --> 00:20:43,190 What's wrong? 378 00:20:44,230 --> 00:20:46,850 There's something I have to do. 379 00:20:47,100 --> 00:20:47,860 Oh... 380 00:20:50,110 --> 00:20:53,470 My father's cell phone is on now. 381 00:20:53,470 --> 00:20:55,190 Don't you want to talk to him? 382 00:20:56,160 --> 00:20:59,190 I have nothing I want to talk about. 383 00:21:00,370 --> 00:21:04,110 Good bye, Ms. Misora Naomi. 384 00:21:04,110 --> 00:21:04,110 PREVIEW 385 00:21:23,720 --> 00:21:26,760 To be continued 386 00:21:27,010 --> 00:21:32,270 I had a dream that no one could see 387 00:21:27,010 --> 00:21:32,270 {\an8}♪ dare ni mo mirenai yume o mite ♪ 388 00:21:32,270 --> 00:21:37,690 I threw away everything that I didn't need 389 00:21:32,270 --> 00:21:37,690 {\an8}♪ iranai mono wa subete suteta ♪ 390 00:21:37,690 --> 00:21:42,480 I'm holding these feelings that I can't give up in my heart 391 00:21:37,690 --> 00:21:42,480 {\an8}♪ yuzurenai omoi kono mune ni yadoshite ♪ 392 00:21:42,480 --> 00:21:46,360 I'm holding these feelings that I can't give up in my heart 393 00:21:42,480 --> 00:21:46,360 {\an8}♪ yuzurenai omoi kono mune ni yadoshite ♪ 394 00:21:46,570 --> 00:21:52,740 Even if my feet fall victim to the shackles of sacrifice 395 00:21:46,570 --> 00:21:52,740 {\an8}♪ mada real to ideal no hazama ni ite ♪ 396 00:21:52,950 --> 00:21:57,790 In between reality and my ideal 397 00:21:52,950 --> 00:21:57,790 {\an8}♪ gisei no kase ni ashi o toraretemo ♪ 398 00:21:58,120 --> 00:22:02,800 I can't hold back the flooding impulses 399 00:21:58,120 --> 00:22:02,800 {\an8}♪ afurereru shoudou osaekirenai ♪ 400 00:22:03,260 --> 00:22:10,470 Because I have a strong desire to accomplish 401 00:22:03,260 --> 00:22:10,470 {\an8}♪ tsuyoku motomeru kokoro ga aru kara ♪ 402 00:22:11,050 --> 00:22:15,980 'Deceit', 'fear', 'vanity', 'melancholy' 403 00:22:11,050 --> 00:22:15,980 {\an8}♪ 'itsuwari', 'osore', 'kyoshoku', 'urei' ♪ 404 00:22:15,980 --> 00:22:21,440 I'm not weak enough 405 00:22:15,980 --> 00:22:21,440 {\an8}♪ samazama na negative ni ♪ 406 00:22:21,440 --> 00:22:26,780 To believe any of these negative perceptions 407 00:22:21,440 --> 00:22:26,780 {\an8}♪ torawareru hodo yowaku wa nai ♪ 408 00:22:26,950 --> 00:22:31,320 I'm a trickster who doesn't know solitude 409 00:22:26,950 --> 00:22:31,320 {\an8}♪ kodoku mo shiranu Trickster ♪ 410 00:22:31,320 --> 00:22:32,660 I'm a trickster who doesn't know solitude 411 00:22:31,320 --> 00:22:32,660 {\an8}♪ kodoku mo shiranu Trickster ♪ 412 00:22:36,750 --> 00:22:38,750 Next Episode Preview 413 00:22:37,550 --> 00:22:40,250 With Ryuk's information and my prior preparations, 414 00:22:40,250 --> 00:22:43,470 I can kill criminals currently being broadcast 415 00:22:43,470 --> 00:22:49,200 while masquerading as a regular high-school student. 416 00:22:49,200 --> 00:22:51,760 Just watch, L! 417 00:22:49,760 --> 00:22:51,760 Next time 418 00:22:49,760 --> 00:22:51,760 Glare 31737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.