Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,100 --> 00:00:03,560
Within the spreading darkness
2
00:00:03,100 --> 00:00:03,560
{\an8}♪ hirogaru yami no naka ♪
3
00:00:03,560 --> 00:00:04,650
Within the spreading darkness
4
00:00:03,560 --> 00:00:04,650
{\an8}♪ hirogaru yami no naka ♪
5
00:00:04,650 --> 00:00:05,020
Within the spreading darkness
6
00:00:04,650 --> 00:00:05,020
{\an8}♪ hirogaru yami no naka ♪
7
00:00:05,020 --> 00:00:06,230
I pledged a vow to the revolution
8
00:00:05,020 --> 00:00:06,230
{\an8}♪ kawashiatta kakumei no chigiri ♪
9
00:00:06,230 --> 00:00:08,320
I pledged a vow to the revolution
10
00:00:06,230 --> 00:00:08,320
{\an8}♪ kawashiatta kakumei no chigiri ♪
11
00:00:08,320 --> 00:00:09,650
I won't let anyone get in my way
12
00:00:08,320 --> 00:00:09,650
{\an8}♪ dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai kara ♪
13
00:00:09,650 --> 00:00:12,360
I won't let anyone get in my way
14
00:00:09,650 --> 00:00:12,360
{\an8}♪ dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai kara ♪
15
00:00:12,360 --> 00:00:12,400
I won't let anyone get in my way
16
00:00:12,360 --> 00:00:12,400
{\an8}♪ dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai kara ♪
17
00:00:12,400 --> 00:00:18,410
I won't let anyone get in my way
18
00:00:12,400 --> 00:00:18,410
{\an8}♪ dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai kara ♪
19
00:00:26,710 --> 00:00:31,300
The future that the forbidden fruit foretells
20
00:00:26,710 --> 00:00:31,300
{\an8}♪ kajitsu ga tsugeta mirai ♪
21
00:00:31,300 --> 00:00:33,090
I'm going to make that dream come true
22
00:00:31,300 --> 00:00:33,090
{\an8}♪ yume risou ni kaeru ♪
23
00:00:33,090 --> 00:00:35,340
I'm going to make that dream come true
24
00:00:33,090 --> 00:00:35,340
{\an8}♪ yume risou ni kaeru ♪
25
00:00:35,340 --> 00:00:36,640
I'm going to make that dream come true
26
00:00:35,340 --> 00:00:36,640
{\an8}♪ yume risou ni kaeru ♪
27
00:00:36,640 --> 00:00:40,720
I'm going to make that dream come true
28
00:00:36,640 --> 00:00:40,720
{\an8}♪ yume risou ni kaeru ♪
29
00:00:42,230 --> 00:00:44,230
The 'ending' that everybody wants
30
00:00:42,230 --> 00:00:44,230
{\an8}♪ dare mo ga nozonda 'owari' o ♪
31
00:00:44,230 --> 00:00:50,070
The 'ending' that everybody wants
32
00:00:44,230 --> 00:00:50,070
{\an8}♪ dare mo ga nozonda 'owari' o ♪
33
00:00:50,070 --> 00:00:51,070
The 'ending' that everybody wants
34
00:00:50,070 --> 00:00:51,070
{\an8}♪ dare mo ga nozonda 'owari' o ♪
35
00:00:51,070 --> 00:00:51,360
The 'ending' that everybody wants
36
00:00:51,070 --> 00:00:51,360
{\an8}♪ dare mo ga nozonda 'owari' o ♪
37
00:00:51,360 --> 00:00:51,690
The 'ending' that everybody wants
38
00:00:51,360 --> 00:00:51,690
{\an8}♪ dare mo ga nozonda 'owari' o ♪
39
00:00:52,280 --> 00:00:54,150
Within the spreading darkness
40
00:00:52,280 --> 00:00:54,150
{\an8}♪ hirogaru yami no naka ♪
41
00:00:54,150 --> 00:00:55,570
I pledged a vow to the revolution
42
00:00:54,150 --> 00:00:55,570
{\an8}♪ kawashiatta kakumei no chigiri ♪
43
00:00:55,570 --> 00:00:57,160
I pledged a vow to the revolution
44
00:00:55,570 --> 00:00:57,160
{\an8}♪ kawashiatta kakumei no chigiri ♪
45
00:00:57,160 --> 00:00:57,490
I pledged a vow to the revolution
46
00:00:57,160 --> 00:00:57,490
{\an8}♪ kawashiatta kakumei no chigiri ♪
47
00:00:57,490 --> 00:01:02,370
I won't let anyone get in my way
48
00:00:57,490 --> 00:01:02,370
{\an8}♪ dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai ♪
49
00:01:02,700 --> 00:01:07,960
Someday I'll show you
50
00:01:02,700 --> 00:01:07,960
{\an8}♪ itsuka boku ga miseteageru ♪
51
00:01:07,960 --> 00:01:11,500
A bright and ideal world
52
00:01:07,960 --> 00:01:11,500
{\an8}♪ hikarikagayaku sekai o ♪
53
00:01:11,500 --> 00:01:17,140
A bright and ideal world
54
00:01:11,500 --> 00:01:17,140
{\an8}♪ hikarikagayaku sekai o ♪
55
00:01:26,560 --> 00:01:29,610
Overcast
56
00:01:37,130 --> 00:01:39,400
Regardless of how she came to her conclusion,
57
00:01:39,400 --> 00:01:42,800
she knows the truth.
58
00:01:42,800 --> 00:01:45,270
If she gives this information to the police,
59
00:01:45,270 --> 00:01:49,460
they'll figure out that I am Kira.
60
00:01:50,020 --> 00:01:52,320
I have to finish her off.
61
00:01:52,320 --> 00:01:54,210
What's wrong?
62
00:01:55,260 --> 00:01:56,740
Oh, nothing.
63
00:01:58,470 --> 00:02:02,320
I've been going over what you just told me
64
00:02:02,320 --> 00:02:05,520
and I think that we should investigate that theory as soon as possible.
65
00:02:06,190 --> 00:02:07,520
Really?
66
00:02:07,520 --> 00:02:08,780
Yes.
67
00:02:08,780 --> 00:02:10,930
Have you told this to anyone else?
68
00:02:10,930 --> 00:02:13,780
No, you're the first.
69
00:02:15,140 --> 00:02:16,350
You're lucky.
70
00:02:16,350 --> 00:02:18,270
But how are you going to rub her out?
71
00:02:18,270 --> 00:02:20,640
Wouldn't it be bad if you did it here?
72
00:02:20,640 --> 00:02:22,740
I've already figured that out
73
00:02:22,740 --> 00:02:24,160
without you telling me.
74
00:02:24,710 --> 00:02:27,400
Wow! So out in the open.
75
00:02:27,400 --> 00:02:31,040
Could you tell me the date and time of the bus-jacking incident?
76
00:02:31,410 --> 00:02:34,730
It was on December 20th, in front of Asagao Hill.
77
00:02:34,730 --> 00:02:38,930
At 11:02. Headed to Space Land.
78
00:02:38,930 --> 00:02:41,260
December 20th...
79
00:02:41,260 --> 00:02:44,760
Headed to Space Land, right?
80
00:02:44,760 --> 00:02:45,810
Right.
81
00:02:45,810 --> 00:02:54,690
{\an3}m 892 79 l 2920 79 2920 1354 892 1354
82
00:02:45,810 --> 00:02:54,690
{\an7}Maki Shoko
Suicide
January 1st, 2007
Commits suicide in such
a way that nobody will
be inconvenienced and
her body will not be
discovered.
Dies by implementing
this plan within 48 hours.
83
00:02:55,170 --> 00:02:57,920
Now no one will find her body.
84
00:02:57,920 --> 00:02:59,700
Even if they do find her,
85
00:02:59,700 --> 00:03:03,070
they'll assume that she killed herself because of her fiancé.
86
00:03:05,570 --> 00:03:09,120
Ryuk, what's so funny?
87
00:03:13,790 --> 00:03:18,130
I'm very sorry for questioning all of you individually.
88
00:03:18,130 --> 00:03:20,700
Kira is not one of us.
89
00:03:22,660 --> 00:03:26,010
Ryuzaki, how can you definitely say that he's not among us?
90
00:03:26,010 --> 00:03:31,730
To be honest, I set some traps to check if you were Kira,
91
00:03:32,270 --> 00:03:35,980
but I didn't feel the need to set them off on any of you.
92
00:03:39,360 --> 00:03:40,580
Excuse me.
93
00:03:43,790 --> 00:03:46,950
And he told us to turn off our cell phones!
94
00:03:47,460 --> 00:03:48,640
I got it.
95
00:03:48,640 --> 00:03:50,570
I'm just about finished.
96
00:03:50,570 --> 00:03:52,640
Enter with your own key.
97
00:03:54,430 --> 00:03:55,750
Watari is coming.
98
00:03:57,680 --> 00:03:59,440
I understand.
99
00:03:59,440 --> 00:04:02,590
If it's all right, I'll report this incident.
100
00:04:02,590 --> 00:04:07,070
No, I'd like to report it myself.
101
00:04:07,070 --> 00:04:11,300
After talking to you, I've decided to do it as soon as possible.
102
00:04:13,350 --> 00:04:14,650
I suppose you're right.
103
00:04:18,070 --> 00:04:20,730
Just ten seconds until 1:15.
104
00:04:21,750 --> 00:04:25,360
I want to see how this woman dies,
105
00:04:25,360 --> 00:04:27,870
but I can't be caught following her.
106
00:04:30,160 --> 00:04:32,850
Now... hurry to your death!
107
00:04:46,510 --> 00:04:49,350
Kira will definitely be caught, won't he?
108
00:04:49,350 --> 00:04:49,930
Huh?
109
00:04:55,630 --> 00:04:56,930
What's wrong?
110
00:04:56,930 --> 00:04:58,610
Time is already up.
111
00:05:02,000 --> 00:05:03,600
That's odd.
112
00:05:03,600 --> 00:05:06,280
Why isn't this woman leaving?
113
00:05:06,110 --> 00:05:14,620
Suicide
114
00:05:06,280 --> 00:05:11,160
My tests have proven that I can make people kill themselves by writing "suicide."
115
00:05:11,160 --> 00:05:14,620
The criminals I tested all hanged themselves at the times that I specified.
116
00:05:15,360 --> 00:05:20,750
I've proven many times that I should be able to control her within these circumstances.
117
00:05:21,430 --> 00:05:22,820
So why?
118
00:05:28,260 --> 00:05:30,160
Ryuk...
119
00:05:30,160 --> 00:05:33,980
Come to think of it, he was laughing oddly when I was writing in the Death Note.
120
00:05:33,980 --> 00:05:35,930
That's not all.
121
00:05:35,930 --> 00:05:39,650
The way he laughed when I asked for her name was also bizarre.
122
00:05:39,650 --> 00:05:42,900
It occurred when it had to do with her name.
123
00:05:43,440 --> 00:05:45,150
An alias!
124
00:05:54,390 --> 00:05:56,540
Thank you all for working so hard.
125
00:05:57,390 --> 00:05:59,780
Th-This person is Watari?
126
00:05:59,780 --> 00:06:01,790
Um, where are your usual clothes?
127
00:06:02,350 --> 00:06:06,220
If I had dressed as I usually do,
it would be like telling everyone I'm Watari.
128
00:06:06,220 --> 00:06:09,890
It would also give away Ryuzaki's location in this hotel.
129
00:06:09,890 --> 00:06:11,720
I see.
130
00:06:12,060 --> 00:06:18,230
Showing my face in front of you all means you've won Ryuzaki's trust.
131
00:06:18,230 --> 00:06:21,280
I-I feel kind of honored.
132
00:06:23,480 --> 00:06:27,280
Ryuzaki, I've brought what you requested.
133
00:06:27,590 --> 00:06:29,640
Please pass them out to everyone.
134
00:06:29,640 --> 00:06:30,620
Yes.
135
00:06:33,830 --> 00:06:36,650
These are your new police IDs.
136
00:06:36,650 --> 00:06:38,370
New?
137
00:06:40,510 --> 00:06:42,880
An alias. That has to be it!
138
00:06:43,410 --> 00:06:47,360
Ryuk can see her real name.
139
00:06:47,360 --> 00:06:49,520
That's why he was laughing.
140
00:06:49,520 --> 00:06:52,890
This woman was being careful from the start.
141
00:06:53,390 --> 00:06:54,570
That's right.
142
00:06:54,570 --> 00:06:58,980
She believes that Raye died because he showed his ID.
143
00:06:59,510 --> 00:07:02,980
That's why she's acting without revealing her identity.
144
00:07:03,500 --> 00:07:04,970
This isn't good.
145
00:07:04,970 --> 00:07:09,490
It's even harder to ask the real name of someone who has already given an alias.
146
00:07:09,880 --> 00:07:13,020
If I keep asking her persistently, she'll get suspicious.
147
00:07:13,020 --> 00:07:16,540
It's suspicious that I knew she was using an alias in the first place.
148
00:07:18,620 --> 00:07:20,250
I should be getting back soon.
149
00:07:20,790 --> 00:07:21,580
Huh?
150
00:07:21,580 --> 00:07:24,720
Someone might have come back.
151
00:07:24,720 --> 00:07:27,600
Oh, yeah. I suppose you're right.
152
00:07:27,600 --> 00:07:29,590
Hopefully someone did.
153
00:07:30,010 --> 00:07:30,980
Hopefully.
154
00:07:34,490 --> 00:07:35,760
Dammit!
155
00:07:35,760 --> 00:07:37,850
It would also be unnatural to try to turn her back.
156
00:07:41,950 --> 00:07:44,610
What should I do? At this rate...
157
00:07:45,430 --> 00:07:47,320
Oh no...
158
00:07:47,320 --> 00:07:48,990
If my father calls...
159
00:07:48,990 --> 00:07:52,110
I promised her that I'd let her talk to him!
160
00:07:52,110 --> 00:07:54,410
It's all over if he calls!
161
00:07:54,410 --> 00:07:56,160
What do I do?
162
00:07:56,160 --> 00:07:59,230
Wh-Why am I panicking?
163
00:07:59,230 --> 00:08:02,370
I can just turn off my cell phone.
164
00:08:04,020 --> 00:08:05,640
Calm down.
165
00:08:05,640 --> 00:08:08,380
I just have to find out her name.
166
00:08:08,380 --> 00:08:10,680
Her purse, her pocket...
167
00:08:10,680 --> 00:08:15,240
She's gotta have a driver's license or some sort of personal ID on her.
168
00:08:15,240 --> 00:08:19,140
She's a woman. If things become desperate, I can resort to using force.
169
00:08:19,140 --> 00:08:20,630
That's stupid!
170
00:08:20,630 --> 00:08:22,940
I can't do anything that'll cause a stir in a place like this.
171
00:08:23,280 --> 00:08:25,400
I've got to get her to somewhere isolated.
172
00:08:25,400 --> 00:08:26,680
But where?
173
00:08:26,680 --> 00:08:28,700
What explanation can I offer her?
174
00:08:28,700 --> 00:08:31,460
She's too cautious.
175
00:08:31,460 --> 00:08:33,900
No, I've got to change my plan of attack.
176
00:08:33,900 --> 00:08:38,070
I can do this. I can get her name without setting any alarms off.
177
00:08:40,290 --> 00:08:41,610
Light.
178
00:08:41,610 --> 00:08:44,900
We can always do the eye deal.
179
00:08:44,900 --> 00:08:47,310
It's no different from putting on contact lenses.
180
00:08:47,310 --> 00:08:48,670
I'll be finished in a flash.
181
00:08:48,670 --> 00:08:53,670
I won't have my remaining life halved by the likes of this woman.
182
00:08:54,020 --> 00:08:57,820
No, I won't ever consider the deal!
183
00:08:57,820 --> 00:08:59,200
Don't bother me.
184
00:08:59,200 --> 00:09:00,600
Shut up, Shinigami!
185
00:09:02,260 --> 00:09:03,310
Excuse me.
186
00:09:03,310 --> 00:09:04,390
Yes?
187
00:09:04,390 --> 00:09:07,830
Do you still have business at the police department?
188
00:09:07,830 --> 00:09:10,150
I'll be all right by myself.
189
00:09:12,090 --> 00:09:13,480
I understand.
190
00:09:14,250 --> 00:09:16,880
Our names and ranks are all fake.
191
00:09:16,880 --> 00:09:19,200
Fake police IDs?!
192
00:09:19,200 --> 00:09:22,740
Kira requires a name and a face to kill.
193
00:09:23,970 --> 00:09:26,510
We are challenging Kira with that premise in mind.
194
00:09:26,510 --> 00:09:27,920
This is a no-brainer.
195
00:09:27,920 --> 00:09:31,420
B-But a police officer with a fake ID is...
196
00:09:31,420 --> 00:09:35,510
No, if Kira needs a name to kill,
197
00:09:35,510 --> 00:09:39,600
an alias would go a long way in protecting our lives.
198
00:09:39,600 --> 00:09:41,720
We should carry these around.
199
00:09:41,720 --> 00:09:43,440
I think so, too.
200
00:09:43,440 --> 00:09:44,560
Yeah.
201
00:09:44,560 --> 00:09:48,450
When you have to give out your name to strangers,
202
00:09:48,450 --> 00:09:51,450
use the alias in your IDs.
203
00:09:51,450 --> 00:09:52,480
Got it.
204
00:09:53,220 --> 00:09:57,820
Please be careful not to take them out
within the police headquarters.
205
00:09:58,240 --> 00:10:00,710
It could cause problems.
206
00:10:00,710 --> 00:10:02,330
Understood.
207
00:10:02,330 --> 00:10:03,710
Well then...
208
00:10:04,330 --> 00:10:07,500
I would like everyone to wear these belts.
209
00:10:07,500 --> 00:10:08,780
Belts?
210
00:10:09,710 --> 00:10:12,680
There is a tracking device in the buckle.
211
00:10:12,680 --> 00:10:15,590
This way, Ryuzaki will know your whereabouts.
212
00:10:15,590 --> 00:10:18,840
And when you press the buckle twice...
213
00:10:20,140 --> 00:10:23,220
my cell phone will ring.
214
00:10:23,220 --> 00:10:26,850
I'll follow-up by calling you back immediately.
215
00:10:27,450 --> 00:10:30,550
In the morning, you will go to work at the police department.
216
00:10:30,550 --> 00:10:32,110
Later, using this method,
217
00:10:32,630 --> 00:10:36,720
I shall confirm our hotel and room number.
218
00:10:36,720 --> 00:10:39,270
Please use this for emergencies as well.
219
00:10:39,270 --> 00:10:43,620
This is kind of cool. It's like we're a special force chasing Kira!
220
00:10:43,620 --> 00:10:44,910
Matsuda!
221
00:10:44,910 --> 00:10:46,500
This isn't child's play.
222
00:10:46,500 --> 00:10:48,890
Don't joke around.
223
00:10:48,890 --> 00:10:49,870
Okay...
224
00:10:49,870 --> 00:10:52,950
Thank you very much.
225
00:10:52,950 --> 00:10:56,880
Thanks to you, I have gained confidence in my theory.
226
00:10:56,880 --> 00:10:57,850
Not at all.
227
00:11:04,650 --> 00:11:07,640
Ryuk started talking about the eye bargain again...
228
00:11:07,640 --> 00:11:11,150
Beyond a shadow of a doubt, she's using an alias.
229
00:11:11,150 --> 00:11:15,980
At this rate, with her theory that Kira was on the bus
230
00:11:15,980 --> 00:11:18,440
and given the people whom Raye Penber
was in charge of investigating,
231
00:11:18,440 --> 00:11:21,110
the police will immediately suspect me.
232
00:11:22,780 --> 00:11:26,620
Hey, she's leaving. Is that okay?
233
00:11:27,020 --> 00:11:30,480
It should be about five minutes
until she reaches the police headquarters.
234
00:11:30,480 --> 00:11:31,620
Think...
235
00:11:31,620 --> 00:11:35,630
How can I get her name within five minutes?
236
00:11:48,340 --> 00:11:50,180
She's going to the police headquarters.
237
00:11:50,560 --> 00:11:54,650
If someone from the task force has returned, I'm a goner.
238
00:11:55,280 --> 00:11:58,860
Somehow, I've got to find out her real name, and finish her off.
239
00:11:59,410 --> 00:12:02,240
Now I only have three minutes left.
240
00:12:03,380 --> 00:12:04,680
All right.
241
00:12:06,270 --> 00:12:07,450
What are you going to do?
242
00:12:07,790 --> 00:12:08,840
Excuse me...
243
00:12:08,840 --> 00:12:10,060
Yes?
244
00:12:10,060 --> 00:12:13,390
There's something I haven't told you.
245
00:12:13,390 --> 00:12:14,210
What is it?
246
00:12:15,260 --> 00:12:19,590
It's impossible to contact anyone directly in headquarters.
247
00:12:19,590 --> 00:12:20,710
Huh?
248
00:12:21,270 --> 00:12:26,050
I have to conduct this conversation naturally
and connect it to something that she'll latch onto.
249
00:12:26,050 --> 00:12:29,290
Within that time, I'll draw out her name.
250
00:12:29,290 --> 00:12:30,560
I can do this.
251
00:12:31,090 --> 00:12:32,810
What do you mean?
252
00:12:32,810 --> 00:12:36,120
Don't you think it's odd that there's no one at headquarters?
253
00:12:36,120 --> 00:12:39,960
Y-Yeah. I thought it was strange, but...
254
00:12:39,960 --> 00:12:45,820
The team investigating Kira is structured so that no one knows who is involved.
255
00:12:47,860 --> 00:12:52,280
If the public knows how the team is structured,
256
00:12:52,280 --> 00:12:56,500
a tragedy like the one involving your fiancé may happen again.
257
00:13:01,550 --> 00:13:03,180
I understand.
258
00:13:03,180 --> 00:13:07,760
That's why you were told
that no one was at the headquarters.
259
00:13:08,150 --> 00:13:09,680
In other words,
260
00:13:09,680 --> 00:13:13,850
you will never be allowed to talk directly
to someone from headquarters.
261
00:13:16,230 --> 00:13:19,940
That's pretty clever, as always, Light.
262
00:13:20,400 --> 00:13:23,400
Why do you know so much?
263
00:13:24,420 --> 00:13:26,820
She's pretty sharp.
264
00:13:30,060 --> 00:13:31,520
I guess I have no choice.
265
00:13:31,520 --> 00:13:32,580
I shall tell you...
266
00:13:33,640 --> 00:13:36,280
It's because I'm a detective from the task force.
267
00:13:37,350 --> 00:13:40,140
You're a detective from the task force?
268
00:13:40,140 --> 00:13:41,090
Yes.
269
00:13:41,090 --> 00:13:44,590
L is currently in charge of the task force.
270
00:13:44,590 --> 00:13:48,080
Yes. I thought so.
271
00:13:48,080 --> 00:13:51,310
L was troubled because there weren't enough detectives at headquarters.
272
00:13:51,940 --> 00:13:55,560
Many quit because they're afraid of Kira.
273
00:13:55,560 --> 00:13:57,440
I'm just a high-school student,
274
00:13:57,440 --> 00:14:02,860
but I have helped the police solve two cases in the past.
275
00:14:02,860 --> 00:14:04,940
So he was sold by that?
276
00:14:05,290 --> 00:14:08,060
I can enter the headquarters whenever I wish,
277
00:14:08,060 --> 00:14:11,330
and I'm allowed to investigate on my own.
278
00:14:11,330 --> 00:14:13,950
In other words, the people who are currently at headquarters
279
00:14:13,950 --> 00:14:18,620
are the chosen few whose abilities are reliable
280
00:14:18,990 --> 00:14:22,210
and who can be trusted.
281
00:14:34,710 --> 00:14:36,140
I understand.
282
00:14:36,140 --> 00:14:39,850
But just in case, I think I'll visit the headquarters.
283
00:14:40,480 --> 00:14:42,050
Thank you very much.
284
00:14:44,400 --> 00:14:46,690
P-Please wait!
285
00:14:47,030 --> 00:14:50,300
I just told you that you can't talk to anyone.
286
00:14:50,300 --> 00:14:53,030
I would like to talk directly to L.
287
00:14:58,060 --> 00:15:01,460
Come to think of it, who's at headquarters now?
288
00:15:01,460 --> 00:15:03,380
No one is there now.
289
00:15:03,380 --> 00:15:05,480
That's not good.
290
00:15:05,480 --> 00:15:08,630
Have at least one person there at all times.
291
00:15:08,630 --> 00:15:09,710
Understood.
292
00:15:09,710 --> 00:15:11,890
Aizawa, if you could stay there for today.
293
00:15:11,890 --> 00:15:13,120
Okay.
294
00:15:13,120 --> 00:15:15,100
I can get there quickly from here.
295
00:15:15,410 --> 00:15:17,470
Ms. Maki, please wait.
296
00:15:17,820 --> 00:15:19,920
It's impossible to meet L.
297
00:15:19,920 --> 00:15:21,730
It's useless.
298
00:15:25,660 --> 00:15:29,190
He might... allow me to meet him.
299
00:15:29,980 --> 00:15:33,200
I only followed his orders from beyond a computer screen,
300
00:15:33,590 --> 00:15:40,340
but two years ago in America, I worked on a case under L.
301
00:15:40,340 --> 00:15:42,670
You worked under L?
302
00:15:43,010 --> 00:15:45,100
Until three months ago,
303
00:15:45,100 --> 00:15:48,420
I was an FBI agent.
304
00:15:49,390 --> 00:15:52,260
This is it... I can use this.
305
00:15:53,080 --> 00:15:55,000
Is that so?
306
00:15:55,000 --> 00:15:59,950
It's no wonder. Your actions are not those of an amateur.
307
00:15:59,950 --> 00:16:04,150
You move carefully and wisely as you get to the heart of the matter.
308
00:16:04,150 --> 00:16:05,270
I'd like to learn from you.
309
00:16:07,560 --> 00:16:10,110
It's amazing how you can line up all those lies like that.
310
00:16:10,990 --> 00:16:13,240
I must approach this case in my own way.
311
00:16:13,240 --> 00:16:18,730
I have to suspect the police and even the people within the task force.
312
00:16:18,730 --> 00:16:21,120
But I trust L.
313
00:16:22,890 --> 00:16:28,120
I thought that if I went to headquarters and have them verify my name and face,
314
00:16:28,120 --> 00:16:30,960
I'd be able to speak directly to L.
315
00:16:31,260 --> 00:16:32,830
I see.
316
00:16:32,830 --> 00:16:36,600
But why did you tell me that you wanted to talk to L?
317
00:16:37,490 --> 00:16:41,500
When I wasn't allowed to see someone from the task force, I became angry.
318
00:16:41,500 --> 00:16:45,820
Then I ran into someone who claimed to be the son of the lead detective.
319
00:16:45,820 --> 00:16:47,810
No, that's not it.
320
00:16:49,310 --> 00:16:51,280
I'll tell you the truth.
321
00:16:51,280 --> 00:16:54,240
You seemed like L.
322
00:16:55,270 --> 00:16:57,660
I felt that you two are similar.
323
00:17:06,650 --> 00:17:08,600
Shall we investigate the case together?
324
00:17:08,600 --> 00:17:09,710
Huh?
325
00:17:10,050 --> 00:17:13,720
Will you work as an agent in the task force?
326
00:17:14,640 --> 00:17:17,220
Of course, not just anybody is allowed.
327
00:17:17,640 --> 00:17:21,040
But we need people like you!
328
00:17:21,040 --> 00:17:24,520
You could be doing more than gathering general information.
329
00:17:25,070 --> 00:17:27,800
You were an FBI agent.
330
00:17:27,800 --> 00:17:31,310
You're more talented than our current detectives.
331
00:17:31,310 --> 00:17:33,530
Even L trusted you.
332
00:17:33,530 --> 00:17:35,790
To join the task force,
333
00:17:35,790 --> 00:17:37,830
you need proper identification,
334
00:17:37,830 --> 00:17:40,360
a recommendation from a current detective on the team,
335
00:17:40,360 --> 00:17:42,790
and at last, L's permission.
336
00:17:42,790 --> 00:17:45,540
You want me to join the task force?
337
00:17:45,540 --> 00:17:49,360
It must be fate to meet you here!
338
00:17:49,360 --> 00:17:51,460
I'll recommend you!
339
00:17:55,230 --> 00:17:57,460
Oh, sorry.
340
00:17:57,460 --> 00:17:59,310
I got carried away.
341
00:17:59,310 --> 00:18:00,390
N-No, it's okay.
342
00:18:00,840 --> 00:18:05,200
Even if you can cooperate with the investigation,
343
00:18:05,200 --> 00:18:07,200
I understand you have personal circumstances to attend to.
344
00:18:07,200 --> 00:18:09,860
Especially since you live in America...
345
00:18:10,400 --> 00:18:13,280
I was planning to continue living with my fiancé in America,
346
00:18:13,280 --> 00:18:15,580
and he and I were to get married this spring.
347
00:18:15,580 --> 00:18:18,610
But now that he passed away,
348
00:18:18,610 --> 00:18:21,330
I'm lost as to what I'll do.
349
00:18:21,330 --> 00:18:22,260
All right.
350
00:18:22,260 --> 00:18:25,500
Since I've come this far, I'll push a little.
351
00:18:25,500 --> 00:18:28,840
But you're still very young and beautiful.
352
00:18:28,840 --> 00:18:30,420
You shouldn't be involved in this.
353
00:18:30,420 --> 00:18:31,250
No!
354
00:18:31,250 --> 00:18:33,760
I don't have anything to lose.
355
00:18:33,760 --> 00:18:35,330
I want to catch Kira!
356
00:18:35,330 --> 00:18:37,760
It's all I want to do!
357
00:18:37,760 --> 00:18:40,050
Please let me investigate with you!
358
00:18:49,210 --> 00:18:50,460
Thank goodness.
359
00:18:51,090 --> 00:18:54,570
Well, may I see something that may act as some form of personal ID?
360
00:18:55,290 --> 00:18:56,280
About that...
361
00:18:56,560 --> 00:18:57,530
Yes?
362
00:18:57,530 --> 00:19:00,200
Actually, that name I gave you earlier
363
00:19:00,200 --> 00:19:02,850
was not my real name.
364
00:19:02,850 --> 00:19:03,950
I'm sorry.
365
00:19:03,950 --> 00:19:05,030
Huh?
366
00:19:06,050 --> 00:19:07,600
That's all right.
367
00:19:07,600 --> 00:19:11,520
Amazing! Who would've thought you were being so careful?
368
00:19:11,520 --> 00:19:13,500
You're one step ahead of me.
369
00:19:13,500 --> 00:19:16,340
That's even further proof that you're qualified.
370
00:19:16,340 --> 00:19:19,290
Is a Japanese driver's license okay?
371
00:19:19,290 --> 00:19:20,180
Yes.
372
00:19:39,440 --> 00:19:41,200
I made it.
373
00:19:56,960 --> 00:20:01,470
Excuse me, but why do you always pay such close attention to your watch?
374
00:20:01,470 --> 00:20:03,960
Oh, this?
375
00:20:05,150 --> 00:20:06,600
It's because...
376
00:20:09,730 --> 00:20:10,850
I'm Kira.
377
00:20:41,780 --> 00:20:43,190
What's wrong?
378
00:20:44,230 --> 00:20:46,850
There's something I have to do.
379
00:20:47,100 --> 00:20:47,860
Oh...
380
00:20:50,110 --> 00:20:53,470
My father's cell phone is on now.
381
00:20:53,470 --> 00:20:55,190
Don't you want to talk to him?
382
00:20:56,160 --> 00:20:59,190
I have nothing I want to talk about.
383
00:21:00,370 --> 00:21:04,110
Good bye, Ms. Misora Naomi.
384
00:21:04,110 --> 00:21:04,110
PREVIEW
385
00:21:23,720 --> 00:21:26,760
To be continued
386
00:21:27,010 --> 00:21:32,270
I had a dream that no one could see
387
00:21:27,010 --> 00:21:32,270
{\an8}♪ dare ni mo mirenai yume o mite ♪
388
00:21:32,270 --> 00:21:37,690
I threw away everything that I didn't need
389
00:21:32,270 --> 00:21:37,690
{\an8}♪ iranai mono wa subete suteta ♪
390
00:21:37,690 --> 00:21:42,480
I'm holding these feelings that I can't give up in my heart
391
00:21:37,690 --> 00:21:42,480
{\an8}♪ yuzurenai omoi kono mune ni yadoshite ♪
392
00:21:42,480 --> 00:21:46,360
I'm holding these feelings that I can't give up in my heart
393
00:21:42,480 --> 00:21:46,360
{\an8}♪ yuzurenai omoi kono mune ni yadoshite ♪
394
00:21:46,570 --> 00:21:52,740
Even if my feet fall victim to the shackles of sacrifice
395
00:21:46,570 --> 00:21:52,740
{\an8}♪ mada real to ideal no hazama ni ite ♪
396
00:21:52,950 --> 00:21:57,790
In between reality and my ideal
397
00:21:52,950 --> 00:21:57,790
{\an8}♪ gisei no kase ni ashi o toraretemo ♪
398
00:21:58,120 --> 00:22:02,800
I can't hold back the flooding impulses
399
00:21:58,120 --> 00:22:02,800
{\an8}♪ afurereru shoudou osaekirenai ♪
400
00:22:03,260 --> 00:22:10,470
Because I have a strong desire to accomplish
401
00:22:03,260 --> 00:22:10,470
{\an8}♪ tsuyoku motomeru kokoro ga aru kara ♪
402
00:22:11,050 --> 00:22:15,980
'Deceit', 'fear', 'vanity', 'melancholy'
403
00:22:11,050 --> 00:22:15,980
{\an8}♪ 'itsuwari', 'osore', 'kyoshoku', 'urei' ♪
404
00:22:15,980 --> 00:22:21,440
I'm not weak enough
405
00:22:15,980 --> 00:22:21,440
{\an8}♪ samazama na negative ni ♪
406
00:22:21,440 --> 00:22:26,780
To believe any of these negative perceptions
407
00:22:21,440 --> 00:22:26,780
{\an8}♪ torawareru hodo yowaku wa nai ♪
408
00:22:26,950 --> 00:22:31,320
I'm a trickster who doesn't know solitude
409
00:22:26,950 --> 00:22:31,320
{\an8}♪ kodoku mo shiranu Trickster ♪
410
00:22:31,320 --> 00:22:32,660
I'm a trickster who doesn't know solitude
411
00:22:31,320 --> 00:22:32,660
{\an8}♪ kodoku mo shiranu Trickster ♪
412
00:22:36,750 --> 00:22:38,750
Next Episode Preview
413
00:22:37,550 --> 00:22:40,250
With Ryuk's information and my prior preparations,
414
00:22:40,250 --> 00:22:43,470
I can kill criminals currently being broadcast
415
00:22:43,470 --> 00:22:49,200
while masquerading as a regular high-school student.
416
00:22:49,200 --> 00:22:51,760
Just watch, L!
417
00:22:49,760 --> 00:22:51,760
Next time
418
00:22:49,760 --> 00:22:51,760
Glare
31737
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.