All language subtitles for Dachau.Liberation.2021.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,886 --> 00:00:03,378 (cattle mooing) (clattering) 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:03,378 --> 00:00:06,295 (flames billowing) 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:09,774 --> 00:00:13,524 (deliberative ambient music) 6 00:00:25,740 --> 00:00:27,900 - [Translator] Here, we find out that this is hell, 7 00:00:27,900 --> 00:00:28,733 not a camp. 8 00:00:28,733 --> 00:00:31,567 We were at the gates of hell. 9 00:00:31,567 --> 00:00:35,067 (somber orchestral music) 10 00:00:45,150 --> 00:00:47,283 - To them, we were not human beings. 11 00:00:51,890 --> 00:00:55,727 To them, we were just like an animal. 12 00:01:01,540 --> 00:01:05,230 - My father was taken to one of the subcamps of Dachau 13 00:01:05,230 --> 00:01:06,730 and my mother and little brother 14 00:01:06,730 --> 00:01:09,020 were taken from there to (indistinct), 15 00:01:09,020 --> 00:01:12,190 to Auschwitz, to Auschwitz. 16 00:01:12,190 --> 00:01:14,568 Of course, they were killed the same day. 17 00:01:14,568 --> 00:01:17,571 (somber orchestral music) 18 00:01:17,571 --> 00:01:19,150 (speaking in foreign language) 19 00:01:19,150 --> 00:01:22,330 - [Translator] I received a number 106016. 20 00:01:22,330 --> 00:01:25,900 And from then on, I was no longer Andrzej Branecki. 21 00:01:25,900 --> 00:01:27,563 I became that number. 22 00:01:29,979 --> 00:01:32,110 (somber orchestral music) 23 00:01:32,110 --> 00:01:34,490 They brought me to Dachau from Zaporizhia 24 00:01:35,450 --> 00:01:38,233 in October, 1943. 25 00:01:44,094 --> 00:01:47,800 216 of us were being transported, 26 00:01:47,800 --> 00:01:52,093 all captives of the Zaporozhian SD prison. 27 00:01:53,094 --> 00:01:57,011 (speaking in foreign language) 28 00:01:58,070 --> 00:02:01,570 (somber orchestral music) 29 00:02:04,751 --> 00:02:07,370 - My friend and I decided to leave Holland 30 00:02:08,420 --> 00:02:11,313 and get to Great Britain to join the army. 31 00:02:13,120 --> 00:02:15,730 The only way of getting to the other side 32 00:02:15,730 --> 00:02:20,663 of the English Channel was to use an old kayak. 33 00:02:28,470 --> 00:02:30,393 - The German Army stopped us. 34 00:02:31,830 --> 00:02:34,544 With our hands behind our heads, 35 00:02:34,544 --> 00:02:39,503 we were transported from (indistinct) to (indistinct). 36 00:02:39,503 --> 00:02:42,400 After that, we were taken to Dachau. 37 00:02:42,400 --> 00:02:44,270 It turned out that the cars 38 00:02:44,270 --> 00:02:47,343 are filled primarily with the deceased. 39 00:02:50,570 --> 00:02:53,310 I wasn't chosen for the malaria experiments 40 00:02:53,310 --> 00:02:55,593 because I contracted typhus. 41 00:02:56,990 --> 00:02:59,030 When I contracted typhoid fever, 42 00:02:59,030 --> 00:03:02,559 it was already April of 1945. 43 00:03:02,559 --> 00:03:05,846 (speaking in foreign language) 44 00:03:05,846 --> 00:03:09,346 (somber orchestral music) 45 00:03:14,469 --> 00:03:16,719 At the end of January 1943, 46 00:03:18,370 --> 00:03:21,763 Hitler sent me to the language corps to Auschwitz. 47 00:03:24,650 --> 00:03:27,210 The weather soon changed for the worse. 48 00:03:27,210 --> 00:03:29,700 We began to send an SOS signal. 49 00:03:29,700 --> 00:03:32,360 Three German boats swam up to us. 50 00:03:32,360 --> 00:03:34,130 Instead of going to Great Britain, 51 00:03:34,130 --> 00:03:36,963 we ended up in the concentration camp Dachau. 52 00:03:40,639 --> 00:03:42,360 (speaking in foreign language) 53 00:03:42,360 --> 00:03:45,503 It was said that Dachau is a place without God. 54 00:03:49,645 --> 00:03:52,340 (speaking in foreign language) 55 00:03:52,340 --> 00:03:55,235 I can't believe I survived. 56 00:03:55,235 --> 00:04:00,235 (Zeira crying) (somber piano music) 57 00:04:00,400 --> 00:04:04,033 God bless you that I can tell you all about it. 58 00:04:06,820 --> 00:04:08,650 Detained in Annecy 59 00:04:08,650 --> 00:04:11,703 and subsequently transported to the camp in Dachau. 60 00:04:13,831 --> 00:04:18,831 (speaking in foreign language) (people chattering) 61 00:04:19,766 --> 00:04:23,683 (suspenseful orchestral music) 62 00:04:33,840 --> 00:04:37,550 Germany, February 28th, 1933. 63 00:04:37,550 --> 00:04:40,220 A special ordinance for the protection of the nation 64 00:04:40,220 --> 00:04:42,620 and state was put into effect. 65 00:04:42,620 --> 00:04:45,720 In cases of disloyalty among German citizens 66 00:04:45,720 --> 00:04:48,390 towards the Third Reich and the Fuhrer, 67 00:04:48,390 --> 00:04:52,310 it allowed specific restrictions to be introduced, 68 00:04:52,310 --> 00:04:54,620 that of personal freedom, 69 00:04:54,620 --> 00:04:58,080 right of speech, and the right to organize. 70 00:04:58,080 --> 00:05:02,120 Meanwhile, confiscations, searches, arrests, 71 00:05:02,120 --> 00:05:04,150 and jail sentences without a trial 72 00:05:04,150 --> 00:05:06,950 for people suspected of being enemies 73 00:05:06,950 --> 00:05:10,660 of the German nation and state were allowed. 74 00:05:12,526 --> 00:05:16,443 (chanting in foreign language) 75 00:05:28,659 --> 00:05:32,576 (speaking in foreign language) 76 00:05:53,420 --> 00:05:56,163 Great times are only beginning. 77 00:05:57,230 --> 00:05:59,851 Germany has been awakened. 78 00:05:59,851 --> 00:06:01,810 (speaking in foreign language) 79 00:06:01,810 --> 00:06:05,010 We have gained power over the country. 80 00:06:05,010 --> 00:06:08,123 Now, we need to win over the German people. 81 00:06:09,080 --> 00:06:10,783 I know my comrades, 82 00:06:10,783 --> 00:06:13,650 we have been through difficult times 83 00:06:13,650 --> 00:06:17,320 when you have demanded changes that never came. 84 00:06:17,320 --> 00:06:22,033 So we must appeal again and again to continue the struggle. 85 00:06:22,990 --> 00:06:24,830 You cannot act alone. 86 00:06:24,830 --> 00:06:26,100 You must listen. 87 00:06:26,100 --> 00:06:27,650 You must succumb. 88 00:06:27,650 --> 00:06:29,150 You have to surrender 89 00:06:29,150 --> 00:06:33,232 to the overwhelming need for obedience. 90 00:06:33,232 --> 00:06:37,149 (chanting in foreign language) 91 00:06:39,120 --> 00:06:41,170 The first German concentration camp 92 00:06:41,170 --> 00:06:43,945 was built in a small Bavarian town 93 00:06:43,945 --> 00:06:47,430 a mere 20 kilometers from Munich. 94 00:06:47,430 --> 00:06:50,410 Dachau was established by Heinrich Himmler 95 00:06:50,410 --> 00:06:53,440 March 21st, 1933, 96 00:06:53,440 --> 00:06:57,243 an entire six years before the start of World War II. 97 00:06:58,880 --> 00:07:00,910 In the times before the war, 98 00:07:00,910 --> 00:07:05,390 the prisoners consisted mainly of the German people, 99 00:07:05,390 --> 00:07:10,193 enemies of the regime, along with the clergy, and Jews. 100 00:07:11,520 --> 00:07:13,700 The layout of the camp was simple. 101 00:07:13,700 --> 00:07:16,460 The larger areas surrounded by a brick wall 102 00:07:16,460 --> 00:07:18,530 was reserved for the prisoners. 103 00:07:18,530 --> 00:07:20,580 They were kept in 18 long barracks 104 00:07:20,580 --> 00:07:23,373 with about 200 individuals in each. 105 00:07:25,410 --> 00:07:26,617 As the war began, 106 00:07:26,617 --> 00:07:28,330 Dachau became a prototype 107 00:07:28,330 --> 00:07:31,680 for a rapidly growing number of Nazi camps 108 00:07:31,680 --> 00:07:33,140 throughout Europe. 109 00:07:33,140 --> 00:07:35,280 Mauthausen Gusen, Sachsenhausen, 110 00:07:35,280 --> 00:07:39,440 and Auschwitz were also based on its construction. 111 00:07:39,440 --> 00:07:41,620 It wasn't just the concept of such a camp 112 00:07:41,620 --> 00:07:43,200 that became widespread. 113 00:07:43,200 --> 00:07:46,040 The building, arrangement, the floor plan, 114 00:07:46,040 --> 00:07:48,790 even the manner in which the prisoners were treated 115 00:07:48,790 --> 00:07:50,130 were the same. 116 00:07:50,130 --> 00:07:52,200 Before the start of the war, 117 00:07:52,200 --> 00:07:57,070 Dachau was a training area for future camp commandants. 118 00:07:57,070 --> 00:07:58,040 During the war, 119 00:07:58,040 --> 00:08:01,640 the number of people in the extremely overpopulated camp 120 00:08:01,640 --> 00:08:04,640 reached as many as 16,000. 121 00:08:04,640 --> 00:08:07,730 Hitler's aggressive politics soon expanded 122 00:08:07,730 --> 00:08:09,890 beyond the borders of the Reich, 123 00:08:09,890 --> 00:08:14,890 beginning in 1936 with the German Army occupying Rhineland 124 00:08:15,260 --> 00:08:17,713 and followed by the annexation of Austria. 125 00:08:18,634 --> 00:08:22,551 (chanting in foreign language) 126 00:08:26,250 --> 00:08:27,640 Hitler's next targets, 127 00:08:27,640 --> 00:08:30,817 Czechoslovakia and Klaipeda County, 128 00:08:30,817 --> 00:08:34,635 are captured in March, 1939. 129 00:08:34,635 --> 00:08:37,802 (explosions blasting) 130 00:08:41,700 --> 00:08:46,053 His attack on Poland on September 1st, 1939, 131 00:08:46,053 --> 00:08:48,583 marks the beginning of World War II. 132 00:08:49,912 --> 00:08:54,912 (aircraft whirring) (orchestral music) 133 00:08:58,956 --> 00:09:00,200 (speaking in foreign language) 134 00:09:00,200 --> 00:09:05,200 I received my ordination of priesthood June 3rd, 1939. 135 00:09:05,578 --> 00:09:09,143 And I was appointed as vicar in Klebowiec, 136 00:09:10,200 --> 00:09:13,963 three kilometers away from the former Polish German border. 137 00:09:16,320 --> 00:09:18,340 When the war began, 138 00:09:18,340 --> 00:09:23,340 I remember the rector asking Governor (indistinct) 139 00:09:23,440 --> 00:09:24,763 what the people should do. 140 00:09:26,180 --> 00:09:29,080 The governor said that those who are young 141 00:09:29,080 --> 00:09:31,953 and able to join the army should escape. 142 00:09:34,650 --> 00:09:39,010 - 1939, my life was turned upside down 143 00:09:39,970 --> 00:09:43,033 when the Nazis occupied our city of Loich. 144 00:09:45,382 --> 00:09:50,382 (aircraft whirring) (orchestral music) 145 00:09:57,736 --> 00:09:59,840 (speaking in foreign language) 146 00:09:59,840 --> 00:10:01,690 - [Translator] Two soldiers burst in. 147 00:10:02,890 --> 00:10:06,953 They arrested me and took me to Germany as a hostage. 148 00:10:11,769 --> 00:10:14,750 They they forced me to sign a document stating 149 00:10:14,750 --> 00:10:17,820 that if something happens to a German in Klebowiec 150 00:10:17,820 --> 00:10:20,090 or the surrounding area, 151 00:10:20,090 --> 00:10:21,793 I am to be shot. 152 00:10:21,793 --> 00:10:25,293 (somber orchestral music) 153 00:10:26,724 --> 00:10:31,724 (explosions blasting) (orchestral music) 154 00:10:32,010 --> 00:10:33,770 Europe waits. 155 00:10:33,770 --> 00:10:38,770 (explosions blasting) (orchestral music) 156 00:10:48,694 --> 00:10:52,527 (singing in foreign language) 157 00:11:04,150 --> 00:11:07,643 Warsaw surrenders September 28th. 158 00:11:11,530 --> 00:11:13,130 A large bus with barred windows 159 00:11:13,130 --> 00:11:16,320 left the former Wittelsbach Square in Munich. 160 00:11:16,320 --> 00:11:17,980 Feeling melancholic, 161 00:11:17,980 --> 00:11:21,830 my mind drifted to the memory of saying goodbye to my wife. 162 00:11:21,830 --> 00:11:24,068 I could still see her teary-eyed face. 163 00:11:24,068 --> 00:11:27,020 For as soon as the bus passed (indistinct), 164 00:11:27,020 --> 00:11:30,840 it turned off the road that led to the city Dachau. 165 00:11:30,840 --> 00:11:32,900 You entered through a wide gate, 166 00:11:32,900 --> 00:11:35,367 holding up a sign that read (speaking in foreign language). 167 00:11:37,553 --> 00:11:41,136 (intense orchestral music) 168 00:11:52,758 --> 00:11:55,120 The Germans used terror and persecution 169 00:11:55,120 --> 00:11:58,263 to create strict order in the occupied territories. 170 00:11:59,519 --> 00:12:02,519 (soft choral music) 171 00:12:13,376 --> 00:12:16,880 The remaining morale was to be crushed by the radical 172 00:12:16,880 --> 00:12:20,123 and ruthless politics of the master race. 173 00:12:22,200 --> 00:12:24,400 You will be my witnesses, 174 00:12:24,400 --> 00:12:26,147 Archbishop Kazimierz Majdanski. 175 00:12:27,292 --> 00:12:29,010 The arrest take place in stages 176 00:12:29,010 --> 00:12:33,130 according to a code known only to the almighty Gestapo. 177 00:12:33,130 --> 00:12:34,650 There are 43 of us, 178 00:12:34,650 --> 00:12:37,770 clergy professors as well as seminary educators, 179 00:12:37,770 --> 00:12:40,910 curialists, parish priests, and reverends. 180 00:12:40,910 --> 00:12:44,363 A plan to destroy the Polish clergy is underway. 181 00:12:45,690 --> 00:12:49,450 The concept applied to powerful social classes, 182 00:12:49,450 --> 00:12:50,850 namely the clergy, 183 00:12:50,850 --> 00:12:52,690 and those who as priests 184 00:12:52,690 --> 00:12:55,460 had a large influence on the society. 185 00:13:03,720 --> 00:13:07,553 - One day in 1940, they brought out 40 people, 186 00:13:09,600 --> 00:13:13,750 everyone I knew to a gallows. 187 00:13:13,750 --> 00:13:16,801 At that gallows, I saw the butcher, 188 00:13:16,801 --> 00:13:20,177 the plumber, the (indistinct), the author, 189 00:13:20,177 --> 00:13:25,177 the doctor, the lawyer, all of them known to me. 190 00:13:25,467 --> 00:13:27,960 But one of the things that I'll never forget 191 00:13:27,960 --> 00:13:30,210 because we had to stand there watching 192 00:13:30,210 --> 00:13:32,480 as hangings were going on 193 00:13:32,480 --> 00:13:33,510 and what they were doing 194 00:13:33,510 --> 00:13:36,200 every time they put the noose around the neck. 195 00:13:36,200 --> 00:13:39,580 They asked, "Is the noose too tight?" 196 00:13:39,580 --> 00:13:42,153 And then they would hang each individually. 197 00:13:43,070 --> 00:13:44,610 But the bad part about it is 198 00:13:44,610 --> 00:13:47,300 I had to watch my own teacher being hung 199 00:13:48,840 --> 00:13:53,360 while all of us have been standing around for hours 200 00:13:53,360 --> 00:13:57,550 watching this as the Germans were filming it, 201 00:13:57,550 --> 00:14:02,076 taking pictures, and laughing the entire time. 202 00:14:02,076 --> 00:14:04,734 (speaking in foreign language) 203 00:14:04,734 --> 00:14:05,567 - [Translator] At night, 204 00:14:05,567 --> 00:14:07,260 we were transported to a train 205 00:14:07,260 --> 00:14:09,923 and put into cattle cars. 206 00:14:11,420 --> 00:14:12,750 Where are we going? 207 00:14:12,750 --> 00:14:13,763 No one knows. 208 00:14:18,050 --> 00:14:19,940 And then the older priests said 209 00:14:19,940 --> 00:14:21,943 they now know where we are headed. 210 00:14:22,870 --> 00:14:24,760 We are headed towards Dachau. 211 00:14:24,760 --> 00:14:26,243 - When they marched in, 212 00:14:27,340 --> 00:14:32,090 they gave us 10 minutes to leave the main city 213 00:14:32,970 --> 00:14:34,840 and pushed us into a place 214 00:14:34,840 --> 00:14:38,250 which was an old part of the city. 215 00:14:38,250 --> 00:14:40,053 Filthy, dirty. 216 00:14:41,477 --> 00:14:45,150 230,000 people were pushed 217 00:14:45,150 --> 00:14:50,150 into a place of four square kilometers. 218 00:14:50,357 --> 00:14:52,530 If that wasn't enough, 219 00:14:52,530 --> 00:14:54,040 children under the age of 10 220 00:14:54,040 --> 00:14:55,790 were not allowed to be in the city. 221 00:14:56,970 --> 00:14:58,980 They told us all the children under 10 222 00:14:58,980 --> 00:15:00,230 will be sent to a colony. 223 00:15:02,690 --> 00:15:04,180 but they didn't really do. 224 00:15:04,180 --> 00:15:05,653 With those children, 225 00:15:06,800 --> 00:15:09,487 they sent him to a gas chamber in (indistinct). 226 00:15:11,412 --> 00:15:15,290 I was lucky because my father had the foresight. 227 00:15:15,290 --> 00:15:17,420 - Those camps were not extermination camps, 228 00:15:17,420 --> 00:15:19,410 but every second, people died, 229 00:15:19,410 --> 00:15:22,291 because it was impossible to stay alive. 230 00:15:22,291 --> 00:15:25,874 (intense orchestral music) 231 00:15:47,490 --> 00:15:48,323 - And ever since, 232 00:15:48,323 --> 00:15:51,020 I've been calling my father the angel 233 00:15:51,020 --> 00:15:53,980 because he saved me from calamity. 234 00:15:53,980 --> 00:15:55,873 He saved me from troubles. 235 00:15:57,599 --> 00:15:59,210 The example that I gave, 236 00:15:59,210 --> 00:16:02,483 he changed my age, that I was born in 1927. 237 00:16:03,747 --> 00:16:07,290 Because having a birthday in 1927, 238 00:16:07,290 --> 00:16:12,073 I could go ahead and have a passport to work. 239 00:16:13,170 --> 00:16:18,040 I worked as a cloth cutter for four and a half 240 00:16:18,040 --> 00:16:20,404 or something like that years, 241 00:16:20,404 --> 00:16:22,154 from 1940 until 1944. 242 00:16:24,118 --> 00:16:27,701 (intense orchestral music) 243 00:16:34,220 --> 00:16:36,320 (speaking in foreign language) 244 00:16:36,320 --> 00:16:39,807 - [Translator] I spent 24 hours in Terezin, 245 00:16:39,807 --> 00:16:42,467 six weeks in Birkenau and (indistinct). 246 00:16:44,180 --> 00:16:46,420 Within five weeks, 247 00:16:46,420 --> 00:16:49,923 I had already lost eight members of my family. 248 00:16:50,770 --> 00:16:53,313 Only one of my brothers survived the war. 249 00:16:54,610 --> 00:16:57,263 The rest died in the gas chambers. 250 00:16:59,560 --> 00:17:01,183 - The true journey was long, 251 00:17:02,170 --> 00:17:05,390 but we still didn't know where we were going. 252 00:17:05,390 --> 00:17:08,925 We arrived at a place called Auschwitz. 253 00:17:08,925 --> 00:17:12,425 (somber orchestral music) 254 00:17:14,660 --> 00:17:16,450 We still didn't know what it was 255 00:17:16,450 --> 00:17:19,093 because all we saw was a selection ramp. 256 00:17:20,940 --> 00:17:24,639 I was selected to go with my mother, and my brother, 257 00:17:24,639 --> 00:17:29,303 and the younger cousins, and all the women. 258 00:17:30,780 --> 00:17:35,780 My father had the foresight to have a copy of my documents 259 00:17:37,000 --> 00:17:39,450 which was one, the work permit, 260 00:17:39,450 --> 00:17:43,360 and the other one was the registration with the Gestapo 261 00:17:43,360 --> 00:17:47,493 to prove that I was born in 1927, that I was strong, 262 00:17:48,460 --> 00:17:52,123 I worked for German authorities all this time. 263 00:17:53,517 --> 00:17:56,050 (speaking in foreign language) 264 00:17:56,050 --> 00:17:58,280 - [Translator] I had no idea where I was. 265 00:17:58,280 --> 00:17:59,220 For the next few days, 266 00:17:59,220 --> 00:18:01,500 the only things I thought about 267 00:18:01,500 --> 00:18:04,563 were that I was locked up and I didn't know why. 268 00:18:12,380 --> 00:18:14,910 I was arrested for being part 269 00:18:14,910 --> 00:18:16,780 of a communist guerilla division 270 00:18:17,740 --> 00:18:20,513 of an anti-fascist group. 271 00:18:27,179 --> 00:18:30,346 (explosions blasting) 272 00:18:31,530 --> 00:18:33,970 On January 6th, 1944, 273 00:18:33,970 --> 00:18:37,303 Soviet soldiers cross the former borders of Poland. 274 00:18:41,843 --> 00:18:43,620 (speaking in foreign language) 275 00:18:43,620 --> 00:18:45,410 We were sent out of Warsaw 276 00:18:45,410 --> 00:18:48,453 when the Soviet Army was approaching the Vistula. 277 00:18:49,310 --> 00:18:53,445 We walked 120 kilometers in wooden shoes. 278 00:18:53,445 --> 00:18:56,090 (speaking in foreign language) 279 00:18:56,090 --> 00:18:58,540 We went by foot from Warsaw to (indistinct). 280 00:18:58,540 --> 00:19:00,758 We were very thirsty. 281 00:19:00,758 --> 00:19:05,288 Our whole group descended under a bridge by the Vistula. 282 00:19:05,288 --> 00:19:07,510 And when we began drinking the water, 283 00:19:07,510 --> 00:19:10,560 the Nazis began shooting at us. 284 00:19:10,560 --> 00:19:12,890 The water was like blood. 285 00:19:12,890 --> 00:19:15,120 It was red from the blood. 286 00:19:15,120 --> 00:19:19,037 (speaking in foreign language) 287 00:19:22,290 --> 00:19:23,780 We waited for the train, 288 00:19:23,780 --> 00:19:25,980 and August 6th, 1944, 289 00:19:25,980 --> 00:19:28,625 we arrived here to Dachau. 290 00:19:28,625 --> 00:19:32,650 (intense orchestral music) 291 00:19:32,650 --> 00:19:35,603 June 6th, the allies land in Normandy. 292 00:19:37,292 --> 00:19:40,459 (explosions blasting) 293 00:19:44,560 --> 00:19:45,980 A growing number of prisoners 294 00:19:45,980 --> 00:19:49,140 evacuated from camps situated near the war zone 295 00:19:49,140 --> 00:19:51,723 are being transferred to Dachau. 296 00:19:51,723 --> 00:19:55,380 (speaking in foreign language) 297 00:19:55,380 --> 00:19:57,883 Around 1,000 left Frankfurt for Buchenwald. 298 00:19:58,960 --> 00:20:01,110 Only 350 made it. 299 00:20:01,110 --> 00:20:03,530 The rest were shot on the way. 300 00:20:03,530 --> 00:20:06,370 Those who had no more strength to walk 301 00:20:06,370 --> 00:20:07,820 laid down in a ditch. 302 00:20:07,820 --> 00:20:09,650 And the first of the SS men 303 00:20:09,650 --> 00:20:13,523 who walked after every three rows would shoot them. 304 00:20:14,372 --> 00:20:17,955 (intense orchestral music) 305 00:20:19,470 --> 00:20:22,170 It turned out that the cars are filled 306 00:20:22,170 --> 00:20:24,780 primarily with the deceased. 307 00:20:24,780 --> 00:20:26,880 Very few remained alive. 308 00:20:26,880 --> 00:20:28,840 When they opened the doors, 309 00:20:28,840 --> 00:20:30,300 they gave us a choice, 310 00:20:30,300 --> 00:20:32,946 camp or crematorium. 311 00:20:32,946 --> 00:20:35,560 (intense orchestral music) 312 00:20:35,560 --> 00:20:37,860 (explosions blasting) 313 00:20:37,860 --> 00:20:41,369 The Warsaw Uprising breaks out on August 1st, 314 00:20:41,369 --> 00:20:44,536 (explosions blasting) 315 00:20:52,480 --> 00:20:55,570 forcing the Germans to begin deporting residents 316 00:20:55,570 --> 00:20:58,013 of suburban towns near Warsaw. 317 00:20:59,000 --> 00:21:04,000 (people chattering) (orchestral music) 318 00:21:15,004 --> 00:21:15,837 (doors clattering) 319 00:21:15,837 --> 00:21:19,420 (intense orchestral music) 320 00:21:34,420 --> 00:21:36,580 Here, we find out that this is hell, 321 00:21:36,580 --> 00:21:37,930 not a camp. 322 00:21:37,930 --> 00:21:39,803 We were at the gates of hell. 323 00:21:40,732 --> 00:21:41,920 (speaking in foreign language) 324 00:21:41,920 --> 00:21:45,410 It was said that Dachau is a place without God, 325 00:21:45,410 --> 00:21:48,500 that the cruelty there was so terrifying, 326 00:21:48,500 --> 00:21:50,810 the savagery so horrendous, 327 00:21:50,810 --> 00:21:53,160 that it was impossible to believe 328 00:21:53,160 --> 00:21:55,630 that man could act this way 329 00:21:55,630 --> 00:21:59,327 and be so brutal towards another human. 330 00:21:59,327 --> 00:22:03,244 (speaking in foreign language) 331 00:22:06,980 --> 00:22:09,070 They took us 10 at a time, 332 00:22:09,070 --> 00:22:10,590 made us undress. 333 00:22:10,590 --> 00:22:14,370 Only suspenders and handkerchiefs were allowed. 334 00:22:14,370 --> 00:22:18,540 After the shower, we received new numbers, each his own. 335 00:22:18,540 --> 00:22:22,093 I got 11424. 336 00:22:23,980 --> 00:22:26,800 I walked naked with only a number in my hand 337 00:22:26,800 --> 00:22:27,850 to the next lavatory. 338 00:22:35,158 --> 00:22:39,150 Clothes were already prepared and set on a bench. 339 00:22:39,150 --> 00:22:42,400 It was a short fustian shirt with blue stripes 340 00:22:42,400 --> 00:22:44,470 and a few holes here and there. 341 00:22:44,470 --> 00:22:46,250 I felt that everything 342 00:22:46,250 --> 00:22:48,780 but my mind and heart had underwent 343 00:22:48,780 --> 00:22:51,793 some kind of bizarre transformation. 344 00:22:51,793 --> 00:22:52,800 (speaking in foreign language) 345 00:22:52,800 --> 00:22:57,010 I arrived at Dachau on April 26th of 1945 346 00:22:57,010 --> 00:23:00,263 and I was already sick with typhus. 347 00:23:02,050 --> 00:23:05,440 A prisoner has no rights other than the right to die. 348 00:23:05,440 --> 00:23:07,090 For him, liberation and freedom 349 00:23:07,090 --> 00:23:10,204 means passing through the chimney of the crematorium. 350 00:23:10,204 --> 00:23:13,470 The law is equality before death of starvation, 351 00:23:13,470 --> 00:23:16,260 exhaustion, or of other causes. 352 00:23:16,260 --> 00:23:19,500 Who you were and how you had lived 353 00:23:19,500 --> 00:23:22,180 has to be immediately forgotten. 354 00:23:22,180 --> 00:23:24,370 Here, you are just a number. 355 00:23:24,370 --> 00:23:27,568 The instinct of self-preservation should show the prisoner 356 00:23:27,568 --> 00:23:31,480 ways to instantly adapt to the circumstances 357 00:23:31,480 --> 00:23:34,960 and surroundings with no objection or criticism. 358 00:23:34,960 --> 00:23:37,240 It is best not to think. 359 00:23:37,240 --> 00:23:41,110 Here, those who cannot handle the mental stress 360 00:23:41,110 --> 00:23:43,991 are generally the ones to die. 361 00:23:43,991 --> 00:23:47,574 (intense orchestral music) 362 00:23:51,991 --> 00:23:55,320 - Most people who are survivors, 363 00:23:55,320 --> 00:23:57,193 they call themselves prisoners. 364 00:23:58,760 --> 00:24:03,173 I don't use that word because we were slave laborers. 365 00:24:05,090 --> 00:24:07,040 The Germans needed us 366 00:24:07,040 --> 00:24:09,890 because most of the Germans were on the front. 367 00:24:09,890 --> 00:24:11,050 (speaking in foreign language) 368 00:24:11,050 --> 00:24:13,740 - [Translator] Father Wincenty Frelichowski 369 00:24:13,740 --> 00:24:14,803 was in my chamber. 370 00:24:16,320 --> 00:24:19,083 He was known for being very religious and calm. 371 00:24:21,930 --> 00:24:26,190 In the evenings as we laid down to sleep, 372 00:24:26,190 --> 00:24:28,683 he would lead us in evening prayer. 373 00:24:30,750 --> 00:24:33,880 He even had the Holy Sacrament 374 00:24:33,880 --> 00:24:35,643 with which he would bless us all. 375 00:24:37,850 --> 00:24:40,370 Then when typhus broke out, 376 00:24:40,370 --> 00:24:42,470 people were dying in the barrack. 377 00:24:42,470 --> 00:24:44,260 For the sick, what to do? 378 00:24:44,260 --> 00:24:46,370 He said, "I'll go." 379 00:24:46,370 --> 00:24:48,330 And he went and preached 380 00:24:48,330 --> 00:24:50,513 and prepared the sick for death. 381 00:24:51,890 --> 00:24:55,640 He contracted the disease there and died. 382 00:24:55,640 --> 00:24:57,190 - Daily life in concentration camp. 383 00:24:57,190 --> 00:24:59,571 Get up five o'clock in the morning. 384 00:24:59,571 --> 00:25:00,960 Appellplatz, (speaking in foreign language). 385 00:25:01,970 --> 00:25:04,350 They were torturing you for a couple hours 386 00:25:04,350 --> 00:25:07,070 and then we had to go to work. 387 00:25:07,070 --> 00:25:10,520 12 hours work a day without food. 388 00:25:10,520 --> 00:25:13,190 Only when we came back in the evening, 389 00:25:13,190 --> 00:25:15,620 appellplatz again, torturing again, 390 00:25:15,620 --> 00:25:19,370 and then got some soup and a slice of bread, 391 00:25:19,370 --> 00:25:20,363 some margarine. 392 00:25:22,871 --> 00:25:24,850 (speaking in foreign language) 393 00:25:24,850 --> 00:25:27,453 - [Translator] The day in the life of a prisoner. 394 00:25:28,470 --> 00:25:31,520 Wake up at 5:00 a.m., 395 00:25:31,520 --> 00:25:34,283 shower, then make the bed. 396 00:25:36,240 --> 00:25:40,470 After receiving nothing but black coffee, 397 00:25:40,470 --> 00:25:43,593 you march to the roll call square, 398 00:25:44,700 --> 00:25:48,125 where standing in rows, 399 00:25:48,125 --> 00:25:53,125 the inmates are meticulously counted. 400 00:25:53,608 --> 00:25:57,583 (speaking in foreign language) 401 00:25:57,583 --> 00:26:00,320 - We had to be counted on the appellplatz 402 00:26:00,320 --> 00:26:02,580 to count how many people died 403 00:26:02,580 --> 00:26:04,323 and how many people are alive. 404 00:26:05,297 --> 00:26:06,980 (speaking in foreign language) 405 00:26:06,980 --> 00:26:10,000 - [Translator] After a thorough inspection, 406 00:26:10,000 --> 00:26:12,188 the kapo would sound a whistle, 407 00:26:12,188 --> 00:26:13,940 (whistle blowing) 408 00:26:13,940 --> 00:26:16,310 and every prisoner would head out 409 00:26:16,310 --> 00:26:18,253 to their designated work area. 410 00:26:20,116 --> 00:26:21,897 - And when the German officer was satisfied 411 00:26:26,570 --> 00:26:29,080 that the numbers were the same as the day before 412 00:26:29,080 --> 00:26:31,770 between the deadlines and the live ones, 413 00:26:31,770 --> 00:26:33,059 we started to march. 414 00:26:33,059 --> 00:26:34,867 (dog barking) 415 00:26:34,867 --> 00:26:37,017 And we came to a place called (indistinct). 416 00:26:37,915 --> 00:26:39,160 In (indistinct), 417 00:26:39,160 --> 00:26:43,083 they were building a special underground factory. 418 00:26:44,165 --> 00:26:45,710 (speaking in foreign language) 419 00:26:45,710 --> 00:26:47,870 - [Translator] We were placed in block four. 420 00:26:47,870 --> 00:26:52,810 We were young, 14, 15, 13 years old. 421 00:26:52,810 --> 00:26:56,070 They designated us to work in the sewing workshop 422 00:26:56,070 --> 00:26:59,048 where we were taught how to patch camp clothing. 423 00:26:59,048 --> 00:27:00,960 (speaking in foreign language) 424 00:27:00,960 --> 00:27:03,433 There was a kapo in the sewing workshop. 425 00:27:04,300 --> 00:27:05,330 He was a Russian. 426 00:27:05,330 --> 00:27:08,620 One time, the chief's jumper went missing 427 00:27:08,620 --> 00:27:10,523 and the kapo pointed to me. 428 00:27:12,137 --> 00:27:13,476 As punishment, 429 00:27:13,476 --> 00:27:16,720 the chief move me to barrack number nine 430 00:27:16,720 --> 00:27:20,250 where those six typhus were located. 431 00:27:20,250 --> 00:27:23,890 Among the bedridden were Polish and Czech priests, 432 00:27:23,890 --> 00:27:28,033 Russians, and people of different nationalities. 433 00:27:29,001 --> 00:27:32,918 (speaking in foreign language) 434 00:27:35,720 --> 00:27:40,180 The worst unit was the one that collected the dead. 435 00:27:40,180 --> 00:27:42,870 You would have to ride from barrack to barrack 436 00:27:42,870 --> 00:27:46,263 in a very large vehicle and gather the bodies. 437 00:27:47,630 --> 00:27:50,683 I served in this unit for 14 days. 438 00:27:55,258 --> 00:27:58,841 (intense orchestral music) 439 00:28:02,312 --> 00:28:04,880 - You didn't get any food. 440 00:28:04,880 --> 00:28:06,827 You didn't get any water. 441 00:28:06,827 --> 00:28:08,540 And it didn't work fast enough, 442 00:28:08,540 --> 00:28:09,843 they would beat you. 443 00:28:09,843 --> 00:28:11,550 (speaking in foreign language) 444 00:28:11,550 --> 00:28:14,430 - [Translator] There were many cruel punishments. 445 00:28:14,430 --> 00:28:16,830 During the most painful one, 446 00:28:16,830 --> 00:28:19,760 prisoners were taken to the bath area 447 00:28:20,630 --> 00:28:25,090 where they were hung on special hooks by their hands. 448 00:28:25,090 --> 00:28:29,313 You could hear drops of sweat falling on the floor. 449 00:28:31,900 --> 00:28:35,390 - I stole a piece of bread from the German officer 450 00:28:35,390 --> 00:28:38,680 that I saw or maybe he was just a plain soldier 451 00:28:38,680 --> 00:28:40,380 that he laid it down on the table. 452 00:28:41,329 --> 00:28:43,140 And I was punished for that. 453 00:28:43,140 --> 00:28:46,547 - [Translator] Stanislaw Gresiuk in his book recalls, 454 00:28:46,547 --> 00:28:49,540 "I once had a dreadful encounter next to that chest. 455 00:28:49,540 --> 00:28:50,373 Inside it, 456 00:28:50,373 --> 00:28:51,720 I found a large amount of paper 457 00:28:51,720 --> 00:28:53,830 thickly covered in cheese curd. 458 00:28:53,830 --> 00:28:55,960 I snatched some of it, turned around, 459 00:28:55,960 --> 00:28:58,460 and walked straight into an SS man. 460 00:28:58,460 --> 00:29:00,980 At first, he beat me calmly and steadily. 461 00:29:00,980 --> 00:29:04,530 However, he gradually became more eager with his blows. 462 00:29:04,530 --> 00:29:06,060 He became vicious. 463 00:29:06,060 --> 00:29:08,730 He grabbed a peg thicker than a leg of a table 464 00:29:08,730 --> 00:29:10,320 and beat me with it. 465 00:29:10,320 --> 00:29:12,530 When I saw him with foam in his mouth 466 00:29:12,530 --> 00:29:14,050 hitting me with the peg, 467 00:29:14,050 --> 00:29:17,910 I thought he had gone mad and now he was going to kill me. 468 00:29:17,910 --> 00:29:21,660 Not for a moment did I think it would end in any other way. 469 00:29:21,660 --> 00:29:23,010 There were SS men 470 00:29:23,010 --> 00:29:25,890 who would commit to killing 10 people a day, 471 00:29:25,890 --> 00:29:26,983 and they did. 472 00:29:30,290 --> 00:29:33,660 In order to increase the efficiency of the German soldier, 473 00:29:33,660 --> 00:29:35,310 Headquarters of the Third Reich 474 00:29:35,310 --> 00:29:38,740 commissioned a series of pseudo-medical experiments. 475 00:29:38,740 --> 00:29:39,850 Returning to our block, 476 00:29:39,850 --> 00:29:42,260 we were met with the horrible surprise. 477 00:29:42,260 --> 00:29:44,870 While being inspected by the oberkapo 478 00:29:44,870 --> 00:29:46,740 of the camp hospital, Zimmermann, 479 00:29:46,740 --> 00:29:49,160 who often worked as a local surgeon, 480 00:29:49,160 --> 00:29:52,864 he ordered the numbers of the chosen prisoners to be noted. 481 00:29:52,864 --> 00:29:54,180 (speaking in foreign language) 482 00:29:54,180 --> 00:29:55,940 As we're standing there, 483 00:29:55,940 --> 00:29:59,330 he selects 10 to 15 young people from our unit 484 00:30:00,310 --> 00:30:03,290 and takes them to the camp hospital 485 00:30:03,290 --> 00:30:05,773 where they become guinea pigs. 486 00:30:07,460 --> 00:30:10,340 An eerie stillness hung over the room. 487 00:30:10,340 --> 00:30:13,180 Within me, a dead silence. 488 00:30:13,180 --> 00:30:17,900 Healthy prisoners were injected with phlegmon and oil. 489 00:30:19,650 --> 00:30:21,340 They began to draw numbers. 490 00:30:21,340 --> 00:30:24,130 Once they finished, the chosen ones were taken away. 491 00:30:24,130 --> 00:30:25,310 Where did they go? 492 00:30:25,310 --> 00:30:28,650 First, on an operating table, it was quick. 493 00:30:28,650 --> 00:30:31,690 An SS man painfully punctured the right thigh, 494 00:30:31,690 --> 00:30:34,310 a powerful injection. 495 00:30:34,310 --> 00:30:37,893 (intense orchestral music) 496 00:31:09,418 --> 00:31:10,570 (aircraft whirring) 497 00:31:10,570 --> 00:31:12,640 The Luftwaffe commissions experiments 498 00:31:12,640 --> 00:31:15,880 that are potentially useful for the German Air Force. 499 00:31:15,880 --> 00:31:19,000 A large amount of prisoners die in brutal ways. 500 00:31:19,000 --> 00:31:22,650 Doctors gather information about pressure chamber tests 501 00:31:22,650 --> 00:31:27,283 and how long humans are capable of survival in cold water. 502 00:31:28,540 --> 00:31:32,893 Healthy patients were frozen in pools with cold water. 503 00:31:33,890 --> 00:31:37,163 They were testing how humans react to cold temperatures. 504 00:31:38,763 --> 00:31:42,346 (intense orchestral music) 505 00:31:45,090 --> 00:31:49,040 Approximately 6,000 prisoners took part in the experiments, 506 00:31:49,040 --> 00:31:53,450 of which as many as 2,000 people did not survive. 507 00:31:53,450 --> 00:31:56,220 Harsh conditions and massive overcrowding in the camp 508 00:31:56,220 --> 00:31:59,963 by the end of the war caused the outbreak of typhoid fever. 509 00:32:03,290 --> 00:32:04,730 Starting with a high fever, 510 00:32:04,730 --> 00:32:07,600 severe headaches, and rapid breathing, 511 00:32:07,600 --> 00:32:09,750 after about five days, 512 00:32:09,750 --> 00:32:12,730 the illness causes substantial weight loss, 513 00:32:12,730 --> 00:32:14,663 usually leading to death. 514 00:32:18,678 --> 00:32:22,261 - At the end almost before liberation time, 515 00:32:23,650 --> 00:32:26,023 I contracted typhoid fever. 516 00:32:27,920 --> 00:32:28,873 You call it typhus. 517 00:32:32,219 --> 00:32:34,240 Again, my father, the angel, 518 00:32:34,240 --> 00:32:38,573 managed to save me because there was no medicine. 519 00:32:39,490 --> 00:32:41,500 After his working day, 520 00:32:41,500 --> 00:32:45,763 he would come at night to the special sick barrack 521 00:32:45,763 --> 00:32:47,983 and bring me a cup of hot water. 522 00:32:49,890 --> 00:32:53,140 And that's what saved me was the hot water 523 00:32:53,140 --> 00:32:55,833 on a daily basis for almost two weeks. 524 00:32:58,230 --> 00:32:59,840 - [Translator] Spring of 1945, 525 00:32:59,840 --> 00:33:02,523 the American Army is closing in on Munich. 526 00:33:05,070 --> 00:33:06,140 Under Himmler's orders, 527 00:33:06,140 --> 00:33:09,564 no prisoner can fall into the hands of the enemy alive. 528 00:33:09,564 --> 00:33:10,580 (speaking in foreign language) 529 00:33:10,580 --> 00:33:12,270 Before our release, 530 00:33:12,270 --> 00:33:14,900 I was part of a group in Dachau 531 00:33:14,900 --> 00:33:17,993 whose goal was to contact the American Army. 532 00:33:19,250 --> 00:33:21,130 We begged them to come 533 00:33:21,130 --> 00:33:24,250 and free the camp as quickly as they could 534 00:33:25,154 --> 00:33:27,253 because we did not know what lay ahead, 535 00:33:28,090 --> 00:33:30,503 life or extermination. 536 00:33:32,410 --> 00:33:34,360 (explosions blasting) 537 00:33:34,360 --> 00:33:37,540 The sounds of guns and machine guns filled the camp. 538 00:33:37,540 --> 00:33:40,826 Countless SS men reinforced the watchtowers. 539 00:33:40,826 --> 00:33:43,370 (speaking in foreign language) 540 00:33:43,370 --> 00:33:45,650 I escaped from the unit with my friend 541 00:33:45,650 --> 00:33:47,533 near the city of Wolfratshausen. 542 00:33:48,680 --> 00:33:51,540 The unit continued forward towards the Alps 543 00:33:51,540 --> 00:33:54,090 where it would reach its destination, (indistinct). 544 00:33:56,360 --> 00:33:59,330 My friend told me that when we reached the mountains, 545 00:33:59,330 --> 00:34:01,202 they would kill us. 546 00:34:01,202 --> 00:34:05,680 We knew the war was ending and we needed to survive, 547 00:34:05,680 --> 00:34:06,683 so we ran. 548 00:34:07,848 --> 00:34:11,765 (speaking in foreign language) 549 00:34:13,390 --> 00:34:14,350 Morning came 550 00:34:14,350 --> 00:34:16,300 and blocks still capable of walking 551 00:34:16,300 --> 00:34:18,800 gathered on the main square. 552 00:34:18,800 --> 00:34:21,290 People were saying the camp was being evacuated 553 00:34:21,290 --> 00:34:23,160 to the Tyrol mountains, 554 00:34:23,160 --> 00:34:25,470 a journey to be made on foot. 555 00:34:25,470 --> 00:34:27,970 The square was covered in piles of garbage, 556 00:34:27,970 --> 00:34:30,150 clothes, fires, and junk. 557 00:34:30,150 --> 00:34:31,690 Documents from (indistinct) 558 00:34:31,690 --> 00:34:35,060 and prisoner files were being hastily burned. 559 00:34:35,060 --> 00:34:37,960 Allies' spy planes were circling above the camp, 560 00:34:37,960 --> 00:34:41,020 destroying the local lines of communication, 561 00:34:41,020 --> 00:34:44,160 attacking columns of troops and motor vehicles. 562 00:34:44,160 --> 00:34:47,540 Each prisoner had two rolled up blankets and a package. 563 00:34:47,540 --> 00:34:50,090 No food for the journey was distributed. 564 00:34:50,090 --> 00:34:51,430 After a few hours, 565 00:34:51,430 --> 00:34:53,860 we were ordered to head back to our blocks. 566 00:34:53,860 --> 00:34:55,870 Saturday morning, once more, 567 00:34:55,870 --> 00:34:57,990 we gathered in the main square 568 00:34:57,990 --> 00:35:02,212 and told that there would be no further evacuation. 569 00:35:02,212 --> 00:35:05,100 (explosions blasting) 570 00:35:05,100 --> 00:35:07,080 Owing to the ongoing battles, 571 00:35:07,080 --> 00:35:09,250 the slowly retreating German Army 572 00:35:09,250 --> 00:35:13,029 cannot execute a proper evacuation of the camp 573 00:35:13,029 --> 00:35:18,029 (orchestral music) (explosions blasting) 574 00:35:28,650 --> 00:35:30,930 Headquarters makes an equally dreadful decision 575 00:35:30,930 --> 00:35:33,000 to follow through with Himmler's order 576 00:35:33,000 --> 00:35:34,830 and at all costs prevent prisoners 577 00:35:34,830 --> 00:35:37,373 from falling into the hands of the allies. 578 00:35:38,233 --> 00:35:39,620 (speaking in foreign language) 579 00:35:39,620 --> 00:35:40,800 April 29th, 580 00:35:40,800 --> 00:35:44,803 it turned out that we were all supposed to be exterminated. 581 00:35:46,070 --> 00:35:48,420 Traveling commands would constantly return 582 00:35:48,420 --> 00:35:50,880 to say the camp is surrounded, 583 00:35:50,880 --> 00:35:52,330 that behind its walls, 584 00:35:52,330 --> 00:35:54,870 there is only chaos and panic. 585 00:35:54,870 --> 00:35:56,380 Everyone is fleeing, 586 00:35:56,380 --> 00:35:58,850 even external sectors working in companies 587 00:35:58,850 --> 00:36:01,063 and establishments located near the camp. 588 00:36:08,780 --> 00:36:13,190 Thousands of prisoners starved, dirty, 589 00:36:13,190 --> 00:36:17,025 and exhausted had become mere shadows. 590 00:36:17,025 --> 00:36:20,608 (intense orchestral music) 591 00:36:23,700 --> 00:36:27,890 Suddenly at 5:30 p.m. in the closest area of the camp, 592 00:36:27,890 --> 00:36:29,795 a shootout erupted. 593 00:36:29,795 --> 00:36:32,712 (gunfire blasting) 594 00:36:40,790 --> 00:36:43,600 - I was with the 20th Armored Division. 595 00:36:43,600 --> 00:36:48,000 We came into the camp on April 29th, 1945. 596 00:36:48,000 --> 00:36:49,810 - [Translator] When the American soldiers 597 00:36:49,810 --> 00:36:51,030 entered through the gate, 598 00:36:51,030 --> 00:36:56,020 they had no idea they were crossing over into another world, 599 00:36:56,020 --> 00:36:59,640 a world where the human life was insignificant. 600 00:36:59,640 --> 00:37:02,941 - Our tank smashed the barbed wire 601 00:37:02,941 --> 00:37:07,840 and the infantry from the 42nd and 45th Divisions 602 00:37:07,840 --> 00:37:10,000 rode in on top of our tanks. 603 00:37:10,000 --> 00:37:10,990 - [Translator] We didn't see it 604 00:37:10,990 --> 00:37:14,450 until we actually got to the barbed wire fence. 605 00:37:14,450 --> 00:37:16,220 It was very quiet. 606 00:37:16,220 --> 00:37:18,260 Nothing was happening. 607 00:37:18,260 --> 00:37:21,400 Many of our men became distraught. 608 00:37:21,400 --> 00:37:24,357 Some cried while others raged. 609 00:37:24,357 --> 00:37:27,940 (intense orchestral music) 610 00:37:39,014 --> 00:37:40,310 - It was incredible. 611 00:37:40,310 --> 00:37:42,270 We had no idea what was here. 612 00:37:42,270 --> 00:37:44,315 The whole thing was a surprise. 613 00:37:44,315 --> 00:37:47,815 (somber orchestral music) 614 00:37:59,035 --> 00:38:02,618 (intense orchestral music) 615 00:38:09,470 --> 00:38:10,730 - [Translator] When we got to the camp, 616 00:38:10,730 --> 00:38:14,970 the first thing we saw was a string of 39 railway cars 617 00:38:14,970 --> 00:38:17,670 all filled with human bodies. 618 00:38:17,670 --> 00:38:19,430 All dead. 619 00:38:19,430 --> 00:38:24,290 I think there were about 2,000 dead bodies. 620 00:38:24,290 --> 00:38:25,713 It stunned us. 621 00:38:26,590 --> 00:38:29,070 The men were looking pretty mad. 622 00:38:29,070 --> 00:38:31,800 They were hardened combat veterans. 623 00:38:31,800 --> 00:38:33,430 They didn't say much, 624 00:38:33,430 --> 00:38:35,053 but there was a lot of cursing, 625 00:38:36,060 --> 00:38:37,820 quite a bit of silence, 626 00:38:37,820 --> 00:38:39,613 and some men started crying. 627 00:38:41,194 --> 00:38:43,660 (speaking in foreign language) 628 00:38:43,660 --> 00:38:48,370 Suddenly, I see SS men from the tower near barrack 28 629 00:38:48,370 --> 00:38:51,113 firing shots at American soldiers. 630 00:38:51,960 --> 00:38:53,300 A moment later, 631 00:38:53,300 --> 00:38:57,060 they cease fire and hang up a white flag. 632 00:38:57,060 --> 00:38:58,857 They are surrendering. 633 00:39:01,734 --> 00:39:05,234 (somber orchestral music) 634 00:39:20,449 --> 00:39:21,788 - [Male Speaker] Dachau concentration camp, 635 00:39:21,788 --> 00:39:23,301 Professor Popovitch. 636 00:39:23,301 --> 00:39:24,922 Yugoslavian. 637 00:39:24,922 --> 00:39:28,710 - I earned my BA at the University of Cambridge, 638 00:39:28,710 --> 00:39:32,160 a Doctorate of Philosophy at the University of London, 639 00:39:32,160 --> 00:39:35,223 and the Professor of English in the University of Belgrade. 640 00:39:36,100 --> 00:39:41,100 I was put into prison by the German authorities 641 00:39:43,005 --> 00:39:47,140 as soon as they arrived to Belgrade. 642 00:39:47,140 --> 00:39:52,140 The reason for my arrest was that I was an anglophile. 643 00:39:53,700 --> 00:39:56,120 I was actually before the war 644 00:39:56,120 --> 00:39:58,980 General Secretary of the Society of Friends 645 00:39:58,980 --> 00:40:02,220 of Great Britain and America in Yugoslavia. 646 00:40:02,220 --> 00:40:05,743 And the co-editor of an anglophile periodical 647 00:40:06,808 --> 00:40:08,297 called (indistinct). 648 00:40:08,297 --> 00:40:11,797 (somber orchestral music) 649 00:40:27,220 --> 00:40:28,520 - [Translator] All of a sudden, 650 00:40:28,520 --> 00:40:32,160 a few American soldiers burst through the camp gate 651 00:40:32,160 --> 00:40:34,050 and entered the square. 652 00:40:34,050 --> 00:40:36,960 A crowd of prisoners emerged from various hideouts 653 00:40:36,960 --> 00:40:40,930 and ran towards them with screams of joy and excitement. 654 00:40:40,930 --> 00:40:43,360 They cheered as they carried their saviors 655 00:40:43,360 --> 00:40:44,680 around the square. 656 00:40:44,680 --> 00:40:45,760 - They were just wonderful. 657 00:40:45,760 --> 00:40:47,700 They gave us a big hug and everything. 658 00:40:47,700 --> 00:40:49,420 They couldn't believe we were here 659 00:40:49,420 --> 00:40:52,410 and that their terrible time had come to an end. 660 00:40:52,410 --> 00:40:55,520 - [Translator] 32,000 tormented starving prisoners 661 00:40:55,520 --> 00:40:59,390 mad with bliss falling into each other's arms, 662 00:40:59,390 --> 00:41:01,550 kissing, crying. 663 00:41:01,550 --> 00:41:03,270 The slavery is over. 664 00:41:03,270 --> 00:41:06,713 Long live the victorious American Army that brought freedom. 665 00:41:08,539 --> 00:41:12,039 (somber orchestral music) 666 00:41:28,200 --> 00:41:31,066 - We saw and talked to many prisoners. 667 00:41:31,066 --> 00:41:33,400 We were told not to feed them too much. 668 00:41:33,400 --> 00:41:35,152 They would get sick. 669 00:41:35,152 --> 00:41:38,652 (somber orchestral music) 670 00:41:51,724 --> 00:41:55,474 We were able to walk down to the crematorium. 671 00:41:56,743 --> 00:42:00,243 (somber orchestral music) 672 00:42:07,291 --> 00:42:10,550 - The wording was freeze the prisoners in place 673 00:42:10,550 --> 00:42:12,905 so that they would not get out. 674 00:42:12,905 --> 00:42:17,340 Many of them had typhus and they needed medical attention. 675 00:42:17,340 --> 00:42:19,290 They needed food, they needed care, 676 00:42:19,290 --> 00:42:21,210 and they didn't need to spread out all over 677 00:42:21,210 --> 00:42:23,433 the camp and the town. 678 00:42:25,130 --> 00:42:25,990 (speaking in foreign language) 679 00:42:25,990 --> 00:42:28,190 - [Translator] When the Americans entered the camp, 680 00:42:28,190 --> 00:42:30,830 they were terrified by what they saw. 681 00:42:30,830 --> 00:42:33,200 They said they had never before witnessed 682 00:42:33,200 --> 00:42:36,883 the type of savagery that took place in Dachau. 683 00:42:37,720 --> 00:42:41,473 They said that Dachau and death are synonymous. 684 00:42:42,920 --> 00:42:44,320 - We were allowed to walk around 685 00:42:44,320 --> 00:42:45,510 and say hello to people, 686 00:42:45,510 --> 00:42:47,020 give them some food. 687 00:42:47,020 --> 00:42:49,630 And then our officers came 688 00:42:49,630 --> 00:42:52,170 and said we had to get out of the camp and go on. 689 00:42:52,170 --> 00:42:55,642 And we captured Munich at that point. 690 00:42:55,642 --> 00:42:59,142 (somber orchestral music) 691 00:43:03,730 --> 00:43:08,489 - Many years ago now when I was in the forces to Belsen 692 00:43:08,489 --> 00:43:12,804 and I can remember seeing the chairs covered in human skin, 693 00:43:12,804 --> 00:43:15,810 and the large vats of fat 694 00:43:15,810 --> 00:43:20,810 which would have been boiled for fuel, 695 00:43:20,881 --> 00:43:25,881 and large mounds which said here lie toten 500,000 people. 696 00:43:28,595 --> 00:43:32,095 (somber orchestral music) 697 00:44:43,373 --> 00:44:44,350 (speaking in foreign language) 698 00:44:44,350 --> 00:44:47,350 - [Translator] I survived this only because of God, 699 00:44:47,350 --> 00:44:51,241 because I kept praying to return to Warsaw. 700 00:44:51,241 --> 00:44:55,158 (speaking in foreign language) 701 00:44:56,110 --> 00:44:58,974 I can't believe I survived. 702 00:44:58,974 --> 00:45:03,974 (Zeira crying) (orchestral music) 703 00:45:04,150 --> 00:45:08,292 God bless you that I can tell you all about it. 704 00:45:08,292 --> 00:45:11,875 (intense orchestral music) 705 00:45:12,940 --> 00:45:16,930 Finding themselves in this dreadful situation 706 00:45:16,930 --> 00:45:20,343 and having to live in awful camp conditions, 707 00:45:21,320 --> 00:45:24,730 many prisoners lost faith in God, 708 00:45:24,730 --> 00:45:27,160 while others felt his presence 709 00:45:27,160 --> 00:45:29,333 and strengthened their belief. 710 00:45:30,478 --> 00:45:32,210 - When it started, I was 13. 711 00:45:32,210 --> 00:45:34,650 And when the war ended, I was 17, 712 00:45:34,650 --> 00:45:37,100 so you can imagine four years as a kid 713 00:45:37,100 --> 00:45:40,550 in several concentration camps without parents, 714 00:45:40,550 --> 00:45:42,810 without food, hard labor. 715 00:45:42,810 --> 00:45:44,720 And I'm still alive. 716 00:45:44,720 --> 00:45:46,151 Today, I'm 82. 717 00:45:46,151 --> 00:45:47,760 It's a miracle. 718 00:45:47,760 --> 00:45:50,370 - After the war, I asked the same question 719 00:45:50,370 --> 00:45:52,500 and I still ask the same question today 720 00:45:52,500 --> 00:45:53,550 of the German people. 721 00:45:54,950 --> 00:45:59,950 How is it possible that an educated country, 722 00:46:02,870 --> 00:46:07,870 an educated people with great history behind them, 723 00:46:10,520 --> 00:46:13,637 how could they allow this to happen? 724 00:46:14,660 --> 00:46:18,160 (somber orchestral music) 725 00:46:21,081 --> 00:46:22,610 (speaking in foreign language) 726 00:46:22,610 --> 00:46:25,930 - [Translator] What happened in Dachau was inhumane. 727 00:46:25,930 --> 00:46:29,150 People were hanged, used in medical experiments. 728 00:46:29,150 --> 00:46:31,013 They were cruelly tormented. 729 00:46:35,870 --> 00:46:38,200 - How was it possible to tell 730 00:46:39,160 --> 00:46:40,940 that you didn't know anything about it, 731 00:46:40,940 --> 00:46:45,613 that you never saw us when you say us on a daily basis? 732 00:46:48,060 --> 00:46:53,060 There is no answer other than they were forced, 733 00:46:54,200 --> 00:46:56,583 but they didn't care. 734 00:46:58,170 --> 00:47:01,420 I think it's more that they really didn't care 735 00:47:01,420 --> 00:47:03,263 because we were not Germans. 736 00:47:05,022 --> 00:47:07,477 We were just slaves and numbers. 737 00:47:10,081 --> 00:47:13,581 (somber orchestral music) 738 00:47:54,097 --> 00:47:57,097 (soft choral music) 739 00:48:45,440 --> 00:48:46,990 - [Translator] The people from nearby cities 740 00:48:46,990 --> 00:48:48,740 were forced to enter the camp 741 00:48:49,600 --> 00:48:52,083 to see the true face of Adolf Hitler. 742 00:48:57,210 --> 00:48:59,130 Soldiers were ordered to document 743 00:48:59,130 --> 00:49:02,150 everything they found in the camp 744 00:49:02,150 --> 00:49:05,060 so nobody would ever question the terror 745 00:49:05,060 --> 00:49:09,650 and savagery that took place in German concentration camps. 746 00:49:09,650 --> 00:49:13,150 (somber orchestral music) 747 00:50:09,748 --> 00:50:14,498 (moves to deliberative orchestral music) 53017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.