All language subtitles for Dachau.Liberation.2021.1080p.WEB.h264-ASCENDANCE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,886 --> 00:00:03,378 (cattle mooing) (clattering) 2 00:00:03,378 --> 00:00:06,295 (flames billowing) 3 00:00:09,774 --> 00:00:13,524 (deliberative ambient music) 4 00:00:25,740 --> 00:00:27,900 - [Translator] Here, we find out that this is hell, 5 00:00:27,900 --> 00:00:28,733 not a camp. 6 00:00:28,733 --> 00:00:31,567 We were at the gates of hell. 7 00:00:31,567 --> 00:00:35,067 (somber orchestral music) 8 00:00:45,150 --> 00:00:47,283 - To them, we were not human beings. 9 00:00:51,890 --> 00:00:55,727 To them, we were just like an animal. 10 00:01:01,540 --> 00:01:05,230 - My father was taken to one of the subcamps of Dachau 11 00:01:05,230 --> 00:01:06,730 and my mother and little brother 12 00:01:06,730 --> 00:01:09,020 were taken from there to (indistinct), 13 00:01:09,020 --> 00:01:12,190 to Auschwitz, to Auschwitz. 14 00:01:12,190 --> 00:01:14,568 Of course, they were killed the same day. 15 00:01:14,568 --> 00:01:17,571 (somber orchestral music) 16 00:01:17,571 --> 00:01:19,150 (speaking in foreign language) 17 00:01:19,150 --> 00:01:22,330 - [Translator] I received a number 106016. 18 00:01:22,330 --> 00:01:25,900 And from then on, I was no longer Andrzej Branecki. 19 00:01:25,900 --> 00:01:27,563 I became that number. 20 00:01:29,979 --> 00:01:32,110 (somber orchestral music) 21 00:01:32,110 --> 00:01:34,490 They brought me to Dachau from Zaporizhia 22 00:01:35,450 --> 00:01:38,233 in October, 1943. 23 00:01:44,094 --> 00:01:47,800 216 of us were being transported, 24 00:01:47,800 --> 00:01:52,093 all captives of the Zaporozhian SD prison. 25 00:01:53,094 --> 00:01:57,011 (speaking in foreign language) 26 00:01:58,070 --> 00:02:01,570 (somber orchestral music) 27 00:02:04,751 --> 00:02:07,370 - My friend and I decided to leave Holland 28 00:02:08,420 --> 00:02:11,313 and get to Great Britain to join the army. 29 00:02:13,120 --> 00:02:15,730 The only way of getting to the other side 30 00:02:15,730 --> 00:02:20,663 of the English Channel was to use an old kayak. 31 00:02:28,470 --> 00:02:30,393 - The German Army stopped us. 32 00:02:31,830 --> 00:02:34,544 With our hands behind our heads, 33 00:02:34,544 --> 00:02:39,503 we were transported from (indistinct) to (indistinct). 34 00:02:39,503 --> 00:02:42,400 After that, we were taken to Dachau. 35 00:02:42,400 --> 00:02:44,270 It turned out that the cars 36 00:02:44,270 --> 00:02:47,343 are filled primarily with the deceased. 37 00:02:50,570 --> 00:02:53,310 I wasn't chosen for the malaria experiments 38 00:02:53,310 --> 00:02:55,593 because I contracted typhus. 39 00:02:56,990 --> 00:02:59,030 When I contracted typhoid fever, 40 00:02:59,030 --> 00:03:02,559 it was already April of 1945. 41 00:03:02,559 --> 00:03:05,846 (speaking in foreign language) 42 00:03:05,846 --> 00:03:09,346 (somber orchestral music) 43 00:03:14,469 --> 00:03:16,719 At the end of January 1943, 44 00:03:18,370 --> 00:03:21,763 Hitler sent me to the language corps to Auschwitz. 45 00:03:24,650 --> 00:03:27,210 The weather soon changed for the worse. 46 00:03:27,210 --> 00:03:29,700 We began to send an SOS signal. 47 00:03:29,700 --> 00:03:32,360 Three German boats swam up to us. 48 00:03:32,360 --> 00:03:34,130 Instead of going to Great Britain, 49 00:03:34,130 --> 00:03:36,963 we ended up in the concentration camp Dachau. 50 00:03:40,639 --> 00:03:42,360 (speaking in foreign language) 51 00:03:42,360 --> 00:03:45,503 It was said that Dachau is a place without God. 52 00:03:49,645 --> 00:03:52,340 (speaking in foreign language) 53 00:03:52,340 --> 00:03:55,235 I can't believe I survived. 54 00:03:55,235 --> 00:04:00,235 (Zeira crying) (somber piano music) 55 00:04:00,400 --> 00:04:04,033 God bless you that I can tell you all about it. 56 00:04:06,820 --> 00:04:08,650 Detained in Annecy 57 00:04:08,650 --> 00:04:11,703 and subsequently transported to the camp in Dachau. 58 00:04:13,831 --> 00:04:18,831 (speaking in foreign language) (people chattering) 59 00:04:19,766 --> 00:04:23,683 (suspenseful orchestral music) 60 00:04:33,840 --> 00:04:37,550 Germany, February 28th, 1933. 61 00:04:37,550 --> 00:04:40,220 A special ordinance for the protection of the nation 62 00:04:40,220 --> 00:04:42,620 and state was put into effect. 63 00:04:42,620 --> 00:04:45,720 In cases of disloyalty among German citizens 64 00:04:45,720 --> 00:04:48,390 towards the Third Reich and the Fuhrer, 65 00:04:48,390 --> 00:04:52,310 it allowed specific restrictions to be introduced, 66 00:04:52,310 --> 00:04:54,620 that of personal freedom, 67 00:04:54,620 --> 00:04:58,080 right of speech, and the right to organize. 68 00:04:58,080 --> 00:05:02,120 Meanwhile, confiscations, searches, arrests, 69 00:05:02,120 --> 00:05:04,150 and jail sentences without a trial 70 00:05:04,150 --> 00:05:06,950 for people suspected of being enemies 71 00:05:06,950 --> 00:05:10,660 of the German nation and state were allowed. 72 00:05:12,526 --> 00:05:16,443 (chanting in foreign language) 73 00:05:28,659 --> 00:05:32,576 (speaking in foreign language) 74 00:05:53,420 --> 00:05:56,163 Great times are only beginning. 75 00:05:57,230 --> 00:05:59,851 Germany has been awakened. 76 00:05:59,851 --> 00:06:01,810 (speaking in foreign language) 77 00:06:01,810 --> 00:06:05,010 We have gained power over the country. 78 00:06:05,010 --> 00:06:08,123 Now, we need to win over the German people. 79 00:06:09,080 --> 00:06:10,783 I know my comrades, 80 00:06:10,783 --> 00:06:13,650 we have been through difficult times 81 00:06:13,650 --> 00:06:17,320 when you have demanded changes that never came. 82 00:06:17,320 --> 00:06:22,033 So we must appeal again and again to continue the struggle. 83 00:06:22,990 --> 00:06:24,830 You cannot act alone. 84 00:06:24,830 --> 00:06:26,100 You must listen. 85 00:06:26,100 --> 00:06:27,650 You must succumb. 86 00:06:27,650 --> 00:06:29,150 You have to surrender 87 00:06:29,150 --> 00:06:33,232 to the overwhelming need for obedience. 88 00:06:33,232 --> 00:06:37,149 (chanting in foreign language) 89 00:06:39,120 --> 00:06:41,170 The first German concentration camp 90 00:06:41,170 --> 00:06:43,945 was built in a small Bavarian town 91 00:06:43,945 --> 00:06:47,430 a mere 20 kilometers from Munich. 92 00:06:47,430 --> 00:06:50,410 Dachau was established by Heinrich Himmler 93 00:06:50,410 --> 00:06:53,440 March 21st, 1933, 94 00:06:53,440 --> 00:06:57,243 an entire six years before the start of World War II. 95 00:06:58,880 --> 00:07:00,910 In the times before the war, 96 00:07:00,910 --> 00:07:05,390 the prisoners consisted mainly of the German people, 97 00:07:05,390 --> 00:07:10,193 enemies of the regime, along with the clergy, and Jews. 98 00:07:11,520 --> 00:07:13,700 The layout of the camp was simple. 99 00:07:13,700 --> 00:07:16,460 The larger areas surrounded by a brick wall 100 00:07:16,460 --> 00:07:18,530 was reserved for the prisoners. 101 00:07:18,530 --> 00:07:20,580 They were kept in 18 long barracks 102 00:07:20,580 --> 00:07:23,373 with about 200 individuals in each. 103 00:07:25,410 --> 00:07:26,617 As the war began, 104 00:07:26,617 --> 00:07:28,330 Dachau became a prototype 105 00:07:28,330 --> 00:07:31,680 for a rapidly growing number of Nazi camps 106 00:07:31,680 --> 00:07:33,140 throughout Europe. 107 00:07:33,140 --> 00:07:35,280 Mauthausen Gusen, Sachsenhausen, 108 00:07:35,280 --> 00:07:39,440 and Auschwitz were also based on its construction. 109 00:07:39,440 --> 00:07:41,620 It wasn't just the concept of such a camp 110 00:07:41,620 --> 00:07:43,200 that became widespread. 111 00:07:43,200 --> 00:07:46,040 The building, arrangement, the floor plan, 112 00:07:46,040 --> 00:07:48,790 even the manner in which the prisoners were treated 113 00:07:48,790 --> 00:07:50,130 were the same. 114 00:07:50,130 --> 00:07:52,200 Before the start of the war, 115 00:07:52,200 --> 00:07:57,070 Dachau was a training area for future camp commandants. 116 00:07:57,070 --> 00:07:58,040 During the war, 117 00:07:58,040 --> 00:08:01,640 the number of people in the extremely overpopulated camp 118 00:08:01,640 --> 00:08:04,640 reached as many as 16,000. 119 00:08:04,640 --> 00:08:07,730 Hitler's aggressive politics soon expanded 120 00:08:07,730 --> 00:08:09,890 beyond the borders of the Reich, 121 00:08:09,890 --> 00:08:14,890 beginning in 1936 with the German Army occupying Rhineland 122 00:08:15,260 --> 00:08:17,713 and followed by the annexation of Austria. 123 00:08:18,634 --> 00:08:22,551 (chanting in foreign language) 124 00:08:26,250 --> 00:08:27,640 Hitler's next targets, 125 00:08:27,640 --> 00:08:30,817 Czechoslovakia and Klaipeda County, 126 00:08:30,817 --> 00:08:34,635 are captured in March, 1939. 127 00:08:34,635 --> 00:08:37,802 (explosions blasting) 128 00:08:41,700 --> 00:08:46,053 His attack on Poland on September 1st, 1939, 129 00:08:46,053 --> 00:08:48,583 marks the beginning of World War II. 130 00:08:49,912 --> 00:08:54,912 (aircraft whirring) (orchestral music) 131 00:08:58,956 --> 00:09:00,200 (speaking in foreign language) 132 00:09:00,200 --> 00:09:05,200 I received my ordination of priesthood June 3rd, 1939. 133 00:09:05,578 --> 00:09:09,143 And I was appointed as vicar in Klebowiec, 134 00:09:10,200 --> 00:09:13,963 three kilometers away from the former Polish German border. 135 00:09:16,320 --> 00:09:18,340 When the war began, 136 00:09:18,340 --> 00:09:23,340 I remember the rector asking Governor (indistinct) 137 00:09:23,440 --> 00:09:24,763 what the people should do. 138 00:09:26,180 --> 00:09:29,080 The governor said that those who are young 139 00:09:29,080 --> 00:09:31,953 and able to join the army should escape. 140 00:09:34,650 --> 00:09:39,010 - 1939, my life was turned upside down 141 00:09:39,970 --> 00:09:43,033 when the Nazis occupied our city of Loich. 142 00:09:45,382 --> 00:09:50,382 (aircraft whirring) (orchestral music) 143 00:09:57,736 --> 00:09:59,840 (speaking in foreign language) 144 00:09:59,840 --> 00:10:01,690 - [Translator] Two soldiers burst in. 145 00:10:02,890 --> 00:10:06,953 They arrested me and took me to Germany as a hostage. 146 00:10:11,769 --> 00:10:14,750 They they forced me to sign a document stating 147 00:10:14,750 --> 00:10:17,820 that if something happens to a German in Klebowiec 148 00:10:17,820 --> 00:10:20,090 or the surrounding area, 149 00:10:20,090 --> 00:10:21,793 I am to be shot. 150 00:10:21,793 --> 00:10:25,293 (somber orchestral music) 151 00:10:26,724 --> 00:10:31,724 (explosions blasting) (orchestral music) 152 00:10:32,010 --> 00:10:33,770 Europe waits. 153 00:10:33,770 --> 00:10:38,770 (explosions blasting) (orchestral music) 154 00:10:48,694 --> 00:10:52,527 (singing in foreign language) 155 00:11:04,150 --> 00:11:07,643 Warsaw surrenders September 28th. 156 00:11:11,530 --> 00:11:13,130 A large bus with barred windows 157 00:11:13,130 --> 00:11:16,320 left the former Wittelsbach Square in Munich. 158 00:11:16,320 --> 00:11:17,980 Feeling melancholic, 159 00:11:17,980 --> 00:11:21,830 my mind drifted to the memory of saying goodbye to my wife. 160 00:11:21,830 --> 00:11:24,068 I could still see her teary-eyed face. 161 00:11:24,068 --> 00:11:27,020 For as soon as the bus passed (indistinct), 162 00:11:27,020 --> 00:11:30,840 it turned off the road that led to the city Dachau. 163 00:11:30,840 --> 00:11:32,900 You entered through a wide gate, 164 00:11:32,900 --> 00:11:35,367 holding up a sign that read (speaking in foreign language). 165 00:11:37,553 --> 00:11:41,136 (intense orchestral music) 166 00:11:52,758 --> 00:11:55,120 The Germans used terror and persecution 167 00:11:55,120 --> 00:11:58,263 to create strict order in the occupied territories. 168 00:11:59,519 --> 00:12:02,519 (soft choral music) 169 00:12:13,376 --> 00:12:16,880 The remaining morale was to be crushed by the radical 170 00:12:16,880 --> 00:12:20,123 and ruthless politics of the master race. 171 00:12:22,200 --> 00:12:24,400 You will be my witnesses, 172 00:12:24,400 --> 00:12:26,147 Archbishop Kazimierz Majdanski. 173 00:12:27,292 --> 00:12:29,010 The arrest take place in stages 174 00:12:29,010 --> 00:12:33,130 according to a code known only to the almighty Gestapo. 175 00:12:33,130 --> 00:12:34,650 There are 43 of us, 176 00:12:34,650 --> 00:12:37,770 clergy professors as well as seminary educators, 177 00:12:37,770 --> 00:12:40,910 curialists, parish priests, and reverends. 178 00:12:40,910 --> 00:12:44,363 A plan to destroy the Polish clergy is underway. 179 00:12:45,690 --> 00:12:49,450 The concept applied to powerful social classes, 180 00:12:49,450 --> 00:12:50,850 namely the clergy, 181 00:12:50,850 --> 00:12:52,690 and those who as priests 182 00:12:52,690 --> 00:12:55,460 had a large influence on the society. 183 00:13:03,720 --> 00:13:07,553 - One day in 1940, they brought out 40 people, 184 00:13:09,600 --> 00:13:13,750 everyone I knew to a gallows. 185 00:13:13,750 --> 00:13:16,801 At that gallows, I saw the butcher, 186 00:13:16,801 --> 00:13:20,177 the plumber, the (indistinct), the author, 187 00:13:20,177 --> 00:13:25,177 the doctor, the lawyer, all of them known to me. 188 00:13:25,467 --> 00:13:27,960 But one of the things that I'll never forget 189 00:13:27,960 --> 00:13:30,210 because we had to stand there watching 190 00:13:30,210 --> 00:13:32,480 as hangings were going on 191 00:13:32,480 --> 00:13:33,510 and what they were doing 192 00:13:33,510 --> 00:13:36,200 every time they put the noose around the neck. 193 00:13:36,200 --> 00:13:39,580 They asked, "Is the noose too tight?" 194 00:13:39,580 --> 00:13:42,153 And then they would hang each individually. 195 00:13:43,070 --> 00:13:44,610 But the bad part about it is 196 00:13:44,610 --> 00:13:47,300 I had to watch my own teacher being hung 197 00:13:48,840 --> 00:13:53,360 while all of us have been standing around for hours 198 00:13:53,360 --> 00:13:57,550 watching this as the Germans were filming it, 199 00:13:57,550 --> 00:14:02,076 taking pictures, and laughing the entire time. 200 00:14:02,076 --> 00:14:04,734 (speaking in foreign language) 201 00:14:04,734 --> 00:14:05,567 - [Translator] At night, 202 00:14:05,567 --> 00:14:07,260 we were transported to a train 203 00:14:07,260 --> 00:14:09,923 and put into cattle cars. 204 00:14:11,420 --> 00:14:12,750 Where are we going? 205 00:14:12,750 --> 00:14:13,763 No one knows. 206 00:14:18,050 --> 00:14:19,940 And then the older priests said 207 00:14:19,940 --> 00:14:21,943 they now know where we are headed. 208 00:14:22,870 --> 00:14:24,760 We are headed towards Dachau. 209 00:14:24,760 --> 00:14:26,243 - When they marched in, 210 00:14:27,340 --> 00:14:32,090 they gave us 10 minutes to leave the main city 211 00:14:32,970 --> 00:14:34,840 and pushed us into a place 212 00:14:34,840 --> 00:14:38,250 which was an old part of the city. 213 00:14:38,250 --> 00:14:40,053 Filthy, dirty. 214 00:14:41,477 --> 00:14:45,150 230,000 people were pushed 215 00:14:45,150 --> 00:14:50,150 into a place of four square kilometers. 216 00:14:50,357 --> 00:14:52,530 If that wasn't enough, 217 00:14:52,530 --> 00:14:54,040 children under the age of 10 218 00:14:54,040 --> 00:14:55,790 were not allowed to be in the city. 219 00:14:56,970 --> 00:14:58,980 They told us all the children under 10 220 00:14:58,980 --> 00:15:00,230 will be sent to a colony. 221 00:15:02,690 --> 00:15:04,180 but they didn't really do. 222 00:15:04,180 --> 00:15:05,653 With those children, 223 00:15:06,800 --> 00:15:09,487 they sent him to a gas chamber in (indistinct). 224 00:15:11,412 --> 00:15:15,290 I was lucky because my father had the foresight. 225 00:15:15,290 --> 00:15:17,420 - Those camps were not extermination camps, 226 00:15:17,420 --> 00:15:19,410 but every second, people died, 227 00:15:19,410 --> 00:15:22,291 because it was impossible to stay alive. 228 00:15:22,291 --> 00:15:25,874 (intense orchestral music) 229 00:15:47,490 --> 00:15:48,323 - And ever since, 230 00:15:48,323 --> 00:15:51,020 I've been calling my father the angel 231 00:15:51,020 --> 00:15:53,980 because he saved me from calamity. 232 00:15:53,980 --> 00:15:55,873 He saved me from troubles. 233 00:15:57,599 --> 00:15:59,210 The example that I gave, 234 00:15:59,210 --> 00:16:02,483 he changed my age, that I was born in 1927. 235 00:16:03,747 --> 00:16:07,290 Because having a birthday in 1927, 236 00:16:07,290 --> 00:16:12,073 I could go ahead and have a passport to work. 237 00:16:13,170 --> 00:16:18,040 I worked as a cloth cutter for four and a half 238 00:16:18,040 --> 00:16:20,404 or something like that years, 239 00:16:20,404 --> 00:16:22,154 from 1940 until 1944. 240 00:16:24,118 --> 00:16:27,701 (intense orchestral music) 241 00:16:34,220 --> 00:16:36,320 (speaking in foreign language) 242 00:16:36,320 --> 00:16:39,807 - [Translator] I spent 24 hours in Terezin, 243 00:16:39,807 --> 00:16:42,467 six weeks in Birkenau and (indistinct). 244 00:16:44,180 --> 00:16:46,420 Within five weeks, 245 00:16:46,420 --> 00:16:49,923 I had already lost eight members of my family. 246 00:16:50,770 --> 00:16:53,313 Only one of my brothers survived the war. 247 00:16:54,610 --> 00:16:57,263 The rest died in the gas chambers. 248 00:16:59,560 --> 00:17:01,183 - The true journey was long, 249 00:17:02,170 --> 00:17:05,390 but we still didn't know where we were going. 250 00:17:05,390 --> 00:17:08,925 We arrived at a place called Auschwitz. 251 00:17:08,925 --> 00:17:12,425 (somber orchestral music) 252 00:17:14,660 --> 00:17:16,450 We still didn't know what it was 253 00:17:16,450 --> 00:17:19,093 because all we saw was a selection ramp. 254 00:17:20,940 --> 00:17:24,639 I was selected to go with my mother, and my brother, 255 00:17:24,639 --> 00:17:29,303 and the younger cousins, and all the women. 256 00:17:30,780 --> 00:17:35,780 My father had the foresight to have a copy of my documents 257 00:17:37,000 --> 00:17:39,450 which was one, the work permit, 258 00:17:39,450 --> 00:17:43,360 and the other one was the registration with the Gestapo 259 00:17:43,360 --> 00:17:47,493 to prove that I was born in 1927, that I was strong, 260 00:17:48,460 --> 00:17:52,123 I worked for German authorities all this time. 261 00:17:53,517 --> 00:17:56,050 (speaking in foreign language) 262 00:17:56,050 --> 00:17:58,280 - [Translator] I had no idea where I was. 263 00:17:58,280 --> 00:17:59,220 For the next few days, 264 00:17:59,220 --> 00:18:01,500 the only things I thought about 265 00:18:01,500 --> 00:18:04,563 were that I was locked up and I didn't know why. 266 00:18:12,380 --> 00:18:14,910 I was arrested for being part 267 00:18:14,910 --> 00:18:16,780 of a communist guerilla division 268 00:18:17,740 --> 00:18:20,513 of an anti-fascist group. 269 00:18:27,179 --> 00:18:30,346 (explosions blasting) 270 00:18:31,530 --> 00:18:33,970 On January 6th, 1944, 271 00:18:33,970 --> 00:18:37,303 Soviet soldiers cross the former borders of Poland. 272 00:18:41,843 --> 00:18:43,620 (speaking in foreign language) 273 00:18:43,620 --> 00:18:45,410 We were sent out of Warsaw 274 00:18:45,410 --> 00:18:48,453 when the Soviet Army was approaching the Vistula. 275 00:18:49,310 --> 00:18:53,445 We walked 120 kilometers in wooden shoes. 276 00:18:53,445 --> 00:18:56,090 (speaking in foreign language) 277 00:18:56,090 --> 00:18:58,540 We went by foot from Warsaw to (indistinct). 278 00:18:58,540 --> 00:19:00,758 We were very thirsty. 279 00:19:00,758 --> 00:19:05,288 Our whole group descended under a bridge by the Vistula. 280 00:19:05,288 --> 00:19:07,510 And when we began drinking the water, 281 00:19:07,510 --> 00:19:10,560 the Nazis began shooting at us. 282 00:19:10,560 --> 00:19:12,890 The water was like blood. 283 00:19:12,890 --> 00:19:15,120 It was red from the blood. 284 00:19:15,120 --> 00:19:19,037 (speaking in foreign language) 285 00:19:22,290 --> 00:19:23,780 We waited for the train, 286 00:19:23,780 --> 00:19:25,980 and August 6th, 1944, 287 00:19:25,980 --> 00:19:28,625 we arrived here to Dachau. 288 00:19:28,625 --> 00:19:32,650 (intense orchestral music) 289 00:19:32,650 --> 00:19:35,603 June 6th, the allies land in Normandy. 290 00:19:37,292 --> 00:19:40,459 (explosions blasting) 291 00:19:44,560 --> 00:19:45,980 A growing number of prisoners 292 00:19:45,980 --> 00:19:49,140 evacuated from camps situated near the war zone 293 00:19:49,140 --> 00:19:51,723 are being transferred to Dachau. 294 00:19:51,723 --> 00:19:55,380 (speaking in foreign language) 295 00:19:55,380 --> 00:19:57,883 Around 1,000 left Frankfurt for Buchenwald. 296 00:19:58,960 --> 00:20:01,110 Only 350 made it. 297 00:20:01,110 --> 00:20:03,530 The rest were shot on the way. 298 00:20:03,530 --> 00:20:06,370 Those who had no more strength to walk 299 00:20:06,370 --> 00:20:07,820 laid down in a ditch. 300 00:20:07,820 --> 00:20:09,650 And the first of the SS men 301 00:20:09,650 --> 00:20:13,523 who walked after every three rows would shoot them. 302 00:20:14,372 --> 00:20:17,955 (intense orchestral music) 303 00:20:19,470 --> 00:20:22,170 It turned out that the cars are filled 304 00:20:22,170 --> 00:20:24,780 primarily with the deceased. 305 00:20:24,780 --> 00:20:26,880 Very few remained alive. 306 00:20:26,880 --> 00:20:28,840 When they opened the doors, 307 00:20:28,840 --> 00:20:30,300 they gave us a choice, 308 00:20:30,300 --> 00:20:32,946 camp or crematorium. 309 00:20:32,946 --> 00:20:35,560 (intense orchestral music) 310 00:20:35,560 --> 00:20:37,860 (explosions blasting) 311 00:20:37,860 --> 00:20:41,369 The Warsaw Uprising breaks out on August 1st, 312 00:20:41,369 --> 00:20:44,536 (explosions blasting) 313 00:20:52,480 --> 00:20:55,570 forcing the Germans to begin deporting residents 314 00:20:55,570 --> 00:20:58,013 of suburban towns near Warsaw. 315 00:20:59,000 --> 00:21:04,000 (people chattering) (orchestral music) 316 00:21:15,004 --> 00:21:15,837 (doors clattering) 317 00:21:15,837 --> 00:21:19,420 (intense orchestral music) 318 00:21:34,420 --> 00:21:36,580 Here, we find out that this is hell, 319 00:21:36,580 --> 00:21:37,930 not a camp. 320 00:21:37,930 --> 00:21:39,803 We were at the gates of hell. 321 00:21:40,732 --> 00:21:41,920 (speaking in foreign language) 322 00:21:41,920 --> 00:21:45,410 It was said that Dachau is a place without God, 323 00:21:45,410 --> 00:21:48,500 that the cruelty there was so terrifying, 324 00:21:48,500 --> 00:21:50,810 the savagery so horrendous, 325 00:21:50,810 --> 00:21:53,160 that it was impossible to believe 326 00:21:53,160 --> 00:21:55,630 that man could act this way 327 00:21:55,630 --> 00:21:59,327 and be so brutal towards another human. 328 00:21:59,327 --> 00:22:03,244 (speaking in foreign language) 329 00:22:06,980 --> 00:22:09,070 They took us 10 at a time, 330 00:22:09,070 --> 00:22:10,590 made us undress. 331 00:22:10,590 --> 00:22:14,370 Only suspenders and handkerchiefs were allowed. 332 00:22:14,370 --> 00:22:18,540 After the shower, we received new numbers, each his own. 333 00:22:18,540 --> 00:22:22,093 I got 11424. 334 00:22:23,980 --> 00:22:26,800 I walked naked with only a number in my hand 335 00:22:26,800 --> 00:22:27,850 to the next lavatory. 336 00:22:35,158 --> 00:22:39,150 Clothes were already prepared and set on a bench. 337 00:22:39,150 --> 00:22:42,400 It was a short fustian shirt with blue stripes 338 00:22:42,400 --> 00:22:44,470 and a few holes here and there. 339 00:22:44,470 --> 00:22:46,250 I felt that everything 340 00:22:46,250 --> 00:22:48,780 but my mind and heart had underwent 341 00:22:48,780 --> 00:22:51,793 some kind of bizarre transformation. 342 00:22:51,793 --> 00:22:52,800 (speaking in foreign language) 343 00:22:52,800 --> 00:22:57,010 I arrived at Dachau on April 26th of 1945 344 00:22:57,010 --> 00:23:00,263 and I was already sick with typhus. 345 00:23:02,050 --> 00:23:05,440 A prisoner has no rights other than the right to die. 346 00:23:05,440 --> 00:23:07,090 For him, liberation and freedom 347 00:23:07,090 --> 00:23:10,204 means passing through the chimney of the crematorium. 348 00:23:10,204 --> 00:23:13,470 The law is equality before death of starvation, 349 00:23:13,470 --> 00:23:16,260 exhaustion, or of other causes. 350 00:23:16,260 --> 00:23:19,500 Who you were and how you had lived 351 00:23:19,500 --> 00:23:22,180 has to be immediately forgotten. 352 00:23:22,180 --> 00:23:24,370 Here, you are just a number. 353 00:23:24,370 --> 00:23:27,568 The instinct of self-preservation should show the prisoner 354 00:23:27,568 --> 00:23:31,480 ways to instantly adapt to the circumstances 355 00:23:31,480 --> 00:23:34,960 and surroundings with no objection or criticism. 356 00:23:34,960 --> 00:23:37,240 It is best not to think. 357 00:23:37,240 --> 00:23:41,110 Here, those who cannot handle the mental stress 358 00:23:41,110 --> 00:23:43,991 are generally the ones to die. 359 00:23:43,991 --> 00:23:47,574 (intense orchestral music) 360 00:23:51,991 --> 00:23:55,320 - Most people who are survivors, 361 00:23:55,320 --> 00:23:57,193 they call themselves prisoners. 362 00:23:58,760 --> 00:24:03,173 I don't use that word because we were slave laborers. 363 00:24:05,090 --> 00:24:07,040 The Germans needed us 364 00:24:07,040 --> 00:24:09,890 because most of the Germans were on the front. 365 00:24:09,890 --> 00:24:11,050 (speaking in foreign language) 366 00:24:11,050 --> 00:24:13,740 - [Translator] Father Wincenty Frelichowski 367 00:24:13,740 --> 00:24:14,803 was in my chamber. 368 00:24:16,320 --> 00:24:19,083 He was known for being very religious and calm. 369 00:24:21,930 --> 00:24:26,190 In the evenings as we laid down to sleep, 370 00:24:26,190 --> 00:24:28,683 he would lead us in evening prayer. 371 00:24:30,750 --> 00:24:33,880 He even had the Holy Sacrament 372 00:24:33,880 --> 00:24:35,643 with which he would bless us all. 373 00:24:37,850 --> 00:24:40,370 Then when typhus broke out, 374 00:24:40,370 --> 00:24:42,470 people were dying in the barrack. 375 00:24:42,470 --> 00:24:44,260 For the sick, what to do? 376 00:24:44,260 --> 00:24:46,370 He said, "I'll go." 377 00:24:46,370 --> 00:24:48,330 And he went and preached 378 00:24:48,330 --> 00:24:50,513 and prepared the sick for death. 379 00:24:51,890 --> 00:24:55,640 He contracted the disease there and died. 380 00:24:55,640 --> 00:24:57,190 - Daily life in concentration camp. 381 00:24:57,190 --> 00:24:59,571 Get up five o'clock in the morning. 382 00:24:59,571 --> 00:25:00,960 Appellplatz, (speaking in foreign language). 383 00:25:01,970 --> 00:25:04,350 They were torturing you for a couple hours 384 00:25:04,350 --> 00:25:07,070 and then we had to go to work. 385 00:25:07,070 --> 00:25:10,520 12 hours work a day without food. 386 00:25:10,520 --> 00:25:13,190 Only when we came back in the evening, 387 00:25:13,190 --> 00:25:15,620 appellplatz again, torturing again, 388 00:25:15,620 --> 00:25:19,370 and then got some soup and a slice of bread, 389 00:25:19,370 --> 00:25:20,363 some margarine. 390 00:25:22,871 --> 00:25:24,850 (speaking in foreign language) 391 00:25:24,850 --> 00:25:27,453 - [Translator] The day in the life of a prisoner. 392 00:25:28,470 --> 00:25:31,520 Wake up at 5:00 a.m., 393 00:25:31,520 --> 00:25:34,283 shower, then make the bed. 394 00:25:36,240 --> 00:25:40,470 After receiving nothing but black coffee, 395 00:25:40,470 --> 00:25:43,593 you march to the roll call square, 396 00:25:44,700 --> 00:25:48,125 where standing in rows, 397 00:25:48,125 --> 00:25:53,125 the inmates are meticulously counted. 398 00:25:53,608 --> 00:25:57,583 (speaking in foreign language) 399 00:25:57,583 --> 00:26:00,320 - We had to be counted on the appellplatz 400 00:26:00,320 --> 00:26:02,580 to count how many people died 401 00:26:02,580 --> 00:26:04,323 and how many people are alive. 402 00:26:05,297 --> 00:26:06,980 (speaking in foreign language) 403 00:26:06,980 --> 00:26:10,000 - [Translator] After a thorough inspection, 404 00:26:10,000 --> 00:26:12,188 the kapo would sound a whistle, 405 00:26:12,188 --> 00:26:13,940 (whistle blowing) 406 00:26:13,940 --> 00:26:16,310 and every prisoner would head out 407 00:26:16,310 --> 00:26:18,253 to their designated work area. 408 00:26:20,116 --> 00:26:21,897 - And when the German officer was satisfied 409 00:26:26,570 --> 00:26:29,080 that the numbers were the same as the day before 410 00:26:29,080 --> 00:26:31,770 between the deadlines and the live ones, 411 00:26:31,770 --> 00:26:33,059 we started to march. 412 00:26:33,059 --> 00:26:34,867 (dog barking) 413 00:26:34,867 --> 00:26:37,017 And we came to a place called (indistinct). 414 00:26:37,915 --> 00:26:39,160 In (indistinct), 415 00:26:39,160 --> 00:26:43,083 they were building a special underground factory. 416 00:26:44,165 --> 00:26:45,710 (speaking in foreign language) 417 00:26:45,710 --> 00:26:47,870 - [Translator] We were placed in block four. 418 00:26:47,870 --> 00:26:52,810 We were young, 14, 15, 13 years old. 419 00:26:52,810 --> 00:26:56,070 They designated us to work in the sewing workshop 420 00:26:56,070 --> 00:26:59,048 where we were taught how to patch camp clothing. 421 00:26:59,048 --> 00:27:00,960 (speaking in foreign language) 422 00:27:00,960 --> 00:27:03,433 There was a kapo in the sewing workshop. 423 00:27:04,300 --> 00:27:05,330 He was a Russian. 424 00:27:05,330 --> 00:27:08,620 One time, the chief's jumper went missing 425 00:27:08,620 --> 00:27:10,523 and the kapo pointed to me. 426 00:27:12,137 --> 00:27:13,476 As punishment, 427 00:27:13,476 --> 00:27:16,720 the chief move me to barrack number nine 428 00:27:16,720 --> 00:27:20,250 where those six typhus were located. 429 00:27:20,250 --> 00:27:23,890 Among the bedridden were Polish and Czech priests, 430 00:27:23,890 --> 00:27:28,033 Russians, and people of different nationalities. 431 00:27:29,001 --> 00:27:32,918 (speaking in foreign language) 432 00:27:35,720 --> 00:27:40,180 The worst unit was the one that collected the dead. 433 00:27:40,180 --> 00:27:42,870 You would have to ride from barrack to barrack 434 00:27:42,870 --> 00:27:46,263 in a very large vehicle and gather the bodies. 435 00:27:47,630 --> 00:27:50,683 I served in this unit for 14 days. 436 00:27:55,258 --> 00:27:58,841 (intense orchestral music) 437 00:28:02,312 --> 00:28:04,880 - You didn't get any food. 438 00:28:04,880 --> 00:28:06,827 You didn't get any water. 439 00:28:06,827 --> 00:28:08,540 And it didn't work fast enough, 440 00:28:08,540 --> 00:28:09,843 they would beat you. 441 00:28:09,843 --> 00:28:11,550 (speaking in foreign language) 442 00:28:11,550 --> 00:28:14,430 - [Translator] There were many cruel punishments. 443 00:28:14,430 --> 00:28:16,830 During the most painful one, 444 00:28:16,830 --> 00:28:19,760 prisoners were taken to the bath area 445 00:28:20,630 --> 00:28:25,090 where they were hung on special hooks by their hands. 446 00:28:25,090 --> 00:28:29,313 You could hear drops of sweat falling on the floor. 447 00:28:31,900 --> 00:28:35,390 - I stole a piece of bread from the German officer 448 00:28:35,390 --> 00:28:38,680 that I saw or maybe he was just a plain soldier 449 00:28:38,680 --> 00:28:40,380 that he laid it down on the table. 450 00:28:41,329 --> 00:28:43,140 And I was punished for that. 451 00:28:43,140 --> 00:28:46,547 - [Translator] Stanislaw Gresiuk in his book recalls, 452 00:28:46,547 --> 00:28:49,540 "I once had a dreadful encounter next to that chest. 453 00:28:49,540 --> 00:28:50,373 Inside it, 454 00:28:50,373 --> 00:28:51,720 I found a large amount of paper 455 00:28:51,720 --> 00:28:53,830 thickly covered in cheese curd. 456 00:28:53,830 --> 00:28:55,960 I snatched some of it, turned around, 457 00:28:55,960 --> 00:28:58,460 and walked straight into an SS man. 458 00:28:58,460 --> 00:29:00,980 At first, he beat me calmly and steadily. 459 00:29:00,980 --> 00:29:04,530 However, he gradually became more eager with his blows. 460 00:29:04,530 --> 00:29:06,060 He became vicious. 461 00:29:06,060 --> 00:29:08,730 He grabbed a peg thicker than a leg of a table 462 00:29:08,730 --> 00:29:10,320 and beat me with it. 463 00:29:10,320 --> 00:29:12,530 When I saw him with foam in his mouth 464 00:29:12,530 --> 00:29:14,050 hitting me with the peg, 465 00:29:14,050 --> 00:29:17,910 I thought he had gone mad and now he was going to kill me. 466 00:29:17,910 --> 00:29:21,660 Not for a moment did I think it would end in any other way. 467 00:29:21,660 --> 00:29:23,010 There were SS men 468 00:29:23,010 --> 00:29:25,890 who would commit to killing 10 people a day, 469 00:29:25,890 --> 00:29:26,983 and they did. 470 00:29:30,290 --> 00:29:33,660 In order to increase the efficiency of the German soldier, 471 00:29:33,660 --> 00:29:35,310 Headquarters of the Third Reich 472 00:29:35,310 --> 00:29:38,740 commissioned a series of pseudo-medical experiments. 473 00:29:38,740 --> 00:29:39,850 Returning to our block, 474 00:29:39,850 --> 00:29:42,260 we were met with the horrible surprise. 475 00:29:42,260 --> 00:29:44,870 While being inspected by the oberkapo 476 00:29:44,870 --> 00:29:46,740 of the camp hospital, Zimmermann, 477 00:29:46,740 --> 00:29:49,160 who often worked as a local surgeon, 478 00:29:49,160 --> 00:29:52,864 he ordered the numbers of the chosen prisoners to be noted. 479 00:29:52,864 --> 00:29:54,180 (speaking in foreign language) 480 00:29:54,180 --> 00:29:55,940 As we're standing there, 481 00:29:55,940 --> 00:29:59,330 he selects 10 to 15 young people from our unit 482 00:30:00,310 --> 00:30:03,290 and takes them to the camp hospital 483 00:30:03,290 --> 00:30:05,773 where they become guinea pigs. 484 00:30:07,460 --> 00:30:10,340 An eerie stillness hung over the room. 485 00:30:10,340 --> 00:30:13,180 Within me, a dead silence. 486 00:30:13,180 --> 00:30:17,900 Healthy prisoners were injected with phlegmon and oil. 487 00:30:19,650 --> 00:30:21,340 They began to draw numbers. 488 00:30:21,340 --> 00:30:24,130 Once they finished, the chosen ones were taken away. 489 00:30:24,130 --> 00:30:25,310 Where did they go? 490 00:30:25,310 --> 00:30:28,650 First, on an operating table, it was quick. 491 00:30:28,650 --> 00:30:31,690 An SS man painfully punctured the right thigh, 492 00:30:31,690 --> 00:30:34,310 a powerful injection. 493 00:30:34,310 --> 00:30:37,893 (intense orchestral music) 494 00:31:09,418 --> 00:31:10,570 (aircraft whirring) 495 00:31:10,570 --> 00:31:12,640 The Luftwaffe commissions experiments 496 00:31:12,640 --> 00:31:15,880 that are potentially useful for the German Air Force. 497 00:31:15,880 --> 00:31:19,000 A large amount of prisoners die in brutal ways. 498 00:31:19,000 --> 00:31:22,650 Doctors gather information about pressure chamber tests 499 00:31:22,650 --> 00:31:27,283 and how long humans are capable of survival in cold water. 500 00:31:28,540 --> 00:31:32,893 Healthy patients were frozen in pools with cold water. 501 00:31:33,890 --> 00:31:37,163 They were testing how humans react to cold temperatures. 502 00:31:38,763 --> 00:31:42,346 (intense orchestral music) 503 00:31:45,090 --> 00:31:49,040 Approximately 6,000 prisoners took part in the experiments, 504 00:31:49,040 --> 00:31:53,450 of which as many as 2,000 people did not survive. 505 00:31:53,450 --> 00:31:56,220 Harsh conditions and massive overcrowding in the camp 506 00:31:56,220 --> 00:31:59,963 by the end of the war caused the outbreak of typhoid fever. 507 00:32:03,290 --> 00:32:04,730 Starting with a high fever, 508 00:32:04,730 --> 00:32:07,600 severe headaches, and rapid breathing, 509 00:32:07,600 --> 00:32:09,750 after about five days, 510 00:32:09,750 --> 00:32:12,730 the illness causes substantial weight loss, 511 00:32:12,730 --> 00:32:14,663 usually leading to death. 512 00:32:18,678 --> 00:32:22,261 - At the end almost before liberation time, 513 00:32:23,650 --> 00:32:26,023 I contracted typhoid fever. 514 00:32:27,920 --> 00:32:28,873 You call it typhus. 515 00:32:32,219 --> 00:32:34,240 Again, my father, the angel, 516 00:32:34,240 --> 00:32:38,573 managed to save me because there was no medicine. 517 00:32:39,490 --> 00:32:41,500 After his working day, 518 00:32:41,500 --> 00:32:45,763 he would come at night to the special sick barrack 519 00:32:45,763 --> 00:32:47,983 and bring me a cup of hot water. 520 00:32:49,890 --> 00:32:53,140 And that's what saved me was the hot water 521 00:32:53,140 --> 00:32:55,833 on a daily basis for almost two weeks. 522 00:32:58,230 --> 00:32:59,840 - [Translator] Spring of 1945, 523 00:32:59,840 --> 00:33:02,523 the American Army is closing in on Munich. 524 00:33:05,070 --> 00:33:06,140 Under Himmler's orders, 525 00:33:06,140 --> 00:33:09,564 no prisoner can fall into the hands of the enemy alive. 526 00:33:09,564 --> 00:33:10,580 (speaking in foreign language) 527 00:33:10,580 --> 00:33:12,270 Before our release, 528 00:33:12,270 --> 00:33:14,900 I was part of a group in Dachau 529 00:33:14,900 --> 00:33:17,993 whose goal was to contact the American Army. 530 00:33:19,250 --> 00:33:21,130 We begged them to come 531 00:33:21,130 --> 00:33:24,250 and free the camp as quickly as they could 532 00:33:25,154 --> 00:33:27,253 because we did not know what lay ahead, 533 00:33:28,090 --> 00:33:30,503 life or extermination. 534 00:33:32,410 --> 00:33:34,360 (explosions blasting) 535 00:33:34,360 --> 00:33:37,540 The sounds of guns and machine guns filled the camp. 536 00:33:37,540 --> 00:33:40,826 Countless SS men reinforced the watchtowers. 537 00:33:40,826 --> 00:33:43,370 (speaking in foreign language) 538 00:33:43,370 --> 00:33:45,650 I escaped from the unit with my friend 539 00:33:45,650 --> 00:33:47,533 near the city of Wolfratshausen. 540 00:33:48,680 --> 00:33:51,540 The unit continued forward towards the Alps 541 00:33:51,540 --> 00:33:54,090 where it would reach its destination, (indistinct). 542 00:33:56,360 --> 00:33:59,330 My friend told me that when we reached the mountains, 543 00:33:59,330 --> 00:34:01,202 they would kill us. 544 00:34:01,202 --> 00:34:05,680 We knew the war was ending and we needed to survive, 545 00:34:05,680 --> 00:34:06,683 so we ran. 546 00:34:07,848 --> 00:34:11,765 (speaking in foreign language) 547 00:34:13,390 --> 00:34:14,350 Morning came 548 00:34:14,350 --> 00:34:16,300 and blocks still capable of walking 549 00:34:16,300 --> 00:34:18,800 gathered on the main square. 550 00:34:18,800 --> 00:34:21,290 People were saying the camp was being evacuated 551 00:34:21,290 --> 00:34:23,160 to the Tyrol mountains, 552 00:34:23,160 --> 00:34:25,470 a journey to be made on foot. 553 00:34:25,470 --> 00:34:27,970 The square was covered in piles of garbage, 554 00:34:27,970 --> 00:34:30,150 clothes, fires, and junk. 555 00:34:30,150 --> 00:34:31,690 Documents from (indistinct) 556 00:34:31,690 --> 00:34:35,060 and prisoner files were being hastily burned. 557 00:34:35,060 --> 00:34:37,960 Allies' spy planes were circling above the camp, 558 00:34:37,960 --> 00:34:41,020 destroying the local lines of communication, 559 00:34:41,020 --> 00:34:44,160 attacking columns of troops and motor vehicles. 560 00:34:44,160 --> 00:34:47,540 Each prisoner had two rolled up blankets and a package. 561 00:34:47,540 --> 00:34:50,090 No food for the journey was distributed. 562 00:34:50,090 --> 00:34:51,430 After a few hours, 563 00:34:51,430 --> 00:34:53,860 we were ordered to head back to our blocks. 564 00:34:53,860 --> 00:34:55,870 Saturday morning, once more, 565 00:34:55,870 --> 00:34:57,990 we gathered in the main square 566 00:34:57,990 --> 00:35:02,212 and told that there would be no further evacuation. 567 00:35:02,212 --> 00:35:05,100 (explosions blasting) 568 00:35:05,100 --> 00:35:07,080 Owing to the ongoing battles, 569 00:35:07,080 --> 00:35:09,250 the slowly retreating German Army 570 00:35:09,250 --> 00:35:13,029 cannot execute a proper evacuation of the camp 571 00:35:13,029 --> 00:35:18,029 (orchestral music) (explosions blasting) 572 00:35:28,650 --> 00:35:30,930 Headquarters makes an equally dreadful decision 573 00:35:30,930 --> 00:35:33,000 to follow through with Himmler's order 574 00:35:33,000 --> 00:35:34,830 and at all costs prevent prisoners 575 00:35:34,830 --> 00:35:37,373 from falling into the hands of the allies. 576 00:35:38,233 --> 00:35:39,620 (speaking in foreign language) 577 00:35:39,620 --> 00:35:40,800 April 29th, 578 00:35:40,800 --> 00:35:44,803 it turned out that we were all supposed to be exterminated. 579 00:35:46,070 --> 00:35:48,420 Traveling commands would constantly return 580 00:35:48,420 --> 00:35:50,880 to say the camp is surrounded, 581 00:35:50,880 --> 00:35:52,330 that behind its walls, 582 00:35:52,330 --> 00:35:54,870 there is only chaos and panic. 583 00:35:54,870 --> 00:35:56,380 Everyone is fleeing, 584 00:35:56,380 --> 00:35:58,850 even external sectors working in companies 585 00:35:58,850 --> 00:36:01,063 and establishments located near the camp. 586 00:36:08,780 --> 00:36:13,190 Thousands of prisoners starved, dirty, 587 00:36:13,190 --> 00:36:17,025 and exhausted had become mere shadows. 588 00:36:17,025 --> 00:36:20,608 (intense orchestral music) 589 00:36:23,700 --> 00:36:27,890 Suddenly at 5:30 p.m. in the closest area of the camp, 590 00:36:27,890 --> 00:36:29,795 a shootout erupted. 591 00:36:29,795 --> 00:36:32,712 (gunfire blasting) 592 00:36:40,790 --> 00:36:43,600 - I was with the 20th Armored Division. 593 00:36:43,600 --> 00:36:48,000 We came into the camp on April 29th, 1945. 594 00:36:48,000 --> 00:36:49,810 - [Translator] When the American soldiers 595 00:36:49,810 --> 00:36:51,030 entered through the gate, 596 00:36:51,030 --> 00:36:56,020 they had no idea they were crossing over into another world, 597 00:36:56,020 --> 00:36:59,640 a world where the human life was insignificant. 598 00:36:59,640 --> 00:37:02,941 - Our tank smashed the barbed wire 599 00:37:02,941 --> 00:37:07,840 and the infantry from the 42nd and 45th Divisions 600 00:37:07,840 --> 00:37:10,000 rode in on top of our tanks. 601 00:37:10,000 --> 00:37:10,990 - [Translator] We didn't see it 602 00:37:10,990 --> 00:37:14,450 until we actually got to the barbed wire fence. 603 00:37:14,450 --> 00:37:16,220 It was very quiet. 604 00:37:16,220 --> 00:37:18,260 Nothing was happening. 605 00:37:18,260 --> 00:37:21,400 Many of our men became distraught. 606 00:37:21,400 --> 00:37:24,357 Some cried while others raged. 607 00:37:24,357 --> 00:37:27,940 (intense orchestral music) 608 00:37:39,014 --> 00:37:40,310 - It was incredible. 609 00:37:40,310 --> 00:37:42,270 We had no idea what was here. 610 00:37:42,270 --> 00:37:44,315 The whole thing was a surprise. 611 00:37:44,315 --> 00:37:47,815 (somber orchestral music) 612 00:37:59,035 --> 00:38:02,618 (intense orchestral music) 613 00:38:09,470 --> 00:38:10,730 - [Translator] When we got to the camp, 614 00:38:10,730 --> 00:38:14,970 the first thing we saw was a string of 39 railway cars 615 00:38:14,970 --> 00:38:17,670 all filled with human bodies. 616 00:38:17,670 --> 00:38:19,430 All dead. 617 00:38:19,430 --> 00:38:24,290 I think there were about 2,000 dead bodies. 618 00:38:24,290 --> 00:38:25,713 It stunned us. 619 00:38:26,590 --> 00:38:29,070 The men were looking pretty mad. 620 00:38:29,070 --> 00:38:31,800 They were hardened combat veterans. 621 00:38:31,800 --> 00:38:33,430 They didn't say much, 622 00:38:33,430 --> 00:38:35,053 but there was a lot of cursing, 623 00:38:36,060 --> 00:38:37,820 quite a bit of silence, 624 00:38:37,820 --> 00:38:39,613 and some men started crying. 625 00:38:41,194 --> 00:38:43,660 (speaking in foreign language) 626 00:38:43,660 --> 00:38:48,370 Suddenly, I see SS men from the tower near barrack 28 627 00:38:48,370 --> 00:38:51,113 firing shots at American soldiers. 628 00:38:51,960 --> 00:38:53,300 A moment later, 629 00:38:53,300 --> 00:38:57,060 they cease fire and hang up a white flag. 630 00:38:57,060 --> 00:38:58,857 They are surrendering. 631 00:39:01,734 --> 00:39:05,234 (somber orchestral music) 632 00:39:20,449 --> 00:39:21,788 - [Male Speaker] Dachau concentration camp, 633 00:39:21,788 --> 00:39:23,301 Professor Popovitch. 634 00:39:23,301 --> 00:39:24,922 Yugoslavian. 635 00:39:24,922 --> 00:39:28,710 - I earned my BA at the University of Cambridge, 636 00:39:28,710 --> 00:39:32,160 a Doctorate of Philosophy at the University of London, 637 00:39:32,160 --> 00:39:35,223 and the Professor of English in the University of Belgrade. 638 00:39:36,100 --> 00:39:41,100 I was put into prison by the German authorities 639 00:39:43,005 --> 00:39:47,140 as soon as they arrived to Belgrade. 640 00:39:47,140 --> 00:39:52,140 The reason for my arrest was that I was an anglophile. 641 00:39:53,700 --> 00:39:56,120 I was actually before the war 642 00:39:56,120 --> 00:39:58,980 General Secretary of the Society of Friends 643 00:39:58,980 --> 00:40:02,220 of Great Britain and America in Yugoslavia. 644 00:40:02,220 --> 00:40:05,743 And the co-editor of an anglophile periodical 645 00:40:06,808 --> 00:40:08,297 called (indistinct). 646 00:40:08,297 --> 00:40:11,797 (somber orchestral music) 647 00:40:27,220 --> 00:40:28,520 - [Translator] All of a sudden, 648 00:40:28,520 --> 00:40:32,160 a few American soldiers burst through the camp gate 649 00:40:32,160 --> 00:40:34,050 and entered the square. 650 00:40:34,050 --> 00:40:36,960 A crowd of prisoners emerged from various hideouts 651 00:40:36,960 --> 00:40:40,930 and ran towards them with screams of joy and excitement. 652 00:40:40,930 --> 00:40:43,360 They cheered as they carried their saviors 653 00:40:43,360 --> 00:40:44,680 around the square. 654 00:40:44,680 --> 00:40:45,760 - They were just wonderful. 655 00:40:45,760 --> 00:40:47,700 They gave us a big hug and everything. 656 00:40:47,700 --> 00:40:49,420 They couldn't believe we were here 657 00:40:49,420 --> 00:40:52,410 and that their terrible time had come to an end. 658 00:40:52,410 --> 00:40:55,520 - [Translator] 32,000 tormented starving prisoners 659 00:40:55,520 --> 00:40:59,390 mad with bliss falling into each other's arms, 660 00:40:59,390 --> 00:41:01,550 kissing, crying. 661 00:41:01,550 --> 00:41:03,270 The slavery is over. 662 00:41:03,270 --> 00:41:06,713 Long live the victorious American Army that brought freedom. 663 00:41:08,539 --> 00:41:12,039 (somber orchestral music) 664 00:41:28,200 --> 00:41:31,066 - We saw and talked to many prisoners. 665 00:41:31,066 --> 00:41:33,400 We were told not to feed them too much. 666 00:41:33,400 --> 00:41:35,152 They would get sick. 667 00:41:35,152 --> 00:41:38,652 (somber orchestral music) 668 00:41:51,724 --> 00:41:55,474 We were able to walk down to the crematorium. 669 00:41:56,743 --> 00:42:00,243 (somber orchestral music) 670 00:42:07,291 --> 00:42:10,550 - The wording was freeze the prisoners in place 671 00:42:10,550 --> 00:42:12,905 so that they would not get out. 672 00:42:12,905 --> 00:42:17,340 Many of them had typhus and they needed medical attention. 673 00:42:17,340 --> 00:42:19,290 They needed food, they needed care, 674 00:42:19,290 --> 00:42:21,210 and they didn't need to spread out all over 675 00:42:21,210 --> 00:42:23,433 the camp and the town. 676 00:42:25,130 --> 00:42:25,990 (speaking in foreign language) 677 00:42:25,990 --> 00:42:28,190 - [Translator] When the Americans entered the camp, 678 00:42:28,190 --> 00:42:30,830 they were terrified by what they saw. 679 00:42:30,830 --> 00:42:33,200 They said they had never before witnessed 680 00:42:33,200 --> 00:42:36,883 the type of savagery that took place in Dachau. 681 00:42:37,720 --> 00:42:41,473 They said that Dachau and death are synonymous. 682 00:42:42,920 --> 00:42:44,320 - We were allowed to walk around 683 00:42:44,320 --> 00:42:45,510 and say hello to people, 684 00:42:45,510 --> 00:42:47,020 give them some food. 685 00:42:47,020 --> 00:42:49,630 And then our officers came 686 00:42:49,630 --> 00:42:52,170 and said we had to get out of the camp and go on. 687 00:42:52,170 --> 00:42:55,642 And we captured Munich at that point. 688 00:42:55,642 --> 00:42:59,142 (somber orchestral music) 689 00:43:03,730 --> 00:43:08,489 - Many years ago now when I was in the forces to Belsen 690 00:43:08,489 --> 00:43:12,804 and I can remember seeing the chairs covered in human skin, 691 00:43:12,804 --> 00:43:15,810 and the large vats of fat 692 00:43:15,810 --> 00:43:20,810 which would have been boiled for fuel, 693 00:43:20,881 --> 00:43:25,881 and large mounds which said here lie toten 500,000 people. 694 00:43:28,595 --> 00:43:32,095 (somber orchestral music) 695 00:44:43,373 --> 00:44:44,350 (speaking in foreign language) 696 00:44:44,350 --> 00:44:47,350 - [Translator] I survived this only because of God, 697 00:44:47,350 --> 00:44:51,241 because I kept praying to return to Warsaw. 698 00:44:51,241 --> 00:44:55,158 (speaking in foreign language) 699 00:44:56,110 --> 00:44:58,974 I can't believe I survived. 700 00:44:58,974 --> 00:45:03,974 (Zeira crying) (orchestral music) 701 00:45:04,150 --> 00:45:08,292 God bless you that I can tell you all about it. 702 00:45:08,292 --> 00:45:11,875 (intense orchestral music) 703 00:45:12,940 --> 00:45:16,930 Finding themselves in this dreadful situation 704 00:45:16,930 --> 00:45:20,343 and having to live in awful camp conditions, 705 00:45:21,320 --> 00:45:24,730 many prisoners lost faith in God, 706 00:45:24,730 --> 00:45:27,160 while others felt his presence 707 00:45:27,160 --> 00:45:29,333 and strengthened their belief. 708 00:45:30,478 --> 00:45:32,210 - When it started, I was 13. 709 00:45:32,210 --> 00:45:34,650 And when the war ended, I was 17, 710 00:45:34,650 --> 00:45:37,100 so you can imagine four years as a kid 711 00:45:37,100 --> 00:45:40,550 in several concentration camps without parents, 712 00:45:40,550 --> 00:45:42,810 without food, hard labor. 713 00:45:42,810 --> 00:45:44,720 And I'm still alive. 714 00:45:44,720 --> 00:45:46,151 Today, I'm 82. 715 00:45:46,151 --> 00:45:47,760 It's a miracle. 716 00:45:47,760 --> 00:45:50,370 - After the war, I asked the same question 717 00:45:50,370 --> 00:45:52,500 and I still ask the same question today 718 00:45:52,500 --> 00:45:53,550 of the German people. 719 00:45:54,950 --> 00:45:59,950 How is it possible that an educated country, 720 00:46:02,870 --> 00:46:07,870 an educated people with great history behind them, 721 00:46:10,520 --> 00:46:13,637 how could they allow this to happen? 722 00:46:14,660 --> 00:46:18,160 (somber orchestral music) 723 00:46:21,081 --> 00:46:22,610 (speaking in foreign language) 724 00:46:22,610 --> 00:46:25,930 - [Translator] What happened in Dachau was inhumane. 725 00:46:25,930 --> 00:46:29,150 People were hanged, used in medical experiments. 726 00:46:29,150 --> 00:46:31,013 They were cruelly tormented. 727 00:46:35,870 --> 00:46:38,200 - How was it possible to tell 728 00:46:39,160 --> 00:46:40,940 that you didn't know anything about it, 729 00:46:40,940 --> 00:46:45,613 that you never saw us when you say us on a daily basis? 730 00:46:48,060 --> 00:46:53,060 There is no answer other than they were forced, 731 00:46:54,200 --> 00:46:56,583 but they didn't care. 732 00:46:58,170 --> 00:47:01,420 I think it's more that they really didn't care 733 00:47:01,420 --> 00:47:03,263 because we were not Germans. 734 00:47:05,022 --> 00:47:07,477 We were just slaves and numbers. 735 00:47:10,081 --> 00:47:13,581 (somber orchestral music) 736 00:47:54,097 --> 00:47:57,097 (soft choral music) 737 00:48:45,440 --> 00:48:46,990 - [Translator] The people from nearby cities 738 00:48:46,990 --> 00:48:48,740 were forced to enter the camp 739 00:48:49,600 --> 00:48:52,083 to see the true face of Adolf Hitler. 740 00:48:57,210 --> 00:48:59,130 Soldiers were ordered to document 741 00:48:59,130 --> 00:49:02,150 everything they found in the camp 742 00:49:02,150 --> 00:49:05,060 so nobody would ever question the terror 743 00:49:05,060 --> 00:49:09,650 and savagery that took place in German concentration camps. 744 00:49:09,650 --> 00:49:13,150 (somber orchestral music) 745 00:50:09,748 --> 00:50:14,498 (moves to deliberative orchestral music) 52888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.