All language subtitles for [SubtitleTools.com] Nanatsu no taizai S1 - 02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,700 --> 00:00:05,120 Kerajaan Liones 2 00:00:02,700 --> 00:00:05,120 Ibu Kota Kerajaan Liones 3 00:00:05,450 --> 00:00:06,990 Satu Bulan Lalu 4 00:00:06,990 --> 00:00:08,330 Tolong buka pintunya! 5 00:00:08,330 --> 00:00:10,410 Anda tidak bisa pergi ke mana-mana lagi! 6 00:00:10,410 --> 00:00:11,290 Raja! 7 00:00:11,290 --> 00:00:12,170 Raja! 8 00:00:13,540 --> 00:00:15,810 Kau harus pergi, Elizabeth. 9 00:00:15,810 --> 00:00:18,470 Aku tidak mau pergi sendirian! Ayah juga harus ikut! 10 00:00:18,810 --> 00:00:20,740 Ayah akan baik-baik saja. 11 00:00:20,740 --> 00:00:21,340 Tapi! 12 00:00:21,880 --> 00:00:24,560 Pergilah, sebelum Kesatria Kudus masuk. 13 00:00:36,530 --> 00:00:39,720 Akibat kudeta dari para Kesatria Kudus, 14 00:00:39,720 --> 00:00:43,530 Putri Ketiga Kerajaan Liones, Elizabeth, 15 00:00:43,530 --> 00:00:46,450 melarikan diri dalam marabahaya dan memulai petualangan 16 00:00:46,450 --> 00:00:48,740 mencari Sang Legendaris Tujuh Dosa Mematikan. 17 00:00:52,510 --> 00:00:53,120 Bagaimana? 18 00:00:54,140 --> 00:00:55,270 Enak... 19 00:00:56,000 --> 00:00:58,300 Namun, jalan yang dia ambil berliku. 20 00:00:58,300 --> 00:01:01,010 Pada akhirnya, dia nyaris tertangkap. 21 00:01:01,010 --> 00:01:03,930 Namun seseorang muncul menyelamatkannya. 22 00:01:04,880 --> 00:01:08,100 Dia adalah Kapten Tujuh Dosa Mematikan, 23 00:01:08,100 --> 00:01:10,450 Dragon's Sin, Meliodas! 24 00:01:10,450 --> 00:01:12,140 Begitulah pertemuan mereka! 25 00:01:10,770 --> 00:01:11,980 Meliodas 26 00:01:10,770 --> 00:01:11,980 Dosa Sang Naga 27 00:01:10,770 --> 00:01:11,980 < 28 00:01:10,770 --> 00:01:11,980 Tujuh Dosa Mematikan 29 00:01:14,630 --> 00:01:20,250 Ini adalah dongeng antara manusia dan makhluk dari dunia lain. 30 00:01:20,250 --> 00:01:21,950 Sebuah kisah dahulu kala. 31 00:01:22,850 --> 00:01:24,940 Para Kesatria Kudus yang melindungi negeri 32 00:01:24,940 --> 00:01:27,100 memakai sihir yang sangat kuat. 33 00:01:27,100 --> 00:01:29,050 Mereka ditakuti dan dihormati. 34 00:01:30,360 --> 00:01:31,580 Namun di antara mereka, 35 00:01:31,580 --> 00:01:35,790 ada yang mengkhianati negeri dan memalingkan pedang pada Kesatria lainnya. 36 00:01:36,540 --> 00:01:40,660 Orang-orang memanggil mereka "Tujuh Dosa Mematikan." 37 00:01:43,950 --> 00:01:49,660 Akan kuteriakkan cinta yang semestinya bergema 38 00:01:43,950 --> 00:01:49,660 Nariyamanu ai wo sakebu yo 39 00:01:49,750 --> 00:01:52,640 subete wo daite koko ni irunda 40 00:01:49,750 --> 00:01:52,640 Semuanya akan kugenggam dalam tanganku 41 00:01:52,770 --> 00:01:55,950 Di sinilah cahaya kita berada 42 00:01:52,770 --> 00:01:55,950 Hikari wa soko ni aru yo 43 00:01:56,100 --> 00:02:01,620 Yuzurenai omoi wo kakete 44 00:01:56,100 --> 00:02:01,620 Berlari menembus perasaan tanpa gentar 45 00:02:01,620 --> 00:02:04,510 Di ujung harapan itu, aku hidup 46 00:02:01,620 --> 00:02:04,510 Kibou no hate wo boku wa ikiru yo 47 00:02:04,500 --> 00:02:10,150 Yume wo tsunaida kimi to 48 00:02:04,500 --> 00:02:10,150 Dalam mimpi yang menghubungkan kita 49 00:02:13,400 --> 00:02:18,850 Hajimari wo itsuka bokura no te de umidasunda yo 50 00:02:13,400 --> 00:02:18,850 Awal masa depan yang tercipta di tangan kita 51 00:02:19,150 --> 00:02:25,000 Yasashii kimi no koe mo kitto sekai wo kaerareru 52 00:02:19,150 --> 00:02:25,000 Dan suara lembutmu akan dapat mengubah dunia 53 00:02:25,600 --> 00:02:28,500 Karena tak ada manusia yang dapat berdiri sendiri 54 00:02:25,600 --> 00:02:28,500 Dare mo hitorikiri ja 55 00:02:28,650 --> 00:02:31,700 tachiagare ya shinai kara 56 00:02:28,650 --> 00:02:31,700 Kita rentangkan tangan kita satu sama lain 57 00:02:31,700 --> 00:02:34,750 Tagai ni te wo nobashite 58 00:02:31,700 --> 00:02:34,750 Menuju hari esok melewati berbagai batas 59 00:02:34,750 --> 00:02:39,950 kagiri wo koeta ashita e 60 00:02:34,750 --> 00:02:39,950 Akan kuteriakkan cinta semestinya bergema 61 00:02:40,900 --> 00:02:49,550 Nariyamanu ai wo sakebu yo butsukariatte wakariaunda 62 00:02:40,900 --> 00:02:49,550 Kita akan saling mengerti saat saling membenturkan kepala 63 00:02:49,650 --> 00:02:53,000 Kita akan membuat sebuah jalur cahaya 64 00:02:49,650 --> 00:02:53,000 Hikari wo tsukuridasu yo 65 00:02:53,000 --> 00:02:58,700 Akiramenu omoi wo kakete 66 00:02:53,000 --> 00:02:58,700 Melewati keinginan menyerahku 67 00:02:58,700 --> 00:03:01,550 Di ujung harapan itu, aku akan hidup 68 00:02:58,700 --> 00:03:01,550 kibou no hate wo boku wa ikiru yo 69 00:03:01,550 --> 00:03:06,900 Inilah mimpi yang menghubungkan kita 70 00:03:01,550 --> 00:03:06,900 Yume wo tsunaida kimi to 71 00:03:23,970 --> 00:03:25,210 Elizabeth! 72 00:03:25,210 --> 00:03:26,190 Y-Ya? 73 00:03:26,190 --> 00:03:28,360 Coba lihatlah keluar. 74 00:03:28,360 --> 00:03:29,320 Baik! 75 00:03:30,660 --> 00:03:32,290 Ini bukan mimpi! 76 00:03:32,290 --> 00:03:35,100 Aku benar-benar menemukannya! 77 00:03:35,100 --> 00:03:38,010 Salah satu Sang Legenda Tujuh Dosa Mematikan. 78 00:03:38,010 --> 00:03:39,330 Meliodas-sama! 79 00:03:40,030 --> 00:03:40,960 Mungkin... 80 00:03:43,530 --> 00:03:45,660 Anu... Pakaian ini... 81 00:03:45,660 --> 00:03:47,330 Seragam barku. 82 00:03:47,330 --> 00:03:49,840 Maaf karena seleranya yang buruk, ya. 83 00:03:51,280 --> 00:03:56,070 Jadi aku hanya perlu mengumpulkan informasi soal Tujuh Dosa Mematikan 84 00:03:56,070 --> 00:03:59,080 dari para pelanggan sembari bekerja, 'kan? 85 00:03:59,080 --> 00:04:01,140 Informasi soal Kesatria Kudus juga boleh, kok. 86 00:04:02,500 --> 00:04:05,020 Tenang saja, cuma periksa pas atau tidak. 87 00:04:05,020 --> 00:04:09,360 Dasar bodoh! Padahal kita sudah dapat kembang toko, tapi kau bikin dia mau kabur?! 88 00:04:09,360 --> 00:04:12,370 Pedang Kesatria Kudus 89 00:04:09,360 --> 00:04:12,370 Episode 2 90 00:04:12,650 --> 00:04:17,120 Anu, Meliodas-sama, ada yang ingin kutanyakan. 91 00:04:18,470 --> 00:04:19,880 Tujuh Dosa Mematikan itu... 92 00:04:20,480 --> 00:04:25,540 Meliodas-sama, apa Anda ini jahat seperti yang orang-orang katakan? 93 00:04:25,540 --> 00:04:28,720 Jika benar, dosa seperti apa yang telah Anda perbuat? 94 00:04:29,240 --> 00:04:31,690 Dosa seperti apa, ya... 95 00:04:31,690 --> 00:04:35,390 Aku hanya merasa ada kesalahpahaman di sini. 96 00:04:35,660 --> 00:04:39,970 Soalnya Anda menyelamatkan diriku yang tidak Anda kenal. 97 00:04:39,970 --> 00:04:41,350 Sebenarnya... 98 00:04:41,350 --> 00:04:46,060 Sepuluh tahun lalu, aku maling semua kancut perempuan yang kutemui di Liones. 99 00:04:46,060 --> 00:04:47,610 A-Anda bohong, 'kan?! 100 00:04:47,610 --> 00:04:48,430 Iya. 101 00:04:49,230 --> 00:04:54,240 Sebenarnya, aku gerepe lebih dari seribu tetek perempuan. 102 00:04:54,240 --> 00:04:56,490 Ma-Mana mungkin? Anda bercanda, 'kan?! 103 00:04:56,490 --> 00:04:57,450 Iya. 104 00:04:58,530 --> 00:05:00,230 Tolong jangan main-main! 105 00:05:00,230 --> 00:05:04,410 Atau jangan-jangan Anda melakukan dosa yang tabu diberitahukan? 106 00:05:05,280 --> 00:05:06,120 Begitulah. 107 00:05:08,710 --> 00:05:10,340 Wah, bahaya! 108 00:05:09,660 --> 00:05:10,730 Woi, woi! 109 00:05:12,930 --> 00:05:13,800 Sampai juga, ya. 110 00:05:14,650 --> 00:05:16,940 Target tempat mengumpulkan informasi selanjutnya... 111 00:05:17,390 --> 00:05:18,590 Desa Bernia! 112 00:05:29,830 --> 00:05:32,760 Arak yang kusetok di barku berasal dari penjuru kerajaan, 113 00:05:32,760 --> 00:05:34,950 tapi arak dari Bernia berbeda. 114 00:05:34,950 --> 00:05:37,540 Menggunakan air yang dipuji sebagai yang terbaik di Liones, 115 00:05:37,540 --> 00:05:42,500 dan grout yang tumbuh di sisi sungainya, Bernia Ale sangat terkenal di kerajaan. 116 00:05:43,550 --> 00:05:44,380 Tapi... 117 00:05:44,380 --> 00:05:47,460 sepertinya sungai itu kekeringan. 118 00:05:47,460 --> 00:05:49,930 Tumbuh-tumbuhan di sekitarnya juga layu. 119 00:05:50,560 --> 00:05:51,750 Ada apa ini? 120 00:05:57,050 --> 00:05:59,320 Orang-orangnya pada berkumpul! 121 00:05:59,320 --> 00:06:00,850 Apa lagi ada festival? 122 00:06:00,850 --> 00:06:02,260 Halo! 123 00:06:03,350 --> 00:06:04,420 Orang dari Topi Babi— 124 00:06:04,420 --> 00:06:05,850 Hari ini ada festival apa? 125 00:06:05,850 --> 00:06:08,730 Hah? Apa ini terlihat seperti festival? 126 00:06:08,730 --> 00:06:12,980 Kami sedang berusaha mencabut pedang yang ditancapkan Kesatria Kudus! 127 00:06:12,980 --> 00:06:14,920 Pedang Kesatria Kudus? 128 00:06:14,920 --> 00:06:16,130 Kenapa bisa begitu? 129 00:06:16,130 --> 00:06:19,950 Sebenarnya, kemarin kami menyulut amarah Kesatria Kudus. 130 00:06:20,720 --> 00:06:23,280 Pedangnya yang mengandung sihir 131 00:06:23,280 --> 00:06:26,160 telah menyegel sumber air dalam tanah desa. 132 00:06:26,160 --> 00:06:30,270 Kalau terus begini, tidak hanya airnya saja, tapi grout akan lenyap! 133 00:06:30,270 --> 00:06:32,630 Jika itu terjadi, Bernia ale akan... 134 00:06:32,630 --> 00:06:33,130 Sial! 135 00:06:33,370 --> 00:06:34,590 Kesatria Kudus itu... 136 00:06:34,590 --> 00:06:37,470 Jangan-jangan orang yang Meliodas-sama kalahkan? 137 00:06:39,930 --> 00:06:42,490 Maksudmu si Twigo itu? 138 00:06:42,490 --> 00:06:44,260 Dia bukan Kesatria Kudus, lo. 139 00:06:45,270 --> 00:06:48,060 Lagian Kesatria yang asli tidaklah begitu. 140 00:06:48,560 --> 00:06:53,890 Ketika pedang Kesatria Kudus ditancapkan, hanya Kesatria Kudus yang bisa mencabutnya. 141 00:06:53,890 --> 00:06:56,510 Sebagai warga sini aku benci mengatakannya, 142 00:06:56,510 --> 00:06:59,340 tapi desa ini sudah tamat. 143 00:06:59,340 --> 00:07:00,240 Tapi... 144 00:07:00,570 --> 00:07:04,230 Ah, kalian ini merengekkan apaan sih? 145 00:07:04,230 --> 00:07:05,210 Mead! 146 00:07:05,210 --> 00:07:07,790 Kenapa geger hanya karena pedang Kesatria Kudus? 147 00:07:08,380 --> 00:07:12,300 Kalau diurus sama sobatku dari Tujuh Dosa Mematikan, pasti jadi lebih mudah. 148 00:07:13,420 --> 00:07:14,810 Hei, Mead! 149 00:07:14,810 --> 00:07:18,230 Kaupikir salah siapa bisa sampai seperti ini? 150 00:07:18,230 --> 00:07:21,550 Bisa-bisanya sampai bawa-bawa nama Tujuh Dosa Mematikan! 151 00:07:21,550 --> 00:07:25,290 Benar! Jangan buat Kesatria Kudus lebih marah lagi! 152 00:07:25,290 --> 00:07:27,430 Kenapa kau malah menentang kami?! 153 00:07:27,430 --> 00:07:30,030 A-Apa sih?! 154 00:07:30,030 --> 00:07:31,650 Aku tidak bermaksud begitu. 155 00:07:31,650 --> 00:07:34,280 Kami sudah muak dengan kebohongan dan keisenganmu! 156 00:07:34,280 --> 00:07:35,820 Mead bodoh! 157 00:07:37,300 --> 00:07:39,770 Aku benci kalian semua! 158 00:07:39,770 --> 00:07:42,490 Warga sini juga membencimu, Mead! 159 00:07:43,230 --> 00:07:46,550 Berisik bodoh! Dasar bodoh! 160 00:07:43,850 --> 00:07:45,240 Kenapa aku dibawa-bawa? 161 00:07:46,550 --> 00:07:48,690 Semua, hentikan! 162 00:07:49,630 --> 00:07:53,120 Sepertinya kita datang di waktu yang salah. 163 00:07:53,330 --> 00:07:57,120 Dia itu anak baik yang terus terang, tapi... 164 00:07:59,090 --> 00:08:01,590 Dasar kau ini, tadi itu nyaris saja. 165 00:08:01,950 --> 00:08:03,220 Hei, Bocah. 166 00:08:03,220 --> 00:08:04,050 Barusan itu... 167 00:08:04,050 --> 00:08:06,160 Kau juga bocah, 'kan? 168 00:08:06,160 --> 00:08:07,810 Aku bukan bocah, tahu. 169 00:08:08,450 --> 00:08:09,980 Apa ini... bar? 170 00:08:09,980 --> 00:08:11,400 Topi Babi. 171 00:08:11,400 --> 00:08:12,680 Ini barku. 172 00:08:12,680 --> 00:08:13,810 Aku lapar. 173 00:08:13,810 --> 00:08:16,790 Kalau kau jawab pertanyaanku, nanti kumasakkan. 174 00:08:17,160 --> 00:08:18,560 Makanan dulu tapi. 175 00:08:20,530 --> 00:08:23,870 Kelihatannya enak! Selamat makan! 176 00:08:25,660 --> 00:08:26,540 Ancur! 177 00:08:26,540 --> 00:08:28,980 Aku tidak bilang bakal enak, lo. 178 00:08:29,970 --> 00:08:30,540 Jadi... 179 00:08:30,540 --> 00:08:32,170 Apa itu benar? 180 00:08:32,170 --> 00:08:35,370 Kalau temanmu itu Tujuh Dosa Mematikan? 181 00:08:36,490 --> 00:08:38,090 Saking ancur rasanya, aku jadi lupa. 182 00:08:40,090 --> 00:08:42,470 Aroma ini... Itu Bernia Ale, 'kan? 183 00:08:42,470 --> 00:08:46,720 Nahlo, kau kan bocah, apa tidak apa-apa minum itu? 184 00:08:46,720 --> 00:08:48,680 Sudah kubilang, aku bukan bocah. 185 00:08:48,680 --> 00:08:50,960 Ra-Rasanya enak, 'kan?! 186 00:08:51,840 --> 00:08:52,500 Ya. 187 00:08:52,500 --> 00:08:55,430 Rasa manisnya kaya akan rasa, makanya ale terbaik! 188 00:08:55,900 --> 00:08:58,010 Begitulah kata orang dewasa... 189 00:08:59,440 --> 00:09:01,690 Oh, kalian kembali. 190 00:09:02,150 --> 00:09:06,530 Mead-chan, kamu anak yang suka iseng, ya? 191 00:09:06,840 --> 00:09:08,870 Kepala Desa bilang begitu, lo. 192 00:09:08,870 --> 00:09:11,990 Apaan sih? Dasar cewek yang suka ikut campur. 193 00:09:13,860 --> 00:09:18,000 Saat aku kecil juga ayahku memarahiku saat aku berbuat iseng. 194 00:09:18,710 --> 00:09:20,500 Hah, terus kenapa? 195 00:09:20,500 --> 00:09:22,550 Karena aku ingin menarik perhatiannya. 196 00:09:23,090 --> 00:09:25,100 Karena dia bukan ayahku yang asli. 197 00:09:28,230 --> 00:09:31,350 Suatu hari, aku memanjat pohon besar di taman 198 00:09:31,350 --> 00:09:34,160 untuk mengejutkan ayahku. 199 00:09:35,070 --> 00:09:39,090 Kemudian, wajah ayahku menjadi pucat, dan menyusul memanjat. 200 00:09:39,580 --> 00:09:42,410 Dia tidak pernah memanjat pohon sebelumnya. 201 00:09:43,150 --> 00:09:47,230 Sudah pasti dia akan jatuh dan terluka. 202 00:09:48,230 --> 00:09:49,590 Aku... 203 00:09:49,590 --> 00:09:52,580 tidak bisa melupakan kejadian itu hingga kini. 204 00:09:52,930 --> 00:09:55,870 Misalkan ayahku meninggal saat itu... 205 00:09:57,650 --> 00:09:58,580 Aku juga... 206 00:09:58,580 --> 00:10:02,090 tidak bermaksud berbohong seperti itu. 207 00:10:04,270 --> 00:10:05,240 Katakan saja. 208 00:10:07,090 --> 00:10:09,270 O-Orang tuaku... 209 00:10:09,760 --> 00:10:12,580 keduanya adalah seorang petualang. 210 00:10:12,960 --> 00:10:19,470 Tapi beberapa tahun lalu, mereka menjadi korban epidemik saat berhenti di Desa Bernia. 211 00:10:19,470 --> 00:10:21,350 Aku yang sebatang kara... 212 00:10:21,350 --> 00:10:24,180 dibesarkan oleh penduduk desa mengantikan orangtuaku. 213 00:10:24,180 --> 00:10:26,570 Aku sangat senang. 214 00:10:26,920 --> 00:10:30,470 Tapi, aku tetaplah bukan bagian keluarga siapa pun. 215 00:10:30,470 --> 00:10:34,390 Aku menjadi iri karena semuanya punya keluarga. 216 00:10:34,390 --> 00:10:36,580 Mulailah aku berbohong dan iseng... 217 00:10:37,250 --> 00:10:41,050 Apa kamu memasukan ulat di minuman Kesatria Kudus juga karena alasan itu? 218 00:10:41,050 --> 00:10:45,300 Tidak! Itu karena Kesatria Kudus menghina kami! 219 00:10:47,570 --> 00:10:51,360 Ini adalah hasil jerih payah terbaik kami tahun ini. 220 00:10:51,360 --> 00:10:53,170 Silakan dinikmati. 221 00:10:59,950 --> 00:11:01,280 Tidak enak. 222 00:11:02,030 --> 00:11:04,310 Ini sedikit lebih enak dari kencing kuda. 223 00:11:14,210 --> 00:11:15,470 Ja-Jangan! 224 00:11:15,870 --> 00:11:17,620 Maafkan kami! 225 00:11:24,970 --> 00:11:30,990 Para anak-anak dan orang dewasa bekerja keras tiap hari demi membuat ale terbaik. 226 00:11:30,990 --> 00:11:32,430 Tapi dia... 227 00:11:33,130 --> 00:11:35,400 Kesatria Kudus itu kurang ajar! 228 00:11:35,400 --> 00:11:39,370 Terus, soal temanmu itu Tujuh Dosa Mematikan... 229 00:11:39,970 --> 00:11:41,270 I-Itu bohong... 230 00:11:41,270 --> 00:11:45,100 Begitu, ya. Tidak beralasan juga, ya. 231 00:11:45,100 --> 00:11:47,370 Tapi kenapa kamu berbohong begitu? 232 00:11:47,370 --> 00:11:51,320 Soalnya Tujuh Dosa Mematikan itu buronan Kesatria Kudus, 'kan? 233 00:11:51,320 --> 00:11:53,910 Kalau Kesatria Kudus yang jahat mengejarnya, 234 00:11:53,910 --> 00:11:56,700 berarti mereka itu orang baik, 'kan? 235 00:12:00,610 --> 00:12:01,840 Ada apa? 236 00:12:04,170 --> 00:12:05,810 Asalnya dari desa. 237 00:12:06,510 --> 00:12:07,890 Mead! 238 00:12:17,690 --> 00:12:19,660 Dengar baik-baik, Para Sampah! 239 00:12:20,240 --> 00:12:23,560 Jika kalian tidak bisa mencabut pedang Kesatria Kudus hingga matahari tenggelam, 240 00:12:23,560 --> 00:12:26,630 kami akan naikan pajak di desa ini sepuluh kali lipat! 241 00:12:26,630 --> 00:12:28,190 Itu gila namanya! 242 00:12:28,190 --> 00:12:29,610 Jangankan membayar sepuluh kali lipat. 243 00:12:29,610 --> 00:12:33,230 Dengan air yang mengering, kami tak bisa membuat segelas ale pun! 244 00:12:33,230 --> 00:12:34,380 Ini hukuman kalian! 245 00:12:34,380 --> 00:12:36,850 Tidak hanya menghina Kesatria Kudus, 246 00:12:36,850 --> 00:12:40,590 kalian bahkan mengaku kawan dari kriminal Tujuh Dosa Mematikan! 247 00:12:40,590 --> 00:12:44,650 Sial, andai saja Mead tidak membual! 248 00:12:46,750 --> 00:12:47,650 Mead?! 249 00:12:47,650 --> 00:12:49,490 Kau lagi, ya. 250 00:12:49,490 --> 00:12:52,570 Melihat bocah terus mencoba menariknya itu membosankan, tahu. 251 00:12:52,570 --> 00:12:55,530 Tak lama lagi, pajaknya jadi dua puluh kali lipat, lo! 252 00:12:55,530 --> 00:12:57,950 Mana mungkin kau bisa mencabutnya. 253 00:12:57,950 --> 00:12:58,550 Hentikan saja! 254 00:12:58,550 --> 00:13:01,190 Berhentilah mempermalukan kami lagi! 255 00:13:01,190 --> 00:13:02,610 Sudah cukup! 256 00:13:04,460 --> 00:13:05,690 Pak Kades... 257 00:13:06,840 --> 00:13:10,250 Siapa yang melukai harga diri kita sebagai pembuat ale? 258 00:13:10,930 --> 00:13:12,290 Apa itu Mead? 259 00:13:12,290 --> 00:13:12,960 Bukan! 260 00:13:13,490 --> 00:13:18,330 Anak itu selalu menghargai perasaan kita, 'kan? 261 00:13:23,620 --> 00:13:24,840 Bi-Bibi? 262 00:13:24,840 --> 00:13:27,000 Perkataan Pak Kades itu benar. 263 00:13:27,000 --> 00:13:29,040 Yang salah bukanlah kau. 264 00:13:32,420 --> 00:13:35,650 Hei, apa kalian tidak mendengar perkataan kami barusan? 265 00:13:35,650 --> 00:13:38,370 Bakalan dua puluh kali lipat, tahu! Dua puluh kali lipat! 266 00:13:38,370 --> 00:13:40,730 Wanita dan anak-anak mundurlah. 267 00:13:40,730 --> 00:13:41,200 Mead. 268 00:13:43,720 --> 00:13:46,050 Sip, ayo mulai! 269 00:13:54,440 --> 00:13:56,170 Tidak bergerak sedikit pun! 270 00:13:56,170 --> 00:13:59,800 Kami akan duduk dan menonton kebodohan kalian sembari meminum ale murahan. 271 00:14:03,770 --> 00:14:05,270 Tercabut! 272 00:14:05,880 --> 00:14:08,060 Tercabut! 273 00:14:09,990 --> 00:14:11,390 Lihat raut putusasanya! 274 00:14:11,390 --> 00:14:14,110 Maklum orang bodoh, ayo bersulang! 275 00:14:14,350 --> 00:14:18,650 Orang yang tidak mengerti soal arak, tidak pantas minum ale ini. 276 00:14:30,460 --> 00:14:31,910 Terima kasih minumannya. 277 00:14:33,860 --> 00:14:36,880 Maaf, tapi aku tak bisa membayar apa pun. 278 00:14:37,680 --> 00:14:38,840 Apa bayaran ini cukup? 279 00:14:48,890 --> 00:14:50,130 Mustahil! 280 00:14:50,130 --> 00:14:52,960 Pedang yang hanya bisa dicabut Kesatria Kudus... 281 00:14:54,110 --> 00:14:55,630 ...diangkat oleh bocah itu?! 282 00:14:58,070 --> 00:14:59,310 Suara apa itu? 283 00:15:08,950 --> 00:15:09,750 Kalian melupakan ini. 284 00:15:16,520 --> 00:15:17,800 Ternyata memang hebat... 285 00:15:18,330 --> 00:15:20,760 Jadi ini kekuatan Tujuh Dosa Mematikan. 286 00:15:20,760 --> 00:15:24,130 Hei, jangan-jangan Kakak ini... 287 00:15:24,130 --> 00:15:25,060 Ya. 288 00:15:25,060 --> 00:15:28,430 Bukan "jangan-jangan" lagi. Aku hanya pemilik bar yang numpang lewat! 289 00:15:28,430 --> 00:15:30,370 Bukan begitu! 290 00:15:30,370 --> 00:15:31,340 Selain itu, 291 00:15:31,340 --> 00:15:33,730 kau masih perlu melakukan sesuatu, 'kan? 292 00:15:37,870 --> 00:15:38,760 Mead, 293 00:15:38,760 --> 00:15:39,860 maafkan kami. 294 00:15:40,240 --> 00:15:42,310 Maukah kau memaafkan kami? 295 00:15:42,840 --> 00:15:45,560 Mau dimaafkan atau tidak... 296 00:15:45,560 --> 00:15:47,330 Bagi orang sebatang kara sepertiku... 297 00:15:49,780 --> 00:15:50,980 Ayo sana. 298 00:15:50,980 --> 00:15:53,330 A-Apaan sih, bilang "Ayo sana"? 299 00:15:53,330 --> 00:15:55,860 Aku... tidak mengerti maksudnya... 300 00:15:55,860 --> 00:15:57,080 Mead. 301 00:15:57,080 --> 00:15:57,970 Mead! 302 00:15:58,530 --> 00:16:00,500 Mead! 303 00:16:00,500 --> 00:16:01,880 Mead! 304 00:16:06,420 --> 00:16:08,390 Apa pun kebohongan yang terucap, 305 00:16:08,390 --> 00:16:11,110 kau tidak bisa menipu hatimu. 306 00:16:15,590 --> 00:16:17,870 Untuk Meliodas dari Topi Babi! 307 00:16:17,870 --> 00:16:19,720 Bersulang! 308 00:16:19,720 --> 00:16:20,850 Aku... 309 00:16:20,850 --> 00:16:23,390 tak yakin bisa bekerja dengan baik. 310 00:16:23,390 --> 00:16:25,920 Karena ini pertama kalinya bagiku. 311 00:16:25,920 --> 00:16:27,620 Aku jadi gugup. 312 00:16:27,620 --> 00:16:29,950 Jadi begitu, ya. Baru pertama kali. 313 00:16:29,950 --> 00:16:32,850 Bisa katakan sekali lagi? Sekali lagi saja. 314 00:16:32,850 --> 00:16:34,660 Kenapa kau ini malah terangsang?! 315 00:16:35,290 --> 00:16:38,510 Yah, untuk hari ini tidak perlu pikirkan untuk mengumpulkan informasi. 316 00:16:38,510 --> 00:16:40,420 Fokuslah saja menjadi pelayan. 317 00:16:40,420 --> 00:16:43,420 Apa pun kondisinya, anggap mudah saja. 318 00:16:43,420 --> 00:16:44,680 Ba-Baik! 319 00:16:44,680 --> 00:16:46,300 Akan kuanggap mudah! 320 00:16:48,550 --> 00:16:51,020 Maaf! Aku benar-benar minta maaf! 321 00:16:51,880 --> 00:16:52,850 Anda tidak memesannya? 322 00:16:52,850 --> 00:16:54,400 Lo... 323 00:16:54,400 --> 00:16:55,640 Sebelah sini! 324 00:16:55,640 --> 00:16:56,560 Baik! 325 00:17:03,670 --> 00:17:06,320 Kalau begini, makanan sisa bakalan numpuk. 326 00:17:06,760 --> 00:17:10,370 Hei Mbak, kau tidak pernah bantu-bantu di rumah, ya? 327 00:17:10,740 --> 00:17:13,020 Dilihat saja sudah ketahuan. 328 00:17:13,020 --> 00:17:14,740 Sama sekali tidak lihai. 329 00:17:14,740 --> 00:17:17,840 Hei, Mead. Jangan berkata sok hebat gitu. 330 00:17:17,840 --> 00:17:19,800 Harusnya kau merenungkan tindakanmu. 331 00:17:20,080 --> 00:17:24,620 Kalau kau sok hebat, nanti kami bawa ke Hutan Mimpi Putih, lo. 332 00:17:24,620 --> 00:17:26,490 Eh, jangan dong! 333 00:17:26,490 --> 00:17:27,680 Hutan Mimpi Putih? 334 00:17:28,160 --> 00:17:31,570 Hutan besar yang dihindari oleh Kesatria Kudus! 335 00:17:31,570 --> 00:17:35,090 Bibi, aku akan jadi anak baik, jadi tolong maafkan aku! 336 00:17:35,550 --> 00:17:37,480 Bener enggak nih...? 337 00:17:37,480 --> 00:17:38,810 Aku janji! 338 00:17:38,810 --> 00:17:42,860 Jangan coba-coba sama bibi. Soalnya bibi akan mengawasimu! 339 00:17:43,260 --> 00:17:45,180 Sekitar 7 Mil dari Tenggara Desa Bernia 340 00:17:45,810 --> 00:17:47,890 Benteng Solgales 341 00:17:48,740 --> 00:17:49,820 Ba-Barusan saja... 342 00:17:50,200 --> 00:17:53,200 Kami dapat laporan dari prajurit di Desa Bernia. 343 00:17:53,620 --> 00:17:56,210 A-Anak tidak dikenal telah... 344 00:17:56,680 --> 00:17:58,620 ...mencabut pedang Gilthunder-sama! 345 00:18:01,220 --> 00:18:04,050 Pasti karena kebetulan anak itu— 346 00:18:04,050 --> 00:18:07,300 Kaupikir pedang Kesatria Kudus bisa dicabut karena "kebetulan"? 347 00:18:07,300 --> 00:18:09,300 Ti-Tidak, tapi... 348 00:18:10,630 --> 00:18:13,620 Beri tahu arah dan jarak ke Bernia. 349 00:18:13,620 --> 00:18:14,660 Yang tepat, ya. 350 00:18:14,660 --> 00:18:16,220 Ya, baik! 351 00:18:16,220 --> 00:18:18,810 Dari benteng ini, arah jam 4 ke tenggara, 352 00:18:18,810 --> 00:18:20,560 sejauh 7.3 mil. 353 00:18:20,910 --> 00:18:22,520 Tombakmu itu... 354 00:18:22,520 --> 00:18:24,270 ...boleh kupinjam? 355 00:18:24,270 --> 00:18:25,480 Silakan. 356 00:18:30,270 --> 00:18:32,090 Di arah sini, ya. 357 00:18:54,240 --> 00:18:55,430 Apa tidak apa? 358 00:18:55,430 --> 00:18:58,180 Dia keluar, lo. 359 00:18:58,180 --> 00:19:00,530 Bukankah kau ingin menghiburnya? 360 00:19:01,760 --> 00:19:02,690 Mau pipis. 361 00:19:03,130 --> 00:19:05,940 Dasar, pemilik yang tidak bisa diandalkan. 362 00:19:05,940 --> 00:19:09,190 Bar ini benar-benar dipertaruhkan di punggungku. 363 00:19:17,580 --> 00:19:18,890 Meliodas-sama... 364 00:19:19,200 --> 00:19:19,920 Ya. 365 00:19:20,520 --> 00:19:21,740 Maafkan aku. 366 00:19:21,740 --> 00:19:23,380 Padahal ini di tengah pekerjaan, 367 00:19:23,380 --> 00:19:28,700 tapi saat melihat Mead dan yang lainnya, mendadak aku ingat ayahku. 368 00:19:29,060 --> 00:19:30,250 Begitu, ya. 369 00:19:31,310 --> 00:19:32,840 Kuharap dia selamat. 370 00:19:33,520 --> 00:19:35,260 Sekitar sini... kali, ya... 371 00:19:35,260 --> 00:19:36,350 Aku ini keterlaluan, ya? 372 00:19:36,350 --> 00:19:39,510 Padahal bukan saatnya rindu rumah. 373 00:19:39,970 --> 00:19:41,560 Apa sedikit ke kanan? 374 00:19:41,560 --> 00:19:45,140 Orang-orang yang menderita di bawah penindasan Kesatria Kudus... 375 00:19:45,140 --> 00:19:47,160 ...padahal masih ada banyak. 376 00:19:47,160 --> 00:19:48,800 Kalau kondisiku begini terus... 377 00:19:48,800 --> 00:19:50,650 Aku jadi takut bagaimana ke depannya. 378 00:19:51,220 --> 00:19:53,530 Tapi kau sudah menemukanku, 'kan? 379 00:19:54,700 --> 00:19:57,260 Jika kau tidak berkeinginan melindungi orang-orang, 380 00:19:57,260 --> 00:19:59,680 dan tidak sampai di barku, 381 00:19:59,680 --> 00:20:01,160 semuanya takkan dimulai. 382 00:20:02,780 --> 00:20:05,200 Ini adalah hal yang harus kulakukan. 383 00:20:05,200 --> 00:20:06,290 Begitulah. 384 00:20:08,090 --> 00:20:11,240 Aku juga punya hal yang harus kulakukan. 385 00:20:22,350 --> 00:20:23,770 Meliodas-sama! 386 00:21:04,900 --> 00:21:06,300 Gilthunder-sama! 387 00:21:06,610 --> 00:21:07,850 Apa Anda tidak apa-apa? 388 00:21:07,850 --> 00:21:09,150 Gilth— 389 00:21:12,200 --> 00:21:13,840 Ternyata kau masih hidup rupanya... 390 00:21:13,840 --> 00:21:15,280 Tujuh Dosa Mematikan... 391 00:21:15,950 --> 00:21:17,090 Meliodas! 392 00:21:19,160 --> 00:21:20,740 Meliodas-sama! 393 00:21:21,240 --> 00:21:25,250 Meliodas-sama! Barusan itu jangan-jangan serangan Kesatria Kudus ke desa? 394 00:21:25,720 --> 00:21:27,130 Mungkin saja. 395 00:21:27,130 --> 00:21:29,750 Mungkin memang sebaiknya kita segera meninggalkan desa ini. 396 00:21:30,100 --> 00:21:33,070 Tapi bagaimana jika desa ini diincar lagi? 397 00:21:33,070 --> 00:21:36,300 Malah lebih berbahaya jika kita tetap berdiam diri di sini. 398 00:21:36,300 --> 00:21:39,300 Apa kita punya tempat bersembunyi, ya? 399 00:21:39,840 --> 00:21:41,460 Kalau tidak salah... 400 00:21:41,460 --> 00:21:41,930 Ada apa? 401 00:21:41,930 --> 00:21:46,940 Barusan, Mead bilang Hutan Mimpi Putih itu tempat yang tidak boleh dimasuki. 402 00:21:46,940 --> 00:21:50,270 Bahkan Kesatria Kudus menolak memasukinya. 403 00:21:50,270 --> 00:21:52,260 Tempat yang paling sempurna, tuh! 404 00:21:52,260 --> 00:21:53,400 Jadi sudah diputuskan. 405 00:21:53,840 --> 00:21:55,690 Tapi, kita tidak akan bersembunyi. 406 00:21:55,690 --> 00:21:57,950 Kita akan melakukan hal yang harus kita lakukan. 407 00:21:57,470 --> 00:22:00,350 Berjalan ke sana ke mari di jalanan buntu 408 00:21:57,950 --> 00:21:59,600 Apa maksudmu? 409 00:22:00,350 --> 00:22:03,140 Aku sudah muak dengan mimpi tiada akhir ini 410 00:22:00,410 --> 00:22:01,720 Jangan-jangan... 411 00:22:01,720 --> 00:22:02,740 Ya. 412 00:22:02,740 --> 00:22:04,730 Mungkin di sana ada seorang. 413 00:22:06,020 --> 00:22:08,810 Apalagi kita ini hidup di dunia yang fana 414 00:22:06,860 --> 00:22:07,620 Ayo pergi! 415 00:22:08,120 --> 00:22:09,570 Mencari teman! 416 00:22:08,810 --> 00:22:11,650 Bukalah dan pulihkan diri jadi lebih bersemangat 417 00:22:09,570 --> 00:22:10,440 Baik! 418 00:22:13,610 --> 00:22:16,280 Semangat! 419 00:22:17,070 --> 00:22:22,830 Bakarlah kayu bakar untuk menyalakan api 420 00:22:22,830 --> 00:22:28,500 Karena perasaan itulah yang menjadi penggerak 421 00:22:28,500 --> 00:22:33,460 Asal tetap bersinar terang, masa depan 'kan akan baik-baik saja 422 00:22:33,460 --> 00:22:36,090 Kami berubah ke mode mengamuk 423 00:22:36,090 --> 00:22:39,800 Membuat tujuh suara gelegar 424 00:22:39,800 --> 00:22:44,770 Maju menuju hari esok yang menyilaukan 425 00:22:44,770 --> 00:22:47,440 Kami berubah ke mode peledak 426 00:22:47,440 --> 00:22:51,110 Lompat ke mana-mana dengan bergaya 427 00:22:51,110 --> 00:22:54,690 Berkilau bagaikan berlian 428 00:22:54,690 --> 00:22:57,950 Ayo pergi, kita 'kan terbang tinggi 429 00:23:24,020 --> 00:23:25,270 Laporan Episode Selanjutnya 430 00:23:51,010 --> 00:23:54,010 Episode 3 431 00:23:51,010 --> 00:23:54,010 Dosa Hutan Tidur 432 00:24:00,280 --> 00:24:02,400 Kostum Elizabeth telah berubah! 433 00:24:02,400 --> 00:24:05,430 Namun, kekuatan bertarung dan pertahanannya tidak berubah! 434 00:24:05,430 --> 00:24:07,860 Tidak, malahan menurun! 435 00:24:07,860 --> 00:24:10,660 Tapi daya pikatnya sudah meningkat, 'kan? 436 00:24:10,660 --> 00:24:13,480 Tidak, malahan kostum sebelumnya lebih baik. 437 00:24:13,480 --> 00:24:15,670 Kau membuatnya memakai pakaian ini karena seleramu, 'kan?! 438 00:24:15,670 --> 00:24:17,140 Tapi yang ini lebih memukau. 439 00:24:17,140 --> 00:24:18,540 Tapi sudah sobek-sobek! 440 00:24:18,540 --> 00:24:19,390 Itu malah lebih menarik! 441 00:24:19,390 --> 00:24:21,020 Sudah cukup! 442 00:24:22,680 --> 00:24:23,180 Selanjutnya 443 00:24:23,180 --> 00:24:24,440 di "Nanatsu no Taizai." 444 00:24:24,440 --> 00:24:26,020 Dosa Hutan Tidur. 445 00:24:26,020 --> 00:24:28,110 Tolong jangan main-main dengan pakaian orang! 31376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.