Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,700 --> 00:00:05,120
Kerajaan Liones
2
00:00:02,700 --> 00:00:05,120
Ibu Kota Kerajaan Liones
3
00:00:05,450 --> 00:00:06,990
Satu Bulan Lalu
4
00:00:06,990 --> 00:00:08,330
Tolong buka pintunya!
5
00:00:08,330 --> 00:00:10,410
Anda tidak bisa pergi ke mana-mana lagi!
6
00:00:10,410 --> 00:00:11,290
Raja!
7
00:00:11,290 --> 00:00:12,170
Raja!
8
00:00:13,540 --> 00:00:15,810
Kau harus pergi, Elizabeth.
9
00:00:15,810 --> 00:00:18,470
Aku tidak mau pergi sendirian! Ayah juga harus ikut!
10
00:00:18,810 --> 00:00:20,740
Ayah akan baik-baik saja.
11
00:00:20,740 --> 00:00:21,340
Tapi!
12
00:00:21,880 --> 00:00:24,560
Pergilah, sebelum Kesatria Kudus masuk.
13
00:00:36,530 --> 00:00:39,720
Akibat kudeta dari para Kesatria Kudus,
14
00:00:39,720 --> 00:00:43,530
Putri Ketiga Kerajaan Liones, Elizabeth,
15
00:00:43,530 --> 00:00:46,450
melarikan diri dalam marabahaya dan memulai petualangan
16
00:00:46,450 --> 00:00:48,740
mencari Sang Legendaris Tujuh Dosa Mematikan.
17
00:00:52,510 --> 00:00:53,120
Bagaimana?
18
00:00:54,140 --> 00:00:55,270
Enak...
19
00:00:56,000 --> 00:00:58,300
Namun, jalan yang dia ambil berliku.
20
00:00:58,300 --> 00:01:01,010
Pada akhirnya, dia nyaris tertangkap.
21
00:01:01,010 --> 00:01:03,930
Namun seseorang muncul menyelamatkannya.
22
00:01:04,880 --> 00:01:08,100
Dia adalah Kapten Tujuh Dosa Mematikan,
23
00:01:08,100 --> 00:01:10,450
Dragon's Sin, Meliodas!
24
00:01:10,450 --> 00:01:12,140
Begitulah pertemuan mereka!
25
00:01:10,770 --> 00:01:11,980
Meliodas
26
00:01:10,770 --> 00:01:11,980
Dosa Sang Naga
27
00:01:10,770 --> 00:01:11,980
<
28
00:01:10,770 --> 00:01:11,980
Tujuh Dosa Mematikan
29
00:01:14,630 --> 00:01:20,250
Ini adalah dongeng antara manusia dan makhluk dari dunia lain.
30
00:01:20,250 --> 00:01:21,950
Sebuah kisah dahulu kala.
31
00:01:22,850 --> 00:01:24,940
Para Kesatria Kudus yang melindungi negeri
32
00:01:24,940 --> 00:01:27,100
memakai sihir yang sangat kuat.
33
00:01:27,100 --> 00:01:29,050
Mereka ditakuti dan dihormati.
34
00:01:30,360 --> 00:01:31,580
Namun di antara mereka,
35
00:01:31,580 --> 00:01:35,790
ada yang mengkhianati negeri dan memalingkan pedang pada Kesatria lainnya.
36
00:01:36,540 --> 00:01:40,660
Orang-orang memanggil mereka "Tujuh Dosa Mematikan."
37
00:01:43,950 --> 00:01:49,660
Akan kuteriakkan cinta yang semestinya bergema
38
00:01:43,950 --> 00:01:49,660
Nariyamanu ai wo sakebu yo
39
00:01:49,750 --> 00:01:52,640
subete wo daite koko ni irunda
40
00:01:49,750 --> 00:01:52,640
Semuanya akan kugenggam dalam tanganku
41
00:01:52,770 --> 00:01:55,950
Di sinilah cahaya kita berada
42
00:01:52,770 --> 00:01:55,950
Hikari wa soko ni aru yo
43
00:01:56,100 --> 00:02:01,620
Yuzurenai omoi wo kakete
44
00:01:56,100 --> 00:02:01,620
Berlari menembus perasaan tanpa gentar
45
00:02:01,620 --> 00:02:04,510
Di ujung harapan itu, aku hidup
46
00:02:01,620 --> 00:02:04,510
Kibou no hate wo boku wa ikiru yo
47
00:02:04,500 --> 00:02:10,150
Yume wo tsunaida kimi to
48
00:02:04,500 --> 00:02:10,150
Dalam mimpi yang menghubungkan kita
49
00:02:13,400 --> 00:02:18,850
Hajimari wo itsuka bokura no te de umidasunda yo
50
00:02:13,400 --> 00:02:18,850
Awal masa depan yang tercipta di tangan kita
51
00:02:19,150 --> 00:02:25,000
Yasashii kimi no koe mo kitto sekai wo kaerareru
52
00:02:19,150 --> 00:02:25,000
Dan suara lembutmu akan dapat mengubah dunia
53
00:02:25,600 --> 00:02:28,500
Karena tak ada manusia yang dapat berdiri sendiri
54
00:02:25,600 --> 00:02:28,500
Dare mo hitorikiri ja
55
00:02:28,650 --> 00:02:31,700
tachiagare ya shinai kara
56
00:02:28,650 --> 00:02:31,700
Kita rentangkan tangan kita satu sama lain
57
00:02:31,700 --> 00:02:34,750
Tagai ni te wo nobashite
58
00:02:31,700 --> 00:02:34,750
Menuju hari esok melewati berbagai batas
59
00:02:34,750 --> 00:02:39,950
kagiri wo koeta ashita e
60
00:02:34,750 --> 00:02:39,950
Akan kuteriakkan cinta semestinya bergema
61
00:02:40,900 --> 00:02:49,550
Nariyamanu ai wo sakebu yo butsukariatte wakariaunda
62
00:02:40,900 --> 00:02:49,550
Kita akan saling mengerti saat saling membenturkan kepala
63
00:02:49,650 --> 00:02:53,000
Kita akan membuat sebuah jalur cahaya
64
00:02:49,650 --> 00:02:53,000
Hikari wo tsukuridasu yo
65
00:02:53,000 --> 00:02:58,700
Akiramenu omoi wo kakete
66
00:02:53,000 --> 00:02:58,700
Melewati keinginan menyerahku
67
00:02:58,700 --> 00:03:01,550
Di ujung harapan itu, aku akan hidup
68
00:02:58,700 --> 00:03:01,550
kibou no hate wo boku wa ikiru yo
69
00:03:01,550 --> 00:03:06,900
Inilah mimpi yang menghubungkan kita
70
00:03:01,550 --> 00:03:06,900
Yume wo tsunaida kimi to
71
00:03:23,970 --> 00:03:25,210
Elizabeth!
72
00:03:25,210 --> 00:03:26,190
Y-Ya?
73
00:03:26,190 --> 00:03:28,360
Coba lihatlah keluar.
74
00:03:28,360 --> 00:03:29,320
Baik!
75
00:03:30,660 --> 00:03:32,290
Ini bukan mimpi!
76
00:03:32,290 --> 00:03:35,100
Aku benar-benar menemukannya!
77
00:03:35,100 --> 00:03:38,010
Salah satu Sang Legenda Tujuh Dosa Mematikan.
78
00:03:38,010 --> 00:03:39,330
Meliodas-sama!
79
00:03:40,030 --> 00:03:40,960
Mungkin...
80
00:03:43,530 --> 00:03:45,660
Anu... Pakaian ini...
81
00:03:45,660 --> 00:03:47,330
Seragam barku.
82
00:03:47,330 --> 00:03:49,840
Maaf karena seleranya yang buruk, ya.
83
00:03:51,280 --> 00:03:56,070
Jadi aku hanya perlu mengumpulkan informasi soal Tujuh Dosa Mematikan
84
00:03:56,070 --> 00:03:59,080
dari para pelanggan sembari bekerja, 'kan?
85
00:03:59,080 --> 00:04:01,140
Informasi soal Kesatria Kudus juga boleh, kok.
86
00:04:02,500 --> 00:04:05,020
Tenang saja, cuma periksa pas atau tidak.
87
00:04:05,020 --> 00:04:09,360
Dasar bodoh! Padahal kita sudah dapat kembang toko, tapi kau bikin dia mau kabur?!
88
00:04:09,360 --> 00:04:12,370
Pedang Kesatria Kudus
89
00:04:09,360 --> 00:04:12,370
Episode 2
90
00:04:12,650 --> 00:04:17,120
Anu, Meliodas-sama, ada yang ingin kutanyakan.
91
00:04:18,470 --> 00:04:19,880
Tujuh Dosa Mematikan itu...
92
00:04:20,480 --> 00:04:25,540
Meliodas-sama, apa Anda ini jahat seperti yang orang-orang katakan?
93
00:04:25,540 --> 00:04:28,720
Jika benar, dosa seperti apa yang telah Anda perbuat?
94
00:04:29,240 --> 00:04:31,690
Dosa seperti apa, ya...
95
00:04:31,690 --> 00:04:35,390
Aku hanya merasa ada kesalahpahaman di sini.
96
00:04:35,660 --> 00:04:39,970
Soalnya Anda menyelamatkan diriku yang tidak Anda kenal.
97
00:04:39,970 --> 00:04:41,350
Sebenarnya...
98
00:04:41,350 --> 00:04:46,060
Sepuluh tahun lalu, aku maling semua kancut perempuan yang kutemui di Liones.
99
00:04:46,060 --> 00:04:47,610
A-Anda bohong, 'kan?!
100
00:04:47,610 --> 00:04:48,430
Iya.
101
00:04:49,230 --> 00:04:54,240
Sebenarnya, aku gerepe lebih dari seribu tetek perempuan.
102
00:04:54,240 --> 00:04:56,490
Ma-Mana mungkin? Anda bercanda, 'kan?!
103
00:04:56,490 --> 00:04:57,450
Iya.
104
00:04:58,530 --> 00:05:00,230
Tolong jangan main-main!
105
00:05:00,230 --> 00:05:04,410
Atau jangan-jangan Anda melakukan dosa yang tabu diberitahukan?
106
00:05:05,280 --> 00:05:06,120
Begitulah.
107
00:05:08,710 --> 00:05:10,340
Wah, bahaya!
108
00:05:09,660 --> 00:05:10,730
Woi, woi!
109
00:05:12,930 --> 00:05:13,800
Sampai juga, ya.
110
00:05:14,650 --> 00:05:16,940
Target tempat mengumpulkan informasi selanjutnya...
111
00:05:17,390 --> 00:05:18,590
Desa Bernia!
112
00:05:29,830 --> 00:05:32,760
Arak yang kusetok di barku berasal dari penjuru kerajaan,
113
00:05:32,760 --> 00:05:34,950
tapi arak dari Bernia berbeda.
114
00:05:34,950 --> 00:05:37,540
Menggunakan air yang dipuji sebagai yang terbaik di Liones,
115
00:05:37,540 --> 00:05:42,500
dan grout yang tumbuh di sisi sungainya, Bernia Ale sangat terkenal di kerajaan.
116
00:05:43,550 --> 00:05:44,380
Tapi...
117
00:05:44,380 --> 00:05:47,460
sepertinya sungai itu kekeringan.
118
00:05:47,460 --> 00:05:49,930
Tumbuh-tumbuhan di sekitarnya juga layu.
119
00:05:50,560 --> 00:05:51,750
Ada apa ini?
120
00:05:57,050 --> 00:05:59,320
Orang-orangnya pada berkumpul!
121
00:05:59,320 --> 00:06:00,850
Apa lagi ada festival?
122
00:06:00,850 --> 00:06:02,260
Halo!
123
00:06:03,350 --> 00:06:04,420
Orang dari Topi Babi—
124
00:06:04,420 --> 00:06:05,850
Hari ini ada festival apa?
125
00:06:05,850 --> 00:06:08,730
Hah? Apa ini terlihat seperti festival?
126
00:06:08,730 --> 00:06:12,980
Kami sedang berusaha mencabut pedang yang ditancapkan Kesatria Kudus!
127
00:06:12,980 --> 00:06:14,920
Pedang Kesatria Kudus?
128
00:06:14,920 --> 00:06:16,130
Kenapa bisa begitu?
129
00:06:16,130 --> 00:06:19,950
Sebenarnya, kemarin kami menyulut amarah Kesatria Kudus.
130
00:06:20,720 --> 00:06:23,280
Pedangnya yang mengandung sihir
131
00:06:23,280 --> 00:06:26,160
telah menyegel sumber air dalam tanah desa.
132
00:06:26,160 --> 00:06:30,270
Kalau terus begini, tidak hanya airnya saja, tapi grout akan lenyap!
133
00:06:30,270 --> 00:06:32,630
Jika itu terjadi, Bernia ale akan...
134
00:06:32,630 --> 00:06:33,130
Sial!
135
00:06:33,370 --> 00:06:34,590
Kesatria Kudus itu...
136
00:06:34,590 --> 00:06:37,470
Jangan-jangan orang yang Meliodas-sama kalahkan?
137
00:06:39,930 --> 00:06:42,490
Maksudmu si Twigo itu?
138
00:06:42,490 --> 00:06:44,260
Dia bukan Kesatria Kudus, lo.
139
00:06:45,270 --> 00:06:48,060
Lagian Kesatria yang asli tidaklah begitu.
140
00:06:48,560 --> 00:06:53,890
Ketika pedang Kesatria Kudus ditancapkan, hanya Kesatria Kudus yang bisa mencabutnya.
141
00:06:53,890 --> 00:06:56,510
Sebagai warga sini aku benci mengatakannya,
142
00:06:56,510 --> 00:06:59,340
tapi desa ini sudah tamat.
143
00:06:59,340 --> 00:07:00,240
Tapi...
144
00:07:00,570 --> 00:07:04,230
Ah, kalian ini merengekkan apaan sih?
145
00:07:04,230 --> 00:07:05,210
Mead!
146
00:07:05,210 --> 00:07:07,790
Kenapa geger hanya karena pedang Kesatria Kudus?
147
00:07:08,380 --> 00:07:12,300
Kalau diurus sama sobatku dari Tujuh Dosa Mematikan, pasti jadi lebih mudah.
148
00:07:13,420 --> 00:07:14,810
Hei, Mead!
149
00:07:14,810 --> 00:07:18,230
Kaupikir salah siapa bisa sampai seperti ini?
150
00:07:18,230 --> 00:07:21,550
Bisa-bisanya sampai bawa-bawa nama Tujuh Dosa Mematikan!
151
00:07:21,550 --> 00:07:25,290
Benar! Jangan buat Kesatria Kudus lebih marah lagi!
152
00:07:25,290 --> 00:07:27,430
Kenapa kau malah menentang kami?!
153
00:07:27,430 --> 00:07:30,030
A-Apa sih?!
154
00:07:30,030 --> 00:07:31,650
Aku tidak bermaksud begitu.
155
00:07:31,650 --> 00:07:34,280
Kami sudah muak dengan kebohongan dan keisenganmu!
156
00:07:34,280 --> 00:07:35,820
Mead bodoh!
157
00:07:37,300 --> 00:07:39,770
Aku benci kalian semua!
158
00:07:39,770 --> 00:07:42,490
Warga sini juga membencimu, Mead!
159
00:07:43,230 --> 00:07:46,550
Berisik bodoh! Dasar bodoh!
160
00:07:43,850 --> 00:07:45,240
Kenapa aku dibawa-bawa?
161
00:07:46,550 --> 00:07:48,690
Semua, hentikan!
162
00:07:49,630 --> 00:07:53,120
Sepertinya kita datang di waktu yang salah.
163
00:07:53,330 --> 00:07:57,120
Dia itu anak baik yang terus terang, tapi...
164
00:07:59,090 --> 00:08:01,590
Dasar kau ini, tadi itu nyaris saja.
165
00:08:01,950 --> 00:08:03,220
Hei, Bocah.
166
00:08:03,220 --> 00:08:04,050
Barusan itu...
167
00:08:04,050 --> 00:08:06,160
Kau juga bocah, 'kan?
168
00:08:06,160 --> 00:08:07,810
Aku bukan bocah, tahu.
169
00:08:08,450 --> 00:08:09,980
Apa ini... bar?
170
00:08:09,980 --> 00:08:11,400
Topi Babi.
171
00:08:11,400 --> 00:08:12,680
Ini barku.
172
00:08:12,680 --> 00:08:13,810
Aku lapar.
173
00:08:13,810 --> 00:08:16,790
Kalau kau jawab pertanyaanku, nanti kumasakkan.
174
00:08:17,160 --> 00:08:18,560
Makanan dulu tapi.
175
00:08:20,530 --> 00:08:23,870
Kelihatannya enak! Selamat makan!
176
00:08:25,660 --> 00:08:26,540
Ancur!
177
00:08:26,540 --> 00:08:28,980
Aku tidak bilang bakal enak, lo.
178
00:08:29,970 --> 00:08:30,540
Jadi...
179
00:08:30,540 --> 00:08:32,170
Apa itu benar?
180
00:08:32,170 --> 00:08:35,370
Kalau temanmu itu Tujuh Dosa Mematikan?
181
00:08:36,490 --> 00:08:38,090
Saking ancur rasanya, aku jadi lupa.
182
00:08:40,090 --> 00:08:42,470
Aroma ini... Itu Bernia Ale, 'kan?
183
00:08:42,470 --> 00:08:46,720
Nahlo, kau kan bocah, apa tidak apa-apa minum itu?
184
00:08:46,720 --> 00:08:48,680
Sudah kubilang, aku bukan bocah.
185
00:08:48,680 --> 00:08:50,960
Ra-Rasanya enak, 'kan?!
186
00:08:51,840 --> 00:08:52,500
Ya.
187
00:08:52,500 --> 00:08:55,430
Rasa manisnya kaya akan rasa, makanya ale terbaik!
188
00:08:55,900 --> 00:08:58,010
Begitulah kata orang dewasa...
189
00:08:59,440 --> 00:09:01,690
Oh, kalian kembali.
190
00:09:02,150 --> 00:09:06,530
Mead-chan, kamu anak yang suka iseng, ya?
191
00:09:06,840 --> 00:09:08,870
Kepala Desa bilang begitu, lo.
192
00:09:08,870 --> 00:09:11,990
Apaan sih? Dasar cewek yang suka ikut campur.
193
00:09:13,860 --> 00:09:18,000
Saat aku kecil juga ayahku memarahiku saat aku berbuat iseng.
194
00:09:18,710 --> 00:09:20,500
Hah, terus kenapa?
195
00:09:20,500 --> 00:09:22,550
Karena aku ingin menarik perhatiannya.
196
00:09:23,090 --> 00:09:25,100
Karena dia bukan ayahku yang asli.
197
00:09:28,230 --> 00:09:31,350
Suatu hari, aku memanjat pohon besar di taman
198
00:09:31,350 --> 00:09:34,160
untuk mengejutkan ayahku.
199
00:09:35,070 --> 00:09:39,090
Kemudian, wajah ayahku menjadi pucat, dan menyusul memanjat.
200
00:09:39,580 --> 00:09:42,410
Dia tidak pernah memanjat pohon sebelumnya.
201
00:09:43,150 --> 00:09:47,230
Sudah pasti dia akan jatuh dan terluka.
202
00:09:48,230 --> 00:09:49,590
Aku...
203
00:09:49,590 --> 00:09:52,580
tidak bisa melupakan kejadian itu hingga kini.
204
00:09:52,930 --> 00:09:55,870
Misalkan ayahku meninggal saat itu...
205
00:09:57,650 --> 00:09:58,580
Aku juga...
206
00:09:58,580 --> 00:10:02,090
tidak bermaksud berbohong seperti itu.
207
00:10:04,270 --> 00:10:05,240
Katakan saja.
208
00:10:07,090 --> 00:10:09,270
O-Orang tuaku...
209
00:10:09,760 --> 00:10:12,580
keduanya adalah seorang petualang.
210
00:10:12,960 --> 00:10:19,470
Tapi beberapa tahun lalu, mereka menjadi korban epidemik saat berhenti di Desa Bernia.
211
00:10:19,470 --> 00:10:21,350
Aku yang sebatang kara...
212
00:10:21,350 --> 00:10:24,180
dibesarkan oleh penduduk desa mengantikan orangtuaku.
213
00:10:24,180 --> 00:10:26,570
Aku sangat senang.
214
00:10:26,920 --> 00:10:30,470
Tapi, aku tetaplah bukan bagian keluarga siapa pun.
215
00:10:30,470 --> 00:10:34,390
Aku menjadi iri karena semuanya punya keluarga.
216
00:10:34,390 --> 00:10:36,580
Mulailah aku berbohong dan iseng...
217
00:10:37,250 --> 00:10:41,050
Apa kamu memasukan ulat di minuman Kesatria Kudus juga karena alasan itu?
218
00:10:41,050 --> 00:10:45,300
Tidak! Itu karena Kesatria Kudus menghina kami!
219
00:10:47,570 --> 00:10:51,360
Ini adalah hasil jerih payah terbaik kami tahun ini.
220
00:10:51,360 --> 00:10:53,170
Silakan dinikmati.
221
00:10:59,950 --> 00:11:01,280
Tidak enak.
222
00:11:02,030 --> 00:11:04,310
Ini sedikit lebih enak dari kencing kuda.
223
00:11:14,210 --> 00:11:15,470
Ja-Jangan!
224
00:11:15,870 --> 00:11:17,620
Maafkan kami!
225
00:11:24,970 --> 00:11:30,990
Para anak-anak dan orang dewasa bekerja keras tiap hari demi membuat ale terbaik.
226
00:11:30,990 --> 00:11:32,430
Tapi dia...
227
00:11:33,130 --> 00:11:35,400
Kesatria Kudus itu kurang ajar!
228
00:11:35,400 --> 00:11:39,370
Terus, soal temanmu itu Tujuh Dosa Mematikan...
229
00:11:39,970 --> 00:11:41,270
I-Itu bohong...
230
00:11:41,270 --> 00:11:45,100
Begitu, ya. Tidak beralasan juga, ya.
231
00:11:45,100 --> 00:11:47,370
Tapi kenapa kamu berbohong begitu?
232
00:11:47,370 --> 00:11:51,320
Soalnya Tujuh Dosa Mematikan itu buronan Kesatria Kudus, 'kan?
233
00:11:51,320 --> 00:11:53,910
Kalau Kesatria Kudus yang jahat mengejarnya,
234
00:11:53,910 --> 00:11:56,700
berarti mereka itu orang baik, 'kan?
235
00:12:00,610 --> 00:12:01,840
Ada apa?
236
00:12:04,170 --> 00:12:05,810
Asalnya dari desa.
237
00:12:06,510 --> 00:12:07,890
Mead!
238
00:12:17,690 --> 00:12:19,660
Dengar baik-baik, Para Sampah!
239
00:12:20,240 --> 00:12:23,560
Jika kalian tidak bisa mencabut pedang Kesatria Kudus hingga matahari tenggelam,
240
00:12:23,560 --> 00:12:26,630
kami akan naikan pajak di desa ini sepuluh kali lipat!
241
00:12:26,630 --> 00:12:28,190
Itu gila namanya!
242
00:12:28,190 --> 00:12:29,610
Jangankan membayar sepuluh kali lipat.
243
00:12:29,610 --> 00:12:33,230
Dengan air yang mengering, kami tak bisa membuat segelas ale pun!
244
00:12:33,230 --> 00:12:34,380
Ini hukuman kalian!
245
00:12:34,380 --> 00:12:36,850
Tidak hanya menghina Kesatria Kudus,
246
00:12:36,850 --> 00:12:40,590
kalian bahkan mengaku kawan dari kriminal Tujuh Dosa Mematikan!
247
00:12:40,590 --> 00:12:44,650
Sial, andai saja Mead tidak membual!
248
00:12:46,750 --> 00:12:47,650
Mead?!
249
00:12:47,650 --> 00:12:49,490
Kau lagi, ya.
250
00:12:49,490 --> 00:12:52,570
Melihat bocah terus mencoba menariknya itu membosankan, tahu.
251
00:12:52,570 --> 00:12:55,530
Tak lama lagi, pajaknya jadi dua puluh kali lipat, lo!
252
00:12:55,530 --> 00:12:57,950
Mana mungkin kau bisa mencabutnya.
253
00:12:57,950 --> 00:12:58,550
Hentikan saja!
254
00:12:58,550 --> 00:13:01,190
Berhentilah mempermalukan kami lagi!
255
00:13:01,190 --> 00:13:02,610
Sudah cukup!
256
00:13:04,460 --> 00:13:05,690
Pak Kades...
257
00:13:06,840 --> 00:13:10,250
Siapa yang melukai harga diri kita sebagai pembuat ale?
258
00:13:10,930 --> 00:13:12,290
Apa itu Mead?
259
00:13:12,290 --> 00:13:12,960
Bukan!
260
00:13:13,490 --> 00:13:18,330
Anak itu selalu menghargai perasaan kita, 'kan?
261
00:13:23,620 --> 00:13:24,840
Bi-Bibi?
262
00:13:24,840 --> 00:13:27,000
Perkataan Pak Kades itu benar.
263
00:13:27,000 --> 00:13:29,040
Yang salah bukanlah kau.
264
00:13:32,420 --> 00:13:35,650
Hei, apa kalian tidak mendengar perkataan kami barusan?
265
00:13:35,650 --> 00:13:38,370
Bakalan dua puluh kali lipat, tahu! Dua puluh kali lipat!
266
00:13:38,370 --> 00:13:40,730
Wanita dan anak-anak mundurlah.
267
00:13:40,730 --> 00:13:41,200
Mead.
268
00:13:43,720 --> 00:13:46,050
Sip, ayo mulai!
269
00:13:54,440 --> 00:13:56,170
Tidak bergerak sedikit pun!
270
00:13:56,170 --> 00:13:59,800
Kami akan duduk dan menonton kebodohan kalian sembari meminum ale murahan.
271
00:14:03,770 --> 00:14:05,270
Tercabut!
272
00:14:05,880 --> 00:14:08,060
Tercabut!
273
00:14:09,990 --> 00:14:11,390
Lihat raut putusasanya!
274
00:14:11,390 --> 00:14:14,110
Maklum orang bodoh, ayo bersulang!
275
00:14:14,350 --> 00:14:18,650
Orang yang tidak mengerti soal arak, tidak pantas minum ale ini.
276
00:14:30,460 --> 00:14:31,910
Terima kasih minumannya.
277
00:14:33,860 --> 00:14:36,880
Maaf, tapi aku tak bisa membayar apa pun.
278
00:14:37,680 --> 00:14:38,840
Apa bayaran ini cukup?
279
00:14:48,890 --> 00:14:50,130
Mustahil!
280
00:14:50,130 --> 00:14:52,960
Pedang yang hanya bisa dicabut Kesatria Kudus...
281
00:14:54,110 --> 00:14:55,630
...diangkat oleh bocah itu?!
282
00:14:58,070 --> 00:14:59,310
Suara apa itu?
283
00:15:08,950 --> 00:15:09,750
Kalian melupakan ini.
284
00:15:16,520 --> 00:15:17,800
Ternyata memang hebat...
285
00:15:18,330 --> 00:15:20,760
Jadi ini kekuatan Tujuh Dosa Mematikan.
286
00:15:20,760 --> 00:15:24,130
Hei, jangan-jangan Kakak ini...
287
00:15:24,130 --> 00:15:25,060
Ya.
288
00:15:25,060 --> 00:15:28,430
Bukan "jangan-jangan" lagi. Aku hanya pemilik bar yang numpang lewat!
289
00:15:28,430 --> 00:15:30,370
Bukan begitu!
290
00:15:30,370 --> 00:15:31,340
Selain itu,
291
00:15:31,340 --> 00:15:33,730
kau masih perlu melakukan sesuatu, 'kan?
292
00:15:37,870 --> 00:15:38,760
Mead,
293
00:15:38,760 --> 00:15:39,860
maafkan kami.
294
00:15:40,240 --> 00:15:42,310
Maukah kau memaafkan kami?
295
00:15:42,840 --> 00:15:45,560
Mau dimaafkan atau tidak...
296
00:15:45,560 --> 00:15:47,330
Bagi orang sebatang kara sepertiku...
297
00:15:49,780 --> 00:15:50,980
Ayo sana.
298
00:15:50,980 --> 00:15:53,330
A-Apaan sih, bilang "Ayo sana"?
299
00:15:53,330 --> 00:15:55,860
Aku... tidak mengerti maksudnya...
300
00:15:55,860 --> 00:15:57,080
Mead.
301
00:15:57,080 --> 00:15:57,970
Mead!
302
00:15:58,530 --> 00:16:00,500
Mead!
303
00:16:00,500 --> 00:16:01,880
Mead!
304
00:16:06,420 --> 00:16:08,390
Apa pun kebohongan yang terucap,
305
00:16:08,390 --> 00:16:11,110
kau tidak bisa menipu hatimu.
306
00:16:15,590 --> 00:16:17,870
Untuk Meliodas dari Topi Babi!
307
00:16:17,870 --> 00:16:19,720
Bersulang!
308
00:16:19,720 --> 00:16:20,850
Aku...
309
00:16:20,850 --> 00:16:23,390
tak yakin bisa bekerja dengan baik.
310
00:16:23,390 --> 00:16:25,920
Karena ini pertama kalinya bagiku.
311
00:16:25,920 --> 00:16:27,620
Aku jadi gugup.
312
00:16:27,620 --> 00:16:29,950
Jadi begitu, ya. Baru pertama kali.
313
00:16:29,950 --> 00:16:32,850
Bisa katakan sekali lagi? Sekali lagi saja.
314
00:16:32,850 --> 00:16:34,660
Kenapa kau ini malah terangsang?!
315
00:16:35,290 --> 00:16:38,510
Yah, untuk hari ini tidak perlu pikirkan untuk mengumpulkan informasi.
316
00:16:38,510 --> 00:16:40,420
Fokuslah saja menjadi pelayan.
317
00:16:40,420 --> 00:16:43,420
Apa pun kondisinya, anggap mudah saja.
318
00:16:43,420 --> 00:16:44,680
Ba-Baik!
319
00:16:44,680 --> 00:16:46,300
Akan kuanggap mudah!
320
00:16:48,550 --> 00:16:51,020
Maaf! Aku benar-benar minta maaf!
321
00:16:51,880 --> 00:16:52,850
Anda tidak memesannya?
322
00:16:52,850 --> 00:16:54,400
Lo...
323
00:16:54,400 --> 00:16:55,640
Sebelah sini!
324
00:16:55,640 --> 00:16:56,560
Baik!
325
00:17:03,670 --> 00:17:06,320
Kalau begini, makanan sisa bakalan numpuk.
326
00:17:06,760 --> 00:17:10,370
Hei Mbak, kau tidak pernah bantu-bantu di rumah, ya?
327
00:17:10,740 --> 00:17:13,020
Dilihat saja sudah ketahuan.
328
00:17:13,020 --> 00:17:14,740
Sama sekali tidak lihai.
329
00:17:14,740 --> 00:17:17,840
Hei, Mead. Jangan berkata sok hebat gitu.
330
00:17:17,840 --> 00:17:19,800
Harusnya kau merenungkan tindakanmu.
331
00:17:20,080 --> 00:17:24,620
Kalau kau sok hebat, nanti kami bawa ke Hutan Mimpi Putih, lo.
332
00:17:24,620 --> 00:17:26,490
Eh, jangan dong!
333
00:17:26,490 --> 00:17:27,680
Hutan Mimpi Putih?
334
00:17:28,160 --> 00:17:31,570
Hutan besar yang dihindari oleh Kesatria Kudus!
335
00:17:31,570 --> 00:17:35,090
Bibi, aku akan jadi anak baik, jadi tolong maafkan aku!
336
00:17:35,550 --> 00:17:37,480
Bener enggak nih...?
337
00:17:37,480 --> 00:17:38,810
Aku janji!
338
00:17:38,810 --> 00:17:42,860
Jangan coba-coba sama bibi. Soalnya bibi akan mengawasimu!
339
00:17:43,260 --> 00:17:45,180
Sekitar 7 Mil dari Tenggara Desa Bernia
340
00:17:45,810 --> 00:17:47,890
Benteng Solgales
341
00:17:48,740 --> 00:17:49,820
Ba-Barusan saja...
342
00:17:50,200 --> 00:17:53,200
Kami dapat laporan dari prajurit di Desa Bernia.
343
00:17:53,620 --> 00:17:56,210
A-Anak tidak dikenal telah...
344
00:17:56,680 --> 00:17:58,620
...mencabut pedang Gilthunder-sama!
345
00:18:01,220 --> 00:18:04,050
Pasti karena kebetulan anak itu—
346
00:18:04,050 --> 00:18:07,300
Kaupikir pedang Kesatria Kudus bisa dicabut karena "kebetulan"?
347
00:18:07,300 --> 00:18:09,300
Ti-Tidak, tapi...
348
00:18:10,630 --> 00:18:13,620
Beri tahu arah dan jarak ke Bernia.
349
00:18:13,620 --> 00:18:14,660
Yang tepat, ya.
350
00:18:14,660 --> 00:18:16,220
Ya, baik!
351
00:18:16,220 --> 00:18:18,810
Dari benteng ini, arah jam 4 ke tenggara,
352
00:18:18,810 --> 00:18:20,560
sejauh 7.3 mil.
353
00:18:20,910 --> 00:18:22,520
Tombakmu itu...
354
00:18:22,520 --> 00:18:24,270
...boleh kupinjam?
355
00:18:24,270 --> 00:18:25,480
Silakan.
356
00:18:30,270 --> 00:18:32,090
Di arah sini, ya.
357
00:18:54,240 --> 00:18:55,430
Apa tidak apa?
358
00:18:55,430 --> 00:18:58,180
Dia keluar, lo.
359
00:18:58,180 --> 00:19:00,530
Bukankah kau ingin menghiburnya?
360
00:19:01,760 --> 00:19:02,690
Mau pipis.
361
00:19:03,130 --> 00:19:05,940
Dasar, pemilik yang tidak bisa diandalkan.
362
00:19:05,940 --> 00:19:09,190
Bar ini benar-benar dipertaruhkan di punggungku.
363
00:19:17,580 --> 00:19:18,890
Meliodas-sama...
364
00:19:19,200 --> 00:19:19,920
Ya.
365
00:19:20,520 --> 00:19:21,740
Maafkan aku.
366
00:19:21,740 --> 00:19:23,380
Padahal ini di tengah pekerjaan,
367
00:19:23,380 --> 00:19:28,700
tapi saat melihat Mead dan yang lainnya, mendadak aku ingat ayahku.
368
00:19:29,060 --> 00:19:30,250
Begitu, ya.
369
00:19:31,310 --> 00:19:32,840
Kuharap dia selamat.
370
00:19:33,520 --> 00:19:35,260
Sekitar sini... kali, ya...
371
00:19:35,260 --> 00:19:36,350
Aku ini keterlaluan, ya?
372
00:19:36,350 --> 00:19:39,510
Padahal bukan saatnya rindu rumah.
373
00:19:39,970 --> 00:19:41,560
Apa sedikit ke kanan?
374
00:19:41,560 --> 00:19:45,140
Orang-orang yang menderita di bawah penindasan Kesatria Kudus...
375
00:19:45,140 --> 00:19:47,160
...padahal masih ada banyak.
376
00:19:47,160 --> 00:19:48,800
Kalau kondisiku begini terus...
377
00:19:48,800 --> 00:19:50,650
Aku jadi takut bagaimana ke depannya.
378
00:19:51,220 --> 00:19:53,530
Tapi kau sudah menemukanku, 'kan?
379
00:19:54,700 --> 00:19:57,260
Jika kau tidak berkeinginan melindungi orang-orang,
380
00:19:57,260 --> 00:19:59,680
dan tidak sampai di barku,
381
00:19:59,680 --> 00:20:01,160
semuanya takkan dimulai.
382
00:20:02,780 --> 00:20:05,200
Ini adalah hal yang harus kulakukan.
383
00:20:05,200 --> 00:20:06,290
Begitulah.
384
00:20:08,090 --> 00:20:11,240
Aku juga punya hal yang harus kulakukan.
385
00:20:22,350 --> 00:20:23,770
Meliodas-sama!
386
00:21:04,900 --> 00:21:06,300
Gilthunder-sama!
387
00:21:06,610 --> 00:21:07,850
Apa Anda tidak apa-apa?
388
00:21:07,850 --> 00:21:09,150
Gilth—
389
00:21:12,200 --> 00:21:13,840
Ternyata kau masih hidup rupanya...
390
00:21:13,840 --> 00:21:15,280
Tujuh Dosa Mematikan...
391
00:21:15,950 --> 00:21:17,090
Meliodas!
392
00:21:19,160 --> 00:21:20,740
Meliodas-sama!
393
00:21:21,240 --> 00:21:25,250
Meliodas-sama! Barusan itu jangan-jangan serangan Kesatria Kudus ke desa?
394
00:21:25,720 --> 00:21:27,130
Mungkin saja.
395
00:21:27,130 --> 00:21:29,750
Mungkin memang sebaiknya kita segera meninggalkan desa ini.
396
00:21:30,100 --> 00:21:33,070
Tapi bagaimana jika desa ini diincar lagi?
397
00:21:33,070 --> 00:21:36,300
Malah lebih berbahaya jika kita tetap berdiam diri di sini.
398
00:21:36,300 --> 00:21:39,300
Apa kita punya tempat bersembunyi, ya?
399
00:21:39,840 --> 00:21:41,460
Kalau tidak salah...
400
00:21:41,460 --> 00:21:41,930
Ada apa?
401
00:21:41,930 --> 00:21:46,940
Barusan, Mead bilang Hutan Mimpi Putih itu tempat yang tidak boleh dimasuki.
402
00:21:46,940 --> 00:21:50,270
Bahkan Kesatria Kudus menolak memasukinya.
403
00:21:50,270 --> 00:21:52,260
Tempat yang paling sempurna, tuh!
404
00:21:52,260 --> 00:21:53,400
Jadi sudah diputuskan.
405
00:21:53,840 --> 00:21:55,690
Tapi, kita tidak akan bersembunyi.
406
00:21:55,690 --> 00:21:57,950
Kita akan melakukan hal yang harus kita lakukan.
407
00:21:57,470 --> 00:22:00,350
Berjalan ke sana ke mari di jalanan buntu
408
00:21:57,950 --> 00:21:59,600
Apa maksudmu?
409
00:22:00,350 --> 00:22:03,140
Aku sudah muak dengan mimpi tiada akhir ini
410
00:22:00,410 --> 00:22:01,720
Jangan-jangan...
411
00:22:01,720 --> 00:22:02,740
Ya.
412
00:22:02,740 --> 00:22:04,730
Mungkin di sana ada seorang.
413
00:22:06,020 --> 00:22:08,810
Apalagi kita ini hidup di dunia yang fana
414
00:22:06,860 --> 00:22:07,620
Ayo pergi!
415
00:22:08,120 --> 00:22:09,570
Mencari teman!
416
00:22:08,810 --> 00:22:11,650
Bukalah dan pulihkan diri jadi lebih bersemangat
417
00:22:09,570 --> 00:22:10,440
Baik!
418
00:22:13,610 --> 00:22:16,280
Semangat!
419
00:22:17,070 --> 00:22:22,830
Bakarlah kayu bakar untuk menyalakan api
420
00:22:22,830 --> 00:22:28,500
Karena perasaan itulah yang menjadi penggerak
421
00:22:28,500 --> 00:22:33,460
Asal tetap bersinar terang, masa depan 'kan akan baik-baik saja
422
00:22:33,460 --> 00:22:36,090
Kami berubah ke mode mengamuk
423
00:22:36,090 --> 00:22:39,800
Membuat tujuh suara gelegar
424
00:22:39,800 --> 00:22:44,770
Maju menuju hari esok yang menyilaukan
425
00:22:44,770 --> 00:22:47,440
Kami berubah ke mode peledak
426
00:22:47,440 --> 00:22:51,110
Lompat ke mana-mana dengan bergaya
427
00:22:51,110 --> 00:22:54,690
Berkilau bagaikan berlian
428
00:22:54,690 --> 00:22:57,950
Ayo pergi, kita 'kan terbang tinggi
429
00:23:24,020 --> 00:23:25,270
Laporan Episode Selanjutnya
430
00:23:51,010 --> 00:23:54,010
Episode 3
431
00:23:51,010 --> 00:23:54,010
Dosa Hutan Tidur
432
00:24:00,280 --> 00:24:02,400
Kostum Elizabeth telah berubah!
433
00:24:02,400 --> 00:24:05,430
Namun, kekuatan bertarung dan pertahanannya tidak berubah!
434
00:24:05,430 --> 00:24:07,860
Tidak, malahan menurun!
435
00:24:07,860 --> 00:24:10,660
Tapi daya pikatnya sudah meningkat, 'kan?
436
00:24:10,660 --> 00:24:13,480
Tidak, malahan kostum sebelumnya lebih baik.
437
00:24:13,480 --> 00:24:15,670
Kau membuatnya memakai pakaian ini karena seleramu, 'kan?!
438
00:24:15,670 --> 00:24:17,140
Tapi yang ini lebih memukau.
439
00:24:17,140 --> 00:24:18,540
Tapi sudah sobek-sobek!
440
00:24:18,540 --> 00:24:19,390
Itu malah lebih menarik!
441
00:24:19,390 --> 00:24:21,020
Sudah cukup!
442
00:24:22,680 --> 00:24:23,180
Selanjutnya
443
00:24:23,180 --> 00:24:24,440
di "Nanatsu no Taizai."
444
00:24:24,440 --> 00:24:26,020
Dosa Hutan Tidur.
445
00:24:26,020 --> 00:24:28,110
Tolong jangan main-main dengan pakaian orang!
31376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.