All language subtitles for [Eng] The Sword and the Brocade ep 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Sub by iQiyi & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 2 00:00:11,580 --> 00:00:14,420 ♪Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove♪ 3 00:00:16,059 --> 00:00:18,780 ♪With a pure heart, I embroider the brocade of time♪ 4 00:00:20,380 --> 00:00:24,380 ♪On the short paper, affection flows in the silent moonlight♪ 5 00:00:24,820 --> 00:00:27,940 ♪I only wish that by my side, is my love♪ 6 00:00:29,820 --> 00:00:32,940 ♪Cool autumn wind blowing, I gaze far leaning against the railing♪ 7 00:00:34,620 --> 00:00:37,460 ♪Sunset glow over the green hill, in formation wild geese are flying♪ 8 00:00:38,940 --> 00:00:43,020 ♪Covering a thousand miles on horseback, for whom is he longing♪ 9 00:00:43,300 --> 00:00:46,620 ♪He returned home in dreams♪ 10 00:00:46,960 --> 00:00:51,220 ♪I will never forget that you held my hands♪ 11 00:00:51,740 --> 00:00:56,020 ♪In your warm palms and we braved winds and waves♪ 12 00:00:56,260 --> 00:01:01,300 ♪Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired♪ 13 00:01:01,580 --> 00:01:05,260 ♪I am still by your side♪ 14 00:01:05,540 --> 00:01:09,820 ♪Hearts burning, we look into each other's eyes♪ 15 00:01:10,020 --> 00:01:14,500 ♪Feelings overflowing, they don't need to be hided♪ 16 00:01:14,700 --> 00:01:19,500 ♪No matter how time passes and life changes♪ 17 00:01:20,100 --> 00:01:24,060 ♪Together, we will grow old♪ 18 00:01:25,140 --> 00:01:29,180 =The Sword and the Brocade= 19 00:01:29,860 --> 00:01:32,580 =Episode 2= 20 00:01:33,860 --> 00:01:34,620 My Lord, 21 00:01:36,259 --> 00:01:37,780 you have performed another great feat. 22 00:01:37,860 --> 00:01:39,620 Has His Majesty rewarded you 23 00:01:40,940 --> 00:01:43,060 with anything other than the title of Imperial Tutor? 24 00:01:46,500 --> 00:01:47,259 When His Majesty proposed to confer 25 00:01:48,500 --> 00:01:50,820 one more title of nobility on me, I turned him down. 26 00:02:04,260 --> 00:02:07,140 It's getting late. 27 00:02:07,300 --> 00:02:10,060 (Concubine Qin) I won't disturb you, 28 00:02:10,220 --> 00:02:11,460 Your Lordship, Your Ladyship. 29 00:02:11,620 --> 00:02:12,620 I should leave. 30 00:02:12,620 --> 00:02:14,500 I'll leave too. 31 00:02:18,420 --> 00:02:20,540 I'll excuse myself, Father. 32 00:02:36,180 --> 00:02:36,980 My Lord. 33 00:02:38,579 --> 00:02:39,380 Why? 34 00:02:52,140 --> 00:02:53,260 I asked His Majesty 35 00:02:53,660 --> 00:02:54,380 to lift the sea ban 36 00:02:54,500 --> 00:02:55,820 rather than confer a title of nobility on me. 37 00:02:56,940 --> 00:02:58,140 Unless the sea ban is lifted, 38 00:02:59,620 --> 00:03:01,100 there will always be pirates 39 00:03:01,180 --> 00:03:02,140 and the people won't 40 00:03:02,500 --> 00:03:03,820 live in peace. 41 00:03:04,340 --> 00:03:05,140 My Lord, 42 00:03:06,660 --> 00:03:09,220 you always think in the people's best interests. 43 00:03:11,380 --> 00:03:13,260 But have you thought of me and Zhun? 44 00:03:14,980 --> 00:03:16,300 You knew 45 00:03:16,780 --> 00:03:17,780 I'd been hoping 46 00:03:17,940 --> 00:03:19,620 you'd gain one more title of nobility. 47 00:03:22,700 --> 00:03:24,180 Don't bring this up again. 48 00:03:24,340 --> 00:03:25,700 Don't bring this up again? 49 00:03:27,740 --> 00:03:28,460 Do you know 50 00:03:28,579 --> 00:03:29,660 how hard my life is 51 00:03:29,780 --> 00:03:31,620 as the wife of Marquis Yongping? 52 00:03:31,740 --> 00:03:32,900 Stop. 53 00:03:39,420 --> 00:03:40,140 Yuanniang, 54 00:03:41,260 --> 00:03:42,660 you weren't like this back in the day. 55 00:03:42,780 --> 00:03:44,540 Don't you know 56 00:03:44,740 --> 00:03:46,500 why I became the person I am now? 57 00:03:50,900 --> 00:03:51,380 Yuanniang. 58 00:03:51,980 --> 00:03:52,700 Yuanniang. 59 00:03:52,980 --> 00:03:53,740 Yuanniang. 60 00:04:13,900 --> 00:04:16,500 Her miscarriage last year 61 00:04:16,620 --> 00:04:18,019 caused a loss of energy and blood 62 00:04:18,620 --> 00:04:20,300 and severe damage to her health. 63 00:04:20,300 --> 00:04:21,940 She still hasn't recovered. 64 00:04:22,300 --> 00:04:23,220 Now 65 00:04:23,660 --> 00:04:26,100 all we can do is help her survive on medicine. 66 00:04:28,420 --> 00:04:29,420 Thank you, Imperial Doctor. 67 00:04:30,340 --> 00:04:31,060 Nanny Tao. 68 00:04:31,260 --> 00:04:31,900 Yes. 69 00:04:33,380 --> 00:04:34,380 This way, Imperial Doctor. 70 00:04:53,700 --> 00:04:56,380 Let my second sister-in-law 71 00:04:57,460 --> 00:04:58,580 and Dan Yang 72 00:04:59,020 --> 00:05:00,580 help you with household affairs. 73 00:05:01,780 --> 00:05:03,780 You think I'm too ill 74 00:05:05,620 --> 00:05:07,020 to manage the household affairs? 75 00:05:08,380 --> 00:05:09,660 Or do you think 76 00:05:10,820 --> 00:05:11,620 I don't deserve 77 00:05:11,740 --> 00:05:13,180 to be your wife? 78 00:05:20,820 --> 00:05:21,380 You... 79 00:05:22,780 --> 00:05:23,900 Have a good rest. 80 00:05:35,340 --> 00:05:35,940 Your Ladyship. 81 00:05:37,700 --> 00:05:38,620 Did you see that? 82 00:05:39,980 --> 00:05:41,220 We just reunited after such a long time. 83 00:05:42,860 --> 00:05:44,340 But he didn't even 84 00:05:45,020 --> 00:05:46,940 say anything nice to me. 85 00:05:47,500 --> 00:05:48,180 Your Ladyship, 86 00:05:48,180 --> 00:05:49,260 (Nanny Tao) 87 00:05:49,260 --> 00:05:51,220 His Lordship is just distant in nature. 88 00:05:51,980 --> 00:05:53,060 He still cares 89 00:05:53,180 --> 00:05:54,780 about you. 90 00:05:57,220 --> 00:05:58,740 Stop saying that 91 00:05:58,860 --> 00:06:00,060 to console me. 92 00:06:00,540 --> 00:06:02,620 His Lordship was born a cold person. 93 00:06:04,500 --> 00:06:06,180 He expends all his energy 94 00:06:07,260 --> 00:06:09,060 on defending our country 95 00:06:09,900 --> 00:06:11,740 and bringing honor upon the Xu family. 96 00:06:12,540 --> 00:06:14,180 I only hope Zhun 97 00:06:14,500 --> 00:06:16,060 will be successful in the future. 98 00:06:17,740 --> 00:06:19,700 Yu may be a concubine's son, 99 00:06:20,580 --> 00:06:22,100 but he has been intelligent 100 00:06:22,860 --> 00:06:24,340 and commended often. 101 00:06:25,940 --> 00:06:26,940 Meanwhile, Zhun is frail 102 00:06:27,820 --> 00:06:30,300 due to his premature birth. 103 00:06:31,060 --> 00:06:32,860 He makes slow progress on schoolwork. 104 00:06:34,500 --> 00:06:36,220 If this goes on, 105 00:06:37,620 --> 00:06:39,340 I'm afraid Yu will threaten Zhun's status 106 00:06:39,460 --> 00:06:41,100 as heir of the Marquis. 107 00:06:41,820 --> 00:06:42,700 Your Ladyship, 108 00:06:43,420 --> 00:06:44,500 the Xu Family has always differentiated your child 109 00:06:44,500 --> 00:06:45,659 from the children of the concubines. 110 00:06:46,060 --> 00:06:48,020 No matter how intelligent Yu is, 111 00:06:48,500 --> 00:06:49,620 Great Madam 112 00:06:49,740 --> 00:06:50,900 won't let Yu 113 00:06:51,020 --> 00:06:52,340 steal Zhun's position. 114 00:06:52,940 --> 00:06:55,060 Great Madam differentiates the children, 115 00:06:56,580 --> 00:06:58,500 but His Lordship does not. 116 00:07:02,860 --> 00:07:04,980 I was hoping he 117 00:07:06,380 --> 00:07:08,820 would accept the reward and appease Yu, 118 00:07:10,940 --> 00:07:13,580 so Zhun could inherit his title. 119 00:07:14,460 --> 00:07:16,380 Now my hope is lost. 120 00:07:19,300 --> 00:07:21,340 Everything will be fine while I'm alive. 121 00:07:24,020 --> 00:07:25,940 But given my health condition... 122 00:07:33,380 --> 00:07:35,060 I must secure Zhun's future 123 00:07:37,260 --> 00:07:39,100 before I die. 124 00:07:56,580 --> 00:07:58,060 (Zhaoying) 125 00:07:58,060 --> 00:07:58,860 My Lord, 126 00:07:59,020 --> 00:08:00,380 Her Ladyship has gone to bed. 127 00:08:00,540 --> 00:08:02,340 I asked the doctor. 128 00:08:02,460 --> 00:08:03,220 Her Ladyship's health 129 00:08:03,300 --> 00:08:04,700 hasn't improved, 130 00:08:04,860 --> 00:08:06,340 but has declined further 131 00:08:06,980 --> 00:08:08,100 in recent days. 132 00:08:09,380 --> 00:08:10,460 Has Imperial Physician Liu diagnosed her? 133 00:08:10,900 --> 00:08:12,020 Yes, he has. 134 00:08:12,140 --> 00:08:13,860 The physician who has been treating Her Ladyship 135 00:08:13,980 --> 00:08:15,460 was recommended by Imperial Physician Liu. 136 00:08:19,060 --> 00:08:20,900 My Lord, let me replace the dishes with heated ones. 137 00:08:22,700 --> 00:08:23,340 No. 138 00:08:26,220 --> 00:08:26,900 Remove the dishes. 139 00:08:46,940 --> 00:08:51,140 (The Spring Banquet) (Mansion of Xu) 140 00:09:08,460 --> 00:09:10,020 Marquis Yongping's Mansion 141 00:09:10,100 --> 00:09:10,860 was Princess Renhe's Mansion 142 00:09:10,860 --> 00:09:12,220 during the previous emperor's reign. 143 00:09:12,740 --> 00:09:14,340 After Princess Renhe passed away, 144 00:09:14,460 --> 00:09:15,420 the mansion was rewarded 145 00:09:15,540 --> 00:09:17,260 to the Xu Family. 146 00:09:18,300 --> 00:09:19,220 Does this mean 147 00:09:19,340 --> 00:09:21,620 our eldest sister lives in an imperial house? 148 00:09:22,420 --> 00:09:24,380 The previous emperor loved Princess Renhe very much. 149 00:09:24,500 --> 00:09:25,340 Ordinary imperial houses 150 00:09:25,340 --> 00:09:26,060 can't compare 151 00:09:26,140 --> 00:09:27,340 with this mansion. 152 00:09:28,340 --> 00:09:29,140 She acts 153 00:09:29,180 --> 00:09:29,860 as if she were 154 00:09:29,940 --> 00:09:30,980 the wife of the Marquis. 155 00:09:36,180 --> 00:09:37,180 Madam Luo. 156 00:09:37,540 --> 00:09:40,220 Madam Luo, you're finally here. 157 00:09:40,300 --> 00:09:42,300 Her Ladyship is waiting for you. 158 00:09:45,740 --> 00:09:48,100 Come with me and meet your eldest sister. 159 00:09:48,300 --> 00:09:49,020 Yes. 160 00:09:58,780 --> 00:09:59,460 Wuniang, 161 00:09:59,620 --> 00:10:01,260 is this the first time you've visited our eldest sister's home? 162 00:10:01,580 --> 00:10:03,820 Mother took Erniang here a few times. 163 00:10:04,020 --> 00:10:05,260 This is the first time I've been here. 164 00:10:06,820 --> 00:10:08,060 This way, Madam Luo. 165 00:10:11,780 --> 00:10:13,380 These square stone lampposts 166 00:10:13,420 --> 00:10:15,620 can't be found in ordinary mansions. 167 00:10:18,500 --> 00:10:20,660 Marquis Yongping's Mansion is no common house. 168 00:10:20,820 --> 00:10:22,460 It's not worth fussing about. 169 00:10:30,100 --> 00:10:31,780 Wuniang, Shiyi, 170 00:10:32,340 --> 00:10:33,260 when you see our eldest sister 171 00:10:33,380 --> 00:10:34,540 and she rewards you, 172 00:10:34,660 --> 00:10:36,420 just accept it gracefully. 173 00:10:36,620 --> 00:10:37,900 Don't try to decline. 174 00:10:38,020 --> 00:10:39,540 Don't stoop or lower your head. 175 00:10:39,900 --> 00:10:41,620 Don't panic or fluster. 176 00:10:41,820 --> 00:10:43,460 Don't look around 177 00:10:43,540 --> 00:10:44,380 or have any wild thoughts. 178 00:10:45,660 --> 00:10:47,860 Erniang, Mother is here. 179 00:10:47,940 --> 00:10:49,540 You don't have to teach us that. 180 00:10:53,660 --> 00:10:54,500 Mother, 181 00:10:54,900 --> 00:10:56,580 I didn't mean to assume your duty. 182 00:10:56,700 --> 00:10:57,340 I'm just worried 183 00:10:57,460 --> 00:10:58,660 that they'll forget their manners 184 00:10:58,780 --> 00:10:59,820 on their first trip here. 185 00:11:03,260 --> 00:11:04,540 Erniang is right. 186 00:11:05,350 --> 00:11:06,300 Today is the third day of March 187 00:11:06,300 --> 00:11:07,620 and the Xu Family is going to hold the spring banquet. 188 00:11:07,820 --> 00:11:09,500 The noble Xu Family 189 00:11:09,620 --> 00:11:10,860 has a great many guests. 190 00:11:10,980 --> 00:11:12,180 Since this is your first trip here, 191 00:11:12,300 --> 00:11:13,420 you must stay alert. 192 00:11:13,500 --> 00:11:15,220 Don't make a fool of yourselves 193 00:11:15,340 --> 00:11:16,380 or bring shame upon the Luo Family 194 00:11:16,460 --> 00:11:18,860 and your eldest sister. 195 00:11:19,900 --> 00:11:20,700 Yes. 196 00:11:30,860 --> 00:11:31,820 Madam Luo. 197 00:11:31,940 --> 00:11:33,180 Her Ladyship is in the room. 198 00:11:33,340 --> 00:11:34,060 After you. 199 00:11:50,940 --> 00:11:53,220 Mother, you're here. 200 00:11:55,420 --> 00:11:56,340 Yuanniang. 201 00:11:57,540 --> 00:11:59,860 Have no worry. I'm here. 202 00:12:03,340 --> 00:12:04,860 Greetings, Yuanniang. 203 00:12:05,220 --> 00:12:06,020 So many years 204 00:12:06,140 --> 00:12:07,660 have passed in the blink of an eye. 205 00:12:08,020 --> 00:12:08,780 The little girls 206 00:12:08,900 --> 00:12:10,660 who followed me around 207 00:12:11,340 --> 00:12:12,020 have grown 208 00:12:12,140 --> 00:12:14,180 into beautiful young women. 209 00:12:16,660 --> 00:12:17,460 Yuanniang, 210 00:12:18,500 --> 00:12:19,700 I got this protective talisman 211 00:12:19,820 --> 00:12:21,500 for you at Ci'an Temple. 212 00:12:21,820 --> 00:12:22,740 I'm sure 213 00:12:22,900 --> 00:12:24,700 it'll help you recover soon. 214 00:12:30,660 --> 00:12:31,900 The floor is cold. 215 00:12:31,980 --> 00:12:33,420 Get up. 216 00:12:36,620 --> 00:12:38,140 You're a grown-up now. 217 00:12:38,260 --> 00:12:39,340 How come you still cry easily 218 00:12:39,460 --> 00:12:41,060 like you used to do? 219 00:12:43,540 --> 00:12:44,940 Erniang, you're so thoughtful. 220 00:12:55,900 --> 00:12:57,380 You must be Shiyi. 221 00:12:57,860 --> 00:12:59,540 Greetings, Yuanniang. 222 00:13:00,660 --> 00:13:02,820 We haven't seen each other for years. 223 00:13:04,540 --> 00:13:06,660 You have changed so much. 224 00:13:06,940 --> 00:13:08,540 You're much prettier now. 225 00:13:12,220 --> 00:13:13,060 Nanny Tao. 226 00:13:18,300 --> 00:13:19,060 I didn't know 227 00:13:19,180 --> 00:13:20,660 what you like. 228 00:13:20,900 --> 00:13:23,140 But I remembered having 229 00:13:23,220 --> 00:13:24,660 three presentable jade pendants, 230 00:13:25,380 --> 00:13:26,980 so I had my servants find them. 231 00:13:28,220 --> 00:13:29,500 Each of you can take one jade pendant. 232 00:13:32,940 --> 00:13:34,220 Thank you. 233 00:13:35,420 --> 00:13:36,260 Pick one. 234 00:13:39,260 --> 00:13:40,340 Go pick one. 235 00:13:40,860 --> 00:13:42,100 This is a gift 236 00:13:42,140 --> 00:13:43,500 from your eldest sister. 237 00:13:50,380 --> 00:13:52,380 Wuniang, you can pick first. 238 00:13:53,620 --> 00:13:55,260 Erniang, you should pick first. 239 00:13:57,820 --> 00:13:59,140 Then I'd better respect your wish. 240 00:14:00,140 --> 00:14:00,940 (Joy) 241 00:14:03,460 --> 00:14:04,540 "Joy". 242 00:14:05,340 --> 00:14:06,340 It's a good sign. 243 00:14:08,060 --> 00:14:09,260 You should start picking. 244 00:14:15,540 --> 00:14:17,300 (Fertility and Luck) 245 00:14:30,660 --> 00:14:32,700 Wuniang, what did you pick? 246 00:14:34,500 --> 00:14:36,140 The one that reads "good fortune". 247 00:14:36,700 --> 00:14:37,940 Then Shiyi 248 00:14:38,020 --> 00:14:39,460 must have picked the one that reads "fertility and luck". 249 00:14:45,740 --> 00:14:46,980 Fertility and luck. 250 00:14:47,860 --> 00:14:49,340 That's good fortune. 251 00:14:49,820 --> 00:14:50,700 Thank you. 252 00:14:50,820 --> 00:14:51,740 I love it. 253 00:14:52,740 --> 00:14:53,740 Thank you. 254 00:14:54,540 --> 00:14:56,060 Good to know you love the pendants. 255 00:14:56,980 --> 00:14:58,100 You may leave. 256 00:14:58,740 --> 00:14:59,980 Your eldest sister and I 257 00:15:00,060 --> 00:15:01,820 need some privacy to talk. 258 00:15:02,380 --> 00:15:03,340 -Yes. -Yes. 259 00:15:16,140 --> 00:15:17,500 What do you think? 260 00:15:20,460 --> 00:15:22,300 Erniang probably knows 261 00:15:23,140 --> 00:15:25,100 I'm looking for a person to take care of Zhun. 262 00:15:26,020 --> 00:15:27,460 And she has guessed that I don't want 263 00:15:27,540 --> 00:15:28,780 that person to be fertile and lucky. 264 00:15:29,260 --> 00:15:31,380 So she put on that act. 265 00:15:33,020 --> 00:15:34,900 But it was just a petty trick. 266 00:15:35,900 --> 00:15:37,420 As for Shiyi, 267 00:15:38,780 --> 00:15:39,740 I can't tell 268 00:15:39,820 --> 00:15:40,940 her character yet. 269 00:15:42,580 --> 00:15:43,500 Let's wait and see. 270 00:16:00,700 --> 00:16:01,540 Wuniang, 271 00:16:02,060 --> 00:16:03,180 our eldest sister's illness... 272 00:16:04,660 --> 00:16:05,500 I've always known 273 00:16:05,620 --> 00:16:06,900 about her poor health. 274 00:16:07,100 --> 00:16:08,460 But when I saw her earlier today, 275 00:16:08,580 --> 00:16:10,180 I realized she was sicker than I'd thought. 276 00:16:12,500 --> 00:16:14,740 I wonder what kind of disease it is 277 00:16:14,900 --> 00:16:16,500 that ails her so much. 278 00:16:16,940 --> 00:16:18,420 Don't worry. 279 00:16:18,540 --> 00:16:19,100 The Xu Family will find 280 00:16:19,220 --> 00:16:20,580 the best doctor for her. 281 00:16:21,580 --> 00:16:22,740 By the way, Erniang has behaved 282 00:16:22,860 --> 00:16:24,300 strangely earlier today. 283 00:16:24,540 --> 00:16:25,060 She has always 284 00:16:25,180 --> 00:16:26,620 been competitive. 285 00:16:26,780 --> 00:16:27,580 Why did she pick 286 00:16:27,580 --> 00:16:29,260 the jade pendant that read "joy"? 287 00:16:30,420 --> 00:16:32,220 Is my "good fortune" not good enough? 288 00:16:32,340 --> 00:16:33,940 Or is "fertility and luck" not desirable? 289 00:16:35,940 --> 00:16:37,420 Fertility and luck. 290 00:16:53,300 --> 00:16:53,980 My Lord, 291 00:16:54,140 --> 00:16:55,620 (Qiao Lianfang) Liu Yong didn't return to Dongnan. 292 00:16:55,740 --> 00:16:57,060 It seems... 293 00:16:57,180 --> 00:16:58,300 Did he enter the capital? 294 00:16:59,140 --> 00:17:00,260 We have no concrete evidence. 295 00:17:00,380 --> 00:17:01,300 But there are signs 296 00:17:01,420 --> 00:17:03,100 of him heading to the capital. 297 00:17:03,220 --> 00:17:04,500 How do you know? 298 00:17:04,700 --> 00:17:06,579 If none of the officials had colluded with the pirates, 299 00:17:06,700 --> 00:17:07,740 Jiang Huai and Liu Yong 300 00:17:07,859 --> 00:17:09,460 wouldn't have escaped from my camp. 301 00:17:09,980 --> 00:17:11,940 Since Liu Yong isn't going to Dongnan, 302 00:17:12,060 --> 00:17:14,060 he must be heading to the capital to seek help. 303 00:17:14,859 --> 00:17:15,339 Then I arrange for troops 304 00:17:15,420 --> 00:17:16,500 to lie in ambush at the Nine Gates. 305 00:17:16,619 --> 00:17:17,339 Once he appears, 306 00:17:17,460 --> 00:17:18,460 we'll catch him. 307 00:17:20,780 --> 00:17:22,180 We should track him 308 00:17:22,300 --> 00:17:23,500 rather than catch him and alert his accomplices. 309 00:17:25,900 --> 00:17:26,660 Marquis. 310 00:17:32,060 --> 00:17:32,940 Lianfang. 311 00:17:33,100 --> 00:17:34,100 What are you doing here? 312 00:17:36,140 --> 00:17:36,940 My Lord, 313 00:17:37,420 --> 00:17:39,540 I'll excuse myself. 314 00:17:42,860 --> 00:17:43,460 My Lord, 315 00:17:43,460 --> 00:17:44,740 I'll prepare toiletries. 316 00:17:48,100 --> 00:17:48,860 Lianfang, 317 00:17:49,700 --> 00:17:51,260 the guests are in the drawing room. 318 00:17:51,380 --> 00:17:52,620 Did you take the wrong path? 319 00:17:53,220 --> 00:17:54,660 I'll order my servants to lead you back. 320 00:17:55,060 --> 00:17:56,540 Thank you for your concern. 321 00:17:56,700 --> 00:17:58,180 I didn't take the wrong path. 322 00:17:58,460 --> 00:17:59,980 I heard from my aunt 323 00:18:00,180 --> 00:18:02,820 the apricot blossoms were blooming in the yard. 324 00:18:02,980 --> 00:18:04,580 So I wanted to come and feel 325 00:18:04,700 --> 00:18:06,980 the vibrant air of spring around the apricots. 326 00:18:08,380 --> 00:18:10,420 Then I won't disturb you. 327 00:18:14,140 --> 00:18:14,860 Marquis. 328 00:18:14,980 --> 00:18:15,620 I... 329 00:18:29,660 --> 00:18:30,500 Are you alright? 330 00:18:32,860 --> 00:18:34,180 I'm sorry, Marquis. 331 00:18:34,340 --> 00:18:35,540 I was being reckless. 332 00:18:36,220 --> 00:18:37,020 I have things to do. 333 00:18:37,260 --> 00:18:37,900 Excuse me. 334 00:18:50,860 --> 00:18:52,700 I went to the temple to get a protective talisman, 335 00:18:52,860 --> 00:18:54,300 but I forgot to give it to him. 336 00:18:58,740 --> 00:19:00,420 Was that our brother-in-law? 337 00:19:00,980 --> 00:19:02,460 Only our brother-in-law 338 00:19:02,580 --> 00:19:03,780 is addressed as "Marquis" 339 00:19:04,100 --> 00:19:05,340 in Marquis Yongping's Mansion. 340 00:19:06,300 --> 00:19:08,540 I thought he only had two concubines. 341 00:19:08,940 --> 00:19:10,700 Who was the girl 342 00:19:10,860 --> 00:19:11,780 throwing herself at him? 343 00:19:13,940 --> 00:19:15,260 His wife is bed-ridden, 344 00:19:15,380 --> 00:19:16,100 yet he is 345 00:19:16,180 --> 00:19:18,020 intimate with other woman. 346 00:19:18,300 --> 00:19:20,060 It seems Marquis Yongping 347 00:19:20,140 --> 00:19:21,460 is not a righteous man. 348 00:19:25,460 --> 00:19:27,060 -Let's go. -Go. 349 00:19:28,820 --> 00:19:30,100 Your father's mourning period 350 00:19:30,180 --> 00:19:31,340 came to an end recently. 351 00:19:31,700 --> 00:19:33,220 He was going to resume his position, 352 00:19:33,620 --> 00:19:34,540 but his teacher Grand Secretary Liu 353 00:19:34,620 --> 00:19:36,140 retired and returned 354 00:19:36,380 --> 00:19:38,100 to his hometown. 355 00:19:38,900 --> 00:19:40,220 Now that he is gone, 356 00:19:40,420 --> 00:19:42,020 he can't support your father anymore. 357 00:19:42,300 --> 00:19:43,900 Your father will have a hard time 358 00:19:44,100 --> 00:19:45,980 at the court. 359 00:19:47,860 --> 00:19:49,140 We must not wait any longer. 360 00:19:50,780 --> 00:19:52,500 We must choose one of my younger sisters 361 00:19:54,100 --> 00:19:54,980 for His Lordship to marry 362 00:19:55,100 --> 00:19:57,060 after I pass away. 363 00:19:58,060 --> 00:19:59,300 Yuanniang. 364 00:19:59,420 --> 00:20:00,300 Mother, 365 00:20:00,580 --> 00:20:01,940 if I am gone, 366 00:20:03,460 --> 00:20:05,140 will the Xu Family still treat the Luo Family 367 00:20:05,140 --> 00:20:06,860 as their relatives? 368 00:20:08,500 --> 00:20:09,420 Father has lost 369 00:20:09,540 --> 00:20:11,100 Grand Secretary Liu's support. 370 00:20:11,900 --> 00:20:14,100 If we lose the Xu Family's support, 371 00:20:14,260 --> 00:20:15,780 he'll never resume his position. 372 00:20:17,020 --> 00:20:18,220 When Zhun 373 00:20:18,980 --> 00:20:21,020 loses his mother's protection 374 00:20:22,020 --> 00:20:23,780 and the Luo Family loses its power, 375 00:20:24,860 --> 00:20:25,780 Zhun will no longer 376 00:20:25,900 --> 00:20:27,380 have his most reliable backer's help. 377 00:20:28,540 --> 00:20:30,020 He might lose 378 00:20:30,260 --> 00:20:31,580 his heir status of the Marquis. 379 00:20:31,980 --> 00:20:34,060 We must plan ahead. 380 00:20:35,620 --> 00:20:37,260 Your younger sister Wuniang 381 00:20:38,140 --> 00:20:39,780 is already engaged. 382 00:20:40,380 --> 00:20:42,460 And your younger sister Erniang 383 00:20:42,580 --> 00:20:43,700 is clever, but she is incapable 384 00:20:45,020 --> 00:20:46,380 of anything great as you said. 385 00:20:47,060 --> 00:20:49,820 She'll need the Luo Family 386 00:20:50,460 --> 00:20:52,220 to help her gain a foothold in the Xu Family. 387 00:20:52,780 --> 00:20:53,980 People like her 388 00:20:54,100 --> 00:20:55,420 have an axe to grind. 389 00:20:56,100 --> 00:20:56,900 But she won't dare 390 00:20:57,060 --> 00:20:58,260 to act against Zhun's interests. 391 00:20:58,620 --> 00:20:59,660 I think 392 00:20:59,820 --> 00:21:02,700 she qualifies as the Marquis' second wife. 393 00:21:04,260 --> 00:21:06,340 You don't think Shiyi qualifies? 394 00:21:08,900 --> 00:21:10,380 Shiyi has always been 395 00:21:11,020 --> 00:21:12,500 strong-minded 396 00:21:14,620 --> 00:21:17,020 and she won't be controlled easily. 397 00:21:17,940 --> 00:21:19,500 You mean 398 00:21:20,220 --> 00:21:21,820 Erniang should marry His Lordship 399 00:21:23,020 --> 00:21:25,220 and Shiyi should marry into the Wang Family? 400 00:21:29,420 --> 00:21:31,740 Young Madam Jiang 401 00:21:32,460 --> 00:21:33,740 is the eldest daughter of Wang Family. 402 00:21:34,100 --> 00:21:36,620 Her younger brother Wang Yu is infamous. 403 00:21:36,620 --> 00:21:38,180 Finding a wife for him has been difficult. 404 00:21:39,700 --> 00:21:41,940 By marrying Shiyi into the Wang Family, 405 00:21:42,820 --> 00:21:44,940 we secure a marriage between Zhun 406 00:21:46,100 --> 00:21:47,140 and a lady of the Jiang Family. 407 00:21:47,700 --> 00:21:49,100 Once he marries a lady of the Jiang Family, 408 00:21:49,180 --> 00:21:50,060 he'll be able to rely 409 00:21:50,140 --> 00:21:52,180 on his powerful relatives. 410 00:21:53,460 --> 00:21:55,620 No matter which one of my younger sisters marries His Lordship, 411 00:21:56,980 --> 00:21:58,660 Qiao Lianfang will 412 00:21:59,340 --> 00:22:00,940 stand as the biggest hindrance. 413 00:22:01,620 --> 00:22:03,180 You are here. 414 00:22:05,860 --> 00:22:06,980 Great Madam. 415 00:22:07,540 --> 00:22:09,100 We have many guests today. 416 00:22:09,260 --> 00:22:11,180 I hope you'll forgive me 417 00:22:11,260 --> 00:22:12,500 if you ever find the reception unsatisfactory. 418 00:22:12,580 --> 00:22:15,380 (Madam Qiao) You're too kind. 419 00:22:15,460 --> 00:22:16,780 But I'm not an outsider. 420 00:22:16,900 --> 00:22:18,140 You don't have to be formal with me. 421 00:22:18,220 --> 00:22:19,940 You are right. 422 00:22:20,900 --> 00:22:21,980 Where is Lianfang? 423 00:22:22,060 --> 00:22:23,300 Why isn't she here? 424 00:22:24,500 --> 00:22:25,660 Great Madam. 425 00:22:29,660 --> 00:22:30,540 Great Madam. 426 00:22:30,660 --> 00:22:33,220 Pardon me for arriving late. 427 00:22:33,340 --> 00:22:34,420 You are not late. 428 00:22:35,020 --> 00:22:36,260 I'm honored 429 00:22:36,380 --> 00:22:38,140 that you came. 430 00:22:38,380 --> 00:22:39,020 Come here. 431 00:22:39,700 --> 00:22:41,020 Meet them. 432 00:22:41,100 --> 00:22:42,380 This is my cousin, 433 00:22:42,460 --> 00:22:44,620 the third concubine of Duke Cheng. 434 00:22:44,780 --> 00:22:45,500 She has brought 435 00:22:45,580 --> 00:22:47,860 her daughter Lianfang here. 436 00:22:48,660 --> 00:22:49,900 Coincidentally, 437 00:22:50,020 --> 00:22:51,780 Lianfang is at the same age 438 00:22:51,820 --> 00:22:53,300 as your daughters. 439 00:22:53,860 --> 00:22:56,060 Are you talking about me, Aunt? 440 00:23:08,140 --> 00:23:09,180 Look. 441 00:23:09,260 --> 00:23:11,300 Speak of the devil. 442 00:23:13,420 --> 00:23:15,540 Greetings, Great Madam. 443 00:23:17,860 --> 00:23:18,460 Come here. 444 00:23:20,500 --> 00:23:21,500 Lianfang, 445 00:23:21,620 --> 00:23:22,820 I invited your favorite 446 00:23:22,940 --> 00:23:24,660 Huayin Troupe here. 447 00:23:24,780 --> 00:23:25,820 You can ask them to perform 448 00:23:25,940 --> 00:23:27,820 whatever opera you want to watch. 449 00:23:27,940 --> 00:23:29,460 Thank you for your kind gesture. 450 00:23:30,060 --> 00:23:31,100 Aunt, 451 00:23:31,660 --> 00:23:32,580 you look fabulous 452 00:23:32,660 --> 00:23:34,180 today. 453 00:23:34,260 --> 00:23:36,180 Is your headache getting better? 454 00:23:37,180 --> 00:23:39,300 I'm glad that you care about me. 455 00:23:39,420 --> 00:23:40,980 I followed the prescription 456 00:23:41,060 --> 00:23:42,500 you gave me the other day. 457 00:23:42,620 --> 00:23:43,540 Finally, 458 00:23:43,660 --> 00:23:45,220 I had a few nights of sound sleep. 459 00:23:45,820 --> 00:23:47,940 You have no idea 460 00:23:48,060 --> 00:23:50,700 how much trouble she went through 461 00:23:50,780 --> 00:23:52,500 for the folk prescription. 462 00:23:56,100 --> 00:23:56,780 These are 463 00:23:56,900 --> 00:23:58,660 my daughters. 464 00:23:58,740 --> 00:24:00,260 Greet the Madams. 465 00:24:00,980 --> 00:24:02,700 Greetings, Madams. 466 00:24:04,340 --> 00:24:05,700 Look 467 00:24:05,780 --> 00:24:08,660 how pleasing these girls are. 468 00:24:10,340 --> 00:24:11,860 Madam Luo, 469 00:24:11,980 --> 00:24:14,020 you're so lucky. 470 00:24:14,460 --> 00:24:15,620 I used to be proud 471 00:24:15,660 --> 00:24:16,940 of my daughters. 472 00:24:17,060 --> 00:24:19,100 But after I saw young ladies of various families, 473 00:24:19,220 --> 00:24:21,980 I learned what real highborn ladies look like. 474 00:24:22,740 --> 00:24:23,860 You girls 475 00:24:23,900 --> 00:24:25,980 should learn from them. 476 00:24:26,380 --> 00:24:27,580 -Yes. -Yes. 477 00:24:27,700 --> 00:24:29,060 Don't be so modest. 478 00:24:29,340 --> 00:24:30,220 I think 479 00:24:30,340 --> 00:24:32,900 your girls are good. 480 00:24:33,740 --> 00:24:36,860 They are just as cultured as Yuanniang. 481 00:24:37,820 --> 00:24:38,580 Alright. 482 00:24:38,660 --> 00:24:40,020 Enjoy your stay 483 00:24:40,060 --> 00:24:40,740 here. 484 00:24:40,820 --> 00:24:43,140 I'll greet the guests at Dianchun Hall. 485 00:24:43,420 --> 00:24:44,860 Take a seat. 486 00:25:13,820 --> 00:25:14,980 Lady Qiao. 487 00:25:15,780 --> 00:25:17,620 Is my makeup messed up 488 00:25:17,820 --> 00:25:19,860 or is there something wrong with my outfit? 489 00:25:20,220 --> 00:25:22,620 Why are you staring at me like that? 490 00:25:23,180 --> 00:25:24,060 No reason. 491 00:25:24,180 --> 00:25:25,180 I'm just looking around. 492 00:25:34,260 --> 00:25:36,060 This is the hairpin rewarded to us 493 00:25:36,140 --> 00:25:38,300 by the Noble Consort. 494 00:25:38,460 --> 00:25:40,340 Wear it properly. 495 00:25:57,220 --> 00:25:58,620 You must be Madam Luo. 496 00:26:02,380 --> 00:26:03,580 Young Madam Jiang. 497 00:26:04,220 --> 00:26:05,620 (Young Madam Jiang?) 498 00:26:06,100 --> 00:26:08,100 (She is the elder sister of Wang Yu the playboy.) 499 00:26:08,740 --> 00:26:10,660 (Is she here to see us?) 500 00:26:13,900 --> 00:26:14,860 Come on. 501 00:26:15,100 --> 00:26:16,660 Let's see 502 00:26:16,780 --> 00:26:19,140 if my cousin needs anything. 503 00:26:26,060 --> 00:26:27,260 Madam Luo, 504 00:26:27,460 --> 00:26:29,820 Yuanniang and I are as close as sisters. 505 00:26:30,020 --> 00:26:30,900 We should 506 00:26:31,020 --> 00:26:32,940 communicate more in the future. 507 00:26:33,540 --> 00:26:35,140 You're too kind, Young Madam Jiang. 508 00:26:36,220 --> 00:26:37,820 This is Young Madam 509 00:26:37,940 --> 00:26:39,060 of the Jiang Family in Le'an. 510 00:26:40,180 --> 00:26:41,500 Young Madam Jiang. 511 00:26:42,460 --> 00:26:45,300 The Luo Family has distinct young ladies. 512 00:26:45,820 --> 00:26:47,860 Every one of them is talented and beautiful. 513 00:26:47,980 --> 00:26:49,580 I wouldn't go as far as to call them talented and beautiful. 514 00:26:49,700 --> 00:26:51,540 They are just literate 515 00:26:51,660 --> 00:26:53,940 and able to do some needlework. 516 00:26:58,340 --> 00:27:00,740 Your handkerchief is exquisite. 517 00:27:01,020 --> 00:27:02,700 Did you make the embroidery yourself? 518 00:27:03,580 --> 00:27:04,580 Madam, 519 00:27:04,820 --> 00:27:07,100 although I embroidered the handkerchief, 520 00:27:07,140 --> 00:27:09,100 I am no match 521 00:27:09,220 --> 00:27:10,060 for my younger sister Shiyi 522 00:27:10,180 --> 00:27:11,540 in terms of embroidery. 523 00:27:11,740 --> 00:27:12,620 Her embroidery works 524 00:27:12,780 --> 00:27:14,020 are vivid 525 00:27:14,140 --> 00:27:15,260 and ingenious. 526 00:27:16,180 --> 00:27:17,540 Am I right, Wuniang? 527 00:27:19,740 --> 00:27:21,540 Everyone who has seen Shiyi's embroidery works 528 00:27:21,660 --> 00:27:23,700 has commended her. 529 00:27:25,220 --> 00:27:25,820 This handkerchief 530 00:27:25,940 --> 00:27:27,540 was embroidered by Shiyi. 531 00:27:27,980 --> 00:27:29,140 Have a look, Madam. 532 00:27:35,300 --> 00:27:37,260 It really shows extraordinary skills. 533 00:27:37,620 --> 00:27:40,460 Shiyi is truly skillful. 534 00:27:41,060 --> 00:27:42,500 Thank you, Young Madam Jiang. 535 00:27:43,380 --> 00:27:45,300 You're too modest. 536 00:27:45,580 --> 00:27:46,940 My embroidery skills 537 00:27:47,060 --> 00:27:48,620 is the only presentable things about me. 538 00:27:48,700 --> 00:27:49,420 I'm in no way 539 00:27:49,540 --> 00:27:50,900 as kind and elegant as you. 540 00:27:51,940 --> 00:27:53,940 Your girls are cultured, 541 00:27:54,060 --> 00:27:55,300 beautiful and intelligent. 542 00:27:55,420 --> 00:27:57,060 You must have raised them well. 543 00:27:57,220 --> 00:27:58,260 You're so lucky. 544 00:28:03,380 --> 00:28:04,500 Madams and ladies, 545 00:28:04,620 --> 00:28:05,900 the stage has been set. 546 00:28:06,100 --> 00:28:07,140 Come along, please. 547 00:28:48,780 --> 00:28:49,900 Yuanniang 548 00:28:50,260 --> 00:28:52,500 only has a few months to live. 549 00:28:52,900 --> 00:28:53,860 Your aunt and I 550 00:28:53,980 --> 00:28:55,460 have talked in private. 551 00:28:56,220 --> 00:28:58,420 Your aunt wants you to marry into the Xu Family too. 552 00:29:00,060 --> 00:29:02,220 No matter what certain people do, 553 00:29:02,500 --> 00:29:02,980 they are nothing more 554 00:29:03,100 --> 00:29:05,100 than incompetent clowns. 555 00:29:05,300 --> 00:29:06,940 The others are nothing to worry about. 556 00:29:07,220 --> 00:29:10,100 But the young ladies of the Luo Family... 557 00:29:12,620 --> 00:29:13,780 I'm afraid that Luo Yuanniang 558 00:29:13,900 --> 00:29:15,340 has got her own plan. 559 00:29:15,900 --> 00:29:17,900 They are the humble daughters of the concubines. 560 00:29:20,340 --> 00:29:22,660 My cousin and the Marquis 561 00:29:22,820 --> 00:29:24,980 would never take a liking to them. 562 00:29:27,100 --> 00:29:28,460 Look at you. 563 00:29:29,700 --> 00:29:31,100 My daughter 564 00:29:31,500 --> 00:29:33,820 looks prettier than anyone when smiles. 565 00:29:34,500 --> 00:29:36,380 Rest at ease. 566 00:29:49,140 --> 00:29:51,860 (Xu Lingkuan) 567 00:30:00,780 --> 00:30:01,740 I was wondering 568 00:30:01,860 --> 00:30:03,100 when Lingkuan 569 00:30:03,220 --> 00:30:05,180 became the head of Huayin Troupe. 570 00:30:06,620 --> 00:30:08,220 I heard that you came. 571 00:30:08,340 --> 00:30:10,220 So I learned how to do this. 572 00:30:10,500 --> 00:30:11,500 Do you want 573 00:30:11,620 --> 00:30:13,220 to watch an opera with a focus on singing and acting 574 00:30:13,620 --> 00:30:14,940 or an opera with a focus on combat moves? 575 00:30:15,100 --> 00:30:16,700 He is the Marquis' younger brother 576 00:30:17,100 --> 00:30:19,460 Xu Lingkuan of the Xu Family. 577 00:30:21,460 --> 00:30:22,340 How about I 578 00:30:22,460 --> 00:30:23,940 recite the opera titles for you? 579 00:30:24,060 --> 00:30:26,820 Lingkuan, stop clowning around. 580 00:30:26,940 --> 00:30:27,780 You might scare 581 00:30:27,860 --> 00:30:29,500 the young ladies. 582 00:30:41,020 --> 00:30:42,380 (Danyang) Danyang is here. 583 00:30:42,620 --> 00:30:43,300 Come on. 584 00:30:43,380 --> 00:30:46,020 Hold Lingkuan in check. 585 00:30:46,300 --> 00:30:47,020 Mom. 586 00:30:47,140 --> 00:30:48,860 Lingkuan was only being kind. 587 00:30:48,940 --> 00:30:50,300 So many elders 588 00:30:50,380 --> 00:30:51,540 and young ladies are here. 589 00:30:51,700 --> 00:30:53,020 We can't let the opera actors 590 00:30:53,100 --> 00:30:54,460 come in and present the list of operas. 591 00:30:55,500 --> 00:30:56,460 Alright. 592 00:30:56,660 --> 00:30:58,740 Greet the Madams. 593 00:31:09,180 --> 00:31:10,940 Let's watch an opera with a focus on singing and acting. 594 00:31:11,620 --> 00:31:12,660 The operas with a focus on combat moves 595 00:31:12,740 --> 00:31:14,620 are all about fighting 596 00:31:14,700 --> 00:31:16,700 and actors doing somersaults. 597 00:31:16,740 --> 00:31:17,900 You watch them till the end, 598 00:31:17,980 --> 00:31:18,900 but you don't understand 599 00:31:18,980 --> 00:31:20,900 what's going on. 600 00:31:22,980 --> 00:31:25,020 Then we'll watch "The Peony Pavilion". 601 00:31:25,060 --> 00:31:26,140 I like that. 602 00:31:26,220 --> 00:31:26,820 Alright. 603 00:31:27,020 --> 00:31:28,220 I'll make preparations. 604 00:31:28,300 --> 00:31:28,900 Yes. 605 00:31:29,020 --> 00:31:30,820 Great Madam, His Lordship is here. 606 00:31:40,180 --> 00:31:41,420 Young ladies, 607 00:31:41,540 --> 00:31:42,300 please come with me 608 00:31:42,380 --> 00:31:43,620 and hide behind the folding screen. 609 00:31:46,660 --> 00:31:47,660 His Lordship is here. 610 00:31:47,860 --> 00:31:49,100 Why aren't you moving? 611 00:31:49,180 --> 00:31:49,620 Come and change 612 00:31:49,700 --> 00:31:50,300 out of your costume. 613 00:31:50,380 --> 00:31:50,980 Yes. 614 00:31:56,540 --> 00:31:57,780 I pay my respects to you, Mother. 615 00:31:58,980 --> 00:32:00,820 Greetings the Madams. 616 00:32:02,740 --> 00:32:03,700 Greetings, mother-in-law. 617 00:32:04,820 --> 00:32:06,140 We're family. 618 00:32:06,540 --> 00:32:08,020 You don't have to be formal. 619 00:32:08,420 --> 00:32:09,700 I hope you'll forgive me 620 00:32:09,900 --> 00:32:11,140 if you ever find the reception unsatisfactory. 621 00:32:11,860 --> 00:32:14,860 You're too kind, Marquis. 622 00:32:15,220 --> 00:32:15,820 I won't disturb you 623 00:32:15,900 --> 00:32:17,140 any longer. 624 00:32:34,380 --> 00:32:37,340 (Success) 625 00:32:38,900 --> 00:32:47,460 ♪My heart♪ 626 00:32:47,460 --> 00:32:49,140 (Depends) 627 00:32:50,260 --> 00:32:59,660 ♪Happens to flip♪ 628 00:33:02,100 --> 00:33:04,140 ♪As I stand by a plum tree♪ 629 00:33:04,140 --> 00:33:05,180 Great Madam. 630 00:33:10,300 --> 00:33:12,980 Greetings, Madams and ladies. 631 00:33:14,060 --> 00:33:15,700 ♪These plants♪ Her Ladyship said 632 00:33:15,860 --> 00:33:17,260 ♪Stir up♪ her health condition didn't allow her 633 00:33:17,340 --> 00:33:19,500 to keep you company. 634 00:33:19,580 --> 00:33:21,340 She felt sorry. 635 00:33:21,500 --> 00:33:23,540 So she had people prepare kites. 636 00:33:23,740 --> 00:33:26,140 When you've grown tired of the opera, 637 00:33:26,300 --> 00:33:28,020 you may fly the kites together. 638 00:33:29,260 --> 00:33:30,060 Great Madam. 639 00:33:30,140 --> 00:33:31,220 ♪Sentiments in me♪ I don't want to watch the opera. 640 00:33:31,300 --> 00:33:32,460 I want to fly the kites. 641 00:33:32,860 --> 00:33:34,060 Me too. 642 00:33:35,380 --> 00:33:36,940 Alright. 643 00:33:37,060 --> 00:33:38,220 You can go. 644 00:33:41,940 --> 00:33:42,940 Lady Qiao. 645 00:33:44,740 --> 00:33:46,140 You know the Xu Family's mansion 646 00:33:46,260 --> 00:33:47,060 more than any 647 00:33:47,180 --> 00:33:48,820 other young ladies. 648 00:33:49,060 --> 00:33:49,940 Therefore, 649 00:33:50,060 --> 00:33:50,900 Her Ladyship 650 00:33:51,020 --> 00:33:52,380 hopes that you 651 00:33:52,500 --> 00:33:54,260 will show the other young ladies 652 00:33:54,380 --> 00:33:55,300 around. 653 00:33:56,340 --> 00:33:57,660 I want to stay... 654 00:33:57,660 --> 00:34:02,220 ♪Their life and death are for others to decide♪ 655 00:34:02,220 --> 00:34:03,620 But Madam Xu made a request 656 00:34:03,740 --> 00:34:05,580 and I won't turn her down. 657 00:34:05,580 --> 00:34:07,580 ♪And I have nowhere to vent my sorrows♪ 658 00:34:07,620 --> 00:34:09,500 Ladies who want to fly the kites, 659 00:34:09,620 --> 00:34:10,420 come with me. 660 00:34:12,060 --> 00:34:13,020 Erniang. 661 00:34:13,820 --> 00:34:16,620 Don't you like this opera? 662 00:34:17,460 --> 00:34:18,699 Stay till it ends. 663 00:34:19,340 --> 00:34:20,219 I can 664 00:34:20,380 --> 00:34:21,820 watch this opera another day. 665 00:34:22,139 --> 00:34:23,460 But I shouldn't 666 00:34:23,580 --> 00:34:24,820 waste my eldest sister's kindness. 667 00:34:24,820 --> 00:34:37,860 ♪I will wait on this rainy day♪ 668 00:34:39,179 --> 00:34:40,100 Shiyi. 669 00:34:40,100 --> 00:34:48,659 ♪For the right man to show up♪ 670 00:34:48,699 --> 00:34:49,620 Mother. 671 00:34:50,420 --> 00:34:51,739 Go with Nanny Tao 672 00:34:51,900 --> 00:34:53,340 and meet your eldest sister. 673 00:34:53,340 --> 00:34:56,179 ♪Even if it means my death.♪ 674 00:34:56,219 --> 00:34:57,460 Yes, Mother. 675 00:35:00,140 --> 00:35:02,340 (On) 676 00:35:05,700 --> 00:35:09,460 (Effort) (Success depends on effort) 677 00:35:22,020 --> 00:35:22,620 Your Ladyship. 678 00:35:26,060 --> 00:35:27,180 It seems 679 00:35:28,620 --> 00:35:30,380 water has mixed with ink. 680 00:35:32,100 --> 00:35:34,460 Your Ladyship, it's all set. 681 00:35:36,020 --> 00:35:37,420 Let her in. 682 00:35:37,860 --> 00:35:40,500 Your Ladyship, it's Lady Shiyi. 683 00:35:42,460 --> 00:35:44,980 Lady Erniang went with Qiao Lianfang. 684 00:35:51,660 --> 00:35:53,500 It must be fate's work. 685 00:35:59,180 --> 00:36:01,020 (I finally got rid of them.) 686 00:36:17,060 --> 00:36:18,340 What is wrong with you? 687 00:36:18,420 --> 00:36:19,420 I'm sorry, Lady Qiao. 688 00:36:19,500 --> 00:36:20,620 I was in a hurry. 689 00:36:20,740 --> 00:36:21,980 Let me wipe it clean. 690 00:36:22,780 --> 00:36:23,660 No need. 691 00:36:23,780 --> 00:36:25,140 Get up. 692 00:36:25,420 --> 00:36:26,540 Thank you, Lady Qiao. 693 00:36:29,940 --> 00:36:30,700 Lady Qiao, 694 00:36:30,780 --> 00:36:32,180 come to the courtyard with me 695 00:36:32,260 --> 00:36:33,380 if you don't mind. 696 00:36:33,460 --> 00:36:34,060 You can get your clothes cleaned 697 00:36:34,180 --> 00:36:35,220 as soon as possible there. 698 00:36:35,620 --> 00:36:36,620 The courtyard? 699 00:36:37,420 --> 00:36:40,100 (Maybe I'll run into the Marquis in the courtyard.) 700 00:36:41,300 --> 00:36:43,260 I guess I have no choice. 701 00:36:44,020 --> 00:36:44,980 Lady Qiao, this way. 702 00:36:52,620 --> 00:36:53,580 Lady Qiao, this way. 703 00:36:54,820 --> 00:36:55,820 (Jing'an Pavilion) 704 00:36:55,820 --> 00:36:57,300 This is the place, Lady Qiao. 705 00:37:09,100 --> 00:37:10,700 I stayed indoors for too long. 706 00:37:11,420 --> 00:37:13,140 So I wanted to come out for a walk. 707 00:37:14,420 --> 00:37:16,340 I hope you don't mind, Shiyi. 708 00:37:27,060 --> 00:37:28,060 Lady Qiao. 709 00:37:28,940 --> 00:37:29,820 Wait here for a while, please. 710 00:37:29,900 --> 00:37:30,740 Let me bring you 711 00:37:30,820 --> 00:37:31,740 some clean clothes, 712 00:37:31,820 --> 00:37:32,900 so you won't catch a cold. 713 00:37:34,820 --> 00:37:36,060 But... 714 00:37:37,060 --> 00:37:38,060 Don't worry. 715 00:37:38,180 --> 00:37:39,740 Nobody will come here. 716 00:37:41,140 --> 00:37:42,100 Alright. 717 00:37:53,060 --> 00:37:54,140 Shiyi. 718 00:37:54,900 --> 00:37:58,340 Where do you live at the family house? 719 00:37:58,940 --> 00:37:59,820 Yuanniang, 720 00:37:59,900 --> 00:38:01,020 I live in Lvyun Suite. 721 00:38:01,780 --> 00:38:03,900 I remember that it has a warm room. 722 00:38:04,420 --> 00:38:05,660 The warm room 723 00:38:06,060 --> 00:38:07,300 is bright and cozy. 724 00:38:07,940 --> 00:38:09,620 I often read in the warm room 725 00:38:09,740 --> 00:38:11,820 when I was a kid. 726 00:38:25,580 --> 00:38:27,580 Are you tired? 727 00:38:27,700 --> 00:38:28,620 How about we 728 00:38:28,700 --> 00:38:30,140 find a place to rest? 729 00:38:34,380 --> 00:38:36,580 Jing'an Pavilion is just a stone's throw away. 730 00:38:37,100 --> 00:38:38,940 Let's rest there. 731 00:38:39,900 --> 00:38:40,580 Alright. 732 00:38:40,740 --> 00:38:41,820 This way. 733 00:39:19,140 --> 00:39:26,020 (Jing'an Pavilion) 734 00:39:43,020 --> 00:39:43,860 My Lord! 735 00:39:43,860 --> 00:39:45,860 (Jing'an Pavilion) 736 00:39:46,884 --> 00:40:03,884 Sub by iQiyi & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 737 00:40:04,490 --> 00:40:07,340 ♪In the cold darkness of midnight, a sigh is heard♪ 738 00:40:07,940 --> 00:40:10,740 ♪Who picked up the paintbrush to draw loneliness♪ 739 00:40:12,060 --> 00:40:18,620 ♪In my life, I can draw everything, but lovesickness♪ 740 00:40:18,960 --> 00:40:21,100 ♪The mountain city is waiting for rain♪ 741 00:40:22,100 --> 00:40:25,700 ♪I am waiting for you to pass in my memory♪ 742 00:40:26,140 --> 00:40:32,300 ♪The sky is in a more lonely color than your face♪ 743 00:40:32,740 --> 00:40:35,260 ♪The wind rises and the candle light flickers♪ 744 00:40:36,060 --> 00:40:38,740 ♪The thin clothes can't stand the cold days♪ 745 00:40:39,940 --> 00:40:46,780 ♪Full of twists and turns, fate is untold♪ 746 00:40:47,180 --> 00:40:49,380 ♪I ground my thoughts into ink♪ 747 00:40:50,380 --> 00:40:53,820 ♪But I still can't sketch your contours♪ 748 00:40:54,340 --> 00:41:00,100 ♪How could the ink and paper exhaust our stories♪ 749 00:41:00,940 --> 00:41:07,820 ♪Who picked up the pen to disturb the heart♪ 750 00:41:07,920 --> 00:41:14,820 ♪Who visited to remind me of the past♪ 751 00:41:15,100 --> 00:41:18,540 ♪If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed♪ 752 00:41:19,820 --> 00:41:22,120 ♪I won't escape from whatever end♪ 753 00:41:23,420 --> 00:41:29,140 ♪In the dim lantern light, with you there is me♪ 754 00:41:29,140 --> 00:41:36,060 ♪Who picked up the pen to set free lonely tears♪ 755 00:41:36,300 --> 00:41:42,820 ♪Whoever visited my life, only you stayed all the days♪ 756 00:41:43,380 --> 00:41:46,900 ♪If the moth doesn't fly into the fire♪ 757 00:41:47,980 --> 00:41:50,940 ♪How can it be said to be persistent♪ 758 00:41:51,420 --> 00:41:59,060 ♪Coming to the end of your story, there is me♪ 49277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.