All language subtitles for mestown S02E08 s

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:02,681 Os Sharrows levaram todos os negros que estavam na quinta do Massinger. 2 00:00:02,789 --> 00:00:04,185 Alegam que lhes pertencem por direito 3 00:00:04,209 --> 00:00:06,013 como pagamento do roubo que o Massinger fez ao tabaco deles. 4 00:00:06,039 --> 00:00:08,319 Quero as terras do Mestre Massinger. 5 00:00:08,399 --> 00:00:11,079 E voc� ser� o meu parceiro secreto na iniciativa. 6 00:00:11,159 --> 00:00:12,594 O anterior Governador, Argyle... 7 00:00:12,633 --> 00:00:14,328 vendeu as terras ao Mestre Massinger 8 00:00:14,375 --> 00:00:16,594 sem autoriza��o da Companhia. 9 00:00:16,759 --> 00:00:17,999 O Yeardley sabe disso. 10 00:00:18,079 --> 00:00:23,719 N�o serei domada, possu�da confinada ou determinada por decreto. 11 00:00:23,799 --> 00:00:25,879 Quanto mais eles tentam envergonhar-me... 12 00:00:26,919 --> 00:00:31,079 mais me recuso a ser dominada. 13 00:00:34,719 --> 00:00:39,159 Espero que seja gentil connosco, Lady Yeardley. 14 00:00:41,000 --> 00:00:47,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org 15 00:00:56,199 --> 00:00:58,199 O que � que est�s a fazer, Jocelyn? 16 00:00:58,997 --> 00:01:01,999 Estou a imaginar, s� isso. 17 00:01:03,199 --> 00:01:05,040 Foi muito am�vel da sua parte, senhor, 18 00:01:05,071 --> 00:01:07,416 compensar os Sharrows pelas perdas deles. 19 00:01:07,502 --> 00:01:10,342 E isso f�-la reflectir sobre a sua pr�pria teimosia, Jocelyn? 20 00:01:10,399 --> 00:01:14,985 Vim para c� para me casar com um homem de estatuto social, um promissor. 21 00:01:15,999 --> 00:01:18,639 Foram negadas todas as minhas esperan�as porque o meu marido foi morto 22 00:01:18,719 --> 00:01:21,735 pelos gananciosos que roubaram estas terras � Companhia. 23 00:01:21,797 --> 00:01:23,319 Roubaram? 24 00:01:23,883 --> 00:01:27,389 Parece estar bastante convicta dessa acusa��o, Vi�va Castell? 25 00:01:27,494 --> 00:01:30,034 Bem, o Argyle vendeu esta terra ao Massinger 26 00:01:30,058 --> 00:01:31,860 sem autoriza��o da Companhia. 27 00:01:31,929 --> 00:01:33,689 Isso foi ilegal. 28 00:01:34,799 --> 00:01:36,281 Se a Companhia for alertada disto, 29 00:01:36,320 --> 00:01:39,937 ir� reclamar cada hectare e nenhum deles ser� seu. 30 00:01:40,617 --> 00:01:42,666 Tenha cuidado, Jocelyn. 31 00:01:42,743 --> 00:01:45,916 As suas intromiss�es na pol�tica, at� agora, divertiram-me, ajudaram-me. 32 00:01:45,986 --> 00:01:48,297 N�o aja de forma irreflectida mediante esta oportunidade. 33 00:01:48,360 --> 00:01:50,398 Escrevi � minha irm�. 34 00:01:51,218 --> 00:01:53,223 Uma carta que ela guardar� como seguran�a. 35 00:01:53,289 --> 00:01:56,000 Caso algo me aconte�a, ela ir� envi�-la � Companhia. 36 00:01:56,560 --> 00:02:00,779 Pergunto-lhe, senhor, para n�o ter que lhes perguntar, 37 00:02:00,834 --> 00:02:03,833 suponho que isto � tudo o que mere�o, 38 00:02:04,060 --> 00:02:06,881 uma vi�va ser agraciada com uma parcela de terra 39 00:02:07,135 --> 00:02:09,583 tendo em considera��o a minha dolorosa perda? 40 00:02:09,667 --> 00:02:11,676 Qual parcela de terra? 41 00:02:15,441 --> 00:02:17,301 Esta. 42 00:02:46,104 --> 00:02:48,917 JAMESTOWN [TEMPORADA 2: EPIS�DIO 8] 43 00:03:02,691 --> 00:03:05,409 Os Chickahominy disseram-me... 44 00:03:06,267 --> 00:03:09,909 que o Silas Sharrow d� informa��es aos Pamunkey, 45 00:03:09,979 --> 00:03:11,526 informa��es secretas, 46 00:03:11,600 --> 00:03:15,360 - em troca dos favores deles. - Porque � que me dizes isto? 47 00:03:15,733 --> 00:03:19,640 Porque suspeito que s� tu sabes que isto � verdade. 48 00:03:19,710 --> 00:03:21,710 Gostava muito que assim n�o fosse. 49 00:03:22,669 --> 00:03:25,146 Tens a tua aten��o centrada nos Sharrows. 50 00:03:25,170 --> 00:03:27,170 N�o os defendes. 51 00:03:27,872 --> 00:03:30,146 Ir�s dizer-me como �. 52 00:03:30,201 --> 00:03:32,739 S�o boatos, senhor. 53 00:03:32,763 --> 00:03:35,238 Os Chickahominy sabem que os Sharrows comercializam muito com Opechancanough 54 00:03:35,293 --> 00:03:37,816 ent�o, desejam criar um conflito. 55 00:03:40,480 --> 00:03:42,760 Talvez tenha compreendido mal aquilo que lhe foi dito, senhor. 56 00:03:43,478 --> 00:03:46,041 � um ocupa��o perigosa intrometer-se na pol�tica 57 00:03:46,080 --> 00:03:48,353 quando erros podem ser cometidos. 58 00:03:49,280 --> 00:03:51,548 � um ocupa��o perigosa 59 00:03:51,619 --> 00:03:55,603 intrometer-se em todas as coisas que ocorrem em Jamestown. 60 00:04:26,739 --> 00:04:29,926 � uma convic��o e um prazer... 61 00:04:30,098 --> 00:04:33,145 para o nosso Governador poder compensar... 62 00:04:37,680 --> 00:04:40,068 compensar a Vi�va Castell... 63 00:04:40,130 --> 00:04:42,130 em reconhecimento do seu luto... 64 00:04:48,440 --> 00:04:51,797 concedendo-lhe os direitos sobre toda a terra que pertencia ao Mestre Massinger. 65 00:04:52,464 --> 00:04:55,016 O qu�? 66 00:04:59,880 --> 00:05:04,593 Um oferta de terra a uma mulher e tal feito a sair da boca... 67 00:05:04,694 --> 00:05:07,760 do pr�prio Marshall! 68 00:05:07,840 --> 00:05:10,829 Est�s a gostar de divertir a multid�o, Rutter. 69 00:05:10,900 --> 00:05:12,564 Devias tocar violino. 70 00:05:12,640 --> 00:05:14,560 O violino de madeira para o pesco�o. 71 00:05:14,760 --> 00:05:18,600 - N�o, Marshall, o aparelho de tortura n�o. - A Assembleia est� conclu�da. 72 00:05:18,680 --> 00:05:20,640 Regressem ao trabalho. 73 00:05:25,208 --> 00:05:28,492 Como � que a vi�va sabe da situa��o com o Argyle? 74 00:05:28,547 --> 00:05:29,547 Quem lhe poder� ter dito? 75 00:05:29,600 --> 00:05:31,560 Quem mais sabe al�m de n�s os tr�s? 76 00:05:33,360 --> 00:05:35,410 Posso suspeitar de voc�s os dois, 77 00:05:35,981 --> 00:05:38,265 n�o se aproveitaram da vossa avers�o pela vi�va 78 00:05:38,304 --> 00:05:40,217 tal como um avarento se aproveita de uma p�rola. 79 00:05:41,840 --> 00:05:45,693 Ela... apanhou-me desprevenido nesta mat�ria. 80 00:05:45,786 --> 00:05:48,772 Se a desafiar abertamente, ent�o, a Companhia da Virginia 81 00:05:48,796 --> 00:05:50,319 ficar� a saber dos nossos neg�cios com as terras. 82 00:05:50,320 --> 00:05:52,420 Aborrece-me que todos os dias, 83 00:05:52,693 --> 00:05:55,519 todas as semanas, a posi��o social e a for�a dela aumenta. 84 00:05:55,600 --> 00:05:57,680 Ent�o, temos que trav�-la. 85 00:05:58,199 --> 00:06:00,777 Tentou trav�-la com o "skimmington", senhor... 86 00:06:01,323 --> 00:06:03,323 mas, ela ripostou. 87 00:06:16,560 --> 00:06:18,916 Transformaste o Governador num inimigo. 88 00:06:18,940 --> 00:06:20,877 Foi ele que me transformou em sua inimiga. 89 00:06:20,916 --> 00:06:23,385 Sei que foi ele que preparou aquelas pessoas na rua... 90 00:06:23,409 --> 00:06:25,016 para gozarem comigo e me envergonharem. 91 00:06:25,022 --> 00:06:26,885 Por favor, avan�a com cuidado. 92 00:06:28,040 --> 00:06:30,042 Vejo como aquilo que te foi feito pelos homens 93 00:06:30,081 --> 00:06:32,456 transforma esta liberdade numa esp�cie de maravilha. 94 00:06:33,840 --> 00:06:39,582 Ent�o... irei celebrar a autonomia brilhante da Vi�va Castell 95 00:06:40,224 --> 00:06:43,910 e n�o te irei perseguir mais, cara Jocelyn. 96 00:06:56,560 --> 00:06:59,797 Alice, o Silas ainda faz favores aos Pamunkey? 97 00:07:00,000 --> 00:07:02,760 N�o, isso acabou. Porque perguntas? 98 00:07:05,131 --> 00:07:08,000 Desde que tenha acabado, � tudo aquilo que importa. 99 00:07:13,600 --> 00:07:15,840 Tinha planos t�o bons para as terras do Massinger. 100 00:07:17,654 --> 00:07:20,560 Est� na altura de retirar mais territ�rio aos nativos. 101 00:07:20,647 --> 00:07:22,253 Basta apenas dizer, senhor, 102 00:07:22,277 --> 00:07:23,713 e irei reunir um pequeno ex�rcito. 103 00:07:23,783 --> 00:07:25,987 Tem a certeza que os lucros da vi�va 104 00:07:26,058 --> 00:07:28,737 nos d�o raz�o suficiente para irritar o Opechancanough? 105 00:07:28,807 --> 00:07:31,320 Um ataque apenas ir� trazer condena��o por parte da Companhia. 106 00:07:31,400 --> 00:07:33,760 Eles insistem na paz. 107 00:07:33,840 --> 00:07:36,374 Prefere que os Pamunkey sejam vistos como aqueles 108 00:07:36,398 --> 00:07:38,014 que violaram o acordo, Governador? 109 00:07:38,072 --> 00:07:40,192 - Ent�o, provoc�-los-emos. - Nada disso. 110 00:07:40,592 --> 00:07:45,191 - Aquilo que pretendemos fazer �... - Forjar um ataque. 111 00:07:46,120 --> 00:07:49,200 Mas, o resultado ser� o mesmo, senhor. 112 00:07:49,441 --> 00:07:50,692 Guerra. 113 00:07:50,731 --> 00:07:52,777 A cautela n�o lhe assenta bem, Farlow. 114 00:07:54,143 --> 00:07:57,387 Traga-me um dispositivo que atire todas as culpas para os Pamunkey. 115 00:08:05,880 --> 00:08:10,786 Se olhar para este lado e, depois olhar... para aquele lado... 116 00:08:11,262 --> 00:08:13,981 e, depois, olhar... para outro lado... 117 00:08:16,280 --> 00:08:20,320 - as terras s�o todas suas? - S�o. 118 00:08:21,400 --> 00:08:22,685 E os homens? 119 00:08:23,262 --> 00:08:26,136 Trabalhadores dedicados que me pertencem at� o tempo deles estar cumprido. 120 00:08:26,247 --> 00:08:28,800 N�o parecem muito satisfeitos por nos ver, pois n�o, senhora? 121 00:08:30,325 --> 00:08:33,240 Irei contratar um capataz que lhes sirva de Mestre. 122 00:08:33,570 --> 00:08:35,200 Conhe�o o homem ideal para isso. 123 00:08:54,567 --> 00:08:56,567 Mestre Read? 124 00:08:58,906 --> 00:09:01,186 Pretendo que me fa�a duas espadas. 125 00:09:02,458 --> 00:09:04,338 - Tenho algumas aqui. - Quero floretes. 126 00:09:06,568 --> 00:09:10,528 Porque raz�o haveria de querer duas armas dessas... Doutor? 127 00:09:10,951 --> 00:09:14,791 Haver�... tempo suficiente para explica��es. 128 00:09:16,448 --> 00:09:18,448 Diga-me qual ser� o custo. 129 00:09:19,776 --> 00:09:21,776 Irei fazer os floretes, senhor. 130 00:09:34,160 --> 00:09:36,160 Outro jarro de vinho para aqui! 131 00:09:38,520 --> 00:09:41,600 Est� muito sedento esta noite, Marshall. 132 00:09:43,820 --> 00:09:45,828 Desde que voc�s, as mulheres, chegaram... 133 00:09:45,985 --> 00:09:47,985 tenho in�meras raz�es para beber. 134 00:10:54,440 --> 00:10:57,240 N�o � este o mesmo homem que lan�ou um chicote �s costas do James Read? 135 00:10:57,935 --> 00:11:01,919 N�o � este o mesmo desgra�ado, que te pregou a orelha a um poste? 136 00:11:02,701 --> 00:11:04,520 Este � o mesmo... 137 00:11:04,756 --> 00:11:06,732 escaravelho... 138 00:11:07,013 --> 00:11:10,474 que me prendeu no armaz�m e despejou merda de porco sobre a minha cabe�a? 139 00:11:12,490 --> 00:11:16,040 - Agora, j� o temos. - Existe um antigo truque de marinheiro. 140 00:11:16,229 --> 00:11:18,189 Aponta-lhe o meu p�nis. 141 00:11:27,680 --> 00:11:31,599 Quando ele acordar, ir� acreditar que se urinou todo. 142 00:11:38,600 --> 00:11:41,360 Presumo que nunca mais terei tamanha oportunidade. 143 00:12:02,510 --> 00:12:05,824 Precisa de ajuda, Marshall? Devo ir buscar o Governador? 144 00:12:05,878 --> 00:12:08,849 Sempre que o meu marido est� "a vazar", senhor, 145 00:12:08,897 --> 00:12:12,302 digo-lhe que ele n�o desgra�ou apenas as suas cal�as, 146 00:12:12,373 --> 00:12:14,932 como tamb�m desgra�ou o seu nome. 147 00:12:17,151 --> 00:12:21,074 Se alguma vez... falarem alguma coisa sobre isto, 148 00:12:21,152 --> 00:12:25,086 ir�o arrepender-se de ter nascido. 149 00:12:26,243 --> 00:12:29,585 A caminhada das cal�as mijadas n�o � nada de muito nobre. 150 00:12:30,656 --> 00:12:32,656 Sei daquilo que falo. 151 00:12:58,438 --> 00:12:59,838 Um inc�ndio. 152 00:13:00,583 --> 00:13:05,258 Toda a colheita da vi�va ser� perdida nas chamas. 153 00:13:05,348 --> 00:13:07,487 Mas, isso n�o seria um desperd�cio de lucro? 154 00:13:07,565 --> 00:13:08,909 O lucro dela. 155 00:13:08,972 --> 00:13:10,892 N�o, o lucro da Virginia. 156 00:13:11,932 --> 00:13:15,532 - E pode ser feito? - O processo ocorrer� de noite 157 00:13:15,612 --> 00:13:16,981 ent�o, tudo aquilo que se ver� 158 00:13:17,035 --> 00:13:21,126 ser�o figuras sombrias a transportar tochas, tal como os Pamunkey fazem. 159 00:13:21,173 --> 00:13:23,892 Senhor, os novos lucros da vi�va ser�o destru�dos... 160 00:13:23,939 --> 00:13:27,428 e ter� uma boa raz�o para atacar os nativos, 161 00:13:27,538 --> 00:13:31,179 e retirar-lhes as terras, dois inimigos, eliminados de uma s� vez. 162 00:13:31,739 --> 00:13:33,359 Um esplendor. 163 00:13:33,711 --> 00:13:35,537 Que espect�culo espl�ndido 164 00:13:35,577 --> 00:13:38,349 dar as boas-vindas � vi�va ao mundo dos propriet�rios de terras. 165 00:13:53,252 --> 00:13:56,124 T�m negros na vossa quinta neste momento? 166 00:13:57,688 --> 00:14:00,303 Sim, temos. 167 00:14:01,772 --> 00:14:03,772 E eles t�m alguma marca? 168 00:14:05,506 --> 00:14:08,272 Ir�o desempenhar o seu papel como os homens de trabalho fazem 169 00:14:08,404 --> 00:14:10,089 e, depois, ser�o homens livres. 170 00:14:11,271 --> 00:14:16,121 Isso � uma promessa ou uma promessa inglesa? 171 00:14:19,129 --> 00:14:21,329 N�o te censuro por duvidares de n�s, Maria. 172 00:14:22,612 --> 00:14:25,666 N�s, os colonos, nem sempre fizemos o trabalho de Deus. 173 00:14:39,332 --> 00:14:40,972 O Governador marcou-me. 174 00:14:42,412 --> 00:14:46,531 Agora, todos os dias que aqui estiver, irei tentar marc�-lo. 175 00:14:47,148 --> 00:14:49,953 Ouvi o Governador a falar. 176 00:14:50,344 --> 00:14:52,758 Ele quer criar problemas. 177 00:14:53,437 --> 00:14:57,718 - Culpar os nativos por isso. - Com que � que ele estava a falar? 178 00:14:57,781 --> 00:15:00,372 Ele disse que tipo de problemas? Mencionou quando seria? 179 00:15:00,414 --> 00:15:02,718 Noite. Ele quer noite. 180 00:15:02,773 --> 00:15:05,421 Maria, estamos prontas para ir agora? 181 00:15:06,257 --> 00:15:08,458 N�o, senhora. 182 00:15:09,122 --> 00:15:11,466 N�o estamos prontas para ir agora. 183 00:15:12,852 --> 00:15:15,208 A Maria j� sofreu o suficiente, Alice. 184 00:15:15,701 --> 00:15:18,012 N�o quero que ela sofra mais. 185 00:15:25,899 --> 00:15:29,189 O nosso Governador quer apoderar-se de mais terras dos nativos. 186 00:15:29,234 --> 00:15:30,623 O que � que iremos fazer? 187 00:15:30,649 --> 00:15:32,732 Achas que posso voltar para o Chacrow com estas not�cias? 188 00:15:32,812 --> 00:15:36,927 Alice, isso j� n�o nos trouxe preocupa��es suficientes com essa hist�ria de espi�es? 189 00:15:36,989 --> 00:15:40,292 O pr�pria terra onde agora vives j� foi perten�a dos Pamunkey. 190 00:15:40,372 --> 00:15:42,332 O que � que ir�s fazer? 191 00:15:42,412 --> 00:15:44,372 Ir�s devolver-lha? 192 00:15:46,012 --> 00:15:50,612 N�o estar� na altura de adequares a tua integridade ao mundo onde agora vivemos? 193 00:15:51,852 --> 00:15:56,252 Tens a tua pr�pria terra. N�o te quero na nossa quinta. 194 00:15:56,332 --> 00:15:58,292 Ouviste-me? 195 00:16:07,812 --> 00:16:10,532 Quer ser o meu capataz, Mestre Read? 196 00:16:11,612 --> 00:16:14,885 O Governador disse que tem que se casar... 197 00:16:17,322 --> 00:16:20,492 mas, aqui est� voc�, n�o casada e com a sua pr�pria quinta. 198 00:16:21,041 --> 00:16:25,753 Voc� pr�pria j� provou que uma mulher gentil pode dominar qualquer homem. 199 00:16:26,386 --> 00:16:28,163 � essa a sua resposta? 200 00:16:28,234 --> 00:16:30,170 Um homem mais ousado n�o se deixaria intimidar 201 00:16:30,224 --> 00:16:32,278 com a perspectiva de trabalhar para uma mulher. 202 00:16:34,652 --> 00:16:37,653 Ofendi a sua coragem delicada. 203 00:16:37,972 --> 00:16:39,692 Imagino se ir� chorar. 204 00:16:40,052 --> 00:16:43,492 N�o suporto quando um homem solu�a e choraminga. 205 00:16:50,092 --> 00:16:51,961 Prometo-lhe... 206 00:16:52,804 --> 00:16:55,406 nunca mais me ver� chorar. 207 00:16:55,461 --> 00:16:57,187 Se � isso que o seu cora��o frio prefere... 208 00:16:57,226 --> 00:16:59,271 Preferia que aceitasse o cargo 209 00:16:59,295 --> 00:17:01,295 para me poder provar que estou enganada. 210 00:17:01,934 --> 00:17:04,192 Suponhamos que n�o tenha necessidade de provar que est� enganada? 211 00:17:06,732 --> 00:17:09,132 Suponhamos que j� sei que est� enganada. 212 00:17:15,652 --> 00:17:18,498 �s vezes digo qualquer coisa para obter aquilo que preciso. 213 00:17:20,053 --> 00:17:22,053 Preciso de si. 214 00:17:24,350 --> 00:17:26,350 N�o, n�o precisa. 215 00:17:30,495 --> 00:17:32,495 N�o precisa de ningu�m. 216 00:17:34,769 --> 00:17:36,769 Talvez seja essa a sua maldi��o. 217 00:17:41,547 --> 00:17:43,727 Foi isso que me disseram. 218 00:17:43,782 --> 00:17:46,985 Eles querem fazer parecer que foram os Pamunkey a atacar. 219 00:17:47,074 --> 00:17:49,034 Porque � que o Silas n�o est� aqui? 220 00:17:50,289 --> 00:17:51,993 Foste gentil comigo, Chacrow. 221 00:17:52,055 --> 00:17:55,914 Ouvir falar de tamanha maldade... eu queria dizer-te. 222 00:17:56,312 --> 00:17:59,125 O Silas tem conhecimento dos planos do Yeardley? 223 00:18:01,144 --> 00:18:03,144 Ele n�o nos quer ajudar. 224 00:18:04,694 --> 00:18:07,008 Silas � um verdadeiro amigo. 225 00:18:07,064 --> 00:18:10,603 Mas, ele seria morto se o Governador pensasse que ele estaria a falar contigo. 226 00:18:10,658 --> 00:18:14,220 E tu n�o ser�s morta como uma traidora? 227 00:18:15,092 --> 00:18:17,092 Nunca ningu�m saber�. 228 00:18:17,172 --> 00:18:21,932 A Winganuske sabe. A lealdade dela � para com o marido. 229 00:18:23,384 --> 00:18:27,476 A tua lealdade tem dever� ser para com o teu marido. 230 00:18:40,099 --> 00:18:42,326 Como � que tu amas o teu marido? 231 00:18:42,842 --> 00:18:45,302 Dar-te-ei filhos... 232 00:18:46,052 --> 00:18:48,734 Mas, no teu cora��o? 233 00:18:49,703 --> 00:18:52,549 Duvidas do meu compromisso contigo, Henry? 234 00:18:53,314 --> 00:18:56,549 Do compromisso n�o... 235 00:18:57,377 --> 00:18:59,262 Vejo uma boa esposa. 236 00:19:02,582 --> 00:19:04,204 Mas, Winganuske... 237 00:19:05,047 --> 00:19:07,915 A tua alma incendeia-se... 238 00:19:08,775 --> 00:19:12,361 quando dizes o meu nome? 239 00:19:14,321 --> 00:19:17,123 Queres beijar os meus l�bios... 240 00:19:17,898 --> 00:19:22,334 cada vez que me v�s? 241 00:19:28,287 --> 00:19:30,287 Estou comprometida... 242 00:19:30,848 --> 00:19:33,495 serei uma boa esposa. 243 00:19:38,372 --> 00:19:40,372 �s uma Sharrow, agora. 244 00:19:42,972 --> 00:19:44,972 Isso � tudo o que importa. 245 00:20:15,612 --> 00:20:17,292 A outra � sua. 246 00:20:18,772 --> 00:20:23,172 Sou um espadachim com provas dadas, Dr. Priestley, voc� n�o. 247 00:20:23,252 --> 00:20:25,212 Em Ridgewater quando escurecer. 248 00:20:25,292 --> 00:20:30,076 � um gentil m�dico que me ajudou in�meras vezes. 249 00:20:31,873 --> 00:20:34,388 Lan�o-nos este desafio... 250 00:20:34,435 --> 00:20:36,435 porque voc� transformou-me num alvo de chacota. 251 00:20:36,492 --> 00:20:37,662 Se n�o aceitar, 252 00:20:37,716 --> 00:20:39,686 ent�o, terei que repeti-lo perante toda a assembleia. 253 00:20:39,732 --> 00:20:42,852 Ent�o, ser�o marcado como cobarde o resto da sua vida 254 00:20:42,932 --> 00:20:44,743 e a raz�o pela qual o desafiei... 255 00:20:44,797 --> 00:20:47,561 ser� comentada por toda a gente em Jamestown. 256 00:20:48,532 --> 00:20:51,092 - Senhor, deixe-me dizer-lhe... - N�o, deixe-me que eu lhe diga. 257 00:20:52,676 --> 00:20:54,676 Voc� � um ferreiro. 258 00:20:56,003 --> 00:20:59,012 Manchou o meu bom nome. 259 00:20:59,809 --> 00:21:01,661 Porqu�? 260 00:21:01,966 --> 00:21:05,126 Porque considerou necess�rio ofender o meu cora��o... 261 00:21:06,044 --> 00:21:10,572 a minha reputa��o, a minha verdadeira e honrosa inten��o. 262 00:21:14,012 --> 00:21:16,012 Esperarei por si em Ridgewater. 263 00:21:16,669 --> 00:21:19,389 Mais nenhuma palavra ser� trocada entre n�s at� l�. 264 00:21:30,332 --> 00:21:32,346 Falei com os Chickahominy a montante... 265 00:21:32,409 --> 00:21:34,409 e eles recusaram-se a provocar o inc�ndio por n�s, 266 00:21:34,443 --> 00:21:36,573 mas, troquei mosquetes por setas, 267 00:21:36,604 --> 00:21:37,752 arcos e tochas... 268 00:21:37,815 --> 00:21:40,322 suficientes para as culpas reca�rem sobre os Pamunkey. 269 00:21:40,372 --> 00:21:43,412 Sairemos � noite e faremos o necess�rio. 270 00:21:43,492 --> 00:21:46,384 Parece-me uma enorme pena desperdi�ar boas colheitas. 271 00:21:46,430 --> 00:21:48,329 N�o h� outra forma de arranjarmos problemas aos Pamunkey? 272 00:21:48,353 --> 00:21:50,250 N�o, n�o, tem que ser a vi�va. 273 00:21:50,579 --> 00:21:54,064 Quero estar aqui para ver a cara daquela bruxa quando a terra dela arder. 274 00:21:54,127 --> 00:21:56,471 Essa imagem ficar� gravada na minha mem�ria. 275 00:21:56,510 --> 00:21:59,104 Seria importante que n�o se gabasse, senhor, ir� ser ouvido. 276 00:22:01,972 --> 00:22:03,572 O que � que se passa com o Rutter? 277 00:22:03,652 --> 00:22:05,972 Devia ter colocado a cabe�a dele num espig�o h� uns anos. 278 00:22:06,052 --> 00:22:08,216 Gentis cavalheiros, 279 00:22:08,442 --> 00:22:11,629 a minha mulher diz-me que quando eu adorme�o com a bebida, 280 00:22:11,676 --> 00:22:15,311 canto uma can��o a noite inteira com a minha segunda boca. 281 00:22:15,405 --> 00:22:20,052 - Bochechas gretadas, palavras v�s. - Vai-te embora, seu atrasado. 282 00:22:20,132 --> 00:22:22,270 Marshall Redwick, temos uma pergunta para si. 283 00:22:22,309 --> 00:22:25,619 N�s, os Rutters, estamos proibidos de negociar com os marinheiros... 284 00:22:25,666 --> 00:22:29,940 Ser� que poderia considerar, Marshall, por pura gentileza da sua parte... 285 00:22:29,995 --> 00:22:31,995 N�o me ouviste? Afasta-te. 286 00:22:32,052 --> 00:22:35,842 Perdoem a minha inquieta��o, senhores. 287 00:22:35,881 --> 00:22:38,612 H� momentos onde a minha bexiga n�o � minha amiga. 288 00:22:38,692 --> 00:22:41,534 Alguma vez um homem teve tamanhas... 289 00:22:41,635 --> 00:22:45,143 cal�as mijadas e tend�ncia para se vazar como o meu amor... 290 00:22:45,168 --> 00:22:47,408 - Podes negociar, Rutter. Podes negociar. - Thomas, qual � o problema? 291 00:22:47,492 --> 00:22:49,256 Apenas n�o olhes mais para mim. 292 00:22:49,311 --> 00:22:52,349 Ouviste, Rutter? N�o olhes para mim! 293 00:23:14,378 --> 00:23:18,625 Ouve... porque � que n�o lhe pediste para te retirar o "violino" de madeira? 294 00:23:18,788 --> 00:23:21,234 Esqueci-me! 295 00:23:26,264 --> 00:23:28,123 Alice? 296 00:23:36,991 --> 00:23:38,991 Falei com o Henry. 297 00:23:40,047 --> 00:23:42,864 Foi errado da minha parte pedir-te para viveres t�o pr�ximo do meu irm�o. 298 00:23:45,246 --> 00:23:46,486 Ele violou-te. 299 00:23:48,342 --> 00:23:52,022 Ele poder� dizer que tinha direitos sobre ti como mulher dele, mas... 300 00:23:53,127 --> 00:23:55,361 ele agora sabe que dever� trabalhar a sua pr�pria quinta. 301 00:23:55,533 --> 00:23:57,493 Dever� deixar-nos em paz. 302 00:24:05,486 --> 00:24:07,486 Obrigado. 303 00:24:11,566 --> 00:24:13,566 � como disseste... 304 00:24:16,529 --> 00:24:18,529 N�o confio no nosso Governador. 305 00:24:18,766 --> 00:24:21,783 Mas, o James Read avisou-me que o m�dico ouviu rumores 306 00:24:21,808 --> 00:24:23,792 que eu tenho andado em conluio com os Pamunkey. 307 00:24:23,886 --> 00:24:25,846 Ent�o, devemos agir com cuidado. 308 00:24:25,926 --> 00:24:31,206 Silas... fui falar com o Chacrow para o avisar. 309 00:24:33,526 --> 00:24:34,966 Porque � que farias tal coisa? 310 00:24:35,046 --> 00:24:39,527 Eu... senti-me t�o envergonhada por n�o irmos fazer nada. 311 00:24:39,574 --> 00:24:43,106 Senti como se fosse eu a culpada pela "marca��o" da Maria. 312 00:24:43,167 --> 00:24:46,027 Tive que agir ou a minha alma rebentava. 313 00:24:47,974 --> 00:24:51,107 Isso � algo para amar, suponho. 314 00:24:51,162 --> 00:24:53,919 Ter uma mulher repleta de honra. 315 00:24:53,966 --> 00:24:55,926 O que � que ir� acontecer? 316 00:24:57,566 --> 00:24:59,566 Bem, veremos. 317 00:25:08,880 --> 00:25:10,206 P�ra com isso. 318 00:25:10,286 --> 00:25:13,200 Agora toda a gente pensa que manda. 319 00:25:15,086 --> 00:25:17,086 N�o percebi uma �nica palavra daquilo que ele disse. 320 00:25:17,419 --> 00:25:20,926 Senhora, ele disse que n�o lhe agrada ter que cumprir as ordens de uma mulher. 321 00:25:21,013 --> 00:25:23,493 - Como � que sabes aquilo que ele disse? - N�o posso dizer como � que sei. 322 00:25:23,566 --> 00:25:27,246 S� ou�o palavras confusas e, depois, tudo se revela na minha mente como massa folhada. 323 00:25:27,333 --> 00:25:31,499 Maldita seja... sua desgra�ada. 324 00:25:31,545 --> 00:25:33,577 Ir�s trabalhar, ouviste? 325 00:25:33,632 --> 00:25:36,856 Ir�s trabalhar para mim t�o arduamente como o fizeste para o imundo do Massinger. 326 00:25:36,894 --> 00:25:42,247 N�o lhe devo respeito nenhum. O chicote do Massinger eu respeitava muito. 327 00:25:42,286 --> 00:25:44,919 Senhora, ele disse que respeitava o chicote do Mestre Massinger 328 00:25:44,966 --> 00:25:46,966 mais do que uma patroa de saias. 329 00:25:47,126 --> 00:25:48,865 Porque � que ele fala daquela forma? 330 00:25:48,951 --> 00:25:51,412 Alguns dizem que foi alvo de demasiados espancamentos. 331 00:25:52,201 --> 00:25:54,734 Outros dizem que � porque ele come plantas do rio e... 332 00:25:55,312 --> 00:25:57,926 alguns dizem que ele j� nasceu a falar assim. 333 00:26:13,080 --> 00:26:14,886 Lute comigo. 334 00:26:16,246 --> 00:26:18,246 Cobarde. 335 00:26:33,338 --> 00:26:34,956 Outra vez. 336 00:26:42,915 --> 00:26:44,393 Outra vez! 337 00:26:57,266 --> 00:26:59,192 Outra vez! 338 00:27:17,886 --> 00:27:19,886 Outra vez. 339 00:27:21,166 --> 00:27:23,166 Outra vez, maldito seja! 340 00:27:29,677 --> 00:27:31,717 Dou-me por satisfeito. 341 00:27:33,427 --> 00:27:36,507 Afastem-se! Afastem-se! 342 00:27:42,728 --> 00:27:44,455 N�o sou nenhuma agricultora... 343 00:27:44,706 --> 00:27:48,682 mas, esta ser� a melhor planta��o em toda a Virginia. 344 00:27:48,726 --> 00:27:52,085 E qualquer homem que duvide disso ainda n�o me conhece o suficiente. 345 00:27:52,966 --> 00:27:55,780 Ir�o trabalhar n�o porque s�o chicoteados. 346 00:27:55,904 --> 00:27:58,449 Ir�o trabalhar porque ser�o recompensados. 347 00:28:01,846 --> 00:28:05,834 Que homem quer que lhe seja retirado um ano � sua cativa��o aqui? 348 00:28:07,846 --> 00:28:10,717 - Ent�o, trabalhem como se fosse divers�o. - Sim, senhora. 349 00:28:10,802 --> 00:28:12,761 Temos uma colheita a fazer. 350 00:28:39,606 --> 00:28:42,088 Nunca serei libertado... 351 00:28:43,325 --> 00:28:45,307 pois n�o, Lady Yeardley? 352 00:28:46,566 --> 00:28:49,686 Quando o Governador me comprou, nunca teve inten��es de me libertar... 353 00:28:50,266 --> 00:28:55,506 para que... eu tivesse a minha pr�pria terra, como os Ingleses... 354 00:28:57,016 --> 00:28:58,723 pois n�o, Lady Yeardley? 355 00:29:01,624 --> 00:29:03,819 Todas as vezes que falei com ele... 356 00:29:03,921 --> 00:29:06,710 sobre as minhas expectativas, ele n�o me deu a resposta 357 00:29:06,772 --> 00:29:09,861 porque pretendia que o Pedro fosse um idiota crente. 358 00:29:09,926 --> 00:29:13,042 O meu marido quis mostrar-vos toda a sua gentileza, 359 00:29:13,073 --> 00:29:15,104 para que voc�s pudessem ficar contentes por permanecer aqui. 360 00:29:15,166 --> 00:29:20,323 J� vi todas as "gentilezas" do Governador. 361 00:29:22,632 --> 00:29:27,032 J� vi todas as "gentilezas" de Inglaterra. 362 00:29:30,446 --> 00:29:32,206 J� vi as suas "gentilezas". 363 00:29:32,286 --> 00:29:34,809 Pe�o-te, Pedro... 364 00:29:34,873 --> 00:29:37,833 n�o tentes desafiar o meu marido. 365 00:29:37,887 --> 00:29:40,885 Ele arrancar-te-� o cora��o com os dentes. 366 00:29:51,223 --> 00:29:53,192 Tenho uma dor de dentes. 367 00:29:53,879 --> 00:29:55,324 Deixa-me ver. 368 00:30:14,206 --> 00:30:16,206 Sim. J� vi. 369 00:30:17,846 --> 00:30:19,446 Deveras preocupante. 370 00:30:27,606 --> 00:30:31,606 - Christopher, est�s sempre a provocar-me. - Achas que te provoco? 371 00:30:33,727 --> 00:30:35,867 P�ra. 372 00:30:35,953 --> 00:30:37,450 Estava na brincadeira. 373 00:30:37,497 --> 00:30:40,661 Apenas queria sentir os teus dedos em mim, apenas uns instantes. 374 00:30:44,246 --> 00:30:48,280 Em Inglaterra, os ferreiros foram contratados para extrair dentes. 375 00:30:48,951 --> 00:30:51,132 T�m a for�a f�sica necess�ria para os arrancar. 376 00:30:51,194 --> 00:30:54,154 N�o deixaria o ferreiro colocar as m�os em cima de mim. 377 00:30:54,227 --> 00:30:57,227 Queres dizer que ele j� n�o poder� voltar a colocar-te as m�os em cima? 378 00:30:59,334 --> 00:31:02,866 �ptimo. Isso � bom. 379 00:31:02,907 --> 00:31:05,160 Christopher, o que � que est�s a insinuar? 380 00:31:05,222 --> 00:31:06,921 Confundiu-me... 381 00:31:06,968 --> 00:31:11,014 a raz�o pela qual o Governador insistiu tanto que me casasse contigo 382 00:31:11,443 --> 00:31:14,848 mas, escolhi n�o querer ver... 383 00:31:14,910 --> 00:31:19,390 porque apenas queria ver a oportunidade para te levar para a minha cama. 384 00:31:19,627 --> 00:31:22,977 Acordar a teu lado, passar todos os dias 385 00:31:23,023 --> 00:31:25,852 - na tua �rbita brilhante... - P�ra. N�o digas mais nada. 386 00:31:25,907 --> 00:31:27,507 Mas, irei dizer. 387 00:31:27,587 --> 00:31:30,471 O Yeardley certificou-se que o ferreiro ouvisse 388 00:31:30,533 --> 00:31:32,385 quando te pressionou para casares comigo. 389 00:31:33,547 --> 00:31:39,027 - E fez-me ver aquilo que eu j�... - N�o digas mais nada. 390 00:31:40,427 --> 00:31:43,867 � uma falsidade. Uma cal�nia cruel. 391 00:31:43,947 --> 00:31:46,294 Na tua mente, Jocelyn, poder� ser 392 00:31:46,348 --> 00:31:48,162 aquilo que tu escolheres que seja. 393 00:31:48,746 --> 00:31:51,147 Mas aqui... 394 00:31:51,981 --> 00:31:53,027 agora... 395 00:31:53,724 --> 00:31:56,130 entre n�s, 396 00:31:56,427 --> 00:31:58,841 ir�s ouvir-me dizer como �. 397 00:32:01,307 --> 00:32:03,938 Ainda casaria contigo. 398 00:32:09,912 --> 00:32:13,067 Que essa seja a tua mem�ria de como te amo. 399 00:32:19,271 --> 00:32:21,271 O que � que ir�s fazer? 400 00:32:36,877 --> 00:32:38,877 Maldito sejas. 401 00:32:39,841 --> 00:32:41,841 Iremos lutar. 402 00:33:01,334 --> 00:33:03,334 Apanha na arma. 403 00:33:07,307 --> 00:33:09,031 Luta. 404 00:33:10,728 --> 00:33:12,728 Terei a minha honra. 405 00:33:30,867 --> 00:33:32,504 J� tens a tua honra. 406 00:33:33,809 --> 00:33:37,590 �s o �nico homem em Jamestown que a tem. 407 00:34:15,069 --> 00:34:17,885 � a quinta do Mestre Massinger. 408 00:34:18,661 --> 00:34:22,268 N�o, � a minha quinta. 409 00:34:38,867 --> 00:34:41,857 Temos que ir buscar �gua ao rio. 410 00:34:41,881 --> 00:34:44,602 Temos que impedir que se espalhe. Vamos. Vamos. 411 00:35:09,995 --> 00:35:16,049 "Mistress" Castell, parece que o fogo foi iniciado propositadamente. 412 00:35:16,715 --> 00:35:20,424 Encontrei isto entre as �rvores. 413 00:35:26,355 --> 00:35:29,176 H� imensos. Pamunkey. 414 00:35:29,230 --> 00:35:31,235 Governador, quero falar consigo. 415 00:35:31,315 --> 00:35:33,995 Silas Sharrow tem andado a conspirar com os Pamunkey. 416 00:35:34,042 --> 00:35:35,450 O que � que eles est�o a dizer? 417 00:35:35,503 --> 00:35:38,875 E o que � que se passa? Algo n�o est� bem. 418 00:35:38,955 --> 00:35:41,875 Silas Sharrow. 419 00:35:41,955 --> 00:35:43,196 Ir�o culpar-te por isto. 420 00:35:43,242 --> 00:35:46,312 Eles sabem que ajudaste os nativos. Vai. Vai. 421 00:35:46,359 --> 00:35:49,195 - Vai. - Atr�s deles! 422 00:35:49,275 --> 00:35:51,561 - Vamos! Depressa! - Atr�s deles! 423 00:35:58,555 --> 00:36:01,056 Sharrow, entrega-te! 424 00:36:01,115 --> 00:36:03,853 Sabemos que ajudaste o nosso inimigo. 425 00:36:03,931 --> 00:36:07,818 Eles atacaram-nos porque os avisaste que ir�amos ocupar terras. 426 00:36:07,875 --> 00:36:09,125 Sou eu que eles querem. 427 00:36:09,195 --> 00:36:12,624 Entrega-te e eu pr�prio te irei alvejar pelas costas. 428 00:36:27,787 --> 00:36:31,402 Estamos todos aqui, se eles se movimentarem, ir�o cercar-nos. 429 00:36:31,465 --> 00:36:34,835 - Ent�o, iremos para o campo. - Pepper! 430 00:36:41,275 --> 00:36:44,315 Henry, eles consideram-me um traidor. 431 00:36:44,395 --> 00:36:48,475 Suponhamos que os matamos todos hoje, que vida nos restar�? 432 00:36:52,365 --> 00:36:56,150 Iremos combat�-los at� que n�o haja mais nada para combater. 433 00:37:12,835 --> 00:37:15,795 Eles cercaram-nos. 434 00:37:15,955 --> 00:37:17,859 Retirar! 435 00:37:45,107 --> 00:37:48,075 Henry, irei dizer-lhes que nada tens a ver com isto. 436 00:37:48,155 --> 00:37:50,351 Que l�gico h� em tu perderes 437 00:37:50,406 --> 00:37:52,780 tudo aquilo pelo qual trabalhaste por causa do meu crime? 438 00:37:53,733 --> 00:37:55,730 �s meu irm�o. 439 00:37:56,129 --> 00:37:59,145 Silas, tenho os cavalos ali atr�s. 440 00:37:59,195 --> 00:38:02,250 Vai, irm�o, vai ter com os Pamunkey. 441 00:38:02,275 --> 00:38:04,031 Pede a Opechancanough para te dar guarida. 442 00:38:04,191 --> 00:38:05,906 Silas, por favor. 443 00:38:08,646 --> 00:38:11,030 N�o os posso manter afastados muito mais tempo. 444 00:38:30,235 --> 00:38:33,389 Se eu for, n�o poderei regressar. 445 00:38:43,355 --> 00:38:45,542 Eles estar�o aqui em breve. Tens que ir. 446 00:38:53,027 --> 00:38:54,947 Lamento que tenha chegado a isto, Alice. 447 00:39:28,846 --> 00:39:31,059 N�o tenhas muitas esperan�as, Alice. 448 00:39:31,686 --> 00:39:33,646 Ainda n�o estou pronto para morrer. 449 00:39:51,924 --> 00:39:53,213 Meu Rei... 450 00:40:04,791 --> 00:40:09,207 Meu Rei, Silas Sharrow pergunta se poder� vir viver para c� 451 00:40:10,427 --> 00:40:12,699 entre os Pamunkey. 452 00:40:16,355 --> 00:40:24,146 Se regressar a Jamestown, o meu povo matar-me-� como um traidor. 453 00:40:25,568 --> 00:40:31,304 Tra�-os por ajudei Opechancanough. 454 00:40:34,642 --> 00:40:39,091 Ir�s trazer-nos problemas com os Ingleses. 455 00:40:40,303 --> 00:40:42,378 N�o fui teu amigo? 456 00:40:43,800 --> 00:40:48,495 O Yeardley vir� aqui � tua procura. 457 00:40:49,667 --> 00:40:53,122 Se n�o me quiser dar guarida, d�-me ref�gio... 458 00:40:54,067 --> 00:40:58,910 depois, terei que partir para as montanhas long�nquas. 459 00:41:02,306 --> 00:41:05,842 Deixa que o Yeardley venha. Deixa-o pedir. 460 00:41:09,177 --> 00:41:16,193 Dir-lhe-emos que Silas Sharrow � um de n�s agora. 461 00:41:39,562 --> 00:41:41,131 Qualquer homem aqui... 462 00:41:41,280 --> 00:41:44,107 que ouse dizer que eu ajudei os Pamunkey 463 00:41:44,255 --> 00:41:47,013 � um idiota e um mentiroso. 464 00:41:48,810 --> 00:41:50,555 Quem se apresentar� e o dir�? 465 00:41:50,635 --> 00:41:52,875 A acusa��o pende sobre o teu irm�o, Sharrow. 466 00:41:52,955 --> 00:41:55,424 Bem, o Silas n�o est� aqui para responder a essas acusa��es. 467 00:41:55,479 --> 00:41:57,479 Ali jaz a prova da culpa dele. 468 00:41:57,675 --> 00:42:00,798 Ir�s denunciar o teu irm�o perante n�s como um vira-casacas, 469 00:42:00,846 --> 00:42:02,527 um Judas, um mentiroso? 470 00:42:02,613 --> 00:42:06,433 Porque � que deverei discutir quando � isso que ele �? 471 00:42:06,472 --> 00:42:09,715 E tu pr�prio ir�s devolv�-lo a Jamestown para ser julgado? 472 00:42:11,905 --> 00:42:15,115 Ir�s ter com os Pamunkey e dir�s a Opechancanough 473 00:42:15,195 --> 00:42:17,796 que ele tem que devolver o desertor 474 00:42:18,006 --> 00:42:21,350 para demonstrares a tua lealdade � Coroa? 475 00:42:22,157 --> 00:42:25,653 - Irei. - Porque � que ele regressaria? 476 00:42:28,180 --> 00:42:30,780 O nome Sharrow, n�o significa muito... 477 00:42:32,395 --> 00:42:34,190 mas, ir� significar... 478 00:42:34,643 --> 00:42:39,049 se o conseguir transformar num nome onde ningu�m ousar� cuspir. 479 00:42:41,032 --> 00:42:43,152 Devolve o teu irm�o. 480 00:42:52,035 --> 00:42:53,816 Henry? 481 00:42:56,715 --> 00:42:58,915 Porque � que farias isto ao teu irm�o? 482 00:42:59,141 --> 00:43:01,196 Levar-te-ei at� ao Silas, 483 00:43:01,282 --> 00:43:03,613 e, ent�o, poder�s decidir que vida desejas viver. 484 00:43:03,638 --> 00:43:06,238 L� com ele ou aqui. 485 00:43:22,080 --> 00:43:25,002 Pedro, aqui te encontro. 486 00:43:25,213 --> 00:43:27,595 A trabalhar antes sequer que a tua ferida sare. 487 00:43:27,675 --> 00:43:31,326 De que outra forma poderei mostrar todo o meu respeito e devo��o ao meu patr�o? 488 00:43:34,675 --> 00:43:38,057 Irei servi-lo, senhor, at� perder todos os meus dentes. 489 00:43:39,186 --> 00:43:41,186 Tenho grande planos para ti, Pedro. 490 00:45:20,715 --> 00:45:22,418 Silas. 491 00:45:24,401 --> 00:45:28,058 Vim aqui para estar contigo. Viverei aqui. 492 00:45:33,097 --> 00:45:34,605 N�o podes. 493 00:45:36,816 --> 00:45:39,044 Esta n�o ser� vida nenhuma para uma mulher como tu. 494 00:45:40,215 --> 00:45:43,635 Winganuske encontrou uma casa entre n�s colonos. Eu posso fazer o mesmo. 495 00:45:44,705 --> 00:45:46,361 Silas? 496 00:45:46,838 --> 00:45:49,511 N�o te deixarei criar o meu filho neste mundo. 497 00:45:49,550 --> 00:45:51,520 N�o foi para isso que eu vim para a Virginia. 498 00:45:56,235 --> 00:45:59,051 Tens que me esquecer, Alice. 499 00:45:59,715 --> 00:46:01,668 Tudo est� estragado. 500 00:46:03,915 --> 00:46:05,796 N�o. 501 00:46:05,898 --> 00:46:08,843 Como � que boas ac��es nos levaram a isto? 502 00:46:10,632 --> 00:46:12,515 Henry, podes lev�-la embora, por favor? 503 00:46:27,115 --> 00:46:29,555 As nossas vidas est�o escritas nas estrelas. 504 00:46:34,030 --> 00:46:36,158 Ent�o, desafiarei as estrelas. 505 00:47:02,715 --> 00:47:05,870 A quinta da vi�va foi atacada, 506 00:47:05,932 --> 00:47:10,111 queimada pelos Pamunkey, para nos assustar. 507 00:47:10,838 --> 00:47:13,515 Os nativos t�m, agora, um traidor a viver entre eles. 508 00:47:14,181 --> 00:47:19,556 Para lhes mostrar que os Ingleses n�o se deixar�o intimidar, 509 00:47:19,619 --> 00:47:23,115 iremos ocupar mais terras em nome do Rei. 510 00:47:23,195 --> 00:47:25,299 Um feito como este... 511 00:47:25,368 --> 00:47:29,771 permanecer� na mem�ria e hist�ria de Inglaterra durante 100 anos ou mais! 512 00:47:31,331 --> 00:47:33,331 Este � o dia mais orgulhoso da minha vida. 513 00:47:34,546 --> 00:47:37,656 Cada homem dever� ser nobre para si mesmo. 514 00:47:37,697 --> 00:47:39,009 Olha para ele. 515 00:47:39,075 --> 00:47:44,054 Ali est� um homem que sabe que nada mais � que um par de cal�as mijadas. 516 00:47:46,208 --> 00:47:48,833 � por isso que os homens precisam das guerras deles. 517 00:48:06,040 --> 00:48:07,280 Gl�ria! 518 00:48:10,475 --> 00:48:13,595 Por Cristo e S�o Jorge! 519 00:48:23,396 --> 00:48:25,709 � um sinal, senhora, 520 00:48:26,007 --> 00:48:28,880 que as chamas n�o podem eliminar todas as formas de vida. 521 00:48:51,359 --> 00:48:56,359 Legendas em ingl�s por kinglouisxx Tradu��o para PT-PT por mpenaf 521 00:48:57,305 --> 00:49:57,725 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os an�ncios do % url%42677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.