Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,681
Os Sharrows levaram todos os negros
que estavam na quinta do Massinger.
2
00:00:02,789 --> 00:00:04,185
Alegam que lhes pertencem por direito
3
00:00:04,209 --> 00:00:06,013
como pagamento do roubo que
o Massinger fez ao tabaco deles.
4
00:00:06,039 --> 00:00:08,319
Quero as terras do Mestre Massinger.
5
00:00:08,399 --> 00:00:11,079
E voc� ser� o meu parceiro
secreto na iniciativa.
6
00:00:11,159 --> 00:00:12,594
O anterior Governador, Argyle...
7
00:00:12,633 --> 00:00:14,328
vendeu as terras ao Mestre Massinger
8
00:00:14,375 --> 00:00:16,594
sem autoriza��o da Companhia.
9
00:00:16,759 --> 00:00:17,999
O Yeardley sabe disso.
10
00:00:18,079 --> 00:00:23,719
N�o serei domada, possu�da
confinada ou determinada por decreto.
11
00:00:23,799 --> 00:00:25,879
Quanto mais eles
tentam envergonhar-me...
12
00:00:26,919 --> 00:00:31,079
mais me recuso a ser dominada.
13
00:00:34,719 --> 00:00:39,159
Espero que seja gentil connosco,
Lady Yeardley.
14
00:00:41,000 --> 00:00:47,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org
15
00:00:56,199 --> 00:00:58,199
O que � que est�s a fazer, Jocelyn?
16
00:00:58,997 --> 00:01:01,999
Estou a imaginar, s� isso.
17
00:01:03,199 --> 00:01:05,040
Foi muito am�vel da sua parte, senhor,
18
00:01:05,071 --> 00:01:07,416
compensar os Sharrows
pelas perdas deles.
19
00:01:07,502 --> 00:01:10,342
E isso f�-la reflectir sobre
a sua pr�pria teimosia, Jocelyn?
20
00:01:10,399 --> 00:01:14,985
Vim para c� para me casar com
um homem de estatuto social, um promissor.
21
00:01:15,999 --> 00:01:18,639
Foram negadas todas as minhas esperan�as
porque o meu marido foi morto
22
00:01:18,719 --> 00:01:21,735
pelos gananciosos que roubaram
estas terras � Companhia.
23
00:01:21,797 --> 00:01:23,319
Roubaram?
24
00:01:23,883 --> 00:01:27,389
Parece estar bastante convicta
dessa acusa��o, Vi�va Castell?
25
00:01:27,494 --> 00:01:30,034
Bem, o Argyle vendeu esta terra
ao Massinger
26
00:01:30,058 --> 00:01:31,860
sem autoriza��o da Companhia.
27
00:01:31,929 --> 00:01:33,689
Isso foi ilegal.
28
00:01:34,799 --> 00:01:36,281
Se a Companhia for alertada disto,
29
00:01:36,320 --> 00:01:39,937
ir� reclamar cada hectare
e nenhum deles ser� seu.
30
00:01:40,617 --> 00:01:42,666
Tenha cuidado, Jocelyn.
31
00:01:42,743 --> 00:01:45,916
As suas intromiss�es na pol�tica,
at� agora, divertiram-me, ajudaram-me.
32
00:01:45,986 --> 00:01:48,297
N�o aja de forma irreflectida
mediante esta oportunidade.
33
00:01:48,360 --> 00:01:50,398
Escrevi � minha irm�.
34
00:01:51,218 --> 00:01:53,223
Uma carta que ela guardar� como seguran�a.
35
00:01:53,289 --> 00:01:56,000
Caso algo me aconte�a,
ela ir� envi�-la � Companhia.
36
00:01:56,560 --> 00:02:00,779
Pergunto-lhe, senhor, para n�o ter
que lhes perguntar,
37
00:02:00,834 --> 00:02:03,833
suponho que isto � tudo o que mere�o,
38
00:02:04,060 --> 00:02:06,881
uma vi�va ser agraciada com
uma parcela de terra
39
00:02:07,135 --> 00:02:09,583
tendo em considera��o
a minha dolorosa perda?
40
00:02:09,667 --> 00:02:11,676
Qual parcela de terra?
41
00:02:15,441 --> 00:02:17,301
Esta.
42
00:02:46,104 --> 00:02:48,917
JAMESTOWN[TEMPORADA 2: EPIS�DIO 8]
43
00:03:02,691 --> 00:03:05,409
Os Chickahominy disseram-me...
44
00:03:06,267 --> 00:03:09,909
que o Silas Sharrow d� informa��es
aos Pamunkey,
45
00:03:09,979 --> 00:03:11,526
informa��es secretas,
46
00:03:11,600 --> 00:03:15,360
- em troca dos favores deles.
- Porque � que me dizes isto?
47
00:03:15,733 --> 00:03:19,640
Porque suspeito que s� tu
sabes que isto � verdade.
48
00:03:19,710 --> 00:03:21,710
Gostava muito que assim n�o fosse.
49
00:03:22,669 --> 00:03:25,146
Tens a tua aten��o centrada
nos Sharrows.
50
00:03:25,170 --> 00:03:27,170
N�o os defendes.
51
00:03:27,872 --> 00:03:30,146
Ir�s dizer-me como �.
52
00:03:30,201 --> 00:03:32,739
S�o boatos, senhor.
53
00:03:32,763 --> 00:03:35,238
Os Chickahominy sabem que os Sharrows
comercializam muito com Opechancanough
54
00:03:35,293 --> 00:03:37,816
ent�o, desejam criar um conflito.
55
00:03:40,480 --> 00:03:42,760
Talvez tenha compreendido mal
aquilo que lhe foi dito, senhor.
56
00:03:43,478 --> 00:03:46,041
� um ocupa��o perigosa
intrometer-se na pol�tica
57
00:03:46,080 --> 00:03:48,353
quando erros podem ser cometidos.
58
00:03:49,280 --> 00:03:51,548
� um ocupa��o perigosa
59
00:03:51,619 --> 00:03:55,603
intrometer-se em todas as coisas
que ocorrem em Jamestown.
60
00:04:26,739 --> 00:04:29,926
� uma convic��o e um prazer...
61
00:04:30,098 --> 00:04:33,145
para o nosso Governador poder compensar...
62
00:04:37,680 --> 00:04:40,068
compensar a Vi�va Castell...
63
00:04:40,130 --> 00:04:42,130
em reconhecimento do seu luto...
64
00:04:48,440 --> 00:04:51,797
concedendo-lhe os direitos sobre toda
a terra que pertencia ao Mestre Massinger.
65
00:04:52,464 --> 00:04:55,016
O qu�?
66
00:04:59,880 --> 00:05:04,593
Um oferta de terra a uma mulher
e tal feito a sair da boca...
67
00:05:04,694 --> 00:05:07,760
do pr�prio Marshall!
68
00:05:07,840 --> 00:05:10,829
Est�s a gostar de divertir
a multid�o, Rutter.
69
00:05:10,900 --> 00:05:12,564
Devias tocar violino.
70
00:05:12,640 --> 00:05:14,560
O violino de madeira para o pesco�o.
71
00:05:14,760 --> 00:05:18,600
- N�o, Marshall, o aparelho de tortura n�o.
- A Assembleia est� conclu�da.
72
00:05:18,680 --> 00:05:20,640
Regressem ao trabalho.
73
00:05:25,208 --> 00:05:28,492
Como � que a vi�va
sabe da situa��o com o Argyle?
74
00:05:28,547 --> 00:05:29,547
Quem lhe poder� ter dito?
75
00:05:29,600 --> 00:05:31,560
Quem mais sabe al�m de n�s os tr�s?
76
00:05:33,360 --> 00:05:35,410
Posso suspeitar de voc�s os dois,
77
00:05:35,981 --> 00:05:38,265
n�o se aproveitaram da vossa
avers�o pela vi�va
78
00:05:38,304 --> 00:05:40,217
tal como um avarento
se aproveita de uma p�rola.
79
00:05:41,840 --> 00:05:45,693
Ela... apanhou-me desprevenido
nesta mat�ria.
80
00:05:45,786 --> 00:05:48,772
Se a desafiar abertamente,
ent�o, a Companhia da Virginia
81
00:05:48,796 --> 00:05:50,319
ficar� a saber dos nossos neg�cios
com as terras.
82
00:05:50,320 --> 00:05:52,420
Aborrece-me que todos os dias,
83
00:05:52,693 --> 00:05:55,519
todas as semanas, a posi��o social
e a for�a dela aumenta.
84
00:05:55,600 --> 00:05:57,680
Ent�o, temos que trav�-la.
85
00:05:58,199 --> 00:06:00,777
Tentou trav�-la com
o "skimmington", senhor...
86
00:06:01,323 --> 00:06:03,323
mas, ela ripostou.
87
00:06:16,560 --> 00:06:18,916
Transformaste o Governador num inimigo.
88
00:06:18,940 --> 00:06:20,877
Foi ele que me transformou em sua inimiga.
89
00:06:20,916 --> 00:06:23,385
Sei que foi ele que preparou
aquelas pessoas na rua...
90
00:06:23,409 --> 00:06:25,016
para gozarem comigo
e me envergonharem.
91
00:06:25,022 --> 00:06:26,885
Por favor, avan�a com cuidado.
92
00:06:28,040 --> 00:06:30,042
Vejo como aquilo que te
foi feito pelos homens
93
00:06:30,081 --> 00:06:32,456
transforma esta liberdade
numa esp�cie de maravilha.
94
00:06:33,840 --> 00:06:39,582
Ent�o... irei celebrar a
autonomia brilhante da Vi�va Castell
95
00:06:40,224 --> 00:06:43,910
e n�o te irei perseguir mais, cara Jocelyn.
96
00:06:56,560 --> 00:06:59,797
Alice, o Silas ainda faz favores
aos Pamunkey?
97
00:07:00,000 --> 00:07:02,760
N�o, isso acabou. Porque perguntas?
98
00:07:05,131 --> 00:07:08,000
Desde que tenha acabado,
� tudo aquilo que importa.
99
00:07:13,600 --> 00:07:15,840
Tinha planos t�o bons
para as terras do Massinger.
100
00:07:17,654 --> 00:07:20,560
Est� na altura de retirar
mais territ�rio aos nativos.
101
00:07:20,647 --> 00:07:22,253
Basta apenas dizer, senhor,
102
00:07:22,277 --> 00:07:23,713
e irei reunir um pequeno ex�rcito.
103
00:07:23,783 --> 00:07:25,987
Tem a certeza que os lucros da vi�va
104
00:07:26,058 --> 00:07:28,737
nos d�o raz�o suficiente
para irritar o Opechancanough?
105
00:07:28,807 --> 00:07:31,320
Um ataque apenas ir� trazer
condena��o por parte da Companhia.
106
00:07:31,400 --> 00:07:33,760
Eles insistem na paz.
107
00:07:33,840 --> 00:07:36,374
Prefere que os Pamunkey
sejam vistos como aqueles
108
00:07:36,398 --> 00:07:38,014
que violaram o acordo, Governador?
109
00:07:38,072 --> 00:07:40,192
- Ent�o, provoc�-los-emos.
- Nada disso.
110
00:07:40,592 --> 00:07:45,191
- Aquilo que pretendemos fazer �...
- Forjar um ataque.
111
00:07:46,120 --> 00:07:49,200
Mas, o resultado ser� o mesmo, senhor.
112
00:07:49,441 --> 00:07:50,692
Guerra.
113
00:07:50,731 --> 00:07:52,777
A cautela n�o lhe assenta bem, Farlow.
114
00:07:54,143 --> 00:07:57,387
Traga-me um dispositivo que
atire todas as culpas para os Pamunkey.
115
00:08:05,880 --> 00:08:10,786
Se olhar para este lado e,
depois olhar... para aquele lado...
116
00:08:11,262 --> 00:08:13,981
e, depois, olhar... para outro lado...
117
00:08:16,280 --> 00:08:20,320
- as terras s�o todas suas?
- S�o.
118
00:08:21,400 --> 00:08:22,685
E os homens?
119
00:08:23,262 --> 00:08:26,136
Trabalhadores dedicados que me pertencem
at� o tempo deles estar cumprido.
120
00:08:26,247 --> 00:08:28,800
N�o parecem muito satisfeitos
por nos ver, pois n�o, senhora?
121
00:08:30,325 --> 00:08:33,240
Irei contratar um capataz
que lhes sirva de Mestre.
122
00:08:33,570 --> 00:08:35,200
Conhe�o o homem ideal para isso.
123
00:08:54,567 --> 00:08:56,567
Mestre Read?
124
00:08:58,906 --> 00:09:01,186
Pretendo que me fa�a duas espadas.
125
00:09:02,458 --> 00:09:04,338
- Tenho algumas aqui.
- Quero floretes.
126
00:09:06,568 --> 00:09:10,528
Porque raz�o haveria de querer
duas armas dessas... Doutor?
127
00:09:10,951 --> 00:09:14,791
Haver�... tempo suficiente
para explica��es.
128
00:09:16,448 --> 00:09:18,448
Diga-me qual ser� o custo.
129
00:09:19,776 --> 00:09:21,776
Irei fazer os floretes, senhor.
130
00:09:34,160 --> 00:09:36,160
Outro jarro de vinho para aqui!
131
00:09:38,520 --> 00:09:41,600
Est� muito sedento esta noite, Marshall.
132
00:09:43,820 --> 00:09:45,828
Desde que voc�s,
as mulheres, chegaram...
133
00:09:45,985 --> 00:09:47,985
tenho in�meras raz�es para beber.
134
00:10:54,440 --> 00:10:57,240
N�o � este o mesmo homem que
lan�ou um chicote �s costas do James Read?
135
00:10:57,935 --> 00:11:01,919
N�o � este o mesmo desgra�ado,
que te pregou a orelha a um poste?
136
00:11:02,701 --> 00:11:04,520
Este � o mesmo...
137
00:11:04,756 --> 00:11:06,732
escaravelho...
138
00:11:07,013 --> 00:11:10,474
que me prendeu no armaz�m e despejou
merda de porco sobre a minha cabe�a?
139
00:11:12,490 --> 00:11:16,040
- Agora, j� o temos.
- Existe um antigo truque de marinheiro.
140
00:11:16,229 --> 00:11:18,189
Aponta-lhe o meu p�nis.
141
00:11:27,680 --> 00:11:31,599
Quando ele acordar,
ir� acreditar que se urinou todo.
142
00:11:38,600 --> 00:11:41,360
Presumo que nunca mais terei
tamanha oportunidade.
143
00:12:02,510 --> 00:12:05,824
Precisa de ajuda, Marshall?
Devo ir buscar o Governador?
144
00:12:05,878 --> 00:12:08,849
Sempre que o meu marido
est� "a vazar", senhor,
145
00:12:08,897 --> 00:12:12,302
digo-lhe que ele n�o desgra�ou
apenas as suas cal�as,
146
00:12:12,373 --> 00:12:14,932
como tamb�m desgra�ou o seu nome.
147
00:12:17,151 --> 00:12:21,074
Se alguma vez...
falarem alguma coisa sobre isto,
148
00:12:21,152 --> 00:12:25,086
ir�o arrepender-se de ter nascido.
149
00:12:26,243 --> 00:12:29,585
A caminhada das cal�as mijadas
n�o � nada de muito nobre.
150
00:12:30,656 --> 00:12:32,656
Sei daquilo que falo.
151
00:12:58,438 --> 00:12:59,838
Um inc�ndio.
152
00:13:00,583 --> 00:13:05,258
Toda a colheita da vi�va
ser� perdida nas chamas.
153
00:13:05,348 --> 00:13:07,487
Mas, isso n�o seria
um desperd�cio de lucro?
154
00:13:07,565 --> 00:13:08,909
O lucro dela.
155
00:13:08,972 --> 00:13:10,892
N�o, o lucro da Virginia.
156
00:13:11,932 --> 00:13:15,532
- E pode ser feito?
- O processo ocorrer� de noite
157
00:13:15,612 --> 00:13:16,981
ent�o, tudo aquilo que se ver�
158
00:13:17,035 --> 00:13:21,126
ser�o figuras sombrias a transportar
tochas, tal como os Pamunkey fazem.
159
00:13:21,173 --> 00:13:23,892
Senhor, os novos lucros da vi�va
ser�o destru�dos...
160
00:13:23,939 --> 00:13:27,428
e ter� uma boa raz�o
para atacar os nativos,
161
00:13:27,538 --> 00:13:31,179
e retirar-lhes as terras,
dois inimigos, eliminados de uma s� vez.
162
00:13:31,739 --> 00:13:33,359
Um esplendor.
163
00:13:33,711 --> 00:13:35,537
Que espect�culo espl�ndido
164
00:13:35,577 --> 00:13:38,349
dar as boas-vindas � vi�va
ao mundo dos propriet�rios de terras.
165
00:13:53,252 --> 00:13:56,124
T�m negros na vossa quinta
neste momento?
166
00:13:57,688 --> 00:14:00,303
Sim, temos.
167
00:14:01,772 --> 00:14:03,772
E eles t�m alguma marca?
168
00:14:05,506 --> 00:14:08,272
Ir�o desempenhar o seu papel
como os homens de trabalho fazem
169
00:14:08,404 --> 00:14:10,089
e, depois, ser�o homens livres.
170
00:14:11,271 --> 00:14:16,121
Isso � uma promessa
ou uma promessa inglesa?
171
00:14:19,129 --> 00:14:21,329
N�o te censuro por
duvidares de n�s, Maria.
172
00:14:22,612 --> 00:14:25,666
N�s, os colonos, nem sempre
fizemos o trabalho de Deus.
173
00:14:39,332 --> 00:14:40,972
O Governador marcou-me.
174
00:14:42,412 --> 00:14:46,531
Agora, todos os dias que aqui estiver,
irei tentar marc�-lo.
175
00:14:47,148 --> 00:14:49,953
Ouvi o Governador a falar.
176
00:14:50,344 --> 00:14:52,758
Ele quer criar problemas.
177
00:14:53,437 --> 00:14:57,718
- Culpar os nativos por isso.
- Com que � que ele estava a falar?
178
00:14:57,781 --> 00:15:00,372
Ele disse que tipo de problemas?
Mencionou quando seria?
179
00:15:00,414 --> 00:15:02,718
Noite. Ele quer noite.
180
00:15:02,773 --> 00:15:05,421
Maria, estamos prontas para ir agora?
181
00:15:06,257 --> 00:15:08,458
N�o, senhora.
182
00:15:09,122 --> 00:15:11,466
N�o estamos prontas para ir agora.
183
00:15:12,852 --> 00:15:15,208
A Maria j� sofreu o suficiente, Alice.
184
00:15:15,701 --> 00:15:18,012
N�o quero que ela sofra mais.
185
00:15:25,899 --> 00:15:29,189
O nosso Governador quer apoderar-se
de mais terras dos nativos.
186
00:15:29,234 --> 00:15:30,623
O que � que iremos fazer?
187
00:15:30,649 --> 00:15:32,732
Achas que posso voltar para
o Chacrow com estas not�cias?
188
00:15:32,812 --> 00:15:36,927
Alice, isso j� n�o nos trouxe preocupa��es
suficientes com essa hist�ria de espi�es?
189
00:15:36,989 --> 00:15:40,292
O pr�pria terra onde agora vives
j� foi perten�a dos Pamunkey.
190
00:15:40,372 --> 00:15:42,332
O que � que ir�s fazer?
191
00:15:42,412 --> 00:15:44,372
Ir�s devolver-lha?
192
00:15:46,012 --> 00:15:50,612
N�o estar� na altura de adequares a tua
integridade ao mundo onde agora vivemos?
193
00:15:51,852 --> 00:15:56,252
Tens a tua pr�pria terra.
N�o te quero na nossa quinta.
194
00:15:56,332 --> 00:15:58,292
Ouviste-me?
195
00:16:07,812 --> 00:16:10,532
Quer ser o meu capataz, Mestre Read?
196
00:16:11,612 --> 00:16:14,885
O Governador disse que tem que se casar...
197
00:16:17,322 --> 00:16:20,492
mas, aqui est� voc�,
n�o casada e com a sua pr�pria quinta.
198
00:16:21,041 --> 00:16:25,753
Voc� pr�pria j� provou que uma
mulher gentil pode dominar qualquer homem.
199
00:16:26,386 --> 00:16:28,163
� essa a sua resposta?
200
00:16:28,234 --> 00:16:30,170
Um homem mais ousado n�o
se deixaria intimidar
201
00:16:30,224 --> 00:16:32,278
com a perspectiva de trabalhar
para uma mulher.
202
00:16:34,652 --> 00:16:37,653
Ofendi a sua coragem delicada.
203
00:16:37,972 --> 00:16:39,692
Imagino se ir� chorar.
204
00:16:40,052 --> 00:16:43,492
N�o suporto quando um homem
solu�a e choraminga.
205
00:16:50,092 --> 00:16:51,961
Prometo-lhe...
206
00:16:52,804 --> 00:16:55,406
nunca mais me ver� chorar.
207
00:16:55,461 --> 00:16:57,187
Se � isso que o seu cora��o frio prefere...
208
00:16:57,226 --> 00:16:59,271
Preferia que aceitasse o cargo
209
00:16:59,295 --> 00:17:01,295
para me poder provar que estou enganada.
210
00:17:01,934 --> 00:17:04,192
Suponhamos que n�o tenha necessidade
de provar que est� enganada?
211
00:17:06,732 --> 00:17:09,132
Suponhamos que j� sei que est� enganada.
212
00:17:15,652 --> 00:17:18,498
�s vezes digo qualquer coisa
para obter aquilo que preciso.
213
00:17:20,053 --> 00:17:22,053
Preciso de si.
214
00:17:24,350 --> 00:17:26,350
N�o, n�o precisa.
215
00:17:30,495 --> 00:17:32,495
N�o precisa de ningu�m.
216
00:17:34,769 --> 00:17:36,769
Talvez seja essa a sua maldi��o.
217
00:17:41,547 --> 00:17:43,727
Foi isso que me disseram.
218
00:17:43,782 --> 00:17:46,985
Eles querem fazer parecer que foram
os Pamunkey a atacar.
219
00:17:47,074 --> 00:17:49,034
Porque � que o Silas n�o est� aqui?
220
00:17:50,289 --> 00:17:51,993
Foste gentil comigo, Chacrow.
221
00:17:52,055 --> 00:17:55,914
Ouvir falar de tamanha maldade...
eu queria dizer-te.
222
00:17:56,312 --> 00:17:59,125
O Silas tem conhecimento
dos planos do Yeardley?
223
00:18:01,144 --> 00:18:03,144
Ele n�o nos quer ajudar.
224
00:18:04,694 --> 00:18:07,008
Silas � um verdadeiro amigo.
225
00:18:07,064 --> 00:18:10,603
Mas, ele seria morto se o Governador
pensasse que ele estaria a falar contigo.
226
00:18:10,658 --> 00:18:14,220
E tu n�o ser�s morta como uma traidora?
227
00:18:15,092 --> 00:18:17,092
Nunca ningu�m saber�.
228
00:18:17,172 --> 00:18:21,932
A Winganuske sabe.
A lealdade dela � para com o marido.
229
00:18:23,384 --> 00:18:27,476
A tua lealdade tem dever�
ser para com o teu marido.
230
00:18:40,099 --> 00:18:42,326
Como � que tu amas o teu marido?
231
00:18:42,842 --> 00:18:45,302
Dar-te-ei filhos...
232
00:18:46,052 --> 00:18:48,734
Mas, no teu cora��o?
233
00:18:49,703 --> 00:18:52,549
Duvidas do meu compromisso contigo, Henry?
234
00:18:53,314 --> 00:18:56,549
Do compromisso n�o...
235
00:18:57,377 --> 00:18:59,262
Vejo uma boa esposa.
236
00:19:02,582 --> 00:19:04,204
Mas, Winganuske...
237
00:19:05,047 --> 00:19:07,915
A tua alma incendeia-se...
238
00:19:08,775 --> 00:19:12,361
quando dizes o meu nome?
239
00:19:14,321 --> 00:19:17,123
Queres beijar os meus l�bios...
240
00:19:17,898 --> 00:19:22,334
cada vez que me v�s?
241
00:19:28,287 --> 00:19:30,287
Estou comprometida...
242
00:19:30,848 --> 00:19:33,495
serei uma boa esposa.
243
00:19:38,372 --> 00:19:40,372
�s uma Sharrow, agora.
244
00:19:42,972 --> 00:19:44,972
Isso � tudo o que importa.
245
00:20:15,612 --> 00:20:17,292
A outra � sua.
246
00:20:18,772 --> 00:20:23,172
Sou um espadachim com provas dadas,
Dr. Priestley, voc� n�o.
247
00:20:23,252 --> 00:20:25,212
Em Ridgewater quando escurecer.
248
00:20:25,292 --> 00:20:30,076
� um gentil m�dico que
me ajudou in�meras vezes.
249
00:20:31,873 --> 00:20:34,388
Lan�o-nos este desafio...
250
00:20:34,435 --> 00:20:36,435
porque voc� transformou-me
num alvo de chacota.
251
00:20:36,492 --> 00:20:37,662
Se n�o aceitar,
252
00:20:37,716 --> 00:20:39,686
ent�o, terei que repeti-lo
perante toda a assembleia.
253
00:20:39,732 --> 00:20:42,852
Ent�o, ser�o marcado como cobarde
o resto da sua vida
254
00:20:42,932 --> 00:20:44,743
e a raz�o pela qual o desafiei...
255
00:20:44,797 --> 00:20:47,561
ser� comentada por
toda a gente em Jamestown.
256
00:20:48,532 --> 00:20:51,092
- Senhor, deixe-me dizer-lhe...
- N�o, deixe-me que eu lhe diga.
257
00:20:52,676 --> 00:20:54,676
Voc� � um ferreiro.
258
00:20:56,003 --> 00:20:59,012
Manchou o meu bom nome.
259
00:20:59,809 --> 00:21:01,661
Porqu�?
260
00:21:01,966 --> 00:21:05,126
Porque considerou necess�rio
ofender o meu cora��o...
261
00:21:06,044 --> 00:21:10,572
a minha reputa��o,
a minha verdadeira e honrosa inten��o.
262
00:21:14,012 --> 00:21:16,012
Esperarei por si em Ridgewater.
263
00:21:16,669 --> 00:21:19,389
Mais nenhuma palavra
ser� trocada entre n�s at� l�.
264
00:21:30,332 --> 00:21:32,346
Falei com os Chickahominy
a montante...
265
00:21:32,409 --> 00:21:34,409
e eles recusaram-se a
provocar o inc�ndio por n�s,
266
00:21:34,443 --> 00:21:36,573
mas, troquei mosquetes por setas,
267
00:21:36,604 --> 00:21:37,752
arcos e tochas...
268
00:21:37,815 --> 00:21:40,322
suficientes para as culpas
reca�rem sobre os Pamunkey.
269
00:21:40,372 --> 00:21:43,412
Sairemos � noite
e faremos o necess�rio.
270
00:21:43,492 --> 00:21:46,384
Parece-me uma enorme pena
desperdi�ar boas colheitas.
271
00:21:46,430 --> 00:21:48,329
N�o h� outra forma de arranjarmos
problemas aos Pamunkey?
272
00:21:48,353 --> 00:21:50,250
N�o, n�o, tem que ser a vi�va.
273
00:21:50,579 --> 00:21:54,064
Quero estar aqui para ver a cara
daquela bruxa quando a terra dela arder.
274
00:21:54,127 --> 00:21:56,471
Essa imagem ficar� gravada
na minha mem�ria.
275
00:21:56,510 --> 00:21:59,104
Seria importante que n�o
se gabasse, senhor, ir� ser ouvido.
276
00:22:01,972 --> 00:22:03,572
O que � que se passa com o Rutter?
277
00:22:03,652 --> 00:22:05,972
Devia ter colocado a cabe�a dele
num espig�o h� uns anos.
278
00:22:06,052 --> 00:22:08,216
Gentis cavalheiros,
279
00:22:08,442 --> 00:22:11,629
a minha mulher diz-me que
quando eu adorme�o com a bebida,
280
00:22:11,676 --> 00:22:15,311
canto uma can��o a noite inteira
com a minha segunda boca.
281
00:22:15,405 --> 00:22:20,052
- Bochechas gretadas, palavras v�s.
- Vai-te embora, seu atrasado.
282
00:22:20,132 --> 00:22:22,270
Marshall Redwick,
temos uma pergunta para si.
283
00:22:22,309 --> 00:22:25,619
N�s, os Rutters, estamos proibidos
de negociar com os marinheiros...
284
00:22:25,666 --> 00:22:29,940
Ser� que poderia considerar, Marshall,
por pura gentileza da sua parte...
285
00:22:29,995 --> 00:22:31,995
N�o me ouviste? Afasta-te.
286
00:22:32,052 --> 00:22:35,842
Perdoem a minha inquieta��o, senhores.
287
00:22:35,881 --> 00:22:38,612
H� momentos onde a minha bexiga
n�o � minha amiga.
288
00:22:38,692 --> 00:22:41,534
Alguma vez um homem teve tamanhas...
289
00:22:41,635 --> 00:22:45,143
cal�as mijadas e tend�ncia
para se vazar como o meu amor...
290
00:22:45,168 --> 00:22:47,408
- Podes negociar, Rutter. Podes negociar.
- Thomas, qual � o problema?
291
00:22:47,492 --> 00:22:49,256
Apenas n�o olhes mais para mim.
292
00:22:49,311 --> 00:22:52,349
Ouviste, Rutter?
N�o olhes para mim!
293
00:23:14,378 --> 00:23:18,625
Ouve... porque � que n�o lhe pediste
para te retirar o "violino" de madeira?
294
00:23:18,788 --> 00:23:21,234
Esqueci-me!
295
00:23:26,264 --> 00:23:28,123
Alice?
296
00:23:36,991 --> 00:23:38,991
Falei com o Henry.
297
00:23:40,047 --> 00:23:42,864
Foi errado da minha parte pedir-te
para viveres t�o pr�ximo do meu irm�o.
298
00:23:45,246 --> 00:23:46,486
Ele violou-te.
299
00:23:48,342 --> 00:23:52,022
Ele poder� dizer que tinha direitos
sobre ti como mulher dele, mas...
300
00:23:53,127 --> 00:23:55,361
ele agora sabe que dever� trabalhar
a sua pr�pria quinta.
301
00:23:55,533 --> 00:23:57,493
Dever� deixar-nos em paz.
302
00:24:05,486 --> 00:24:07,486
Obrigado.
303
00:24:11,566 --> 00:24:13,566
� como disseste...
304
00:24:16,529 --> 00:24:18,529
N�o confio no nosso Governador.
305
00:24:18,766 --> 00:24:21,783
Mas, o James Read avisou-me
que o m�dico ouviu rumores
306
00:24:21,808 --> 00:24:23,792
que eu tenho andado em conluio
com os Pamunkey.
307
00:24:23,886 --> 00:24:25,846
Ent�o, devemos agir com cuidado.
308
00:24:25,926 --> 00:24:31,206
Silas... fui falar com o Chacrow
para o avisar.
309
00:24:33,526 --> 00:24:34,966
Porque � que farias tal coisa?
310
00:24:35,046 --> 00:24:39,527
Eu... senti-me t�o envergonhada
por n�o irmos fazer nada.
311
00:24:39,574 --> 00:24:43,106
Senti como se fosse eu a culpada
pela "marca��o" da Maria.
312
00:24:43,167 --> 00:24:46,027
Tive que agir ou a minha alma rebentava.
313
00:24:47,974 --> 00:24:51,107
Isso � algo para amar, suponho.
314
00:24:51,162 --> 00:24:53,919
Ter uma mulher repleta de honra.
315
00:24:53,966 --> 00:24:55,926
O que � que ir� acontecer?
316
00:24:57,566 --> 00:24:59,566
Bem, veremos.
317
00:25:08,880 --> 00:25:10,206
P�ra com isso.
318
00:25:10,286 --> 00:25:13,200
Agora toda a gente pensa que manda.
319
00:25:15,086 --> 00:25:17,086
N�o percebi uma �nica palavra
daquilo que ele disse.
320
00:25:17,419 --> 00:25:20,926
Senhora, ele disse que n�o lhe agrada
ter que cumprir as ordens de uma mulher.
321
00:25:21,013 --> 00:25:23,493
- Como � que sabes aquilo que ele disse?
- N�o posso dizer como � que sei.
322
00:25:23,566 --> 00:25:27,246
S� ou�o palavras confusas e, depois, tudo se
revela na minha mente como massa folhada.
323
00:25:27,333 --> 00:25:31,499
Maldita seja... sua desgra�ada.
324
00:25:31,545 --> 00:25:33,577
Ir�s trabalhar, ouviste?
325
00:25:33,632 --> 00:25:36,856
Ir�s trabalhar para mim t�o arduamente
como o fizeste para o imundo do Massinger.
326
00:25:36,894 --> 00:25:42,247
N�o lhe devo respeito nenhum.
O chicote do Massinger eu respeitava muito.
327
00:25:42,286 --> 00:25:44,919
Senhora, ele disse que respeitava
o chicote do Mestre Massinger
328
00:25:44,966 --> 00:25:46,966
mais do que uma patroa de saias.
329
00:25:47,126 --> 00:25:48,865
Porque � que ele fala daquela forma?
330
00:25:48,951 --> 00:25:51,412
Alguns dizem que foi alvo
de demasiados espancamentos.
331
00:25:52,201 --> 00:25:54,734
Outros dizem que � porque
ele come plantas do rio e...
332
00:25:55,312 --> 00:25:57,926
alguns dizem que ele
j� nasceu a falar assim.
333
00:26:13,080 --> 00:26:14,886
Lute comigo.
334
00:26:16,246 --> 00:26:18,246
Cobarde.
335
00:26:33,338 --> 00:26:34,956
Outra vez.
336
00:26:42,915 --> 00:26:44,393
Outra vez!
337
00:26:57,266 --> 00:26:59,192
Outra vez!
338
00:27:17,886 --> 00:27:19,886
Outra vez.
339
00:27:21,166 --> 00:27:23,166
Outra vez, maldito seja!
340
00:27:29,677 --> 00:27:31,717
Dou-me por satisfeito.
341
00:27:33,427 --> 00:27:36,507
Afastem-se! Afastem-se!
342
00:27:42,728 --> 00:27:44,455
N�o sou nenhuma agricultora...
343
00:27:44,706 --> 00:27:48,682
mas, esta ser� a melhor planta��o
em toda a Virginia.
344
00:27:48,726 --> 00:27:52,085
E qualquer homem que duvide disso
ainda n�o me conhece o suficiente.
345
00:27:52,966 --> 00:27:55,780
Ir�o trabalhar n�o porque
s�o chicoteados.
346
00:27:55,904 --> 00:27:58,449
Ir�o trabalhar porque
ser�o recompensados.
347
00:28:01,846 --> 00:28:05,834
Que homem quer que lhe seja retirado
um ano � sua cativa��o aqui?
348
00:28:07,846 --> 00:28:10,717
- Ent�o, trabalhem como se fosse divers�o.
- Sim, senhora.
349
00:28:10,802 --> 00:28:12,761
Temos uma colheita a fazer.
350
00:28:39,606 --> 00:28:42,088
Nunca serei libertado...
351
00:28:43,325 --> 00:28:45,307
pois n�o, Lady Yeardley?
352
00:28:46,566 --> 00:28:49,686
Quando o Governador me comprou,
nunca teve inten��es de me libertar...
353
00:28:50,266 --> 00:28:55,506
para que... eu tivesse a minha
pr�pria terra, como os Ingleses...
354
00:28:57,016 --> 00:28:58,723
pois n�o, Lady Yeardley?
355
00:29:01,624 --> 00:29:03,819
Todas as vezes que falei com ele...
356
00:29:03,921 --> 00:29:06,710
sobre as minhas expectativas,
ele n�o me deu a resposta
357
00:29:06,772 --> 00:29:09,861
porque pretendia que o Pedro
fosse um idiota crente.
358
00:29:09,926 --> 00:29:13,042
O meu marido quis mostrar-vos
toda a sua gentileza,
359
00:29:13,073 --> 00:29:15,104
para que voc�s pudessem ficar contentes
por permanecer aqui.
360
00:29:15,166 --> 00:29:20,323
J� vi todas as "gentilezas"
do Governador.
361
00:29:22,632 --> 00:29:27,032
J� vi todas as "gentilezas" de Inglaterra.
362
00:29:30,446 --> 00:29:32,206
J� vi as suas "gentilezas".
363
00:29:32,286 --> 00:29:34,809
Pe�o-te, Pedro...
364
00:29:34,873 --> 00:29:37,833
n�o tentes desafiar o meu marido.
365
00:29:37,887 --> 00:29:40,885
Ele arrancar-te-� o cora��o com os dentes.
366
00:29:51,223 --> 00:29:53,192
Tenho uma dor de dentes.
367
00:29:53,879 --> 00:29:55,324
Deixa-me ver.
368
00:30:14,206 --> 00:30:16,206
Sim. J� vi.
369
00:30:17,846 --> 00:30:19,446
Deveras preocupante.
370
00:30:27,606 --> 00:30:31,606
- Christopher, est�s sempre a provocar-me.
- Achas que te provoco?
371
00:30:33,727 --> 00:30:35,867
P�ra.
372
00:30:35,953 --> 00:30:37,450
Estava na brincadeira.
373
00:30:37,497 --> 00:30:40,661
Apenas queria sentir os teus dedos
em mim, apenas uns instantes.
374
00:30:44,246 --> 00:30:48,280
Em Inglaterra, os ferreiros foram
contratados para extrair dentes.
375
00:30:48,951 --> 00:30:51,132
T�m a for�a f�sica necess�ria
para os arrancar.
376
00:30:51,194 --> 00:30:54,154
N�o deixaria o ferreiro
colocar as m�os em cima de mim.
377
00:30:54,227 --> 00:30:57,227
Queres dizer que ele j� n�o poder�
voltar a colocar-te as m�os em cima?
378
00:30:59,334 --> 00:31:02,866
�ptimo. Isso � bom.
379
00:31:02,907 --> 00:31:05,160
Christopher, o que � que est�s a insinuar?
380
00:31:05,222 --> 00:31:06,921
Confundiu-me...
381
00:31:06,968 --> 00:31:11,014
a raz�o pela qual o Governador insistiu
tanto que me casasse contigo
382
00:31:11,443 --> 00:31:14,848
mas, escolhi n�o querer ver...
383
00:31:14,910 --> 00:31:19,390
porque apenas queria ver a oportunidade
para te levar para a minha cama.
384
00:31:19,627 --> 00:31:22,977
Acordar a teu lado,
passar todos os dias
385
00:31:23,023 --> 00:31:25,852
- na tua �rbita brilhante...
- P�ra. N�o digas mais nada.
386
00:31:25,907 --> 00:31:27,507
Mas, irei dizer.
387
00:31:27,587 --> 00:31:30,471
O Yeardley certificou-se
que o ferreiro ouvisse
388
00:31:30,533 --> 00:31:32,385
quando te pressionou para casares comigo.
389
00:31:33,547 --> 00:31:39,027
- E fez-me ver aquilo que eu j�...
- N�o digas mais nada.
390
00:31:40,427 --> 00:31:43,867
� uma falsidade. Uma cal�nia cruel.
391
00:31:43,947 --> 00:31:46,294
Na tua mente, Jocelyn, poder� ser
392
00:31:46,348 --> 00:31:48,162
aquilo que tu escolheres que seja.
393
00:31:48,746 --> 00:31:51,147
Mas aqui...
394
00:31:51,981 --> 00:31:53,027
agora...
395
00:31:53,724 --> 00:31:56,130
entre n�s,
396
00:31:56,427 --> 00:31:58,841
ir�s ouvir-me dizer como �.
397
00:32:01,307 --> 00:32:03,938
Ainda casaria contigo.
398
00:32:09,912 --> 00:32:13,067
Que essa seja a tua mem�ria
de como te amo.
399
00:32:19,271 --> 00:32:21,271
O que � que ir�s fazer?
400
00:32:36,877 --> 00:32:38,877
Maldito sejas.
401
00:32:39,841 --> 00:32:41,841
Iremos lutar.
402
00:33:01,334 --> 00:33:03,334
Apanha na arma.
403
00:33:07,307 --> 00:33:09,031
Luta.
404
00:33:10,728 --> 00:33:12,728
Terei a minha honra.
405
00:33:30,867 --> 00:33:32,504
J� tens a tua honra.
406
00:33:33,809 --> 00:33:37,590
�s o �nico homem
em Jamestown que a tem.
407
00:34:15,069 --> 00:34:17,885
� a quinta do Mestre Massinger.
408
00:34:18,661 --> 00:34:22,268
N�o, � a minha quinta.
409
00:34:38,867 --> 00:34:41,857
Temos que ir buscar �gua ao rio.
410
00:34:41,881 --> 00:34:44,602
Temos que impedir que se espalhe.
Vamos. Vamos.
411
00:35:09,995 --> 00:35:16,049
"Mistress" Castell, parece que o fogo
foi iniciado propositadamente.
412
00:35:16,715 --> 00:35:20,424
Encontrei isto entre as �rvores.
413
00:35:26,355 --> 00:35:29,176
H� imensos. Pamunkey.
414
00:35:29,230 --> 00:35:31,235
Governador, quero falar consigo.
415
00:35:31,315 --> 00:35:33,995
Silas Sharrow tem andado
a conspirar com os Pamunkey.
416
00:35:34,042 --> 00:35:35,450
O que � que eles est�o a dizer?
417
00:35:35,503 --> 00:35:38,875
E o que � que se passa?
Algo n�o est� bem.
418
00:35:38,955 --> 00:35:41,875
Silas Sharrow.
419
00:35:41,955 --> 00:35:43,196
Ir�o culpar-te por isto.
420
00:35:43,242 --> 00:35:46,312
Eles sabem que ajudaste os nativos.
Vai. Vai.
421
00:35:46,359 --> 00:35:49,195
- Vai.
- Atr�s deles!
422
00:35:49,275 --> 00:35:51,561
- Vamos! Depressa!
- Atr�s deles!
423
00:35:58,555 --> 00:36:01,056
Sharrow, entrega-te!
424
00:36:01,115 --> 00:36:03,853
Sabemos que ajudaste o nosso inimigo.
425
00:36:03,931 --> 00:36:07,818
Eles atacaram-nos porque os avisaste
que ir�amos ocupar terras.
426
00:36:07,875 --> 00:36:09,125
Sou eu que eles querem.
427
00:36:09,195 --> 00:36:12,624
Entrega-te e eu pr�prio
te irei alvejar pelas costas.
428
00:36:27,787 --> 00:36:31,402
Estamos todos aqui, se eles se
movimentarem, ir�o cercar-nos.
429
00:36:31,465 --> 00:36:34,835
- Ent�o, iremos para o campo.
- Pepper!
430
00:36:41,275 --> 00:36:44,315
Henry, eles consideram-me um traidor.
431
00:36:44,395 --> 00:36:48,475
Suponhamos que os matamos todos hoje,
que vida nos restar�?
432
00:36:52,365 --> 00:36:56,150
Iremos combat�-los at� que
n�o haja mais nada para combater.
433
00:37:12,835 --> 00:37:15,795
Eles cercaram-nos.
434
00:37:15,955 --> 00:37:17,859
Retirar!
435
00:37:45,107 --> 00:37:48,075
Henry, irei dizer-lhes que
nada tens a ver com isto.
436
00:37:48,155 --> 00:37:50,351
Que l�gico h� em tu perderes
437
00:37:50,406 --> 00:37:52,780
tudo aquilo pelo qual trabalhaste
por causa do meu crime?
438
00:37:53,733 --> 00:37:55,730
�s meu irm�o.
439
00:37:56,129 --> 00:37:59,145
Silas, tenho os cavalos ali atr�s.
440
00:37:59,195 --> 00:38:02,250
Vai, irm�o, vai ter com os Pamunkey.
441
00:38:02,275 --> 00:38:04,031
Pede a Opechancanough
para te dar guarida.
442
00:38:04,191 --> 00:38:05,906
Silas, por favor.
443
00:38:08,646 --> 00:38:11,030
N�o os posso manter afastados
muito mais tempo.
444
00:38:30,235 --> 00:38:33,389
Se eu for, n�o poderei regressar.
445
00:38:43,355 --> 00:38:45,542
Eles estar�o aqui em breve.
Tens que ir.
446
00:38:53,027 --> 00:38:54,947
Lamento que tenha chegado a isto, Alice.
447
00:39:28,846 --> 00:39:31,059
N�o tenhas muitas esperan�as, Alice.
448
00:39:31,686 --> 00:39:33,646
Ainda n�o estou pronto para morrer.
449
00:39:51,924 --> 00:39:53,213
Meu Rei...
450
00:40:04,791 --> 00:40:09,207
Meu Rei, Silas Sharrow pergunta
se poder� vir viver para c�
451
00:40:10,427 --> 00:40:12,699
entre os Pamunkey.
452
00:40:16,355 --> 00:40:24,146
Se regressar a Jamestown,
o meu povo matar-me-� como um traidor.
453
00:40:25,568 --> 00:40:31,304
Tra�-os por ajudei Opechancanough.
454
00:40:34,642 --> 00:40:39,091
Ir�s trazer-nos problemas com os Ingleses.
455
00:40:40,303 --> 00:40:42,378
N�o fui teu amigo?
456
00:40:43,800 --> 00:40:48,495
O Yeardley vir� aqui � tua procura.
457
00:40:49,667 --> 00:40:53,122
Se n�o me quiser dar guarida,
d�-me ref�gio...
458
00:40:54,067 --> 00:40:58,910
depois, terei que partir
para as montanhas long�nquas.
459
00:41:02,306 --> 00:41:05,842
Deixa que o Yeardley venha.
Deixa-o pedir.
460
00:41:09,177 --> 00:41:16,193
Dir-lhe-emos que Silas Sharrow
� um de n�s agora.
461
00:41:39,562 --> 00:41:41,131
Qualquer homem aqui...
462
00:41:41,280 --> 00:41:44,107
que ouse dizer que eu
ajudei os Pamunkey
463
00:41:44,255 --> 00:41:47,013
� um idiota e um mentiroso.
464
00:41:48,810 --> 00:41:50,555
Quem se apresentar� e o dir�?
465
00:41:50,635 --> 00:41:52,875
A acusa��o pende
sobre o teu irm�o, Sharrow.
466
00:41:52,955 --> 00:41:55,424
Bem, o Silas n�o est� aqui
para responder a essas acusa��es.
467
00:41:55,479 --> 00:41:57,479
Ali jaz a prova da culpa dele.
468
00:41:57,675 --> 00:42:00,798
Ir�s denunciar o teu irm�o perante n�s
como um vira-casacas,
469
00:42:00,846 --> 00:42:02,527
um Judas, um mentiroso?
470
00:42:02,613 --> 00:42:06,433
Porque � que deverei discutir
quando � isso que ele �?
471
00:42:06,472 --> 00:42:09,715
E tu pr�prio ir�s devolv�-lo
a Jamestown para ser julgado?
472
00:42:11,905 --> 00:42:15,115
Ir�s ter com os Pamunkey
e dir�s a Opechancanough
473
00:42:15,195 --> 00:42:17,796
que ele tem que devolver o desertor
474
00:42:18,006 --> 00:42:21,350
para demonstrares a tua
lealdade � Coroa?
475
00:42:22,157 --> 00:42:25,653
- Irei.
- Porque � que ele regressaria?
476
00:42:28,180 --> 00:42:30,780
O nome Sharrow,
n�o significa muito...
477
00:42:32,395 --> 00:42:34,190
mas, ir� significar...
478
00:42:34,643 --> 00:42:39,049
se o conseguir transformar num nome
onde ningu�m ousar� cuspir.
479
00:42:41,032 --> 00:42:43,152
Devolve o teu irm�o.
480
00:42:52,035 --> 00:42:53,816
Henry?
481
00:42:56,715 --> 00:42:58,915
Porque � que farias isto ao teu irm�o?
482
00:42:59,141 --> 00:43:01,196
Levar-te-ei at� ao Silas,
483
00:43:01,282 --> 00:43:03,613
e, ent�o, poder�s decidir
que vida desejas viver.
484
00:43:03,638 --> 00:43:06,238
L� com ele ou aqui.
485
00:43:22,080 --> 00:43:25,002
Pedro, aqui te encontro.
486
00:43:25,213 --> 00:43:27,595
A trabalhar antes sequer
que a tua ferida sare.
487
00:43:27,675 --> 00:43:31,326
De que outra forma poderei mostrar todo
o meu respeito e devo��o ao meu patr�o?
488
00:43:34,675 --> 00:43:38,057
Irei servi-lo, senhor,
at� perder todos os meus dentes.
489
00:43:39,186 --> 00:43:41,186
Tenho grande planos para ti, Pedro.
490
00:45:20,715 --> 00:45:22,418
Silas.
491
00:45:24,401 --> 00:45:28,058
Vim aqui para estar contigo.
Viverei aqui.
492
00:45:33,097 --> 00:45:34,605
N�o podes.
493
00:45:36,816 --> 00:45:39,044
Esta n�o ser� vida nenhuma
para uma mulher como tu.
494
00:45:40,215 --> 00:45:43,635
Winganuske encontrou uma casa
entre n�s colonos. Eu posso fazer o mesmo.
495
00:45:44,705 --> 00:45:46,361
Silas?
496
00:45:46,838 --> 00:45:49,511
N�o te deixarei criar
o meu filho neste mundo.
497
00:45:49,550 --> 00:45:51,520
N�o foi para isso que
eu vim para a Virginia.
498
00:45:56,235 --> 00:45:59,051
Tens que me esquecer, Alice.
499
00:45:59,715 --> 00:46:01,668
Tudo est� estragado.
500
00:46:03,915 --> 00:46:05,796
N�o.
501
00:46:05,898 --> 00:46:08,843
Como � que boas ac��es
nos levaram a isto?
502
00:46:10,632 --> 00:46:12,515
Henry, podes lev�-la embora, por favor?
503
00:46:27,115 --> 00:46:29,555
As nossas vidas est�o
escritas nas estrelas.
504
00:46:34,030 --> 00:46:36,158
Ent�o, desafiarei as estrelas.
505
00:47:02,715 --> 00:47:05,870
A quinta da vi�va foi atacada,
506
00:47:05,932 --> 00:47:10,111
queimada pelos Pamunkey,
para nos assustar.
507
00:47:10,838 --> 00:47:13,515
Os nativos t�m, agora, um traidor
a viver entre eles.
508
00:47:14,181 --> 00:47:19,556
Para lhes mostrar que os Ingleses
n�o se deixar�o intimidar,
509
00:47:19,619 --> 00:47:23,115
iremos ocupar mais terras
em nome do Rei.
510
00:47:23,195 --> 00:47:25,299
Um feito como este...
511
00:47:25,368 --> 00:47:29,771
permanecer� na mem�ria e hist�ria
de Inglaterra durante 100 anos ou mais!
512
00:47:31,331 --> 00:47:33,331
Este � o dia mais orgulhoso
da minha vida.
513
00:47:34,546 --> 00:47:37,656
Cada homem dever� ser nobre
para si mesmo.
514
00:47:37,697 --> 00:47:39,009
Olha para ele.
515
00:47:39,075 --> 00:47:44,054
Ali est� um homem que sabe que
nada mais � que um par de cal�as mijadas.
516
00:47:46,208 --> 00:47:48,833
� por isso que os homens
precisam das guerras deles.
517
00:48:06,040 --> 00:48:07,280
Gl�ria!
518
00:48:10,475 --> 00:48:13,595
Por Cristo e S�o Jorge!
519
00:48:23,396 --> 00:48:25,709
� um sinal, senhora,
520
00:48:26,007 --> 00:48:28,880
que as chamas n�o podem
eliminar todas as formas de vida.
521
00:48:51,359 --> 00:48:56,359
Legendas em ingl�s por kinglouisxxTradu��o para PT-PT por mpenaf
521
00:48:57,305 --> 00:49:57,725
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os an�ncios do % url%42677
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.