Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,708 --> 00:00:51,256
ENTRADA DE EMPLEADOS
2
00:00:51,859 --> 00:00:53,087
Hola, Jane.
3
00:00:53,154 --> 00:00:55,303
Así que le digo:
"Escuche, Sr. Schwab,
4
00:00:55,370 --> 00:00:58,505
...llevo tres años trabajando
en Almacenes Jen,
5
00:00:58,572 --> 00:01:01,606
...y no hay nada que no
sepa sobre ropa interior".
6
00:01:05,891 --> 00:01:08,964
Mira, ahí está tu novio.
Adiós, Madge, mañana nos vemos.
7
00:01:09,031 --> 00:01:10,329
Hasta mañana, Peg.
8
00:01:13,524 --> 00:01:15,900
Hola, Fred.
¿Llevas mucho esperándome?
9
00:01:15,967 --> 00:01:19,248
No, acabo de llegar.
¿Alguna novedad en la tienda?
10
00:01:19,315 --> 00:01:20,572
No hablemos de eso.
11
00:01:20,639 --> 00:01:23,146
Cada vez que vendo un baúl, me
dan ganas de meterme dentro.
12
00:01:23,213 --> 00:01:24,770
- El calor te está afectando.
- No.
13
00:01:24,837 --> 00:01:26,760
Simplemente quiero ir a
algún sitio. Donde sea.
14
00:01:26,827 --> 00:01:29,261
¡Bien! Eso me viene
de maravilla.
15
00:01:29,328 --> 00:01:30,997
¿Por qué, Fred?
16
00:01:31,064 --> 00:01:33,367
Entra, tengo grandes
noticias que darte.
17
00:01:37,385 --> 00:01:38,608
¿Y bien?
18
00:01:38,675 --> 00:01:40,626
- ¿Te gustan las judías?
- Sí, ¿por qué?
19
00:01:40,693 --> 00:01:42,900
- ¿Y los pasteles de bacalao?
- Esta noche no, por favor.
20
00:01:42,967 --> 00:01:44,678
- No, para desayunar.
- ¿Desayunar?
21
00:01:44,745 --> 00:01:46,542
Durante los próximos
cincuenta años.
22
00:01:46,609 --> 00:01:48,411
¿Qué intentas decirme?
23
00:01:48,478 --> 00:01:50,118
Vamos a ir a vivir
a Boston, cariño.
24
00:01:50,197 --> 00:01:52,669
¿Boston? Fred Burke,
¿has perdido la cabeza?
25
00:01:52,736 --> 00:01:54,352
- Sólo el trabajo.
- ¡Fred!
26
00:01:54,419 --> 00:01:56,788
El viejo Haynes va a abrir una
nueva sucursal en Boston,
27
00:01:56,855 --> 00:01:59,643
...y cuenta conmigo.
¡300 al mes! ¡Encargado!
28
00:01:59,710 --> 00:02:01,764
Y no más botones de latón.
- Fred, ¿cuándo?
29
00:02:01,831 --> 00:02:03,620
En un par de meses.
Quizás antes.
30
00:02:03,687 --> 00:02:06,038
Eres un tonto.
¿Por qué no me has llamado?
31
00:02:07,577 --> 00:02:10,049
¡Boston! Tendremos un
pequeño apartamento.
32
00:02:10,116 --> 00:02:13,812
Ah, no. Será una gran casa.
Con césped y árboles.
33
00:02:13,879 --> 00:02:18,490
Viviremos con estilo, señora.
Con un coche, un par de perros...
34
00:02:19,704 --> 00:02:20,824
¿Qué pasa?
35
00:02:23,427 --> 00:02:25,324
"Hermanita, no me
esperes levantada.
36
00:02:25,391 --> 00:02:27,683
Voy a Brooklyn con uno
de los chicos. Johnnie."
37
00:02:27,750 --> 00:02:29,866
La tercera vez esta semana.
38
00:02:29,933 --> 00:02:32,396
Nunca sé dónde
está ni qué hace.
39
00:02:32,463 --> 00:02:35,388
Johnnie está bien.
Seguramente está buscando trabajo.
40
00:02:37,030 --> 00:02:39,005
Hace semanas que no
busca trabajo.
41
00:02:39,072 --> 00:02:41,348
Yendo de aquí para allá
con ese tal Wilson.
42
00:02:41,415 --> 00:02:45,094
¿Frank Wilson? Si hay un
candidato a chirona, es él.
43
00:02:45,161 --> 00:02:47,420
Johnnie sólo tiene
19 años, Fred.
44
00:02:47,487 --> 00:02:50,065
Tiene a Frank Wilson
por una especie de héroe.
45
00:02:50,132 --> 00:02:51,910
Ha elegido un buen ejemplo...
46
00:02:52,480 --> 00:02:55,838
¿Qué puedes esperar de un chico
que ha crecido en este barrio?
47
00:02:55,905 --> 00:02:58,790
Pobreza, pillería, bandas...
Es todo lo que conoce.
48
00:02:58,857 --> 00:03:01,458
Mira, Madge, has hecho todo lo
que has podido por el chico.
49
00:03:01,525 --> 00:03:04,294
Ahora me toca a mí.
En cuanto nos casemos y nos...
50
00:03:04,361 --> 00:03:07,134
...hayamos establecido en Boston,
me ocuparé de Johnny.
51
00:03:15,761 --> 00:03:18,655
Tío, apuesto a que donde Kelly
todos se morirán de envidia...
52
00:03:18,722 --> 00:03:20,481
...cuando sepan que
me has metido en esto.
53
00:03:20,548 --> 00:03:21,581
Sí.
54
00:03:23,967 --> 00:03:26,371
Oye, frena un poco, chico.
55
00:03:26,438 --> 00:03:29,016
No tendría gracia que la policía
nos cogiese y averiguase...
56
00:03:29,083 --> 00:03:30,560
...que el coche es robado.
57
00:03:30,627 --> 00:03:32,689
Sí, supongo que estoy
algo nervioso.
58
00:03:32,756 --> 00:03:35,330
Recuerda que la idea
de venir fue tuya.
59
00:03:35,397 --> 00:03:37,375
No irás a rajarte ahora, ¿eh?
60
00:03:37,442 --> 00:03:39,735
¿Acaso no he robado
este coche yo solo?
61
00:03:39,802 --> 00:03:41,966
Supongo que hay que tener
temple para hacerlo.
62
00:03:42,033 --> 00:03:43,372
Sí, lo has hecho bien.
63
00:03:43,439 --> 00:03:46,296
No te culpo por estar un poco
nervioso. Es tu primera vez.
64
00:03:46,363 --> 00:03:49,416
Pero no te preocupes, tenemos las
estadísticas a nuestro favor.
65
00:03:50,171 --> 00:03:52,114
- ¿Estadísticas?
- Claro.
66
00:03:52,181 --> 00:03:54,178
Hay una probabilidad
de cuatro a uno de que...
67
00:03:54,245 --> 00:03:56,419
...no te cojan en un
trabajo de este tipo.
68
00:03:56,486 --> 00:03:59,322
Y si te cogen, es de dos a
uno de que no te condenen.
69
00:03:59,389 --> 00:04:02,018
- Vaya, no lo sabía.
- Sí, ese es el verdadero estímulo.
70
00:04:02,085 --> 00:04:04,646
Léelo en los periódicos.
Son números del propio gobierno.
71
00:04:04,713 --> 00:04:08,543
Escucha, sólo te pueden
coger si no usas la cabeza.
72
00:04:08,939 --> 00:04:11,504
Mírame.
En mi vida he pisado la cárcel.
73
00:04:11,571 --> 00:04:13,489
Sí, y Madge siempre
dándome la lata...
74
00:04:13,556 --> 00:04:15,585
...con eso de que el
crimen no vale la pena.
75
00:04:15,652 --> 00:04:18,445
¿Quién ha hablado de crimen?
Esto es un negocio.
76
00:04:18,766 --> 00:04:20,802
¿Quieres decir que es
como un trabajo normal?
77
00:04:20,869 --> 00:04:22,804
Tan normal como
cualquier otro.
78
00:04:23,516 --> 00:04:25,763
Oye, ¿piensas que esos
tipos de Wall Street...
79
00:04:25,830 --> 00:04:27,987
...no meten mano en los bolsillos
de todo el mundo?
80
00:04:28,054 --> 00:04:29,751
- Sí, apuesto a que sí.
- Pues claro.
81
00:04:29,818 --> 00:04:33,324
Ellos son listos, pero yo lo
soy más. Yo pago impuestos.
82
00:04:33,391 --> 00:04:35,567
- Eh, Frank, no fastidies.
- Pues claro.
83
00:04:35,634 --> 00:04:37,437
No creerás que voy
a dejarme atrapar...
84
00:04:37,504 --> 00:04:40,245
...por esos idiotas de los
federales, ¿eh? Estoy limpio.
85
00:04:40,312 --> 00:04:43,275
- Sí, eres muy listo.
- Puedes apostarlo.
86
00:04:44,105 --> 00:04:46,028
Lo tengo todo planeado.
87
00:04:48,019 --> 00:04:51,263
Oye, no irás a usar
esa cosa, ¿eh?
88
00:04:51,330 --> 00:04:52,674
- ¿Esto?
- Sí.
89
00:04:52,741 --> 00:04:55,074
No, sólo es para
hacerme compañía.
90
00:05:03,806 --> 00:05:05,618
Buenas.
Menudo calor, ¿eh?
91
00:05:05,685 --> 00:05:08,474
- Sí, póngame cinco.
- Sí, señor.
92
00:05:11,289 --> 00:05:12,904
Mejor que apague el motor.
93
00:05:13,733 --> 00:05:16,408
No puedo, amigo.
Está estropeado.
94
00:05:16,475 --> 00:05:18,500
Vale, supongo que no
pasará nada.
95
00:05:22,240 --> 00:05:24,010
¿Lleva este sitio usted solo?
96
00:05:24,077 --> 00:05:27,102
Sí, desde hace cinco años.
¿Es de Nueva York?
97
00:05:27,169 --> 00:05:28,920
No, de Filadelfia.
98
00:05:29,958 --> 00:05:31,923
Ah, he visto que lleva
matrícula de Nueva York.
99
00:05:34,115 --> 00:05:36,220
- ¿Cuánto le debo?
- Son noventa centavos.
100
00:05:36,287 --> 00:05:38,936
- Sólo tengo cinco pavos.
- Le traeré el cambio.
101
00:05:44,941 --> 00:05:46,671
- ¡Quita de ahí!
- ¿Qué pasa?
102
00:05:46,738 --> 00:05:48,607
Esto es un atraco,
quita de ahí.
103
00:05:51,176 --> 00:05:52,746
Métete en ese armario.
104
00:06:14,719 --> 00:06:16,510
¡Operadora! ¡Operadora!
105
00:06:24,936 --> 00:06:26,877
Tío, no esperaba que
fuese tan fácil.
106
00:06:26,944 --> 00:06:29,764
Sí, ¿qué te dije? Sólo hace
falta cerebro y temple.
107
00:06:29,831 --> 00:06:31,942
- Frank, ¿lo he hecho bien?
- Muy bien, chico.
108
00:06:39,221 --> 00:06:41,866
Acaban de atracarme dos tipos.
Uno de ellos era sólo un crío.
109
00:06:41,933 --> 00:06:43,702
Iban hacia el norte.
- ¿Qué coche llevaban?
110
00:06:43,769 --> 00:06:45,899
Un coupé negro con
matrícula de Nueva York.
111
00:06:48,358 --> 00:06:50,603
Parece que hay un
montón de pasta.
112
00:06:50,670 --> 00:06:52,841
No está mal, por eso
elegí este sitio.
113
00:06:52,908 --> 00:06:55,178
Aquí tienes.
La mitad para cada uno.
114
00:06:56,355 --> 00:07:00,096
¡Dios mío! No pensaba que
me fueses a dar tanto.
115
00:07:00,163 --> 00:07:01,641
Te lo has ganado.
116
00:07:05,278 --> 00:07:06,532
¡Mira, Frank!
117
00:07:09,213 --> 00:07:11,479
- La policía.
- ¿Qué hacemos?
118
00:07:12,590 --> 00:07:14,609
Vamos, tranquilo.
Pisa a fondo.
119
00:07:20,428 --> 00:07:22,637
Si nos cogen, tú no
sabes nada, ¿entendido?
120
00:07:22,704 --> 00:07:23,767
De acuerdo.
121
00:07:24,552 --> 00:07:26,931
Sal de la carretera en
la próxima curva.
122
00:07:39,005 --> 00:07:40,988
Adiós, cariño.
123
00:07:41,055 --> 00:07:43,110
Venga, vuelve a la carretera.
124
00:07:50,861 --> 00:07:52,343
Buen tiro, Johnnie.
125
00:07:52,410 --> 00:07:54,266
De acuerdo, chicos, la
bola diez en la banda.
126
00:07:54,333 --> 00:07:57,647
- 25 centavos a que no puedes.
- Diles adiós, diles adiós.
127
00:07:58,658 --> 00:07:59,860
¡Perfecto!
128
00:08:00,292 --> 00:08:02,457
Las bolas once y doce,
muy bien.
129
00:08:02,524 --> 00:08:04,875
Hola, Johnnie.
Te estaba buscando.
130
00:08:05,422 --> 00:08:07,294
Ya me has encontrado, ¿y qué?
131
00:08:07,361 --> 00:08:09,317
Madge dice que no
fuiste a casa anoche.
132
00:08:09,384 --> 00:08:11,875
- ¿Y a ti qué te importa?
- Está muy preocupada.
133
00:08:11,942 --> 00:08:14,628
¿Por qué no me dejas en paz?
Madge y yo podemos cuidarnos solos.
134
00:08:14,695 --> 00:08:17,589
Esa no es forma de tratarla.
No ha pegado ojo en toda la noche.
135
00:08:17,656 --> 00:08:19,675
Eso es porque no es un
guardia nocturno, como tú.
136
00:08:20,359 --> 00:08:21,596
Esos sí que duermen.
137
00:08:21,663 --> 00:08:23,220
Muy bien dicho, Johnnie.
138
00:08:23,287 --> 00:08:25,752
- Venga, Johnnie, vámonos a casa.
- Iré cuando me apetezca.
139
00:08:25,819 --> 00:08:27,598
Le tomarás el pelo a
Madge, pero a mí no.
140
00:08:27,665 --> 00:08:29,211
- Calma, chico.
- Bueno, así es.
141
00:08:29,278 --> 00:08:30,843
Trataste de mangonearme
desde que...
142
00:08:30,910 --> 00:08:32,959
...empezaste ese juego
barato con mi hermana.
143
00:08:37,606 --> 00:08:40,053
Perdón, Johnnie, pero tú te lo
buscaste. Ahora ve a casa.
144
00:08:40,120 --> 00:08:42,268
Trabajando después de tu hora,
¿no es así, Burke?
145
00:08:42,335 --> 00:08:44,241
Sí, unas pocas horas extras.
146
00:08:44,308 --> 00:08:47,119
Quizás encuentres que las horas
extras no se pagan bien aquí.
147
00:08:47,186 --> 00:08:49,545
Eso es lo que le dije a Johnnie.
Sal fuera, muchacho.
148
00:08:49,612 --> 00:08:52,934
Es cosa nuestra si Johnnie tiene la
suerte de tenerme como amigo.
149
00:08:53,001 --> 00:08:55,403
Ahora despídete de él.
Vete, Johnnie, te veré esta noche.
150
00:08:55,470 --> 00:08:58,148
Escucha esto, Wilson.
Sé cuáles son tus negocios.
151
00:08:58,215 --> 00:09:00,407
Eres un ladrón
de poca monta.
152
00:09:00,474 --> 00:09:03,104
Algún día te pondré
en tu sitio.
153
00:09:03,631 --> 00:09:06,311
¿Escuchaste lo que dijo sobre ti?
¿Por qué no le cerraste el pico?
154
00:09:06,378 --> 00:09:08,603
Tengo mi propia manera de
manejar a esos chicos.
155
00:09:08,670 --> 00:09:12,144
Jugaré en lugar de Johnnie.
La bola cuatro a la esquina.
156
00:09:14,972 --> 00:09:16,025
¡Johnnie!
157
00:09:21,567 --> 00:09:22,876
Hola, Madge.
158
00:09:22,943 --> 00:09:24,834
Vaya, tienes un traje nuevo.
159
00:09:24,901 --> 00:09:25,946
Sí.
160
00:09:26,013 --> 00:09:29,572
Bastante bonito, ¿eh?
¿Te gusta?
161
00:09:31,570 --> 00:09:33,623
¿Dónde has estado?
162
00:09:33,690 --> 00:09:35,909
¿Por qué mandaste a
Fred Burke a buscarme?
163
00:09:35,976 --> 00:09:37,400
Podía haberte ocurrido algo.
164
00:09:37,467 --> 00:09:39,509
Te dije que estaría fuera
buscando trabajo, ¿no?
165
00:09:39,576 --> 00:09:41,039
Estuviste fuera toda la noche.
166
00:09:41,106 --> 00:09:43,628
Tuve que hacer dedo.
No volví hasta hace un rato.
167
00:09:45,678 --> 00:09:48,030
Guardé algo de cena para ti.
Ven a la cocina.
168
00:10:02,189 --> 00:10:04,310
¿Dónde conseguiste
la ropa nueva?
169
00:10:05,022 --> 00:10:06,310
De un amigo.
170
00:10:07,684 --> 00:10:09,785
- ¿Frank Wilson?
- ¿Pasa algo con eso?
171
00:10:09,852 --> 00:10:12,041
Yo no se lo pedí.
Él me lo dio.
172
00:10:12,108 --> 00:10:14,471
Johnnie, ¿por qué no te alejas
de él? No es nada bueno.
173
00:10:14,538 --> 00:10:16,315
Estuviste escuchando a
Fred de nuevo, ¿eh?
174
00:10:16,382 --> 00:10:18,840
No necesito escuchar a Fred.
Lo puedo ver yo misma.
175
00:10:18,907 --> 00:10:20,662
¿Sabes qué es lo que
te está pasando?
176
00:10:20,729 --> 00:10:23,298
Estás perdiendo poco a poco
la ambición que siempre tuviste.
177
00:10:23,365 --> 00:10:24,386
Sí.
178
00:10:24,453 --> 00:10:26,668
La ambición no es buena
si no tienes dónde usarla.
179
00:10:26,735 --> 00:10:28,711
Estoy harto de ese empalagoso
"prueba de nuevo,
180
00:10:28,778 --> 00:10:30,342
...trabaja duro y
ganarás al final"
181
00:10:30,409 --> 00:10:32,641
Sólo los tontos
creen en esas cosas.
182
00:10:32,708 --> 00:10:35,695
¿Es eso lo que Frank Wilson
te ha estado diciendo?
183
00:10:35,762 --> 00:10:36,811
Quizás.
184
00:10:36,878 --> 00:10:38,939
Johnnie, ese hombre
es un gángster.
185
00:10:39,006 --> 00:10:40,565
Él nunca ha estado
en la cárcel.
186
00:10:48,716 --> 00:10:51,564
Coge tu sombrero, cariño,
iremos a celebrarlo.
187
00:10:51,631 --> 00:10:54,826
- Eh, ¿qué es esto?
- Da igual, ¿dónde está Johnnie?
188
00:10:54,893 --> 00:10:57,226
- En la cocina.
- Está bien, arréglate.
189
00:11:02,379 --> 00:11:03,598
Hola, Johnnie.
190
00:11:04,723 --> 00:11:08,345
Sigues resentido conmigo, ¿eh?
¿Qué dices si lo olvidamos?
191
00:11:09,886 --> 00:11:11,431
No voy a olvidar nada.
192
00:11:13,803 --> 00:11:16,156
- Johnnie, ¿qué pasa?
- Nada, me voy.
193
00:11:16,223 --> 00:11:18,000
- ¿A dónde?
- Fuera, eso es todo.
194
00:11:18,067 --> 00:11:19,354
Johnnie, espera un minuto.
195
00:11:20,487 --> 00:11:23,594
Quiero mostrarte algo.
- Tú no puedes mostrarme nada.
196
00:11:24,757 --> 00:11:27,947
- ¿Qué pasó, Fred?
- Johnnie está resentido conmigo.
197
00:11:28,014 --> 00:11:29,974
Tuvimos una pequeña
discusión esta tarde.
198
00:11:30,041 --> 00:11:31,867
Pero creo que esto lo arreglará.
199
00:11:33,144 --> 00:11:35,063
Son billetes de tren...
200
00:11:35,130 --> 00:11:36,867
...a Boston.
201
00:11:36,934 --> 00:11:38,154
Oh, Fred.
202
00:11:38,221 --> 00:11:39,941
Salimos el viernes a las once.
203
00:11:40,008 --> 00:11:42,740
Eso nos da tres días
enteros para casarnos.
204
00:11:42,807 --> 00:11:44,308
Hay tres.
205
00:11:44,375 --> 00:11:47,394
Uno es para Johnnie. Le conseguí
un trabajo en la compañía.
206
00:11:47,461 --> 00:11:49,748
Fred, eso es lo mejor
que nos ha pasado nunca.
207
00:11:50,165 --> 00:11:51,421
Eso espero.
208
00:11:51,488 --> 00:11:53,485
Vamos a buscarlo.
Quiero contárselo.
209
00:12:05,634 --> 00:12:06,908
PRÉSTAMOS
210
00:12:15,823 --> 00:12:18,087
¿No es un poco arriesgado
hacerlo tan cerca de casa?
211
00:12:18,154 --> 00:12:20,666
Yo corro con el riesgo. Quédate
aquí y ten los ojos abiertos.
212
00:12:20,733 --> 00:12:23,168
Yo también conseguí un revólver.
213
00:12:23,235 --> 00:12:24,252
¿Dónde?
214
00:12:24,319 --> 00:12:26,254
- Lo tomé del cuarto de Fred Burke.
- ¿Cuándo?
215
00:12:26,321 --> 00:12:29,319
Esta noche salió con Madge. Puedo
devolverlo sin que se dé cuenta.
216
00:12:29,386 --> 00:12:33,619
Tonto, ni siquiera sabes
cómo usarlo. Quédate aquí.
217
00:13:10,051 --> 00:13:11,717
¡Eh, arriba!
218
00:13:15,371 --> 00:13:17,389
Un grito y te mato.
219
00:13:17,456 --> 00:13:19,474
Sal de la cama, tengo
un trabajo para ti.
220
00:13:20,426 --> 00:13:22,571
Vamos, vamos, vamos.
221
00:13:23,808 --> 00:13:24,846
Sal.
222
00:13:30,253 --> 00:13:31,902
Ve a la caja fuerte.
223
00:13:35,604 --> 00:13:36,700
Ábrela.
224
00:13:40,645 --> 00:13:43,373
¿Qué hay en esa caja de hojalata?
- Efectivo.
225
00:13:43,440 --> 00:13:44,750
Sácalo de ahí.
226
00:14:50,491 --> 00:14:51,525
¿Quién es?
227
00:14:51,592 --> 00:14:52,610
Frank.
228
00:14:56,401 --> 00:14:58,907
Cierra la puerta y
enciende las luces.
229
00:15:06,279 --> 00:15:07,780
¿Dónde estuviste?
230
00:15:07,847 --> 00:15:10,116
Tuve que ocuparme
de algunas cosas.
231
00:15:10,183 --> 00:15:11,312
¿Qué pasó?
232
00:15:11,379 --> 00:15:13,278
¿Qué te pasó a ti?
Eso quiero saber.
233
00:15:13,345 --> 00:15:15,661
Cuando la alarma empezó a sonar,
estaba muerto de miedo.
234
00:15:15,728 --> 00:15:17,053
Entonces escapé.
235
00:15:18,898 --> 00:15:22,091
Vamos, Frank, dame el arma
de Burke. Así puedo devolverla.
236
00:15:22,158 --> 00:15:25,262
Me estaba volviendo loco pensando
en si algo salió mal.
237
00:15:25,329 --> 00:15:28,192
Dámela, así puedo devolverla
mientras él sigue fuera con Madge.
238
00:15:28,259 --> 00:15:30,641
Vamos, vamos, no te andes
con rodeos. Dame el arma.
239
00:15:30,708 --> 00:15:32,055
¿Qué arma?
240
00:15:33,366 --> 00:15:34,826
¿Qué estás haciendo?
241
00:15:34,893 --> 00:15:36,968
No me diste ningún arma.
242
00:15:37,552 --> 00:15:39,483
¿Qué estás tratando de hacer?
243
00:15:39,550 --> 00:15:42,020
Ya me escuchaste, te dije que
no me diste ningún arma.
244
00:15:42,101 --> 00:15:44,828
Y no me viste anoche, y tampoco
me estás viendo ahora.
245
00:15:44,895 --> 00:15:46,202
¿Entiendes?
246
00:15:49,441 --> 00:15:51,671
Hablas como si estuvieras
metido en un lío.
247
00:15:53,067 --> 00:15:54,087
Tú no...
248
00:15:55,373 --> 00:15:58,133
No es culpa mía que haya muerto.
Se resistió.
249
00:15:58,200 --> 00:15:59,509
¿Está malherido?
250
00:15:59,576 --> 00:16:02,638
Sí, muerto. Voy a salir
limpio, nadie me vio.
251
00:16:02,705 --> 00:16:03,925
Asesinato...
252
00:16:05,229 --> 00:16:06,767
Con el arma de Fred.
253
00:16:07,202 --> 00:16:08,214
Sí.
254
00:16:10,097 --> 00:16:13,410
Sí, con el arma de Fred.
Y tú me la diste.
255
00:16:13,477 --> 00:16:15,805
Tú la tomaste de la casa
del poli. No lo olvides.
256
00:16:15,872 --> 00:16:17,653
- ¿Dónde está?
- En la casa de empeños.
257
00:16:17,720 --> 00:16:20,253
¿Por qué la dejaste allí?
Ellos la encontrarán.
258
00:16:20,320 --> 00:16:22,783
Les llevará hasta Fred.
¡Van a echarle la culpa a él!
259
00:16:22,850 --> 00:16:25,619
Recuperaré ese arma...
- Un minuto. Siéntate y escúchame.
260
00:16:25,686 --> 00:16:28,515
Lo peor que le puede pasar es que
lo cojan. Salió con Madge, ¿cierto?
261
00:16:28,582 --> 00:16:30,141
Tiene una coartada perfecta.
262
00:16:30,208 --> 00:16:33,335
Si me acusan sólo obtendré
un mal final en la silla eléctrica.
263
00:16:33,402 --> 00:16:34,999
Nunca debí haberte escuchado.
264
00:16:35,066 --> 00:16:37,297
¿Por qué me habré metido
en este embrollo?
265
00:16:37,364 --> 00:16:39,716
Creerán que eres
un cobarde, ¿no?
266
00:16:40,705 --> 00:16:43,348
No me importa.
Voy a olvidarme de ti.
267
00:16:43,415 --> 00:16:46,030
Fred y Madge tenían razón.
Si alguna vez salgo de esta,
268
00:16:46,097 --> 00:16:48,055
...voy a conseguir un trabajo.
- Escucha, niño.
269
00:16:48,122 --> 00:16:51,663
Estamos juntos en esto. Y hay un
asesinato que pesa sobre nosotros.
270
00:16:51,730 --> 00:16:53,633
Tú y yo.
- No me puedes meter en esto.
271
00:16:53,700 --> 00:16:55,640
Yo no disparé,
ni siquiera estaba allí.
272
00:16:55,707 --> 00:16:59,210
Como si estabas en China. Me diste
el arma, ¿no? Y así es la ley.
273
00:16:59,277 --> 00:17:02,178
Eso es todo lo que le importa
al fiscal y al jurado.
274
00:17:02,245 --> 00:17:05,986
Y a partir de ahora, tú y yo vamos
a ser como dos hermanos siameses.
275
00:17:06,053 --> 00:17:09,999
Nada me va a ocurrir sin que
te pase lo mismo a ti.
276
00:17:10,066 --> 00:17:11,664
¿Entiendes?
277
00:17:18,335 --> 00:17:19,903
Bueno, Frank,
278
00:17:19,970 --> 00:17:23,251
...¿qué es lo que quieres que haga?
- Lo mismo que yo voy a hacer.
279
00:17:23,318 --> 00:17:26,536
Hazte el tonto y cierra el pico.
El caso acabará archivado.
280
00:17:26,603 --> 00:17:29,537
- ¿Y si la policía me pregunta?
- Bueno, tú no sabes nada.
281
00:17:29,604 --> 00:17:32,335
Sí, claro. Pero los polis saben
cómo hacerte hablar.
282
00:17:36,210 --> 00:17:38,558
Quizás esto pueda ayudarte.
283
00:17:38,625 --> 00:17:41,117
Sólo dos personas saben
que yo disparé.
284
00:17:41,728 --> 00:17:43,489
Y una de ellas está muerta.
285
00:17:43,556 --> 00:17:46,716
Y la otra puede llegar a estarlo,
si no mantiene su bocota cerrada.
286
00:17:47,822 --> 00:17:49,402
Buenas noches, Johnnie.
287
00:18:25,811 --> 00:18:27,032
Hola, Johnnie.
288
00:18:29,990 --> 00:18:31,710
Te he estado esperando.
289
00:18:32,338 --> 00:18:34,014
Pensé que estabas
fuera con Fred.
290
00:18:34,081 --> 00:18:36,629
Lo estaba. Pero nos fuimos a casa
mucho antes de medianoche.
291
00:18:36,696 --> 00:18:39,602
Te busqué por todas partes.
Quería contarte una gran noticia.
292
00:18:40,418 --> 00:18:41,586
Johnnie,
293
00:18:41,653 --> 00:18:43,386
...Fred y yo vamos
a casarnos...
294
00:18:43,453 --> 00:18:46,301
...el viernes por la mañana,
y tú vas a ser el padrino.
295
00:18:46,368 --> 00:18:49,346
Bueno, ¿no vas a decir nada?
¿No estás contento?
296
00:18:49,413 --> 00:18:50,464
Sí.
297
00:18:50,808 --> 00:18:52,131
Sí, claro.
298
00:18:53,156 --> 00:18:55,328
¿El viernes?
- En el ayuntamiento.
299
00:18:55,395 --> 00:18:57,771
Luego iremos a vivir a Boston.
Todos nosotros. Tú también.
300
00:18:57,838 --> 00:19:00,902
Fred te ha conseguido un trabajo.
- ¿Un trabajo?
301
00:19:00,969 --> 00:19:02,742
Uno fijo, con posibilidades
de ascender.
302
00:19:02,809 --> 00:19:04,595
Oh, Johnnie, ¿vendrás, no?
303
00:19:05,348 --> 00:19:06,365
Sí.
304
00:19:07,382 --> 00:19:08,909
Claro que iré.
305
00:19:10,269 --> 00:19:11,535
Quería decir...
306
00:19:15,218 --> 00:19:16,486
¿Qué pasa?
307
00:19:18,307 --> 00:19:19,330
Johnnie...
308
00:19:19,918 --> 00:19:20,967
Johnnie...
309
00:19:21,754 --> 00:19:24,512
¿Temes que este matrimonio
pueda separarnos?
310
00:19:25,232 --> 00:19:28,000
No cambiará nada.
Nosotros seguiremos juntos.
311
00:19:28,817 --> 00:19:30,772
Sólo que ahora seremos tres.
312
00:19:31,692 --> 00:19:33,374
Quizás hasta nos
compremos un coche.
313
00:19:33,441 --> 00:19:35,503
Caramba, ¿no suena todo genial?
314
00:19:35,570 --> 00:19:37,589
Oh, sí, es fantástico.
315
00:19:43,334 --> 00:19:44,609
¿Johnnie Stone?
316
00:19:45,224 --> 00:19:46,285
Sí.
317
00:19:47,596 --> 00:19:48,620
¿Qué pasa?
318
00:19:48,687 --> 00:19:49,780
Debo llevármelo.
319
00:19:49,847 --> 00:19:50,855
¡Johnnie!
320
00:19:50,922 --> 00:19:52,639
Vamos, hijo, coge tu abrigo.
321
00:19:52,706 --> 00:19:54,775
¡Johnnie!
Johnnie, ¿qué has hecho?
322
00:19:54,842 --> 00:19:56,692
No he hecho nada.
Ni siquiera estaba allí.
323
00:19:56,759 --> 00:19:58,373
- Calla, estúpido.
- ¿Qué ha hecho?
324
00:19:58,440 --> 00:20:02,002
Él y aquí, su amigo, atracaron
una gasolinera la otra noche.
325
00:20:03,797 --> 00:20:04,963
Pero, yo pensé...
326
00:20:05,030 --> 00:20:08,608
Sí, nos atraparon, Johnnie.
Sólo cometimos un error.
327
00:20:08,675 --> 00:20:11,261
Encontraron las huellas dactilares
que dejamos en ese tugurio.
328
00:20:11,328 --> 00:20:13,057
Vamos a pagar por ello.
329
00:20:13,765 --> 00:20:16,016
Hay cosas peores
que esto, lo sabes.
330
00:20:16,083 --> 00:20:17,265
¡Vamos, vamos!
331
00:20:20,829 --> 00:20:21,877
Johnnie.
332
00:20:25,386 --> 00:20:27,423
Oí que hubo un asesinato
en el barrio esta noche.
333
00:20:27,490 --> 00:20:29,073
Sí, es un barrio conflictivo.
334
00:20:29,140 --> 00:20:31,058
Burke, un compañero de
la patrulla especial,
335
00:20:31,125 --> 00:20:33,575
...atracó una tienda de empeños
con su arma reglamentaria.
336
00:20:33,642 --> 00:20:35,952
- Lo cogieron, ¿no?
- Sí.
337
00:20:37,343 --> 00:20:39,847
¿Qué pasa, chico?
¿Ya tenías que estar durmiendo?
338
00:20:45,563 --> 00:20:47,252
Y ahora, señoras y caballeros,
339
00:20:47,319 --> 00:20:50,020
Si se acercan aquí,
por favor...
340
00:20:50,087 --> 00:20:51,433
Acérquense.
341
00:20:51,500 --> 00:20:53,756
Este viaje por el Río Hudson
pretende ser...
342
00:20:53,823 --> 00:20:55,764
...educativo y entretenido
a la vez.
343
00:20:55,831 --> 00:20:58,684
Ahora llamo particularmente
su atención...
344
00:20:58,751 --> 00:21:02,119
...sobre esas paredes
grises a mi derecha.
345
00:21:02,186 --> 00:21:04,189
El bloque de celdas
de Sing Sing.
346
00:21:04,256 --> 00:21:09,219
Detrás de esos grises muros
hay 2.682 hombres,
347
00:21:09,286 --> 00:21:12,614
...cumpliendo un total
de unos 20.000 años.
348
00:21:20,253 --> 00:21:22,819
En su camino a Albany, apostaría
a que pasará por Nueva York...
349
00:21:22,886 --> 00:21:24,001
...esta medianoche.
350
00:21:24,068 --> 00:21:26,628
Sí. Primera parada,
la calle 125.
351
00:21:26,695 --> 00:21:28,880
Sólo a diez minutos de
donde yo vivo.
352
00:21:28,947 --> 00:21:30,953
Quieres decir donde vivías.
353
00:21:31,020 --> 00:21:33,023
¡Eh, mira!
¡Va a detenerse!
354
00:21:33,090 --> 00:21:35,798
No, eso es sólo para provocar
a los más curiosos.
355
00:21:35,865 --> 00:21:38,001
Bueno, me pregunto qué
les parecerá este tugurio...
356
00:21:38,068 --> 00:21:39,543
...a esos zoquetes
de ahí afuera.
357
00:21:39,610 --> 00:21:43,103
Te lo contaré en una carta.
Muy pronto seré uno de ellos.
358
00:21:47,911 --> 00:21:49,301
¿Buscando a Johnnie?
359
00:21:50,759 --> 00:21:53,438
Oí que la policía va a archivar
el caso de Burke.
360
00:21:53,505 --> 00:21:56,237
Le vieron con esa chica,
abrazados y besuqueándose.
361
00:21:56,304 --> 00:21:57,953
- ¿Sí?
- Sí.
362
00:21:58,020 --> 00:22:00,087
El caso quedó visto
para sentencia ayer.
363
00:22:00,154 --> 00:22:02,053
Oh, gracias por las noticias.
364
00:22:02,120 --> 00:22:06,219
Y a tu colega le visitó su hermana,
en caso de que te interese.
365
00:22:06,286 --> 00:22:09,291
- ¿Para qué me cuentas todo esto?
- Tú mismo, Frankie.
366
00:22:09,358 --> 00:22:10,901
Eché los dientes con todo esto.
367
00:22:10,968 --> 00:22:13,649
¿Te gustaría que te los arrancara
todos de un solo golpe?
368
00:22:18,676 --> 00:22:21,405
Tú... tú, ¿quieres decir que el
jurado encontró culpable a Fred?
369
00:22:21,472 --> 00:22:23,817
¡No puede ser!
- Pues así fue.
370
00:22:23,884 --> 00:22:27,064
Evidencias circunstanciales.
Encontraron allí el revólver.
371
00:22:28,240 --> 00:22:31,021
Dijeron que pudo haberlo
hecho después de dejarme.
372
00:22:32,868 --> 00:22:36,284
Lo van a llevar hoy
al corredor de la muerte.
373
00:22:37,236 --> 00:22:39,021
Pero es inocente.
374
00:22:39,784 --> 00:22:42,663
Johnnie, dime que crees
que es inocente.
375
00:22:43,840 --> 00:22:45,207
Sí.
376
00:22:45,800 --> 00:22:47,929
El abogado de Fred va a apelar.
377
00:22:49,207 --> 00:22:51,578
Pero sólo hay un modo
de sacarlo de allí.
378
00:22:51,645 --> 00:22:54,758
Johnnie, tenemos que averiguar
quién robó el revólver de Fred.
379
00:22:54,825 --> 00:22:57,987
He pensado sobre todo esto.
Quien lo hizo debía saber...
380
00:22:58,054 --> 00:23:01,474
...que Fred dejaba el revólver en
su cuarto si no estaba de servicio.
381
00:23:01,541 --> 00:23:04,796
¿Por qué me miras así? No tengo
nada que ver con todo esto.
382
00:23:04,863 --> 00:23:07,750
No, Johnnie, pero tú conoces
a alguien que quizás...
383
00:23:08,412 --> 00:23:09,848
Frank Wilson.
384
00:23:10,740 --> 00:23:11,775
¿Frank?
385
00:23:11,842 --> 00:23:16,373
Sí, quizás oyó algo. Quizás conoce
a alguien en el vecindario que...
386
00:23:16,440 --> 00:23:18,771
Bueno, quien hizo una cosa
como esa debe conocer...
387
00:23:18,838 --> 00:23:21,237
...a todos los criminales
de Hell's Kitchen.
388
00:23:21,304 --> 00:23:25,038
Johnnie, habla con él. Ruégale que
nos ayude a liberar a Fred.
389
00:23:25,105 --> 00:23:28,417
Mira, Frank no sabe nada, ¿vale?
Me lo hubiera dicho.
390
00:23:28,484 --> 00:23:32,170
Johnnie, todo lo que te pido
es que hables con él.
391
00:23:33,398 --> 00:23:37,140
No puedo quedarme aquí sentada
y dejar que Fred...
392
00:23:41,488 --> 00:23:44,011
Han sido ya tres meses, Johnnie.
393
00:23:44,902 --> 00:23:46,954
Primero tú y después Fred.
394
00:23:48,964 --> 00:23:52,526
No puedo soportar esto más.
Tengo que hacer algo.
395
00:23:53,940 --> 00:23:55,502
Sólo habla con él.
396
00:23:56,428 --> 00:23:57,696
Por favor.
397
00:24:00,741 --> 00:24:02,200
Hablaré con él.
398
00:24:09,070 --> 00:24:11,004
Oye, he oído que hay
un nuevo inquilino...
399
00:24:11,071 --> 00:24:13,920
...en el corredor de la muerte,
un tipo llamado Burke.
400
00:24:15,445 --> 00:24:17,754
Eh, batracio, ¿cómo van
las apuestas con Burke?
401
00:24:17,821 --> 00:24:20,583
¿Se sentará en la silla o no?
- Ya te diré algo.
402
00:24:20,650 --> 00:24:23,055
Haré alguna apuesta en cuanto
me entere de algún rumor.
403
00:24:24,174 --> 00:24:25,474
¡Eh, Johnnie!
404
00:24:31,915 --> 00:24:33,065
¿Qué ocurrió?
405
00:24:33,448 --> 00:24:36,510
Frank, van a llevar a Fred
a la silla eléctrica.
406
00:24:37,150 --> 00:24:39,686
¿Qué vamos a hacer ahora?
- Baja la voz, chico.
407
00:24:39,753 --> 00:24:42,353
Algún pájaro hará que el
alcaide se entere de todo.
408
00:24:42,420 --> 00:24:44,159
¿No ves que no va a
terminar como dijiste?
409
00:24:44,226 --> 00:24:47,024
No es culpa mía que algún jurado
idiota no se creyera su coartada.
410
00:24:47,091 --> 00:24:49,935
Escúchame, lo llevan al corredor
de la muerte. Está acabado.
411
00:24:50,002 --> 00:24:52,419
No seas tan ingenuo.
Nadie va a morir.
412
00:24:52,486 --> 00:24:54,405
Eso es lo que me dijiste antes.
413
00:24:54,472 --> 00:24:56,720
Es lo que me dijiste cuando
cogieron a Fred,
414
00:24:56,787 --> 00:24:58,263
...cuando le llevaron a juicio.
415
00:24:58,330 --> 00:25:01,048
Me has estado diciendo eso durante
tres meses. Que sería fácil.
416
00:25:01,115 --> 00:25:03,987
Dije que sería archivado en espera
de juicio, y así va a ser.
417
00:25:04,054 --> 00:25:06,405
Habrá una apelación.
Así será, así es la ley.
418
00:25:06,472 --> 00:25:08,920
Y esta vez será delante
de un jurado inteligente,
419
00:25:08,987 --> 00:25:11,602
...no de uno lleno de estúpidos,
que para averiguar...
420
00:25:11,669 --> 00:25:14,521
...si un tipo miente, lanza
una moneda al aire.
421
00:25:15,078 --> 00:25:16,219
Sí.
422
00:25:16,286 --> 00:25:18,610
Sí, Madge dijo algo acerca
de una apelación. Pero...
423
00:25:18,677 --> 00:25:19,739
Ella no...
424
00:25:19,806 --> 00:25:22,754
Oh, las mujeres siempre
están llorando por algo.
425
00:25:23,683 --> 00:25:26,756
Sí, pero deberías haber visto
a Madge en la sala de visitas,
426
00:25:26,823 --> 00:25:29,366
...preguntándome si yo no
creía que era inocente.
427
00:25:29,433 --> 00:25:30,941
¿Qué le dijiste?
428
00:25:31,008 --> 00:25:32,427
Nada, Frank, nada.
429
00:25:32,791 --> 00:25:34,480
Incluso cuando mencionó
tu nombre.
430
00:25:34,547 --> 00:25:37,419
- ¿Mi nombre?
- No, no. Ella no sospecha nada.
431
00:25:37,486 --> 00:25:40,382
Todo lo que dijo fue que
hablara con Frank Wilson.
432
00:25:40,449 --> 00:25:42,207
Pensó que quizás
podrías ayudar a...
433
00:25:42,274 --> 00:25:44,014
...encontrar a quien cometió
el asesinato.
434
00:25:44,081 --> 00:25:47,109
Que tal vez conoces a tipos en el
barrio que pudieron hacer algo así.
435
00:25:47,905 --> 00:25:50,482
Yo, allí sentado,
mirando su cara,
436
00:25:50,920 --> 00:25:53,313
...temiendo que pudiera
leer mis pensamientos.
437
00:25:53,380 --> 00:25:55,088
- ¿Lo hizo?
- No.
438
00:25:55,155 --> 00:25:56,177
No.
439
00:25:56,458 --> 00:25:58,867
Todo acabó conmigo diciéndole
que hablaría contigo.
440
00:25:58,934 --> 00:26:00,620
Pero tú no sabes nada.
441
00:26:00,687 --> 00:26:02,974
Porque si así fuera, seguro
que me lo habrías dicho.
442
00:26:03,041 --> 00:26:04,486
Esa es la respuesta correcta.
443
00:26:04,553 --> 00:26:07,329
Siempre es inteligente tener una
respuesta correcta, como esa.
444
00:26:07,396 --> 00:26:09,144
Escucha, chico,
tengo cosas que resolver.
445
00:26:09,211 --> 00:26:11,332
Tú mantente alerta
y hazte el tonto.
446
00:26:25,334 --> 00:26:26,708
Tranquilo, amigo.
447
00:26:27,041 --> 00:26:28,221
¡Eh, batracio!
448
00:26:32,691 --> 00:26:34,269
Llevarlo adentro, chicos.
449
00:26:38,132 --> 00:26:39,675
¡Debo ir con él!
¡Debo verle!
450
00:26:39,742 --> 00:26:41,318
¿Estás tonto o qué?
Te descubrirás.
451
00:26:41,385 --> 00:26:43,289
No aguanto más, te lo dije.
Me siento como...
452
00:26:43,356 --> 00:26:46,323
¿En su lugar, esperando la sacudida
que te llevará al otro barrio?
453
00:26:46,390 --> 00:26:47,646
Supón que yo me adelanto.
454
00:26:47,713 --> 00:26:50,549
Hablaría con ellos, me declararía
culpable, y te pondría en su lugar.
455
00:26:50,616 --> 00:26:53,486
Y estaría viendo tu cara, dando
una última y larga mirada al río.
456
00:26:53,553 --> 00:26:55,786
- ¡Suéltame!
- Preferirías estar en tu celda,
457
00:26:55,853 --> 00:26:59,326
...esperando al barbero para que le
diera un buen afeitado a tu cabeza.
458
00:26:59,393 --> 00:27:02,101
Así estarías impecable cuando
el jefe de guardias y el alcaide...
459
00:27:02,168 --> 00:27:03,917
...te exhiban frente
a los doce...
460
00:27:03,984 --> 00:27:06,385
...borrachos estirados
que vendrán a verte morir.
461
00:27:06,452 --> 00:27:09,221
Puede que te sintieras mejor
si Madge viniera a decirte adiós.
462
00:27:09,288 --> 00:27:10,669
¡Déjame!
463
00:27:12,095 --> 00:27:14,794
¿Por qué siempre estáis liándola?
Ahí viene el jefe de guardias.
464
00:27:15,531 --> 00:27:16,561
Levanta.
465
00:27:23,682 --> 00:27:24,999
Eh, ¿qué pasa aquí?
466
00:27:25,066 --> 00:27:26,113
Nada.
467
00:27:26,180 --> 00:27:27,595
Me caí.
468
00:27:27,662 --> 00:27:30,075
Sí, estábamos jugando,
y su pie resbaló.
469
00:27:30,142 --> 00:27:33,332
Más vale que tengas cuidado de
no resbalar también, Wilson.
470
00:27:33,855 --> 00:27:35,722
Creía que vosotros
dos erais amigos.
471
00:27:35,789 --> 00:27:37,684
Vinisteis juntos, ¿no es así?
472
00:27:37,751 --> 00:27:40,369
Los dos trabajáis en la zapatería.
- ¿Cuál es el problema?
473
00:27:41,169 --> 00:27:44,050
Estos dos pájaros están picándose
el uno al otro, alcaide.
474
00:27:44,117 --> 00:27:46,284
A lo mejor deberíamos separarlos
por una temporada.
475
00:27:46,351 --> 00:27:47,692
Muy buena idea.
476
00:27:47,759 --> 00:27:49,946
Le voy a encontrar un
nuevo trabajo, jovencito.
477
00:27:50,013 --> 00:27:52,284
Venga a verme por la mañana.
- Gracias.
478
00:27:53,582 --> 00:27:56,205
No quería hacerlo, Frank.
Lo siento.
479
00:27:56,272 --> 00:27:57,508
Bah, olvídalo.
480
00:28:06,287 --> 00:28:09,249
Corta un joven, tierno,
blanco muslo de pollo...
481
00:28:09,316 --> 00:28:13,911
...en ocho trozos y remójalo en
rica y espesa crema de Jersey.
482
00:28:15,219 --> 00:28:17,349
Colócalo en una cacerola
llena de aceite,
483
00:28:17,416 --> 00:28:20,653
...con media libra de
mantequilla fresca del país.
484
00:28:20,720 --> 00:28:24,588
Coloca las piezas en el
horno y cocínalo despacio,
485
00:28:24,655 --> 00:28:29,554
...dándoles la vuelta hasta que
se doren por todos los lados.
486
00:28:32,276 --> 00:28:33,639
¿No es fantástico?
487
00:28:33,706 --> 00:28:36,936
¿Eso es todo lo que haces, Sam?
¿Pensar en cosas para comer?
488
00:28:37,003 --> 00:28:39,659
No, Pop, a veces
incluso las sueño.
489
00:28:39,726 --> 00:28:40,941
Escucha esto:
490
00:28:41,407 --> 00:28:45,025
Coger media libra de
mantequilla dulce,
491
00:28:45,843 --> 00:28:49,578
...tres onzas de cerdo,
almendras saladas,
492
00:28:49,981 --> 00:28:54,319
...un cuarto de libra de carne
picada, champiñones frescos,
493
00:28:54,386 --> 00:28:56,734
...un poco de perejil picado,
494
00:28:57,077 --> 00:28:59,420
...el zumo de un limón,
495
00:28:59,487 --> 00:29:01,486
y nuez moscada rallada.
496
00:29:01,553 --> 00:29:04,920
Añade un vaso de vino blanco,
497
00:29:04,987 --> 00:29:07,987
...y ponlo en el horno
veinte minutos.
498
00:29:08,054 --> 00:29:10,840
Cuando esté hecho, viértelo
encima del pollo.
499
00:29:11,237 --> 00:29:14,608
Sam, al paso que vas, te llevará
unos diez años leerte el libro.
500
00:29:14,675 --> 00:29:17,835
Oh, eso está bien, Pop.
No tengo ninguna prisa.
501
00:29:22,014 --> 00:29:23,043
¿Hola?
502
00:29:23,386 --> 00:29:24,796
Buenos días, doctor.
503
00:29:25,033 --> 00:29:27,733
Sí, lo sé, pero no puedo subir
ahora, estoy muy ocupado.
504
00:29:29,466 --> 00:29:31,961
Acabo de tomar un poco
de su medicina de caballo.
505
00:29:32,028 --> 00:29:33,307
Eso me aliviará.
506
00:29:34,129 --> 00:29:35,319
Perfecto.
507
00:29:35,386 --> 00:29:37,020
Antes de que cierre.
508
00:29:37,087 --> 00:29:38,122
Adiós.
509
00:29:41,988 --> 00:29:43,586
Quítate la gorra.
510
00:29:44,260 --> 00:29:46,386
Pop, éste es tu nuevo ayudante,
Johnnie Stone.
511
00:29:46,453 --> 00:29:48,062
Este es Pop, tu nuevo jefe.
512
00:29:48,129 --> 00:29:49,919
Ni él mismo recuerda
su verdadero nombre.
513
00:29:49,986 --> 00:29:52,152
Pop servirá.
No necesito otro nombre.
514
00:29:52,219 --> 00:29:53,286
¿Cuánto le echaron?
515
00:29:53,353 --> 00:29:55,012
Estás cumpliendo de
cinco a diez, ¿no?
516
00:29:55,079 --> 00:29:57,542
¿Cinco? Eso significa que
en tres años y cuatro meses...
517
00:29:57,609 --> 00:29:59,506
...la comisión de condicional
lo echará fuera.
518
00:29:59,573 --> 00:30:02,160
Me cuesta dos años enseñar
este trabajo a alguien.
519
00:30:02,530 --> 00:30:05,419
Le dije al alcaide que
nada menos de diez años,
520
00:30:05,486 --> 00:30:07,506
...cadenas perpetuas
preferiblemente.
521
00:30:07,573 --> 00:30:09,026
¿Sabes algo sobre libros?
522
00:30:09,501 --> 00:30:10,555
Nada.
523
00:30:10,622 --> 00:30:12,437
¿No me estabas ofreciendo
un ayudante?
524
00:30:12,504 --> 00:30:15,649
Johnnie aprenderá mientras
esté alejado de esos pistoleros.
525
00:30:15,716 --> 00:30:17,593
Las órdenes son que
lo mantengas ocupado.
526
00:30:17,660 --> 00:30:19,244
Cumplo con mi deber, Pop.
527
00:30:20,280 --> 00:30:21,296
¡Deber!
528
00:30:21,940 --> 00:30:24,109
¿Sabes usar una máquina
de escribir?
529
00:30:24,176 --> 00:30:25,184
Algo.
530
00:30:25,549 --> 00:30:26,587
Entra.
531
00:30:28,827 --> 00:30:30,339
Siéntate, teclea alguna cosa.
532
00:30:30,406 --> 00:30:31,434
¿El qué?
533
00:30:31,501 --> 00:30:33,161
Oh, el monólogo de Hamlet,
534
00:30:33,228 --> 00:30:36,134
...el discurso de Lincoln
en Gettysburg, cualquier cosa.
535
00:30:44,206 --> 00:30:45,953
Parece que serás perfecto.
536
00:30:46,346 --> 00:30:48,358
Mira, en primer lugar,
yo no quería venir aquí.
537
00:30:48,425 --> 00:30:50,156
Les dije que me dejaran
en la zapatería.
538
00:30:50,223 --> 00:30:52,078
- ¿Hiciste qué?
- No sé nada sobre libros.
539
00:30:52,149 --> 00:30:53,151
¿Adónde vas?
540
00:30:53,218 --> 00:30:55,516
Dijiste que no me querías.
Tampoco estoy loco por ti.
541
00:30:55,583 --> 00:30:57,563
Arréglalo para que no tenga
que quedarme aquí.
542
00:30:57,630 --> 00:31:00,202
¿Oh, quieres que te ayude
a volver a la zapatería?
543
00:31:00,269 --> 00:31:02,257
Sí, eso no te costaría tanto, ¿no?
544
00:31:02,324 --> 00:31:04,085
¿Alguna sugerencia?
545
00:31:04,152 --> 00:31:07,098
Sí, claro. Diles que soy tonto.
Que me he llevado algunas cosas.
546
00:31:07,548 --> 00:31:08,920
De eso nada, hijo.
547
00:31:08,987 --> 00:31:11,341
Nunca me he chivado
de nadie en mi vida.
548
00:31:11,408 --> 00:31:14,665
- Acabas de decir que no querías...
- Esto es Sing Sing, Johnnie.
549
00:31:14,732 --> 00:31:16,843
Los dos recibimos
órdenes, tú y yo.
550
00:31:16,910 --> 00:31:17,959
Bien...
551
00:31:18,548 --> 00:31:21,127
Supongo que tendremos
que trabajar juntos.
552
00:31:21,194 --> 00:31:24,920
Pronto sonará el timbre. Los chicos
vendrán justo después en tromba.
553
00:31:24,987 --> 00:31:27,270
Ponte aquí y te iré
explicando cosas.
554
00:31:27,337 --> 00:31:30,269
- Ya, pero tengo que irme ahora.
- Lo siento, te necesito aquí.
555
00:31:30,336 --> 00:31:32,256
Necesito salir un minuto.
He de ver a alguien.
556
00:31:32,323 --> 00:31:34,077
- Puede esperar.
- No eres el alcaide.
557
00:31:34,144 --> 00:31:35,908
Pero soy el jefe
de esta biblioteca.
558
00:31:35,975 --> 00:31:37,114
¿Ah, sí?
559
00:31:40,812 --> 00:31:42,959
Adelante, ¿por qué no
llamas al guardia?
560
00:32:14,160 --> 00:32:16,562
¿Qué tal va todo, Pop?
¿Están los libros listos?
561
00:32:16,629 --> 00:32:18,327
Los tendré preparados
en un minuto.
562
00:32:18,394 --> 00:32:19,412
Vale.
563
00:32:20,696 --> 00:32:22,665
¡Vaya, mira quién está aquí!
564
00:32:22,732 --> 00:32:24,939
Si es el joven Stone
en carne y hueso.
565
00:32:25,006 --> 00:32:26,786
¿Por qué no me lo dijiste,
Johnnie?
566
00:32:26,853 --> 00:32:27,956
¿Decirte el qué?
567
00:32:28,023 --> 00:32:30,548
¿Qué te parece ponerme al tanto
sobre el novio de tu hermana?
568
00:32:30,615 --> 00:32:31,668
Ya sabes, Burke.
569
00:32:32,605 --> 00:32:34,504
No sé nada sobre él.
570
00:32:34,571 --> 00:32:35,975
Bien, deberías saberlo.
571
00:32:36,042 --> 00:32:38,880
Tengo un sistema, y te voy a
incluir en él. Es muy fácil ganar.
572
00:32:38,947 --> 00:32:42,388
Aposté que veintiún tipos
irían a la silla eléctrica.
573
00:32:42,455 --> 00:32:43,920
Y todos ellos fueron.
574
00:32:43,987 --> 00:32:46,183
Saqué limpios unos cien
cartones de cigarrillos.
575
00:32:46,250 --> 00:32:47,586
Así que...
576
00:32:47,653 --> 00:32:48,757
Bien...
577
00:32:48,824 --> 00:32:50,985
Lo que quiero saber
es estrictamente confidencial.
578
00:32:51,052 --> 00:32:54,469
¿Crees que todavía puede salvarse,
o irá directo a la silla?
579
00:32:54,536 --> 00:32:55,786
¡Basta!
580
00:32:55,853 --> 00:32:57,102
De acuerdo.
581
00:32:57,169 --> 00:32:59,821
Sólo trataba de sacar
algo de dinero para los dos.
582
00:32:59,888 --> 00:33:01,281
Olvídame.
583
00:33:01,348 --> 00:33:03,017
No sé nada de eso, ¿entiendes?
584
00:33:03,084 --> 00:33:04,951
Hay mucho dinero
en ello, Johnnie.
585
00:33:05,018 --> 00:33:06,019
Mucho dinero.
586
00:33:06,086 --> 00:33:07,687
Coge tus libros y vete,
587
00:33:07,754 --> 00:33:11,042
...o acabaré con tu sucio
negocio de una vez.
588
00:33:12,169 --> 00:33:13,513
Está bien, Pop.
589
00:33:13,580 --> 00:33:16,323
Muy bien, si eso
es lo que piensas.
590
00:33:18,178 --> 00:33:19,952
Piénsalo bien, Johnnie.
591
00:33:20,019 --> 00:33:21,219
Piénsalo bien.
592
00:33:24,828 --> 00:33:26,592
Pequeña rata entrometida.
593
00:33:26,659 --> 00:33:28,710
Lo único que le falta
es una cola.
594
00:33:29,876 --> 00:33:31,979
¿Es en eso en lo que
piensas, Johnnie?
595
00:33:32,046 --> 00:33:33,440
Lo trajeron ayer.
596
00:33:34,916 --> 00:33:36,274
Es inocente.
597
00:33:37,314 --> 00:33:40,904
Esa es la vieja cantinela
del corredor de la muerte.
598
00:33:40,971 --> 00:33:42,509
Te digo que él no lo hizo.
599
00:33:42,576 --> 00:33:44,004
Ni siquiera estaba allí.
600
00:33:44,071 --> 00:33:45,820
Pareces bastante convencido.
601
00:33:45,887 --> 00:33:47,245
Estoy convencido.
602
00:33:47,312 --> 00:33:49,513
Quiero decir...
- Bueno, si él no lo hizo,
603
00:33:49,580 --> 00:33:53,258
...la manera segura de salvarlo
es agarrar al tipo que lo hizo.
604
00:33:53,325 --> 00:33:54,686
¿Es esa la conexión...
605
00:33:54,753 --> 00:33:57,129
...entre la zapatería y
el corredor de la muerte?
606
00:33:57,196 --> 00:33:58,678
No te entiendo.
607
00:33:58,745 --> 00:34:01,133
Éste es tu primer desliz,
¿no, Johnnie?
608
00:34:01,200 --> 00:34:04,987
Bueno, Sing Sing no es lugar
para jugar en solitario.
609
00:34:05,054 --> 00:34:08,140
Te van a expulsar antes de que
llegues a la primera base.
610
00:34:08,207 --> 00:34:10,090
Mira, no sé de qué
estás hablando.
611
00:34:10,157 --> 00:34:12,290
Pareces un chico decente,
Johnnie.
612
00:34:12,357 --> 00:34:15,386
Pero creo que cargas con un peso
que no puedes soportar.
613
00:34:15,453 --> 00:34:17,399
- ¿Qué quieres...?
- Ahora, escúchame.
614
00:34:17,466 --> 00:34:21,547
Yo no hablo por hablar,
como esos figurones del patio.
615
00:34:22,168 --> 00:34:24,261
Y no pretendo ser
como el viejo Josué,
616
00:34:24,328 --> 00:34:26,892
...en la Biblia, que hizo
que el sol se detuviera.
617
00:34:27,727 --> 00:34:31,330
Él es el único humano que lo hizo,
si es que lo hizo.
618
00:34:31,758 --> 00:34:36,286
Pero llevo por aquí bastante tiempo
y sé mucho de cárceles,
619
00:34:36,353 --> 00:34:40,617
...y esta vieja cabeza tiene un
compartimento a prueba de idiotas.
620
00:34:41,551 --> 00:34:45,083
Así que quizás pueda ayudarte
a cargar ese peso.
621
00:34:47,692 --> 00:34:48,825
Está bien.
622
00:34:49,553 --> 00:34:52,089
Mejor echa un vistazo alrededor,
acostúmbrate a esto.
623
00:34:53,140 --> 00:34:54,178
Aquí.
624
00:34:54,540 --> 00:34:56,108
Estudia este catálogo.
625
00:35:00,920 --> 00:35:02,263
Oye, Pop...
626
00:35:03,429 --> 00:35:05,759
¿Un acusado tiene más
posibilidades en una apelación...
627
00:35:05,826 --> 00:35:07,157
...que con un jurado?
628
00:35:07,224 --> 00:35:08,458
Ciertamente,
629
00:35:09,037 --> 00:35:10,661
...si dice la verdad.
630
00:35:21,392 --> 00:35:22,481
¿Qué quieres?
631
00:35:22,548 --> 00:35:25,237
Libros sobre zapaterías.
Tengo una lista de los nuevos.
632
00:35:25,555 --> 00:35:27,492
¿Qué le pasa al mensajero
de siempre?
633
00:35:27,559 --> 00:35:30,422
Se sentía un poco deprimido,
me pidió que le echara una mano.
634
00:35:40,201 --> 00:35:43,468
Acabo de ver a Wilson.
Me dijo que te avisara.
635
00:35:43,535 --> 00:35:46,196
No confía en este viejo
cantor de salmos.
636
00:35:46,263 --> 00:35:48,865
Dice que tiene que hablar
contigo hoy, y reuniros.
637
00:35:48,932 --> 00:35:50,553
Messime, ¿entiendes?
638
00:35:54,005 --> 00:35:55,725
Eres un trabajador rápido.
639
00:35:55,792 --> 00:35:58,358
Cuanto más rápido los tengas,
más rápido me libraré de ti.
640
00:35:58,425 --> 00:36:00,102
El sentimiento es mutuo, viejo.
641
00:36:02,745 --> 00:36:04,832
Hasta luego, chico.
Nos vemos.
642
00:36:08,243 --> 00:36:10,158
¿Uno de tus grandes amigos?
643
00:36:31,472 --> 00:36:32,525
Pop,
644
00:36:32,936 --> 00:36:35,465
...¿cuánto tarda el
proceso de apelación?
645
00:36:36,105 --> 00:36:37,836
Tres meses, más o menos.
646
00:36:41,245 --> 00:36:44,014
Está bien, Johnnie. Si quieres
meterte en eso ahora...
647
00:36:45,659 --> 00:36:46,992
Te esperaré.
648
00:37:13,167 --> 00:37:14,925
¿Todo listo para el
viernes a la noche?
649
00:37:14,992 --> 00:37:16,025
Sí.
650
00:37:17,238 --> 00:37:19,790
Necesitamos a un tipo más para
que se encargue del carcelero.
651
00:37:20,754 --> 00:37:23,238
¿Qué dices, Frankie?
¿En casa para Navidad?
652
00:37:23,305 --> 00:37:24,537
¿Crees que estoy loco?
653
00:37:24,604 --> 00:37:26,717
Sólo me quedan tres años.
Luego estoy limpio.
654
00:37:26,784 --> 00:37:29,915
Sí, quizás.
Si ellos no te limpian primero.
655
00:37:34,756 --> 00:37:37,586
Piénsalo bien, Frankie.
Pero no tardes mucho.
656
00:37:48,800 --> 00:37:51,532
Una torta de merengue y
albaricoque en conserva...
657
00:37:51,599 --> 00:37:54,542
...se hace cortando bien
los albaricoques...
658
00:37:54,609 --> 00:37:57,556
...y mezclándolos con
una taza de azúcar...
659
00:37:57,623 --> 00:37:59,893
...y la yema batida de un huevo.
660
00:37:59,960 --> 00:38:01,777
Rellena la base y hornéalo.
661
00:38:01,844 --> 00:38:04,574
Torta de merengue
y albaricoque.
662
00:38:04,641 --> 00:38:06,244
¡Deliciosa!
663
00:38:06,677 --> 00:38:09,073
¿Sabes, Sam? Ya sacaste ese
libro de cocina ocho veces.
664
00:38:09,140 --> 00:38:10,917
Sí, ya llegué hasta los postres.
665
00:38:10,984 --> 00:38:12,499
Debería sacarte una
nueva tarjeta.
666
00:38:12,566 --> 00:38:15,782
Eh, Johnnie. ¿Tienes algo ahí sobre
cómo conseguir una patente?
667
00:38:15,849 --> 00:38:17,120
Sí, creo que sí.
668
00:38:17,187 --> 00:38:19,940
Johnnie, acabarás sabiendo más de
la biblioteca que el propio Pop.
669
00:38:20,007 --> 00:38:21,601
¿Para qué un libro
sobre patentes?
670
00:38:22,107 --> 00:38:25,053
Él y yo somos inventores.
Una nueva cerradura.
671
00:38:25,120 --> 00:38:28,429
- Oh, tú las haces y él las fuerza.
- No, Sam. Nos malentendiste.
672
00:38:28,496 --> 00:38:30,920
Ahora seremos legales.
Una cerradura a prueba de ladrones.
673
00:38:30,987 --> 00:38:34,253
Me parece que están buscando
hacerse muy impopulares por aquí.
674
00:38:34,320 --> 00:38:36,246
Oh, daremos una oportunidad
a los chicos.
675
00:38:36,313 --> 00:38:39,874
Los envías como una avanzadilla,
y generas una ola de crímenes.
676
00:38:39,941 --> 00:38:42,761
Esa ola de crímenes acaba con todas
las cerraduras de la ciudad.
677
00:38:42,828 --> 00:38:44,556
Una gran queja
empieza a circular.
678
00:38:44,623 --> 00:38:46,243
Y entonces aparecen
los tipos legales.
679
00:38:46,310 --> 00:38:47,772
¡Esos somos nosotros!
680
00:38:48,449 --> 00:38:49,664
Barremos con todo.
681
00:38:49,731 --> 00:38:52,867
Es la vieja historia
de la oferta y demanda.
682
00:38:52,934 --> 00:38:54,395
Guárdalo en secreto
683
00:38:57,400 --> 00:38:59,538
¡Eh! ¡Eh! En secreto.
684
00:38:59,909 --> 00:39:01,422
- Hola, muchachos.
- Hola, Red.
685
00:39:01,489 --> 00:39:03,706
¿Ya conseguiste tu diploma?
- Prácticamente.
686
00:39:03,773 --> 00:39:05,791
Bueno, hasta luego, Red.
¡Arriba ese espíritu!
687
00:39:05,858 --> 00:39:08,715
- Luego les veo.
- Sí, en quince años.
688
00:39:09,426 --> 00:39:10,571
Lo devuelvo, Johnnie.
689
00:39:10,638 --> 00:39:12,554
Ojalá sea el último libro
que te presto, Red.
690
00:39:12,621 --> 00:39:13,872
No te preocupes, chico.
691
00:39:13,939 --> 00:39:17,250
Con una condicional de cinco años
sobre mi cabeza sería muy idiota.
692
00:39:17,643 --> 00:39:19,308
¿Qué hay de esos permisos?
693
00:39:19,375 --> 00:39:21,774
Estoy esperando al último
que llega mañana.
694
00:39:23,538 --> 00:39:26,254
Nunca pensé que me quitaría
ese peso para el resto de mi vida.
695
00:39:26,321 --> 00:39:27,834
Es un hermosa sensación.
696
00:39:28,414 --> 00:39:29,414
Sí.
697
00:39:29,834 --> 00:39:32,298
Debe ser genial
estar libre de nuevo.
698
00:39:32,365 --> 00:39:33,813
¿Qué te inquieta, Johnnie?
699
00:39:33,880 --> 00:39:37,456
Sólo te quedan tres años.
Podrías con ellos incluso descalzo.
700
00:39:38,585 --> 00:39:39,851
¿Dónde está el viejo?
701
00:39:39,918 --> 00:39:42,808
En la enfermería. El doctor
quería volver a examinarlo.
702
00:39:42,875 --> 00:39:44,844
- Dale esto, ¿quieres?
- ¿Qué es?
703
00:39:44,911 --> 00:39:46,145
Oh, es un...
704
00:39:46,472 --> 00:39:48,488
Bueno, es como un
regalo de Navidad.
705
00:39:48,555 --> 00:39:50,701
Trabajé en él durante seis meses.
No está mal, ¿eh?
706
00:39:50,768 --> 00:39:53,694
Eh, es precioso. Apuesto que
a Pop le encantará.
707
00:39:53,761 --> 00:39:56,891
Me imaginé que el viejo podría
usarlo, con el frío que viene.
708
00:39:56,958 --> 00:39:59,421
Sabes, ha estado un poco raro
últimamente, Johnnie.
709
00:40:00,702 --> 00:40:02,119
Es un gran tipo, chico.
710
00:40:02,832 --> 00:40:05,231
Bueno, hasta siempre,
por si no te vuelvo a ver.
711
00:40:05,298 --> 00:40:07,899
- Hasta pronto, Red. Buena suerte.
- Gracias.
712
00:40:10,237 --> 00:40:12,796
No me gusta este libro.
No tiene suficientes fotografías.
713
00:40:13,279 --> 00:40:14,646
Escucha, Johnnie...
714
00:40:14,713 --> 00:40:16,097
Estaba pensando...
715
00:40:16,164 --> 00:40:19,568
La apelación de Burke está cerca,
y puse mucho dinero en él.
716
00:40:19,905 --> 00:40:21,880
¿Sabes algo? Mucho dinero...
717
00:40:25,146 --> 00:40:26,448
¿Dónde está Pop?
718
00:40:26,515 --> 00:40:28,956
Está en la enfermería.
Volverá en cualquier momento.
719
00:40:29,023 --> 00:40:31,356
Ven conmigo. Quieren verte
en el corredor de la muerte.
720
00:40:33,663 --> 00:40:35,272
¿En el corredor de la muerte?
721
00:40:35,339 --> 00:40:37,880
Sí, Johnnie. La apelación
de Burke fue denegada.
722
00:40:41,295 --> 00:40:43,316
Vamos, te están esperando.
723
00:41:07,717 --> 00:41:08,948
¡Eh, Frankie!
724
00:41:10,566 --> 00:41:11,812
¿Qué te parece?
725
00:41:11,879 --> 00:41:14,388
La apelación de Burke
acaba de ser denegada.
726
00:41:14,455 --> 00:41:16,217
Mala suerte para él.
727
00:41:16,284 --> 00:41:19,379
¡Mala suerte para mí! Había
apostado que al tipo no lo freían.
728
00:41:19,446 --> 00:41:21,200
Perderé diez paquetes
de cigarrillos.
729
00:41:21,267 --> 00:41:23,265
¡Oh vamos, eso no es tan malo!
730
00:41:23,332 --> 00:41:26,625
Oye, Frankie.
Te interesa escuchar esto.
731
00:41:26,692 --> 00:41:30,123
A Johnnie Stone lo acaban de
llevar al corredor de la muerte.
732
00:41:30,190 --> 00:41:31,376
¿Cómo sabes eso?
733
00:41:31,443 --> 00:41:34,446
Estaba en la biblioteca cuando el
jefe de guardias lo vino a buscar.
734
00:41:34,513 --> 00:41:35,707
Dime, eh...
735
00:41:35,774 --> 00:41:38,913
¿Tienes idea de por qué
quieren ver a Johnny?
736
00:41:52,671 --> 00:41:54,604
- Espera aquí, Collins.
- Bien.
737
00:41:54,671 --> 00:41:55,708
Siéntate.
738
00:42:03,757 --> 00:42:04,897
Madge.
739
00:42:05,763 --> 00:42:07,035
¿Te contaron?
740
00:42:07,102 --> 00:42:09,089
Sí, ¿donde está?
Tengo que verle.
741
00:42:09,707 --> 00:42:11,634
No sé por qué fueron a
buscarte. Les dije...
742
00:42:11,701 --> 00:42:13,542
¿Por qué no le traen?
Debo hablar con él.
743
00:42:14,082 --> 00:42:16,146
No es por su culpa, Johnnie.
744
00:42:16,213 --> 00:42:19,472
Sé que Fred jamás te arrastraría a
esto, pero su abogado insistió.
745
00:42:19,539 --> 00:42:22,455
Le dije que tú no sabías nada,
que no podrías...
746
00:42:25,984 --> 00:42:27,556
Pero queda tan poco tiempo.
747
00:42:28,430 --> 00:42:29,834
Le amas mucho,
748
00:42:29,901 --> 00:42:31,018
...¿verdad?
749
00:42:32,022 --> 00:42:33,987
Puede que sólo sean cosas mías.
750
00:42:35,796 --> 00:42:37,360
Escucha, Madge.
751
00:42:37,427 --> 00:42:38,984
No va a pasar nada.
752
00:42:39,381 --> 00:42:41,081
¡Tengo algo que decirle!
753
00:42:41,913 --> 00:42:44,554
- ¿No habrás escuchado algo?
- ¡Eso es lo que estoy diciendo!
754
00:42:44,621 --> 00:42:45,980
¿Qué es? ¡Dímelo!
755
00:43:00,098 --> 00:43:01,381
Mejor me echas un ojo.
756
00:43:01,945 --> 00:43:03,655
Aún tengo una mano libre.
757
00:43:03,722 --> 00:43:06,722
Lo siento, Burke. Las reglas son
las reglas. Sin excepciones.
758
00:43:10,382 --> 00:43:13,143
Como en los viejos tiempos,
nosotros tres juntos.
759
00:43:13,482 --> 00:43:16,223
Escucha, Fred. Johnnie tiene
algo que decirte.
760
00:43:16,290 --> 00:43:17,475
Vamos, Johnnie.
761
00:43:21,984 --> 00:43:23,278
Oigámoslo, Johnnie.
762
00:43:23,764 --> 00:43:24,833
¡Johnnie!
763
00:43:25,573 --> 00:43:27,394
¿Por qué no se lo cuentas?
Antes dijiste...
764
00:43:29,611 --> 00:43:30,619
Fred.
765
00:43:32,074 --> 00:43:34,081
¿Cuánto tiempo tienes
antes de que...?
766
00:43:34,724 --> 00:43:36,625
Eso depende de ti, Johnnie.
767
00:43:48,092 --> 00:43:49,815
¿Eres Johnnie Stone?
768
00:43:49,882 --> 00:43:50,930
Sí.
769
00:43:50,997 --> 00:43:53,392
Johnnie, éste es el Sr. Carey,
el abogado de Fred Burke.
770
00:43:53,459 --> 00:43:55,568
Y éste es el fiscal del distrito.
771
00:43:55,635 --> 00:43:59,422
Supongo que sabes que la apelación
de Fred Burke ha sido denegada.
772
00:44:00,384 --> 00:44:01,400
Sí.
773
00:44:01,467 --> 00:44:03,909
El Sr. Carey piensa que
puedes ayudarle...
774
00:44:03,976 --> 00:44:06,332
...a conseguir un aplazamiento
de la ejecución.
775
00:44:06,399 --> 00:44:08,515
Quiere que respondas
a algunas preguntas.
776
00:44:08,582 --> 00:44:10,867
Tienes derecho
a no contestarlas.
777
00:44:11,226 --> 00:44:13,684
Por supuesto, si conoces
las respuestas...
778
00:44:13,751 --> 00:44:15,165
Eso depende de ti.
779
00:44:15,583 --> 00:44:17,808
- ¿Está anotando todo?
- Así es.
780
00:44:18,341 --> 00:44:19,654
Adelante, Carey.
781
00:44:20,844 --> 00:44:22,337
John Stone,
782
00:44:22,404 --> 00:44:24,872
...fuiste declarado culpable de
robo en segundo grado.
783
00:44:25,497 --> 00:44:26,546
Sí, señor.
784
00:44:26,613 --> 00:44:29,399
¿Era ese el asunto en el que
estabas con Frank Wilson?
785
00:44:29,466 --> 00:44:30,488
Sí.
786
00:44:30,555 --> 00:44:32,323
¿Cuánto hace que
conoces a Wilson?
787
00:44:32,865 --> 00:44:34,294
Desde que era un niño.
788
00:44:34,361 --> 00:44:37,245
Y siempre lo has admirado,
lo considerabas un gran tipo.
789
00:44:37,312 --> 00:44:39,748
¿No es así, Johnnie?
- ¡No dije eso!
790
00:44:39,815 --> 00:44:42,117
¿No haces siempre
lo que él te pide?
791
00:44:42,184 --> 00:44:43,290
¡No!
792
00:44:43,357 --> 00:44:45,430
¿Es por eso por lo que
discutiste con Wilson...
793
00:44:45,497 --> 00:44:47,610
...ese día en el patio,
cuando llegó Burke?
794
00:44:47,677 --> 00:44:49,505
Fue ese mismo día,
¿cierto, alcaide?
795
00:44:49,572 --> 00:44:50,593
Sí.
796
00:44:50,660 --> 00:44:53,589
El mismo día, la misma hora,
el mismo minuto.
797
00:44:53,656 --> 00:44:55,713
¿Qué te pidió Wilson
que hicieras esa vez?
798
00:44:55,780 --> 00:44:58,366
- Nada en absoluto.
- ¿Hablasteis algo sobre Burke?
799
00:44:58,433 --> 00:45:00,118
No, no dijimos nada de Fred.
800
00:45:00,185 --> 00:45:03,202
Pero habías estado pensando
mucho en Fred ese día.
801
00:45:03,599 --> 00:45:06,294
No te sentías bien
con su condena.
802
00:45:06,361 --> 00:45:08,346
No esperabas que le
condenaran, ¿verdad?
803
00:45:09,566 --> 00:45:10,604
No.
804
00:45:11,178 --> 00:45:12,349
¿Piensas...?
805
00:45:13,146 --> 00:45:16,054
¿Piensas que es culpable?
- No, él no es culpable.
806
00:45:16,121 --> 00:45:18,733
Quiero decir...
¡Fred no podría haberlo hecho!
807
00:45:18,800 --> 00:45:20,413
Entonces algún otro lo hizo.
¿Quién?
808
00:45:20,480 --> 00:45:22,804
- ¿Me pregunta a mí?
- ¡Eres el único que puede decirlo!
809
00:45:22,871 --> 00:45:25,383
- No sé de qué habla.
- Sabías que Fred tenía un arma.
810
00:45:25,450 --> 00:45:28,039
- Claro. Todos lo sabían.
- No todos sabían que la dejaba...
811
00:45:28,106 --> 00:45:30,948
...en su cuarto cuando estaba fuera
de servicio. ¡Pero tú lo sabías!
812
00:45:31,015 --> 00:45:32,574
Lo sabías, ¿no es así?
- ¡No!
813
00:45:33,182 --> 00:45:34,242
¡Johnnie!
814
00:45:47,406 --> 00:45:49,883
¿No es posible que estés
equivocado en eso?
815
00:45:49,950 --> 00:45:51,593
No, nunca vi el arma.
816
00:45:52,671 --> 00:45:55,033
Puede que esto te
refresque la memoria.
817
00:46:00,195 --> 00:46:02,777
"Frederick Burke solicita a este
honorable tribunal...
818
00:46:02,844 --> 00:46:04,912
...un aplazamiento en los
siguientes términos."
819
00:46:04,979 --> 00:46:07,502
El primero y el segundo no están
vinculados a esta discusión.
820
00:46:07,569 --> 00:46:09,136
Permítanme leer el tercero.
821
00:46:09,203 --> 00:46:12,613
"Que el mencionado John Stone,
ahora confinado en Sing Sing,
822
00:46:12,680 --> 00:46:14,651
...conocía el hábito
del peticionario...
823
00:46:14,718 --> 00:46:17,119
...de guardar el arma en su
escritorio fuera de servicio.
824
00:46:17,958 --> 00:46:20,624
Que el citado John Stone,
en presencia de su peticionario,
825
00:46:20,691 --> 00:46:23,146
...ha tenido en sus manos
el citado revólver,
826
00:46:23,213 --> 00:46:24,942
...y preguntó en
gran detalle acerca...
827
00:46:25,009 --> 00:46:26,795
...del modo de cargarlo
y dispararlo."
828
00:46:26,862 --> 00:46:29,584
John Stone, ¿es cierta
esta declaración?
829
00:46:30,589 --> 00:46:31,622
No.
830
00:46:32,170 --> 00:46:34,131
¿Fred Burke estaba mintiendo
cuando dijo eso?
831
00:46:34,198 --> 00:46:35,262
Sí.
832
00:46:35,329 --> 00:46:36,847
Sí, ¡estaba mintiendo!
833
00:46:37,435 --> 00:46:38,912
Ahora escucha, Johnnie.
834
00:46:39,346 --> 00:46:41,535
La apelación de Fred
ha sido denegada.
835
00:46:42,072 --> 00:46:44,048
Comprendes lo que eso significa.
836
00:46:44,715 --> 00:46:47,065
Dices que sabes que es inocente.
837
00:46:47,132 --> 00:46:50,819
Puedes salvarle, simplemente
contando la verdad.
838
00:46:50,886 --> 00:46:53,274
Estoy seguro que el alcaide
y el fiscal del distrito...
839
00:46:53,341 --> 00:46:55,442
...te darán toda la protección
que necesites.
840
00:46:55,851 --> 00:46:57,441
No necesito protección.
841
00:46:57,508 --> 00:46:59,152
No tengo miedo de nadie.
842
00:46:59,219 --> 00:47:00,495
¡Digo la verdad!
843
00:47:01,586 --> 00:47:03,102
Está bien, Johnnie.
844
00:47:03,708 --> 00:47:05,417
Supongo que eso te deja fuera.
845
00:47:05,484 --> 00:47:07,207
No, eso le pone justo dentro.
846
00:47:07,274 --> 00:47:09,354
Esperaba establecer el hecho
de que John Stone...
847
00:47:09,421 --> 00:47:11,085
...sabía acerca del arma
de Fred Burke.
848
00:47:11,152 --> 00:47:14,158
Pero su negativa de todo
conocimiento lo deja claro.
849
00:47:14,225 --> 00:47:17,929
Ahora veo por qué John Stone está
forzado a negar ese conocimiento.
850
00:47:17,996 --> 00:47:20,836
Porque es el hombre
que robó esa pistola.
851
00:47:20,903 --> 00:47:23,143
Esperó hasta que Burke hubiera
salido con su hermana.
852
00:47:23,210 --> 00:47:25,827
Fue a casa de Burke, escalando
por la salida de incendio,
853
00:47:25,894 --> 00:47:27,675
...se coló en el cuarto
y tomó la pistola.
854
00:47:27,742 --> 00:47:30,734
Después del asesinato, volvió al
cuarto de Burke y dejó las joyas.
855
00:47:30,801 --> 00:47:31,947
¿Qué joyas?
856
00:47:32,014 --> 00:47:34,279
Las joyas robadas de
la casa de empeños.
857
00:47:34,346 --> 00:47:37,032
Sabías que era el único modo
seguro de colgarle el muerto.
858
00:47:37,855 --> 00:47:39,076
¡Johnnie!
859
00:47:39,143 --> 00:47:42,162
No lo hice.
¡No sé nada de esas joyas!
860
00:47:42,229 --> 00:47:44,373
¿Por qué no se mencionó
esto en el juicio?
861
00:47:44,828 --> 00:47:47,368
Porque Burke sabía que
él mismo era inocente.
862
00:47:47,435 --> 00:47:49,056
Estaba seguro de su absolución,
863
00:47:49,123 --> 00:47:51,630
...y trataba de proteger al
hermano de la mujer que ama.
864
00:47:51,697 --> 00:47:54,424
Ese es el motivo por el que
rehusó nombrar a John Stone.
865
00:47:54,755 --> 00:47:56,933
Esta mañana mismo he conseguido
sacarle la verdad,
866
00:47:57,000 --> 00:47:59,539
...y esa verdad apunta
a un sólo hecho.
867
00:47:59,606 --> 00:48:01,859
Fred Burke no está destinado
a esa silla.
868
00:48:01,926 --> 00:48:03,684
¡Tú estás destinado
a ella, John Stone!
869
00:48:03,751 --> 00:48:05,431
¡Cometiste ese asesinato!
870
00:48:05,498 --> 00:48:06,958
¡Es un loco mentiroso!
871
00:48:07,025 --> 00:48:09,147
¡No tiene nada sobre mí,
ni él ni nadie!
872
00:48:09,214 --> 00:48:11,302
¿Tiene alguna prueba
que respalde esto?
873
00:48:12,765 --> 00:48:14,821
Bien, Carey, estoy
dispuesto a creerle.
874
00:48:14,888 --> 00:48:16,566
Ese es el motivo
por el que vine.
875
00:48:16,633 --> 00:48:18,776
Pero cuando usted me pide
aceptar un aplazamiento,
876
00:48:18,843 --> 00:48:21,109
...bien, después de todo,
usted pide al tribunal...
877
00:48:21,176 --> 00:48:24,156
...aceptar una posibilidad como
sustitutivo de un hecho probado...
878
00:48:24,223 --> 00:48:27,249
...que ha pasado por un jurado
y por el tribunal de apelaciones.
879
00:48:27,316 --> 00:48:28,596
Lo siento.
880
00:48:29,301 --> 00:48:30,635
¿Terminó con Burke?
881
00:48:35,016 --> 00:48:36,950
Gracias en cualquier
caso, Sr. Carey.
882
00:48:43,608 --> 00:48:44,931
Vamos, Johnnie.
883
00:48:47,182 --> 00:48:48,780
Por favor, espere un minuto.
884
00:48:52,532 --> 00:48:54,171
Mentiste al Sr. Carey.
885
00:48:56,783 --> 00:48:58,554
- Madge, yo...
- Johnnie.
886
00:49:00,461 --> 00:49:03,433
Johnnie, hemos estado juntos
desde que éramos pequeños.
887
00:49:05,411 --> 00:49:07,974
Te he amado lo suficiente para
hacer cualquier cosa por ti.
888
00:49:08,041 --> 00:49:10,208
Pienso que sientes
lo mismo por mí.
889
00:49:10,275 --> 00:49:13,397
- Lo hago, Madge. Sinceramente.
- ¡Entonces, di la verdad!
890
00:49:14,332 --> 00:49:15,985
No creo que matarais
a ese hombre.
891
00:49:16,052 --> 00:49:18,000
Tú no podrías hacerlo
y Fred tampoco.
892
00:49:18,509 --> 00:49:21,638
Pero Johnnie, ¿no lo ves? Ahora sí
que vas a cometer un asesinato.
893
00:49:28,191 --> 00:49:29,870
¿Qué quieres que haga?
894
00:49:30,740 --> 00:49:33,682
Lo sé. Estás enamorada de Fred.
Eso es todo lo que importa.
895
00:49:33,749 --> 00:49:36,773
Te da igual lo que me ocurra a mí.
Sacarle de esto, eso quieres.
896
00:49:36,840 --> 00:49:38,737
¡Ponerme en su lugar,
como dijo Carey!
897
00:49:38,804 --> 00:49:42,042
¡Eso es todo lo que te propones,
colgarme a mí el muerto!
898
00:49:42,109 --> 00:49:45,238
No puedes hacerlo, ¿lo ves?
¡No puedes mandarme a la silla!
899
00:50:04,371 --> 00:50:06,472
¿Qué pasa, Frankie?
¿Buscando a alguien?
900
00:50:06,539 --> 00:50:07,720
Adelante, dispara.
901
00:50:07,787 --> 00:50:09,648
Oí que el chico tenía
una citación judicial.
902
00:50:09,715 --> 00:50:12,688
¿No estarás celoso, Frankie?
- Me estás poniendo de los nervios.
903
00:50:12,755 --> 00:50:15,343
Oh, no, no, no. No te estoy
poniendo de los nervios.
904
00:50:15,410 --> 00:50:17,776
Es Johnnie Stone el que te
pone de los nervios.
905
00:50:18,322 --> 00:50:20,684
En el momento que alguien
dice "Johnnie Stone",
906
00:50:20,751 --> 00:50:23,448
...se te pone carne de gallina,
como si te ducharas con agua fría.
907
00:50:23,515 --> 00:50:25,509
Para tipos como tú y yo
sólo hay un modo de...
908
00:50:25,576 --> 00:50:27,953
...ocuparse de sus problemas,
librarse de ellos.
909
00:50:28,896 --> 00:50:30,691
Lárgate de aquí, estás loco.
910
00:50:30,758 --> 00:50:33,178
Escucha, hay una docena
de tipos en este negocio...
911
00:50:33,245 --> 00:50:35,679
...que saltarían ante la
oportunidad que te estoy dando.
912
00:50:35,746 --> 00:50:36,791
¿Sí?
913
00:50:37,949 --> 00:50:39,464
Tienes buenos argumentos, ¿eh?
914
00:50:39,531 --> 00:50:42,732
Ya ves. Y te puedo enseñar
un argumento aún mejor.
915
00:50:42,799 --> 00:50:44,085
Toma un cigarrillo.
916
00:50:51,908 --> 00:50:53,346
- ¿Un revólver?
- Sí.
917
00:50:53,413 --> 00:50:56,249
- ¿Cómo lo conseguiste?
- Tengo buenos argumentos.
918
00:50:56,316 --> 00:50:58,403
Y hay dos más donde estaba éste.
919
00:50:59,117 --> 00:51:00,478
Mira, Frankie.
920
00:51:00,545 --> 00:51:02,977
Los chicos tienen un plan.
Algo grande.
921
00:51:03,590 --> 00:51:06,561
¿Por qué no te nos unes?
Pídele al muchacho que se una.
922
00:51:06,628 --> 00:51:08,356
Fracasará. Los jóvenes
siempre lo hacen.
923
00:51:08,423 --> 00:51:09,946
Estaremos al otro lado del muro.
924
00:51:10,013 --> 00:51:13,290
Fuera pueden pasar muchas cosas
que no podrían pasar dentro.
925
00:51:13,357 --> 00:51:16,275
Tal vez se pegue un baño en el
río y se olvide de salir a flote.
926
00:51:17,267 --> 00:51:19,218
Está comenzando a
interesarme, Scappa.
927
00:51:19,285 --> 00:51:22,146
Y recuerda que con Johnny
seríamos cuatro en este asunto.
928
00:51:22,213 --> 00:51:24,508
Cuatro tipos y tan
sólo tres armas.
929
00:51:25,620 --> 00:51:26,892
Cuento contigo.
930
00:51:59,747 --> 00:52:00,939
¿Qué pasa, Johnnie?
931
00:52:01,006 --> 00:52:02,790
¿Por qué no me dijiste que
escondiste eso?
932
00:52:02,857 --> 00:52:04,241
Olvídalo.
¿Qué pasó dentro?
933
00:52:04,308 --> 00:52:06,519
Estaban el fiscal y Carey.
Me interrogaron.
934
00:52:06,586 --> 00:52:08,303
- ¿Qué les has dicho?
- ¡Nada!
935
00:52:08,370 --> 00:52:11,062
- Buen chico. Así se hace.
- "Así se hace."
936
00:52:11,129 --> 00:52:13,159
¡Estoy asustado! Muy asustado.
Ya no aguanto más.
937
00:52:13,226 --> 00:52:15,904
Tenía que haber hablado.
Empecé, pero trajeron a Fred.
938
00:52:15,971 --> 00:52:17,474
Lo esposaron a una silla.
939
00:52:17,541 --> 00:52:19,750
Me quedé petrificado, imaginándome
ocupando su lugar.
940
00:52:19,817 --> 00:52:22,143
¡No podría soportarlo!
- Todavía estás a tiempo, idiota.
941
00:52:22,210 --> 00:52:24,990
¿Por qué no vas y se lo cuentas?
Cuenta al alcaide toda la historia.
942
00:52:25,057 --> 00:52:26,628
¡Dile quién robó el arma!
943
00:52:27,922 --> 00:52:29,561
¿Por qué no vas?
944
00:52:30,792 --> 00:52:32,583
No puedo.
945
00:52:33,729 --> 00:52:35,646
No puedo dejar de
pensar en la silla.
946
00:52:36,680 --> 00:52:38,943
Imagínate...
Contando los minutos,
947
00:52:39,443 --> 00:52:42,049
...esperando a que muera
por algo que yo hice.
948
00:52:42,668 --> 00:52:44,307
¡Tienes que ayudarme!
949
00:52:44,942 --> 00:52:46,214
Me rindo,
950
00:52:46,774 --> 00:52:49,874
...tengo que confesar.
¡Tienes que ayudarme!
951
00:52:52,372 --> 00:52:53,511
Vale, chico.
952
00:52:54,715 --> 00:52:55,956
Te ayudaré.
953
00:52:56,611 --> 00:52:57,944
Déjamelo a mí.
954
00:52:59,205 --> 00:53:01,189
¿Qué te parecería perder
de vista todo esto?
955
00:53:05,847 --> 00:53:08,211
- ¿Perderlo de vista?
- Claro, todo el asunto.
956
00:53:08,278 --> 00:53:11,021
Burke, Madge, la silla.
Absolutamente todo,
957
00:53:11,088 --> 00:53:13,498
...y que nunca tuvieses que
preocuparte de nuevo.
958
00:53:13,565 --> 00:53:15,099
¿Cómo te suena?
959
00:53:15,166 --> 00:53:16,680
¿Te refieres...
960
00:53:16,747 --> 00:53:18,177
...a fugarse?
961
00:53:18,244 --> 00:53:20,445
Será un paseo con mi plan.
962
00:53:21,039 --> 00:53:22,067
¿Cómo?
963
00:53:23,694 --> 00:53:25,872
¿Crees que podríamos...?
- ¿Creer?
964
00:53:25,939 --> 00:53:26,966
Lo sé.
965
00:53:28,579 --> 00:53:30,279
Déjamelo a mí, muchacho.
966
00:54:06,655 --> 00:54:07,798
¡Fred!
967
00:54:11,959 --> 00:54:13,387
¿Qué fue eso?
968
00:54:14,656 --> 00:54:15,740
Nada.
969
00:54:17,673 --> 00:54:18,809
¿Qué hora es?
970
00:54:22,780 --> 00:54:23,814
Las siete.
971
00:54:25,261 --> 00:54:27,109
¿Qué tal noche está afuera?
972
00:54:27,176 --> 00:54:29,403
Está empezando a refrescar.
973
00:54:30,747 --> 00:54:32,030
Cuatro horas.
974
00:54:32,097 --> 00:54:35,075
En cuatro horas pueden
pasar muchas cosas.
975
00:54:36,728 --> 00:54:38,383
Mira, Madge.
976
00:54:38,450 --> 00:54:40,612
No puedes dejar que esto
te afecte demasiado.
977
00:54:40,679 --> 00:54:42,791
Debes seguir adelante,
encuentra algo en la vida.
978
00:54:44,296 --> 00:54:46,424
Ya lo encontré, cariño.
979
00:55:03,295 --> 00:55:06,285
¡Johnnie! ¿Qué tal si
limpio otro par más?
980
00:55:06,352 --> 00:55:08,261
No quiero que me
limpien los zapatos.
981
00:55:08,328 --> 00:55:10,423
No dejes que te afecte.
982
00:55:10,490 --> 00:55:13,305
Veremos muchos cambios antes
de que ese viejo reloj dé las once.
983
00:55:13,372 --> 00:55:15,939
¿Verdad, Pop?
- Acaba con eso, Sam.
984
00:55:16,336 --> 00:55:17,577
Sí, señor.
985
00:55:18,306 --> 00:55:21,334
Ahí lo tiene, Pop. En éste
podría ver su cara reflejada.
986
00:55:21,401 --> 00:55:24,005
Lo que quiero es uno en el
que se pueda ver la tuya.
987
00:55:27,050 --> 00:55:29,650
Hola Sam.
Estás de suerte.
988
00:55:29,717 --> 00:55:32,827
Esta noche tienes tarea especial
en el corredor de la muerte.
989
00:55:32,894 --> 00:55:35,821
- ¿En el corredor de la muerte?
- Sí, con el escuadrón de limpieza.
990
00:55:35,888 --> 00:55:38,385
Ya sabes que tienen que tenerlo
todo limpio para esta noche.
991
00:55:38,452 --> 00:55:41,612
¡Malditos! ¿Por qué siempre
me toca ese trabajo?
992
00:55:42,113 --> 00:55:45,696
Preferiría estar en cualquier
otro lugar.
993
00:55:47,414 --> 00:55:48,483
¿Puedes creerlo?
994
00:55:48,550 --> 00:55:51,379
Cogería yo mismo la fregona y el
cubo con tal de ver el espectáculo.
995
00:55:51,446 --> 00:55:53,920
Si has venido a hacer algo,
apúrate y vete.
996
00:55:53,987 --> 00:55:55,389
¿Qué te preocupa?
997
00:55:55,456 --> 00:55:58,064
Por tu culpa he perdido
casi doce dólares.
998
00:55:58,131 --> 00:55:59,860
Debería hacerte pagar parte.
999
00:55:59,927 --> 00:56:01,977
Sabías desde el principio
que Burke iba a morir.
1000
00:56:04,586 --> 00:56:08,090
¡Johnnie!
¡Johnnie!
1001
00:56:14,475 --> 00:56:15,767
Esto no va a quedar así.
1002
00:56:15,834 --> 00:56:17,360
Ya te llevaste lo
tuyo, sabandija.
1003
00:56:17,427 --> 00:56:20,362
Ahora sal fuera de mi vista antes
de que te golpee yo también.
1004
00:56:20,429 --> 00:56:22,530
Te acordarás.
Se lo diré al jefe de guardias.
1005
00:56:22,597 --> 00:56:24,939
Una charla sobre ti y te verás
en aislamiento...
1006
00:56:25,006 --> 00:56:27,126
...tan rápido que ni te enterarás
de cómo ha sido.
1007
00:56:27,193 --> 00:56:30,486
Tengo de sobra para encerrarte allí
lo que te queda de vida.
1008
00:56:30,553 --> 00:56:32,289
Está bien, Pop.
1009
00:56:32,356 --> 00:56:33,755
Está bien.
1010
00:56:37,966 --> 00:56:42,133
Johnnie, si sigues así, te veo
trasladado a Dannemora,
1011
00:56:42,200 --> 00:56:44,186
...probablemente dentro
de una camisa de fuerza.
1012
00:56:44,253 --> 00:56:46,859
Conozco los síntomas.
Los he visto antes.
1013
00:56:48,264 --> 00:56:49,913
No me va a pasar nada.
1014
00:56:55,324 --> 00:56:59,728
Tienes que controlarte, y sólo
hay dos maneras de afrontarlo.
1015
00:56:59,795 --> 00:57:02,067
La primera: Burke está muerto.
1016
00:57:02,134 --> 00:57:04,872
En estos momentos,
muerto y enterrado.
1017
00:57:04,939 --> 00:57:07,272
Y tienes que aprender
a vivir con ello.
1018
00:57:11,727 --> 00:57:12,989
Esa es una.
1019
00:57:17,440 --> 00:57:18,960
¿Y la otra?
1020
00:57:19,027 --> 00:57:21,399
Tienes que dejar de
afrontarlo en solitario.
1021
00:57:21,929 --> 00:57:23,977
No sé si Burke es
culpable o inocente,
1022
00:57:24,044 --> 00:57:28,578
...pero me pareció que tenías algo,
algo importante que querías hacer.
1023
00:57:29,457 --> 00:57:31,209
Tal vez no era nada.
1024
00:57:31,531 --> 00:57:34,610
O no podías hacerlo tú solo.
1025
00:57:35,368 --> 00:57:36,548
¿Qué es?
1026
00:57:38,846 --> 00:57:41,238
Aún te quedan cuatro horas.
1027
00:57:42,667 --> 00:57:44,046
No es mucho.
1028
00:57:45,224 --> 00:57:47,100
Aunque puede ser
una vida entera.
1029
00:57:47,482 --> 00:57:49,746
¿Qué vas a hacer, Johnnie?
1030
00:57:49,813 --> 00:57:53,548
¡Deja de agobiarme! Todo el mundo
me agobia con preguntas.
1031
00:57:53,615 --> 00:57:56,953
Carey, Madge, ahora tú,
todos me machacan.
1032
00:57:57,020 --> 00:57:58,539
No sé el motivo.
1033
00:57:58,606 --> 00:58:01,346
Nunca te he dicho nada.
¡No sé nada!
1034
00:58:01,413 --> 00:58:04,073
¿Por qué no me dejas en paz,
viejo bufón?
1035
00:58:06,854 --> 00:58:07,897
Johnnie.
1036
00:58:13,110 --> 00:58:15,451
Pop. ¡Pop!
1037
00:59:03,324 --> 00:59:04,428
¡Pop!
1038
00:59:04,495 --> 00:59:06,403
Pop, la medicina se ha roto.
1039
00:59:07,543 --> 00:59:10,019
Ya no importa.
Estaré bien.
1040
00:59:10,086 --> 00:59:12,286
Será mejor que vayas
al hospital.
1041
00:59:12,353 --> 00:59:14,635
Sí, será lo mejor.
1042
00:59:16,418 --> 00:59:18,199
¿Crees que podrás hacerlo?
1043
00:59:19,551 --> 00:59:20,900
No hay problema.
1044
00:59:24,879 --> 00:59:26,308
Vale, Frank, ¿dónde está Scappa?
1045
00:59:26,375 --> 00:59:28,662
En la entrada. Muy hábil
lo de romper el frasco.
1046
00:59:37,414 --> 00:59:39,513
Bueno, chico, esta noche
es la gran noche.
1047
00:59:39,580 --> 00:59:41,186
- Estoy listo.
- De acuerdo.
1048
00:59:41,253 --> 00:59:42,466
Aquí está la tuya.
1049
00:59:43,638 --> 00:59:45,093
¿Qué pasa?
¿No hay una para mí?
1050
00:59:45,160 --> 00:59:47,234
No la necesitas.
Scappa y yo te cubrimos.
1051
00:59:47,301 --> 00:59:49,509
Claro, no te preocupes.
Todo está pensado.
1052
00:59:49,576 --> 00:59:52,055
La mayoría estarán en el río,
esperando para cazarnos.
1053
00:59:52,122 --> 00:59:55,100
Nos pisarán los talones, así que no
paréis a quitaros la ropa, ¿vale?
1054
00:59:55,167 --> 00:59:56,168
Vale.
1055
00:59:56,235 --> 00:59:58,546
Mejor que nos separemos
hasta la hora de la capilla.
1056
00:59:58,613 --> 01:00:00,078
Nos vemos en la iglesia.
1057
01:00:01,719 --> 01:00:02,890
¿No bajas?
1058
01:00:02,957 --> 01:00:04,863
Esperaré hasta que Scappa
llegue al patio.
1059
01:00:18,499 --> 01:00:20,819
¿Por qué haces eso?
Nos vamos de aquí esta noche.
1060
01:00:20,904 --> 01:00:22,603
Puedes apostarlo.
1061
01:00:24,302 --> 01:00:25,900
Te veo muy dispuesto.
1062
01:00:26,424 --> 01:00:29,467
¿Crees que podrás hacerlo?
Puede ponerse difícil.
1063
01:00:30,361 --> 01:00:32,320
¿Intentas meterme miedo?
1064
01:00:32,387 --> 01:00:33,566
¡Déjalo!
1065
01:00:33,633 --> 01:00:35,769
Tenemos que irnos.
Cuento con ello.
1066
01:00:35,836 --> 01:00:38,379
Está bien, sólo
quería asegurarme.
1067
01:00:39,184 --> 01:00:40,977
Que quede claro.
1068
01:00:41,044 --> 01:00:43,304
Una vez empiezas,
tienes que seguir.
1069
01:00:43,371 --> 01:00:45,567
Es un camino de sentido único,
sin vuelta atrás.
1070
01:00:45,634 --> 01:00:47,386
Así que no hagas nada raro.
1071
01:00:47,453 --> 01:00:49,533
Porque si lo haces, te
van a acribillar.
1072
01:00:50,015 --> 01:00:52,031
Si no lo hacen ellos,
yo lo haré.
1073
01:00:53,147 --> 01:00:54,329
Vamos.
1074
01:01:06,963 --> 01:01:08,286
Vamos, chico.
1075
01:01:08,873 --> 01:01:11,437
Espera un momento.
Quiero hablar contigo, Johnnie.
1076
01:01:11,504 --> 01:01:13,250
Ya. Que sea breve.
1077
01:01:13,586 --> 01:01:15,600
Wilson, no sé qué papel
tienes en esto,
1078
01:01:15,667 --> 01:01:18,275
...pero conozco a los de tu clase.
Puedo ver cuándo un hombre...
1079
01:01:18,342 --> 01:01:20,770
...está tan corrompido que
no tiene remedio,
1080
01:01:20,837 --> 01:01:23,650
...y cuándo lo único que necesita
es seguir un buen ejemplo.
1081
01:01:23,717 --> 01:01:25,777
Creí que te lo estaba
dando, Johnnie.
1082
01:01:25,844 --> 01:01:27,934
Cuando terminé mi tarea,
1083
01:01:28,001 --> 01:01:31,616
...pude reconocer que había hecho
algo que merecía la pena.
1084
01:01:31,683 --> 01:01:33,744
¿Vas a escuchar a este despojo?
1085
01:01:33,811 --> 01:01:36,463
Tal vez porque me arrastraban
continuamente a la enfermería,
1086
01:01:36,530 --> 01:01:38,782
...no fui capaz de ver las cosas
con claridad.
1087
01:01:38,849 --> 01:01:42,961
Tal vez por eso no entendí
hasta ahora el vínculo...
1088
01:01:43,028 --> 01:01:45,468
...entre la zapatería y
el corredor de la muerte.
1089
01:01:45,535 --> 01:01:46,580
¡Pop!
1090
01:01:46,647 --> 01:01:48,533
Si tienes algo que decir,
escúpelo.
1091
01:01:49,218 --> 01:01:52,471
Nunca te he hecho preguntas,
y no tienes por qué decirme nada.
1092
01:01:52,538 --> 01:01:54,409
Tienes tu propia vida
para vivirla.
1093
01:01:54,476 --> 01:01:57,795
Pero tienes algo que
te pesa, Johnnie,
1094
01:01:57,862 --> 01:02:00,687
...algo que salvaría a Burke,
algo que quieres contar,
1095
01:02:00,754 --> 01:02:03,491
...y estás dejando que este
tipo te atenace la lengua.
1096
01:02:03,558 --> 01:02:04,858
Te equivocas conmigo, Pop.
1097
01:02:05,489 --> 01:02:07,285
Eres un blandengue, viejo.
1098
01:02:07,352 --> 01:02:09,118
Johnnie no está protegiendo
a nadie,
1099
01:02:09,185 --> 01:02:10,863
...excepto puede que
a él mismo.
1100
01:02:10,930 --> 01:02:12,614
¿Has pensado alguna
vez en eso?
1101
01:02:12,681 --> 01:02:15,172
No querrías meterle en
un lío, ¿verdad?
1102
01:02:25,414 --> 01:02:26,453
Johnnie,
1103
01:02:29,199 --> 01:02:31,426
...así que te han liado
a ti también, ¿no?
1104
01:02:32,441 --> 01:02:34,649
Te dijo que te sacaría.
1105
01:02:36,091 --> 01:02:38,422
Bueno, tú no eres
como él, Johnnie.
1106
01:02:39,045 --> 01:02:42,099
No eres la clase de persona que
puede escabullirse tan fácilmente.
1107
01:02:43,708 --> 01:02:47,200
Tienes que vivir contigo mismo
el resto de tu vida.
1108
01:02:48,609 --> 01:02:49,622
Johnnie,
1109
01:02:51,632 --> 01:02:53,653
...tienes que afrontarlo ahora.
1110
01:02:53,720 --> 01:02:55,815
Mañana será demasiado tarde.
1111
01:02:55,882 --> 01:03:00,374
Estoy pidiéndote que te liberes,
que luches contra ello por ti.
1112
01:03:00,441 --> 01:03:03,981
Puede que ahora te parezca duro,
sin saber a dónde te lleva.
1113
01:03:04,048 --> 01:03:06,470
Pero serás dueño
de tu alma.
1114
01:03:07,276 --> 01:03:09,241
Podrás dormir por las noches.
1115
01:03:54,330 --> 01:03:55,802
¿Cómo te encuentras, Pop?
1116
01:03:57,090 --> 01:03:58,430
Estaré bien.
1117
01:03:58,497 --> 01:04:00,474
¿Seguro que no quieres
subir a la enfermería?
1118
01:04:00,541 --> 01:04:02,726
Uno de los hombres te ayudará
camino de la capilla.
1119
01:04:02,793 --> 01:04:03,977
No, gracias.
1120
01:04:07,353 --> 01:04:08,726
¿Qué le ocurre a Pop?
1121
01:04:08,793 --> 01:04:11,224
Oh, otro de sus
ataques, supongo.
1122
01:04:11,291 --> 01:04:14,297
Necesité a dos hombres para
ayudarle a subir las escaleras.
1123
01:04:14,364 --> 01:04:15,793
¿No se encuentra mejor?
1124
01:04:15,860 --> 01:04:17,387
No, no creo.
1125
01:04:26,110 --> 01:04:27,407
Eh, Red.
1126
01:04:27,474 --> 01:04:28,502
Hola, jefe.
1127
01:04:28,569 --> 01:04:30,712
Estaba recogiendo algunos
de mis trastos.
1128
01:04:30,779 --> 01:04:32,589
Tengo malas noticias
para ti, Red.
1129
01:04:33,336 --> 01:04:35,747
No te han concedido
el permiso.
1130
01:04:35,814 --> 01:04:37,594
No, no, estás bromeando.
1131
01:04:37,661 --> 01:04:40,639
Lo siento.
Vengo de ver al alcaide.
1132
01:04:45,372 --> 01:04:46,675
Quieres decir...
1133
01:04:47,619 --> 01:04:50,607
¿Quieres decir que me tengo que
pudrir aquí otros diez años?
1134
01:04:53,423 --> 01:04:56,491
De todas formas, ¡no lo haré!
¡No pueden hacerme esto!
1135
01:04:56,558 --> 01:04:57,864
Voy a salir, ¿me oyes?
1136
01:04:58,252 --> 01:04:59,886
Tómatelo con calma, Red.
1137
01:05:00,311 --> 01:05:03,203
Sé que es un duro golpe, pero
no hay nada que puedas hacer.
1138
01:05:03,608 --> 01:05:06,035
Hay un servicio especial en
la capilla esta noche.
1139
01:05:06,345 --> 01:05:08,542
Es mejor que vayas.
Te mantendrá la cabeza ocupada.
1140
01:05:23,916 --> 01:05:25,743
Que salgan los del servicio
de capilla.
1141
01:05:41,499 --> 01:05:42,955
¿Vas a la capilla?
1142
01:05:44,070 --> 01:05:46,207
Es mejor que esta noche
no vayas, Pop.
1143
01:05:48,844 --> 01:05:49,964
¿Y tú?
1144
01:05:50,442 --> 01:05:52,732
No, dormiré mejor aquí.
1145
01:05:58,885 --> 01:06:01,929
"Pop: No lo puedo soportar.
Me voy esta noche...
1146
01:06:01,996 --> 01:06:05,761
...y quiero que hagas esto por
Fred Burke después de que me vaya.
1147
01:06:05,828 --> 01:06:09,245
Frank Wilson cometió ese crimen
con la pistola robada...
1148
01:06:09,312 --> 01:06:12,916
...de la habitación de Fred.
Es la pura verdad. John Stone."
1149
01:06:19,113 --> 01:06:20,527
¿Capilla, Johnnie?
1150
01:06:20,594 --> 01:06:21,638
Sí.
1151
01:08:02,320 --> 01:08:05,005
Si hubiera algo más que estuviera
en mi mano, Srta. Stone,
1152
01:08:05,072 --> 01:08:06,470
...lo haría muy gustoso.
1153
01:08:07,099 --> 01:08:09,598
Pero el gobernador...
Aún queda esa esperanza.
1154
01:08:11,155 --> 01:08:12,784
Aquí está su respuesta.
1155
01:08:13,408 --> 01:08:17,356
El gobernador piensa que sin nuevas
evidencias, no debería interferir.
1156
01:08:18,255 --> 01:08:19,812
Lo siento mucho.
1157
01:08:27,676 --> 01:08:28,745
Alcaide...
1158
01:08:28,812 --> 01:08:29,868
¿Sí?
1159
01:08:31,687 --> 01:08:33,417
¿Puedo quedarme aquí...
1160
01:08:34,758 --> 01:08:36,083
...hasta que...?
1161
01:08:39,929 --> 01:08:41,904
Por supuesto, Srta. Stone.
1162
01:10:00,820 --> 01:10:02,239
¿Cuál es esa gran idea?
1163
01:10:02,306 --> 01:10:03,753
Si tú te vas, yo me voy contigo.
1164
01:10:03,820 --> 01:10:06,590
- Creía que saldrías por la puerta.
- Me han echado diez más.
1165
01:10:06,657 --> 01:10:09,384
Puede ponerse duro antes de que
consigamos superar ese muro.
1166
01:10:09,451 --> 01:10:12,281
Será duro para cualquier tío
que intente detenerme.
1167
01:10:12,348 --> 01:10:14,724
Muy bien. Tan sólo haz
lo que yo te diga.
1168
01:11:13,326 --> 01:11:15,433
Vale. Dame la cuerda.
1169
01:11:18,905 --> 01:11:20,303
Vigila a ese tío.
1170
01:11:20,370 --> 01:11:22,561
Si hace un movimiento hacia
el foco, dale lo suyo.
1171
01:11:33,989 --> 01:11:36,284
Red, tú eres el que más pesa.
Mira a ver si aguanta.
1172
01:11:36,351 --> 01:11:37,365
Vale.
1173
01:11:41,043 --> 01:11:42,497
Tómatelo con calma.
1174
01:12:01,802 --> 01:12:03,013
Vale, Smitty.
1175
01:12:03,080 --> 01:12:05,564
Enseñemos a estos tíos quién
se puede escapar de este antro.
1176
01:12:05,631 --> 01:12:07,013
Vamos, dame un empujón.
1177
01:12:45,348 --> 01:12:46,467
¿Qué es eso?
1178
01:12:46,534 --> 01:12:48,432
Ha habido una fuga en
el patio, alcaide.
1179
01:12:48,499 --> 01:12:51,346
Todos los guardias disponibles
al patio, y que tengan cuidado.
1180
01:12:58,961 --> 01:13:00,386
Hay una fuga en el patio.
1181
01:13:07,671 --> 01:13:10,109
¿Falta alguien en sus celdas?
1182
01:13:10,176 --> 01:13:12,086
Wilson y Johnnie Stone.
1183
01:13:13,403 --> 01:13:14,420
Johnnie.
1184
01:13:42,164 --> 01:13:44,884
Frank... ¿qué hacemos ahora?
1185
01:13:44,951 --> 01:13:46,467
Nos quedamos aquí.
1186
01:13:46,534 --> 01:13:49,218
Vale, pero nos encontrarán.
Seguro que nos cogen.
1187
01:13:49,285 --> 01:13:52,165
No te preocupes.
Yo me ocupo de ti.
1188
01:13:57,087 --> 01:13:59,448
Red ha salido, tenemos un bote
buscándolo en el río.
1189
01:13:59,515 --> 01:14:02,376
Smitty está malherido, y Scappa fue
alcanzado en el muro. Está muerto.
1190
01:14:02,443 --> 01:14:04,470
Son tres de ellos,
pero hay dos desaparecidos.
1191
01:14:04,537 --> 01:14:06,298
- ¿Quiénes?
- Frank Wilson y Johnnie Stone.
1192
01:14:06,365 --> 01:14:07,390
¿Johnnie?
1193
01:14:07,457 --> 01:14:08,457
¿Dónde estarán?
1194
01:14:08,524 --> 01:14:10,762
Estoy seguro de que aún se
esconden en el patio.
1195
01:14:10,829 --> 01:14:12,298
Muy bien.
Voy a bajar.
1196
01:14:14,613 --> 01:14:16,506
Chicos, ¡cubrid esas puertas!
1197
01:14:22,119 --> 01:14:23,700
¡Wilson! ¡Stone!
1198
01:14:24,139 --> 01:14:27,100
¿Podéis oírme?
Tirad las armas y salid.
1199
01:14:29,388 --> 01:14:31,144
Están en ese vagón, alcaide.
1200
01:14:31,211 --> 01:14:33,943
Wilson y Stone
¡Abrid la puerta!
1201
01:14:34,010 --> 01:14:37,319
¡Salid con las manos en alto,
o dispararemos!
1202
01:14:37,910 --> 01:14:39,544
Frank, hagámosle caso.
1203
01:14:39,611 --> 01:14:40,864
¡No!
1204
01:14:40,931 --> 01:14:42,991
Si supiera que te van a matar,
te echaría afuera.
1205
01:14:43,058 --> 01:14:44,368
¿Qué ocurre, Frank?
1206
01:14:45,931 --> 01:14:49,069
Echa un vistazo a esto. Creíste que
me habías traicionado, ¿verdad?
1207
01:14:49,136 --> 01:14:51,353
Te vi dejarlo caer en la
celda del viejo.
1208
01:14:51,420 --> 01:14:53,414
Debería freírte por ello, Johnnie.
1209
01:14:53,481 --> 01:14:55,671
Debería haberlo hecho en
cuanto llegamos al muro.
1210
01:14:55,738 --> 01:14:57,172
De esa forma te cogerán seguro.
1211
01:14:57,239 --> 01:14:59,019
No de la forma en que
lo voy a hacer.
1212
01:14:59,404 --> 01:15:02,203
¡Wilson! ¡Stone!
¿Vais a salir?
1213
01:15:02,995 --> 01:15:04,805
¿Qué vas a hacer, Frank?
1214
01:15:04,872 --> 01:15:06,348
¿Qué estás haciendo, Frank?
1215
01:15:19,094 --> 01:15:20,737
¿Vais a salir?
1216
01:15:20,804 --> 01:15:22,987
Me rindo, alcaide.
Voy a salir.
1217
01:15:33,772 --> 01:15:35,585
¿Qué hiciste con tu arma?
1218
01:15:35,652 --> 01:15:37,254
No tenía ninguna.
1219
01:15:37,321 --> 01:15:38,714
¿Dónde está Johnnie Stone?
1220
01:15:38,781 --> 01:15:42,217
Dentro, en el suelo.
Sus hombres le alcanzaron.
1221
01:15:42,284 --> 01:15:43,320
Baja.
1222
01:15:45,085 --> 01:15:47,097
Lleváoslo.
Id a por Stone.
1223
01:15:51,033 --> 01:15:52,391
Traed una camilla.
1224
01:15:52,458 --> 01:15:53,596
Alcaide...
1225
01:15:54,582 --> 01:15:56,109
Alcaide...
1226
01:16:01,520 --> 01:16:02,569
Wilson...
1227
01:16:04,479 --> 01:16:06,932
Wilson me disparó.
1228
01:16:07,619 --> 01:16:08,660
¡Wilson!
1229
01:16:15,904 --> 01:16:18,795
Wilson me disparó.
1230
01:16:18,862 --> 01:16:20,758
No sabe lo que está
diciendo, alcaide.
1231
01:16:20,825 --> 01:16:22,341
¿Cómo podría?
No tengo arma.
1232
01:16:22,408 --> 01:16:25,186
¡Cállate!
¿Qué ibas a decir, Johnnie?
1233
01:16:26,581 --> 01:16:27,813
Sobre Burke...
1234
01:16:28,512 --> 01:16:30,015
Él no lo hizo.
1235
01:16:32,373 --> 01:16:34,175
Yo cogí la pistola.
1236
01:16:36,306 --> 01:16:37,981
Se la di a Frank.
1237
01:16:38,750 --> 01:16:42,069
Está loco. Le digo que está
loco, alcaide. No puede creerle.
1238
01:16:42,136 --> 01:16:43,843
Se muere.
¡No sabe de lo que habla!
1239
01:16:43,910 --> 01:16:45,364
- Incomunicadle.
- No puede...
1240
01:16:45,431 --> 01:16:48,402
¡Lleváoslo! Ponme por
teléfono al gobernador.
1241
01:16:48,469 --> 01:16:49,768
Traed una camilla.
1242
01:17:09,719 --> 01:17:10,757
Fred...
1243
01:17:12,126 --> 01:17:13,296
¿Sí, Johnnie?
1244
01:17:15,234 --> 01:17:17,015
Siento lo que hice.
1245
01:17:19,580 --> 01:17:22,187
Ahora todo irá bien.
1246
01:17:22,254 --> 01:17:23,572
Claro, Johnnie.
1247
01:17:23,999 --> 01:17:26,264
Ahora todo irá bien.
1248
01:17:27,326 --> 01:17:28,375
Madge...
1249
01:17:29,881 --> 01:17:31,201
¿Qué, Johnnie?
1250
01:17:31,585 --> 01:17:35,372
¿Aún quieres que
sea tu padrino?
1251
01:17:37,719 --> 01:17:38,920
Sí, Johnnie.
1252
01:17:40,624 --> 01:17:41,878
Te esperaremos.
1253
01:17:42,398 --> 01:17:43,880
¿Dónde está Pop?
1254
01:17:43,947 --> 01:17:45,547
Estoy aquí, Johnnie.
1255
01:17:48,276 --> 01:17:50,855
Sólo quería agradecerte...
1256
01:17:50,922 --> 01:17:53,724
Claro. No hables, Johnnie,
duerme un poco.
1257
01:17:54,835 --> 01:17:56,341
Está bien, Pop.
1258
01:17:57,739 --> 01:18:01,840
Ahora puedo... dormir.
91731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.