Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,520 --> 00:00:02,396
Anteriormente en The Equalizer...
2
00:00:02,440 --> 00:00:06,396
Quiero decir, ¿a quién vas
si no puedes ir a la policía?
3
00:00:06,439 --> 00:00:09,170
Recibimos docenas de visitas
con ese mensaje que enviaste.
4
00:00:09,204 --> 00:00:11,994
- ¿Qué estás haciendo?
- Estoy usando mis poderes para bien.
5
00:00:12,018 --> 00:00:13,324
Va a estar fuertemente protegido.
6
00:00:13,367 --> 00:00:14,542
Bueno, entonces, necesitaré refuerzos.
7
00:00:14,586 --> 00:00:15,717
Los problemas son mi especialidad.
8
00:00:15,761 --> 00:00:17,067
Sí lo son.
9
00:00:18,251 --> 00:00:19,639
Parece que hiciste
algunas mejoras en el lugar.
10
00:00:19,663 --> 00:00:20,722
¿Que necesitas?
11
00:00:20,766 --> 00:00:22,942
Necesito esos
superpoderes tuyos.
12
00:00:22,986 --> 00:00:25,213
Detective Marcus Dante.
¿Alguna vez se han encontrado
13
00:00:25,262 --> 00:00:27,381
con esta mujer como
parte de su investigación?
14
00:00:27,425 --> 00:00:29,209
El reconocimiento facial resultó negativo.
15
00:00:29,253 --> 00:00:31,220
Dijeron que es como si ella no existiera.
16
00:00:31,245 --> 00:00:32,856
Excepto que ella existe.
17
00:01:21,218 --> 00:01:23,524
Tommy, abre. Soy Dale. Lo hice.
18
00:01:27,746 --> 00:01:29,530
¿Tommy?
19
00:01:36,363 --> 00:01:39,888
¿Tommy? ¡Tommy!
20
00:01:46,444 --> 00:01:48,149
Oh no.
21
00:01:59,865 --> 00:02:02,302
Oh para. Puedo caminar desde aquí.
22
00:02:02,346 --> 00:02:05,542
Oh, ¿no quieres que de vida a mis
articulaciones de la vieja escuela?
23
00:02:05,587 --> 00:02:07,002
¡Oye!
24
00:02:07,046 --> 00:02:09,266
- Oh Dios mío. ¡Mamá, no!
25
00:02:11,181 --> 00:02:13,444
No te detengas. Por favor.
26
00:02:16,099 --> 00:02:17,491
- Oh, hola, Jazzy.
- Mamá.
27
00:02:19,363 --> 00:02:21,278
No he visto a Jasmine en algún tiempo.
28
00:02:21,321 --> 00:02:22,844
¿Alguna razón para eso?
29
00:02:22,888 --> 00:02:24,890
No. Solo he estado ocupada. Nos vemos.
30
00:02:32,042 --> 00:02:33,116
¿Sí?
31
00:02:33,159 --> 00:02:34,850
Sol de la mañana. ¿Mal momento?
32
00:02:34,875 --> 00:02:36,217
No, estoy bien. ¿Qué pasa?
33
00:02:36,261 --> 00:02:37,399
Hay un abogado que corre la voz.
34
00:02:37,443 --> 00:02:40,185
a la persona de "tiene un problema".
35
00:02:40,228 --> 00:02:41,665
Suena bastante desesperado.
36
00:02:41,708 --> 00:02:43,841
Tenemos que encontrar algo
mejor para llamarme que eso.
37
00:02:43,884 --> 00:02:45,582
Adelante, prepara la reunión.
38
00:02:57,115 --> 00:02:59,944
Entonces los rumores son ciertos...
Realmente existes.
39
00:03:00,945 --> 00:03:02,294
También he escuchado rumores.
40
00:03:02,337 --> 00:03:04,513
Nic Palermo. Defensor público.
41
00:03:04,557 --> 00:03:06,994
Solía ser un abogado bastante
bueno hasta que llegaba a la botella.
42
00:03:07,038 --> 00:03:09,431
Sí, bueno, no estoy aquí por mí.
43
00:03:09,475 --> 00:03:11,216
Se trata de un antiguo cliente.
44
00:03:11,259 --> 00:03:12,783
Dale Aldridge.
45
00:03:12,826 --> 00:03:15,786
¿El asesino que escapó
de Danford hace unos días?
46
00:03:16,787 --> 00:03:18,049
No ayudo a los criminales.
47
00:03:18,092 --> 00:03:19,093
Por favor.
48
00:03:20,260 --> 00:03:22,165
El es inocente.
49
00:03:26,579 --> 00:03:28,494
Su caso casi me arruina.
50
00:03:28,537 --> 00:03:31,105
Pasé diez años tratando
de mostrarle a la gente que
51
00:03:31,149 --> 00:03:34,718
lo que le sucedió a Dale
fue un grave error judicial.
52
00:03:34,761 --> 00:03:37,459
Pero dondequiera que volteé,
había paredes de ladrillo.
53
00:03:37,503 --> 00:03:39,182
Se desgasta en un hombre.
54
00:03:39,974 --> 00:03:41,550
Ahora no tiene
apelaciones, pero todavía
55
00:03:41,594 --> 00:03:43,465
está tratando de
demostrar que no lo hizo.
56
00:03:43,811 --> 00:03:46,120
Y si la policía lo encuentra,
probablemente lo maten.
57
00:03:46,481 --> 00:03:49,733
Se merece algo mejor, mejor
de lo que yo podría hacer.
58
00:03:50,151 --> 00:03:52,953
Mira, si no me crees,
echa un vistazo al caso.
59
00:03:52,997 --> 00:03:55,031
Hay algo raro en eso.
60
00:03:57,950 --> 00:03:59,830
Está bien, miraré el caso,
61
00:03:59,873 --> 00:04:02,093
pero necesito encontrarme con él cara a cara.
62
00:04:02,136 --> 00:04:04,617
Me llamó desde un teléfono desechable.
No se donde está.
63
00:04:04,999 --> 00:04:06,924
Déjame manejar eso.
64
00:04:06,967 --> 00:04:08,995
Tommy Venti. Libertad condicional.
65
00:04:09,028 --> 00:04:11,043
Liberado de prisión hace cuatro meses.
66
00:04:11,089 --> 00:04:12,712
Los alguaciles
estadounidenses encontraron el
67
00:04:12,756 --> 00:04:14,714
cuerpo cuando estaban
rastreando al fugitivo,
68
00:04:14,758 --> 00:04:16,107
Dale Aldridge.
69
00:04:16,150 --> 00:04:17,543
Smart Money está en la cárcel.
70
00:04:17,586 --> 00:04:19,240
Él y Aldridge eran compañeros de celda.
71
00:04:19,284 --> 00:04:21,460
Este es el alguacil adjunto de los Estados Unidos Mike Monroe.
72
00:04:21,503 --> 00:04:23,810
Dirige la fuerza especial de fugitivos.
73
00:04:23,854 --> 00:04:25,899
Detective Marcus Dante.
74
00:04:26,954 --> 00:04:28,347
No hay mucho para usted, detective.
75
00:04:28,372 --> 00:04:30,157
El vecino vio a Aldridge huyendo de la escena.
76
00:04:30,338 --> 00:04:31,400
Bastante cortado y seco.
77
00:04:31,424 --> 00:04:32,645
Excepto que esto es más que una queja de prisión.
78
00:04:32,689 --> 00:04:35,395
Estas marcas...
Esto fue un interrogatorio.
79
00:04:35,436 --> 00:04:37,084
Alguien quería información.
80
00:04:37,128 --> 00:04:38,912
O sólo quería que durara.
81
00:04:38,956 --> 00:04:41,567
Si Dale Aldridge está
ajustando cuentas, este
82
00:04:41,610 --> 00:04:44,048
no será el único homicidio
que estará siguiendo.
83
00:04:53,187 --> 00:04:56,060
Tranquilo, Dale. Tranquilo, Dale. No soy un policía
84
00:04:56,103 --> 00:04:58,802
Tu abogado Nic, me envió para ayudarte.
85
00:05:00,325 --> 00:05:02,153
Como me encontraste
86
00:05:02,196 --> 00:05:04,155
Rastreé tu teléfono desechable.
87
00:05:04,198 --> 00:05:07,375
¿Qué eres, una especie de investigador privado?
88
00:05:07,419 --> 00:05:10,161
No. Soy más una especialista.
89
00:05:11,059 --> 00:05:13,018
Tu abogado dice que estás
tratando de limpiar tu nombre.
90
00:05:13,294 --> 00:05:14,556
¿Cómo planeas hacer eso?
91
00:05:18,169 --> 00:05:20,606
Está este tipo llamado
Predicador, y mi último
92
00:05:20,649 --> 00:05:22,651
compañero de celda,
Tommy, pasó tiempo con él
93
00:05:22,695 --> 00:05:24,653
un par de años atrás en el norte del estado.
94
00:05:24,697 --> 00:05:26,202
Lo escuché confesar el
95
00:05:26,245 --> 00:05:27,787
asesinato por el que estoy aquí.
96
00:05:27,831 --> 00:05:29,571
Cuando Tommy salió, lo localizó.
97
00:05:29,615 --> 00:05:31,269
Íbamos a enfrentarnos a él, pero...
98
00:05:31,312 --> 00:05:33,314
El Predicador, llegó primero a Tommy.
99
00:05:33,713 --> 00:05:35,055
Golpeándolo hasta matarlo.
100
00:05:36,056 --> 00:05:37,405
Así que ese era tu plan,
101
00:05:37,449 --> 00:05:39,407
¿obligar a un
asesino a confesar?
102
00:05:40,261 --> 00:05:41,627
Incluso si lo hiciera, está fuera de las apelaciones.
103
00:05:41,670 --> 00:05:43,716
Ni siquiera obtendrías una nueva prueba.
104
00:05:43,760 --> 00:05:45,065
No me importa una prueba.
105
00:05:45,109 --> 00:05:47,643
Lo único que me importa es él.
106
00:05:49,709 --> 00:05:51,537
Este es mi hijo, Blake.
107
00:05:51,768 --> 00:05:53,552
Cree que es hijo de un asesino.
108
00:05:53,595 --> 00:05:55,423
Su madre dice que se autodestruye
109
00:05:55,467 --> 00:05:56,729
yendo por el camino equivocado.
110
00:05:56,773 --> 00:05:59,406
Si puedo demostrarle
que no soy quien dicen que
111
00:05:59,463 --> 00:06:01,824
soy, tal vez él tampoco
piense que es quien es.
112
00:06:03,238 --> 00:06:05,197
Solo quiero que tenga una oportunidad.
113
00:06:07,871 --> 00:06:10,651
Bien, entonces, ¿dónde está este Predicador?
114
00:06:10,703 --> 00:06:12,614
Eso es todo. Tommy no lo diría
115
00:06:12,658 --> 00:06:14,591
porque todo está grabado
en los teléfonos de la prisión.
116
00:06:14,623 --> 00:06:16,880
Predicador, eso es solo un apodo.
117
00:06:16,923 --> 00:06:18,664
Ni siquiera sé su verdadero nombre.
118
00:06:18,707 --> 00:06:20,187
Bueno, déjame preocuparme por eso.
119
00:06:20,231 --> 00:06:21,715
Pero puede que tarde un minuto.
120
00:06:21,742 --> 00:06:24,191
Puedo alojarte en una casa
segura durante unos días.
121
00:06:25,192 --> 00:06:26,662
Puedo mantenerme a salvo.
122
00:06:26,686 --> 00:06:28,443
Los policías te consideran armado y peligroso.
123
00:06:28,467 --> 00:06:29,815
Dispararán para matar.
124
00:06:29,893 --> 00:06:31,416
Agradezco la ayuda.
125
00:06:31,459 --> 00:06:33,592
¿Confiarías en alguien si fueras yo?
126
00:06:34,826 --> 00:06:36,776
Bueno esta bien.
127
00:06:37,134 --> 00:06:38,958
Pero usa este teléfono.
128
00:06:38,982 --> 00:06:40,462
Nadie puede rastrearlo excepto yo.
129
00:06:40,505 --> 00:06:42,464
Mantenlo encendido. Pierde el otro.
130
00:06:42,507 --> 00:06:44,466
Y ni siquiera pienses en
intentar contactar con tu familia.
131
00:06:44,509 --> 00:06:45,641
Los policías estarán sobre ellos.
132
00:06:46,077 --> 00:06:47,208
Mientras tanto,
133
00:06:47,251 --> 00:06:49,427
Intentaré localizar al Predicador.
134
00:06:53,083 --> 00:06:54,389
Recuerdo este caso.
135
00:06:54,432 --> 00:06:56,304
Lo llamaron "Terror en Great Neck".
136
00:06:56,347 --> 00:06:59,176
El tipo apagaba las alarmas y
entraba cuando no había nadie en casa.
137
00:06:59,220 --> 00:07:02,310
Excepto la última vez que alguien lo hizo.
138
00:07:02,610 --> 00:07:03,877
Carol Walton,
enfermera de urgencias
139
00:07:03,920 --> 00:07:06,140
... La encontraron
muerta a puñaladas.
140
00:07:06,183 --> 00:07:07,228
Un vecino dijo que vieron a Dale
141
00:07:07,271 --> 00:07:08,795
merodeando por
su casa esa noche.
142
00:07:08,838 --> 00:07:10,057
Suena sospechoso.
143
00:07:10,100 --> 00:07:11,667
Bueno, hasta que
descubras que estaba
144
00:07:11,711 --> 00:07:13,103
trabajando como reparador
en la casa de al lado.
145
00:07:13,147 --> 00:07:15,889
Entonces, según el testimonio de una persona,
146
00:07:15,932 --> 00:07:17,238
Dale fue condenado a cadena perpetua.
147
00:07:17,281 --> 00:07:18,413
Tenía que haber otra evidencia.
148
00:07:18,456 --> 00:07:20,720
Quiero decir, ADN o un arma homicida.
149
00:07:20,763 --> 00:07:22,765
No según los archivos de su abogado.
150
00:07:22,809 --> 00:07:24,071
Y no tenía antecedentes.
151
00:07:24,114 --> 00:07:25,768
La fiscalía utilizó el hecho de que era de
152
00:07:25,812 --> 00:07:27,640
clase trabajadora y luchadora,
tratando de proveer
153
00:07:27,683 --> 00:07:29,685
- para su familia como motivo.
- Es difícil de imaginar
154
00:07:29,729 --> 00:07:31,469
estar encerrado por algo que no
155
00:07:31,513 --> 00:07:33,254
hiciste, y luego
mirar, indefenso,
156
00:07:33,297 --> 00:07:35,299
a medida que tu hijo va por el camino equivocado.
157
00:07:35,343 --> 00:07:36,518
Lo tengo.
158
00:07:36,561 --> 00:07:39,086
No, gracias al Departamento
de Correcciones.
159
00:07:39,129 --> 00:07:40,740
Su Información Tecnológica del sistema es un pozo de idioteces.
160
00:07:40,783 --> 00:07:42,959
Reginald Floyd, también conocido como Predicador.
161
00:07:43,003 --> 00:07:45,309
Hizo cinco años en Fishkill por allanamiento de morada.
162
00:07:45,353 --> 00:07:46,920
Compartió un bloque con
Tommy por dos de ellos.
163
00:07:46,963 --> 00:07:48,399
Mira esto.
164
00:07:48,443 --> 00:07:51,141
- ¿Qué?
- Aparentemente, recibió una multa de tráfico.
165
00:07:51,185 --> 00:07:53,753
Pasando por una señal
de alto en Great Neck.
166
00:07:53,796 --> 00:07:55,198
¿Fecha en el boleto?
167
00:07:55,223 --> 00:07:57,060
Mm, 11 de junio.
168
00:07:57,690 --> 00:08:00,020
La misma noche que
uno de los primeros robos.
169
00:08:00,063 --> 00:08:01,569
Ese es nuestro chico. ¿Cómo lo encuentro?
170
00:08:02,794 --> 00:08:04,938
Parece que está en Queens.
Aparentemente encontró
171
00:08:04,981 --> 00:08:06,417
a Dios en el interior... Ahora tiene una especie
172
00:08:06,461 --> 00:08:07,897
de ministerio en el centro de la ciudad ...
173
00:08:07,941 --> 00:08:10,453
Entonces debería saber todo
sobre el poder de la confesión.
174
00:08:11,454 --> 00:08:13,594
Yo. Rob, oye.
175
00:08:13,664 --> 00:08:15,470
Solo cuida tu espalda ahí fuera.
176
00:08:15,513 --> 00:08:16,819
Ese, eh, ese policía
que te ha estado
177
00:08:16,863 --> 00:08:18,691
buscando, Marcus Dante, está en
178
00:08:18,734 --> 00:08:20,214
el grupo de trabajo que está persiguiendo a Aldridge.
179
00:08:21,380 --> 00:08:23,424
Entonces mantendré los ojos abiertos.
180
00:08:34,794 --> 00:08:37,187
Si tienes que cargar
con la oveja, eso significa
181
00:08:37,231 --> 00:08:40,930
que no solo estaba lejos,
sino que estaba herida.
182
00:08:40,974 --> 00:08:43,324
El enemigo secuestró tus
183
00:08:43,367 --> 00:08:46,631
sueños, secuestró
tus esperanzas,
184
00:08:46,675 --> 00:08:49,504
secuestró tu futuro y trató
185
00:08:49,547 --> 00:08:50,766
de matarlo en el proceso.
186
00:08:50,810 --> 00:08:52,812
Estabas abajo y sangrabas.
187
00:08:52,855 --> 00:08:54,291
Pero sobreviviste.
188
00:08:55,684 --> 00:08:58,426
¿Hay... hay sobrevivientes
en la iglesia hoy?
189
00:08:58,469 --> 00:08:59,775
¿Hay sobrevivientes en línea?
190
00:08:59,819 --> 00:09:02,691
Haz un sonido si eres un superviviente.
191
00:09:17,532 --> 00:09:19,490
Tienes un buen swing
192
00:09:19,534 --> 00:09:21,144
para ser un hombre de Dios.
193
00:09:22,614 --> 00:09:23,740
¿Qué?
194
00:09:23,775 --> 00:09:25,512
¿Que quieres de mi?
195
00:09:25,555 --> 00:09:26,976
La verdad.
196
00:09:27,020 --> 00:09:29,657
Porque, Predicador, hoy es el día del juicio.
197
00:09:33,201 --> 00:09:36,363
Sé lo que estás pensando...
que soy un asesino... pero estás equivocada.
198
00:09:36,388 --> 00:09:38,695
Lo dice el hombre que trató
de batear mi cabeza.
199
00:09:38,739 --> 00:09:40,175
Irrumpiste en mi casa.
200
00:09:40,218 --> 00:09:41,742
Escuché que alguien
de mis días en prisión
201
00:09:41,785 --> 00:09:43,700
estaba buscando
vengarse, luego apareciste.
202
00:09:43,744 --> 00:09:44,832
Buscando respuestas sobre Great Neck,
203
00:09:44,875 --> 00:09:47,350
el asesinato
de Carol Walton.
204
00:09:47,385 --> 00:09:49,097
Tommy Venti te escuchó confesar.
205
00:09:49,140 --> 00:09:51,490
Luego comienza a hacer
preguntas y termina muerto.
206
00:09:52,851 --> 00:09:53,983
¿Tommy está muerto?
207
00:09:57,105 --> 00:09:58,671
Lo confieso...
208
00:09:58,715 --> 00:10:00,456
los robos.
209
00:10:00,499 --> 00:10:02,023
Pero nunca he matado a nadie.
210
00:10:02,523 --> 00:10:04,112
¿Esperas que crea eso?
211
00:10:04,155 --> 00:10:06,070
Cuando Carol Walton fue
asesinada por alguien que
212
00:10:06,114 --> 00:10:08,943
usaba exactamente el
mismo Modus operandi como esos robos?
213
00:10:08,986 --> 00:10:10,292
Ahora soy un hombre de Dios.
214
00:10:10,656 --> 00:10:12,816
Confesé mis pecados y te digo
215
00:10:12,860 --> 00:10:14,557
que el asesinato
no fue uno de ellos.
216
00:10:14,910 --> 00:10:16,689
¿Entonces qué?
217
00:10:16,733 --> 00:10:18,300
¿Esto es solo una coincidencia?
218
00:10:18,343 --> 00:10:20,824
No. Es el mismo Modus Operandi,
219
00:10:20,868 --> 00:10:22,652
porque quien mató a esa mujer
220
00:10:22,695 --> 00:10:25,437
usó mi crimen para
salirse con la suya.
221
00:10:26,656 --> 00:10:28,658
Cuando la policía me
detuvo por otro cargo,
222
00:10:28,701 --> 00:10:31,182
Estaba aterrorizado de
que me acusaran de ese
223
00:10:31,226 --> 00:10:33,528
asesinato, hasta que
arrestaron a ese otro tipo, Dale.
224
00:10:33,563 --> 00:10:36,057
Después de eso, agradecí a Dios todos los días.
225
00:10:36,100 --> 00:10:38,363
Cambié mi vida.
226
00:10:38,407 --> 00:10:40,452
Le prometí que haría su trabajo.
227
00:10:40,496 --> 00:10:43,731
¿Dejar que un inocente
cargue con la culpa?
228
00:10:44,413 --> 00:10:46,676
- Podrías haberte presentado.
- ¿Y decir qué?
229
00:10:46,719 --> 00:10:48,983
"Yo hice los robos
pero no el asesinato"?
230
00:10:49,026 --> 00:10:50,636
¿Hombre negro, mujer blanca?
231
00:10:50,680 --> 00:10:52,900
No importa si tengo una
coartada sólida como una roca.
232
00:10:52,943 --> 00:10:54,945
Nunca volvería a ver la luz del día.
233
00:10:55,618 --> 00:10:58,819
Bien, entonces tenías una coartada para entonces.
234
00:10:58,862 --> 00:11:01,256
¿Qué pasó anoche
cuando mataron a Tommy?
235
00:11:01,299 --> 00:11:03,345
Estaba ministrando en un comedor de beneficencia.
236
00:11:03,751 --> 00:11:06,000
Nunca mataré a nadie.
237
00:11:06,043 --> 00:11:08,916
No entonces, no ahora.
238
00:11:08,959 --> 00:11:11,788
Alguien usó mis
crímenes para salirse con
239
00:11:11,832 --> 00:11:13,181
la suya y ahora están
tratando de asegurarse
240
00:11:13,224 --> 00:11:14,443
que su secreto quede enterrado.
241
00:11:18,969 --> 00:11:20,884
Y también tenemos
oficiales apostados allí.
242
00:11:20,928 --> 00:11:22,799
Bien, es bueno saberlo.
243
00:11:24,563 --> 00:11:26,934
Vaya, si es el detective Dante.
244
00:11:26,977 --> 00:11:29,458
Fiscal de distrito Grafton.
No quise interrumpir.
245
00:11:29,501 --> 00:11:31,895
Esperaba un momento
con el juez Cooley sobre
246
00:11:31,939 --> 00:11:34,376
el caso de Dale
Aldridge. ¿Eras la fiscal?
247
00:11:34,419 --> 00:11:36,552
Solo estábamos hablando
de medidas de seguridad.
248
00:11:36,595 --> 00:11:38,206
Y como no tiene posibilidades de
249
00:11:38,249 --> 00:11:39,729
apelar, no tiene
nada que perder.
250
00:11:39,772 --> 00:11:41,949
Yo, en cambio, tengo una familia.
251
00:11:41,992 --> 00:11:43,776
He revisado sus llamadas
telefónicas desde la cárcel.
252
00:11:43,820 --> 00:11:46,301
Hasta ahora, no ha hecho
ninguna amenaza directa contra
253
00:11:46,344 --> 00:11:48,487
usted ni contra ninguna otra
persona involucrada en el caso.
254
00:11:48,555 --> 00:11:50,566
Apenas un consuelo, dado
que asesinó a una mujer a sangre
255
00:11:50,609 --> 00:11:53,047
fría y acaba de matar a su
antiguo compañero de celda.
256
00:11:53,090 --> 00:11:55,919
Entiendo. Es solo, eh...
257
00:11:56,303 --> 00:11:57,573
¿Qué?
258
00:11:57,616 --> 00:12:00,924
También en esas
llamadas, eh, Dale y Tommy
259
00:12:00,968 --> 00:12:02,752
hablaron sobre encontrar
al verdadero asesino.
260
00:12:02,795 --> 00:12:04,623
Parecía que Dale estaba
buscando limpiar su nombre.
261
00:12:04,667 --> 00:12:06,451
Odio preguntar, pero...
262
00:12:06,495 --> 00:12:08,236
- Detective...
- No.
263
00:12:08,279 --> 00:12:09,541
Está bien.
264
00:12:09,585 --> 00:12:11,282
Fue un caso importante, detective.
265
00:12:11,326 --> 00:12:14,416
Mucha atención de los medios.
Así que sí, revisamos.
266
00:12:14,459 --> 00:12:16,897
Puedo asegurarle
que no hubo evidencia
267
00:12:16,940 --> 00:12:19,043
de que fuera alguien
más que Dale Aldridge.
268
00:12:19,098 --> 00:12:20,511
Señoría, estamos listos.
269
00:12:20,558 --> 00:12:22,043
Debo regresar a la corte.
270
00:12:22,093 --> 00:12:24,915
Si tiene otras preguntas,
por favor llame.
271
00:12:26,701 --> 00:12:28,355
¿De verdad acabas de acusar a la
272
00:12:28,398 --> 00:12:29,542
juez de encerrar al tipo equivocado?
273
00:12:29,569 --> 00:12:31,092
Soy policía, no abogado.
274
00:12:31,141 --> 00:12:33,849
- ¿Significa?
- No todas las preguntas son una acusación.
275
00:12:33,874 --> 00:12:35,484
Mi trabajo es asegurarme de que
la historia se ajuste a los hechos.
276
00:12:35,528 --> 00:12:38,313
Según todos los informes,
Dale y Tommy eran amigos.
277
00:12:38,356 --> 00:12:40,358
No tiene sentido que lo matara.
278
00:12:40,402 --> 00:12:42,317
Y cuando saqué vigilancia,
279
00:12:42,360 --> 00:12:44,754
vi un auto robado saliendo
de la casa de Tommy.
280
00:12:44,798 --> 00:12:46,843
El hombre que estaba dentro no era Aldridge.
281
00:12:46,887 --> 00:12:49,672
Detective, tenemos un asesino
fugitivo corriendo por mi ciudad.
282
00:12:49,716 --> 00:12:52,849
Si quieres perseguir fantasmas,
¿qué tal si lo haces después de
283
00:12:52,893 --> 00:12:55,504
que él esté detrás de las rejas y
antes de que caiga otro cuerpo?
284
00:12:59,819 --> 00:13:02,642
Pero tiene que ser él. El confesó.
285
00:13:02,685 --> 00:13:05,383
A los robos, no a los asesinatos.
286
00:13:05,427 --> 00:13:07,864
Revisé la coartada de
Preacher de hace diez
287
00:13:07,908 --> 00:13:09,782
años y la noche en
que mataron a Tommy.
288
00:13:09,825 --> 00:13:11,564
No es el.
289
00:13:13,566 --> 00:13:16,177
¿Entonces que? ¿Todo esto fue inútil?
290
00:13:16,220 --> 00:13:19,267
No. Significa que el verdadero
asesino todavía está ahí fuera.
291
00:13:19,310 --> 00:13:20,877
Solo tenemos que encontrarlo.
292
00:13:20,921 --> 00:13:23,532
¿Cómo? No hay lugar por donde empezar.
293
00:13:23,576 --> 00:13:24,707
Empezaremos por la víctima.
294
00:13:24,751 --> 00:13:27,754
Carol Walton. Alguien la quería muerta.
295
00:13:27,797 --> 00:13:29,669
Solo tenemos que averiguar quién.
296
00:13:29,712 --> 00:13:31,540
¿Después de una década?
297
00:13:31,584 --> 00:13:33,281
¿De verdad crees que es posible?
298
00:13:33,324 --> 00:13:35,501
Bueno, el asesino parecía pensar que sí.
299
00:13:35,544 --> 00:13:37,546
De lo contrario, no se
habría movido con Tommy.
300
00:13:37,590 --> 00:13:39,722
Lo que también significa que no estás seguro.
301
00:13:39,766 --> 00:13:41,419
No aquí ni allá.
302
00:13:41,463 --> 00:13:43,509
Tienes que dejarme protegerte.
303
00:13:44,553 --> 00:13:46,033
No.
304
00:13:46,076 --> 00:13:48,252
Estoy cansado de poner mi
vida en manos de otras personas.
305
00:13:48,296 --> 00:13:49,427
Lo resolveré por mi cuenta.
306
00:13:49,471 --> 00:13:50,690
Dale.
307
00:13:52,124 --> 00:13:53,342
Dale.
308
00:13:54,955 --> 00:13:57,087
¿Recuerdas el teléfono que le diste?
309
00:13:57,131 --> 00:13:58,915
Está en un basurero de Jersey.
310
00:13:58,959 --> 00:14:01,135
Claramente él no está tan interesado en ti.
311
00:14:02,238 --> 00:14:04,094
Bueno, ¿puedes culparlo?
312
00:14:04,138 --> 00:14:05,531
Diez años de lucha,
y su única oportunidad
313
00:14:05,574 --> 00:14:08,490
termina con la
muerte de su amigo.
314
00:14:08,534 --> 00:14:10,187
Creo que está perdiendo la esperanza.
315
00:14:10,231 --> 00:14:11,505
¿Entonces, qué se supone que debemos hacer?
316
00:14:11,530 --> 00:14:14,724
Si alguien no quiere nuestra
ayuda, ¿simplemente paramos?
317
00:14:15,802 --> 00:14:16,890
Lo ayudamos de todos modos.
318
00:14:16,933 --> 00:14:18,369
Quiero decir, no nos pagan
319
00:14:18,413 --> 00:14:20,371
por hacer nada de esto, ¿verdad?
320
00:14:20,415 --> 00:14:22,504
Estamos tomando la decisión de
ayudar a las personas que lo necesitan.
321
00:14:22,548 --> 00:14:24,071
Quiero decir, claramente, este tipo lo necesita.
322
00:14:24,114 --> 00:14:25,725
Está ahí fuera, está solo.
323
00:14:25,768 --> 00:14:28,379
Así que lo ayudamos
antes de que lo maten.
324
00:14:33,168 --> 00:14:34,560
Oye.
325
00:14:35,648 --> 00:14:37,084
¿Por qué hiciste eso?
326
00:14:37,127 --> 00:14:39,129
Es para que seas tú.
327
00:14:40,092 --> 00:14:42,511
- Oh. Gracias.
- De nada.
328
00:14:43,917 --> 00:14:45,527
Entonces, ¿cuál es nuestro próximo paso?
329
00:14:45,571 --> 00:14:48,965
Bueno, el cuerpo de Carol
fue encontrado por su amiga
330
00:14:49,009 --> 00:14:50,619
Elaine Gibson, así que tal
vez pueda arrojar algo de luz.
331
00:14:50,663 --> 00:14:52,926
sobre lo que estaba pasando
en su vida en ese entonces.
332
00:14:52,969 --> 00:14:55,015
Mientras tanto, volveremos
a encontrar a Dale.
333
00:14:55,058 --> 00:14:57,192
Y ve si puedes poner
los ojos en su familia.
334
00:14:57,750 --> 00:15:00,112
Tengo la sensación de
que va a hacer algo estúpido.
335
00:15:09,513 --> 00:15:11,513
No grites
No reacciones
solo ponte los auriculares.
336
00:15:11,557 --> 00:15:13,557
Como si estuvieras tomando una llamada.
337
00:15:24,744 --> 00:15:26,485
Todavía colocas cinta
adhesiva en la manija de la puerta.
338
00:15:27,830 --> 00:15:29,179
No deberías estar aquí.
339
00:15:29,223 --> 00:15:30,833
¿Cómo está Blake?
340
00:15:31,060 --> 00:15:32,561
Dime.
341
00:15:33,314 --> 00:15:35,098
Lo he intentado, Dale. Lo he hecho.
342
00:15:35,142 --> 00:15:37,448
Está tan enojado por todo.
343
00:15:37,492 --> 00:15:38,972
No ha estado en casa durante semanas.
344
00:15:39,015 --> 00:15:41,061
En su última carta, dijo
que estaba en problemas.
345
00:15:42,105 --> 00:15:43,759
¿Te acuerdas de Bobby Crenshaw?
346
00:15:43,803 --> 00:15:44,990
Sí.
347
00:15:45,631 --> 00:15:47,850
Blake está robando autos para él ahora.
348
00:15:48,851 --> 00:15:49,983
Tengo que verlo.
349
00:15:50,026 --> 00:15:51,288
Oh, prometeme que no lo harás.
Los policías...
350
00:15:51,332 --> 00:15:52,550
Deberías ponerte en
marcha antes de que
351
00:15:52,594 --> 00:15:53,987
los alguaciles que
esperan fuera sospechen.
352
00:15:54,030 --> 00:15:55,205
Prometeme.
353
00:15:55,249 --> 00:15:56,578
No puedo perderlos a los dos.
354
00:15:56,607 --> 00:16:00,602
Oye, prométeme que arreglarás
la manija, ¿de acuerdo?
355
00:16:01,660 --> 00:16:03,092
Te Amo.
356
00:16:14,087 --> 00:16:16,785
Discúlpame. Necesito ver a Elaine Gibson.
357
00:16:23,320 --> 00:16:25,671
¡Oh, totalmente! Esa
llamada les costó el touchdown.
358
00:16:25,714 --> 00:16:27,934
¡Lo sé! Intercepto el pase, hermano.
359
00:16:27,977 --> 00:16:30,458
- Oye.
- ¿Te importaría usar tu voz interior?
360
00:16:30,501 --> 00:16:32,721
¿Ves esa familia? Están afligidos.
361
00:16:32,765 --> 00:16:34,854
Soy el jefe de cirugía de emergencia.
362
00:16:34,897 --> 00:16:38,684
Entonces sería una verdadera
lástima que no pudieras usar las manos.
363
00:16:45,003 --> 00:16:48,484
Hola. Yo soy Elaine. ¿Me estás buscando?
364
00:16:49,172 --> 00:16:50,783
Carol era más que una amiga.
365
00:16:50,826 --> 00:16:53,699
Era como una hermana. incluso nos hicimos tatuajes iguales.
366
00:16:54,935 --> 00:16:56,789
Nunca le sentó bien
367
00:16:57,229 --> 00:16:59,443
lo que dijeron que paso.
368
00:17:00,190 --> 00:17:02,055
Sé que ha pasado un
minuto, pero ¿puedes
369
00:17:02,098 --> 00:17:03,534
pensar en alguien
que quisiera ir tras ella?
370
00:17:03,578 --> 00:17:04,753
¿Mala relación?
371
00:17:04,797 --> 00:17:06,668
¿Problemas de dinero? ¿Cualquier cosa?
372
00:17:06,712 --> 00:17:09,192
No nada de eso. Quiero decir...
373
00:17:09,236 --> 00:17:11,673
- ella era una cruzada.
- ¿Cómo es eso?
374
00:17:14,241 --> 00:17:16,634
En ese entonces, la ola de
opioides estaba golpeando
375
00:17:16,678 --> 00:17:18,724
en la sala de emergencias, vimos el daño de primera mano.
376
00:17:18,767 --> 00:17:21,814
Alguien inundaba
las calles con recetas.
377
00:17:22,254 --> 00:17:23,816
Carol quería saber quién.
378
00:17:24,339 --> 00:17:27,428
La noche en que murió, dijo
que había recibido un nombre.
379
00:17:27,471 --> 00:17:29,038
Un tipo que maneja un molino de pastillas.
380
00:17:29,082 --> 00:17:30,866
Ella solo necesitaba verificación.
381
00:17:31,958 --> 00:17:33,543
A la mañana siguiente, estaba muerta.
382
00:17:33,932 --> 00:17:35,958
¿Le dijiste esto a la policía?
383
00:17:36,002 --> 00:17:37,830
Si, lo hice. Dijeron
que lo investigarían,
384
00:17:37,873 --> 00:17:39,511
pero luego atraparon a ese tipo.
385
00:17:39,559 --> 00:17:41,632
Dijo que la evidencia era abrumadora.
386
00:17:42,082 --> 00:17:43,859
Sabes, ¿qué más se
suponía que debía hacer?
387
00:17:47,779 --> 00:17:49,363
El abogado de Dale nunca vio
388
00:17:49,406 --> 00:17:51,713
la declaración de Elaine
sobre otro sospechoso.
389
00:17:51,757 --> 00:17:54,020
- ¿Alguien lo enterró?
- Sí.
390
00:17:54,063 --> 00:17:55,325
Y estaban dispuestos
a dejar los cuerpos
391
00:17:55,369 --> 00:17:56,805
para evitar que la
verdad saliera a la luz.
392
00:17:56,849 --> 00:17:58,676
Bueno, creo que podría saber quién.
393
00:17:58,720 --> 00:18:00,853
¿Conoces a tu amigo de la policía
de Nueva York, el detective Dante?
394
00:18:00,896 --> 00:18:02,289
Mientras todos han estado,
395
00:18:02,332 --> 00:18:03,594
eh, corriendo buscando a Dale,
396
00:18:03,638 --> 00:18:05,074
este tipo ha estado nadando
tranquilamente río arriba.
397
00:18:05,118 --> 00:18:06,206
Mira esto.
398
00:18:06,882 --> 00:18:07,990
Las sacó de las
cámaras frente al
399
00:18:08,034 --> 00:18:09,731
apartamento de Tommy
la noche en que Dale
400
00:18:09,775 --> 00:18:10,906
supuestamente lo mató.
401
00:18:10,950 --> 00:18:12,516
Es un tipo en un auto.
402
00:18:12,560 --> 00:18:13,691
Eh, no es un auto cualquiera.
403
00:18:13,735 --> 00:18:15,128
Ese es un auto robado, hombre.
404
00:18:15,171 --> 00:18:17,741
Es decir, que se informó
como robado ese mismo día.
405
00:18:17,794 --> 00:18:19,741
Ya sabes, y qué
coincidencia, uh, un tipo está
406
00:18:19,785 --> 00:18:20,960
deambulando en un
auto robado en el frente
407
00:18:21,003 --> 00:18:22,048
del apartamento de Tommy
la noche en que es asesinado.
408
00:18:22,091 --> 00:18:24,050
Sí, definitivamente no es Dale.
409
00:18:24,093 --> 00:18:26,574
Bueno, la mala noticia es que la
foto es demasiado granulada para que
410
00:18:26,617 --> 00:18:28,184
el Departamento de Policía de Nueva
York ejecute un reconocimiento facial,
411
00:18:28,228 --> 00:18:30,012
entonces tu chico Dante
estará en un callejón sin salida.
412
00:18:30,056 --> 00:18:32,275
- Entonces, ¿cuáles son las buenas noticias?
- Bueno, la buena noticia es
413
00:18:32,319 --> 00:18:34,016
Quizás pueda, eh,
ejecutarlo con un
414
00:18:34,060 --> 00:18:35,844
pequeño software de
la NSA para limpiarla.
415
00:18:35,888 --> 00:18:37,367
Pero me llevará un minuto.
416
00:18:37,411 --> 00:18:39,239
Bueno, tengo que
recoger a Delilah de la
417
00:18:39,282 --> 00:18:40,849
escuela, así que déjame
saber lo que encuentres.
418
00:18:40,893 --> 00:18:43,417
Sí. ¿Quieres mirar, cariño?
419
00:18:43,846 --> 00:18:45,848
Eres adorable.
420
00:18:52,235 --> 00:18:53,584
Oye, Robyn.
421
00:18:53,627 --> 00:18:55,890
- ¿Cómo has estado?
- Angela.
422
00:18:55,934 --> 00:18:58,099
Ayer vi a tu Jazzy.
423
00:18:58,142 --> 00:19:00,005
- Escuché que ella también te vio.
- Sí.
424
00:19:00,049 --> 00:19:01,858
No me gusta
preguntar, pero ¿notaste
425
00:19:01,901 --> 00:19:03,811
alguna rareza entre
nuestras chicas?
426
00:19:03,855 --> 00:19:07,062
Sí, me di cuenta de que
se ignoraban por completo.
427
00:19:07,121 --> 00:19:08,627
¿Alguna idea de qué se trata?
428
00:19:08,681 --> 00:19:11,210
Jasmine ya casi no me dice nada.
429
00:19:11,254 --> 00:19:13,343
En este momento, solo soy
su Uber y su cajero automático.
430
00:19:13,386 --> 00:19:15,867
tú y yo, ambas.
431
00:19:16,259 --> 00:19:19,050
Oye, ¿por qué no hacemos una de
nuestras viejas noches de películas?
432
00:19:19,074 --> 00:19:20,553
Las cuatro. Sábado.
433
00:19:20,597 --> 00:19:22,555
Quizás podamos arreglar
lo que sea que sea esto.
434
00:19:22,599 --> 00:19:23,817
Traeré las palomitas de maíz.
435
00:19:23,861 --> 00:19:26,342
Traeré los dulces, "y un Merlot".
436
00:19:29,933 --> 00:19:31,639
- Oye.
- ¿De qué hablaban tú y
437
00:19:31,663 --> 00:19:32,642
la madre de Jazzy?
438
00:19:32,670 --> 00:19:35,003
Solo estábamos
pensando en lo divertido que
439
00:19:35,046 --> 00:19:37,055
sería si las cuatro
saliéramos de nuevo, ¿sabes?
440
00:19:37,109 --> 00:19:39,920
Viendo una película, acurrucadas
debajo de las mantas
441
00:19:39,964 --> 00:19:41,313
como solíamos hacer.
442
00:19:41,357 --> 00:19:43,968
Dime que no lo hiciste, planeaste una cita de juegos para mí.
443
00:19:44,012 --> 00:19:46,017
¿Qué hay de malo en pasar un rato?
444
00:19:46,063 --> 00:19:48,277
¿Rato? Quiero decir, lo que
está mal es que no me preguntaste.
445
00:19:48,320 --> 00:19:49,725
Estamos hablando de Jazzy.
446
00:19:49,764 --> 00:19:51,802
De acuerdo, te diré una
cosa, tienes tantas ganas
447
00:19:51,845 --> 00:19:53,506
de pasar el rato con
Jasmine que puedes ir sin mí.
448
00:19:53,558 --> 00:19:54,892
Dalila, ¿a dónde vas?
449
00:19:54,935 --> 00:19:56,981
Para encontrar otro aventon a casa.
450
00:19:57,025 --> 00:19:58,809
Delilah, vuelve aquí.
451
00:20:09,899 --> 00:20:12,293
Delilah, entiendo
que estés molesta,
452
00:20:12,336 --> 00:20:14,556
pero no toleraré que
me golpees la puerta.
453
00:20:14,599 --> 00:20:15,949
¿Lo entiendes?
454
00:20:15,992 --> 00:20:17,907
Bien, pero tampoco deberías
haber hecho lo que hiciste.
455
00:20:17,951 --> 00:20:21,737
Quizás lo entendería mejor
si me dijeras lo que pasa.
456
00:20:23,870 --> 00:20:27,438
¿Prometes no juzgarme
ni intentar arreglarlo?
457
00:20:27,482 --> 00:20:30,073
Oh, también podrías
pedirle un pony a tu mamá.
458
00:20:30,680 --> 00:20:33,314
De acuerdo, ya no nos
interesan las mismas cosas.
459
00:20:33,357 --> 00:20:34,750
¿Como que cosas?
460
00:20:34,793 --> 00:20:36,665
No lo sé, ella piensa
que se despertó alocada.
461
00:20:36,708 --> 00:20:39,233
Quiero decir, todo lo que
Jazz y sus nuevos amigos
462
00:20:39,276 --> 00:20:40,669
hacen es ir a mítines y
hacer carteles de protestas.
463
00:20:40,712 --> 00:20:42,932
¿Y qué hay de malo en eso?
464
00:20:42,976 --> 00:20:45,935
La vida es algo más
que fiestas y ropa, Dee.
465
00:20:45,979 --> 00:20:48,111
Y ahí está. Gracias por
la lección de vida, mamá.
466
00:20:48,155 --> 00:20:50,374
Oye, esas cosas son importantes.
467
00:20:50,418 --> 00:20:51,898
Sí, ese es el problema.
468
00:20:51,941 --> 00:20:53,290
No les importan las causas.
469
00:20:53,334 --> 00:20:54,465
Se trata de sus Instagrams.
470
00:20:54,509 --> 00:20:56,337
Quiero decir, ella está solo por los me gusta.
471
00:20:56,380 --> 00:20:57,860
Si vas a hacer algo, créelo.
472
00:20:57,904 --> 00:21:00,384
¿No es eso lo que me enseñaste, mamá?
473
00:21:00,428 --> 00:21:02,169
Bueno, ¿has intentado hablar con ella?
474
00:21:02,212 --> 00:21:04,345
- ¿Dile a ella cómo te sientes?
- Está bien, ¿qué?
475
00:21:04,388 --> 00:21:07,000
¿Para que pueda actuar como
loca con sus nuevos amigos?
476
00:21:07,043 --> 00:21:08,523
Pero todos han sido amigos
desde que eran pequeños.
477
00:21:08,566 --> 00:21:10,133
No es que peleáramos ni nada.
478
00:21:10,177 --> 00:21:11,918
¿Bueno? Ella cambió. Cambié.
479
00:21:11,961 --> 00:21:14,181
No es una cosa.
No hay nada que arreglar.
480
00:21:22,319 --> 00:21:24,887
Quizás debería llamar a Angela.
481
00:21:24,931 --> 00:21:27,194
¿Decirle qué? ¿El falso despertar de su hija?
482
00:21:28,369 --> 00:21:29,892
Vamos, tía Vi.
483
00:21:29,936 --> 00:21:30,937
Han sido como hermanas.
484
00:21:30,980 --> 00:21:32,286
No puedes tirar eso.
485
00:21:32,329 --> 00:21:33,809
Quiero decir, incluso
durante el divorcio,
486
00:21:33,852 --> 00:21:37,421
estábamos Jazzy y Dee,
Angela y yo haciendo de todo.
487
00:21:38,466 --> 00:21:42,687
Entonces, ¿para quién estás
realmente tratando de arreglar esto?
488
00:21:50,871 --> 00:21:52,202
Oye, identificamos al tipo del
489
00:21:52,250 --> 00:21:53,568
auto robado afuera de donde Tommy.
490
00:21:53,611 --> 00:21:55,831
Su nombre es Trent Sawyer.
491
00:21:55,874 --> 00:21:58,921
Hurto mayor, asalto,
algunas condenas por drogas.
492
00:21:58,965 --> 00:22:00,575
Me recuerda a mi cita de graduación.
493
00:22:00,618 --> 00:22:02,969
Tendría sentido que esté involucrado.
494
00:22:03,763 --> 00:22:05,895
Excepto que Trent tiene 23 años.
495
00:22:06,146 --> 00:22:07,756
Lo que significa que
cuando Carol fue asesinada,
496
00:22:07,799 --> 00:22:09,584
él tenía 13 años y
vivía en otro estado.
497
00:22:09,627 --> 00:22:11,586
Entonces, ¿cómo está conectado con todo esto?
498
00:22:11,629 --> 00:22:13,240
Esa es exactamente la
pregunta que nos hacíamos.
499
00:22:13,583 --> 00:22:15,281
Entonces vimos esto.
500
00:22:19,811 --> 00:22:21,683
501
00:22:22,684 --> 00:22:24,033
¿Entonces, en qué estás pensando?
502
00:22:24,723 --> 00:22:26,514
Estoy pensando que haremos un intercambio.
503
00:22:26,557 --> 00:22:27,602
¿Con quien?
504
00:22:27,645 --> 00:22:30,103
Ese policía. El Detective Dante.
505
00:22:31,127 --> 00:22:33,347
Nuestra información por su información sobre el caso de Dale.
506
00:22:33,390 --> 00:22:34,696
¿Vas a establecer un intercambio
507
00:22:34,739 --> 00:22:36,045
con el tipo que te está cazando?
508
00:22:36,089 --> 00:22:37,438
¿Por qué no simplemente
arrojas piedras a
509
00:22:37,481 --> 00:22:38,961
un nido de avispas
mientras estás en ello?
510
00:22:39,005 --> 00:22:40,310
Él hará el intercambio.
511
00:22:40,354 --> 00:22:41,529
¿Cómo lo sabes?
512
00:22:41,572 --> 00:22:42,617
Porque lo conozco.
513
00:22:43,408 --> 00:22:44,967
Trayectoria de aplicación de la ley.
514
00:22:45,011 --> 00:22:46,882
Su padre también era policía.
515
00:22:46,925 --> 00:22:49,885
Una leyenda que fue
arrestada por estar sucio, lo que
516
00:22:49,928 --> 00:22:52,453
significa que tiene que
hacer las cosas más limpias
517
00:22:52,496 --> 00:22:54,455
y mejor que nadie.
518
00:22:54,498 --> 00:22:56,718
Wow, ¿muy acosadora?
519
00:22:56,761 --> 00:22:58,024
Conoce a tu enemigo.
520
00:22:58,067 --> 00:22:59,373
Bien, entonces él es un Boy Scout.
521
00:22:59,416 --> 00:23:01,505
Quien está expiando pecados
que ni siquiera son suyos.
522
00:23:01,549 --> 00:23:03,681
Sin embargo, casi hundió
su carrera al perseguir
523
00:23:03,725 --> 00:23:06,162
a una fiscal que anteponía
la política a la justicia.
524
00:23:06,206 --> 00:23:07,946
El hombre se preocupa.
525
00:23:07,990 --> 00:23:09,948
Puedo trabajar con eso.
526
00:23:09,992 --> 00:23:13,300
Bien, ¿quién puede decir,
sin embargo, que no te
527
00:23:13,343 --> 00:23:15,171
atrae y luego te arresta
cuando bajes la guardia?
528
00:23:16,042 --> 00:23:18,218
Mi guardia nunca baja.
529
00:23:20,046 --> 00:23:21,786
Detective Dante.
530
00:23:21,830 --> 00:23:23,440
Sabes quien es?
531
00:23:24,702 --> 00:23:26,095
¿Por que no me lo dices?
532
00:23:26,139 --> 00:23:28,532
Soy esa fotografía
que tienes frente a ti.
533
00:23:31,883 --> 00:23:33,711
Sabes quién soy, entonces, ¿quién eres tú?
534
00:23:33,755 --> 00:23:36,845
Digamos que cuando la balanza
de la justicia está amañada
535
00:23:36,888 --> 00:23:38,803
Sirvo como justiciera.
536
00:23:38,847 --> 00:23:40,805
Te refieres a "justiciera sin ley".
537
00:23:40,849 --> 00:23:42,329
Entonces supongo
que no le interesa esta
538
00:23:42,372 --> 00:23:44,461
información que tengo
sobre el caso Aldridge.
539
00:23:45,462 --> 00:23:47,029
¿Qué información es esa?
540
00:23:47,073 --> 00:23:48,248
El chico que buscas.
541
00:23:48,291 --> 00:23:49,597
El tipo del auto robado frente
542
00:23:49,640 --> 00:23:51,077
a la casa de Tommy Venti.
543
00:23:51,434 --> 00:23:52,730
¿Cómo lo sabes?
544
00:23:52,774 --> 00:23:53,731
Te diré algo.
545
00:23:53,775 --> 00:23:55,814
Te daré su nombre
546
00:23:56,203 --> 00:23:58,901
para obtener información del
expediente del caso de Carol Walton.
547
00:24:00,042 --> 00:24:02,044
¿Por qué estaría de acuerdo con eso?
548
00:24:02,088 --> 00:24:04,394
Porque ambos sabemos que Dale es inocente.
549
00:24:05,395 --> 00:24:07,049
Está bien, te seguiré el juego.
550
00:24:07,367 --> 00:24:08,572
Tú primero.
551
00:24:08,616 --> 00:24:10,400
El nombre de tu hombre es Trent Sawyer.
552
00:24:10,444 --> 00:24:13,055
Y hasta hace unos días, estaba
553
00:24:13,099 --> 00:24:15,188
esperando juicio
por un homicidio en segundo grado.
554
00:24:15,231 --> 00:24:16,885
Dice que fue descartado.
555
00:24:16,928 --> 00:24:18,234
Tecnicismo.
556
00:24:18,278 --> 00:24:19,583
Mira quién lo descartó.
557
00:24:22,760 --> 00:24:24,197
La Juez Felicia Cooley.
558
00:24:24,240 --> 00:24:26,242
Quien resultó ser la fiscal
559
00:24:26,286 --> 00:24:27,983
original en el caso de Dale.
560
00:24:28,026 --> 00:24:30,246
Entonces, Cooley desestima los cargos,
561
00:24:30,290 --> 00:24:33,902
Sawyer va a la casa de Tommy y...
562
00:24:33,945 --> 00:24:35,947
Y Tommy termina muerto.
563
00:24:36,354 --> 00:24:40,387
Ahora, esa es la mayor
coincidencia del mundo, o...
564
00:24:40,430 --> 00:24:42,302
O Cooley está involucrada.
565
00:24:42,345 --> 00:24:44,217
Mencionaste el expediente del caso de Carol Walton.
566
00:24:44,260 --> 00:24:45,703
¿Qué información quieres?
567
00:24:45,758 --> 00:24:47,350
La amiga de Walton, Elaine Gibson.
568
00:24:47,394 --> 00:24:49,483
Ella dio una declaración
a los detectives
569
00:24:49,526 --> 00:24:51,615
sobre un posible
motivo del asesinato,
570
00:24:51,659 --> 00:24:53,182
no relacionado con Dale.
571
00:24:53,226 --> 00:24:55,097
El defensor público de Dale nunca lo vio.
572
00:24:55,141 --> 00:24:56,533
Quieres saber quién lo enterró.
573
00:24:56,870 --> 00:24:59,394
Bueno, puedes extraer el archivo físico.
574
00:25:00,146 --> 00:25:02,670
Si encuentro algo, ¿cómo
me comunico con usted?
575
00:25:02,713 --> 00:25:04,382
No te preocupes.
576
00:25:04,846 --> 00:25:06,343
Te encontraré.
577
00:25:11,153 --> 00:25:13,141
Te gusta que te esté buscando.
578
00:25:16,988 --> 00:25:18,381
¿Tuviste suerte encontrando a Dale?
579
00:25:18,425 --> 00:25:20,296
No nada.
580
00:25:26,259 --> 00:25:27,447
Blake.
581
00:25:28,657 --> 00:25:30,350
No tienes que hacer esto.
582
00:25:31,101 --> 00:25:32,434
Sí, lo dice el convicto
con todos los
583
00:25:32,461 --> 00:25:34,615
policías de la
ciudad buscándolo.
584
00:25:34,658 --> 00:25:38,140
Lo dice tu padre, que te ama.
585
00:25:38,938 --> 00:25:40,548
Sí, bueno...
586
00:25:40,573 --> 00:25:42,227
ese es tu problema.
587
00:25:43,600 --> 00:25:45,037
¿Sabes que hay una recompensa por ti?
588
00:25:45,062 --> 00:25:47,021
Muy bien, una llamada y
estás de vuelta en prisión.
589
00:25:47,323 --> 00:25:49,151
Esta bien, 15 minutos.
590
00:25:49,195 --> 00:25:50,674
Eso es... eso es todo lo que pido.
591
00:25:50,718 --> 00:25:52,589
Solo dame 15 minutos.
592
00:25:59,554 --> 00:26:00,597
Bien.
593
00:26:03,296 --> 00:26:04,558
Detective Dante.
594
00:26:04,601 --> 00:26:05,776
¿Tienes algo para mi?
595
00:26:07,487 --> 00:26:08,910
Usted tenía razón.
596
00:26:08,953 --> 00:26:11,347
La declaración de Elaine
fue definitivamente suprimida.
597
00:26:11,391 --> 00:26:13,219
Hablé con uno de
los policías del caso
598
00:26:13,262 --> 00:26:14,655
que recuerda haber
tomado declaración.
599
00:26:14,698 --> 00:26:17,658
y entregárselo a la autoridad en
ese momento... Cooley.
600
00:26:17,701 --> 00:26:19,050
¿Y ella lo enterró?
601
00:26:19,094 --> 00:26:20,704
Eso no fue lo único.
602
00:26:20,748 --> 00:26:22,630
Hay una declaración
de un testigo clave a la
603
00:26:22,661 --> 00:26:23,832
que se hace referencia
en uno de los archivos.
604
00:26:23,875 --> 00:26:25,100
Y también falta.
605
00:26:25,143 --> 00:26:26,275
¿Alguna idea de lo que contenía?
606
00:26:26,319 --> 00:26:27,711
No.
607
00:26:27,755 --> 00:26:29,626
Y el detective que lo
archivó se retiró hace años.
608
00:26:29,670 --> 00:26:31,280
He enviado un mail a la
pensión solicitando una dirección de reenvío,
609
00:26:31,324 --> 00:26:33,804
pero eso llevará unos días.
610
00:26:34,545 --> 00:26:36,154
Dame el nombre. Yo los encontraré.
611
00:26:38,722 --> 00:26:40,071
¿Por qué debería confiar en ti?
612
00:26:40,115 --> 00:26:41,856
Porque se nos acaba el tiempo.
613
00:26:41,899 --> 00:26:43,379
Lo tenemos. ¡Vamos!
614
00:26:43,773 --> 00:26:45,599
El nombre es Gail Montgomery.
615
00:26:45,642 --> 00:26:47,340
Pero quizás sea demasiado tarde.
616
00:26:48,733 --> 00:26:50,082
¿Qué está pasando, Harry?
617
00:26:50,107 --> 00:26:51,892
Es Dale. Lo encontraron.
618
00:26:56,000 --> 00:26:58,568
El día que naciste...
El momento en que te vi...
619
00:26:58,612 --> 00:27:00,309
Quería darte el mundo.
620
00:27:00,353 --> 00:27:03,834
Luego, después del arresto,
todas esas apelaciones,
621
00:27:03,878 --> 00:27:06,663
Hice todo lo que
pude para contactarte.
622
00:27:07,088 --> 00:27:09,318
- Pero no lo hiciste.
- Y me mató.
623
00:27:09,362 --> 00:27:12,190
Tus visitas eran por lo que vivía.
624
00:27:12,234 --> 00:27:14,845
Entonces tu madre dijo
que te negabas a venir.
625
00:27:16,847 --> 00:27:19,196
¿Tienes idea de lo que es
626
00:27:19,249 --> 00:27:20,783
cuando tu padre es un asesino?
627
00:27:20,826 --> 00:27:22,549
¿Cómo te miran otros niños?
628
00:27:22,592 --> 00:27:24,551
Quiero decir, la mitad
de ellos me tienen
629
00:27:24,594 --> 00:27:26,335
miedo, la otra mitad
muestran lo duros que son
630
00:27:26,379 --> 00:27:27,815
desahogandose conmigo.
631
00:27:27,858 --> 00:27:29,207
Eso es lo que me diste.
632
00:27:29,251 --> 00:27:30,487
Blake...
633
00:27:30,531 --> 00:27:33,037
Te juro que yo no cometí esos
634
00:27:33,081 --> 00:27:34,648
robos y no maté a esa mujer.
635
00:27:34,691 --> 00:27:36,162
Eso no es lo que soy.
636
00:27:36,189 --> 00:27:38,700
Y esto... esto robar,
eso no es lo que eres.
637
00:27:38,733 --> 00:27:40,480
¿Cómo sabrías quién soy?
638
00:27:40,523 --> 00:27:41,916
Mira, voy a resolver esto.
639
00:27:41,959 --> 00:27:43,265
¿De acuerdo? Voy a llegar al fondo de esto.
640
00:27:43,309 --> 00:27:45,085
De acuerdo, nadie te cree, papá.
641
00:27:45,789 --> 00:27:47,661
¿Por qué debería yo?
642
00:27:55,103 --> 00:27:56,322
¡No te muevas!
643
00:27:56,365 --> 00:27:58,181
¿Qué hiciste, Blake?
644
00:28:00,108 --> 00:28:01,675
¿Qué hiciste?
645
00:28:01,718 --> 00:28:03,938
- Lo correcto.
- ¡Muéstrame tus manos!
646
00:28:03,981 --> 00:28:05,461
- Como me lo pediste..
- ¡Hazlo ahora!
647
00:28:05,505 --> 00:28:07,811
¡Levanta las manos!
¡Colóquelas donde pueda verlas!
648
00:28:13,687 --> 00:28:14,905
Oye, si no crees
649
00:28:14,949 --> 00:28:16,197
en nada, cree esto:
650
00:28:16,251 --> 00:28:17,575
Te Amo.
651
00:28:29,599 --> 00:28:30,774
¿Qué sucede?
652
00:28:34,229 --> 00:28:35,535
Nada.
653
00:28:35,578 --> 00:28:37,275
Solo pensé ver algo.
654
00:28:46,066 --> 00:28:48,155
Procesarán a Dale mañana.
655
00:28:48,199 --> 00:28:50,238
Por la fuga de la prisión y el asesinato de Tommy.
656
00:28:50,692 --> 00:28:52,263
Quiere declararse culpable.
657
00:28:52,307 --> 00:28:54,527
Pero lo arriesgó todo.
No podemos dejarlo.
658
00:28:54,570 --> 00:28:56,050
Quiero decir, no hemos terminado.
659
00:28:56,093 --> 00:28:57,617
El esta acabado.
660
00:28:58,032 --> 00:28:59,706
Su propio hijo lo entregó.
661
00:28:59,749 --> 00:29:01,882
No le queda nada por lo que luchar.
662
00:29:02,579 --> 00:29:04,101
Lo intentaste.
663
00:29:05,623 --> 00:29:06,713
Todos lo hicimos.
664
00:29:14,634 --> 00:29:15,678
¿Qué fue eso?
665
00:29:15,722 --> 00:29:17,419
Dale está tirando la toalla.
666
00:29:17,463 --> 00:29:18,899
¿Y tu?
667
00:29:19,215 --> 00:29:21,728
Bueno, el reloj sigue corriendo,
pero el timbre aún no ha sonado.
668
00:29:21,771 --> 00:29:24,034
Bien, porque rastreé
al detective que tomó
669
00:29:24,078 --> 00:29:25,862
la declaración del
testigo desaparecido.
670
00:29:25,906 --> 00:29:27,560
La noche del asesinato,
un vecino vio a
671
00:29:27,603 --> 00:29:29,531
un hombre salir de la
casa de Carol Walton.
672
00:29:29,575 --> 00:29:30,911
Los policías compararon
la descripción
673
00:29:30,954 --> 00:29:32,390
del vecino con la de
un colega de Walton.
674
00:29:32,434 --> 00:29:33,696
¿Alguien del hospital?
675
00:29:33,740 --> 00:29:35,263
Sí, alguien de Urgencias, pero
676
00:29:35,306 --> 00:29:37,221
el fiscal lo
consideró irrelevante.
677
00:29:37,265 --> 00:29:38,875
porque ya tenían a Dale bajo custodia.
678
00:29:39,616 --> 00:29:41,095
Lo consideró irrelevante y luego
679
00:29:41,138 --> 00:29:43,140
hizo desaparecer la declaración.
680
00:29:43,184 --> 00:29:45,099
¿Se acordó el
detective de quién era?
681
00:29:45,142 --> 00:29:47,841
No, solo que era cirujano de urgencias...
682
00:29:47,884 --> 00:29:50,234
Joven, temerario y muy trabajador.
683
00:29:50,278 --> 00:29:52,889
Entonces, busqué los registros
del hospital y en ese entonces
684
00:29:52,933 --> 00:29:55,457
solo había tres cirujanos
trabajando en la sala de emergencias.
685
00:29:55,501 --> 00:29:57,415
Dos tenían más de 50 años.
686
00:29:57,459 --> 00:29:59,069
Y uno...
687
00:29:59,113 --> 00:30:01,768
era este tipo... Conner Geraghty.
688
00:30:02,204 --> 00:30:04,903
Oh, ya nos conocemos.
689
00:30:05,598 --> 00:30:08,644
Te lo dije, es una pérdida de tiempo.
690
00:30:09,094 --> 00:30:10,747
Dáselo al chico nuevo.
691
00:30:21,699 --> 00:30:23,267
Sí, Harry, ¿qué encontraste?
692
00:30:23,311 --> 00:30:24,747
Dr. Conner Geraghty.
693
00:30:24,791 --> 00:30:26,619
el tipo rechina de limpio hasta
que cavas lo suficientemente.
694
00:30:26,662 --> 00:30:28,621
O conoces al chico.
695
00:30:28,664 --> 00:30:30,144
Sí, en el momento del
asesinato de Carol, él
696
00:30:30,187 --> 00:30:32,625
era el propietario
registrado de tres compañías...
697
00:30:32,668 --> 00:30:34,975
Empresas que se describen a sí
mismas como clínicas comunitarias.
698
00:30:35,018 --> 00:30:36,803
Bueno, de alguna
manera no lo veo
699
00:30:36,846 --> 00:30:39,153
como el tipo "preocupado
por la comunidad".
700
00:30:39,196 --> 00:30:40,633
Sí, pero ¿y si hubiera dinero en esto?
701
00:30:40,676 --> 00:30:42,504
Carol estaba investigando los
opioides que inundaban las calles.
702
00:30:42,548 --> 00:30:43,940
Ah, entonces esas clínicas
703
00:30:43,984 --> 00:30:45,463
eran fabricas de pastillas.
704
00:30:45,507 --> 00:30:47,378
Cobrar a los adictos por las recetas.
705
00:30:47,422 --> 00:30:48,597
Usar varias empresas
fantasma para que
706
00:30:48,641 --> 00:30:49,816
ninguna de las
farmacias se dirija a ella.
707
00:30:49,859 --> 00:30:51,948
Nada más que un traficante de drogas con bata de laboratorio.
708
00:30:51,992 --> 00:30:53,820
Sí, y luego del
asesinato, de repente las
709
00:30:53,863 --> 00:30:55,561
cierra a todos, todavía
tiene suficiente dinero
710
00:30:55,604 --> 00:30:56,953
para pagar un cuarto de millón
de dólares en préstamos
711
00:30:56,997 --> 00:30:59,086
estudiantiles, todo con
el salario de un residente?
712
00:30:59,129 --> 00:31:01,175
Carol lo iba a exponer.
713
00:31:01,218 --> 00:31:03,394
Perdería su licencia, se enfrentaría
a algún tiempo en la cárcel.
714
00:31:03,438 --> 00:31:04,439
Todo encaja.
715
00:31:04,482 --> 00:31:05,440
Excepto Cooley.
716
00:31:05,483 --> 00:31:06,876
Quiero decir, no lo entiendo.
717
00:31:06,920 --> 00:31:09,009
¿Por qué haría todo lo
posible para protegerlo?
718
00:31:11,751 --> 00:31:13,317
Creo que acabo de descubrir por qué.
719
00:31:18,320 --> 00:31:20,496
¡Oye! ¿Qué haces en mi oficina?
720
00:31:21,412 --> 00:31:22,588
¡Oye!
721
00:31:23,304 --> 00:31:25,045
¡Oye!
722
00:31:31,060 --> 00:31:33,141
Entonces, Geraghty y Cooley se conocían.
723
00:31:33,178 --> 00:31:34,469
Es amigo de su hijo.
724
00:31:34,512 --> 00:31:36,123
Parece que se graduaron...
725
00:31:36,166 --> 00:31:37,864
para asesinar.
726
00:31:37,907 --> 00:31:39,343
- Sí.
- Puaj.
727
00:31:39,387 --> 00:31:42,651
Entonces, un fiscal
ambicioso suprime la evidencia
728
00:31:42,695 --> 00:31:44,435
en un caso de alto perfil
729
00:31:44,479 --> 00:31:46,992
para ayudar al hijo
de su mejor amiga
730
00:31:47,046 --> 00:31:48,483
a deslizar una
acusación de asesinato,
731
00:31:48,526 --> 00:31:50,703
todo el tiempo haciendo su propia carrera.
732
00:31:50,746 --> 00:31:53,662
Ahora bien, si ese no es el
sueño americano, no sé cual es.
733
00:31:53,706 --> 00:31:56,012
Así que convirtió a Dale en una historia mejor.
734
00:31:56,056 --> 00:31:58,667
Un trabajador rígido
aterrorizando a un barrio adinerado.
735
00:31:58,711 --> 00:32:00,887
Ahora necesitan asegurarse
de que la historia se mantenga.
736
00:32:00,930 --> 00:32:03,019
Bueno, una teoría fantástica.
737
00:32:03,063 --> 00:32:04,934
Uh, ¡Choquemos esos cinco!.
738
00:32:04,978 --> 00:32:06,370
Pero no podemos probar nada de eso.
739
00:32:06,414 --> 00:32:08,068
Lo que significa que no podemos salvar a Dale.
740
00:32:08,473 --> 00:32:10,157
Bueno, creo que podemos.
741
00:32:10,516 --> 00:32:11,898
Con un poco de ayuda interna.
742
00:32:12,899 --> 00:32:14,727
No puedes hablar en serio.
743
00:32:15,188 --> 00:32:16,467
¿En serio?
744
00:32:16,511 --> 00:32:18,025
¿Sabes lo que estás preguntando aquí?
745
00:32:18,608 --> 00:32:20,036
Tendría que traer a la Fiscal
746
00:32:20,080 --> 00:32:21,255
Así que trae a la fiscal
747
00:32:21,298 --> 00:32:22,473
¿Decirle qué?
748
00:32:22,517 --> 00:32:23,823
¿Confiar en la palabra de un justiciero?
749
00:32:23,866 --> 00:32:25,389
Preferiría que te arrestaran.
750
00:32:25,433 --> 00:32:27,435
Pareces un hombre que
751
00:32:27,478 --> 00:32:29,045
quiere justicia, justicia real.
752
00:32:29,089 --> 00:32:30,873
Por eso no me perseguiste hoy.
753
00:32:30,917 --> 00:32:33,615
Porque sabes que Dale es inocente.
754
00:32:34,078 --> 00:32:37,335
Entonces, ¿qué estás dispuesto
a arriesgar para hacer esto bien?
755
00:32:42,972 --> 00:32:45,932
Dígame, detective,
en sus sueños más
756
00:32:45,975 --> 00:32:47,716
locos, ¿cómo esperaba
que saliera esto?
757
00:32:47,760 --> 00:32:48,717
Yo se como suena.
758
00:32:48,761 --> 00:32:49,892
¿Lo sabe?
759
00:32:49,936 --> 00:32:51,677
Porque suena como que
760
00:32:51,720 --> 00:32:53,853
quiere que destituya a un
juez estatal por tu decisión.
761
00:32:53,896 --> 00:32:55,855
Podría explotarme en la cara.
762
00:32:55,898 --> 00:32:57,857
E incluso si no lo hiciera, se vería
763
00:32:57,900 --> 00:33:00,773
como si estuviera de cacería para
mejorar mis posibilidades electorales.
764
00:33:00,816 --> 00:33:02,644
Realmente no estaba
pensando en las elecciones.
765
00:33:02,688 --> 00:33:04,733
Estaba pensando en un hombre
766
00:33:04,777 --> 00:33:06,126
inocente que merece ser libre.
767
00:33:06,169 --> 00:33:07,867
Estaba pensando que quiero dormir esta noche.
768
00:33:07,910 --> 00:33:10,478
Y no podré, sabiendo que
no hice todo lo que pude.
769
00:33:10,521 --> 00:33:11,784
¿Podría?
770
00:33:11,827 --> 00:33:13,133
No tiene pruebas.
771
00:33:13,176 --> 00:33:14,961
Por eso la necesito.
772
00:33:15,004 --> 00:33:16,310
No podría haberlo
773
00:33:16,353 --> 00:33:17,659
sabido, pero lo sabe ahora.
774
00:33:17,703 --> 00:33:20,140
Y es nuestro deber
hacer algo al respecto.
775
00:33:20,670 --> 00:33:22,316
Entonces, ¿qué está dispuesta a arriesgar?
776
00:33:22,359 --> 00:33:24,361
Señora fiscal., ¿en qué cree?
777
00:33:27,713 --> 00:33:31,107
Si hago esto, necesitaré saber
778
00:33:31,151 --> 00:33:32,807
de dónde obtiene su información.
779
00:33:40,927 --> 00:33:42,927
TRIBUNAL HISTÓRICO 71
780
00:33:44,258 --> 00:33:46,303
No creo que pueda hacer esto.
781
00:33:47,041 --> 00:33:48,390
Sí puedes.
782
00:33:48,499 --> 00:33:50,675
¿Tener la vida de
Dale en mis manos
783
00:33:50,700 --> 00:33:52,267
de nuevo, después
de todos estos años?
784
00:33:53,005 --> 00:33:54,398
Mira.
785
00:33:54,442 --> 00:33:56,138
Sé que el sistema te decepcionó.
786
00:33:56,163 --> 00:33:58,078
Pero esta es tu
oportunidad de hacerlo bien.
787
00:34:00,578 --> 00:34:02,972
No he usado este traje
en unos cinco años.
788
00:34:03,015 --> 00:34:04,147
¿Como me veo?
789
00:34:04,651 --> 00:34:07,479
Como un gran abogado
790
00:34:27,776 --> 00:34:29,038
Dante.
791
00:34:29,063 --> 00:34:30,934
- ¿Estamos bien?
- No estoy seguro.
792
00:34:30,959 --> 00:34:32,134
Grafton dijo que estaba dentro.
793
00:34:32,159 --> 00:34:33,217
Pero la he estado llamando toda la
794
00:34:33,242 --> 00:34:34,374
mañana y no he
recibido respuesta.
795
00:34:34,399 --> 00:34:35,879
Esto no funciona sin ella.
796
00:34:35,904 --> 00:34:36,971
Hice lo que pude, pero
797
00:34:36,996 --> 00:34:38,563
puede que estemos solos.
798
00:34:38,588 --> 00:34:39,674
Bueno, si eso es cierto
799
00:34:39,713 --> 00:34:41,375
Acabo de enviar al abogado
de Dale a una masacre.
800
00:34:42,044 --> 00:34:43,669
El pueblo contra Dale Aldridge.
801
00:34:43,694 --> 00:34:45,348
Veo que el abogado está aquí
802
00:34:45,373 --> 00:34:46,853
y lo he ingresado
en el registro.
803
00:34:47,022 --> 00:34:49,358
Dale Aldridge enfrenta
un cargo de fuga
804
00:34:49,383 --> 00:34:52,194
en primer grado, un
cargo de asesinato...
805
00:34:52,282 --> 00:34:54,154
¿Señoría?
806
00:34:54,197 --> 00:34:56,068
Tengo una moción.
807
00:34:56,112 --> 00:34:58,070
Sr. Palermo, esto es una lectura de cargos.
808
00:34:58,114 --> 00:34:59,942
Fijaré una fecha para las mociones.
809
00:34:59,985 --> 00:35:03,989
Me muevo por su
recusación inmediata, señoría.
810
00:35:04,033 --> 00:35:05,625
¿Por qué motivos?
811
00:35:05,650 --> 00:35:06,912
Prejuicios..
812
00:35:06,937 --> 00:35:08,286
Usted era la fiscal cuando mi
813
00:35:08,311 --> 00:35:10,923
cliente fue condenado
inicialmente.
814
00:35:10,948 --> 00:35:12,907
Moción denegada.
815
00:35:12,932 --> 00:35:14,586
También tengo...
816
00:35:17,888 --> 00:35:19,741
Tengo información
817
00:35:19,766 --> 00:35:21,482
que sugiere
818
00:35:21,507 --> 00:35:23,161
que no reveló
819
00:35:23,186 --> 00:35:24,752
pruebas exculpatorias
820
00:35:24,777 --> 00:35:25,895
a la defensa
821
00:35:25,920 --> 00:35:27,897
durante el juicio
por asesinato de mi cliente.
822
00:35:27,922 --> 00:35:28,967
- ¿Es esto cierto?
- Denegado.
823
00:35:28,992 --> 00:35:30,285
Siéntese, Sr. Palermo.
824
00:35:30,310 --> 00:35:32,020
Lo cual es una violación de la ley Brady.
825
00:35:32,168 --> 00:35:34,518
prueba suficiente a primera vista
826
00:35:34,543 --> 00:35:35,631
de mala conducta del fiscal.
827
00:35:35,847 --> 00:35:36,979
También tengo evidencia de que...
828
00:35:37,022 --> 00:35:38,981
No se lo voy a decir de nuevo.
829
00:35:39,267 --> 00:35:40,896
Bueno, entonces se lo diré.
830
00:35:41,767 --> 00:35:43,913
Debe recusarse
porque está involucrada
831
00:35:43,938 --> 00:35:45,940
en una conspiración
criminal en curso.
832
00:35:46,171 --> 00:35:49,523
Se involucro activamente en un
encubrimiento del verdadero asesino
833
00:35:49,548 --> 00:35:50,810
en el caso contra mi cliente.
834
00:35:51,211 --> 00:35:52,690
¡Alguacil!
835
00:35:52,715 --> 00:35:54,574
Despeje la sala del tribunal, ahora.
836
00:35:55,269 --> 00:35:57,488
Acérquese al banco, Sr. Palermo.
837
00:36:00,347 --> 00:36:02,131
¿Cómo se atreve a
entrar en mi sala del
838
00:36:02,156 --> 00:36:05,028
tribunal y lanzar acusaciones
tan escandalosas?
839
00:36:05,053 --> 00:36:06,735
Lo estoy citando por desacato y
840
00:36:06,760 --> 00:36:08,414
moviéndome por
su in habilitación.
841
00:36:08,439 --> 00:36:11,006
Creo que sería imprudente.
842
00:36:13,756 --> 00:36:16,193
Detective Dante, debería quedarse.
843
00:36:18,107 --> 00:36:19,528
¿Fiscal Grafton?
844
00:36:19,553 --> 00:36:21,947
¿Qué está... Gracias
a los esfuerzos del Sr.
845
00:36:21,972 --> 00:36:23,495
Palermo, han salido a
la luz nuevos hechos.
846
00:36:23,520 --> 00:36:26,523
Como una declaración
de un testigo que no
847
00:36:26,548 --> 00:36:28,043
pudo revelar, poniendo
a un conocido suyo,
848
00:36:28,094 --> 00:36:29,483
Dr. Conner Geraghty,
en la casa de
849
00:36:29,508 --> 00:36:32,004
la víctima justo
antes de su asesinato.
850
00:36:32,029 --> 00:36:33,595
No existe tal declaración.
851
00:36:33,620 --> 00:36:35,344
Eso es porque la destruiste.
852
00:36:35,369 --> 00:36:37,133
Junto con una declaración del
853
00:36:37,158 --> 00:36:39,073
amigo de la víctima
que fue al motivo
854
00:36:39,098 --> 00:36:40,969
y hubiera ayudado a la defensa.
855
00:36:40,994 --> 00:36:43,344
Estás citando
documentos que no existen.
856
00:36:43,369 --> 00:36:46,648
Puede que los documentos ya
no existan, pero los testigos sí.
857
00:36:46,700 --> 00:36:49,096
Por eso, cuando se enteró de que
Aldridge se había escapado y estaba
858
00:36:49,121 --> 00:36:51,776
trabajando con Tommy Venti
para encontrar al verdadero asesino,
859
00:36:51,801 --> 00:36:53,411
desestimó los cargos contra un
860
00:36:53,436 --> 00:36:54,829
matón callejero
llamado Trent Sawyer
861
00:36:54,854 --> 00:36:56,769
y lo envió a matar a
Tommy y al acusado.
862
00:36:56,794 --> 00:36:58,959
No. No, yo...
863
00:36:58,989 --> 00:37:00,867
Acabamos de detener a Sawyer.
864
00:37:00,892 --> 00:37:02,241
Por eso llegue tarde.
865
00:37:04,588 --> 00:37:06,489
Entonces que historia
866
00:37:07,336 --> 00:37:09,033
¿Crees que dirá?
867
00:37:10,123 --> 00:37:12,125
Ahora, como yo lo veo,
tienes dos opciones.
868
00:37:12,150 --> 00:37:14,849
Enfréntate al circo mediático de
869
00:37:14,874 --> 00:37:17,485
un juicio o delatar a Geraghty
870
00:37:17,510 --> 00:37:19,425
a cambio de una sentencia
871
00:37:19,450 --> 00:37:20,843
reducida y lo
hacemos en silencio.
872
00:37:21,388 --> 00:37:23,346
Después de todo, tienes
873
00:37:23,390 --> 00:37:25,696
una familia que proteger.
874
00:37:30,237 --> 00:37:34,284
Yo... no sabía que
Geraghty estaba involucrado.
875
00:37:34,575 --> 00:37:36,300
Al principio no.
876
00:37:37,015 --> 00:37:39,453
Cuando lo armé, me amenazó.
877
00:37:39,478 --> 00:37:41,132
¿Cómo la amenazó?
878
00:37:41,157 --> 00:37:43,140
Una noche cenando con mi hijo
879
00:37:43,165 --> 00:37:45,417
Geraghty me escuchó
hablar de la serie de robos.
880
00:37:45,442 --> 00:37:47,314
Cómo no pudimos encontrar al tipo.
881
00:37:47,577 --> 00:37:49,710
Estaba fascinado.
882
00:37:49,735 --> 00:37:50,910
Seguía haciendo preguntas.
883
00:37:50,935 --> 00:37:52,750
Y divulgó hechos privilegiados
884
00:37:52,775 --> 00:37:54,254
que sólo el verdadero
ladrón sabría.
885
00:37:54,279 --> 00:37:55,889
Hechos que usó para escenificar la escena del crimen.
886
00:37:55,914 --> 00:37:58,220
Amenazó con implicarme.
887
00:37:58,245 --> 00:37:59,681
Y cuando Aldridge escapó,
888
00:37:59,706 --> 00:38:01,272
Geraghty me llamó de nuevo.
889
00:38:02,198 --> 00:38:04,331
Se suponía que Sawyer...
890
00:38:04,829 --> 00:38:06,433
hablaría con Venti.
891
00:38:06,476 --> 00:38:09,044
Nunca imaginé que lo mataría.
892
00:38:09,087 --> 00:38:11,263
- Nunca quise eso.
- ¿Como pudo?
893
00:38:11,307 --> 00:38:12,586
Esta es mi vida.
894
00:38:12,611 --> 00:38:14,351
No, querías una carrera
895
00:38:14,376 --> 00:38:17,655
prestigiosa y
sacrificaste a un hombre inocente
896
00:38:17,680 --> 00:38:19,319
a sabiendas de ello.
897
00:38:19,446 --> 00:38:20,650
Alguacil,
898
00:38:20,693 --> 00:38:22,579
lleve a la juez bajo custodia.
899
00:38:32,726 --> 00:38:35,032
Mi letra está bien.
Consíguete unas malditas gafas.
900
00:38:35,057 --> 00:38:37,015
¿Dr. Geraghty?
901
00:38:37,040 --> 00:38:38,433
Está detenido por los asesinatos
902
00:38:38,458 --> 00:38:40,417
de Carol Walton y Thomas Venti.
903
00:38:40,442 --> 00:38:41,973
Usted tiene derecho a permanecer en silencio.
904
00:38:41,998 --> 00:38:44,118
Todo lo que diga
puede y será usado
905
00:38:44,143 --> 00:38:45,503
en su contra en un
tribunal de justicia.
906
00:38:45,533 --> 00:38:47,873
La justicia puede
retrasarse o aplazarse,
907
00:38:47,898 --> 00:38:49,335
pero nunca debemos
perder la esperanza.
908
00:38:49,360 --> 00:38:50,970
Mi cliente no lo hizo.
909
00:38:51,260 --> 00:38:53,567
Y hoy, él anda libre,
un hombre inocente,
910
00:38:53,610 --> 00:38:56,613
habiendo recibido
un perdón total.
911
00:38:58,659 --> 00:39:00,083
Muy bien, gracias a todos.
912
00:39:00,108 --> 00:39:01,196
Muchísimas gracias.
913
00:39:01,221 --> 00:39:03,223
Felicitaciones, detective.
914
00:39:03,620 --> 00:39:05,230
Tenía mis dudas sobre ti.
915
00:39:05,274 --> 00:39:08,930
Si empiezo a tirar golpes porque
el objetivo es demasiado grande,
916
00:39:08,973 --> 00:39:10,453
Estoy en la línea de trabajo equivocada.
917
00:39:10,497 --> 00:39:11,889
Sin embargo, todavía me
918
00:39:11,933 --> 00:39:13,978
pregunto cómo
lograste desentrañar
919
00:39:14,022 --> 00:39:16,677
una conspiración de hace una década sin ayuda.
920
00:39:17,234 --> 00:39:18,635
Como dije,
921
00:39:18,851 --> 00:39:20,896
buen trabajo policial a la antigua.
922
00:39:22,059 --> 00:39:23,616
Y un buen abogado.
923
00:39:25,320 --> 00:39:26,756
Debe ser eso.
924
00:39:51,363 --> 00:39:52,539
¿Blake?
925
00:39:53,757 --> 00:39:55,455
yo...
926
00:39:57,593 --> 00:40:00,901
¿Por qué querría verme
después de lo que hice?
927
00:40:00,926 --> 00:40:02,797
Se escapó de la cárcel por ti.
928
00:40:03,642 --> 00:40:05,513
Él nunca dejará de creer en ti.
929
00:40:07,471 --> 00:40:10,170
Quizás es hora de que creas en él.
930
00:40:52,771 --> 00:40:55,833
Llamé a Angela. Le dije que
había terminado la noche de cine.
931
00:40:59,997 --> 00:41:02,086
Me sobrepasé.
932
00:41:02,130 --> 00:41:03,740
Y lo siento.
933
00:41:03,784 --> 00:41:06,221
Sabes, yo solo...
Extraño que pasemos el rato.
934
00:41:06,264 --> 00:41:09,398
Ya sabes, tú y Jazzy, y todos
tus locos movimientos de baile.
935
00:41:09,722 --> 00:41:11,748
Oye, yo también la extraño.
936
00:41:11,792 --> 00:41:13,707
No ella ahora, sino nosotros entonces.
937
00:41:13,750 --> 00:41:17,580
Creo que nos aferramos a nuestra
amistad más tiempo del que deberíamos.
938
00:41:17,624 --> 00:41:19,582
Bueno, nunca se sabe.
939
00:41:20,757 --> 00:41:22,672
Oye, ¿por qué no hacemos
una noche de cine esta noche?
940
00:41:22,716 --> 00:41:23,760
¿Sí?
941
00:41:23,804 --> 00:41:24,848
Solo nosotras.
942
00:41:24,892 --> 00:41:26,546
¿Palomitas de maíz y M & M's?
943
00:41:26,589 --> 00:41:27,721
Chica, ya lo sabes.
944
00:41:27,764 --> 00:41:28,904
Estoy dentro.
945
00:41:28,937 --> 00:41:31,072
Pero tengo un ensayo que
terminar, así que dame una hora.
946
00:41:31,115 --> 00:41:32,290
Perfecto.
947
00:41:32,334 --> 00:41:34,075
Porque tengo un recado más que hacer.
948
00:41:35,903 --> 00:41:37,469
- Te amo cariño.
- Te quiero.
949
00:41:39,428 --> 00:41:41,082
¡Dame una A!
950
00:41:41,125 --> 00:41:42,605
Créeme, la tengo.
951
00:41:51,064 --> 00:41:53,545
Es un buen hombre, detective Dante.
952
00:41:57,881 --> 00:41:59,666
Las opiniones varían.
953
00:42:01,145 --> 00:42:02,582
Dime, ¿qué es más divertido?
954
00:42:02,625 --> 00:42:05,193
¿Trabajar conmigo o perseguirme?
955
00:42:05,236 --> 00:42:06,760
¿Estamos trabajando juntos ahora?
956
00:42:06,803 --> 00:42:09,023
Bueno, acabamos de
liberar a un hombre inocente.
957
00:42:09,066 --> 00:42:11,162
No significa que apruebe sus métodos.
958
00:42:11,187 --> 00:42:12,449
¿Cuántas leyes infringió para
959
00:42:12,474 --> 00:42:13,779
obtener la información
que necesitaba?
960
00:42:14,028 --> 00:42:16,334
Aproximadamente tantas
como todos ustedes las alejaron.
961
00:42:17,938 --> 00:42:19,853
Esta equiparación que estás haciendo...
962
00:42:19,990 --> 00:42:21,601
si no te detienes,
963
00:42:21,644 --> 00:42:23,587
Tendré que ir tras de ti.
964
00:42:26,344 --> 00:42:28,346
Me decepcionaría si no lo hicieras.
965
00:42:31,611 --> 00:42:33,177
Buenas noches, detective.
966
00:42:35,832 --> 00:42:37,617
Te veo luego.
967
00:42:37,641 --> 00:42:39,641
Traducido por Kikeguate para Subdivx
968
00:42:39,665 --> 00:42:41,665
Traducido por Kikeguate para Subdivx
72912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.