All language subtitles for The Sea of Grass (1947)corto64

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,000 --> 00:00:56,000 "Θάλασσα από χορτάρι" Μετάφραση - απόδοση:corto64 Ιούνιος 2017 2 00:01:17,000 --> 00:01:21,000 Η ιστορία διαδραματίζεται με φόντο την θάλασσα χορταριού, 3 00:01:21,100 --> 00:01:25,000 την τεράστια αυτοκρατορία βοσκοτόπων, που κάποτε κάλυπτε το δυτικό τμήμα 4 00:01:25,100 --> 00:01:29,000 της Β.Αμερικής, απ'τις μεγάλες πεδιάδες, ως τα βουνά Ρόκι, κι ακόμη πιο πέρα. 5 00:01:51,958 --> 00:01:54,051 -Τηλεγράφημα για την μις Κάμερον. -Νατ, αργήσαμε. 6 00:01:54,227 --> 00:01:55,694 Έχεις δίκιο. 7 00:02:01,334 --> 00:02:03,063 -Για μένα είναι το τηλεγράφημα; -Όχι, για την μις Λούτι. 8 00:02:03,236 --> 00:02:05,033 Θα της το δώσω εγώ. 9 00:02:05,872 --> 00:02:07,772 -Η μις Λούτι είναι στο δωμάτιο της; -Είναι όλοι επάνω. 10 00:02:07,941 --> 00:02:10,739 Δε κουράζονται να κοιτάζονται στον καθρέφτη; 11 00:02:10,911 --> 00:02:13,607 Γάμοι. Θα χαρώ πολύ όταν τελειώσουν. 12 00:02:13,780 --> 00:02:16,408 -Γρήγορα, Ρέιτσελ. -Ο γάμος είναι σε τρείς μέρες. 13 00:02:16,583 --> 00:02:18,244 Παντρεύτηκες ποτέ, Ρέιτσελ; 14 00:02:18,418 --> 00:02:20,386 Ναι, κυρία. Από δω κι από κει. 15 00:02:22,255 --> 00:02:25,122 -Που είναι η Λούτι; -Μέσα. Δοκιμάζει το νυφικό. 16 00:02:25,292 --> 00:02:28,386 Είναι πιο όμορφο απ'ότι μπορείς να φανταστείς. 17 00:02:30,096 --> 00:02:34,723 - Να περάσω, Λούτι;/- Ένα λεπτό, πατέρα. ’νοιξε του Ρέιτσελ. 18 00:02:37,771 --> 00:02:39,830 Είσαι υπέροχη. 19 00:02:40,173 --> 00:02:41,731 -Χαμογέλασε τότε. -Να χαμογελάσω; 20 00:02:41,908 --> 00:02:44,376 -Έχεις να χαμογελάσεις απ'τον αρραβώνα..- Μα, Λούτι... 21 00:02:44,544 --> 00:02:47,911 Τα μακρύτερα πράγματα στο Σ.Λιούις, είναι το πρόσωπο σου κι ο Μισισιπής. 22 00:02:48,081 --> 00:02:49,343 Θέλω απλά να'σαι ευτυχισμένη. 23 00:02:49,516 --> 00:02:52,314 Ένα πράγμα σκέφτομαι συνέχεια: ο Τζιμ Μπρούτον είναι εντάξει. 24 00:02:52,486 --> 00:02:54,613 Είναι σπουδαίος στο Σαλτ Φορ του Νέου Μεξικού. 25 00:02:54,788 --> 00:02:56,881 -Το ίδιο κι εσύ στο Σ.Λιούις. -Σταμάτα. 26 00:02:57,057 --> 00:02:59,116 Κι οι δύο σας σε οποιαδήποτε πόλη... 27 00:02:59,292 --> 00:03:02,318 -Όλα θα πάνε καλά, το ξέρω. -Τόσο σύντομο φλερτ. 28 00:03:02,496 --> 00:03:04,396 -Ένας κτηνοτρόφος. -Ναι, όμως τι κτηνοτρόφος. 29 00:03:04,564 --> 00:03:06,691 Θυμήσου τα λόγια σου όταν μας σύστησες. 30 00:03:06,867 --> 00:03:09,233 Ναι, σωστά, εγώ σας σύστησα. 31 00:03:09,402 --> 00:03:12,200 -Το τηλεγράφημα είναι για σένα. -Μάλλον από εκείνον θα είναι. 32 00:03:12,372 --> 00:03:15,000 Είπε ότι θα έστελνε μόλις κατέβαινε απ'το τραίνο. 33 00:03:15,175 --> 00:03:19,937 "Έχει καθυστέρηση. Δε προλαβαίνω να έρθω στο Σ.Λούις για τον γάμο." 34 00:03:20,113 --> 00:03:22,638 "Πάρε το πρώτο τραίνο. Θα παντρευτούμε εδώ. Σ'αγαπάω, Τζιμ." 35 00:03:24,351 --> 00:03:27,878 -Δεν είναι αστείο, πατέρα. -Μου είπες να χαμογελάσω, σωστά; 36 00:03:35,795 --> 00:03:38,593 Τα κατάφερες. Έφερες το τραίνο 45 λεπτά νωρίτερα. 37 00:03:38,765 --> 00:03:41,996 Και 33 δεύτερα. Έχω χρονόμετρο. 38 00:04:02,088 --> 00:04:04,181 Τι θα κάνεις αν δεν έρθει ο Σαμ; 39 00:04:04,357 --> 00:04:07,155 Μην ανησυχείς. Ο σταθμάρχης είπε ότι το τραίνο έφτασε νωρίς. 40 00:04:07,327 --> 00:04:08,988 Ούτε ο δικός σου ο άντρας φάνηκε. 41 00:04:09,162 --> 00:04:10,288 Σάμι. 42 00:04:13,833 --> 00:04:15,698 -Σάμι. -Σελίνα. 43 00:04:16,336 --> 00:04:18,736 Γεια σου, βλαστάρι μου. Μεγάλωσες. 44 00:04:18,905 --> 00:04:20,964 Έγινε κυρία κανονική. 45 00:04:21,141 --> 00:04:22,802 Σαμ, να σου συστήσω την Λούτι Κάμερον. 46 00:04:22,976 --> 00:04:25,945 Ήμασταν παρέα στο τραίνο. Με ξεκούρασε κρατώντας την Μόλι. 47 00:04:26,112 --> 00:04:28,239 -Πως είστε; -’κουσα πολλά για σένα, Σαμ. 48 00:04:28,415 --> 00:04:31,851 -’κουσα περισσότερα για τον άντρα της./- Ίσως τον ξέρω. Αγρότης; 49 00:04:32,018 --> 00:04:33,508 Κτηνοτρόφος. 50 00:04:33,687 --> 00:04:35,746 Το όνομα του είναι Τζιμ Μπρούτον. 51 00:04:36,089 --> 00:04:37,283 Ο συνταγματάρχης, Μπρούτον; 52 00:04:38,692 --> 00:04:40,717 Ναι, τον ξέρω. 53 00:04:43,730 --> 00:04:46,597 Σας ευχαριστώ που βοηθήσατε τη γυναίκα μου, κυρία. 54 00:04:47,167 --> 00:04:48,759 -Πάμε, γλυκιά μου. -Εντάξει, Σαμ. 55 00:04:49,869 --> 00:04:51,860 -Γεια σου, Λούτι. -Γεια σου, Σελίνα. 56 00:04:52,038 --> 00:04:55,269 -Καλή τύχη. -Θα τα ξαναπούμε 57 00:04:56,610 --> 00:04:58,874 Να'σαι καλό κορίτσι, μικρομυτούλα. 58 00:05:07,621 --> 00:05:09,248 Υπάρχει ξενοδοχείο; 59 00:05:09,422 --> 00:05:11,447 Ναι, εκεί απέναντι. 60 00:05:11,625 --> 00:05:13,092 Ευχαριστώ. 61 00:05:13,259 --> 00:05:15,591 Ο συντ/ρχης Μπρούτον θα στείλει να πάρουν τις αποσκευές. 62 00:05:15,762 --> 00:05:17,559 Ναι, κυρία. 63 00:06:22,162 --> 00:06:26,895 Συγνώμη για την ενόχληση. Μπορείτε να με βοηθήσετε; 64 00:06:37,043 --> 00:06:38,476 Σας ευχαριστώ πολύ. 65 00:06:38,645 --> 00:06:41,580 -Να με πάρει και να με σηκώσει. -Συγνώμη, πως είπατε; 66 00:06:41,748 --> 00:06:42,772 Να με πάρει και να με σηκώσει. 67 00:06:42,949 --> 00:06:45,144 -Είναι αδύνατον φυσικά, έτσι; -Ποιό; 68 00:06:45,318 --> 00:06:48,310 Ότι είσαι η μις Λούτι Κάμερον απ'το Σεντ Λιούις. 69 00:06:48,488 --> 00:06:51,150 Φτάνει στις 3:00. Αυτό δεν είναι τραίνο, αλλά πύραυλος. 70 00:06:51,324 --> 00:06:52,484 Έφτασε νωρίτερα. 71 00:06:52,659 --> 00:06:57,426 Ο Τζιμ Μπρούτον διάλεξε γυναίκα με μαλλιά στο χρώμα πιπεριάς. 72 00:06:57,597 --> 00:06:58,928 Μην ανησυχείς, μ'αρέσουν. 73 00:06:59,099 --> 00:07:01,567 Αν γνωρίζετε τον συντ/ρχη, μπορείτε να με βοηθήσετε. 74 00:07:01,735 --> 00:07:04,431 Όλοι τον γνωρίζουν, αλλά κάποιοι δε χαίρονται γι'αυτό. 75 00:07:04,604 --> 00:07:08,062 Η επερχόμενη άφιξη σου προκάλεσε ταραχή στο Σαλν Φόρκ, μις Κάμερον. 76 00:07:08,241 --> 00:07:10,232 Έκοψες την ανάσα όλων. 77 00:07:10,410 --> 00:07:12,970 Αυτό θα κάνω κι εγώ ξανά. 78 00:07:14,748 --> 00:07:16,613 Κάνεις το μεγαλύτερο λάθος της ζωής σου. 79 00:07:16,783 --> 00:07:19,411 Στη θέση θα'φευγα με το αυριανό τραίνο. 80 00:07:19,586 --> 00:07:21,986 -Ποιός είσαι; -Ο Μπρέις Τσέιμπερλεν. 81 00:07:22,155 --> 00:07:24,589 Σημασία έχει "τι" είμαι, κι όχι "ποιός". 82 00:07:24,758 --> 00:07:29,422 Είμαι ένας μαχόμενος ιδεολόγος, μις Κάμερον. 83 00:07:29,596 --> 00:07:32,588 Κοίταξε τριγύρω σου. Δεν ταιριάζεις εδώ. 84 00:07:32,766 --> 00:07:36,327 Εδώ δεν έχουμε σαμπάνια, αλλά φτηνό οινόπνευμα. 85 00:07:36,503 --> 00:07:38,130 -Φτηνό οινόπνευμα; -Φτηνό οινόπνευμα. 86 00:07:38,304 --> 00:07:40,670 Ένα κατώτερο είδος ουίσκι. 87 00:07:40,840 --> 00:07:43,900 Εγώ δε το βάζω στο στόμα μου, στον Μπρούτον όμως αρέσει. 88 00:07:44,077 --> 00:07:45,908 Θα'πρεπε να'μαι πολύ θυμωμένη. 89 00:07:46,079 --> 00:07:47,546 Μάλλον είμαι. 90 00:07:47,714 --> 00:07:49,944 Απ'την άλλη, ίσως και όχι. Δεν ξέρω. 91 00:07:50,116 --> 00:07:51,606 Τι μέρος είναι αυτό... 92 00:07:53,019 --> 00:07:54,987 Ελάτε, κ. Τσέιμπερλεν, έρχονται οι ένορκοι. 93 00:07:55,155 --> 00:07:58,056 Καλύτερα να πάμε. Ο Μπρούτον δεν φάνηκε ακόμη. 94 00:07:58,224 --> 00:08:01,125 -Θα τα πούμε στο δικαστήριο. -Εκεί είναι ο συντ/ρχης Μπρούτον; 95 00:08:01,294 --> 00:08:05,924 -Εκεί τον άφησα όταν έφυγα. -Είσαι εχθρός του; 96 00:08:06,099 --> 00:08:08,260 Ο μεγάλος του εχθρός. 97 00:08:08,568 --> 00:08:11,036 Γράφουμε ιστορία στο Σαλτ Φόρκ σήμερα, μις Κάμερον. 98 00:08:11,204 --> 00:08:13,172 Ελπίζω μόνο να την γράψουμε σωστά. 99 00:08:13,773 --> 00:08:16,207 Αν ήταν στο χέρι του Μπρούτον, δε θα γινόταν. 100 00:08:23,716 --> 00:08:24,978 Ησυχία στο ακροατήριο. 101 00:08:25,418 --> 00:08:28,216 Ησυχία. Το δικαστήριο συνεδριάζει. 102 00:08:43,703 --> 00:08:46,331 Κύριοι ένορκοι, βγάλατε την ετυμηγορία; 103 00:08:46,506 --> 00:08:49,441 Ναι, κ. πρόεδρε. Είναι ομόφωνη. 104 00:08:49,609 --> 00:08:50,769 Ποιά είναι η απόφαση σας; 105 00:08:50,944 --> 00:08:53,003 Βρίσκετε ένοχους ή αθώους, τους κατηγορούμενους; 106 00:08:53,179 --> 00:08:57,081 Ο ’ντι Μπόγκς πυροβολήθηκε και εκδιώχθηκε από τη γη του... 107 00:08:57,250 --> 00:08:59,309 ...από αγνώστους. 108 00:08:59,485 --> 00:09:01,282 Η ετυμηγορία αυτή δεν διευθετεί το ζήτημα. 109 00:09:01,454 --> 00:09:04,184 Οι ’ικ Ράνταλ και Μπίλι Ρόουτς; 110 00:09:04,357 --> 00:09:06,882 Τα παιδιά που πυροβόλησαν; Είναι αθώοι. 111 00:09:18,104 --> 00:09:20,538 Ελεύθεροι οι κατηγορούμενοι. Λύεται η συνεδρίαση. 112 00:09:20,974 --> 00:09:22,737 Ένα λεπτό, κύριοι. 113 00:09:25,011 --> 00:09:27,275 Ως δικηγόρος των ενάγοντων, 114 00:09:27,447 --> 00:09:29,847 υπάρχουν κάποια πράγματα που μου κάθονται στο λαιμό. 115 00:09:30,016 --> 00:09:32,177 Κατάπιε τα γρήγορα και, θα σου περάσει. 116 00:09:32,352 --> 00:09:34,718 Συντ/ρχη Μπρούτον, τώρα που χάσαμε, 117 00:09:34,888 --> 00:09:37,322 θα'μουν υπόχρεος αν απαντούσατε στις ερωτήσεις μου. 118 00:09:37,490 --> 00:09:40,721 -Επιδείξτε καλή θέληση. -Δεν ξέρεις να χάνεις. 119 00:09:40,894 --> 00:09:43,886 Όχι, δε ξέρει, Μακ. Αυτό πρέπει να του το παραδεχτούμε. 120 00:09:44,063 --> 00:09:45,496 Σε ακούω, κύριε. 121 00:09:45,665 --> 00:09:47,724 Να θυμάσαι μόνο ότι πρέπει να προλάβω το τραίνο των 3:00. 122 00:09:48,601 --> 00:09:50,466 Ευχαριστώ, θα'μαι σύντομος. 123 00:09:51,738 --> 00:09:55,572 Τι έκταση σας ανήκει, συντ/ρχη; ’κουσα ότι είναι 1 εκατ.στρέμματα. 124 00:09:55,742 --> 00:09:56,834 Δεν τα μέτρησα ποτέ. 125 00:09:57,010 --> 00:09:59,308 Επίσης, άκουσα ότι εκτείνεται σε ακτίνα τετρ.μίλια. 126 00:09:59,479 --> 00:10:02,642 Πρέπει να παραδεχτείτε ότι είναι πολύ μεγάλη έκταση για έναν άνθρωπο. 127 00:10:02,815 --> 00:10:04,908 Έχω πολλά γελάδια. 128 00:10:05,084 --> 00:10:10,379 Αληθεύει ότι απ'όλη αυτή την περιουσία, δηλώνετε ελάχιστα, 129 00:10:10,556 --> 00:10:12,751 κι ότι είναι καταχωρημένη σε ονόματα εργαζομένων σας; 130 00:10:12,926 --> 00:10:16,259 Και, το μεγαλύτερο μέρος της ανήκει στην κυβέρνηση; 131 00:10:16,429 --> 00:10:17,726 Νομικά, ναι. 132 00:10:17,897 --> 00:10:22,357 Αληθεύει ότι σ'αυτή η έκταση που ανήκει στην κυβέρνηση, 133 00:10:22,535 --> 00:10:25,163 συμπεριλαμβάνεται και η γη του ’ντριου Μπόγκς, 134 00:10:25,338 --> 00:10:28,967 που ενώ ήθελε μόλις 16 στρέμματα για την αγροικία του, 135 00:10:29,142 --> 00:10:33,511 εκδιώχθηκε τραυματίας από αγνώστους; 136 00:10:33,680 --> 00:10:37,275 Ο Μπόγκς δεν εκδιώχθηκε επειδή ήθελε 16 στρέμματα για αγροικία, 137 00:10:37,450 --> 00:10:40,248 αλλά γι'αυτό που σκόπευε να κάνει στη γη. 138 00:10:40,420 --> 00:10:41,751 Ας ξεχάσουμε την υπόθεση. 139 00:10:41,921 --> 00:10:43,821 Ο ’ντριου Μπόγκς είναι ένας απλός άνθρωπος, 140 00:10:43,990 --> 00:10:46,049 το δικαστήριο τον απέρριψε. 141 00:10:46,225 --> 00:10:48,056 Στο Σαλτ Φόρκ όμως βρίσκονται 142 00:10:48,227 --> 00:10:51,321 πολλοί αγρότες, για να μάθουν το αποτέλεσμα της δίκης. 143 00:10:51,497 --> 00:10:54,193 Ταξίδεψαν με τις οικογένειες τους 144 00:10:54,367 --> 00:10:58,531 πάνω από 1000 μίλια στις πεδιάδες, αφήνοντας νεκρούς κατά μήκος 145 00:10:59,005 --> 00:11:01,997 του Μισσισσιππή και του Ρίο Γκράντε, με ένα σκοπό: 146 00:11:02,175 --> 00:11:05,076 να στήσουν το σπιτικό τους σε αυτή την περιοχή. 147 00:11:05,244 --> 00:11:09,578 Στο όνομα όλων αυτών, σας ρωτάω θα τους αφήσετε να εγκατασταθούν, 148 00:11:09,749 --> 00:11:15,278 σε λίγα απ'τα εκατ.στρέμματα κυβερνητικής έκτασης που ελέγχετε; 149 00:11:19,158 --> 00:11:22,787 Τσέιμπερλεν, σέβομαι βαθύτατα τους πιονέρους, 150 00:11:22,962 --> 00:11:26,454 που ήρθαν εδώ ρισκάροντας τις ζωές τους, απ'ττην απειλή των ινδιάνων. 151 00:11:26,632 --> 00:11:29,032 Μπορώ να δείξω φιλανθρωπία για τους αποίκους εκείνους, 152 00:11:29,202 --> 00:11:31,830 που περίμεναν η περιοχή να καταστεί ασφαλής, 153 00:11:32,005 --> 00:11:33,632 πριν διεκδικήσουν τις αγροικίες τους, 154 00:11:33,806 --> 00:11:36,434 στην έκταση κάποιου που δεν πολέμησε γι'αυτήν. 155 00:11:37,410 --> 00:11:39,810 Όταν ο άποικος όμως διαλέγει έκταση όπως το Μεγάλο Βέγκα, 156 00:11:39,979 --> 00:11:41,844 που είναι 2.200 μέτρα πάνω απ'τη θάλασσα, 157 00:11:42,015 --> 00:11:44,347 το οποίο προορίζεται για βοσκοτόπι 158 00:11:44,517 --> 00:11:46,417 και, πάντα θα είναι βοσκοτόπι, 159 00:11:46,586 --> 00:11:49,054 με σκοπό να το οργώσει για να συντηρήσει την οικογένεια του, 160 00:11:49,222 --> 00:11:50,849 σε μια περιοχή χωρίς βροχές, 161 00:11:51,024 --> 00:11:53,822 σκοτώνοντας έτσι το χορτάρι 162 00:11:53,993 --> 00:11:56,120 και, μετά, όταν οι καλλιέργειες του ξεραθούν απ'την ανομβρία, 163 00:11:56,295 --> 00:11:58,490 θα ζήσει σκοτώνοντας τα γελάδια μου, 164 00:11:58,664 --> 00:12:02,031 καταλήγοντας ανάξιος σεβασμού και, απειλή για όλους, 165 00:12:02,201 --> 00:12:04,567 τότε δεν έχω φιλανθρωπία, ή συμπόνια γι'αυτόν. 166 00:12:10,476 --> 00:12:12,910 Γνωρίζοντας την ιδιοσυγκρασία των κατοίκων εδώ, 167 00:12:13,079 --> 00:12:16,674 όσοι δοκιμάσουν θα πάθουν χειρότερα από τον ’ντι Μπόγκς. 168 00:12:22,422 --> 00:12:27,086 Μου είπαν ότι κυριαρχείτε εδώ, κι ότι δεν υπάρχει δικαιοσύνη. 169 00:12:27,527 --> 00:12:28,551 Είχαν δίκιο. 170 00:12:43,076 --> 00:12:44,407 -Κερδίσαμε, Τζιμ. -Κερδίσαμε. 171 00:12:44,577 --> 00:12:46,044 Έχω ραντεβού στο σταθμό, παιδιά. 172 00:12:46,212 --> 00:12:48,203 -Τζιμ. -Κάντε πίσω. 173 00:12:48,381 --> 00:12:51,316 -Τζιμ. -Πίσω. 174 00:12:56,155 --> 00:12:57,588 Με συγχωρείτε, κυρία. 175 00:12:57,757 --> 00:13:02,558 Τζιμ, το τραίνο έκανε ρεκόρ. 176 00:13:04,063 --> 00:13:06,224 Θα το τακτοποιήσω αργότερα αυτό. 177 00:13:06,899 --> 00:13:09,732 Να σου γνωρίσω ένα φίλο μου, τον δρ. Ρίντ. 178 00:13:09,902 --> 00:13:11,130 Πως είστε; 179 00:13:11,304 --> 00:13:12,601 -Ο δικαστής, Γουάιτ. -Πως είστε; 180 00:13:12,772 --> 00:13:14,239 -Πως είστε; -Ο Φλόιντ Μακ Κέρτεν. 181 00:13:14,407 --> 00:13:16,238 -Πως είστε; -Πως είστε; 182 00:13:16,776 --> 00:13:19,176 Κερδίσαμε λοιπόν, σωστά; Ότι κι αν ήταν αυτό. 183 00:13:19,345 --> 00:13:20,812 Έπρεπε να κερδίσουμε. 184 00:13:20,980 --> 00:13:22,208 Ναι, Τζιμ; 185 00:13:22,381 --> 00:13:23,507 Δεν είμαι σίγουρος. 186 00:13:23,683 --> 00:13:25,514 Κερδίσαμε σήμερα, δε μου άρεσε 187 00:13:25,685 --> 00:13:28,779 όμως το ύφος του αδικημένου, στα μάτια του ’ντι Μπόγκς. 188 00:13:28,955 --> 00:13:33,892 Όταν βλέπω αυτό το ύφος σε κάποιον, δεν ξέρω που μπορεί να οδηγήσει. 189 00:13:34,060 --> 00:13:36,927 -Τι εννοείτε; -Δεν εννοούσε τίποτα ο γιατρός. 190 00:13:37,096 --> 00:13:38,757 Θα τον μάθεις με τον καιρό. 191 00:13:38,931 --> 00:13:41,126 Ελπίζω να σας γνωρίσω καλύτερα όλους. 192 00:13:41,300 --> 00:13:46,670 Και, θα με συμπαθήσετε, όπως θα σας συμπαθήσω κι εγώ. 193 00:13:47,306 --> 00:13:49,001 Βλέπετε τώρα για ποιό λόγο παντρεύομαι; 194 00:13:49,175 --> 00:13:50,437 Ναι. 195 00:13:50,610 --> 00:13:53,545 Αναρωτιόμαστε όμως, γιατί άργησες τόσο. 196 00:14:34,520 --> 00:14:37,353 Τέτοια βιασύνη, Τζιμ. Είναι 6:00 το πρωί. 197 00:14:38,824 --> 00:14:42,817 Θα'σαι η πρώτη που παντρεύεται στην περιοχή, στον ύπνο της. 198 00:15:36,148 --> 00:15:37,172 Φτάσαμε. 199 00:15:37,350 --> 00:15:39,250 Που είμαστε, Τζιμ; 200 00:15:39,418 --> 00:15:42,319 Στο πιο σπουδαίο μέρος που υπάρχει. 201 00:15:51,664 --> 00:15:53,461 Κοίτα. 202 00:15:57,503 --> 00:15:59,232 Είναι χορτάρι παντού. 203 00:15:59,405 --> 00:16:00,770 Ναι. 204 00:16:00,940 --> 00:16:02,703 Μόνο που... 205 00:16:03,009 --> 00:16:05,409 Είναι τόσο άδειο, τόσο ήσυχο. 206 00:16:05,578 --> 00:16:07,102 Ήσυχο; 207 00:16:07,280 --> 00:16:10,477 Πιο πολύ φασαρία έχει εκεί, απ'ότι στο Σεντ Λούις. 208 00:16:11,651 --> 00:16:13,482 Δεν ακούω τίποτα. 209 00:16:13,653 --> 00:16:17,145 Πρέπει να το αφουγκραστείς πρώτα. 210 00:16:18,224 --> 00:16:20,317 Αυτό κάνω, Τζιμ. 211 00:16:20,826 --> 00:16:24,284 Μόνο ένα σιγανό σφύριγμα ακούω. Ο άνεμος ίσως; 212 00:16:25,064 --> 00:16:27,089 Είναι πολλά περισσότερα. 213 00:16:27,466 --> 00:16:28,763 Πες μου, Τζιμ. 214 00:16:32,238 --> 00:16:34,866 Πες μου, σε παρακαλώ. Θα προσπαθήσω να καταλάβω. 215 00:16:35,241 --> 00:16:36,799 Εσύ, τι ακούς; 216 00:16:39,011 --> 00:16:42,174 Πρώτα απ'όλα ακούω τα βουβάλια. 217 00:16:42,948 --> 00:16:44,540 Τα βουβάλια; 218 00:16:44,717 --> 00:16:46,275 Μα, δεν υπάρχουν πια. 219 00:16:46,452 --> 00:16:48,079 Ακριβώς. 220 00:16:50,589 --> 00:16:52,181 Τι άλλο ακούς, Τζιμ; 221 00:16:52,992 --> 00:16:54,789 Τους ινδιάνους. 222 00:16:55,227 --> 00:16:56,785 Χάθηκαν κι αυτοί; 223 00:16:56,962 --> 00:16:59,294 Τους οδήγησαν σε καταυλισμούς. 224 00:17:01,033 --> 00:17:03,797 Θυμάμαι την πρώτη φορά που την αντίκρισα. 225 00:17:03,969 --> 00:17:09,304 Κάναμε μεγάλο δρόμο, κανείς δε μας μίλησε για εκπλήξεις. 226 00:17:09,475 --> 00:17:13,911 Κατεβήκαμε απ'το λόφο και, κείτονταν εκεί μόνη. 227 00:17:14,513 --> 00:17:16,140 Κανείς δεν την ήθελε τότε, 228 00:17:16,315 --> 00:17:19,341 μόνο τα βουβάλια, οι αντιλόπες, κι οι ινδιάνοι. 229 00:17:20,419 --> 00:17:23,718 Έτσι, την αποκτήσαμε, για να την κάνουμε βοσκότοπο. 230 00:17:23,889 --> 00:17:25,516 Πολεμήσαμε γι'αυτήν. 231 00:17:25,691 --> 00:17:28,455 Ποτίστηκε με το αίμα μας. 232 00:17:29,362 --> 00:17:31,227 Και, των ινδιάνων. 233 00:17:31,397 --> 00:17:33,865 Δεν είμαι και πολύ περήφανος γι'αυτό. 234 00:17:36,135 --> 00:17:38,228 Τα αδέλφια μου είναι εκεί πέρα. 235 00:17:39,905 --> 00:17:44,069 Θα ακούστηκα σίγουρα σκληρός στη δίκη. 236 00:17:44,243 --> 00:17:47,178 Είναι δύσκολο υποθέτω να καταλάβεις ότι όλο αυτό, 237 00:17:47,346 --> 00:17:52,477 είναι κάτι παραπάνω από απλό χορτάρι για βοσκή, ή καλλιέργεια. 238 00:17:53,519 --> 00:17:56,784 Ναι, για τους περισσότερους είναι απλά χορτάρι. 239 00:17:57,223 --> 00:17:58,349 Όχι όμως για σένα, Τζιμ; 240 00:17:59,759 --> 00:18:05,095 Για μένα είναι γη που δημιούργησε ο Θεός και, θέλει να μείνει έτσι. 241 00:18:06,632 --> 00:18:07,656 Ίσως να κάνω λάθος, 242 00:18:07,833 --> 00:18:11,769 πιστεύω όμως ότι θέλει να φροντίσω για το θέλημα Του. 243 00:18:17,643 --> 00:18:20,544 Ξέρω ότι είναι δύσκολο να το δεις έτσι, Λούτι, 244 00:18:20,713 --> 00:18:23,944 όμως κάποια στιγμή θα γίνει κι αυτό. Πρέπει. 245 00:18:24,116 --> 00:18:26,050 Το θέλω κι εγώ, Τζιμ. 246 00:18:46,705 --> 00:18:49,003 -Νάτο. -Το ράντσο. 247 00:18:49,175 --> 00:18:50,904 Το σπίτι μας. 248 00:18:51,444 --> 00:18:53,241 Πήγαινε πιο γρήγορα, Τζιμ. 249 00:19:21,574 --> 00:19:23,542 Μέσα είναι καλύτερα. 250 00:19:23,809 --> 00:19:24,901 Έφερες το βούτυρο; 251 00:19:25,077 --> 00:19:28,137 Έφερα κάτι καλύτερο. Ιδού. 252 00:19:29,448 --> 00:19:31,382 Ο Τζέφ, ο μάγειρας. 253 00:19:32,084 --> 00:19:35,212 -Τι σκέφτεσαι; -Το βούτυρο μου. 254 00:19:35,387 --> 00:19:38,220 Μπάντι, έλα δω. Από δω ο Μπάντι, δαμάζει τα άγρια άλογα. 255 00:19:38,390 --> 00:19:40,688 -Πως είσαι, Μπάντι; -Μια χαρά, κυρία. 256 00:19:40,860 --> 00:19:42,452 -Καλώς ήρθες, κυρία. -Σε ευχαριστώ. 257 00:19:42,628 --> 00:19:44,528 Το "καλώς ήρθες" είναι θαυμάσια φράση. 258 00:19:44,697 --> 00:19:45,823 Φέρε τις βαλίτσες, Τζέφ. 259 00:19:45,998 --> 00:19:49,058 -Έλα, θα σου δείξω το εσωτερικό. -Ανυπομονώ να δω την κουζίνα. 260 00:19:49,235 --> 00:19:53,137 -Είναι πολύ όμορφη. -Να μείνει μακριά απ'την κουζίνα. 261 00:19:53,305 --> 00:19:55,671 Πάρε μέσα τις βαλίτσες. 262 00:20:09,388 --> 00:20:13,848 Μπορεί να φτιαχτεί όμορφα. 263 00:20:24,103 --> 00:20:26,663 -Η αποθήκη; -Όχι, είναι το σαλόνι. 264 00:20:26,839 --> 00:20:28,568 Το καθιστικό. 265 00:20:29,508 --> 00:20:31,373 Ποιός μένει εδώ, αγάπη μου; 266 00:20:31,544 --> 00:20:33,341 Κανείς. 267 00:20:33,512 --> 00:20:36,572 Δεν είμαστε συχνά εδώ, βλέπεις. 268 00:20:38,984 --> 00:20:40,611 Αν παίρναμε τα πράγματα από δω, 269 00:20:40,786 --> 00:20:44,017 θα έμοιαζε περισσότερο με σαλόνι, σωστά; 270 00:20:44,189 --> 00:20:46,316 Ναι, έτσι νομίζω. 271 00:20:46,492 --> 00:20:49,984 Γιατί άραγε δε τα μετέφερα πριν έρθεις; 272 00:20:50,162 --> 00:20:51,595 Μήπως ξέρεις; 273 00:20:51,764 --> 00:20:53,322 Όχι. 274 00:20:53,499 --> 00:20:56,161 Που να με πάρει, ούτε κι εγώ. 275 00:20:58,170 --> 00:21:00,832 -Θα ήθελα να δω την κουζίνα. -Είναι στο τέλος του διαδρόμου. 276 00:21:01,006 --> 00:21:03,873 Πρόσεχε λίγο με τον Τζέφ. 277 00:21:12,051 --> 00:21:13,678 Ιούδας... 278 00:21:17,089 --> 00:21:18,954 Να περάσω; 279 00:21:20,826 --> 00:21:24,125 -Μια ματιά θα ρίξω και φεύγω. -Θα το εκτιμούσα. 280 00:21:24,296 --> 00:21:26,025 Λορέντζο, περιμένω το λάχανο. 281 00:21:26,198 --> 00:21:27,256 Μπισκότα. 282 00:21:27,433 --> 00:21:31,563 -Για τι μοιάζουν; -Για μπισκότα, ωραία. 283 00:21:33,005 --> 00:21:35,235 Είναι και νόστιμα. 284 00:21:35,908 --> 00:21:39,344 Τίποτα καλύτερο από ξινόγαλα και ένα μεγάλο φούρνο, έτσι Τζέφ; 285 00:21:39,812 --> 00:21:42,246 Πρώτα μπήκε η μαγειρική σόδα. 286 00:21:42,414 --> 00:21:43,904 Το βούτυρο σε σωστή δόση. 287 00:21:44,083 --> 00:21:46,574 Δουλεύτηκε καλά η ζύμη. 288 00:21:46,752 --> 00:21:50,779 Τι θα'λεγες αν κέρδιζες ένα δολ. για κάθε σου μπισκότο, Τζέφ; 289 00:21:50,956 --> 00:21:52,821 Με μια δεκάρα το ένα θα αγόραζα το ράντσο. 290 00:21:52,992 --> 00:21:55,961 Όχι ότι θα'το θελα κάτι τέτοιο. Έχει πολύ συνωστισμό. 291 00:21:56,128 --> 00:21:58,221 Χρειάζεται περισσότερο χώρο κανείς. 292 00:21:58,397 --> 00:22:03,164 Δε θα μπω καν στην κουζίνα σου, αν δε μου το ζητήσεις, ειλικρινά. 293 00:22:09,008 --> 00:22:10,032 Έφαγε ένα. 294 00:22:10,209 --> 00:22:12,336 Ήξερε τι έτρωγε. 295 00:22:14,780 --> 00:22:16,042 Πιο σκληρό κι από δέρμα. 296 00:22:16,215 --> 00:22:19,446 Λέει πιο γρήγορα ψέματα απ'όσο τρέχει ένας σκύλος. 297 00:22:30,696 --> 00:22:33,130 Περίμενε. Εσύ δε δούλευες στον αχυρώνα; 298 00:22:33,298 --> 00:22:35,163 Ακούστε καλά, 299 00:22:35,334 --> 00:22:38,235 δε θέλω να τρώει κανείς με μαχαίρι, ούτε να πίνει απ'τα πιάτα. 300 00:22:38,404 --> 00:22:40,668 Η γυναίκα του αφεντικού είναι κυρία. 301 00:22:43,375 --> 00:22:45,138 -Φοβάμαι. -Εσύ φοβάσαι; 302 00:22:45,310 --> 00:22:47,904 Τι νομίζεις ότι κάνουν τα παιδιά; 303 00:22:51,984 --> 00:22:53,474 Σηκωθείτε. 304 00:22:54,186 --> 00:22:55,676 Λούτι, τα παιδιά. 305 00:22:55,854 --> 00:22:57,116 Παιδιά, η κ. Μπρούτον. 306 00:22:57,289 --> 00:22:59,985 -Γεια σας, κυρία. -Χαίρομαι για τη γνωριμία. 307 00:23:04,663 --> 00:23:06,062 Καθίστε. 308 00:23:18,410 --> 00:23:20,708 Η δική σας είναι εκείνη. 309 00:24:34,720 --> 00:24:36,483 -Κυρία. -Ναι, Μπάντι; 310 00:24:36,655 --> 00:24:39,681 Κυρία, Μπρούτον, τα παιδιά... 311 00:24:40,225 --> 00:24:41,283 Το σκεφτήκαμε. 312 00:24:41,460 --> 00:24:47,357 Αν χρειαστείτε οτιδήποτε, θα χαρούμε να βοηθήσουμε. 313 00:24:47,533 --> 00:24:50,593 Ευχαριστώ, Μπάντι. Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. 314 00:24:51,537 --> 00:24:54,768 Οτιδήποτε χρειαστείτε, κυρία. 315 00:24:55,240 --> 00:24:58,835 Για να σκεφτώ λίγο. Ξέρεις εκείνα τα δέντρα στο ποταμάκι; 316 00:24:59,444 --> 00:25:01,036 -Ποταμάκι; -Το ρυάκι εννοεί. 317 00:25:01,213 --> 00:25:04,376 Ναι, ρυάκι. Θα μπορούσατε να τα βγάλετε από εκεί; 318 00:25:04,550 --> 00:25:08,486 Ναι, κυρία, μπορούμε να τα ξεριζώσουμε μ'ένα σχοινί. 319 00:25:08,654 --> 00:25:12,454 Όχι, εννοούσα να τα βγάλετε και, να τα φυτέψετε γύρω απ'το σπίτι, 320 00:25:12,624 --> 00:25:14,285 για να έχουμε σκιά. 321 00:25:14,459 --> 00:25:16,654 Θα ήταν υπέροχα, σαν φράχτης γύρω απ'την αυλή. 322 00:25:16,829 --> 00:25:18,421 Φράχτης; 323 00:25:27,439 --> 00:25:30,067 Μπορούμε, κ. Μπρούτον. Όσα δέντρα θέλετε. 324 00:25:30,242 --> 00:25:32,142 Θα το κάνουμε. Έτσι, παιδιά; 325 00:25:33,478 --> 00:25:34,502 -Ναι, σίγουρα. -Ναι, αμέ. 326 00:25:34,680 --> 00:25:37,274 Σας ευχαριστώ πολύ. 327 00:25:37,449 --> 00:25:40,179 -Καληνύχτα, κ. Μπρούτον. -Καληνύχτα. 328 00:25:41,253 --> 00:25:42,584 Είπα τίποτα κακό; 329 00:25:42,754 --> 00:25:44,085 Όχι, όχι. 330 00:25:44,456 --> 00:25:46,981 Η λέξη "φράχτης" είναι σαν βρισιά, σε τούτες τις πεδιάδες. 331 00:25:50,863 --> 00:25:52,194 Ήμουν στον στάβλο. 332 00:25:52,364 --> 00:25:54,798 Ο καινούργιος ταύρος ζορίζει τον Πήτ πάλι. 333 00:25:54,967 --> 00:25:57,128 -Τον έκοψε άσχημα. -Πηγαίνω αμέσως. 334 00:25:57,302 --> 00:26:01,329 Θα'σαι εντάξει; Δε μπορώ να ρισκάρω με τον καινούργιο ταύρο. 335 00:26:05,878 --> 00:26:10,474 Πόσο σημαντικός είναι ένας ταύρος, Τζέφ; 336 00:26:10,649 --> 00:26:13,914 Αυτός εδώ είναι φοβερός. 337 00:26:15,520 --> 00:26:16,953 Ένας γείτονας. 338 00:26:17,122 --> 00:26:18,555 -Που; -Εκεί. 339 00:26:19,057 --> 00:26:21,787 Έχουν κατασκηνώσει τα παιδιά. 340 00:26:23,662 --> 00:26:25,129 Έχουμε όμως ένα γείτονα. 341 00:26:25,297 --> 00:26:28,232 Το ράντσο των Μαγκί είναι στα 15 χιλιόμετρα. 342 00:26:28,400 --> 00:26:30,664 25 χιλιόμετρα; 343 00:26:31,770 --> 00:26:33,203 Υπάρχει και κυρία Μαγκί; 344 00:26:33,372 --> 00:26:36,773 Όχι, ο Μαγκί είναι γέρο-εργένης. 345 00:26:37,476 --> 00:26:40,536 Καληνύχτα, Τζέφ. 346 00:26:57,129 --> 00:26:58,721 Λούτι. 347 00:26:58,897 --> 00:27:00,694 Ναι, Τζιμ; 348 00:27:03,001 --> 00:27:05,936 -Έκλαιγες; -Όχι. 349 00:27:06,104 --> 00:27:09,005 -Ένιωθες σαν να ήθελες να κλάψεις; -Όχι, Τζιμ. 350 00:27:09,174 --> 00:27:11,267 Πως ένιωθες; 351 00:27:11,443 --> 00:27:15,379 Απλά σκεφτόμουν. 352 00:27:15,547 --> 00:27:17,208 Τι; 353 00:27:18,083 --> 00:27:23,043 Αυτά που πρέπει να κάνω, πως θα φτιάξω το σπίτι. 354 00:27:23,221 --> 00:27:25,985 Θα σου φέρω ότι χρειαστείς, Λούτι. 355 00:27:26,992 --> 00:27:29,586 -Είσαι εντάξει σίγουρα; -Απόλυτα. 356 00:27:29,761 --> 00:27:31,285 Λούτι. 357 00:27:31,463 --> 00:27:33,624 -Μόνο που... -Τι; 358 00:27:33,799 --> 00:27:35,528 Υπάρχει κάτι. 359 00:27:36,134 --> 00:27:40,070 Θα'θελα να με κοιτάς όπως κοιτάζεις εκεί πέρα. 360 00:27:47,980 --> 00:27:49,743 Κόψτε όλα τα κλαριά πρώτα. 361 00:27:49,915 --> 00:27:53,351 Η κ. Μπρούτον θέλει μόνο πουρνάρια και οξυοφοίνικες. 362 00:27:53,518 --> 00:27:54,985 Αυτό εδώ είναι αδέσποτο. 363 00:27:55,153 --> 00:27:57,053 Μάρκαρε το και άφησε το. 364 00:27:57,222 --> 00:27:59,554 Πάμε να τα φυτέψουμε. Καθαρίστε γύρω απ'το σπίτι. 365 00:27:59,725 --> 00:28:01,659 Ναι, κάντε το σαν φράχτη! 366 00:28:04,963 --> 00:28:08,524 Καθαρίστε το χώμα απ'τις ρίζες. 367 00:28:08,967 --> 00:28:12,198 Φοβάμαι ότι με τον πρώτο δυνατό άνεμο, θα πέσουν όλα. 368 00:28:12,371 --> 00:28:15,340 Μη σ'ανησυχούν τα δέντρα. Είναι αδύναμα, αλλά πεισματάρικα. 369 00:28:37,362 --> 00:28:39,193 Σε ευχαριστώ, Μπάντι. 370 00:28:47,205 --> 00:28:50,538 Είδα την Σελίνα Χώλ χθες στην πόλη. 371 00:28:54,212 --> 00:28:57,079 Μένει σε κείνο το δωμάτιο πίσω απ'το σαλούν. 372 00:28:57,649 --> 00:28:59,742 Έπρεπε να'χε φύγει με τους άλλους καταπατητές. 373 00:29:01,853 --> 00:29:03,616 Ξενοπλένει. 374 00:29:03,789 --> 00:29:06,189 Το νερό είναι σαν αλισίβα, της μάτωσαν τα χέρια. 375 00:29:06,358 --> 00:29:07,825 Ο άντρας της τι κάνει; 376 00:29:07,993 --> 00:29:10,461 Υπάρχουν δουλειές στο Σαλτ Φόρκ, αν θέλει. 377 00:29:10,629 --> 00:29:12,722 Δουλεύει στο σαλούν. 378 00:29:12,898 --> 00:29:14,695 Μυρίζει σαν μπύρα. 379 00:29:18,804 --> 00:29:21,864 Τζιμ, ο Σαμ Χώλ είναι αγρότης. 380 00:29:22,040 --> 00:29:23,871 Δεν είναι για να δουλεύει σε σαλούν. 381 00:29:24,042 --> 00:29:27,443 Η Σελίνα κουβαλάει το νερό σε κουβάδες πολλά τετράγωνα. 382 00:29:27,612 --> 00:29:30,479 Δε βρίσκεις συνήθως νερό σε σαλούν. 383 00:29:30,649 --> 00:29:32,514 Τζιμ. 384 00:29:37,255 --> 00:29:39,985 -Θα αποκτήσει κι άλλο. -’ντρα; 385 00:29:40,158 --> 00:29:42,683 Μωρό. 386 00:29:43,695 --> 00:29:47,131 Δε γίνεται να το μεγαλώσει σε κείνο το δωμάτιο. 387 00:29:48,667 --> 00:29:53,502 Μου'λεγε ότι θα εγκατασταθούν κάπου κοντά στο Μιούλ Κρίκ Φλάτ. 388 00:29:54,639 --> 00:29:56,971 Στη μέση ακριβώς του στρατοπέδου μου. 389 00:29:57,142 --> 00:30:00,202 -Ωραία, θα'ναι κοντά μας. -Τι το ωραίο έχει αυτό; 390 00:30:00,378 --> 00:30:04,542 Η Σελίνα είναι φίλη μου, Τζιμ. Είναι η μόνη μου φίλη εδώ. 391 00:30:04,716 --> 00:30:06,308 Θα'ναι και γειτόνισσα μου. 392 00:30:06,485 --> 00:30:08,476 Η δουλειά σε απασχολεί πολύ. 393 00:30:08,653 --> 00:30:11,884 Δε παραπονιέμαι, αγάπη μου, αλλά θα'χω έτσι να μιλήσω σε κάποιον. 394 00:30:12,057 --> 00:30:14,423 Στις γυναίκες αρέσει πολύ να κουβεντιάζουν. 395 00:30:14,593 --> 00:30:16,424 Ναι, ξέρω. 396 00:30:19,030 --> 00:30:20,964 Όχι, ευχαριστώ. 397 00:30:24,202 --> 00:30:26,693 Καλό θα'ταν να εγκατασταθούν πριν γεννήσει. 398 00:30:26,872 --> 00:30:28,863 Τον Απρίλη, δηλαδή. 399 00:30:31,743 --> 00:30:34,041 Εγώ θα γεννήσω τον Μάη. 400 00:30:34,779 --> 00:30:36,508 Τι θα κάνεις; 401 00:30:37,282 --> 00:30:39,546 Επισκέφθηκες τον δρ.Ρίντ; 402 00:30:39,718 --> 00:30:41,345 Λούτι. 403 00:30:47,058 --> 00:30:49,083 Είσαι καλό κορίτσι, Λούτι. 404 00:30:49,261 --> 00:30:51,491 Κι εσύ καλό αγόρι, Τζιμ. 405 00:30:52,464 --> 00:30:53,761 Η Σελίνα λέει ότι θέλει αγόρι. 406 00:30:53,932 --> 00:30:57,766 Θα σου αγοράσω ένα όροφο στο καλύτερο νοσοκομείο του Ντένβερ. 407 00:30:57,936 --> 00:31:00,632 Τι να το κάνω; Το σπίτι είναι το καλύτερος μέρος για να γεννήσω. 408 00:31:00,805 --> 00:31:03,740 ’ραγε, που θα γεννήσει η Σελίνα... Πίσω από κανένα θάμνο, φαντάζομαι. 409 00:31:03,909 --> 00:31:06,707 Προαισθάνομαι ότι θα'ναι κάπου στο Μιούλ Κρίκ Φλάτ. 410 00:31:06,878 --> 00:31:08,641 Τζιμ. 411 00:31:09,047 --> 00:31:11,242 Θα συμπαθήσεις τους Χώλ, όταν τους γνωρίσεις καλύτερα. 412 00:31:11,416 --> 00:31:13,509 -Δεν έχω τέτοιο σκοπό. -Γιατί; 413 00:31:13,685 --> 00:31:16,677 -Δε νομίζω να μείνουν τόσο πολύ. -Μην είσαι άκαρδος, Τζιμ. 414 00:31:16,855 --> 00:31:20,052 Δε χρειάζεται. Φροντίζει η ίδια η περιοχή, για κάποια πράγματα. 415 00:31:20,225 --> 00:31:23,717 Δε ξέρω πως θα γίνει, αλλά τους δίνω έξη μήνες το πολύ. 416 00:31:23,895 --> 00:31:27,456 Θέλεις να το δεις με τα μάτια σου, έτσι; 417 00:31:27,632 --> 00:31:29,463 Πήγαινε να τους πεις να εγκατασταθούν. 418 00:31:29,634 --> 00:31:31,898 Όσο θα μείνουν, θα τους φέρομαι καλά. 419 00:31:32,070 --> 00:31:34,800 Σε αγαπάω πολύ, συντ/ρχη Μπρούτον. 420 00:31:35,340 --> 00:31:38,468 Με εκμεταλλεύεσαι, το ξέρεις αυτό, έτσι, κ. Μπρούτον; 421 00:31:38,643 --> 00:31:41,043 Γι'αυτό είναι η εκμετάλλευση. 422 00:31:42,314 --> 00:31:45,477 Αν δε σου μοιάζει το παιδί, θα το πνίξω. 423 00:32:14,246 --> 00:32:17,340 -Γεια σου. -Γεια σου, Σελίνα. 424 00:32:18,783 --> 00:32:20,478 Μας βοηθούν να χτίσουμε το σπίτι. 425 00:32:20,652 --> 00:32:23,917 Τι περιοχή. Σκάβει κανείς και βρίσκει το σπίτι που χρειάζεται. 426 00:32:24,089 --> 00:32:26,922 Ναι, υπέροχη περιοχή και, γίνεται καλύτερη. 427 00:32:27,092 --> 00:32:29,458 -Κύριε, Τσέιμπερλεν. -Κυρία, Μπρούτον. 428 00:32:29,628 --> 00:32:31,789 Δεν ήξερα ότι γνωρίζεστε. 429 00:32:31,963 --> 00:32:35,694 Ο κ. Τσέιμπερλεν είναι παλιός φίλος και καλός σύμβουλος. 430 00:32:35,867 --> 00:32:37,596 Σε συμβούλευσε κι εσένα, Σελίνα; 431 00:32:37,769 --> 00:32:40,670 Μας έδειξε πως να στήσουμε το σπιτικό μας, αν το θεωρείς συβουλή. 432 00:32:40,839 --> 00:32:45,037 Έφερα ένα δώρο για την Μόλι. Τον λένε "Κοκκινομάτη κατεργάρη." 433 00:32:45,210 --> 00:32:48,976 Για σένα, Μόλι. Ελπίζω να σου φανούν χρήσιμα όλα αυτά, Σελίνα. 434 00:32:49,147 --> 00:32:53,083 Μου χρειάζονται τα πάντα, από κουμπωτήρι μέχρι κουζίνα. 435 00:32:53,251 --> 00:32:55,378 Ο συντ/ρχης μας έστειλε μισό μοσχάρι. 436 00:32:55,553 --> 00:32:59,489 -Το χορτάρι είναι πολύ βαθύ. -Γεια σου, Σαμ. 437 00:32:59,658 --> 00:33:02,718 Θα'νιωθα καλύτερα, αν παίρνατε μαζί σας το μοσχάρι, κ. Μπρούτον. 438 00:33:02,894 --> 00:33:06,159 -Δε το χρειαζόμαστε. -Πάψε, Σαμ, το χρειαζόμαστε. 439 00:33:06,331 --> 00:33:09,232 Ίσως, για φαγητό. 440 00:33:09,401 --> 00:33:13,895 Θα μου καθίσει στο λαιμό όμως, αν καταλάβω ότι ήταν δόλωμα. 441 00:33:14,072 --> 00:33:18,372 Ήρθαμε γιατί έχουμε το δικαίωμα. Δε μας χάρισε κανείς τίποτα. 442 00:33:18,543 --> 00:33:21,034 Μπορούμε να φροντίσουμε τον εαυτό μας. 443 00:33:21,479 --> 00:33:24,346 -Το ξέρω, Σαμ. -Θέλεις να προσβάλεις την Λούτι; 444 00:33:24,516 --> 00:33:26,484 Δεν εννοούσα κάτι τέτοιο και, το ξέρεις. 445 00:33:26,651 --> 00:33:30,018 Μπορείτε να βλέπετε την γυναίκα μου όποτε θέλετε, είστε ευπρόσδεκτη. 446 00:33:30,188 --> 00:33:32,122 Σε ευχαριστώ, Σαμ. 447 00:33:34,059 --> 00:33:36,755 Μη τον παίρνεις στα σοβαρά. Φέρεται απλά σαν άντρας. 448 00:33:36,928 --> 00:33:40,022 Το ξέρω. Είναι περίεργοι κάποιες φορές, έτσι; 449 00:33:40,198 --> 00:33:41,495 Κάποιες φορές; 450 00:33:45,303 --> 00:33:46,770 Σου οφείλω μια συγνώμη. 451 00:33:46,938 --> 00:33:50,305 Μόλις σε είδα σήμερα, είπα, "έρχεται η λαίδη Γενναιόδωρη". 452 00:33:50,475 --> 00:33:53,137 Το παίρνω πίσω. Συμπαθείς πράγματι τον Σαμ και την Σελίνα Χώλ. 453 00:33:53,311 --> 00:33:55,370 Η Σελίνα ήταν η πρώτη μου φίλη εδώ. 454 00:33:55,547 --> 00:33:57,811 Χαίρομαι πολύ που δε νιώθει μόνη. 455 00:33:57,982 --> 00:33:59,142 Περίμενες ότι θα ένιωθε μόνη; 456 00:33:59,317 --> 00:34:03,219 Φταίει η περιοχή. Δεν είναι για γυναίκες εδώ. 457 00:34:03,388 --> 00:34:04,787 Μπορεί να γίνει όμως. 458 00:34:04,956 --> 00:34:06,617 Θα'πρεπε και, κάποια μέρα θα γίνει. 459 00:34:06,791 --> 00:34:08,190 Πότε; Πως; 460 00:34:08,360 --> 00:34:11,090 Γιατί όχι; Έγινε κι αλλού. 461 00:34:11,262 --> 00:34:14,356 Πρώτα οι άμαξες, μετά τα σπίτια, κι έπειτα οι φάρμες. 462 00:34:14,532 --> 00:34:16,557 Οικογένειες, παιδιά. 463 00:34:16,735 --> 00:34:20,432 Θα γίνει περιοχή για γυναίκες και, θα βοηθήσετε σ'αυτό. 464 00:34:20,605 --> 00:34:23,005 -Το ακούτε αυτό, κ. Τσέιμπερλεν; -Ποιό; 465 00:34:23,775 --> 00:34:25,572 Οι άνθρωποι εκεί έξω, εννοούσα. 466 00:34:25,744 --> 00:34:29,407 Χιλιάδες Σελίνες και Σαμ. 467 00:34:29,581 --> 00:34:32,106 Ο συντ/ρχης Μπρούτον ακούει όμως άλλα πράγματα. 468 00:34:32,283 --> 00:34:34,945 Φοβάμαι ότι πρόκειται περί παρεξήγησης. Δεν άκουσα τίποτα. 469 00:34:35,120 --> 00:34:36,587 Ξέρω μόνο ότι είναι εύφορη γη, 470 00:34:36,755 --> 00:34:39,485 αλλά δε σημαίνει τίποτα, να δεν την κατοικήσουν. 471 00:34:39,657 --> 00:34:43,957 Να την καλλιεργήσουν, να ζήσουν εδώ. Και, γι'αυτό θα φροντίσω εγώ. 472 00:34:44,396 --> 00:34:46,091 Ή, τουλάχιστον θα προσπαθήσω. 473 00:34:47,832 --> 00:34:51,563 -Εδώ πρέπει να γυρίσω. -Ίσως τότε γίνει και δική μου. 474 00:34:56,641 --> 00:34:58,438 Τι ακούς εσύ; 475 00:34:58,610 --> 00:35:02,410 Μια καλή σύζυγος ακούει μόνο ότι θέλει ο άνδρας της, μαθαίνω. 476 00:35:02,580 --> 00:35:05,242 Τι παλιομοδίτικη αντίληψη. 477 00:35:05,417 --> 00:35:07,715 Μην είσαι άδικος, κ. Τσέιμπερλεν. 478 00:35:07,886 --> 00:35:11,253 Οφείλεις να παραδεχτείς ότι ο συντ/ρχης βοήθησε τους Χώλ. 479 00:35:11,423 --> 00:35:14,221 Μισό βόδι; Το τίμημα της συνείδησης. 480 00:35:14,392 --> 00:35:15,882 -Είσαι άδικος. -Είμαι ρεαλιστής. 481 00:35:16,060 --> 00:35:19,518 Μη ξεχνάς, είναι μόνο μισό μοσχάρι, ένας Σαμ και, μια Σελίνα. 482 00:35:19,697 --> 00:35:21,892 Εσύ μίλησες για χιλιάδες. 483 00:35:22,834 --> 00:35:25,632 Αναρωτιέμαι γιατί βοήθησε έστω έναν αγρότη, ο Μπρούτον. 484 00:35:25,804 --> 00:35:27,431 Είναι πειρατής, να ξέρεις. 485 00:35:27,605 --> 00:35:31,041 Δεν τον γνωρίζεις, απλά. Εγώ τον ξέρω καλά. 486 00:35:31,876 --> 00:35:34,936 Γιατί οι γυναίκες ερωτεύονται άνδρες γι'αυτό που θα'θελαν να'ναι, 487 00:35:35,113 --> 00:35:36,410 κι όχι γι'αυτό που είναι; 488 00:35:36,581 --> 00:35:38,481 Καλημέρα, κ. Τσέιμπερλεν. 489 00:35:38,983 --> 00:35:41,042 Ζηλεύω πολύ τον Μπρούτον. 490 00:35:41,219 --> 00:35:43,414 Τον πειρατή εννοείς, την λεία του; 491 00:35:43,588 --> 00:35:45,681 Όχι όλη, μόνο ένα. 492 00:35:45,857 --> 00:35:48,189 Κάποια μέρα θα σου πω ποιό. 493 00:35:48,359 --> 00:35:51,851 Δεν είμαι παιδί, ούτε μ'αρέσουν οι υπεκφυγές αυτές. 494 00:35:52,030 --> 00:35:55,488 Αν με βρίσκεις ελκυστική, πες το για να τελειώνουμε. 495 00:35:55,667 --> 00:35:59,034 Δεν εννοούσα αυτό, αλλά μιας και το ανέφερες, είσαι ελκυστική. 496 00:35:59,204 --> 00:36:00,694 Πολύ μάλιστα. 497 00:36:00,872 --> 00:36:02,931 Το ξέρω, όπως το ξέρεις κι εσύ. 498 00:36:03,107 --> 00:36:05,075 Το διαπίστωσα απ'την πρώτη φορά που σε είδα. 499 00:36:05,243 --> 00:36:08,110 Ναι... είμαι, κ. Τσέιμπερλεν. 500 00:36:08,279 --> 00:36:11,271 Τώρα που το είπες, τελειώσαμε μ'αυτό το θέμα. 501 00:36:11,449 --> 00:36:12,916 Σίγουρα; 502 00:36:13,318 --> 00:36:15,013 Δε νομίζω. 503 00:36:55,760 --> 00:36:58,160 Όλοι εδώ είστε. Ακόμη δε κοιμήθηκε το μωρό; 504 00:36:58,329 --> 00:37:01,162 Φύγε, την αναστατώνεις. 505 00:37:01,332 --> 00:37:03,926 Διώξ'την από δω, αν θέλεις να κοιμηθεί το μωρό. 506 00:37:04,102 --> 00:37:05,592 Είναι όλα έτοιμα κάτω; 507 00:37:05,770 --> 00:37:08,295 Φυσικά. Γιατί ήμουν τόση ώρα στο φούρνο; 508 00:37:08,473 --> 00:37:11,499 -Εμπρός, πήγαινε. -Καληνύχτα, Σάρα Μπέθ. 509 00:37:13,111 --> 00:37:16,171 Κι εσύ, πήγαινε. Φύγε από δω, γρήγορα. 510 00:37:38,536 --> 00:37:41,835 -Σίγουρα είναι ελαφροπόδης. -Εξελίσσεται και σε ελαφροχέρη. 511 00:37:42,006 --> 00:37:44,907 Κύριοι, στην υγεία της κυρίας απ'το Σεντ Λιούις. 512 00:37:45,076 --> 00:37:47,340 Μια πρόποση για να την θυμόμαστε. 513 00:37:47,512 --> 00:37:49,070 Πιείτε με την καρδιά σας, κύριοι. 514 00:38:21,913 --> 00:38:24,643 -Τι τραγουδάς; -Νανούρισμα. 515 00:38:24,816 --> 00:38:28,582 Δε θα την κοιμίσει όμως, αν συνεχίζετε να μπαινοβγαίνετε. 516 00:38:28,753 --> 00:38:31,722 -Πως σου φαίνομαι, Τζέφ; -Ωραίος. 517 00:38:34,525 --> 00:38:38,052 Τζέφ, δε βαρέθηκες να μαγειρεύεις για όλες αυτές τις δεξιώσεις; 518 00:38:39,230 --> 00:38:41,755 Μην ανησυχείς, συντ/ρχη. 519 00:38:41,933 --> 00:38:44,493 Οι γυναίκες έχουν έναν αριθμό δεξιώσεων στο μυαλό, 520 00:38:44,669 --> 00:38:47,866 και δεν ησυχάζουν αν δεν τις διοργανώσουν. 521 00:38:54,212 --> 00:38:56,373 Τζέφ, είσαι υπέροχη μητέρα. 522 00:39:00,385 --> 00:39:02,910 Η διασκέδαση πρέπει να σε ωφελεί, Λούτι. 523 00:39:03,087 --> 00:39:05,555 Ένα χρόνο παντρεμένη και, δε σου φαίνεται καθόλου. 524 00:39:05,723 --> 00:39:09,386 -Σταμάτα, Μπράις. -Τι σε κρατάει τόσο ζωντανή, Λούτι; 525 00:39:15,400 --> 00:39:17,425 Έχεις ότι θέλεις, σωστά; 526 00:39:17,602 --> 00:39:19,832 Σταμάτα, Μπράις. 527 00:39:20,004 --> 00:39:21,904 Είναι εύκολο να με σταματήσεις. 528 00:39:22,073 --> 00:39:23,836 Πες μου ότι έχεις ότι θελήσεις. 529 00:39:24,008 --> 00:39:26,203 Πες μου ότι έχεις έστω τα μισά. 530 00:39:26,377 --> 00:39:28,607 Έλα, Λούτι, δε θα μου απαντήσεις; 531 00:39:28,780 --> 00:39:31,112 Ξέρω εγώ. Γιατί δεν λες καλά ψέματα. 532 00:39:31,282 --> 00:39:34,274 Δε μπορείς να πεις τίποτα, γιατί φοβάσαι να μιλήσεις. 533 00:39:45,263 --> 00:39:48,323 -Λευκή και μαλακή άμμος σαν... -Με συγχωρείτε. 534 00:39:48,499 --> 00:39:50,763 -Έλα να χορέψουμε, Τζιμ. -Τι συμβαίνει, Λούτι; 535 00:39:50,935 --> 00:39:53,165 Τίποτα. Είναι ο χορός σου, απλά. 536 00:39:53,337 --> 00:39:54,861 Παρακαλώ. 537 00:40:33,211 --> 00:40:36,305 -Σας έφτιαξα τσάι. -Σε ευχαριστώ, Τζέφ. 538 00:40:36,481 --> 00:40:38,176 Ίσως με ζεστάνει λιγάκι. 539 00:40:38,349 --> 00:40:39,816 Πολύ έντονη χιονόπτωση. 540 00:40:39,984 --> 00:40:42,475 Χιονόπτωση; Είναι χιονοθύελλα. 541 00:40:43,788 --> 00:40:48,191 Ανησυχώ για τον συντ/ρχη, Τζέφ. Λείπει 2 μέρες. 542 00:40:48,359 --> 00:40:51,817 Μην ανησυχείτε γι'αυτόν. Είναι μια χαρά. Πάντα μια χαρά είναι. 543 00:40:51,996 --> 00:40:54,226 Εγώ ανησυχώ για τα γελάδια. 544 00:41:19,690 --> 00:41:22,284 Κράτα τα μακριά απ'το συρματόπλεγμα. 545 00:41:22,460 --> 00:41:24,690 -Απόκοψε τα. -Κράτα τα μακριά απ'το φράχτη. 546 00:41:26,097 --> 00:41:27,530 Τι πας να κάνεις, Σαμ; 547 00:41:27,698 --> 00:41:30,667 Το επόμενο μοσχάρι που θα σπάσει το φράχτη μου, θα το σκοτώσω. 548 00:41:30,835 --> 00:41:34,327 Μπορεί να παρασύρθηκαν απ'την κακοκαιρία. 549 00:41:34,505 --> 00:41:37,065 -Μη βγεις, θα'χουμε μπελάδες. -Μπελάδες; 550 00:41:37,241 --> 00:41:40,768 Μπελάδες δεν είχαμε όταν μας κατάστρεψαν τη σοδειά; 551 00:41:40,945 --> 00:41:44,881 Δε θα αφήσω να κάνουν τα ίδια και με το σιτάρι που φύτεψα. 552 00:41:45,049 --> 00:41:48,815 Με το παιδί που περιμένουμε, αν δε θερίσουμε πάμε χαμένοι. 553 00:41:48,986 --> 00:41:50,385 Όχι, Σαμ, μη βγεις έξω. 554 00:41:51,088 --> 00:41:52,851 Μείνε εδώ, Σαμ. 555 00:41:53,024 --> 00:41:56,653 Σαμ, γύρνα πίσω. 556 00:42:03,067 --> 00:42:05,194 Πάρτε τα γελάδια απ'το σιτάρι μου! 557 00:42:08,272 --> 00:42:09,569 Πάρτε τα από δω! 558 00:42:16,414 --> 00:42:18,279 Πρόσεχε, Σαμ! 559 00:42:27,091 --> 00:42:30,686 Εμπρός, επάνω του. Σκοτώστε τον δειλό. 560 00:42:49,680 --> 00:42:51,409 Σαμ! 561 00:42:53,885 --> 00:42:56,786 Σαμ. 562 00:43:27,318 --> 00:43:29,616 Σαμ. 563 00:43:29,787 --> 00:43:31,254 Εντάξει είμαι, Σελίνα. 564 00:43:50,942 --> 00:43:53,240 Τζέφ. 565 00:43:57,815 --> 00:43:58,839 Γύρισε ο Τζιμ; 566 00:43:59,016 --> 00:44:01,314 Όχι, κ. Μπρούτον, ο συντ/ρχης δε γύρισε ακόμη. 567 00:44:01,485 --> 00:44:03,248 Τι συνέβη τότε; 568 00:44:03,421 --> 00:44:05,412 Τα παιδιά μόλις ήρθαν. Έβαλα να τους ζεστάνω καφέ. 569 00:44:05,589 --> 00:44:06,851 Πηγαίνετε να ξαπλώσετε, κάνει κρύο. 570 00:44:07,024 --> 00:44:09,993 Δε πηγαίνω πουθενά αν δε μου πεις τι συνέβη. 571 00:44:10,161 --> 00:44:12,220 Τίποτα φοβερό, μια μικρή αψιμαχία στους Χώλ. 572 00:44:12,396 --> 00:44:14,956 Ο Σαμ έριξε σ'ένα μοσχάρι και, τα παιδιά τον χτύπησαν λίγο. 573 00:44:15,132 --> 00:44:19,125 -Τον χτύπησαν πολύ; -Αρκετά, απ'ότι είπαν. 574 00:44:19,303 --> 00:44:21,737 -Θα πάω στους Χώλ. -Δεν θα πάτε πουθενά. 575 00:44:21,906 --> 00:44:22,930 Ετοίμασε μου ένα άλογο. 576 00:44:23,107 --> 00:44:26,770 Η Σελίνα είναι έγκυος, θέλω να δω αν είναι καλά. 577 00:44:26,944 --> 00:44:29,037 Να ντυθείτε καλά. 578 00:44:58,676 --> 00:45:02,134 Ήρθα για να δω την Σελίνα, Σαμ. 579 00:45:03,347 --> 00:45:05,212 Είναι καλά; 580 00:45:05,783 --> 00:45:07,876 -’φησε με να περάσω, Σαμ. -Όχι. 581 00:45:08,719 --> 00:45:11,950 -Τι συνέβη;/- Πήγε να με βοηθήσει, έχασε το μωρό. 582 00:45:12,123 --> 00:45:14,591 Πες της να φύγει, Σαμ. 583 00:45:14,759 --> 00:45:17,626 Δε θέλω να την ξαναδώ. Διώξ'την. 584 00:45:17,795 --> 00:45:19,626 -Σελίνα... -Την άκουσες. 585 00:45:19,797 --> 00:45:21,389 Γύρνα πίσω στον Μπρούτον. 586 00:45:21,565 --> 00:45:24,159 Πες του ότι κέρδισε. Ήταν μεγάλη η νίκη του, πες του. 587 00:45:24,335 --> 00:45:25,859 Φεύγουμε. 588 00:45:26,037 --> 00:45:27,868 Δίνε του. 589 00:46:04,508 --> 00:46:07,602 -Φρόντισε τον καλά. -Εντάξει, συνταγματάρχη. 590 00:46:23,961 --> 00:46:27,727 Έμαθα για τους Χώλ, Λούτι. 591 00:46:27,898 --> 00:46:30,093 Ήταν άσχημη βραδιά. 592 00:46:30,267 --> 00:46:33,896 -Έχασα 200 κεφάλια. -Λυπάμαι, Τζιμ. 593 00:46:34,305 --> 00:46:39,299 -Είναι ωραία που είμαι κοντά σου. -Το μωρό της Σελίνα είναι νεκρό. 594 00:46:40,411 --> 00:46:43,073 Το ξέρω. Κρίμα. 595 00:46:45,616 --> 00:46:48,813 Είναι πολύ στεναχωρημένη. 596 00:46:48,986 --> 00:46:52,387 Πρέπει να της δείξουμε την συμπόνια μας. 597 00:46:52,556 --> 00:46:54,387 Πρέπει να τους βοηθήσουμε. 598 00:46:54,558 --> 00:46:57,186 Για να τους βοηθήσεις μείνε μακριά τους. 599 00:46:57,728 --> 00:47:00,663 Είπαν ότι θα φύγουν, Τζιμ. 600 00:47:01,565 --> 00:47:03,192 ’σ'τους να φύγουν. 601 00:47:06,337 --> 00:47:07,804 Έκανα ένα λάθος, Λούτι. 602 00:47:07,972 --> 00:47:10,634 Δεν έπρεπε να σε ακούσω. Δε θα το κάνω ξανά. 603 00:47:10,808 --> 00:47:13,902 Το κακό που τους έκανα ήταν ότι τους άφησα να μείνουν. 604 00:47:14,078 --> 00:47:15,602 Ήταν δικό μου λάθος, όχι δικό σου, Λούτι. 605 00:47:15,779 --> 00:47:19,340 Τζιμ, βοήθησε τους, κάν'το για μένα. 606 00:47:19,517 --> 00:47:22,577 -Αγαπάω την Σελίνα και με μισεί. -Δε μπορώ να κάνω τίποτα. 607 00:47:22,753 --> 00:47:25,745 Θα συμβεί πάλι κάτι παρόμοιο. 608 00:47:25,923 --> 00:47:28,323 -Είναι σκληρή η ζωή εδώ. -Αυτή η περιοχή. 609 00:47:28,492 --> 00:47:30,858 Βαρέθηκα να μιλάω γι'αυτή την περιοχή. 610 00:47:31,028 --> 00:47:33,428 Νομίζεις ότι είναι σημαντικότερη και από τους ανθρώπους. 611 00:47:33,597 --> 00:47:36,794 Εξαρτάται από τους ανθρώπους και, τι σκοπεύουν να κάνουν. 612 00:47:36,967 --> 00:47:38,832 ’φησες την Σελίνα και τον Σαμ να μείνουν, 613 00:47:39,003 --> 00:47:41,494 γιατί ήθελες να συμβεί κάτι τέτοιο. 614 00:47:41,672 --> 00:47:44,607 Για να δείξεις σε όλους, ότι δε σε νοιάζει πόσοι θα πεθάνουν. 615 00:47:44,775 --> 00:47:47,710 Αρκεί να κρατήσεις το χορτάρι για σένα. 616 00:47:48,445 --> 00:47:49,912 Λούτι. 617 00:47:55,553 --> 00:48:00,047 Προσπάθησα να στο πω, Λούτι. Μου είναι δύσκολο, αλλά... 618 00:48:01,659 --> 00:48:05,220 Δεν έχουν σημασία οι Χώλ, Λούτι. Ούτε κι εμείς. 619 00:48:05,396 --> 00:48:07,557 Αυτό εκεί έξω όμως, έχει. 620 00:48:07,731 --> 00:48:10,427 Τύποι σαν τον Τσέιμπερλεν, θέλουν να το καλλιεργήσουν. 621 00:48:10,601 --> 00:48:12,694 Να σκάψουν και, να βρουν νερό. 622 00:48:12,870 --> 00:48:14,997 Για να φτάσει ο ήλιος κάτω, βαθιά. 623 00:48:15,172 --> 00:48:16,901 Θα μαραζώσει και, θα πεθάνει. 624 00:48:17,074 --> 00:48:20,339 Το ίδιο κι όλη η περιοχή, δε θα ζωντανέψει ποτέ ξανά. 625 00:48:25,382 --> 00:48:28,818 Προσπάθησα να στο πω, Λούτι, όμως δε με άκουγες. 626 00:48:29,887 --> 00:48:32,856 -Δε θα μιλήσουμε ξανά γι'αυτό. -Σωστά, να μη μιλάμε πια. 627 00:48:33,023 --> 00:48:34,854 Εσύ και το χορτάρι εκεί έξω, μόνο. 628 00:48:35,025 --> 00:48:37,823 Αυτό δε θέλεις; 629 00:48:38,829 --> 00:48:40,694 Όχι, Λούτι. 630 00:48:40,864 --> 00:48:44,061 -Θέλω κι εσένα. -Δε με χρειάζεσαι εμένα. 631 00:48:44,235 --> 00:48:45,862 Λούτι. 632 00:48:46,036 --> 00:48:47,469 Ποτέ δε ζήσαμε μαζί. 633 00:48:47,638 --> 00:48:50,368 Εγώ ήμουν σπίτι, κι εσύ εκεί έξω. 634 00:48:59,850 --> 00:49:03,115 Τζιμ, θέλω να φύγω. 635 00:49:03,287 --> 00:49:04,948 Πρέπει να το κάνω. 636 00:49:07,191 --> 00:49:09,216 Ίσως να είναι καλή ιδέα. 637 00:49:10,160 --> 00:49:12,321 Να κάνεις τα ψώνια σου στο Ντένβερ. 638 00:49:14,565 --> 00:49:16,590 Και, να σκεφτείς λιγάκι. 639 00:49:26,744 --> 00:49:28,769 Τα Νέα του Ρόκι Μάουντεν. 640 00:49:28,946 --> 00:49:30,538 Εφημερίδα; 641 00:49:31,348 --> 00:49:33,043 Εφημερίδα; 642 00:49:33,217 --> 00:49:35,549 Ο κ. Ο'Κόνορ, παρακαλώ. 643 00:49:39,957 --> 00:49:42,221 Αν θέλουμε να κάμψουμε την αντίσταση των κτηνοτρόφων, 644 00:49:42,393 --> 00:49:44,861 πρέπει να εγκαταστήσουμε ομοσπ. περιφ.δικαστήριο στο Σαλτ Φόρκ. 645 00:49:45,029 --> 00:49:47,429 -Και να διορίσουμε αμερόληπτο δικαστή./- Σωστά. 646 00:49:47,598 --> 00:49:49,657 Ελπίζω να έχετε ευχάριστη παραμονή. 647 00:49:49,833 --> 00:49:52,666 Πάντα καταλήγει στην σωστή πλευρά. 648 00:49:53,304 --> 00:49:54,931 Με συγχωρείτε ένα λεπτό, κύριοι. 649 00:49:55,105 --> 00:49:58,871 Λούτι. Ήρθες στο Ντένβερ. 650 00:49:59,043 --> 00:50:02,137 -Όχι για πολύ. -Αρκετά για να δειπνήσουμε μαζί. 651 00:50:02,313 --> 00:50:05,441 Φοβάμαι πως όχι, Μπράις. Φεύγω με το πρωινό τραίνο. 652 00:50:05,616 --> 00:50:08,483 Δεν φεύγει κανένα τραίνο για το Σαλτ Φόρκ το πρωί. 653 00:50:08,919 --> 00:50:12,980 -Φεύγει, αυτό για Σεντ Λιούις. -Με συγχωρείς, Λούτι. 654 00:50:13,524 --> 00:50:15,788 Καταλαβαίνω ότι δεν θα θέλεις να δεις πολύ κόσμο. 655 00:50:19,530 --> 00:50:20,997 Λούτι. 656 00:50:22,366 --> 00:50:25,858 Έχω έλκηθρο με οδηγό, στην διάθεση σου αν χρειαστείς. 657 00:50:26,036 --> 00:50:30,063 -Σ'ευχαριστώ, πολύ ευγενική σκέψη. -Χωρίς εμένα, φυσικά. 658 00:50:33,544 --> 00:50:35,876 Έλα στις 8:00. 659 00:50:46,523 --> 00:50:49,321 Ο Μπρούτον είναι σπουδαίος, δεν το αρνήθηκα ποτέ. 660 00:50:49,493 --> 00:50:53,623 Δεν αφήνει όμως χώρο για κανέναν άλλο, ούτε για σένα. 661 00:50:53,797 --> 00:50:57,233 Αναρωτιόμουν πόσο θα σου έπαιρνε για να το παραδεχτείς. 662 00:50:57,401 --> 00:50:59,665 Περίμενες ποτέ ότι θα άλλαζε; 663 00:51:00,170 --> 00:51:03,435 Δικό σου το φταίξιμο. Ήξερες ότι ήταν αδύνατον. 664 00:51:03,874 --> 00:51:07,310 Το ήξερες απ'την πρώτη στιγμή που σε είδα στο δικαστήριο. 665 00:51:07,478 --> 00:51:09,946 Είναι αποτυπωμένο στο πρόσωπο σου από τότε. 666 00:51:11,715 --> 00:51:13,910 Κι ότι συνέβη στους Χώλ ήταν δικό σου φταίξιμο. 667 00:51:14,084 --> 00:51:17,281 Επέμενες να εγκατασταθούν στη φωλιά του λιονταριού. 668 00:51:18,122 --> 00:51:21,216 Ήλπιζες ότι δε θα συμβεί τίποτα. 669 00:51:22,226 --> 00:51:23,716 Λοιπόν, συνέβη. 670 00:51:23,894 --> 00:51:27,057 Ήταν γραφτό. Ο Μπρούτον δεν αλλάζει. 671 00:51:32,636 --> 00:51:36,231 Με συγχωρείς, Λούτι. 672 00:51:36,940 --> 00:51:41,240 -Θέλω απλά να κλάψω. -Δεν ήθελα να σε πληγώσω. 673 00:51:41,879 --> 00:51:44,609 Δεν πειράζει, είμαι εντάξει. Μόνο... 674 00:51:44,782 --> 00:51:46,249 Μόνο που.... 675 00:51:48,152 --> 00:51:52,589 Νιώθω ότι είναι η πρώτη φορά που μου μίλησε κάποιος, 676 00:51:52,756 --> 00:51:54,656 εδώ και πολλούς μήνες. 677 00:51:55,592 --> 00:51:57,423 Που μίλησε για μένα εννοώ. 678 00:51:58,061 --> 00:52:01,053 Όσα είπες είναι αλήθεια. 679 00:52:01,899 --> 00:52:04,265 Δε με πειράζει να το παραδεχτώ. 680 00:52:04,968 --> 00:52:08,563 Δε μου προσφέρει κάτι, όμως καλό είναι να το δεχτώ. 681 00:52:09,473 --> 00:52:11,668 Σου προσφέρει εμένα, Λούτι. 682 00:52:29,493 --> 00:52:31,051 Περάστε. 683 00:52:35,032 --> 00:52:36,932 Πέρασε, Μπράις. 684 00:52:39,503 --> 00:52:43,667 -Το τραίνο φεύγει σε μισή ώρα. -Το ξέρω. 685 00:52:43,841 --> 00:52:47,607 Έχω λίγο πακετάρισμα ακόμη. 686 00:52:48,779 --> 00:52:50,804 Όταν κάποιος πακετάρει, πηγαίνει κάπου. 687 00:52:50,981 --> 00:52:53,313 Και, καλό είναι να ξέρει τον προορισμό. 688 00:52:54,218 --> 00:52:56,584 -Τι εννοείς; -Πως θέλεις να γίνει; 689 00:52:56,753 --> 00:52:58,721 Θα σου δώσω χρόνο, θα σε περιμένω. 690 00:52:58,889 --> 00:53:02,381 Μπορώ να περιμένω μέχρι να με καλέσεις, ή να'ρθω τώρα μαζί σου. 691 00:53:02,559 --> 00:53:06,825 Θα γίνει όπως θέλεις, Λούτι, ότι και μ'όποιον τρόπο θελήσεις. 692 00:53:07,464 --> 00:53:09,091 Μπράις. 693 00:53:10,367 --> 00:53:12,392 Ντρέπομαι. 694 00:53:12,569 --> 00:53:14,628 Και, λυπάμαι. 695 00:53:15,506 --> 00:53:19,306 Ντρέπομαι για μένα και, λυπάμαι για σένα. 696 00:53:19,877 --> 00:53:20,901 Κι ο Τζιμ... 697 00:53:21,912 --> 00:53:23,607 Ο Μπρούτον είναι καλά. 698 00:53:23,780 --> 00:53:26,374 -Σε έχει περισσότερο από ποτέ. -Όχι, Μπράις. 699 00:53:26,550 --> 00:53:29,075 Προσπαθείς να βρεις τη δύναμη για να μην τον παρατήσεις. 700 00:53:29,253 --> 00:53:31,221 -Όχι, Μπράις. Όχι. -Και, θα τον παρατήσεις. 701 00:53:31,388 --> 00:53:34,289 Ναι, θα το κάνεις. Τίποτα δε μπορεί να σε σταματήσει. 702 00:53:34,691 --> 00:53:36,886 Δε μπορώ να το εξηγήσω. 703 00:53:39,263 --> 00:53:41,629 Ξέρω ότι δε θα αλλάξει. 704 00:53:41,798 --> 00:53:46,565 Πάντα θα μισώ αυτά που κάνει και, πάντα θα με πληγώνει. 705 00:53:46,737 --> 00:53:49,900 Ότι κι αν κάνει, ότι κι αν σκέφτομαι, όμως.... 706 00:53:50,073 --> 00:53:52,268 Όπου και να πάω, 707 00:53:52,709 --> 00:53:57,874 θα νιώθω ότι βρίσκομαι εκεί, μαζί του. 708 00:54:02,586 --> 00:54:06,352 -Που σημαίνει ότι τον αγαπάς. -Ναι. 709 00:54:07,858 --> 00:54:13,986 Αν τον αγαπάω κι εγώ, πρέπει να πιστέψω σ'αυτόν. 710 00:54:14,398 --> 00:54:16,559 Και, να πορευτώ μαζί του. 711 00:54:18,635 --> 00:54:22,264 Θα γυρίσω πίσω και θα του πω τι έκανα. 712 00:54:23,006 --> 00:54:25,099 Αν βρω το κουράγιο. 713 00:54:27,177 --> 00:54:29,475 Λυπάμαι για σένα, Λούτι. 714 00:54:56,206 --> 00:54:58,470 ’ναψα το τζάκι στο σαλόνι, κ. Μπρούτον. 715 00:54:58,642 --> 00:55:00,041 Σε ευχαριστώ, Τζέφ. 716 00:55:00,210 --> 00:55:03,475 -Ήταν καλή η Σάρα Μπέθ; -Ναι, πολύ. 717 00:55:03,647 --> 00:55:06,844 Έχω ανάψει δυνατή φωτιά, κάτω. 718 00:55:09,286 --> 00:55:11,277 Εντάξει, Τζέφ. 719 00:55:32,542 --> 00:55:34,737 Έκανε ανταλλαγή με τον Τζο Νέδεργουντ. 720 00:55:34,911 --> 00:55:37,175 Είναι το μοναδικό πιάνο στην περιοχή. 721 00:55:37,347 --> 00:55:39,144 Του έδωσε τον καλύτερο ταύρο. 722 00:55:42,185 --> 00:55:45,746 -Καλή φωτιά, δεν είναι; -Ναι, Τζέφ. 723 00:56:11,915 --> 00:56:13,382 Σε ευχαριστώ, Τζιμ. 724 00:56:13,550 --> 00:56:17,452 Ανόητη ιδέα, έτσι; Για να νομίζω ότι σ'έχω κοντά μου. 725 00:56:17,621 --> 00:56:19,248 Παίξε κάτι, Λούτι. 726 00:56:19,423 --> 00:56:22,915 -Λυπηρό, ή χαρούμενο; -Ότι θέλεις. 727 00:56:23,093 --> 00:56:26,119 Τη μελωδία που σου'ρχεται στο μυαλό. 728 00:56:33,970 --> 00:56:36,837 -Σου αρέσει; -Είναι όμορφο. 729 00:56:37,441 --> 00:56:40,467 Με ξάφνιασε κάπως. Περίμενα ότι θα'ναι κάτι θλιμμένο. 730 00:56:40,644 --> 00:56:43,010 Υπήρχε θλίψη, όταν έφυγες. 731 00:56:44,948 --> 00:56:46,882 Έλα εδώ, Τζιμ. 732 00:56:47,651 --> 00:56:49,846 Στάσου πίσω μου. 733 00:56:53,657 --> 00:56:59,186 Όταν έφυγα, ήθελα να γυρίσω μόνο για να πάρω την Σάρα Μπέθ. 734 00:56:59,362 --> 00:57:01,762 Σκόπευα να πάω στο Σεντ Λιούις. 735 00:57:02,399 --> 00:57:05,857 Ένιωθα πως ήταν ακόμη η πόλη μου και, θα'μουν καλά εκεί. 736 00:57:06,036 --> 00:57:09,164 Ναι... Έχει δέντρα στο Σεντ Λιούις. 737 00:57:09,339 --> 00:57:13,400 Δέντρα που δε χρειάζεται να φυτέψεις και να προστατέψεις. 738 00:57:14,478 --> 00:57:17,003 Δεν ήξερα ότι το πρόσεξες. 739 00:57:18,048 --> 00:57:20,448 Γιατί τα φύτεψες, Λούτι; 740 00:57:20,617 --> 00:57:23,984 Για να κλείσουν κάτι απ'έξω, ή για να κλειστείς στον εαυτό σου; 741 00:57:24,287 --> 00:57:25,777 Τζιμ. 742 00:57:26,823 --> 00:57:28,450 Ζήλεψα. 743 00:57:28,625 --> 00:57:31,389 Ζήλεψα την περιοχή και το χορτάρι. 744 00:57:31,561 --> 00:57:33,392 Προσπάθησα να το πολεμήσω. 745 00:57:33,563 --> 00:57:38,159 με τα δέντρα, την Σελίνα, τον Σαμ και πολλά ακόμη. 746 00:57:39,369 --> 00:57:42,065 Δε θα το πολεμήσω άλλο πια, Τζιμ. 747 00:57:43,840 --> 00:57:46,070 Θα ξέρω ότι βρίσκεται εκεί. 748 00:57:46,743 --> 00:57:48,734 Δε θα κλάψω ποτέ γι'αυτό. 749 00:57:48,912 --> 00:57:51,403 Ούτε θα πω πικρά λόγια. 750 00:57:52,382 --> 00:57:54,714 Και, δε θα το βάλω στα πόδια. 751 00:57:58,421 --> 00:58:01,390 Γύρισα πίσω, Τζιμ, αν με δέχεσαι. 752 00:58:02,559 --> 00:58:04,652 Σε δέχομαι, Λούτι. 753 00:58:05,562 --> 00:58:06,995 Τζιμ. 754 00:58:07,164 --> 00:58:08,995 Δε θέλεις να με ρωτήσεις πως ήταν το Ντένβερ; 755 00:58:09,166 --> 00:58:12,693 Το Ντένβερ, είναι πάντα... Ντένβερ. 756 00:58:12,869 --> 00:58:14,564 Μα, Τζιμ.... 757 00:58:19,109 --> 00:58:21,475 Θα επανορθώσω, Τζιμ. 758 00:58:22,546 --> 00:58:26,539 Τι να επανορθώσεις; Είσαι εδώ. 759 00:58:33,089 --> 00:58:38,254 Μην ανησυχείς Λούτι. Κάνε όπως και με την Σάρα Μπέθ. 760 00:58:38,428 --> 00:58:41,261 Πηγαίνω να πω στον Τζιμ ότι είσαι εντάξει. 761 00:58:41,631 --> 00:58:44,031 Ναι, γιατρέ, είμαι εντάξει. 762 00:59:08,725 --> 00:59:12,422 -Πως καταλαβαίνεις αν είναι κουρδισμένο;/- Το καταλαβαίνω. 763 00:59:15,332 --> 00:59:16,424 Τι συμβαίνει, γιατρέ; 764 00:59:16,600 --> 00:59:18,932 Πότε θα μου πεις αν είναι αγόρι, ή κορίτσι; 765 00:59:19,102 --> 00:59:21,434 -Τι θέλεις, Τζιμ; -Κορίτσι έχουμε. 766 00:59:21,605 --> 00:59:24,005 Έλα, χαμογέλα, γιατρέ. 767 00:59:45,595 --> 00:59:49,827 Τζιμ, η Λούτι είναι εκτός εαυτού. 768 00:59:50,000 --> 00:59:52,867 Ίσως πει πράγματα που δεν θα καταλάβουμε. 769 00:59:53,036 --> 00:59:55,800 Μην το σκέφτεσαι. 770 00:59:56,273 --> 00:59:59,572 Πήγαινε κάτω και ζήτησε απ'τον Τζέφ να σου φτιάξει καφέ. 771 00:59:59,743 --> 01:00:02,678 -Φτιάξε καφέ στο αφεντικό σου, Τζέφ./- Βράζω ήδη νερό. 772 01:00:02,846 --> 01:00:04,313 Και για μένα. 773 01:00:04,481 --> 01:00:05,573 Έλα μέσα, γιατρέ. 774 01:00:05,749 --> 01:00:08,547 Σταμάτησε να λέει παλαβομάρες. Μάλλον πλησιάζει η ώρα. 775 01:00:08,718 --> 01:00:10,845 Δεν έχω ξανακούσει για τέτοια καμώματα. 776 01:00:11,021 --> 01:00:14,422 -Ακούσατε αυτά που είπε; -Κυρία, Ράιαν. 777 01:00:14,758 --> 01:00:18,125 Κανείς μας δεν άκουσε κάτι που αξίζει να επαναλάβει. 778 01:00:18,495 --> 01:00:20,656 Όχι, φυσικά. Ασφαλώς. 779 01:00:20,830 --> 01:00:22,730 Να το θυμάστε αυτό, κ. Ράιαν. 780 01:00:40,283 --> 01:00:42,717 Αποκτήσαμε γιό, Λούτι. 781 01:00:49,826 --> 01:00:51,623 -Θέλεις ένα πούρο, Μάκ; -Ευχαριστώ, Τζιμ. 782 01:00:51,795 --> 01:00:53,524 Μόνο πάρε τα πιάτα απ'το τραπέζι. 783 01:00:53,697 --> 01:00:55,324 -Γιατρέ; -Όχι, ευχαριστώ, Τζιμ. 784 01:00:55,498 --> 01:00:57,227 Η κ. Μακ Κέρτεν έλεγε χθες, 785 01:00:57,400 --> 01:00:59,868 ότι πριν γεννηθεί ο Μπρόκ, σας βλέπαμε πιο συχνά. 786 01:01:00,036 --> 01:01:01,867 Πέρσι δε σας είδαμε καθόλου. 787 01:01:02,038 --> 01:01:04,939 Με τόσο χρόνο που ξοδεύει για τα παιδιά, θα τα κακομάθει. 788 01:01:05,108 --> 01:01:08,475 -Έφτασαν σε μπόι τα καπούλια του αλόγου;/-Τα ξεπέρασαν. 789 01:01:08,645 --> 01:01:11,273 Κι όχι χάρη στα φάρμακα σου. 790 01:01:11,614 --> 01:01:14,082 -Θα το πάρεις; -Ναι, Τζέφ 791 01:01:14,250 --> 01:01:16,878 -Τι τα'κανε καλά; -Η μπόλικη μαγειρική σόδα. 792 01:01:17,053 --> 01:01:19,044 Θεραπεύει κάθε παιδί απ'το κρυολόγημα. 793 01:01:19,222 --> 01:01:20,985 Γιατροί... 794 01:01:21,658 --> 01:01:23,558 Τους δίναμε το φάρμακο σας πίσω απ'την πλάτη του Τζέφ. 795 01:01:23,727 --> 01:01:26,093 Μη του το πείτε όμως. 796 01:01:29,332 --> 01:01:31,926 Πες τα, Μάκ. 797 01:01:32,102 --> 01:01:34,969 -Τι; -Τα κακά νέα. 798 01:01:35,138 --> 01:01:38,938 -Πως το'ξερες; -Ήταν στο μέτωπο σου απ'όταν ήρθες. 799 01:01:39,109 --> 01:01:41,236 Έχω ένα προαίσθημα ότι ο Τσέιμπερλεν μαγειρεύει κάτι. 800 01:01:41,411 --> 01:01:45,507 -Πως το'ξερες; -Ήταν στο μέτωπο του όταν τον είδα. 801 01:01:45,682 --> 01:01:48,549 Έχεις δίκιο, Τζιμ. Κάτι σκαρώνει. 802 01:01:49,052 --> 01:01:52,419 -Θα σας αφήσω να μιλήσετε. -Όχι, κάθισε. 803 01:01:52,589 --> 01:01:55,558 Ο Μάκ είναι δικηγόρος, του αρέσει να'χει κοινό. 804 01:02:05,435 --> 01:02:08,097 Ο Τσέιμπερλεν κατάφερε να γίνει ομποσπ.περιφ.δικαστήριο στην πόλη. 805 01:02:08,271 --> 01:02:10,569 Εξελέγη μάλιστα ο ίδιος δικαστής. 806 01:02:11,174 --> 01:02:14,234 -Κι ο δικαστής, Γουάιτ; -Δικάζει μόνο τοπικές υποθέσεις. 807 01:02:14,744 --> 01:02:16,336 Ώστε έτσι, ε; 808 01:02:16,513 --> 01:02:19,073 Κι αυτό είναι το μήνυμα του Τσέιμπερλεν, Τζιμ. 809 01:02:19,249 --> 01:02:21,444 Αύριο θα ενημερώσει κάθε καταπατητή, 810 01:02:21,618 --> 01:02:23,245 υπάρχει ένα ολόκληρο βαγόνι από δαύτους, 811 01:02:23,420 --> 01:02:26,116 ότι η κυβέρνηση θα τους παρέχει πλήρη προστασία=. 812 01:02:26,556 --> 01:02:30,083 Θα'χεις 100 διεκδικήσεις γης, πριν τελειώσει το Σαββατοκύριακο. 813 01:02:30,260 --> 01:02:31,852 Τι πιστεύεις ότι πρέπει να κάνουμε; 814 01:02:32,028 --> 01:02:35,088 Προσπάθησα να βρω τρόπο για να το ακυρώσω. 815 01:02:35,265 --> 01:02:37,790 Δε γίνεται όμως. Είναι η ομοσπονδιακή κυβέρνηση πλέον, 816 01:02:37,967 --> 01:02:40,834 που διαχειρίζεται την γη και, πρέπει να υπακούσουμε. 817 01:02:45,108 --> 01:02:48,635 -Εσύ, τι λες, Λούτι; -Εγώ; 818 01:02:50,280 --> 01:02:52,578 Θα συμφωνήσω με τον Μάκ, Τζιμ. 819 01:02:54,984 --> 01:02:59,045 Κάποια στιγμή θα συνέβαινε. Όλοι το ήξεραν. 820 01:02:59,222 --> 01:03:00,951 Ακόμη κι εσύ, βαθιά μέσα σου. 821 01:03:01,558 --> 01:03:03,150 Όχι. 822 01:03:05,995 --> 01:03:07,758 Ποτέ δεν το πίστεψα, Λούτι. 823 01:03:15,371 --> 01:03:17,566 Καληνύχτα, πατέρα. 824 01:03:17,740 --> 01:03:19,173 Καληνύχτα, καλή μου. 825 01:03:19,342 --> 01:03:21,867 -Πως είναι το δάχτυλο σου; -Μου είπες ότι δε θα πονούσε. 826 01:03:22,045 --> 01:03:23,478 Δε θα πονέσει. 827 01:03:23,646 --> 01:03:27,013 -Ότι λες γίνεται, έτσι; -Σίγουρα, είναι το κορίτσι του. 828 01:03:27,183 --> 01:03:29,208 -Ο πρώτος της έρωτας. -Έλα, Σάρα Μπέθ. 829 01:03:29,385 --> 01:03:31,444 -Καληνύχτα, καλή μου. -Καληνύχτα. 830 01:03:31,621 --> 01:03:33,680 -Καληνύχτα, ήταν θαυμάσιο δείπνο. -Σας ευχαριστώ. 831 01:03:34,591 --> 01:03:35,615 Καληνύχτα, Λούτι. 832 01:03:37,360 --> 01:03:38,759 Καληνύχτα, Τζιμ. 833 01:03:42,132 --> 01:03:43,690 Καληνύχτα, αγαπητή μου. 834 01:03:51,441 --> 01:03:53,534 Μην παρεξηγείς την Λούτι, Τζιμ. 835 01:03:53,710 --> 01:03:56,144 Είναι γυναίκα και.... 836 01:03:56,312 --> 01:03:58,678 Δεν την παρεξηγώ, γιατρέ. 837 01:03:59,215 --> 01:04:02,810 Απλά εύχομαι να ήταν πραγματικά στο πλευρό μου. 838 01:04:04,888 --> 01:04:07,652 Σαν στο σπίτι σας, κύριοι. 839 01:04:08,658 --> 01:04:11,821 -Τι θα κάνεις, Τζιμ; -Τώρα; 840 01:04:11,995 --> 01:04:13,929 Θα κάνω ένα περίπατο. 841 01:04:16,499 --> 01:04:18,262 Σε κρυώνει; 842 01:04:18,701 --> 01:04:21,192 Μπάντι, φώναξε τον Τζο. 843 01:04:22,939 --> 01:04:24,634 Κράτησε την για λίγο. 844 01:04:25,942 --> 01:04:28,342 Μπορώ να τρυπώσω εκεί κάτω; 845 01:04:32,749 --> 01:04:35,013 ’ντι, πήγαινε στου Ντέηβις και, στο ράντσο του Μακγκί. 846 01:04:35,185 --> 01:04:37,710 Πες τους να'ρθουν εδώ και, να φέρουν τις καραμπίνες τους μαζί. 847 01:04:37,887 --> 01:04:40,219 Γουέικ, εσύ πήγαινε στου Βελέζ και, στα ράντσα Νότια. 848 01:04:40,390 --> 01:04:42,221 -Εντάξει, συντ/χρη. -Πηγαίνετε. 849 01:04:47,230 --> 01:04:49,027 Θα με έβαζες να ξαπλώσω. 850 01:04:49,199 --> 01:04:52,259 Ναι, αγάπη μου. Έρχομαι αμέσως. 851 01:04:52,435 --> 01:04:54,198 Δε θα αργήσω. 852 01:05:16,025 --> 01:05:18,425 -Μου'ρχεται να βάλω τα κλάματα. -Μη τα ξοδεύεις για μένα, Λούτι. 853 01:05:18,595 --> 01:05:22,429 -Γιατί δεν ξαπλώνεις λίγο; -Δε μου χρειάζεται ύπνος. 854 01:05:22,599 --> 01:05:25,159 Γιατί με κοιτάζεις έτσι; Τι θέλεις από μένα; 855 01:05:25,335 --> 01:05:26,359 Τίποτα, Λούτι. 856 01:05:26,536 --> 01:05:29,130 Δε περιμένω τίποτα πλέον από σένα. 857 01:05:31,507 --> 01:05:32,667 Τι θα κάνεις; 858 01:05:32,842 --> 01:05:35,640 Αν ο Τσέιμπερλεν θέλει πόλεμο, θα τον έχει. 859 01:05:35,812 --> 01:05:38,372 Θα πυροβολήσεις στα αλήθεια τους αγρότες που θα'ρθουν; 860 01:05:38,548 --> 01:05:39,708 -Ακριβώς. -Εν ψυχρώ; 861 01:05:39,882 --> 01:05:42,316 -Πες το όπως θέλεις. -Μη το κάνεις. Παράτησε τα. 862 01:05:42,485 --> 01:05:43,952 -Ποιόν προστατεύεις; -Εσένα. 863 01:05:44,120 --> 01:05:45,382 Δεν το πιστεύω. 864 01:05:45,555 --> 01:05:47,750 -Γιατί θέλεις να χάσω; -Δεν είπα κάτι τέτοιο. 865 01:05:47,924 --> 01:05:49,824 Μα, αυτό δεν θέλεις; 866 01:05:50,326 --> 01:05:52,226 -Μάλλον... ίσως. -Γιατί; 867 01:05:52,395 --> 01:05:54,693 -Γιατί; -Ίσως τότε να'χω μια ελπίδα. 868 01:05:54,864 --> 01:05:57,264 -Ίσως τότε έρθεις κοντά μου. -Αυτός είναι ο μόνος λόγος; 869 01:05:57,433 --> 01:06:01,164 Τζιμ, είναι φόνος αυτό που πας να κάνεις. Δε ξέρω αν θα το αντέξω. 870 01:06:01,337 --> 01:06:05,171 -Προσπάθησα να γίνω αυτό που ήθελες. -Πράγματι, σε είδα να προσπαθείς. 871 01:06:05,341 --> 01:06:06,467 Να σκοτώσεις εν ψυχρώ... 872 01:06:06,643 --> 01:06:08,975 Είδα κι άλλα όμως και, δεν είπα τίποτα. 873 01:06:09,145 --> 01:06:11,238 Είναι αθώοι, Τζιμ. 874 01:06:11,414 --> 01:06:14,110 Θα κάνω αυτό που πρέπει. 875 01:06:17,220 --> 01:06:19,245 -Εντάξει, Τζιμ. -Τι εννοείς, εντάξει; 876 01:06:19,422 --> 01:06:21,413 Κάνε αυτό που πρέπει, δεν έχω να πω κάτι άλλο. 877 01:06:21,591 --> 01:06:24,992 -Εσύ τι θα κάνεις; -Τίποτα. Θα περιμένω. 878 01:06:26,296 --> 01:06:29,026 -Δε θα πεις κάτι άλλο; -Όχι. 879 01:06:30,733 --> 01:06:34,134 Θα συνεχίσεις να ζεις μ'ένα φονιά, Λούτι; Γιατί; 880 01:06:34,304 --> 01:06:36,499 Τι μου χρωστάς, τόσο μεγάλο; 881 01:06:36,673 --> 01:06:38,800 Κάποτε δε θα το'κανες αυτό. ’λλαξες. 882 01:06:38,975 --> 01:06:41,375 Τι σε άλλαξε; Γιατί μου χρωστάς τόσα πολλά; 883 01:06:42,111 --> 01:06:44,477 Το ταξίδι στο Ντένβερ, ίσως; 884 01:06:45,114 --> 01:06:48,242 Δεν μου είπες ποτέ γιατί ξαναγύρισες. 885 01:06:48,818 --> 01:06:51,218 Θέλεις να μου πεις τώρα, Λούτι; 886 01:06:55,458 --> 01:06:57,517 Δεν έχεις κάτι άλλο να πεις. 887 01:06:59,329 --> 01:07:02,162 Αυτό τα λέει όλα, υποθέτω. 888 01:07:03,132 --> 01:07:06,693 Χρειάστηκε πολύς καιρός, αλλά ειπώθηκαν όλα. 889 01:07:08,638 --> 01:07:10,606 Προσπάθησα, Τζιμ. 890 01:07:11,040 --> 01:07:12,837 Προσπάθησα. 891 01:07:13,009 --> 01:07:14,840 Κι όχι μόνο μια φορά. 892 01:07:15,178 --> 01:07:17,373 Αλλά, με κοίταζες. 893 01:07:17,847 --> 01:07:22,011 Με κοίταζες και σταματούσα. 894 01:07:22,185 --> 01:07:23,743 Δε μπορούσα. 895 01:07:23,920 --> 01:07:25,581 Δε μπορούσα. 896 01:07:26,522 --> 01:07:29,116 Τώρα όμως χαίρομαι που είμαι εδώ. 897 01:07:29,292 --> 01:07:30,987 Δε με ενδιαφέρει τι θα συμβεί. 898 01:07:31,160 --> 01:07:35,290 Χαίρομαι που πέρασαν αυτά τα δύο χρόνια. Χαίρομαι! 899 01:07:43,606 --> 01:07:45,870 Πότε θέλεις να φύγεις, Λούτι; 900 01:07:46,776 --> 01:07:48,903 Δεν θέλω να φύγω. 901 01:07:49,078 --> 01:07:51,546 Τότε, πότε θα φύγεις; 902 01:07:53,082 --> 01:07:55,482 Αν θέλεις να προλάβεις το επόμενο τραίνο, πήγαινε να πακετάρεις. 903 01:07:55,651 --> 01:07:57,642 Θα ξεκινήσουμε το πρωί. 904 01:07:59,822 --> 01:08:03,223 Δε γίνεται, με τόσο πράγματα των παιδιών. 905 01:08:03,393 --> 01:08:07,261 Τα πράγματα των παιδιών; Δε χρειάζεται να τα πακετάρεις. 906 01:08:08,831 --> 01:08:10,799 -Πιστεύεις ότι θα τα άφηνα εδώ; -Ήμουν σίγουρος. 907 01:08:10,967 --> 01:08:13,367 -Δεν μπορώ να τα αφήσω. -Μπορείς να πάρεις το ένα. 908 01:08:13,536 --> 01:08:15,299 -Ένα; -Πάρε τον, Μπρόκ. 909 01:08:16,439 --> 01:08:20,705 Μαζί του θα πάρεις και τα πράγματα του, όλα. 910 01:08:21,844 --> 01:08:25,143 Αν τον αφήσεις, θα τον αναθρέψω εγώ. 911 01:08:25,481 --> 01:08:27,472 Θα κάνω τα πάντα γι'αυτόν. 912 01:08:30,453 --> 01:08:32,614 Ο άντρας θέλει ένα γιό. 913 01:08:42,532 --> 01:08:43,556 Εντάξει, Τζιμ. 914 01:08:45,768 --> 01:08:47,929 Το'ξερα ότι θα καταλάβεις. 915 01:08:49,138 --> 01:08:50,628 Μα... 916 01:08:51,107 --> 01:08:54,838 Δε θα σε αφήσω να τα κρατήσεις για πάντα. Θα σε πολεμήσω. 917 01:08:55,011 --> 01:08:58,003 Αυτή τη μάχη δε θα τη χάσω, Λούτι. 918 01:08:59,749 --> 01:09:04,709 -Τον έχεις ακόμη στην καρδιά σου. -Εσένα έχω στην καρδιά μου, Τζιμ. 919 01:09:04,887 --> 01:09:08,323 Σ'αγαπάω. Δε το βλέπεις; Σ'αγαπάω! 920 01:09:08,491 --> 01:09:11,392 Δε γίνεται να μ'αγαπάς και να στρέφεσαι εναντίον μου. 921 01:09:19,535 --> 01:09:21,901 Πρέπει να'στε καλά παιδιά για τον Τζέφ. 922 01:09:22,071 --> 01:09:25,973 Σάρα Μπέθ, αγάπη μου, θα προσέχεις τον Μπρόκ, έτσι; 923 01:09:26,142 --> 01:09:28,940 Είσαι τόσο μικρή, αγάπη μου. Δε θα θυμάσαι. 924 01:09:29,111 --> 01:09:31,545 Θα θυμάμαι. 925 01:09:31,914 --> 01:09:33,506 Ο συντ/ρχης είναι έτοιμος, κ. Μπρούτον. 926 01:09:33,683 --> 01:09:37,983 -Να'ρθω κι εγώ βόλτα, μαμά; -Όχι σήμερα, αγάπη μου. 927 01:09:38,421 --> 01:09:43,449 Να θυμάσαι, θα γυρίσω όσο πιο γρήγορα, με δώρα και για τους 2. 928 01:10:06,315 --> 01:10:09,512 Γεια σου, Τζέφ. Στάθηκες σαν φίλος. 929 01:10:09,685 --> 01:10:11,983 Μην ανησυχείτε, κ. Μπρούτον. 930 01:10:14,323 --> 01:10:17,884 Να λες καλά πράγματα για μένα στα παιδιά, Τζέφ. 931 01:10:27,570 --> 01:10:28,935 -Αντίο, γιατρέ. -Να προσέχεις. 932 01:10:35,578 --> 01:10:36,909 Έτοιμη; 933 01:10:51,060 --> 01:10:53,085 Ο γιατρός μου έδωσε αυτή την επιταγή εκ μέρους σου. 934 01:10:53,896 --> 01:10:55,864 ’μεση επιβίβαση. 935 01:10:58,467 --> 01:11:00,059 Έτσι θα αποχαιρετιστούμε; 936 01:11:03,239 --> 01:11:06,106 Με αποχαιρέτησες, Λούτι, πριν δύο χρόνια. 937 01:11:28,297 --> 01:11:30,527 Ήρθε, είναι έξω απ'την πόρτα. 938 01:11:38,040 --> 01:11:41,498 Πέρασε, Τζιμ. Χαίρομαι που ήρθες. 939 01:11:46,782 --> 01:11:48,374 Γιατί μου ζήτησες να'ρθω, γιατρέ; 940 01:11:48,551 --> 01:11:51,987 Τζιμ, έχω ένα προαίσθημα ότι θα σκοτωθούν πολλοί αθώοι. 941 01:11:52,154 --> 01:11:53,246 Μπορείτε να το εμποδίσετε. 942 01:11:53,422 --> 01:11:57,222 Απλά θα εφαρμοστεί ο νόμος, γιατρέ. 943 01:11:58,661 --> 01:12:00,788 Θα τα πούμε αργότερα, γιατρέ. 944 01:12:03,165 --> 01:12:05,793 Μη την αφήσεις να φύγει, Μπρούτον. 945 01:12:05,968 --> 01:12:08,937 Ποτέ δεν είχα ελπίδες. Προσπάθησα. 946 01:12:09,105 --> 01:12:12,666 Στο Ντένβερ και, χθες ξανά, πριν φύγει. 947 01:12:12,842 --> 01:12:16,608 Εξακολουθείς να στέκεσαι εμπόδιο. 948 01:12:23,953 --> 01:12:26,888 Είμαστε έτοιμοι, συντ/ρχη. 949 01:12:32,128 --> 01:12:34,596 Όλοι οι γελαδάρηδες είναι εδώ. 950 01:12:34,764 --> 01:12:36,994 Έφερα πυρομαχικά. Μοίρασε τους τα. 951 01:12:37,166 --> 01:12:38,633 Έρχομαι αμέσως. 952 01:12:38,801 --> 01:12:41,167 Ήρθαν κι άλλα πυρομαχικά, παιδιά. Ελάτε να πάρετε. 953 01:12:41,337 --> 01:12:42,361 Ελάτε, παιδιά. 954 01:12:42,538 --> 01:12:45,905 Κι άλλα πυρομαχικά... 955 01:13:39,462 --> 01:13:42,192 Ντέλ, τι γυρεύεις εδώ; Κάνετε άσκηση; 956 01:13:42,364 --> 01:13:43,695 Μακάρι να κάναμε. 957 01:13:43,866 --> 01:13:46,391 Συνοδεύουμε τους αγρότες για να εγκατασταθούν. 958 01:13:46,936 --> 01:13:49,598 Μη με κοιτάζεις έτσι, Τζιμ. Κι εγώ γελαδάρης είμαι. 959 01:13:49,772 --> 01:13:52,866 Μαζί εγκατασταθήκαμε εδώ. Δε μ'αρέσει αυτό που κάνω. 960 01:13:53,042 --> 01:13:55,738 Όμως, έχω διαταγές απ'τον ίδιο τον πρόεδρο. 961 01:13:55,911 --> 01:13:57,879 Θέλουν να επικρατήσει ειρήνη. 962 01:13:58,047 --> 01:14:01,244 -Αυτό πρέπει να κάνω. -Ώστε έτσι, ε; 963 01:14:01,417 --> 01:14:03,442 Έχω καλούς στρατιώτες μαζί μου. 964 01:14:03,619 --> 01:14:06,383 Θα υπακούσουν στις διαταγές. Πολλοί ίσως πεθάνουν. 965 01:14:07,056 --> 01:14:11,288 Κι εσύ έχεις καλούς άνδρες. Είστε περισσότεροι, νομίζω. 966 01:14:11,460 --> 01:14:14,486 Μάλλον θα κερδίσεις σήμερα, αλλά δε θα τελειώσει εδώ. 967 01:14:14,997 --> 01:14:17,591 Αν το θεωρούσαν αναγκαίο, θα έστελναν ένα σύνταγμα 968 01:14:17,767 --> 01:14:19,359 και, θα πέθαιναν όλοι οι άντρες σου. 969 01:14:19,535 --> 01:14:23,494 Δεν έχεις μόνο εσύ το δικαίωμα να αποφασίσεις, αλλά κι εκείνοι. 970 01:14:23,672 --> 01:14:27,301 Κι όπως είπα ήδη, Τζιμ, είναι καλοί στρατιώτες. 971 01:14:35,684 --> 01:14:37,845 Είναι πράγματι καλοί. 972 01:14:46,662 --> 01:14:49,222 Παιδιά, δεν θα πολεμήσουμε, 973 01:14:49,398 --> 01:14:51,798 εκτός κι αν κάποιος έχει αντίθετη γνώμη. 974 01:14:55,337 --> 01:14:56,861 Γυρίζουμε στα ράντσα μας. 975 01:14:57,039 --> 01:15:00,133 Ίσως μια απ'αυτές τις μέρες να μετανιώσουμε γι'αυτό. 976 01:15:01,710 --> 01:15:03,974 Μπορούν να προστατέψουν τους αγρότες, 977 01:15:04,146 --> 01:15:07,946 αλλά το λιβάδι μόνο ο Θεός μπορεί. 978 01:15:27,570 --> 01:15:32,269 Για να καταλάβω, κ. Κρέιν... 979 01:15:32,441 --> 01:15:35,137 Πιστεύετε ότι ίσως πάρω την κηδεμονία του γιού μου, όμως, 980 01:15:35,311 --> 01:15:39,680 πρέπει να ορκιστώ στο δικαστήριο για την ταυτότητα του πατέρα του. 981 01:15:39,849 --> 01:15:43,842 Είναι ο μόνος νόμιμος τρόπος για να πάρετε την κηδεμονία του. 982 01:15:44,019 --> 01:15:48,581 Κι επίσης πιστεύετε, πως αν το κάνω, 983 01:15:48,757 --> 01:15:51,248 θα χάσω την κηδεμονία της κόρης μου; 984 01:15:51,427 --> 01:15:54,863 Φοβάμαι πως αυτό είναι το τίμημα, Λούτι. 985 01:15:55,130 --> 01:15:59,726 Θα αποδείξεις ενώπιον δικαστηρίου, ότι είσαι ανίκανη να την έχεις. 986 01:15:59,902 --> 01:16:02,700 Με λίγη τύχη όμως, θα πάρεις τον Μπρόκ. 987 01:16:04,807 --> 01:16:10,268 Ναι, με λίγη τύχη, θα στιγμάτιζα το ένα παιδί 988 01:16:10,446 --> 01:16:13,847 και, θα τα χώριζα για την υπόλοιπη ζωή τους. 989 01:16:16,118 --> 01:16:18,109 Λυπάμαι, Λούτι. 990 01:16:25,661 --> 01:16:26,685 Τι σκέφτεσαι να κάνεις; 991 01:16:26,862 --> 01:16:30,025 Θα μείνεις στο Σεντ Λιούις;A 992 01:16:30,199 --> 01:16:33,032 Δεν ξέρω, κ. Κρέιν. 993 01:16:33,202 --> 01:16:37,263 Απ'όταν πέθανε ο πατέρας, ούτε κι εδώ νιώθω ότι ανήκω πια. 994 01:16:37,439 --> 01:16:40,067 Αντίο. Ευχαριστώ πολύ. 995 01:16:44,113 --> 01:16:45,478 Να μου γράφεις, γιατρέ. 996 01:16:45,648 --> 01:16:48,674 Θέλω να μαθαίνω πως είναι τα παιδιά. 997 01:16:48,851 --> 01:16:53,550 Ας είμαστε σε επαφή, σε παρακαλώ. Με αγάπη. Λούτι. 998 01:17:02,932 --> 01:17:04,729 Μας λείπεις, Λούτι. 999 01:17:04,900 --> 01:17:10,167 Είναι σαν κάποιος να'σβησε το φως, κι όλα έγιναν σκοτεινά. 1000 01:17:10,339 --> 01:17:13,240 Ο Τζιμ έφερε τις προάλλες τα παιδιά για να τα εξετάσω, 1001 01:17:13,409 --> 01:17:15,604 είναι υγιέστατα. 1002 01:17:15,778 --> 01:17:17,837 Δε θα γνώριζες το Σαλτ Φόρκ, Λούτι. 1003 01:17:18,013 --> 01:17:20,208 Η πολυκοσμία είναι απίστευτη κάθε μέρα. 1004 01:17:20,382 --> 01:17:23,408 Οι μαγαζάτορες στέλνουν εφόδια στους αγρότες. 1005 01:17:23,585 --> 01:17:27,282 Σπάνια βλέπεις κτηνοτρόφους, εκτός αν έχουν δικαστήριο, 1006 01:17:27,456 --> 01:17:31,153 για κάποια αγωγή και, χάνουν πάντα από τους αγρότες. 1007 01:17:31,327 --> 01:17:33,261 Το δικαστήριο καθορίζει τις αποζημιώσεις, 1008 01:17:33,429 --> 01:17:37,525 με βάση την αγοραστική αξία της καλλιέργειας. 1009 01:17:44,606 --> 01:17:46,096 ’κουσαν τον Τσέιμπερλεν να λέει, 1010 01:17:46,275 --> 01:17:48,209 ότι ο Θεός είναι με το μέρος των αγροτών. 1011 01:17:48,377 --> 01:17:50,709 Δεν ξέρω την άποψη Του Κυρίου, 1012 01:17:50,879 --> 01:17:53,143 αλλά πρέπει να παραδεχτώ ότι οι καλλιέργειες είναι καλές. 1013 01:17:53,315 --> 01:17:56,751 Το σιτάρι έχει τόσο βαρύ καρπό, που αφήνει αναίσθητο άνθρωπο. 1014 01:17:56,919 --> 01:18:00,650 Το καλαμπόκι είναι τόσο ψηλό, που καταπίνει άλογο και αναβάτη. 1015 01:18:00,823 --> 01:18:02,950 Είναι πολύ εύφορη γη 1016 01:18:03,125 --> 01:18:05,753 και, οι αγρότες θερίζουν την πρώτη τους σοδειά. 1017 01:18:05,928 --> 01:18:09,489 Ίσως ήταν θέλημα Θεού, δεν ξέρω. 1018 01:18:09,665 --> 01:18:11,189 Ρώτησες για τον Τζιμ. 1019 01:18:11,367 --> 01:18:13,358 Δεν μιλάει πολύ, 1020 01:18:13,535 --> 01:18:17,528 όμως δείχνει ακόμη πιο περήφανος. 1021 01:18:17,706 --> 01:18:21,369 Η Σάρα Μπέθ ακολουθεί τον πατέρα της σαν κάποιο μοναχικό κουτάβι. 1022 01:18:21,543 --> 01:18:25,775 Η αλήθεια είναι, ότι ο Τζιμ της φέρεται σαν να'ταν κουτάβι. 1023 01:18:25,948 --> 01:18:28,075 Όχι ότι της κάνει καλό έτσι. 1024 01:18:28,250 --> 01:18:29,877 Δεν αλλάζει όμως. 1025 01:18:30,052 --> 01:18:34,546 Η Σάρα Μπέθ δίνει όλη της αγάπη στον Τζιμ, κι εκείνος στον Μπρόκ. 1026 01:18:34,723 --> 01:18:37,556 Ο Μπρόκ δεν έχει αλλάξει καθόλου, 1027 01:18:37,726 --> 01:18:42,254 κάνει σαν φασαριόζικο ζουζούνι, με αγγελικό χαμόγελο. 1028 01:18:54,810 --> 01:18:59,406 Νιώθω τόση μοναξιά, αλλά έπρεπε να φύγω και, το έκανα. 1029 01:18:59,581 --> 01:19:02,072 Για όσο μπορέσω. 1030 01:19:03,118 --> 01:19:05,780 Για όσο μπορέσω. 1031 01:19:16,498 --> 01:19:18,591 -Γιατρέ! -Λούτι! 1032 01:19:21,403 --> 01:19:25,032 -Χαίρομαι που ήρθες. -Η άμαξα είναι εδώ. 1033 01:19:30,813 --> 01:19:32,405 ’λλαξαν όλα. 1034 01:19:32,581 --> 01:19:34,674 Ναι, είναι πολυάσχολη η πόλη. 1035 01:19:35,918 --> 01:19:38,011 Η ίδια, παλιά άμαξα. 1036 01:19:49,331 --> 01:19:52,789 Γιατί γύρισες, Λούτι; 1037 01:19:52,968 --> 01:19:56,369 -Για να δεις τα παιδιά; -Κυρίως. 1038 01:19:56,538 --> 01:19:58,972 Πέρασα, άσχημα, γιατρέ. 1039 01:20:00,109 --> 01:20:01,667 Που είναι ο Τζιμ; 1040 01:20:01,844 --> 01:20:04,244 -Περιμένει στο ξενοδοχείο. -Περιμένει; 1041 01:20:04,413 --> 01:20:06,438 Για να πάρει τα παιδιά πίσω σπίτι, μόλις τα δεις. 1042 01:20:07,950 --> 01:20:10,714 Έφερε αντίρρηση που θα τα δω; 1043 01:20:11,053 --> 01:20:14,750 Δεν είπε τίποτα. 1044 01:20:16,158 --> 01:20:17,785 Γιατρέ.... 1045 01:20:19,595 --> 01:20:23,087 Κι ο Τζιμ; Με σκέφτεται; 1046 01:20:23,265 --> 01:20:25,096 Πες μου. 1047 01:20:25,567 --> 01:20:30,197 Είναι δύσκολο να το πω αυτό. 1048 01:20:31,073 --> 01:20:35,203 Ανέφερε απλά το όνομα σου, με το ένα ή τον άλλο τρόπο. 1049 01:20:35,878 --> 01:20:37,505 Σε ευχαριστώ. 1050 01:20:48,290 --> 01:20:50,190 Μπορείτε να πηγαίνετε, κ. Σμίθ. 1051 01:21:28,730 --> 01:21:33,190 Γιατρέ, δεν με αναγνωρίζουν. 1052 01:21:33,368 --> 01:21:36,394 Είναι πολύ μικρά. Πέρασαν δύο χρόνια, Λούτι. 1053 01:21:36,572 --> 01:21:38,267 Έπρεπε να το περιμένεις. 1054 01:21:38,440 --> 01:21:40,874 Ναι, έπρεπε. 1055 01:21:41,877 --> 01:21:44,141 Απλά... ήλπιζα. 1056 01:21:45,948 --> 01:21:49,850 Θυμάσαι που σου είπα ότι θα σας φέρω διπλό δώρο; 1057 01:21:50,352 --> 01:21:53,947 -Το θυμάσαι, Σάρα Μπέθ; -Όχι. 1058 01:21:54,356 --> 01:21:56,483 Θα θέλατε ένα δώρο όμως, έτσι; 1059 01:21:56,658 --> 01:21:58,785 -Ναι. -Περίμενε τότε. 1060 01:21:58,961 --> 01:22:00,929 Κοίτα τι έχω στην τσάντα μου. 1061 01:22:01,096 --> 01:22:03,291 Κοιτάξτε στην τσάντα. 1062 01:22:23,151 --> 01:22:26,814 -Την είδα που κατέβηκε απ'το τραίνο. -Πήγε στο ιατρείο του δρ. Ρίντ. 1063 01:22:52,914 --> 01:22:54,472 Πρέπει να φύγεις αμέσως, Μπράις. 1064 01:22:54,650 --> 01:22:57,050 Το ξέρεις ότι δεν τον έχω ποτέ αγγίξει, 1065 01:22:57,219 --> 01:22:59,585 ότι δεν έχω καν δει το χρώμα των ματιών του; 1066 01:22:59,755 --> 01:23:03,247 -Είναι όμορφο αγόρι. -Δεν έπρεπε να έρθεις. 1067 01:23:14,269 --> 01:23:15,793 Μπρόκ. 1068 01:23:27,683 --> 01:23:29,344 Τζιμ. 1069 01:23:34,756 --> 01:23:37,452 Ελάτε, πρέπει να πηγαίνουμε. 1070 01:23:40,729 --> 01:23:42,924 Λυπάμαι, Λούτι. 1071 01:23:59,081 --> 01:24:01,311 Δεν έπρεπε να γυρίσω. 1072 01:24:01,750 --> 01:24:04,480 Ζωντάνεψα όλες τις μνήμες ξανά. 1073 01:24:05,053 --> 01:24:07,886 Τα παιδιά, Μπράις, δε με αναγνωρίζουν. 1074 01:24:08,056 --> 01:24:09,523 Δεν είμαι σίγουρη ότι με συμπαθούν καν. 1075 01:24:09,691 --> 01:24:12,421 Περίμεναν απλά την ώρα για να γυρίσουν σπίτι τους. 1076 01:24:13,028 --> 01:24:15,861 Δε με χρειάζονται. Δε χρειάζονται τίποτα από μένα. 1077 01:24:16,031 --> 01:24:18,693 ’κου, Λούτι, μαζί μπορούμε να πάρουμε τον Μπρόκ. 1078 01:24:18,867 --> 01:24:21,768 Είναι παιδί μας. ’φησε στον Μπρούτον την, Σάρα Μπέθ. 1079 01:24:21,937 --> 01:24:25,100 Ας πάρουμε τον Μπρόκ. Η θέση του είναι μαζί μας. 1080 01:24:25,273 --> 01:24:29,039 Θα πάμε όσο πιο μακριά μπορεί να μας πάει το τραίνο. 1081 01:24:29,544 --> 01:24:34,811 Είναι η τελευταία μας ευκαιρία, Λούτι. Και, για τους τρείς μας. 1082 01:24:36,752 --> 01:24:39,312 Δε μπορώ να φύγω μαζί σου, Μπράις. 1083 01:24:39,488 --> 01:24:42,719 Δε μπορώ να'χω τον Μπρόκ, ούτε και την Σάρα Μπέθ, 1084 01:24:42,891 --> 01:24:45,951 γι'αυτό θα φύγω, αλλά μόνη. 1085 01:24:49,164 --> 01:24:51,655 Δεν νιώθεις τίποτα για μένα; 1086 01:24:54,703 --> 01:24:58,867 Όχι αρκετά για να φύγω μαζί σου, Μπράις. 1087 01:26:05,774 --> 01:26:07,241 Περάστε. 1088 01:26:18,587 --> 01:26:20,145 Γιατρέ. 1089 01:26:21,590 --> 01:26:24,184 Έκανε καλά που σε έφερε ο Μάκ, Τζιμ. 1090 01:26:24,726 --> 01:26:27,194 Τελευταία δε σε έβλεπα συχνά. 1091 01:26:27,362 --> 01:26:30,889 -Ούτε κι εγώ σε επισκέφτηκα. -Ναι, το παρατήρησα. 1092 01:26:32,267 --> 01:26:37,364 Σε αγαπούσα, σαν τον γιό που ποτέ δεν απέκτησα. 1093 01:26:37,839 --> 01:26:40,706 Όχι πια όμως. Ξέρεις το λόγο; 1094 01:26:41,409 --> 01:26:43,570 Καλύτερα να μη τα πούμε αυτά τώρα, γιατρέ. 1095 01:26:43,979 --> 01:26:45,310 Πρέπει να... 1096 01:26:45,480 --> 01:26:48,040 Θα σου πω το λόγο. Για την Λούτι. 1097 01:26:49,117 --> 01:26:52,382 Τώρα μπορώ να το πω. Για την Λούτι. 1098 01:26:53,321 --> 01:26:57,451 Δε θα επέτρεπες σε κανέναν να αναφέρει το όνομα της, έτσι, Τζιμ; 1099 01:26:57,826 --> 01:26:59,225 Εμένα πρέπει να μου το επιτρέψεις. 1100 01:26:59,828 --> 01:27:01,955 Είναι η τελευταία επιθυμία. 1101 01:27:03,899 --> 01:27:09,269 Το μόνο που ζητούσε από σένα η Λούτι, ήταν λίγη βοήθεια. 1102 01:27:10,505 --> 01:27:13,338 Την άξιζαν περισσότερα. 1103 01:27:13,909 --> 01:27:16,537 Ποτέ δε ξέχασε τα παιδιά της. 1104 01:27:16,711 --> 01:27:18,269 Ήταν καλή σύζυγος. 1105 01:27:19,648 --> 01:27:23,516 Και, την έδιωξες δύο φορές, ενώ έφταιγες εσύ. 1106 01:27:24,553 --> 01:27:27,420 Καλά άκουσες, εσύ. 1107 01:27:27,589 --> 01:27:31,081 Δε συνηθίζουν να σου λένε κάτι τέτοιο, έτσι, Τζιμ; 1108 01:27:35,864 --> 01:27:37,331 Τζιμ. 1109 01:27:40,535 --> 01:27:42,196 Τζιμ. 1110 01:27:45,440 --> 01:27:46,464 Μ'ακούς; 1111 01:27:48,577 --> 01:27:49,976 Ναι, γιατρέ, σ'ακούω. 1112 01:27:54,749 --> 01:27:57,809 Δε θα αλλάξεις ποτέ. 1113 01:27:59,588 --> 01:28:02,751 Εξακολουθείς να'χεις αυτό το βλέμμα στα μάτια. 1114 01:28:04,926 --> 01:28:09,022 Όχι, δε θα αλλάξεις ποτέ. 1115 01:28:22,277 --> 01:28:26,213 Μάλλον δεν ήξερε τι έλεγε, Τζιμ. 1116 01:28:26,381 --> 01:28:32,286 Όχι, είχε δίκιο. Απόλυτο. 1117 01:28:34,422 --> 01:28:36,481 Συγχωρέθηκε, κύριοι. 1118 01:28:43,632 --> 01:28:45,566 Συντ/ρχη Μπρούτον, δεν ήξερα τίποτα. 1119 01:28:45,734 --> 01:28:49,033 -Είσαι σίγουρος; -Απολύτως. 1120 01:28:54,042 --> 01:28:56,010 Πως να τα φέρνει άραγε βόλτα. 1121 01:28:56,177 --> 01:28:58,805 Ο κ. Κάμερον της άφησε κάτι πολύ λίγα χρήματα. 1122 01:28:58,980 --> 01:29:00,607 Κατάλαβα. 1123 01:29:08,256 --> 01:29:10,156 Θα ήθελα να προσθέσω κάτι ακόμη. 1124 01:29:10,325 --> 01:29:15,024 Αν ήξερα ότι ήταν σύζυγος σας, δεν θα σας έλεγα τίποτα. 1125 01:29:15,730 --> 01:29:18,460 Γιατί δεν την αφήνετε στην ησυχία της; 1126 01:30:26,134 --> 01:30:28,568 Σήκω πάνω, μικρέ. Θα σου δώσω 1.000 δολάρια. 1127 01:30:28,737 --> 01:30:30,364 Ρίξ'του. 1128 01:30:30,538 --> 01:30:33,974 -Εμπρός, ρίξ'του. -Δώσ'του να καταλάβει. 1129 01:30:35,143 --> 01:30:37,111 Τον έχεις στο χέρι τώρα. 1130 01:30:37,278 --> 01:30:38,939 Εμπρός, μικρέ. 1131 01:30:39,114 --> 01:30:41,981 -Μπρόκ, Μπρόκ! -’φησε τους λίγο, αδελφούλα. 1132 01:30:42,484 --> 01:30:45,214 Τζέφ, ο Μπρόκ τσακώνεται πάλι! 1133 01:30:45,386 --> 01:30:48,116 -Τζέφ! -Σταμάτα αμέσως, Μπρόκ. 1134 01:30:48,289 --> 01:30:49,984 Έντ, στοιχηματίζω στον κανακάρη του Τσέιμπερλεν. 1135 01:30:54,929 --> 01:30:57,762 -Τι είπες; -’κουσες καλά τι είπα. 1136 01:30:57,932 --> 01:31:00,799 Στοιχηματίζω στον γιό του Τσέιμπερλεν. Είσαι; 1137 01:31:15,383 --> 01:31:17,749 Τι συμβαίνει, Τζέφ; 1138 01:31:19,420 --> 01:31:21,650 Τι ειπώθηκε, Μπίλ; 1139 01:31:25,660 --> 01:31:29,357 Αν θέλει κανείς να μιλήσει, είναι η κατάλληλη ώρα. 1140 01:31:37,539 --> 01:31:39,370 Σήκω, Μπρόκ. 1141 01:32:18,680 --> 01:32:21,274 ΜΗν ανησυχείς, Λούτι, θα συνεχίσω να σου γράφω. 1142 01:32:21,449 --> 01:32:24,441 Ξέρω ότι στράφηκες σε μένα γιατί πέθανε ο δρ. Ρίντ, 1143 01:32:24,619 --> 01:32:27,782 κι ότι το μόνο που θέλεις είναι να μαθαίνεις νέα για τα παιδιά. 1144 01:32:27,956 --> 01:32:31,551 Στο γράμμα σου εσωκλείω μια φωτογραφία τους. 1145 01:32:31,726 --> 01:32:35,628 Την απέσπασα πλαγίως, από τον τοπικό φωτογράφο. 1146 01:32:38,366 --> 01:32:40,960 Με ρώτησες για τον Μπρούτον, Λούτι. 1147 01:32:41,135 --> 01:32:43,433 Δε μαθαίνω και πολλά γι'αυτόν. 1148 01:32:44,172 --> 01:32:45,833 Έρχεται σπάνια στην πόλη, 1149 01:32:46,574 --> 01:32:50,374 μόνο για να αγοράσει προμήθειες για το ράντσο, αραιά και που. 1150 01:32:58,286 --> 01:33:00,811 Θα του ράγιζε η καρδιά να διασχίσει την περιοχή. 1151 01:33:02,190 --> 01:33:04,181 Όλα ξεράθηκαν και καταστράφηκαν. 1152 01:33:05,560 --> 01:33:09,519 Ο Μπρούτον είχε δίκιο, η γη δεν ήταν έτοιμη για να καλλιεργηθεί. 1153 01:33:09,697 --> 01:33:11,892 Χρειαζόταν βοήθεια από μας. 1154 01:33:12,066 --> 01:33:14,557 Τα πρώτα χρόνια, όταν ήρθαν οι βροχοπτώσεις, 1155 01:33:14,736 --> 01:33:18,832 έπρεπε να'χαμε σχεδιάσει πως να τις αντιμετωπίσουμε. 1156 01:33:19,007 --> 01:33:21,271 Να είχαμε κατασκευάσει φράγματα 1157 01:33:21,442 --> 01:33:25,344 και, αρδευτικά κανάλια, για να εκτρέψουμε την ροή του νερού. 1158 01:33:25,513 --> 01:33:29,745 Κάποια μέρα θα τα κάνουμε όλα αυτά και, η γη θα αναζωογονηθεί. 1159 01:33:29,918 --> 01:33:32,648 Αυτή η ελπίδα με κρατάει εδώ. 1160 01:33:32,820 --> 01:33:35,380 Και, κάτι ακόμη. 1161 01:33:35,690 --> 01:33:39,888 Με ανησυχεί ο τρόπος που μεγαλώνει ο Μπρόκ, Λούτι. 1162 01:33:40,061 --> 01:33:42,586 Όταν ήταν σπίτι η Σάρα Μπέθ, το φρόντιζε. 1163 01:33:42,764 --> 01:33:44,425 Τώρα όμως που λείπει στη σχολή, 1164 01:33:44,599 --> 01:33:47,193 ο Μπρούτον δε κάνει το παραμικρό για να συνετίσει τον Μπρόκ. 1165 01:33:47,368 --> 01:33:51,327 Σαν να προσπαθούσε να εκδικηθεί κάποιον άλλο, μέσα απ'το παιδί. 1166 01:33:51,506 --> 01:33:53,406 Εσένα, Λούτι. 1167 01:33:55,576 --> 01:33:58,909 Ότι κι αν είναι, κάνει κακό στον Μπρόκ και, δε το αντέχω. 1168 01:34:02,083 --> 01:34:05,450 Είμαι υποχρεωμένος να μένω αμέτοχος, να μη κάνω τίποτα, 1169 01:34:05,620 --> 01:34:09,147 να παρακολουθώ το παιδί να αγριεύει όλο και περισσότερο. 1170 01:34:12,126 --> 01:34:13,991 Όλοι τον συμπαθούν. 1171 01:34:14,162 --> 01:34:17,620 Ίσως αυτό να'ναι το πρόβλημα. Νιώθει παντού σαν στο σπίτι του. 1172 01:34:17,799 --> 01:34:20,359 Είτε φλερτάρει με τα κορίτσια στου Κλάνσι, 1173 01:34:20,535 --> 01:34:24,266 ή παίζει τον "Γαλάζιο Δούναβη", στο νέο πιάνο της Μίρα Νέδεργουντ, 1174 01:34:24,439 --> 01:34:26,737 είναι ο αγαπημένος όλων. 1175 01:34:30,311 --> 01:34:33,212 Είναι μια κινούμενη αντίφαση 1176 01:34:33,381 --> 01:34:36,976 Τη μια μέρα παίζει σε ακριβά σαλόνια χαρτιά 1177 01:34:37,151 --> 01:34:40,518 και, την άλλη οδηγάει με καμάρι την άμαξα του, 1178 01:34:40,688 --> 01:34:43,122 με κάποια κόρη αγρότη πλάι του. 1179 01:34:47,895 --> 01:34:50,420 Μπορεί να αγοράσει μια βιτρίνα ζαχαρωτά 1180 01:34:50,598 --> 01:34:54,364 στου Κίνγκμαν, για ένα τσούρμο πιτσιρίκια, 1181 01:34:54,535 --> 01:34:55,866 στοργικός σαν γυναίκα. 1182 01:34:56,037 --> 01:35:00,030 Ή να πυροβολεί ένα τενεκεδάκι τομάτα στα 15 μέτρα, σαν πιστολάς. 1183 01:35:03,244 --> 01:35:06,145 Διστάζω να τον δω, Λούτι. 1184 01:35:06,314 --> 01:35:10,011 Υπάρχει πολύ απερισκεψία, κάτω απ'αυτή την τρελή γοητεία. 1185 01:35:10,184 --> 01:35:14,086 Αντικατοπτρίζει κίνδυνο πάνω του, ένας είδος βίας. 1186 01:35:14,255 --> 01:35:16,951 Μου είναι δύσκολο να μένω άπραγος. 1187 01:35:17,125 --> 01:35:19,457 Κάποιες φορές, όταν κοιτάζει στο δρόμο, 1188 01:35:19,627 --> 01:35:21,891 με μια μόνο κίνηση του ματιού, 1189 01:35:22,063 --> 01:35:26,966 αισθάνομαι ότι κάτι γνωρίζει, κι ότι γι'αυτό με μισεί. 1190 01:35:28,770 --> 01:35:32,501 Η Σάρα Μπέθ έμαθα ότι αποφοίτησε με έπαινο, την περασμένη εβδομάδα. 1191 01:35:32,673 --> 01:35:34,732 Σάρα Μπέθ Μπρούτον. 1192 01:35:39,747 --> 01:35:42,147 Χέιζελ Σόγιερ. 1193 01:35:42,817 --> 01:35:45,149 Μαθαίνω ότι θα γυρίσει σύντομα. 1194 01:35:45,319 --> 01:35:50,689 Πως θα της φανεί άραγε το Σαλτ Φόρκ, έπειτα από τόσα χρόνια... 1195 01:36:01,235 --> 01:36:02,759 Συγνώμη, κυρία. 1196 01:36:04,939 --> 01:36:10,844 Ψάχνω μια κοκκαλιάρα, άσχημη και, με φακίδες. 1197 01:36:11,012 --> 01:36:12,980 Κι εγώ για έναν όμορφο τζέντλεμαν. 1198 01:36:13,147 --> 01:36:16,173 Εσύ βρήκες αυτό που έψαχνες, με μένα τι θα γίνει; 1199 01:36:16,350 --> 01:36:17,715 Πήγες και μας άλλαξες. 1200 01:36:17,885 --> 01:36:19,512 -Μπρόκ. -Γεια σου, Σάρα Μπέθ. 1201 01:36:19,687 --> 01:36:21,655 Που είναι ο πατέρας; 1202 01:36:21,823 --> 01:36:25,315 Πατέρα. 1203 01:36:28,429 --> 01:36:29,794 Χαίρομαι τόσο, Σάρα Μπέθ. 1204 01:36:29,964 --> 01:36:32,489 Έπρεπε να καταλάβω ότι θα ήσασταν έτσι. 1205 01:36:32,667 --> 01:36:34,897 -Πως δηλαδή; -Όμορφοι. 1206 01:36:41,742 --> 01:36:44,302 Δύο χρόνια αλλάζουν πολύ μια νεαρή, έτσι δεν είναι; 1207 01:36:44,479 --> 01:36:46,879 Τι περίμενες; Από μένα, εννοώ. 1208 01:36:47,048 --> 01:36:48,572 Όχι αυτό που υποδεχτήκαμε, σωστά, Μπρόκ; 1209 01:36:48,749 --> 01:36:51,183 Ούτε κατά το ήμισυ. Μου φαίνεται κάπως ξιπασμένη. 1210 01:36:51,352 --> 01:36:53,650 -Μάλλον δε θα της αρέσει η πόλη μας άλλο./- Η πόλη σας; 1211 01:36:53,821 --> 01:36:57,621 -Η πόλη μου./- Ίσως της αρέσει τελικά, έτσι, συντ/ρχη; 1212 01:37:08,102 --> 01:37:11,265 Είναι η ίδια πόλη... 1213 01:37:14,208 --> 01:37:16,403 -Εγώ θα σας αφήσω. -Που πηγαίνεις; 1214 01:37:16,577 --> 01:37:18,875 Στου Τσάρλι. Έχω καλό προαίσθημα για χαρτιά σήμερα. 1215 01:37:19,046 --> 01:37:21,606 Όχι εξυπνάδες με τον Τσάρλι. Μπορεί να σε κερδίσει. 1216 01:37:21,782 --> 01:37:25,548 Ναι; Κι εκείνος είπε ότι ήσουν καλός, αλλά εγώ έγινα καλύτερος. 1217 01:37:25,720 --> 01:37:29,520 Μπορώ να τον κερδίσω ακόμη και με σένα από δίπλα του. 1218 01:37:29,690 --> 01:37:32,056 Στη διάθεση σου, συντ/ρχη. 1219 01:37:32,226 --> 01:37:34,285 Όποτε θέλεις. 1220 01:37:37,064 --> 01:37:39,692 Οι γυναίκες τον κακόμαθαν σίγουρα. 1221 01:37:39,867 --> 01:37:43,303 -Ναι. -Όχι μόνο οι γυναίκες. 1222 01:37:43,471 --> 01:37:45,735 Ο Τζέφ λέει ότι γοητεύει ακόμη και τα χρυσά σου δόντια. 1223 01:37:45,907 --> 01:37:47,807 Πως είναι ο Τζέφ, πατέρα; 1224 01:37:47,975 --> 01:37:52,309 Όπως κι όλοι οι άλλοι, κουράστηκε. 1225 01:37:54,882 --> 01:37:57,578 Δε μοιάζει με το νυχτικό σου όταν σ'έβαζα να ξαπλώσεις. 1226 01:38:00,288 --> 01:38:02,347 Πως σου φαίνεται το δωμάτιο σου; 1227 01:38:02,523 --> 01:38:05,583 -Είναι όμορφο. -Αλήθεια; 1228 01:38:05,760 --> 01:38:08,820 Το'δα σ'ένα από κείνα τα περιοδικά. 1229 01:38:09,830 --> 01:38:13,357 -Αν θελήσεις κάτι, φώναξε. -Μη φύγεις, θέλω να σου μιλήσω. 1230 01:38:13,534 --> 01:38:15,798 -Θέλω να μάθω για τον Μπρόκ. -Τι θέλεις να μάθεις; 1231 01:38:15,970 --> 01:38:18,097 Πως περνάει, τι κάνει, τέτοια. 1232 01:38:18,272 --> 01:38:22,606 Τα ίδια όπως πάντα. Περνάει μια χαρά για πάρτη του. 1233 01:38:25,079 --> 01:38:26,273 Τι κάνεις εκεί; 1234 01:38:27,014 --> 01:38:30,711 -Που βρέθηκε αυτή; -Την φύλαγα. 1235 01:38:36,457 --> 01:38:38,891 Γιατί δε με ρωτάς περισσότερα, Σάρα Μπέθ; 1236 01:38:39,060 --> 01:38:40,857 -Για τι πράγμα; -Για κείνη. 1237 01:38:41,028 --> 01:38:43,826 Δεν θέλεις να μάθεις για την μητέρα σου; Δε την σκέφτεσαι ποτέ; 1238 01:38:43,998 --> 01:38:46,489 -Για ποιό λόγο; -Είναι μητέρα σου. 1239 01:38:46,667 --> 01:38:48,328 Ούτε που την ξέρω καν. 1240 01:38:48,502 --> 01:38:50,970 Δεν αναρωτήθηκες ποτέ γιατί δεν ήρθε να σε δει; 1241 01:38:51,138 --> 01:38:54,972 -Πάντα λες καλά λόγια για κείνη. -Κι εσύ πάντα κλείνεις τα αυτιά. 1242 01:38:55,142 --> 01:38:59,169 ’φησε πίσω της πολλά όταν έφυγε, τώρα δε της απέμεινε σχεδόν τίποτα. 1243 01:38:59,347 --> 01:39:01,212 Κι ο πατέρας; Του έχει μείνει τίποτα; 1244 01:39:01,382 --> 01:39:04,078 -Έχει εσένα. -Έχει και τον Μπρόκ. 1245 01:39:04,252 --> 01:39:07,119 Ναι, τον Μπρόκ... 1246 01:39:14,228 --> 01:39:16,526 Σταμάτα να σφυρίζεις, σε παρακαλώ. 1247 01:39:19,567 --> 01:39:20,966 10. 1248 01:39:23,271 --> 01:39:24,295 Κι άλλα 20. 1249 01:39:25,072 --> 01:39:26,699 Τα βλέπω. 1250 01:39:28,909 --> 01:39:32,003 -Φουλ του τρία. -Φουλ του δύο. 1251 01:39:33,281 --> 01:39:35,112 Δε μπορείς να τον κερδίσεις. 1252 01:39:35,850 --> 01:39:39,183 -Κανείς δε μπορεί. -Σωστά, Τσάρλι. 1253 01:39:39,754 --> 01:39:41,813 Κανείς δε τα κατάφερε ποτέ. 1254 01:39:41,989 --> 01:39:43,957 Θα'πρεπε να το ξέρεις, Bill. 1255 01:39:44,125 --> 01:39:47,322 Ναι, σωστά. 1256 01:39:51,198 --> 01:39:54,099 Έξη. Λάθος μοιρασιά, έτσι; 1257 01:39:54,468 --> 01:39:55,765 Έχεις κι εσύ εξάρι; 1258 01:39:56,203 --> 01:39:59,639 Πέντε. Θα'θελα ένα άλλο χαρτί. 1259 01:40:00,074 --> 01:40:01,735 Μικρέ, ο τζόγος είναι η δουλειά μου. 1260 01:40:01,909 --> 01:40:02,933 Ναι. 1261 01:40:03,110 --> 01:40:04,168 Και, την ξέρω καλά. 1262 01:40:04,345 --> 01:40:06,813 Αν έχω έξη χαρτιά, θα στο πω. 1263 01:40:06,981 --> 01:40:08,005 Ναι, σίγουρα. 1264 01:40:08,182 --> 01:40:09,479 Μοίρασε εσύ. 1265 01:40:09,650 --> 01:40:12,585 -Είδατε τον δικαστή, Τσέιμπερλεν; -Όχι, τι τον θέλεις; 1266 01:40:12,753 --> 01:40:14,744 -Τον θέλουν απ'το γραφείο του. -Πήγαινε στην τράπεζα. 1267 01:40:14,922 --> 01:40:16,890 Ξέχνα το, Τζο, δεν ήθελε να σε προσβάλει. 1268 01:40:17,058 --> 01:40:19,151 Κανένα πρόβλημα, Τσάρλι. 1269 01:40:19,760 --> 01:40:21,853 Εντάξει, μικρέ, εσύ είσαι ο δικαστής. 1270 01:40:27,435 --> 01:40:29,960 -Τι είδους δικαστής; -Εμπρός, μοίρασε. 1271 01:40:40,281 --> 01:40:42,010 Τρία, δικαστή. 1272 01:40:48,489 --> 01:40:50,787 Σ'ευχαριστώ, δικαστή. 1273 01:40:52,493 --> 01:40:54,757 Τρία για τον δικαστή. 1274 01:40:56,697 --> 01:40:58,460 10 δολάρια. 1275 01:40:59,100 --> 01:41:01,728 Θα σου απαγγείλω μικρή ποινή. 1276 01:41:04,004 --> 01:41:05,904 Δύο εννιάρια. 1277 01:41:07,508 --> 01:41:08,839 Ανόμοια φύλλα. 1278 01:41:09,910 --> 01:41:13,175 Δεν ήξερα ότι έχεις δίδυμο αδελφό, δικαστή. 1279 01:41:25,559 --> 01:41:27,151 Βγες, Μπρόκ. 1280 01:41:27,528 --> 01:41:29,428 Προσωρινό είναι, έτσι κι αλλιώς. 1281 01:41:29,597 --> 01:41:31,827 Ποιός πλήρωσε την εγγύηση, Μπίλ; 1282 01:41:34,969 --> 01:41:37,529 Θα'πρεπε να πω κι ευχαριστώ. 1283 01:41:38,272 --> 01:41:40,365 Δε τα ξέρω εγώ αυτά όμως. 1284 01:42:15,943 --> 01:42:19,379 Γύρισες. Πατέρα, γύρισε ο Μπρόκ. 1285 01:42:19,547 --> 01:42:21,071 Συνέχισες να'σαι τυχερός; 1286 01:42:21,248 --> 01:42:23,045 Ναι, είμαι πάντα τυχερός. 1287 01:42:23,217 --> 01:42:25,811 -Σταμάτα το αυτό, παίξε κάτι άλλο./- Σαν ποιό; 1288 01:42:25,986 --> 01:42:30,184 Οτιδήποτε εκτός από νεκρική πομπή. Παίξε κάτι με κόσμο. 1289 01:42:30,357 --> 01:42:32,951 Δε γίνεται νεκρική πομπή χωρίς κόσμο. 1290 01:42:33,227 --> 01:42:34,592 Έφαγες; 1291 01:42:34,762 --> 01:42:37,060 Ναι. Στου Μπέιλι, όπως ερχόμουν. 1292 01:42:37,231 --> 01:42:39,995 -Ο Μπρόκ στάθηκε πάλι τυχερός. -Αλήθεια; Περίεργο. 1293 01:42:40,167 --> 01:42:42,727 -Εμένα μου φαίνεται ότι τον κέρδισαν./- Προσπάθησαν. 1294 01:42:42,903 --> 01:42:45,531 -Έπαιζα με τον Τζο Χόρτον. -Τον Χόρτον; Είναι κακό παιδί. 1295 01:42:45,706 --> 01:42:49,301 -Πρέπει να τον προσέχεις. -Το'κανα, σε μια παρτίδα. 1296 01:42:49,477 --> 01:42:52,640 Τραβήξαμε κι οι δύο, αλλά εγώ τράβηξα πρώτος. 1297 01:42:52,813 --> 01:42:54,178 Τον πέτυχα στην κοιλιά. 1298 01:42:54,348 --> 01:42:55,713 Τον πυροβόλησες δηλαδή; 1299 01:42:55,883 --> 01:42:58,579 Δεν τον τελείωσα. Θα ζήσει. 1300 01:42:58,752 --> 01:43:00,481 Τι συνέβη; Πως ξεκίνησε ο καβγάς; 1301 01:43:00,654 --> 01:43:03,145 Είχα πιεί πολύ, μάλλον. Δεν θυμάμαι. 1302 01:43:03,324 --> 01:43:05,087 Ποτέ δεν μέθυσες τόσο πολύ. 1303 01:43:05,259 --> 01:43:06,783 Τότε, είμαι ψεύτης. 1304 01:43:06,961 --> 01:43:09,293 -Πόσο έμεινες στη φυλακή; -Όχι πολύ. 1305 01:43:09,463 --> 01:43:11,727 Ποιός σ'έβγαλε, ο Μακ Κέρτιν; 1306 01:43:12,066 --> 01:43:13,624 Έτσι δεν κάνει πάντα; 1307 01:43:13,801 --> 01:43:16,998 Ναι. Πότε θα μου πεις πως ξεκίνησε ο καβγάς; 1308 01:43:17,171 --> 01:43:19,935 Στο είπα, ήμουν μεθυσμένος. 1309 01:43:20,474 --> 01:43:23,034 Αν δεν ήθελες να'ρθω σπίτι, μπορώ να φύγω. 1310 01:43:23,210 --> 01:43:25,644 Θα'θελα να μη λες ψέματα, Μπρόκ. 1311 01:43:25,813 --> 01:43:28,748 Πάμε στην πόλη να αντιμετωπίσουμε τις συνέπειες των πράξεων σου. 1312 01:43:28,916 --> 01:43:30,213 Όχι. Θα πάω στο Ντένβερ. 1313 01:43:30,384 --> 01:43:32,909 Θα'ρθεις στο Σαλτ Φόρκ για να ξεμπερδέψουμε. 1314 01:43:33,087 --> 01:43:34,714 Μετά, θα γυρίσεις εδώ. 1315 01:43:34,889 --> 01:43:38,620 Θα'ταν καλό, να περνάς εδώ περισσότερο χρόνο στο μέλλον. 1316 01:43:38,792 --> 01:43:40,657 Δε μπορείς να με εξουσιάζεις πλέον. 1317 01:43:40,828 --> 01:43:44,161 Δε φτιάχτηκα για το δικό σου τρόπο ζωής, βαρέθηκα να προσπαθώ. 1318 01:43:44,331 --> 01:43:46,993 Καλύτερα να με βάλουν σε φέρετρο. 1319 01:43:47,468 --> 01:43:51,268 Δε με νοιάζει το πιστολίδι, ή αν δε μπορείς να αμυνθείς, 1320 01:43:51,438 --> 01:43:53,906 αλλά το να βγαίνεις με εγγύηση αλλάζει. Δεν είναι δίκαιο. 1321 01:43:54,074 --> 01:43:57,043 Θέλω να πας στην πόλη και να δικαστείς οικειοθελώς. 1322 01:43:57,211 --> 01:44:01,511 Καθάρισε το όνομα σου, ή δέξου τις συνέπειες. Δε γίνεται αλλιώς, Μπρόκ. 1323 01:44:04,885 --> 01:44:08,377 Αν θελήσεις να μου πεις τίποτα άλλο, θα'μαι σπίτι. 1324 01:44:13,727 --> 01:44:15,251 Πολύ ωραία τα κατάφερες. 1325 01:44:15,429 --> 01:44:17,693 -Ηρέμησε./- Τον πληγώνεις περισσότερο απ'όλους. 1326 01:44:17,865 --> 01:44:19,730 -Το ξέρεις, σωστά; -Ηρέμησε. 1327 01:44:19,900 --> 01:44:21,527 Νόμιζα ότι θα φύγεις. 1328 01:44:21,702 --> 01:44:23,795 Πρέπει να σκεφτώ. 1329 01:44:23,971 --> 01:44:27,202 Πως να σκεφτεί κανείς χωρίς λίγη μουσική; 1330 01:44:28,108 --> 01:44:29,905 -Είναι ο Τζιμ εδώ; -Κάπου τριγύρω. 1331 01:44:30,077 --> 01:44:32,705 -Πίσω, μάλλον. -Που είναι ο Μπρόκ; 1332 01:44:39,687 --> 01:44:41,951 Γεια σας, κ. Μακ Κέρτιν. 1333 01:44:42,856 --> 01:44:45,848 -Τους μίλησες για το πιστολίδι; -Γεια σου, Μάκ. 1334 01:44:46,026 --> 01:44:48,654 Ναι, τους το'πα. Τι τρέχει; 1335 01:44:48,829 --> 01:44:50,854 Πέθανε ο Χόρτον. 1336 01:44:52,833 --> 01:44:56,291 -Τον πέρασα πολύ σκληρό για να πεθάνει./- Ίσως σε ξεμπλέξω πάλι. 1337 01:44:56,470 --> 01:44:58,665 Πρέπει να'χες καλό λόγο για να πυροβολήσεις κάποιον. 1338 01:44:58,839 --> 01:45:00,101 Είχες, έτσι δεν είναι; 1339 01:45:00,274 --> 01:45:02,037 Καλό λόγο; 1340 01:45:02,209 --> 01:45:04,939 -Σίγουρα, τον καλύτερο. -Έλα στην πόλη μαζί μου. 1341 01:45:05,112 --> 01:45:08,309 -Το είπες στον συντ/ρχη; -Όχι, δε τόλμησα. 1342 01:45:08,482 --> 01:45:11,383 Του'χω ξαναφέρει και παλαιότερα, κακές ειδήσεις. 1343 01:45:11,552 --> 01:45:13,144 Θα'ρθεις; 1344 01:45:14,655 --> 01:45:15,679 Όχι. 1345 01:45:15,856 --> 01:45:18,518 Τότε, ξέχασε με, Μπρόκ. 1346 01:45:18,692 --> 01:45:19,784 Αρκετά. 1347 01:45:19,960 --> 01:45:24,954 Σε συμβουλεύω να γυρίσεις στην πόλη, γρήγορα. 1348 01:45:25,299 --> 01:45:27,358 Πες του ότι δε μπορούσα να περιμένω, Σάρα Μπέθ. 1349 01:45:27,534 --> 01:45:30,970 Να ξεμπλέξεις μόνος σου, όπως βγήκες κι απ'τη φυλακή. 1350 01:45:35,643 --> 01:45:37,838 Τι εννοούσε, ο κ. Μακ Κέρτιν; 1351 01:45:38,012 --> 01:45:39,775 -Αυτός δε σ'έβγαλε; -Όχι. 1352 01:45:39,947 --> 01:45:43,348 -Ποιός το'κανε; -Ο Τσέιμπερλεν. 1353 01:45:44,218 --> 01:45:47,346 Θα σκέφτηκε ότι οι νέοι και οι ανόητοι αξίζουν δεύτερη ευκαιρία. 1354 01:45:47,521 --> 01:45:49,955 Δε χρειάζεται να μου κρύβεσαι. 1355 01:45:50,124 --> 01:45:52,183 Τα ήξερα εδώ και καιρό. 1356 01:45:52,960 --> 01:45:55,258 -Πότε; -Απ'όταν ήμουν 15. 1357 01:45:55,429 --> 01:45:57,727 -Πως; -Συνδύασα πολλά γεγονότα. 1358 01:45:57,898 --> 01:46:00,162 Πριν επιστρέψω στη σχολή, την τελευταία φορά, 1359 01:46:00,334 --> 01:46:03,497 ήξερα ότι το γνώριζες, όπως κι ο πατέρας. 1360 01:46:04,605 --> 01:46:07,369 Θα μπορούσα να σκοτώσω τον Τσέιμπερλεν. 1361 01:46:11,278 --> 01:46:13,508 Αυτό ήταν το πρόβλημα απ'την αρχή. 1362 01:46:13,681 --> 01:46:16,241 Ο τύπος που παίζαμε μαζί χαρτιά, είπε κάποια πράγματα. 1363 01:46:16,417 --> 01:46:19,909 Γι'αυτό δε μίλησα στον συντ/ρχη. Δεν ήθελα να μάθει ότι ξέρω. 1364 01:46:21,355 --> 01:46:23,949 Περάσαμε πολλά με τον συντ/ρχη 1365 01:46:24,124 --> 01:46:27,958 και, δεν άφησε ποτέ κανέναν να σκεφτεί έστω το παραμικρό. 1366 01:46:28,128 --> 01:46:31,063 Χαίρομαι πολύ που το ξέρω κι εγώ. 1367 01:46:31,231 --> 01:46:33,096 Ότι τον αγαπάς, δηλαδή. 1368 01:46:33,267 --> 01:46:37,931 Αν τον μισούσα θα'ταν μια χαρά, θα περπατούσαμε μαζί στο δρόμο, 1369 01:46:38,105 --> 01:46:42,701 χωρίς να με νοιάζει τι τον κατατρώει. 1370 01:46:42,876 --> 01:46:46,141 Έπρεπε να'χα φύγει εδώ και πολύ καιρό. 1371 01:46:46,714 --> 01:46:48,978 Είναι δύσκολο όμως να τον αποχωριστώ. 1372 01:46:50,617 --> 01:46:53,313 -Πρέπει να φύγω γρήγορα. -Μη φύγεις, Μπρόκ. 1373 01:46:53,487 --> 01:46:55,512 Ο κ. Μακ Κέρτιν δε θα σε ξεμπλέξει; 1374 01:46:55,689 --> 01:46:57,953 Ναι, σίγουρα κι εύκολα. Οι ένορκοι δε θα αποσυρθούν καν. 1375 01:46:58,125 --> 01:47:01,822 -Αντιμετώπισε το, όπως θέλει ο πατέρας./- Έχεις δικαστεί ποτέ; 1376 01:47:01,995 --> 01:47:05,362 Προκύπτουν πολλά σε μια δίκη. Κι αποκαλύπτονται περισσότερα. 1377 01:47:05,532 --> 01:47:08,695 Το Σαλτ Φόρκ θα'βρισκε την αφορμή που ζητούσε. 1378 01:47:08,869 --> 01:47:10,996 Αρκετά τράβηξε ήδη. 1379 01:47:13,640 --> 01:47:17,508 Κάθισε να παίξεις, Σάρα Μπέθ. 1380 01:47:17,678 --> 01:47:19,612 Πρέπει να το συνηθίσεις. 1381 01:47:19,780 --> 01:47:22,180 Μη πεις τίποτα στον συντ/ρχη. 1382 01:47:36,630 --> 01:47:38,723 Ο Τζέφ μου'πε ότι ήρθε ο Μακ Κέρτιν. Τι ήθελε; 1383 01:47:38,899 --> 01:47:40,423 -Τίποτα. -Για που το'βαλες; 1384 01:47:40,601 --> 01:47:43,627 -Στο Ντένβερ. -Κατέβα, Μπρόκ. 1385 01:47:43,804 --> 01:47:45,101 Φύγε απ'τη μέση. 1386 01:47:59,286 --> 01:48:03,518 Θα προσπαθήσω να καταλάβω γιατί έπρεπε να φύγει, Σάρα Μπέθ. 1387 01:48:04,258 --> 01:48:08,695 Κάτι που δεν έκανα με κάποιον άλλο, πριν πολύ καιρό. 1388 01:48:09,296 --> 01:48:11,730 Θα το μετανιώνω μια ζωή. 1389 01:48:40,394 --> 01:48:44,160 Αν δεν είναιε δώ ο Μπρόκ, πρέπει να τον βρούμε και να τον συλλάβουμε. 1390 01:48:44,331 --> 01:48:47,630 -Γιατί; -Νόμιζα ότι σου είπε ο Μακ Κέρτιν. 1391 01:48:48,335 --> 01:48:49,359 Ο Χόρτον πέθανε. 1392 01:48:52,072 --> 01:48:53,869 Λυπάμαι, συνταγματάρχη. 1393 01:48:56,410 --> 01:49:00,574 -Τα πράγματα παίρνουν άσχημη τροπή μερικές φορές./- Ναι. 1394 01:49:02,216 --> 01:49:04,241 Δεν είναι εδώ σίγουρα; 1395 01:49:04,785 --> 01:49:06,810 Μπορείς να κοιτάξεις. 1396 01:49:10,190 --> 01:49:12,351 Δεν έπρεπε να το πω αυτό, συντ/ρχη. 1397 01:49:12,526 --> 01:49:14,255 Καληνύχτα. 1398 01:49:14,428 --> 01:49:16,259 Καληνύχτα. 1399 01:49:26,573 --> 01:49:30,805 Γιατί φοβήθηκε ο Μπρόκ, Σάρα Μπέθ; Δεν ήξερε ότι ο Μάκ θα τον γλύτωνε; 1400 01:49:30,978 --> 01:49:36,245 Ναι, πατέρα, το ήξερε, το'κανε για να μην έχεις πρόβλημα εσύ. 1401 01:49:36,416 --> 01:49:39,510 Εκείνος που πυροβόλησε, του έλεγε διάφορα. 1402 01:49:39,686 --> 01:49:41,449 Καθόλου ωραία. 1403 01:49:41,622 --> 01:49:43,749 Θα ακούγονται άσχημα στη δίκη. 1404 01:49:43,924 --> 01:49:45,983 Ειδικά απ'τη στιγμή που είναι αλήθεια. 1405 01:49:46,159 --> 01:49:51,256 Ο Μπρόκ ήθελε... να σε απαλλάξει από κάτι σοβαρό. 1406 01:49:52,366 --> 01:49:54,994 Δε μπορεί να με απαλλάξει από τίποτα. 1407 01:49:55,903 --> 01:49:59,464 Κανείς δε μπορεί να απαλλάξει τους άλλους από τίποτα. 1408 01:50:02,542 --> 01:50:04,669 Πήγαινε να ξαπλώσεις, Σάρα Μπέθ. 1409 01:50:04,845 --> 01:50:06,779 Πρέπει να τον βρω. 1410 01:50:07,314 --> 01:50:10,340 Πρέπει να τον βρω πριν κάνει τίποτα χειρότερο. 1411 01:50:10,517 --> 01:50:14,044 Πριν τον βρει ο σερίφης. 1412 01:50:14,221 --> 01:50:15,984 Είναι καλό παιδί, Σάρα Μπέθ. 1413 01:50:16,156 --> 01:50:21,184 Ναι, χαίρομαι που το γνωρίζουμε. Πήγαινε να τον βρεις, πατέρα. 1414 01:50:22,095 --> 01:50:24,086 Θα τον βρω. 1415 01:50:26,934 --> 01:50:30,734 Πάρτε την εφημερίδα σας... Τα ρέστα σας, κυρία. 1416 01:50:32,706 --> 01:50:36,267 Απογευματινή έκδοση της Σταρ. Ευχαριστώ, κύριε. 1417 01:50:36,044 --> 01:50:39,512 "Ο Μπρόκ Μπρούτον φυγοδικεί. Σκότωσε χαρτοπαίκτη." 1418 01:50:39,680 --> 01:50:41,147 Ευχαριστώ, κύριε. 1419 01:50:41,315 --> 01:50:44,478 Απογευματινή έκδοση της Σταρ. 1420 01:50:50,457 --> 01:50:52,425 Έρχεται ο συνταγματάρχης. 1421 01:51:03,937 --> 01:51:06,497 Είναι σε κείνη την καλύβα, συντ/ρχη. 1422 01:51:07,240 --> 01:51:11,040 Δε μπορείς να πας εκεί. Ο μικρός τρελάθηκε. 1423 01:51:35,469 --> 01:51:37,300 Γύρνα πίσω! 1424 01:51:37,471 --> 01:51:40,872 Κανείς δε θα με συλλάβει, ούτε εσύ. 1425 01:51:42,409 --> 01:51:45,173 Μη πλησιάζεις αλλιώς θα σου ρίξω, το εννοώ. 1426 01:51:46,246 --> 01:51:49,340 Τελευταία σου ευκαιρία να γυρίσεις πίσω. 1427 01:51:49,516 --> 01:51:52,007 Θα μετρήσω ως το τρία. 1428 01:51:52,352 --> 01:51:53,910 Ένα. 1429 01:51:56,289 --> 01:51:57,313 Δύο. 1430 01:52:02,829 --> 01:52:04,592 Τρία. 1431 01:52:15,709 --> 01:52:18,234 Στείλτε τον γιατρό. Γρήγορα. 1432 01:52:39,132 --> 01:52:41,430 Γεια σου, πατέρα. 1433 01:52:41,768 --> 01:52:44,202 Γιατί σε φωνάζω, "πατέρα"; 1434 01:52:44,371 --> 01:52:48,831 -Έτσι με φώναζες πάντα, Μπρόκ. -Σταμάτησα όταν μεγάλωσα. 1435 01:52:49,009 --> 01:52:51,443 Σπουδαίο πράγμα να μεγαλώνεις, δεν είναι; 1436 01:52:51,611 --> 01:52:53,841 Μη μιλάς. 1437 01:52:54,014 --> 01:52:56,744 Δε μπορείς να φοβίσεις κανέναν, πατέρα. 1438 01:53:05,058 --> 01:53:08,027 -Οι γιατροί πάντα προσπαθούν. -Μη κινείσαι, μικρέ. 1439 01:53:08,195 --> 01:53:11,824 Να μη κουνιέμαι; Όχι όσο μπορώ κι αναπνέω. 1440 01:53:11,998 --> 01:53:14,592 Ακίνητος θα'μαι αργότερα... 1441 01:53:14,968 --> 01:53:17,562 Όχι και πολύ αργότερα, έτσι, γιατρέ; 1442 01:53:18,805 --> 01:53:20,898 Γεια σου, σερίφη. 1443 01:53:21,074 --> 01:53:22,735 Κάποιος σου άφησε ένα σημείωμα. 1444 01:53:23,376 --> 01:53:26,038 Στα αριστερά σου. 1445 01:53:48,301 --> 01:53:50,132 Μπρόκ. 1446 01:53:55,542 --> 01:53:58,477 Η αδελφή σου, σου στέλνει την αγάπη της, γιέ μου. 1447 01:53:58,645 --> 01:54:00,545 Είναι καλό κορίτσι. 1448 01:54:00,714 --> 01:54:03,274 Καλό και έξυπνο. 1449 01:54:05,152 --> 01:54:07,416 Μου τα είπε όλα, Μπρόκ. 1450 01:54:08,021 --> 01:54:10,888 Μου είπε γιατί το'βαλες στα πόδια. 1451 01:54:13,627 --> 01:54:18,690 Και, Μπρόκ, η μητέρα σου... 1452 01:54:18,865 --> 01:54:23,063 -...είναι κάτι που θέλω... -Πάμε στου Τσάρλι, πατέρα. 1453 01:54:23,236 --> 01:54:27,070 Πάμε να παραβγούμε στο ποτό με τα παιδιά. 1454 01:54:27,240 --> 01:54:31,336 Κι όταν μείνουμε οι δύο μας, παραβγαίνουμε μαζί. 1455 01:54:32,078 --> 01:54:34,239 Ρώτα τον Τσάρλι. 1456 01:54:35,782 --> 01:54:37,477 Τι λες... 1457 01:54:41,421 --> 01:54:43,252 ...πατέρα; 1458 01:54:45,692 --> 01:54:47,751 Πατέρα... 1459 01:55:29,836 --> 01:55:33,397 -Την αγόρασα στην τελευταία στάση, κυρία./- Σε ευχαριστώ. 1460 01:55:43,000 --> 01:55:46,397 "Ο Μπρούκ Μπρούτον σκοτώθηκε απ'το απόσπασμα." 1461 01:55:58,832 --> 01:56:02,131 Συγνώμη. Φεύγει κάποιο τραίνο για το Σαν Φρανσίσκο αύριο; 1462 01:56:02,302 --> 01:56:05,567 -Στις 11:00 απόψε. -Ευχαριστώ. 1463 01:57:10,704 --> 01:57:16,469 Συγκεντρωθήκαμε για να αποχαιρετήσουμε τον Μπρόκ Μπρούτον. 1464 01:57:16,943 --> 01:57:22,313 Πολυαγαπημένο γιό του Τζαίημς και της Λούτι Μπρούτον. 1465 01:57:22,482 --> 01:57:26,441 Ο νέος αυτός έφυγε από κοντά μας. 1466 01:57:26,619 --> 01:57:30,817 Ο Κύριος έδωκεν, ο Κύριος αφείλατο. 1467 01:57:32,125 --> 01:57:34,252 Ας προσευχηθούμε. 1468 01:57:37,397 --> 01:57:39,194 Περάστε. 1469 01:57:44,170 --> 01:57:47,071 Αφήστε τον καφέ στο τραπέζι, παρακαλώ. 1470 01:57:57,117 --> 01:58:00,018 -Είσαι η Σάρα Μπέθ; -Ναι. Κι εσύ... 1471 01:58:01,588 --> 01:58:03,419 -Κάθισε, σε παρακαλώ. -Δεν χρειάζεται. 1472 01:58:03,590 --> 01:58:05,558 Ήρθα για να σου πω κάτι και, να φύγω. 1473 01:58:07,160 --> 01:58:10,027 -Πως ήξερες ότι είμαι εδώ; -Έχω ένα δωμάτιο στο ξενοδοχείο. 1474 01:58:10,196 --> 01:58:11,686 Μου το είπε ο υπάλληλος. 1475 01:58:12,799 --> 01:58:16,257 Δε θα σ'αφήσω να πληγώσεις άλλο τον πατέρα. Δεν αντέχει πια. 1476 01:58:16,436 --> 01:58:18,631 Ίσως να μη τον πλήγωνες, όσο κι αν προσπαθούσες. 1477 01:58:18,805 --> 01:58:22,297 Ίσως τίποτα δεν τον πληγώνει, μετά τον θάνατο του Μπρόκ. 1478 01:58:22,475 --> 01:58:26,411 Το ελπίζω, γιατί κανείς μας δεν αντέχει άλλο. Ούτε εκείνος. 1479 01:58:26,579 --> 01:58:29,639 Ίσως ο πόνος να τελείωσε, εκτός κι αν του έφερες περισσότερο. 1480 01:58:29,816 --> 01:58:33,547 Έτσι είναι; Τι θέλεις απ'αυτόν; 1481 01:58:34,120 --> 01:58:35,917 Τίποτα. 1482 01:58:36,856 --> 01:58:39,450 Ήρθα για να βοηθήσω τον Μπρόκ. 1483 01:58:39,626 --> 01:58:41,856 Δεν ήξερα ότι... 1484 01:58:42,762 --> 01:58:46,562 Το έμαθα λίγο πριν φτάσει το τραίνο. 1485 01:58:46,900 --> 01:58:49,562 Δεν θα δω καν τον πατέρα σου, Σάρα Μπέθ. 1486 01:58:50,804 --> 01:58:54,900 Θα το έκανα ίσως, αν πίστευα ότι θα επανόρθωνα απέναντι σας, 1487 01:58:55,074 --> 01:58:57,634 για όλα αυτά τα χρόνια, αλλά δεν έχω τη δύναμη. 1488 01:58:57,811 --> 01:59:00,405 Προσπάθησε να μου πει πως αισθάνονταν. 1489 01:59:00,580 --> 01:59:03,413 Για το πόσο θεϊκό θεωρούσε το χορτάρι. 1490 01:59:03,583 --> 01:59:06,677 Προσπάθησε, αλλά εγώ δεν τον άκουσα. 1491 01:59:07,554 --> 01:59:09,579 Κι είχε δίκιο. 1492 01:59:11,224 --> 01:59:15,593 Τα χρόνια έφυγαν, παίρνοντας μαζί τους τις ελπίδες μου. 1493 01:59:16,596 --> 01:59:19,326 Θα φύγω απόψε, Σάρα Μπέθ. 1494 01:59:19,499 --> 01:59:23,833 Δε μετάνιωσα όμως που ήρθα, γιατί θα πάρω κάτι πίσω μαζί μου, 1495 01:59:24,003 --> 01:59:26,801 κάτι πολύ σημαντικό για μένα. 1496 01:59:27,373 --> 01:59:29,773 Θα ξέρω ότι έχει εσένα. 1497 01:59:30,410 --> 01:59:35,404 Θα πολεμήσεις για κείνον, θα σταθείς στο πλευρό του. 1498 01:59:35,582 --> 01:59:39,040 Θα γίνεις αυτό που δε μπόρεσα εγώ. 1499 01:59:39,652 --> 01:59:42,587 Δεν ήρθε άδικα στο Σεντ Λιούις. 1500 01:59:42,755 --> 01:59:45,849 Τώρα, που έχασε τα πάντα, 1501 01:59:46,025 --> 01:59:49,256 όταν επιτέλους θα χρειαστεί ανθρωπιά, 1502 01:59:51,331 --> 01:59:53,231 εσύ θα'σαι πλάι του. 1503 01:59:53,399 --> 01:59:56,391 Όχι, δεν ήρθε άδικα στο Σεντ Λιούις. 1504 01:59:56,569 --> 02:00:01,563 Κάτι που ταυτόχρονα, μου προσφέρει γαλήνη, 1505 02:00:01,741 --> 02:00:04,505 κι ένα είδος ευτυχίας. 1506 02:00:04,844 --> 02:00:08,143 Είχα πολύ καιρό να νιώσει κάτι τέτοιο. 1507 02:00:10,216 --> 02:00:11,683 Μόνο μια χάρη... 1508 02:00:11,851 --> 02:00:17,084 Κάποια βραδιά που θα κάθεται στη βεράντα, φίλησε τον για μένα. 1509 02:00:17,257 --> 02:00:18,724 Όχι, μητέρα, μη! 1510 02:00:39,445 --> 02:00:41,709 Χαίρομαι που γύρισες σπίτι, συντ/ρχη. 1511 02:00:42,081 --> 02:00:45,539 Γυρίσατε με την άμαξα; Δεν είδα την Σάρα Μπέθ. 1512 02:00:45,718 --> 02:00:48,881 Πήγαινε στο σπίτι καλύτερα, συντ/ρχη. 1513 02:00:58,965 --> 02:01:03,095 -Σάρα Μπέθ; -Έλα μαζί μου, πατέρα. 1514 02:01:20,186 --> 02:01:23,349 Η μητέρα ήθελε να σε περιμένει μέσα, πατέρα. 1515 02:01:23,523 --> 02:01:25,991 Όπως έκανε πάντα. 1516 02:01:44,744 --> 02:01:46,143 Λούτι. 1517 02:01:46,312 --> 02:01:48,177 Είσαι καλά; 1518 02:01:48,982 --> 02:01:50,847 Ναι, Τζιμ. 1519 02:01:51,017 --> 02:01:52,780 Εσύ; 1520 02:01:54,621 --> 02:01:58,057 Δεν άλλαξες καθόλου. 1521 02:02:00,259 --> 02:02:01,954 Αλήθεια, Τζιμ; 1522 02:02:26,185 --> 02:02:27,812 Πατέρα. 1523 02:02:31,024 --> 02:02:35,825 Ήταν πολύ σκληρό αυτό που πέρασε, όμως είναι σπάνιος άνθρωπος. 1524 02:02:35,995 --> 02:02:38,225 Καμία δε θα της μοιάσει ποτέ. 1525 02:02:56,000 --> 02:03:34,000 Μετάφραση - απόδοση:corto64 Ιούνιος 2017 ΑΦΙΕΡΩΜΑ ΣΤΑ ΓΟΥΕΣΤΕΡΝ Β'ΜΕΡΟΣ 151367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.