Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,000 --> 00:00:56,000
"Θάλασσα από χορτάρι"
Μετάφραση - απόδοση:corto64
Ιούνιος 2017
2
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Η ιστορία διαδραματίζεται με
φόντο την θάλασσα χορταριού,
3
00:01:21,100 --> 00:01:25,000
την τεράστια αυτοκρατορία βοσκοτόπων,
που κάποτε κάλυπτε το δυτικό τμήμα
4
00:01:25,100 --> 00:01:29,000
της Β.Αμερικής, απ'τις μεγάλες πεδιάδες,
ως τα βουνά Ρόκι, κι ακόμη πιο πέρα.
5
00:01:51,958 --> 00:01:54,051
-Τηλεγράφημα για την μις Κάμερον.
-Νατ, αργήσαμε.
6
00:01:54,227 --> 00:01:55,694
Έχεις δίκιο.
7
00:02:01,334 --> 00:02:03,063
-Για μένα είναι το τηλεγράφημα;
-Όχι, για την μις Λούτι.
8
00:02:03,236 --> 00:02:05,033
Θα της το δώσω εγώ.
9
00:02:05,872 --> 00:02:07,772
-Η μις Λούτι είναι στο δωμάτιο της;
-Είναι όλοι επάνω.
10
00:02:07,941 --> 00:02:10,739
Δε κουράζονται να κοιτάζονται
στον καθρέφτη;
11
00:02:10,911 --> 00:02:13,607
Γάμοι. Θα χαρώ πολύ όταν
τελειώσουν.
12
00:02:13,780 --> 00:02:16,408
-Γρήγορα, Ρέιτσελ.
-Ο γάμος είναι σε τρείς μέρες.
13
00:02:16,583 --> 00:02:18,244
Παντρεύτηκες ποτέ, Ρέιτσελ;
14
00:02:18,418 --> 00:02:20,386
Ναι, κυρία. Από δω κι από κει.
15
00:02:22,255 --> 00:02:25,122
-Που είναι η Λούτι;
-Μέσα. Δοκιμάζει το νυφικό.
16
00:02:25,292 --> 00:02:28,386
Είναι πιο όμορφο απ'ότι μπορείς
να φανταστείς.
17
00:02:30,096 --> 00:02:34,723
- Να περάσω, Λούτι;/- Ένα λεπτό,
πατέρα. ’νοιξε του Ρέιτσελ.
18
00:02:37,771 --> 00:02:39,830
Είσαι υπέροχη.
19
00:02:40,173 --> 00:02:41,731
-Χαμογέλασε τότε.
-Να χαμογελάσω;
20
00:02:41,908 --> 00:02:44,376
-Έχεις να χαμογελάσεις απ'τον
αρραβώνα..- Μα, Λούτι...
21
00:02:44,544 --> 00:02:47,911
Τα μακρύτερα πράγματα στο Σ.Λιούις,
είναι το πρόσωπο σου κι ο Μισισιπής.
22
00:02:48,081 --> 00:02:49,343
Θέλω απλά να'σαι ευτυχισμένη.
23
00:02:49,516 --> 00:02:52,314
Ένα πράγμα σκέφτομαι συνέχεια:
ο Τζιμ Μπρούτον είναι εντάξει.
24
00:02:52,486 --> 00:02:54,613
Είναι σπουδαίος στο Σαλτ Φορ
του Νέου Μεξικού.
25
00:02:54,788 --> 00:02:56,881
-Το ίδιο κι εσύ στο Σ.Λιούις.
-Σταμάτα.
26
00:02:57,057 --> 00:02:59,116
Κι οι δύο σας σε οποιαδήποτε
πόλη...
27
00:02:59,292 --> 00:03:02,318
-Όλα θα πάνε καλά, το ξέρω.
-Τόσο σύντομο φλερτ.
28
00:03:02,496 --> 00:03:04,396
-Ένας κτηνοτρόφος.
-Ναι, όμως τι κτηνοτρόφος.
29
00:03:04,564 --> 00:03:06,691
Θυμήσου τα λόγια σου όταν μας
σύστησες.
30
00:03:06,867 --> 00:03:09,233
Ναι, σωστά, εγώ σας σύστησα.
31
00:03:09,402 --> 00:03:12,200
-Το τηλεγράφημα είναι για σένα.
-Μάλλον από εκείνον θα είναι.
32
00:03:12,372 --> 00:03:15,000
Είπε ότι θα έστελνε μόλις
κατέβαινε απ'το τραίνο.
33
00:03:15,175 --> 00:03:19,937
"Έχει καθυστέρηση. Δε προλαβαίνω
να έρθω στο Σ.Λούις για τον γάμο."
34
00:03:20,113 --> 00:03:22,638
"Πάρε το πρώτο τραίνο. Θα
παντρευτούμε εδώ. Σ'αγαπάω, Τζιμ."
35
00:03:24,351 --> 00:03:27,878
-Δεν είναι αστείο, πατέρα.
-Μου είπες να χαμογελάσω, σωστά;
36
00:03:35,795 --> 00:03:38,593
Τα κατάφερες. Έφερες το τραίνο
45 λεπτά νωρίτερα.
37
00:03:38,765 --> 00:03:41,996
Και 33 δεύτερα. Έχω χρονόμετρο.
38
00:04:02,088 --> 00:04:04,181
Τι θα κάνεις αν δεν έρθει ο Σαμ;
39
00:04:04,357 --> 00:04:07,155
Μην ανησυχείς. Ο σταθμάρχης είπε
ότι το τραίνο έφτασε νωρίς.
40
00:04:07,327 --> 00:04:08,988
Ούτε ο δικός σου ο άντρας φάνηκε.
41
00:04:09,162 --> 00:04:10,288
Σάμι.
42
00:04:13,833 --> 00:04:15,698
-Σάμι.
-Σελίνα.
43
00:04:16,336 --> 00:04:18,736
Γεια σου, βλαστάρι μου. Μεγάλωσες.
44
00:04:18,905 --> 00:04:20,964
Έγινε κυρία κανονική.
45
00:04:21,141 --> 00:04:22,802
Σαμ, να σου συστήσω την Λούτι
Κάμερον.
46
00:04:22,976 --> 00:04:25,945
Ήμασταν παρέα στο τραίνο.
Με ξεκούρασε κρατώντας την Μόλι.
47
00:04:26,112 --> 00:04:28,239
-Πως είστε;
-’κουσα πολλά για σένα, Σαμ.
48
00:04:28,415 --> 00:04:31,851
-’κουσα περισσότερα για τον άντρα
της./- Ίσως τον ξέρω. Αγρότης;
49
00:04:32,018 --> 00:04:33,508
Κτηνοτρόφος.
50
00:04:33,687 --> 00:04:35,746
Το όνομα του είναι Τζιμ Μπρούτον.
51
00:04:36,089 --> 00:04:37,283
Ο συνταγματάρχης, Μπρούτον;
52
00:04:38,692 --> 00:04:40,717
Ναι, τον ξέρω.
53
00:04:43,730 --> 00:04:46,597
Σας ευχαριστώ που βοηθήσατε
τη γυναίκα μου, κυρία.
54
00:04:47,167 --> 00:04:48,759
-Πάμε, γλυκιά μου.
-Εντάξει, Σαμ.
55
00:04:49,869 --> 00:04:51,860
-Γεια σου, Λούτι.
-Γεια σου, Σελίνα.
56
00:04:52,038 --> 00:04:55,269
-Καλή τύχη.
-Θα τα ξαναπούμε
57
00:04:56,610 --> 00:04:58,874
Να'σαι καλό κορίτσι, μικρομυτούλα.
58
00:05:07,621 --> 00:05:09,248
Υπάρχει ξενοδοχείο;
59
00:05:09,422 --> 00:05:11,447
Ναι, εκεί απέναντι.
60
00:05:11,625 --> 00:05:13,092
Ευχαριστώ.
61
00:05:13,259 --> 00:05:15,591
Ο συντ/ρχης Μπρούτον θα στείλει
να πάρουν τις αποσκευές.
62
00:05:15,762 --> 00:05:17,559
Ναι, κυρία.
63
00:06:22,162 --> 00:06:26,895
Συγνώμη για την ενόχληση.
Μπορείτε να με βοηθήσετε;
64
00:06:37,043 --> 00:06:38,476
Σας ευχαριστώ πολύ.
65
00:06:38,645 --> 00:06:41,580
-Να με πάρει και να με σηκώσει.
-Συγνώμη, πως είπατε;
66
00:06:41,748 --> 00:06:42,772
Να με πάρει και να με σηκώσει.
67
00:06:42,949 --> 00:06:45,144
-Είναι αδύνατον φυσικά, έτσι;
-Ποιό;
68
00:06:45,318 --> 00:06:48,310
Ότι είσαι η μις Λούτι Κάμερον
απ'το Σεντ Λιούις.
69
00:06:48,488 --> 00:06:51,150
Φτάνει στις 3:00. Αυτό δεν είναι
τραίνο, αλλά πύραυλος.
70
00:06:51,324 --> 00:06:52,484
Έφτασε νωρίτερα.
71
00:06:52,659 --> 00:06:57,426
Ο Τζιμ Μπρούτον διάλεξε γυναίκα
με μαλλιά στο χρώμα πιπεριάς.
72
00:06:57,597 --> 00:06:58,928
Μην ανησυχείς, μ'αρέσουν.
73
00:06:59,099 --> 00:07:01,567
Αν γνωρίζετε τον συντ/ρχη,
μπορείτε να με βοηθήσετε.
74
00:07:01,735 --> 00:07:04,431
Όλοι τον γνωρίζουν, αλλά κάποιοι
δε χαίρονται γι'αυτό.
75
00:07:04,604 --> 00:07:08,062
Η επερχόμενη άφιξη σου προκάλεσε
ταραχή στο Σαλν Φόρκ, μις Κάμερον.
76
00:07:08,241 --> 00:07:10,232
Έκοψες την ανάσα όλων.
77
00:07:10,410 --> 00:07:12,970
Αυτό θα κάνω κι εγώ ξανά.
78
00:07:14,748 --> 00:07:16,613
Κάνεις το μεγαλύτερο λάθος της
ζωής σου.
79
00:07:16,783 --> 00:07:19,411
Στη θέση θα'φευγα με το αυριανό
τραίνο.
80
00:07:19,586 --> 00:07:21,986
-Ποιός είσαι;
-Ο Μπρέις Τσέιμπερλεν.
81
00:07:22,155 --> 00:07:24,589
Σημασία έχει "τι" είμαι, κι όχι
"ποιός".
82
00:07:24,758 --> 00:07:29,422
Είμαι ένας μαχόμενος ιδεολόγος,
μις Κάμερον.
83
00:07:29,596 --> 00:07:32,588
Κοίταξε τριγύρω σου.
Δεν ταιριάζεις εδώ.
84
00:07:32,766 --> 00:07:36,327
Εδώ δεν έχουμε σαμπάνια,
αλλά φτηνό οινόπνευμα.
85
00:07:36,503 --> 00:07:38,130
-Φτηνό οινόπνευμα;
-Φτηνό οινόπνευμα.
86
00:07:38,304 --> 00:07:40,670
Ένα κατώτερο είδος ουίσκι.
87
00:07:40,840 --> 00:07:43,900
Εγώ δε το βάζω στο στόμα μου,
στον Μπρούτον όμως αρέσει.
88
00:07:44,077 --> 00:07:45,908
Θα'πρεπε να'μαι πολύ θυμωμένη.
89
00:07:46,079 --> 00:07:47,546
Μάλλον είμαι.
90
00:07:47,714 --> 00:07:49,944
Απ'την άλλη, ίσως και όχι.
Δεν ξέρω.
91
00:07:50,116 --> 00:07:51,606
Τι μέρος είναι αυτό...
92
00:07:53,019 --> 00:07:54,987
Ελάτε, κ. Τσέιμπερλεν, έρχονται
οι ένορκοι.
93
00:07:55,155 --> 00:07:58,056
Καλύτερα να πάμε. Ο Μπρούτον
δεν φάνηκε ακόμη.
94
00:07:58,224 --> 00:08:01,125
-Θα τα πούμε στο δικαστήριο.
-Εκεί είναι ο συντ/ρχης Μπρούτον;
95
00:08:01,294 --> 00:08:05,924
-Εκεί τον άφησα όταν έφυγα.
-Είσαι εχθρός του;
96
00:08:06,099 --> 00:08:08,260
Ο μεγάλος του εχθρός.
97
00:08:08,568 --> 00:08:11,036
Γράφουμε ιστορία στο Σαλτ Φόρκ
σήμερα, μις Κάμερον.
98
00:08:11,204 --> 00:08:13,172
Ελπίζω μόνο να την γράψουμε σωστά.
99
00:08:13,773 --> 00:08:16,207
Αν ήταν στο χέρι του Μπρούτον,
δε θα γινόταν.
100
00:08:23,716 --> 00:08:24,978
Ησυχία στο ακροατήριο.
101
00:08:25,418 --> 00:08:28,216
Ησυχία. Το δικαστήριο συνεδριάζει.
102
00:08:43,703 --> 00:08:46,331
Κύριοι ένορκοι, βγάλατε την
ετυμηγορία;
103
00:08:46,506 --> 00:08:49,441
Ναι, κ. πρόεδρε. Είναι ομόφωνη.
104
00:08:49,609 --> 00:08:50,769
Ποιά είναι η απόφαση σας;
105
00:08:50,944 --> 00:08:53,003
Βρίσκετε ένοχους ή αθώους, τους
κατηγορούμενους;
106
00:08:53,179 --> 00:08:57,081
Ο ’ντι Μπόγκς πυροβολήθηκε και
εκδιώχθηκε από τη γη του...
107
00:08:57,250 --> 00:08:59,309
...από αγνώστους.
108
00:08:59,485 --> 00:09:01,282
Η ετυμηγορία αυτή δεν διευθετεί
το ζήτημα.
109
00:09:01,454 --> 00:09:04,184
Οι ’ικ Ράνταλ και Μπίλι Ρόουτς;
110
00:09:04,357 --> 00:09:06,882
Τα παιδιά που πυροβόλησαν;
Είναι αθώοι.
111
00:09:18,104 --> 00:09:20,538
Ελεύθεροι οι κατηγορούμενοι.
Λύεται η συνεδρίαση.
112
00:09:20,974 --> 00:09:22,737
Ένα λεπτό, κύριοι.
113
00:09:25,011 --> 00:09:27,275
Ως δικηγόρος των ενάγοντων,
114
00:09:27,447 --> 00:09:29,847
υπάρχουν κάποια πράγματα που
μου κάθονται στο λαιμό.
115
00:09:30,016 --> 00:09:32,177
Κατάπιε τα γρήγορα και, θα σου
περάσει.
116
00:09:32,352 --> 00:09:34,718
Συντ/ρχη Μπρούτον, τώρα που
χάσαμε,
117
00:09:34,888 --> 00:09:37,322
θα'μουν υπόχρεος αν απαντούσατε
στις ερωτήσεις μου.
118
00:09:37,490 --> 00:09:40,721
-Επιδείξτε καλή θέληση.
-Δεν ξέρεις να χάνεις.
119
00:09:40,894 --> 00:09:43,886
Όχι, δε ξέρει, Μακ. Αυτό πρέπει
να του το παραδεχτούμε.
120
00:09:44,063 --> 00:09:45,496
Σε ακούω, κύριε.
121
00:09:45,665 --> 00:09:47,724
Να θυμάσαι μόνο ότι πρέπει να
προλάβω το τραίνο των 3:00.
122
00:09:48,601 --> 00:09:50,466
Ευχαριστώ, θα'μαι σύντομος.
123
00:09:51,738 --> 00:09:55,572
Τι έκταση σας ανήκει, συντ/ρχη;
’κουσα ότι είναι 1 εκατ.στρέμματα.
124
00:09:55,742 --> 00:09:56,834
Δεν τα μέτρησα ποτέ.
125
00:09:57,010 --> 00:09:59,308
Επίσης, άκουσα ότι εκτείνεται
σε ακτίνα τετρ.μίλια.
126
00:09:59,479 --> 00:10:02,642
Πρέπει να παραδεχτείτε ότι είναι
πολύ μεγάλη έκταση για έναν άνθρωπο.
127
00:10:02,815 --> 00:10:04,908
Έχω πολλά γελάδια.
128
00:10:05,084 --> 00:10:10,379
Αληθεύει ότι απ'όλη αυτή την
περιουσία, δηλώνετε ελάχιστα,
129
00:10:10,556 --> 00:10:12,751
κι ότι είναι καταχωρημένη σε
ονόματα εργαζομένων σας;
130
00:10:12,926 --> 00:10:16,259
Και, το μεγαλύτερο μέρος της
ανήκει στην κυβέρνηση;
131
00:10:16,429 --> 00:10:17,726
Νομικά, ναι.
132
00:10:17,897 --> 00:10:22,357
Αληθεύει ότι σ'αυτή η έκταση
που ανήκει στην κυβέρνηση,
133
00:10:22,535 --> 00:10:25,163
συμπεριλαμβάνεται και η γη του
’ντριου Μπόγκς,
134
00:10:25,338 --> 00:10:28,967
που ενώ ήθελε μόλις 16 στρέμματα
για την αγροικία του,
135
00:10:29,142 --> 00:10:33,511
εκδιώχθηκε τραυματίας από
αγνώστους;
136
00:10:33,680 --> 00:10:37,275
Ο Μπόγκς δεν εκδιώχθηκε επειδή
ήθελε 16 στρέμματα για αγροικία,
137
00:10:37,450 --> 00:10:40,248
αλλά γι'αυτό που σκόπευε να
κάνει στη γη.
138
00:10:40,420 --> 00:10:41,751
Ας ξεχάσουμε την υπόθεση.
139
00:10:41,921 --> 00:10:43,821
Ο ’ντριου Μπόγκς είναι ένας
απλός άνθρωπος,
140
00:10:43,990 --> 00:10:46,049
το δικαστήριο τον απέρριψε.
141
00:10:46,225 --> 00:10:48,056
Στο Σαλτ Φόρκ όμως βρίσκονται
142
00:10:48,227 --> 00:10:51,321
πολλοί αγρότες, για να μάθουν
το αποτέλεσμα της δίκης.
143
00:10:51,497 --> 00:10:54,193
Ταξίδεψαν με τις οικογένειες
τους
144
00:10:54,367 --> 00:10:58,531
πάνω από 1000 μίλια στις πεδιάδες,
αφήνοντας νεκρούς κατά μήκος
145
00:10:59,005 --> 00:11:01,997
του Μισσισσιππή και του Ρίο
Γκράντε, με ένα σκοπό:
146
00:11:02,175 --> 00:11:05,076
να στήσουν το σπιτικό τους σε
αυτή την περιοχή.
147
00:11:05,244 --> 00:11:09,578
Στο όνομα όλων αυτών, σας ρωτάω
θα τους αφήσετε να εγκατασταθούν,
148
00:11:09,749 --> 00:11:15,278
σε λίγα απ'τα εκατ.στρέμματα
κυβερνητικής έκτασης που ελέγχετε;
149
00:11:19,158 --> 00:11:22,787
Τσέιμπερλεν, σέβομαι βαθύτατα
τους πιονέρους,
150
00:11:22,962 --> 00:11:26,454
που ήρθαν εδώ ρισκάροντας τις ζωές
τους, απ'ττην απειλή των ινδιάνων.
151
00:11:26,632 --> 00:11:29,032
Μπορώ να δείξω φιλανθρωπία για
τους αποίκους εκείνους,
152
00:11:29,202 --> 00:11:31,830
που περίμεναν η περιοχή να
καταστεί ασφαλής,
153
00:11:32,005 --> 00:11:33,632
πριν διεκδικήσουν τις αγροικίες
τους,
154
00:11:33,806 --> 00:11:36,434
στην έκταση κάποιου που δεν
πολέμησε γι'αυτήν.
155
00:11:37,410 --> 00:11:39,810
Όταν ο άποικος όμως διαλέγει
έκταση όπως το Μεγάλο Βέγκα,
156
00:11:39,979 --> 00:11:41,844
που είναι 2.200 μέτρα πάνω απ'τη
θάλασσα,
157
00:11:42,015 --> 00:11:44,347
το οποίο προορίζεται για
βοσκοτόπι
158
00:11:44,517 --> 00:11:46,417
και, πάντα θα είναι βοσκοτόπι,
159
00:11:46,586 --> 00:11:49,054
με σκοπό να το οργώσει για να
συντηρήσει την οικογένεια του,
160
00:11:49,222 --> 00:11:50,849
σε μια περιοχή χωρίς βροχές,
161
00:11:51,024 --> 00:11:53,822
σκοτώνοντας έτσι το χορτάρι
162
00:11:53,993 --> 00:11:56,120
και, μετά, όταν οι καλλιέργειες
του ξεραθούν απ'την ανομβρία,
163
00:11:56,295 --> 00:11:58,490
θα ζήσει σκοτώνοντας τα γελάδια
μου,
164
00:11:58,664 --> 00:12:02,031
καταλήγοντας ανάξιος σεβασμού
και, απειλή για όλους,
165
00:12:02,201 --> 00:12:04,567
τότε δεν έχω φιλανθρωπία, ή
συμπόνια γι'αυτόν.
166
00:12:10,476 --> 00:12:12,910
Γνωρίζοντας την ιδιοσυγκρασία
των κατοίκων εδώ,
167
00:12:13,079 --> 00:12:16,674
όσοι δοκιμάσουν θα πάθουν
χειρότερα από τον ’ντι Μπόγκς.
168
00:12:22,422 --> 00:12:27,086
Μου είπαν ότι κυριαρχείτε εδώ,
κι ότι δεν υπάρχει δικαιοσύνη.
169
00:12:27,527 --> 00:12:28,551
Είχαν δίκιο.
170
00:12:43,076 --> 00:12:44,407
-Κερδίσαμε, Τζιμ.
-Κερδίσαμε.
171
00:12:44,577 --> 00:12:46,044
Έχω ραντεβού στο σταθμό, παιδιά.
172
00:12:46,212 --> 00:12:48,203
-Τζιμ.
-Κάντε πίσω.
173
00:12:48,381 --> 00:12:51,316
-Τζιμ.
-Πίσω.
174
00:12:56,155 --> 00:12:57,588
Με συγχωρείτε, κυρία.
175
00:12:57,757 --> 00:13:02,558
Τζιμ, το τραίνο έκανε ρεκόρ.
176
00:13:04,063 --> 00:13:06,224
Θα το τακτοποιήσω αργότερα αυτό.
177
00:13:06,899 --> 00:13:09,732
Να σου γνωρίσω ένα φίλο μου,
τον δρ. Ρίντ.
178
00:13:09,902 --> 00:13:11,130
Πως είστε;
179
00:13:11,304 --> 00:13:12,601
-Ο δικαστής, Γουάιτ.
-Πως είστε;
180
00:13:12,772 --> 00:13:14,239
-Πως είστε;
-Ο Φλόιντ Μακ Κέρτεν.
181
00:13:14,407 --> 00:13:16,238
-Πως είστε;
-Πως είστε;
182
00:13:16,776 --> 00:13:19,176
Κερδίσαμε λοιπόν, σωστά;
Ότι κι αν ήταν αυτό.
183
00:13:19,345 --> 00:13:20,812
Έπρεπε να κερδίσουμε.
184
00:13:20,980 --> 00:13:22,208
Ναι, Τζιμ;
185
00:13:22,381 --> 00:13:23,507
Δεν είμαι σίγουρος.
186
00:13:23,683 --> 00:13:25,514
Κερδίσαμε σήμερα, δε μου άρεσε
187
00:13:25,685 --> 00:13:28,779
όμως το ύφος του αδικημένου,
στα μάτια του ’ντι Μπόγκς.
188
00:13:28,955 --> 00:13:33,892
Όταν βλέπω αυτό το ύφος σε κάποιον,
δεν ξέρω που μπορεί να οδηγήσει.
189
00:13:34,060 --> 00:13:36,927
-Τι εννοείτε;
-Δεν εννοούσε τίποτα ο γιατρός.
190
00:13:37,096 --> 00:13:38,757
Θα τον μάθεις με τον καιρό.
191
00:13:38,931 --> 00:13:41,126
Ελπίζω να σας γνωρίσω καλύτερα
όλους.
192
00:13:41,300 --> 00:13:46,670
Και, θα με συμπαθήσετε, όπως
θα σας συμπαθήσω κι εγώ.
193
00:13:47,306 --> 00:13:49,001
Βλέπετε τώρα για ποιό λόγο
παντρεύομαι;
194
00:13:49,175 --> 00:13:50,437
Ναι.
195
00:13:50,610 --> 00:13:53,545
Αναρωτιόμαστε όμως, γιατί
άργησες τόσο.
196
00:14:34,520 --> 00:14:37,353
Τέτοια βιασύνη, Τζιμ. Είναι
6:00 το πρωί.
197
00:14:38,824 --> 00:14:42,817
Θα'σαι η πρώτη που παντρεύεται
στην περιοχή, στον ύπνο της.
198
00:15:36,148 --> 00:15:37,172
Φτάσαμε.
199
00:15:37,350 --> 00:15:39,250
Που είμαστε, Τζιμ;
200
00:15:39,418 --> 00:15:42,319
Στο πιο σπουδαίο μέρος που
υπάρχει.
201
00:15:51,664 --> 00:15:53,461
Κοίτα.
202
00:15:57,503 --> 00:15:59,232
Είναι χορτάρι παντού.
203
00:15:59,405 --> 00:16:00,770
Ναι.
204
00:16:00,940 --> 00:16:02,703
Μόνο που...
205
00:16:03,009 --> 00:16:05,409
Είναι τόσο άδειο, τόσο ήσυχο.
206
00:16:05,578 --> 00:16:07,102
Ήσυχο;
207
00:16:07,280 --> 00:16:10,477
Πιο πολύ φασαρία έχει εκεί,
απ'ότι στο Σεντ Λούις.
208
00:16:11,651 --> 00:16:13,482
Δεν ακούω τίποτα.
209
00:16:13,653 --> 00:16:17,145
Πρέπει να το αφουγκραστείς πρώτα.
210
00:16:18,224 --> 00:16:20,317
Αυτό κάνω, Τζιμ.
211
00:16:20,826 --> 00:16:24,284
Μόνο ένα σιγανό σφύριγμα ακούω.
Ο άνεμος ίσως;
212
00:16:25,064 --> 00:16:27,089
Είναι πολλά περισσότερα.
213
00:16:27,466 --> 00:16:28,763
Πες μου, Τζιμ.
214
00:16:32,238 --> 00:16:34,866
Πες μου, σε παρακαλώ. Θα προσπαθήσω
να καταλάβω.
215
00:16:35,241 --> 00:16:36,799
Εσύ, τι ακούς;
216
00:16:39,011 --> 00:16:42,174
Πρώτα απ'όλα ακούω τα βουβάλια.
217
00:16:42,948 --> 00:16:44,540
Τα βουβάλια;
218
00:16:44,717 --> 00:16:46,275
Μα, δεν υπάρχουν πια.
219
00:16:46,452 --> 00:16:48,079
Ακριβώς.
220
00:16:50,589 --> 00:16:52,181
Τι άλλο ακούς, Τζιμ;
221
00:16:52,992 --> 00:16:54,789
Τους ινδιάνους.
222
00:16:55,227 --> 00:16:56,785
Χάθηκαν κι αυτοί;
223
00:16:56,962 --> 00:16:59,294
Τους οδήγησαν σε καταυλισμούς.
224
00:17:01,033 --> 00:17:03,797
Θυμάμαι την πρώτη φορά που την
αντίκρισα.
225
00:17:03,969 --> 00:17:09,304
Κάναμε μεγάλο δρόμο, κανείς δε
μας μίλησε για εκπλήξεις.
226
00:17:09,475 --> 00:17:13,911
Κατεβήκαμε απ'το λόφο και,
κείτονταν εκεί μόνη.
227
00:17:14,513 --> 00:17:16,140
Κανείς δεν την ήθελε τότε,
228
00:17:16,315 --> 00:17:19,341
μόνο τα βουβάλια, οι αντιλόπες,
κι οι ινδιάνοι.
229
00:17:20,419 --> 00:17:23,718
Έτσι, την αποκτήσαμε, για να
την κάνουμε βοσκότοπο.
230
00:17:23,889 --> 00:17:25,516
Πολεμήσαμε γι'αυτήν.
231
00:17:25,691 --> 00:17:28,455
Ποτίστηκε με το αίμα μας.
232
00:17:29,362 --> 00:17:31,227
Και, των ινδιάνων.
233
00:17:31,397 --> 00:17:33,865
Δεν είμαι και πολύ περήφανος
γι'αυτό.
234
00:17:36,135 --> 00:17:38,228
Τα αδέλφια μου είναι εκεί πέρα.
235
00:17:39,905 --> 00:17:44,069
Θα ακούστηκα σίγουρα σκληρός
στη δίκη.
236
00:17:44,243 --> 00:17:47,178
Είναι δύσκολο υποθέτω να
καταλάβεις ότι όλο αυτό,
237
00:17:47,346 --> 00:17:52,477
είναι κάτι παραπάνω από απλό
χορτάρι για βοσκή, ή καλλιέργεια.
238
00:17:53,519 --> 00:17:56,784
Ναι, για τους περισσότερους
είναι απλά χορτάρι.
239
00:17:57,223 --> 00:17:58,349
Όχι όμως για σένα, Τζιμ;
240
00:17:59,759 --> 00:18:05,095
Για μένα είναι γη που δημιούργησε
ο Θεός και, θέλει να μείνει έτσι.
241
00:18:06,632 --> 00:18:07,656
Ίσως να κάνω λάθος,
242
00:18:07,833 --> 00:18:11,769
πιστεύω όμως ότι θέλει να
φροντίσω για το θέλημα Του.
243
00:18:17,643 --> 00:18:20,544
Ξέρω ότι είναι δύσκολο να το
δεις έτσι, Λούτι,
244
00:18:20,713 --> 00:18:23,944
όμως κάποια στιγμή θα γίνει
κι αυτό. Πρέπει.
245
00:18:24,116 --> 00:18:26,050
Το θέλω κι εγώ, Τζιμ.
246
00:18:46,705 --> 00:18:49,003
-Νάτο.
-Το ράντσο.
247
00:18:49,175 --> 00:18:50,904
Το σπίτι μας.
248
00:18:51,444 --> 00:18:53,241
Πήγαινε πιο γρήγορα, Τζιμ.
249
00:19:21,574 --> 00:19:23,542
Μέσα είναι καλύτερα.
250
00:19:23,809 --> 00:19:24,901
Έφερες το βούτυρο;
251
00:19:25,077 --> 00:19:28,137
Έφερα κάτι καλύτερο. Ιδού.
252
00:19:29,448 --> 00:19:31,382
Ο Τζέφ, ο μάγειρας.
253
00:19:32,084 --> 00:19:35,212
-Τι σκέφτεσαι;
-Το βούτυρο μου.
254
00:19:35,387 --> 00:19:38,220
Μπάντι, έλα δω. Από δω ο Μπάντι,
δαμάζει τα άγρια άλογα.
255
00:19:38,390 --> 00:19:40,688
-Πως είσαι, Μπάντι;
-Μια χαρά, κυρία.
256
00:19:40,860 --> 00:19:42,452
-Καλώς ήρθες, κυρία.
-Σε ευχαριστώ.
257
00:19:42,628 --> 00:19:44,528
Το "καλώς ήρθες" είναι θαυμάσια
φράση.
258
00:19:44,697 --> 00:19:45,823
Φέρε τις βαλίτσες, Τζέφ.
259
00:19:45,998 --> 00:19:49,058
-Έλα, θα σου δείξω το εσωτερικό.
-Ανυπομονώ να δω την κουζίνα.
260
00:19:49,235 --> 00:19:53,137
-Είναι πολύ όμορφη.
-Να μείνει μακριά απ'την κουζίνα.
261
00:19:53,305 --> 00:19:55,671
Πάρε μέσα τις βαλίτσες.
262
00:20:09,388 --> 00:20:13,848
Μπορεί να φτιαχτεί όμορφα.
263
00:20:24,103 --> 00:20:26,663
-Η αποθήκη;
-Όχι, είναι το σαλόνι.
264
00:20:26,839 --> 00:20:28,568
Το καθιστικό.
265
00:20:29,508 --> 00:20:31,373
Ποιός μένει εδώ, αγάπη μου;
266
00:20:31,544 --> 00:20:33,341
Κανείς.
267
00:20:33,512 --> 00:20:36,572
Δεν είμαστε συχνά εδώ, βλέπεις.
268
00:20:38,984 --> 00:20:40,611
Αν παίρναμε τα πράγματα από δω,
269
00:20:40,786 --> 00:20:44,017
θα έμοιαζε περισσότερο με
σαλόνι, σωστά;
270
00:20:44,189 --> 00:20:46,316
Ναι, έτσι νομίζω.
271
00:20:46,492 --> 00:20:49,984
Γιατί άραγε δε τα μετέφερα πριν
έρθεις;
272
00:20:50,162 --> 00:20:51,595
Μήπως ξέρεις;
273
00:20:51,764 --> 00:20:53,322
Όχι.
274
00:20:53,499 --> 00:20:56,161
Που να με πάρει, ούτε κι εγώ.
275
00:20:58,170 --> 00:21:00,832
-Θα ήθελα να δω την κουζίνα.
-Είναι στο τέλος του διαδρόμου.
276
00:21:01,006 --> 00:21:03,873
Πρόσεχε λίγο με τον Τζέφ.
277
00:21:12,051 --> 00:21:13,678
Ιούδας...
278
00:21:17,089 --> 00:21:18,954
Να περάσω;
279
00:21:20,826 --> 00:21:24,125
-Μια ματιά θα ρίξω και φεύγω.
-Θα το εκτιμούσα.
280
00:21:24,296 --> 00:21:26,025
Λορέντζο, περιμένω το λάχανο.
281
00:21:26,198 --> 00:21:27,256
Μπισκότα.
282
00:21:27,433 --> 00:21:31,563
-Για τι μοιάζουν;
-Για μπισκότα, ωραία.
283
00:21:33,005 --> 00:21:35,235
Είναι και νόστιμα.
284
00:21:35,908 --> 00:21:39,344
Τίποτα καλύτερο από ξινόγαλα
και ένα μεγάλο φούρνο, έτσι Τζέφ;
285
00:21:39,812 --> 00:21:42,246
Πρώτα μπήκε η μαγειρική σόδα.
286
00:21:42,414 --> 00:21:43,904
Το βούτυρο σε σωστή δόση.
287
00:21:44,083 --> 00:21:46,574
Δουλεύτηκε καλά η ζύμη.
288
00:21:46,752 --> 00:21:50,779
Τι θα'λεγες αν κέρδιζες ένα
δολ. για κάθε σου μπισκότο, Τζέφ;
289
00:21:50,956 --> 00:21:52,821
Με μια δεκάρα το ένα θα αγόραζα
το ράντσο.
290
00:21:52,992 --> 00:21:55,961
Όχι ότι θα'το θελα κάτι τέτοιο.
Έχει πολύ συνωστισμό.
291
00:21:56,128 --> 00:21:58,221
Χρειάζεται περισσότερο χώρο
κανείς.
292
00:21:58,397 --> 00:22:03,164
Δε θα μπω καν στην κουζίνα σου,
αν δε μου το ζητήσεις, ειλικρινά.
293
00:22:09,008 --> 00:22:10,032
Έφαγε ένα.
294
00:22:10,209 --> 00:22:12,336
Ήξερε τι έτρωγε.
295
00:22:14,780 --> 00:22:16,042
Πιο σκληρό κι από δέρμα.
296
00:22:16,215 --> 00:22:19,446
Λέει πιο γρήγορα ψέματα απ'όσο
τρέχει ένας σκύλος.
297
00:22:30,696 --> 00:22:33,130
Περίμενε. Εσύ δε δούλευες στον
αχυρώνα;
298
00:22:33,298 --> 00:22:35,163
Ακούστε καλά,
299
00:22:35,334 --> 00:22:38,235
δε θέλω να τρώει κανείς με
μαχαίρι, ούτε να πίνει απ'τα πιάτα.
300
00:22:38,404 --> 00:22:40,668
Η γυναίκα του αφεντικού είναι
κυρία.
301
00:22:43,375 --> 00:22:45,138
-Φοβάμαι.
-Εσύ φοβάσαι;
302
00:22:45,310 --> 00:22:47,904
Τι νομίζεις ότι κάνουν τα παιδιά;
303
00:22:51,984 --> 00:22:53,474
Σηκωθείτε.
304
00:22:54,186 --> 00:22:55,676
Λούτι, τα παιδιά.
305
00:22:55,854 --> 00:22:57,116
Παιδιά, η κ. Μπρούτον.
306
00:22:57,289 --> 00:22:59,985
-Γεια σας, κυρία.
-Χαίρομαι για τη γνωριμία.
307
00:23:04,663 --> 00:23:06,062
Καθίστε.
308
00:23:18,410 --> 00:23:20,708
Η δική σας είναι εκείνη.
309
00:24:34,720 --> 00:24:36,483
-Κυρία.
-Ναι, Μπάντι;
310
00:24:36,655 --> 00:24:39,681
Κυρία, Μπρούτον, τα παιδιά...
311
00:24:40,225 --> 00:24:41,283
Το σκεφτήκαμε.
312
00:24:41,460 --> 00:24:47,357
Αν χρειαστείτε οτιδήποτε, θα
χαρούμε να βοηθήσουμε.
313
00:24:47,533 --> 00:24:50,593
Ευχαριστώ, Μπάντι. Πολύ ευγενικό
εκ μέρους σας.
314
00:24:51,537 --> 00:24:54,768
Οτιδήποτε χρειαστείτε, κυρία.
315
00:24:55,240 --> 00:24:58,835
Για να σκεφτώ λίγο. Ξέρεις
εκείνα τα δέντρα στο ποταμάκι;
316
00:24:59,444 --> 00:25:01,036
-Ποταμάκι;
-Το ρυάκι εννοεί.
317
00:25:01,213 --> 00:25:04,376
Ναι, ρυάκι. Θα μπορούσατε να
τα βγάλετε από εκεί;
318
00:25:04,550 --> 00:25:08,486
Ναι, κυρία, μπορούμε να τα
ξεριζώσουμε μ'ένα σχοινί.
319
00:25:08,654 --> 00:25:12,454
Όχι, εννοούσα να τα βγάλετε και,
να τα φυτέψετε γύρω απ'το σπίτι,
320
00:25:12,624 --> 00:25:14,285
για να έχουμε σκιά.
321
00:25:14,459 --> 00:25:16,654
Θα ήταν υπέροχα, σαν φράχτης
γύρω απ'την αυλή.
322
00:25:16,829 --> 00:25:18,421
Φράχτης;
323
00:25:27,439 --> 00:25:30,067
Μπορούμε, κ. Μπρούτον. Όσα
δέντρα θέλετε.
324
00:25:30,242 --> 00:25:32,142
Θα το κάνουμε. Έτσι, παιδιά;
325
00:25:33,478 --> 00:25:34,502
-Ναι, σίγουρα.
-Ναι, αμέ.
326
00:25:34,680 --> 00:25:37,274
Σας ευχαριστώ πολύ.
327
00:25:37,449 --> 00:25:40,179
-Καληνύχτα, κ. Μπρούτον.
-Καληνύχτα.
328
00:25:41,253 --> 00:25:42,584
Είπα τίποτα κακό;
329
00:25:42,754 --> 00:25:44,085
Όχι, όχι.
330
00:25:44,456 --> 00:25:46,981
Η λέξη "φράχτης" είναι σαν βρισιά,
σε τούτες τις πεδιάδες.
331
00:25:50,863 --> 00:25:52,194
Ήμουν στον στάβλο.
332
00:25:52,364 --> 00:25:54,798
Ο καινούργιος ταύρος ζορίζει
τον Πήτ πάλι.
333
00:25:54,967 --> 00:25:57,128
-Τον έκοψε άσχημα.
-Πηγαίνω αμέσως.
334
00:25:57,302 --> 00:26:01,329
Θα'σαι εντάξει; Δε μπορώ να
ρισκάρω με τον καινούργιο ταύρο.
335
00:26:05,878 --> 00:26:10,474
Πόσο σημαντικός είναι ένας
ταύρος, Τζέφ;
336
00:26:10,649 --> 00:26:13,914
Αυτός εδώ είναι φοβερός.
337
00:26:15,520 --> 00:26:16,953
Ένας γείτονας.
338
00:26:17,122 --> 00:26:18,555
-Που;
-Εκεί.
339
00:26:19,057 --> 00:26:21,787
Έχουν κατασκηνώσει τα παιδιά.
340
00:26:23,662 --> 00:26:25,129
Έχουμε όμως ένα γείτονα.
341
00:26:25,297 --> 00:26:28,232
Το ράντσο των Μαγκί είναι στα
15 χιλιόμετρα.
342
00:26:28,400 --> 00:26:30,664
25 χιλιόμετρα;
343
00:26:31,770 --> 00:26:33,203
Υπάρχει και κυρία Μαγκί;
344
00:26:33,372 --> 00:26:36,773
Όχι, ο Μαγκί είναι γέρο-εργένης.
345
00:26:37,476 --> 00:26:40,536
Καληνύχτα, Τζέφ.
346
00:26:57,129 --> 00:26:58,721
Λούτι.
347
00:26:58,897 --> 00:27:00,694
Ναι, Τζιμ;
348
00:27:03,001 --> 00:27:05,936
-Έκλαιγες;
-Όχι.
349
00:27:06,104 --> 00:27:09,005
-Ένιωθες σαν να ήθελες να κλάψεις;
-Όχι, Τζιμ.
350
00:27:09,174 --> 00:27:11,267
Πως ένιωθες;
351
00:27:11,443 --> 00:27:15,379
Απλά σκεφτόμουν.
352
00:27:15,547 --> 00:27:17,208
Τι;
353
00:27:18,083 --> 00:27:23,043
Αυτά που πρέπει να κάνω, πως
θα φτιάξω το σπίτι.
354
00:27:23,221 --> 00:27:25,985
Θα σου φέρω ότι χρειαστείς,
Λούτι.
355
00:27:26,992 --> 00:27:29,586
-Είσαι εντάξει σίγουρα;
-Απόλυτα.
356
00:27:29,761 --> 00:27:31,285
Λούτι.
357
00:27:31,463 --> 00:27:33,624
-Μόνο που...
-Τι;
358
00:27:33,799 --> 00:27:35,528
Υπάρχει κάτι.
359
00:27:36,134 --> 00:27:40,070
Θα'θελα να με κοιτάς όπως
κοιτάζεις εκεί πέρα.
360
00:27:47,980 --> 00:27:49,743
Κόψτε όλα τα κλαριά πρώτα.
361
00:27:49,915 --> 00:27:53,351
Η κ. Μπρούτον θέλει μόνο
πουρνάρια και οξυοφοίνικες.
362
00:27:53,518 --> 00:27:54,985
Αυτό εδώ είναι αδέσποτο.
363
00:27:55,153 --> 00:27:57,053
Μάρκαρε το και άφησε το.
364
00:27:57,222 --> 00:27:59,554
Πάμε να τα φυτέψουμε. Καθαρίστε
γύρω απ'το σπίτι.
365
00:27:59,725 --> 00:28:01,659
Ναι, κάντε το σαν φράχτη!
366
00:28:04,963 --> 00:28:08,524
Καθαρίστε το χώμα απ'τις ρίζες.
367
00:28:08,967 --> 00:28:12,198
Φοβάμαι ότι με τον πρώτο δυνατό
άνεμο, θα πέσουν όλα.
368
00:28:12,371 --> 00:28:15,340
Μη σ'ανησυχούν τα δέντρα. Είναι
αδύναμα, αλλά πεισματάρικα.
369
00:28:37,362 --> 00:28:39,193
Σε ευχαριστώ, Μπάντι.
370
00:28:47,205 --> 00:28:50,538
Είδα την Σελίνα Χώλ χθες στην
πόλη.
371
00:28:54,212 --> 00:28:57,079
Μένει σε κείνο το δωμάτιο πίσω
απ'το σαλούν.
372
00:28:57,649 --> 00:28:59,742
Έπρεπε να'χε φύγει με τους
άλλους καταπατητές.
373
00:29:01,853 --> 00:29:03,616
Ξενοπλένει.
374
00:29:03,789 --> 00:29:06,189
Το νερό είναι σαν αλισίβα, της
μάτωσαν τα χέρια.
375
00:29:06,358 --> 00:29:07,825
Ο άντρας της τι κάνει;
376
00:29:07,993 --> 00:29:10,461
Υπάρχουν δουλειές στο Σαλτ Φόρκ,
αν θέλει.
377
00:29:10,629 --> 00:29:12,722
Δουλεύει στο σαλούν.
378
00:29:12,898 --> 00:29:14,695
Μυρίζει σαν μπύρα.
379
00:29:18,804 --> 00:29:21,864
Τζιμ, ο Σαμ Χώλ είναι αγρότης.
380
00:29:22,040 --> 00:29:23,871
Δεν είναι για να δουλεύει σε
σαλούν.
381
00:29:24,042 --> 00:29:27,443
Η Σελίνα κουβαλάει το νερό
σε κουβάδες πολλά τετράγωνα.
382
00:29:27,612 --> 00:29:30,479
Δε βρίσκεις συνήθως νερό σε
σαλούν.
383
00:29:30,649 --> 00:29:32,514
Τζιμ.
384
00:29:37,255 --> 00:29:39,985
-Θα αποκτήσει κι άλλο.
-’ντρα;
385
00:29:40,158 --> 00:29:42,683
Μωρό.
386
00:29:43,695 --> 00:29:47,131
Δε γίνεται να το μεγαλώσει σε
κείνο το δωμάτιο.
387
00:29:48,667 --> 00:29:53,502
Μου'λεγε ότι θα εγκατασταθούν
κάπου κοντά στο Μιούλ Κρίκ Φλάτ.
388
00:29:54,639 --> 00:29:56,971
Στη μέση ακριβώς του στρατοπέδου
μου.
389
00:29:57,142 --> 00:30:00,202
-Ωραία, θα'ναι κοντά μας.
-Τι το ωραίο έχει αυτό;
390
00:30:00,378 --> 00:30:04,542
Η Σελίνα είναι φίλη μου, Τζιμ.
Είναι η μόνη μου φίλη εδώ.
391
00:30:04,716 --> 00:30:06,308
Θα'ναι και γειτόνισσα μου.
392
00:30:06,485 --> 00:30:08,476
Η δουλειά σε απασχολεί πολύ.
393
00:30:08,653 --> 00:30:11,884
Δε παραπονιέμαι, αγάπη μου, αλλά
θα'χω έτσι να μιλήσω σε κάποιον.
394
00:30:12,057 --> 00:30:14,423
Στις γυναίκες αρέσει πολύ να
κουβεντιάζουν.
395
00:30:14,593 --> 00:30:16,424
Ναι, ξέρω.
396
00:30:19,030 --> 00:30:20,964
Όχι, ευχαριστώ.
397
00:30:24,202 --> 00:30:26,693
Καλό θα'ταν να εγκατασταθούν
πριν γεννήσει.
398
00:30:26,872 --> 00:30:28,863
Τον Απρίλη, δηλαδή.
399
00:30:31,743 --> 00:30:34,041
Εγώ θα γεννήσω τον Μάη.
400
00:30:34,779 --> 00:30:36,508
Τι θα κάνεις;
401
00:30:37,282 --> 00:30:39,546
Επισκέφθηκες τον δρ.Ρίντ;
402
00:30:39,718 --> 00:30:41,345
Λούτι.
403
00:30:47,058 --> 00:30:49,083
Είσαι καλό κορίτσι, Λούτι.
404
00:30:49,261 --> 00:30:51,491
Κι εσύ καλό αγόρι, Τζιμ.
405
00:30:52,464 --> 00:30:53,761
Η Σελίνα λέει ότι θέλει αγόρι.
406
00:30:53,932 --> 00:30:57,766
Θα σου αγοράσω ένα όροφο στο
καλύτερο νοσοκομείο του Ντένβερ.
407
00:30:57,936 --> 00:31:00,632
Τι να το κάνω; Το σπίτι είναι
το καλύτερος μέρος για να γεννήσω.
408
00:31:00,805 --> 00:31:03,740
’ραγε, που θα γεννήσει η Σελίνα...
Πίσω από κανένα θάμνο, φαντάζομαι.
409
00:31:03,909 --> 00:31:06,707
Προαισθάνομαι ότι θα'ναι κάπου
στο Μιούλ Κρίκ Φλάτ.
410
00:31:06,878 --> 00:31:08,641
Τζιμ.
411
00:31:09,047 --> 00:31:11,242
Θα συμπαθήσεις τους Χώλ, όταν
τους γνωρίσεις καλύτερα.
412
00:31:11,416 --> 00:31:13,509
-Δεν έχω τέτοιο σκοπό.
-Γιατί;
413
00:31:13,685 --> 00:31:16,677
-Δε νομίζω να μείνουν τόσο πολύ.
-Μην είσαι άκαρδος, Τζιμ.
414
00:31:16,855 --> 00:31:20,052
Δε χρειάζεται. Φροντίζει η ίδια
η περιοχή, για κάποια πράγματα.
415
00:31:20,225 --> 00:31:23,717
Δε ξέρω πως θα γίνει, αλλά τους
δίνω έξη μήνες το πολύ.
416
00:31:23,895 --> 00:31:27,456
Θέλεις να το δεις με τα μάτια
σου, έτσι;
417
00:31:27,632 --> 00:31:29,463
Πήγαινε να τους πεις να
εγκατασταθούν.
418
00:31:29,634 --> 00:31:31,898
Όσο θα μείνουν, θα τους φέρομαι
καλά.
419
00:31:32,070 --> 00:31:34,800
Σε αγαπάω πολύ, συντ/ρχη Μπρούτον.
420
00:31:35,340 --> 00:31:38,468
Με εκμεταλλεύεσαι, το ξέρεις
αυτό, έτσι, κ. Μπρούτον;
421
00:31:38,643 --> 00:31:41,043
Γι'αυτό είναι η εκμετάλλευση.
422
00:31:42,314 --> 00:31:45,477
Αν δε σου μοιάζει το παιδί,
θα το πνίξω.
423
00:32:14,246 --> 00:32:17,340
-Γεια σου.
-Γεια σου, Σελίνα.
424
00:32:18,783 --> 00:32:20,478
Μας βοηθούν να χτίσουμε το σπίτι.
425
00:32:20,652 --> 00:32:23,917
Τι περιοχή. Σκάβει κανείς και
βρίσκει το σπίτι που χρειάζεται.
426
00:32:24,089 --> 00:32:26,922
Ναι, υπέροχη περιοχή και, γίνεται
καλύτερη.
427
00:32:27,092 --> 00:32:29,458
-Κύριε, Τσέιμπερλεν.
-Κυρία, Μπρούτον.
428
00:32:29,628 --> 00:32:31,789
Δεν ήξερα ότι γνωρίζεστε.
429
00:32:31,963 --> 00:32:35,694
Ο κ. Τσέιμπερλεν είναι παλιός
φίλος και καλός σύμβουλος.
430
00:32:35,867 --> 00:32:37,596
Σε συμβούλευσε κι εσένα, Σελίνα;
431
00:32:37,769 --> 00:32:40,670
Μας έδειξε πως να στήσουμε το
σπιτικό μας, αν το θεωρείς συβουλή.
432
00:32:40,839 --> 00:32:45,037
Έφερα ένα δώρο για την Μόλι.
Τον λένε "Κοκκινομάτη κατεργάρη."
433
00:32:45,210 --> 00:32:48,976
Για σένα, Μόλι. Ελπίζω να σου
φανούν χρήσιμα όλα αυτά, Σελίνα.
434
00:32:49,147 --> 00:32:53,083
Μου χρειάζονται τα πάντα, από
κουμπωτήρι μέχρι κουζίνα.
435
00:32:53,251 --> 00:32:55,378
Ο συντ/ρχης μας έστειλε μισό
μοσχάρι.
436
00:32:55,553 --> 00:32:59,489
-Το χορτάρι είναι πολύ βαθύ.
-Γεια σου, Σαμ.
437
00:32:59,658 --> 00:33:02,718
Θα'νιωθα καλύτερα, αν παίρνατε
μαζί σας το μοσχάρι, κ. Μπρούτον.
438
00:33:02,894 --> 00:33:06,159
-Δε το χρειαζόμαστε.
-Πάψε, Σαμ, το χρειαζόμαστε.
439
00:33:06,331 --> 00:33:09,232
Ίσως, για φαγητό.
440
00:33:09,401 --> 00:33:13,895
Θα μου καθίσει στο λαιμό όμως,
αν καταλάβω ότι ήταν δόλωμα.
441
00:33:14,072 --> 00:33:18,372
Ήρθαμε γιατί έχουμε το δικαίωμα.
Δε μας χάρισε κανείς τίποτα.
442
00:33:18,543 --> 00:33:21,034
Μπορούμε να φροντίσουμε τον
εαυτό μας.
443
00:33:21,479 --> 00:33:24,346
-Το ξέρω, Σαμ.
-Θέλεις να προσβάλεις την Λούτι;
444
00:33:24,516 --> 00:33:26,484
Δεν εννοούσα κάτι τέτοιο και,
το ξέρεις.
445
00:33:26,651 --> 00:33:30,018
Μπορείτε να βλέπετε την γυναίκα
μου όποτε θέλετε, είστε ευπρόσδεκτη.
446
00:33:30,188 --> 00:33:32,122
Σε ευχαριστώ, Σαμ.
447
00:33:34,059 --> 00:33:36,755
Μη τον παίρνεις στα σοβαρά.
Φέρεται απλά σαν άντρας.
448
00:33:36,928 --> 00:33:40,022
Το ξέρω. Είναι περίεργοι κάποιες
φορές, έτσι;
449
00:33:40,198 --> 00:33:41,495
Κάποιες φορές;
450
00:33:45,303 --> 00:33:46,770
Σου οφείλω μια συγνώμη.
451
00:33:46,938 --> 00:33:50,305
Μόλις σε είδα σήμερα, είπα,
"έρχεται η λαίδη Γενναιόδωρη".
452
00:33:50,475 --> 00:33:53,137
Το παίρνω πίσω. Συμπαθείς
πράγματι τον Σαμ και την Σελίνα Χώλ.
453
00:33:53,311 --> 00:33:55,370
Η Σελίνα ήταν η πρώτη μου φίλη
εδώ.
454
00:33:55,547 --> 00:33:57,811
Χαίρομαι πολύ που δε νιώθει μόνη.
455
00:33:57,982 --> 00:33:59,142
Περίμενες ότι θα ένιωθε μόνη;
456
00:33:59,317 --> 00:34:03,219
Φταίει η περιοχή. Δεν είναι
για γυναίκες εδώ.
457
00:34:03,388 --> 00:34:04,787
Μπορεί να γίνει όμως.
458
00:34:04,956 --> 00:34:06,617
Θα'πρεπε και, κάποια μέρα θα
γίνει.
459
00:34:06,791 --> 00:34:08,190
Πότε; Πως;
460
00:34:08,360 --> 00:34:11,090
Γιατί όχι; Έγινε κι αλλού.
461
00:34:11,262 --> 00:34:14,356
Πρώτα οι άμαξες, μετά τα σπίτια,
κι έπειτα οι φάρμες.
462
00:34:14,532 --> 00:34:16,557
Οικογένειες, παιδιά.
463
00:34:16,735 --> 00:34:20,432
Θα γίνει περιοχή για γυναίκες
και, θα βοηθήσετε σ'αυτό.
464
00:34:20,605 --> 00:34:23,005
-Το ακούτε αυτό, κ. Τσέιμπερλεν;
-Ποιό;
465
00:34:23,775 --> 00:34:25,572
Οι άνθρωποι εκεί έξω, εννοούσα.
466
00:34:25,744 --> 00:34:29,407
Χιλιάδες Σελίνες και Σαμ.
467
00:34:29,581 --> 00:34:32,106
Ο συντ/ρχης Μπρούτον ακούει
όμως άλλα πράγματα.
468
00:34:32,283 --> 00:34:34,945
Φοβάμαι ότι πρόκειται περί
παρεξήγησης. Δεν άκουσα τίποτα.
469
00:34:35,120 --> 00:34:36,587
Ξέρω μόνο ότι είναι εύφορη γη,
470
00:34:36,755 --> 00:34:39,485
αλλά δε σημαίνει τίποτα, να δεν
την κατοικήσουν.
471
00:34:39,657 --> 00:34:43,957
Να την καλλιεργήσουν, να ζήσουν
εδώ. Και, γι'αυτό θα φροντίσω εγώ.
472
00:34:44,396 --> 00:34:46,091
Ή, τουλάχιστον θα προσπαθήσω.
473
00:34:47,832 --> 00:34:51,563
-Εδώ πρέπει να γυρίσω.
-Ίσως τότε γίνει και δική μου.
474
00:34:56,641 --> 00:34:58,438
Τι ακούς εσύ;
475
00:34:58,610 --> 00:35:02,410
Μια καλή σύζυγος ακούει μόνο
ότι θέλει ο άνδρας της, μαθαίνω.
476
00:35:02,580 --> 00:35:05,242
Τι παλιομοδίτικη αντίληψη.
477
00:35:05,417 --> 00:35:07,715
Μην είσαι άδικος, κ. Τσέιμπερλεν.
478
00:35:07,886 --> 00:35:11,253
Οφείλεις να παραδεχτείς ότι ο
συντ/ρχης βοήθησε τους Χώλ.
479
00:35:11,423 --> 00:35:14,221
Μισό βόδι;
Το τίμημα της συνείδησης.
480
00:35:14,392 --> 00:35:15,882
-Είσαι άδικος.
-Είμαι ρεαλιστής.
481
00:35:16,060 --> 00:35:19,518
Μη ξεχνάς, είναι μόνο μισό μοσχάρι,
ένας Σαμ και, μια Σελίνα.
482
00:35:19,697 --> 00:35:21,892
Εσύ μίλησες για χιλιάδες.
483
00:35:22,834 --> 00:35:25,632
Αναρωτιέμαι γιατί βοήθησε έστω
έναν αγρότη, ο Μπρούτον.
484
00:35:25,804 --> 00:35:27,431
Είναι πειρατής, να ξέρεις.
485
00:35:27,605 --> 00:35:31,041
Δεν τον γνωρίζεις, απλά. Εγώ
τον ξέρω καλά.
486
00:35:31,876 --> 00:35:34,936
Γιατί οι γυναίκες ερωτεύονται
άνδρες γι'αυτό που θα'θελαν να'ναι,
487
00:35:35,113 --> 00:35:36,410
κι όχι γι'αυτό που είναι;
488
00:35:36,581 --> 00:35:38,481
Καλημέρα, κ. Τσέιμπερλεν.
489
00:35:38,983 --> 00:35:41,042
Ζηλεύω πολύ τον Μπρούτον.
490
00:35:41,219 --> 00:35:43,414
Τον πειρατή εννοείς, την λεία του;
491
00:35:43,588 --> 00:35:45,681
Όχι όλη, μόνο ένα.
492
00:35:45,857 --> 00:35:48,189
Κάποια μέρα θα σου πω ποιό.
493
00:35:48,359 --> 00:35:51,851
Δεν είμαι παιδί, ούτε μ'αρέσουν
οι υπεκφυγές αυτές.
494
00:35:52,030 --> 00:35:55,488
Αν με βρίσκεις ελκυστική, πες
το για να τελειώνουμε.
495
00:35:55,667 --> 00:35:59,034
Δεν εννοούσα αυτό, αλλά μιας
και το ανέφερες, είσαι ελκυστική.
496
00:35:59,204 --> 00:36:00,694
Πολύ μάλιστα.
497
00:36:00,872 --> 00:36:02,931
Το ξέρω, όπως το ξέρεις κι εσύ.
498
00:36:03,107 --> 00:36:05,075
Το διαπίστωσα απ'την πρώτη φορά
που σε είδα.
499
00:36:05,243 --> 00:36:08,110
Ναι... είμαι, κ. Τσέιμπερλεν.
500
00:36:08,279 --> 00:36:11,271
Τώρα που το είπες, τελειώσαμε
μ'αυτό το θέμα.
501
00:36:11,449 --> 00:36:12,916
Σίγουρα;
502
00:36:13,318 --> 00:36:15,013
Δε νομίζω.
503
00:36:55,760 --> 00:36:58,160
Όλοι εδώ είστε. Ακόμη δε κοιμήθηκε
το μωρό;
504
00:36:58,329 --> 00:37:01,162
Φύγε, την αναστατώνεις.
505
00:37:01,332 --> 00:37:03,926
Διώξ'την από δω, αν θέλεις να
κοιμηθεί το μωρό.
506
00:37:04,102 --> 00:37:05,592
Είναι όλα έτοιμα κάτω;
507
00:37:05,770 --> 00:37:08,295
Φυσικά. Γιατί ήμουν τόση ώρα
στο φούρνο;
508
00:37:08,473 --> 00:37:11,499
-Εμπρός, πήγαινε.
-Καληνύχτα, Σάρα Μπέθ.
509
00:37:13,111 --> 00:37:16,171
Κι εσύ, πήγαινε. Φύγε από δω,
γρήγορα.
510
00:37:38,536 --> 00:37:41,835
-Σίγουρα είναι ελαφροπόδης.
-Εξελίσσεται και σε ελαφροχέρη.
511
00:37:42,006 --> 00:37:44,907
Κύριοι, στην υγεία της κυρίας
απ'το Σεντ Λιούις.
512
00:37:45,076 --> 00:37:47,340
Μια πρόποση για να την θυμόμαστε.
513
00:37:47,512 --> 00:37:49,070
Πιείτε με την καρδιά σας, κύριοι.
514
00:38:21,913 --> 00:38:24,643
-Τι τραγουδάς;
-Νανούρισμα.
515
00:38:24,816 --> 00:38:28,582
Δε θα την κοιμίσει όμως, αν
συνεχίζετε να μπαινοβγαίνετε.
516
00:38:28,753 --> 00:38:31,722
-Πως σου φαίνομαι, Τζέφ;
-Ωραίος.
517
00:38:34,525 --> 00:38:38,052
Τζέφ, δε βαρέθηκες να μαγειρεύεις
για όλες αυτές τις δεξιώσεις;
518
00:38:39,230 --> 00:38:41,755
Μην ανησυχείς, συντ/ρχη.
519
00:38:41,933 --> 00:38:44,493
Οι γυναίκες έχουν έναν αριθμό
δεξιώσεων στο μυαλό,
520
00:38:44,669 --> 00:38:47,866
και δεν ησυχάζουν αν δεν τις
διοργανώσουν.
521
00:38:54,212 --> 00:38:56,373
Τζέφ, είσαι υπέροχη μητέρα.
522
00:39:00,385 --> 00:39:02,910
Η διασκέδαση πρέπει να σε
ωφελεί, Λούτι.
523
00:39:03,087 --> 00:39:05,555
Ένα χρόνο παντρεμένη και, δε
σου φαίνεται καθόλου.
524
00:39:05,723 --> 00:39:09,386
-Σταμάτα, Μπράις.
-Τι σε κρατάει τόσο ζωντανή, Λούτι;
525
00:39:15,400 --> 00:39:17,425
Έχεις ότι θέλεις, σωστά;
526
00:39:17,602 --> 00:39:19,832
Σταμάτα, Μπράις.
527
00:39:20,004 --> 00:39:21,904
Είναι εύκολο να με σταματήσεις.
528
00:39:22,073 --> 00:39:23,836
Πες μου ότι έχεις ότι θελήσεις.
529
00:39:24,008 --> 00:39:26,203
Πες μου ότι έχεις έστω τα μισά.
530
00:39:26,377 --> 00:39:28,607
Έλα, Λούτι, δε θα μου απαντήσεις;
531
00:39:28,780 --> 00:39:31,112
Ξέρω εγώ. Γιατί δεν λες καλά
ψέματα.
532
00:39:31,282 --> 00:39:34,274
Δε μπορείς να πεις τίποτα, γιατί
φοβάσαι να μιλήσεις.
533
00:39:45,263 --> 00:39:48,323
-Λευκή και μαλακή άμμος σαν...
-Με συγχωρείτε.
534
00:39:48,499 --> 00:39:50,763
-Έλα να χορέψουμε, Τζιμ.
-Τι συμβαίνει, Λούτι;
535
00:39:50,935 --> 00:39:53,165
Τίποτα. Είναι ο χορός σου, απλά.
536
00:39:53,337 --> 00:39:54,861
Παρακαλώ.
537
00:40:33,211 --> 00:40:36,305
-Σας έφτιαξα τσάι.
-Σε ευχαριστώ, Τζέφ.
538
00:40:36,481 --> 00:40:38,176
Ίσως με ζεστάνει λιγάκι.
539
00:40:38,349 --> 00:40:39,816
Πολύ έντονη χιονόπτωση.
540
00:40:39,984 --> 00:40:42,475
Χιονόπτωση; Είναι χιονοθύελλα.
541
00:40:43,788 --> 00:40:48,191
Ανησυχώ για τον συντ/ρχη, Τζέφ.
Λείπει 2 μέρες.
542
00:40:48,359 --> 00:40:51,817
Μην ανησυχείτε γι'αυτόν. Είναι
μια χαρά. Πάντα μια χαρά είναι.
543
00:40:51,996 --> 00:40:54,226
Εγώ ανησυχώ για τα γελάδια.
544
00:41:19,690 --> 00:41:22,284
Κράτα τα μακριά απ'το
συρματόπλεγμα.
545
00:41:22,460 --> 00:41:24,690
-Απόκοψε τα.
-Κράτα τα μακριά απ'το φράχτη.
546
00:41:26,097 --> 00:41:27,530
Τι πας να κάνεις, Σαμ;
547
00:41:27,698 --> 00:41:30,667
Το επόμενο μοσχάρι που θα σπάσει
το φράχτη μου, θα το σκοτώσω.
548
00:41:30,835 --> 00:41:34,327
Μπορεί να παρασύρθηκαν απ'την
κακοκαιρία.
549
00:41:34,505 --> 00:41:37,065
-Μη βγεις, θα'χουμε μπελάδες.
-Μπελάδες;
550
00:41:37,241 --> 00:41:40,768
Μπελάδες δεν είχαμε όταν μας
κατάστρεψαν τη σοδειά;
551
00:41:40,945 --> 00:41:44,881
Δε θα αφήσω να κάνουν τα ίδια
και με το σιτάρι που φύτεψα.
552
00:41:45,049 --> 00:41:48,815
Με το παιδί που περιμένουμε,
αν δε θερίσουμε πάμε χαμένοι.
553
00:41:48,986 --> 00:41:50,385
Όχι, Σαμ, μη βγεις έξω.
554
00:41:51,088 --> 00:41:52,851
Μείνε εδώ, Σαμ.
555
00:41:53,024 --> 00:41:56,653
Σαμ, γύρνα πίσω.
556
00:42:03,067 --> 00:42:05,194
Πάρτε τα γελάδια απ'το σιτάρι
μου!
557
00:42:08,272 --> 00:42:09,569
Πάρτε τα από δω!
558
00:42:16,414 --> 00:42:18,279
Πρόσεχε, Σαμ!
559
00:42:27,091 --> 00:42:30,686
Εμπρός, επάνω του. Σκοτώστε
τον δειλό.
560
00:42:49,680 --> 00:42:51,409
Σαμ!
561
00:42:53,885 --> 00:42:56,786
Σαμ.
562
00:43:27,318 --> 00:43:29,616
Σαμ.
563
00:43:29,787 --> 00:43:31,254
Εντάξει είμαι, Σελίνα.
564
00:43:50,942 --> 00:43:53,240
Τζέφ.
565
00:43:57,815 --> 00:43:58,839
Γύρισε ο Τζιμ;
566
00:43:59,016 --> 00:44:01,314
Όχι, κ. Μπρούτον, ο συντ/ρχης
δε γύρισε ακόμη.
567
00:44:01,485 --> 00:44:03,248
Τι συνέβη τότε;
568
00:44:03,421 --> 00:44:05,412
Τα παιδιά μόλις ήρθαν. Έβαλα
να τους ζεστάνω καφέ.
569
00:44:05,589 --> 00:44:06,851
Πηγαίνετε να ξαπλώσετε, κάνει
κρύο.
570
00:44:07,024 --> 00:44:09,993
Δε πηγαίνω πουθενά αν δε μου
πεις τι συνέβη.
571
00:44:10,161 --> 00:44:12,220
Τίποτα φοβερό, μια μικρή αψιμαχία
στους Χώλ.
572
00:44:12,396 --> 00:44:14,956
Ο Σαμ έριξε σ'ένα μοσχάρι και,
τα παιδιά τον χτύπησαν λίγο.
573
00:44:15,132 --> 00:44:19,125
-Τον χτύπησαν πολύ;
-Αρκετά, απ'ότι είπαν.
574
00:44:19,303 --> 00:44:21,737
-Θα πάω στους Χώλ.
-Δεν θα πάτε πουθενά.
575
00:44:21,906 --> 00:44:22,930
Ετοίμασε μου ένα άλογο.
576
00:44:23,107 --> 00:44:26,770
Η Σελίνα είναι έγκυος, θέλω
να δω αν είναι καλά.
577
00:44:26,944 --> 00:44:29,037
Να ντυθείτε καλά.
578
00:44:58,676 --> 00:45:02,134
Ήρθα για να δω την Σελίνα, Σαμ.
579
00:45:03,347 --> 00:45:05,212
Είναι καλά;
580
00:45:05,783 --> 00:45:07,876
-’φησε με να περάσω, Σαμ.
-Όχι.
581
00:45:08,719 --> 00:45:11,950
-Τι συνέβη;/- Πήγε να με βοηθήσει,
έχασε το μωρό.
582
00:45:12,123 --> 00:45:14,591
Πες της να φύγει, Σαμ.
583
00:45:14,759 --> 00:45:17,626
Δε θέλω να την ξαναδώ. Διώξ'την.
584
00:45:17,795 --> 00:45:19,626
-Σελίνα...
-Την άκουσες.
585
00:45:19,797 --> 00:45:21,389
Γύρνα πίσω στον Μπρούτον.
586
00:45:21,565 --> 00:45:24,159
Πες του ότι κέρδισε. Ήταν μεγάλη
η νίκη του, πες του.
587
00:45:24,335 --> 00:45:25,859
Φεύγουμε.
588
00:45:26,037 --> 00:45:27,868
Δίνε του.
589
00:46:04,508 --> 00:46:07,602
-Φρόντισε τον καλά.
-Εντάξει, συνταγματάρχη.
590
00:46:23,961 --> 00:46:27,727
Έμαθα για τους Χώλ, Λούτι.
591
00:46:27,898 --> 00:46:30,093
Ήταν άσχημη βραδιά.
592
00:46:30,267 --> 00:46:33,896
-Έχασα 200 κεφάλια.
-Λυπάμαι, Τζιμ.
593
00:46:34,305 --> 00:46:39,299
-Είναι ωραία που είμαι κοντά σου.
-Το μωρό της Σελίνα είναι νεκρό.
594
00:46:40,411 --> 00:46:43,073
Το ξέρω. Κρίμα.
595
00:46:45,616 --> 00:46:48,813
Είναι πολύ στεναχωρημένη.
596
00:46:48,986 --> 00:46:52,387
Πρέπει να της δείξουμε την
συμπόνια μας.
597
00:46:52,556 --> 00:46:54,387
Πρέπει να τους βοηθήσουμε.
598
00:46:54,558 --> 00:46:57,186
Για να τους βοηθήσεις μείνε
μακριά τους.
599
00:46:57,728 --> 00:47:00,663
Είπαν ότι θα φύγουν, Τζιμ.
600
00:47:01,565 --> 00:47:03,192
’σ'τους να φύγουν.
601
00:47:06,337 --> 00:47:07,804
Έκανα ένα λάθος, Λούτι.
602
00:47:07,972 --> 00:47:10,634
Δεν έπρεπε να σε ακούσω. Δε
θα το κάνω ξανά.
603
00:47:10,808 --> 00:47:13,902
Το κακό που τους έκανα ήταν ότι
τους άφησα να μείνουν.
604
00:47:14,078 --> 00:47:15,602
Ήταν δικό μου λάθος, όχι δικό
σου, Λούτι.
605
00:47:15,779 --> 00:47:19,340
Τζιμ, βοήθησε τους, κάν'το
για μένα.
606
00:47:19,517 --> 00:47:22,577
-Αγαπάω την Σελίνα και με μισεί.
-Δε μπορώ να κάνω τίποτα.
607
00:47:22,753 --> 00:47:25,745
Θα συμβεί πάλι κάτι παρόμοιο.
608
00:47:25,923 --> 00:47:28,323
-Είναι σκληρή η ζωή εδώ.
-Αυτή η περιοχή.
609
00:47:28,492 --> 00:47:30,858
Βαρέθηκα να μιλάω γι'αυτή την
περιοχή.
610
00:47:31,028 --> 00:47:33,428
Νομίζεις ότι είναι σημαντικότερη
και από τους ανθρώπους.
611
00:47:33,597 --> 00:47:36,794
Εξαρτάται από τους ανθρώπους
και, τι σκοπεύουν να κάνουν.
612
00:47:36,967 --> 00:47:38,832
’φησες την Σελίνα και τον Σαμ
να μείνουν,
613
00:47:39,003 --> 00:47:41,494
γιατί ήθελες να συμβεί κάτι
τέτοιο.
614
00:47:41,672 --> 00:47:44,607
Για να δείξεις σε όλους, ότι
δε σε νοιάζει πόσοι θα πεθάνουν.
615
00:47:44,775 --> 00:47:47,710
Αρκεί να κρατήσεις το χορτάρι
για σένα.
616
00:47:48,445 --> 00:47:49,912
Λούτι.
617
00:47:55,553 --> 00:48:00,047
Προσπάθησα να στο πω, Λούτι.
Μου είναι δύσκολο, αλλά...
618
00:48:01,659 --> 00:48:05,220
Δεν έχουν σημασία οι Χώλ, Λούτι.
Ούτε κι εμείς.
619
00:48:05,396 --> 00:48:07,557
Αυτό εκεί έξω όμως, έχει.
620
00:48:07,731 --> 00:48:10,427
Τύποι σαν τον Τσέιμπερλεν, θέλουν
να το καλλιεργήσουν.
621
00:48:10,601 --> 00:48:12,694
Να σκάψουν και, να βρουν νερό.
622
00:48:12,870 --> 00:48:14,997
Για να φτάσει ο ήλιος κάτω, βαθιά.
623
00:48:15,172 --> 00:48:16,901
Θα μαραζώσει και, θα πεθάνει.
624
00:48:17,074 --> 00:48:20,339
Το ίδιο κι όλη η περιοχή,
δε θα ζωντανέψει ποτέ ξανά.
625
00:48:25,382 --> 00:48:28,818
Προσπάθησα να στο πω, Λούτι,
όμως δε με άκουγες.
626
00:48:29,887 --> 00:48:32,856
-Δε θα μιλήσουμε ξανά γι'αυτό.
-Σωστά, να μη μιλάμε πια.
627
00:48:33,023 --> 00:48:34,854
Εσύ και το χορτάρι εκεί έξω,
μόνο.
628
00:48:35,025 --> 00:48:37,823
Αυτό δε θέλεις;
629
00:48:38,829 --> 00:48:40,694
Όχι, Λούτι.
630
00:48:40,864 --> 00:48:44,061
-Θέλω κι εσένα.
-Δε με χρειάζεσαι εμένα.
631
00:48:44,235 --> 00:48:45,862
Λούτι.
632
00:48:46,036 --> 00:48:47,469
Ποτέ δε ζήσαμε μαζί.
633
00:48:47,638 --> 00:48:50,368
Εγώ ήμουν σπίτι, κι εσύ εκεί
έξω.
634
00:48:59,850 --> 00:49:03,115
Τζιμ, θέλω να φύγω.
635
00:49:03,287 --> 00:49:04,948
Πρέπει να το κάνω.
636
00:49:07,191 --> 00:49:09,216
Ίσως να είναι καλή ιδέα.
637
00:49:10,160 --> 00:49:12,321
Να κάνεις τα ψώνια σου στο
Ντένβερ.
638
00:49:14,565 --> 00:49:16,590
Και, να σκεφτείς λιγάκι.
639
00:49:26,744 --> 00:49:28,769
Τα Νέα του Ρόκι Μάουντεν.
640
00:49:28,946 --> 00:49:30,538
Εφημερίδα;
641
00:49:31,348 --> 00:49:33,043
Εφημερίδα;
642
00:49:33,217 --> 00:49:35,549
Ο κ. Ο'Κόνορ, παρακαλώ.
643
00:49:39,957 --> 00:49:42,221
Αν θέλουμε να κάμψουμε την
αντίσταση των κτηνοτρόφων,
644
00:49:42,393 --> 00:49:44,861
πρέπει να εγκαταστήσουμε ομοσπ.
περιφ.δικαστήριο στο Σαλτ Φόρκ.
645
00:49:45,029 --> 00:49:47,429
-Και να διορίσουμε αμερόληπτο
δικαστή./- Σωστά.
646
00:49:47,598 --> 00:49:49,657
Ελπίζω να έχετε ευχάριστη
παραμονή.
647
00:49:49,833 --> 00:49:52,666
Πάντα καταλήγει στην σωστή
πλευρά.
648
00:49:53,304 --> 00:49:54,931
Με συγχωρείτε ένα λεπτό, κύριοι.
649
00:49:55,105 --> 00:49:58,871
Λούτι. Ήρθες στο Ντένβερ.
650
00:49:59,043 --> 00:50:02,137
-Όχι για πολύ.
-Αρκετά για να δειπνήσουμε μαζί.
651
00:50:02,313 --> 00:50:05,441
Φοβάμαι πως όχι, Μπράις. Φεύγω
με το πρωινό τραίνο.
652
00:50:05,616 --> 00:50:08,483
Δεν φεύγει κανένα τραίνο για
το Σαλτ Φόρκ το πρωί.
653
00:50:08,919 --> 00:50:12,980
-Φεύγει, αυτό για Σεντ Λιούις.
-Με συγχωρείς, Λούτι.
654
00:50:13,524 --> 00:50:15,788
Καταλαβαίνω ότι δεν θα θέλεις
να δεις πολύ κόσμο.
655
00:50:19,530 --> 00:50:20,997
Λούτι.
656
00:50:22,366 --> 00:50:25,858
Έχω έλκηθρο με οδηγό, στην
διάθεση σου αν χρειαστείς.
657
00:50:26,036 --> 00:50:30,063
-Σ'ευχαριστώ, πολύ ευγενική σκέψη.
-Χωρίς εμένα, φυσικά.
658
00:50:33,544 --> 00:50:35,876
Έλα στις 8:00.
659
00:50:46,523 --> 00:50:49,321
Ο Μπρούτον είναι σπουδαίος,
δεν το αρνήθηκα ποτέ.
660
00:50:49,493 --> 00:50:53,623
Δεν αφήνει όμως χώρο για κανέναν
άλλο, ούτε για σένα.
661
00:50:53,797 --> 00:50:57,233
Αναρωτιόμουν πόσο θα σου έπαιρνε
για να το παραδεχτείς.
662
00:50:57,401 --> 00:50:59,665
Περίμενες ποτέ ότι θα άλλαζε;
663
00:51:00,170 --> 00:51:03,435
Δικό σου το φταίξιμο. Ήξερες
ότι ήταν αδύνατον.
664
00:51:03,874 --> 00:51:07,310
Το ήξερες απ'την πρώτη στιγμή
που σε είδα στο δικαστήριο.
665
00:51:07,478 --> 00:51:09,946
Είναι αποτυπωμένο στο πρόσωπο
σου από τότε.
666
00:51:11,715 --> 00:51:13,910
Κι ότι συνέβη στους Χώλ ήταν
δικό σου φταίξιμο.
667
00:51:14,084 --> 00:51:17,281
Επέμενες να εγκατασταθούν στη
φωλιά του λιονταριού.
668
00:51:18,122 --> 00:51:21,216
Ήλπιζες ότι δε θα συμβεί τίποτα.
669
00:51:22,226 --> 00:51:23,716
Λοιπόν, συνέβη.
670
00:51:23,894 --> 00:51:27,057
Ήταν γραφτό. Ο Μπρούτον δεν
αλλάζει.
671
00:51:32,636 --> 00:51:36,231
Με συγχωρείς, Λούτι.
672
00:51:36,940 --> 00:51:41,240
-Θέλω απλά να κλάψω.
-Δεν ήθελα να σε πληγώσω.
673
00:51:41,879 --> 00:51:44,609
Δεν πειράζει, είμαι εντάξει.
Μόνο...
674
00:51:44,782 --> 00:51:46,249
Μόνο που....
675
00:51:48,152 --> 00:51:52,589
Νιώθω ότι είναι η πρώτη φορά
που μου μίλησε κάποιος,
676
00:51:52,756 --> 00:51:54,656
εδώ και πολλούς μήνες.
677
00:51:55,592 --> 00:51:57,423
Που μίλησε για μένα εννοώ.
678
00:51:58,061 --> 00:52:01,053
Όσα είπες είναι αλήθεια.
679
00:52:01,899 --> 00:52:04,265
Δε με πειράζει να το παραδεχτώ.
680
00:52:04,968 --> 00:52:08,563
Δε μου προσφέρει κάτι, όμως καλό
είναι να το δεχτώ.
681
00:52:09,473 --> 00:52:11,668
Σου προσφέρει εμένα, Λούτι.
682
00:52:29,493 --> 00:52:31,051
Περάστε.
683
00:52:35,032 --> 00:52:36,932
Πέρασε, Μπράις.
684
00:52:39,503 --> 00:52:43,667
-Το τραίνο φεύγει σε μισή ώρα.
-Το ξέρω.
685
00:52:43,841 --> 00:52:47,607
Έχω λίγο πακετάρισμα ακόμη.
686
00:52:48,779 --> 00:52:50,804
Όταν κάποιος πακετάρει, πηγαίνει
κάπου.
687
00:52:50,981 --> 00:52:53,313
Και, καλό είναι να ξέρει τον
προορισμό.
688
00:52:54,218 --> 00:52:56,584
-Τι εννοείς;
-Πως θέλεις να γίνει;
689
00:52:56,753 --> 00:52:58,721
Θα σου δώσω χρόνο, θα σε περιμένω.
690
00:52:58,889 --> 00:53:02,381
Μπορώ να περιμένω μέχρι να με
καλέσεις, ή να'ρθω τώρα μαζί σου.
691
00:53:02,559 --> 00:53:06,825
Θα γίνει όπως θέλεις, Λούτι,
ότι και μ'όποιον τρόπο θελήσεις.
692
00:53:07,464 --> 00:53:09,091
Μπράις.
693
00:53:10,367 --> 00:53:12,392
Ντρέπομαι.
694
00:53:12,569 --> 00:53:14,628
Και, λυπάμαι.
695
00:53:15,506 --> 00:53:19,306
Ντρέπομαι για μένα και, λυπάμαι
για σένα.
696
00:53:19,877 --> 00:53:20,901
Κι ο Τζιμ...
697
00:53:21,912 --> 00:53:23,607
Ο Μπρούτον είναι καλά.
698
00:53:23,780 --> 00:53:26,374
-Σε έχει περισσότερο από ποτέ.
-Όχι, Μπράις.
699
00:53:26,550 --> 00:53:29,075
Προσπαθείς να βρεις τη δύναμη
για να μην τον παρατήσεις.
700
00:53:29,253 --> 00:53:31,221
-Όχι, Μπράις. Όχι.
-Και, θα τον παρατήσεις.
701
00:53:31,388 --> 00:53:34,289
Ναι, θα το κάνεις. Τίποτα δε
μπορεί να σε σταματήσει.
702
00:53:34,691 --> 00:53:36,886
Δε μπορώ να το εξηγήσω.
703
00:53:39,263 --> 00:53:41,629
Ξέρω ότι δε θα αλλάξει.
704
00:53:41,798 --> 00:53:46,565
Πάντα θα μισώ αυτά που κάνει
και, πάντα θα με πληγώνει.
705
00:53:46,737 --> 00:53:49,900
Ότι κι αν κάνει, ότι κι αν
σκέφτομαι, όμως....
706
00:53:50,073 --> 00:53:52,268
Όπου και να πάω,
707
00:53:52,709 --> 00:53:57,874
θα νιώθω ότι βρίσκομαι εκεί,
μαζί του.
708
00:54:02,586 --> 00:54:06,352
-Που σημαίνει ότι τον αγαπάς.
-Ναι.
709
00:54:07,858 --> 00:54:13,986
Αν τον αγαπάω κι εγώ, πρέπει
να πιστέψω σ'αυτόν.
710
00:54:14,398 --> 00:54:16,559
Και, να πορευτώ μαζί του.
711
00:54:18,635 --> 00:54:22,264
Θα γυρίσω πίσω και θα του πω
τι έκανα.
712
00:54:23,006 --> 00:54:25,099
Αν βρω το κουράγιο.
713
00:54:27,177 --> 00:54:29,475
Λυπάμαι για σένα, Λούτι.
714
00:54:56,206 --> 00:54:58,470
’ναψα το τζάκι στο σαλόνι,
κ. Μπρούτον.
715
00:54:58,642 --> 00:55:00,041
Σε ευχαριστώ, Τζέφ.
716
00:55:00,210 --> 00:55:03,475
-Ήταν καλή η Σάρα Μπέθ;
-Ναι, πολύ.
717
00:55:03,647 --> 00:55:06,844
Έχω ανάψει δυνατή φωτιά, κάτω.
718
00:55:09,286 --> 00:55:11,277
Εντάξει, Τζέφ.
719
00:55:32,542 --> 00:55:34,737
Έκανε ανταλλαγή με τον Τζο
Νέδεργουντ.
720
00:55:34,911 --> 00:55:37,175
Είναι το μοναδικό πιάνο στην
περιοχή.
721
00:55:37,347 --> 00:55:39,144
Του έδωσε τον καλύτερο ταύρο.
722
00:55:42,185 --> 00:55:45,746
-Καλή φωτιά, δεν είναι;
-Ναι, Τζέφ.
723
00:56:11,915 --> 00:56:13,382
Σε ευχαριστώ, Τζιμ.
724
00:56:13,550 --> 00:56:17,452
Ανόητη ιδέα, έτσι; Για να νομίζω
ότι σ'έχω κοντά μου.
725
00:56:17,621 --> 00:56:19,248
Παίξε κάτι, Λούτι.
726
00:56:19,423 --> 00:56:22,915
-Λυπηρό, ή χαρούμενο;
-Ότι θέλεις.
727
00:56:23,093 --> 00:56:26,119
Τη μελωδία που σου'ρχεται στο
μυαλό.
728
00:56:33,970 --> 00:56:36,837
-Σου αρέσει;
-Είναι όμορφο.
729
00:56:37,441 --> 00:56:40,467
Με ξάφνιασε κάπως. Περίμενα ότι
θα'ναι κάτι θλιμμένο.
730
00:56:40,644 --> 00:56:43,010
Υπήρχε θλίψη, όταν έφυγες.
731
00:56:44,948 --> 00:56:46,882
Έλα εδώ, Τζιμ.
732
00:56:47,651 --> 00:56:49,846
Στάσου πίσω μου.
733
00:56:53,657 --> 00:56:59,186
Όταν έφυγα, ήθελα να γυρίσω
μόνο για να πάρω την Σάρα Μπέθ.
734
00:56:59,362 --> 00:57:01,762
Σκόπευα να πάω στο Σεντ Λιούις.
735
00:57:02,399 --> 00:57:05,857
Ένιωθα πως ήταν ακόμη η πόλη
μου και, θα'μουν καλά εκεί.
736
00:57:06,036 --> 00:57:09,164
Ναι... Έχει δέντρα στο Σεντ Λιούις.
737
00:57:09,339 --> 00:57:13,400
Δέντρα που δε χρειάζεται να
φυτέψεις και να προστατέψεις.
738
00:57:14,478 --> 00:57:17,003
Δεν ήξερα ότι το πρόσεξες.
739
00:57:18,048 --> 00:57:20,448
Γιατί τα φύτεψες, Λούτι;
740
00:57:20,617 --> 00:57:23,984
Για να κλείσουν κάτι απ'έξω, ή
για να κλειστείς στον εαυτό σου;
741
00:57:24,287 --> 00:57:25,777
Τζιμ.
742
00:57:26,823 --> 00:57:28,450
Ζήλεψα.
743
00:57:28,625 --> 00:57:31,389
Ζήλεψα την περιοχή και το χορτάρι.
744
00:57:31,561 --> 00:57:33,392
Προσπάθησα να το πολεμήσω.
745
00:57:33,563 --> 00:57:38,159
με τα δέντρα, την Σελίνα, τον
Σαμ και πολλά ακόμη.
746
00:57:39,369 --> 00:57:42,065
Δε θα το πολεμήσω άλλο πια, Τζιμ.
747
00:57:43,840 --> 00:57:46,070
Θα ξέρω ότι βρίσκεται εκεί.
748
00:57:46,743 --> 00:57:48,734
Δε θα κλάψω ποτέ γι'αυτό.
749
00:57:48,912 --> 00:57:51,403
Ούτε θα πω πικρά λόγια.
750
00:57:52,382 --> 00:57:54,714
Και, δε θα το βάλω στα πόδια.
751
00:57:58,421 --> 00:58:01,390
Γύρισα πίσω, Τζιμ, αν με δέχεσαι.
752
00:58:02,559 --> 00:58:04,652
Σε δέχομαι, Λούτι.
753
00:58:05,562 --> 00:58:06,995
Τζιμ.
754
00:58:07,164 --> 00:58:08,995
Δε θέλεις να με ρωτήσεις πως
ήταν το Ντένβερ;
755
00:58:09,166 --> 00:58:12,693
Το Ντένβερ, είναι πάντα... Ντένβερ.
756
00:58:12,869 --> 00:58:14,564
Μα, Τζιμ....
757
00:58:19,109 --> 00:58:21,475
Θα επανορθώσω, Τζιμ.
758
00:58:22,546 --> 00:58:26,539
Τι να επανορθώσεις; Είσαι εδώ.
759
00:58:33,089 --> 00:58:38,254
Μην ανησυχείς Λούτι. Κάνε όπως
και με την Σάρα Μπέθ.
760
00:58:38,428 --> 00:58:41,261
Πηγαίνω να πω στον Τζιμ ότι
είσαι εντάξει.
761
00:58:41,631 --> 00:58:44,031
Ναι, γιατρέ, είμαι εντάξει.
762
00:59:08,725 --> 00:59:12,422
-Πως καταλαβαίνεις αν είναι
κουρδισμένο;/- Το καταλαβαίνω.
763
00:59:15,332 --> 00:59:16,424
Τι συμβαίνει, γιατρέ;
764
00:59:16,600 --> 00:59:18,932
Πότε θα μου πεις αν είναι
αγόρι, ή κορίτσι;
765
00:59:19,102 --> 00:59:21,434
-Τι θέλεις, Τζιμ;
-Κορίτσι έχουμε.
766
00:59:21,605 --> 00:59:24,005
Έλα, χαμογέλα, γιατρέ.
767
00:59:45,595 --> 00:59:49,827
Τζιμ, η Λούτι είναι εκτός εαυτού.
768
00:59:50,000 --> 00:59:52,867
Ίσως πει πράγματα που δεν θα
καταλάβουμε.
769
00:59:53,036 --> 00:59:55,800
Μην το σκέφτεσαι.
770
00:59:56,273 --> 00:59:59,572
Πήγαινε κάτω και ζήτησε απ'τον
Τζέφ να σου φτιάξει καφέ.
771
00:59:59,743 --> 01:00:02,678
-Φτιάξε καφέ στο αφεντικό σου,
Τζέφ./- Βράζω ήδη νερό.
772
01:00:02,846 --> 01:00:04,313
Και για μένα.
773
01:00:04,481 --> 01:00:05,573
Έλα μέσα, γιατρέ.
774
01:00:05,749 --> 01:00:08,547
Σταμάτησε να λέει παλαβομάρες.
Μάλλον πλησιάζει η ώρα.
775
01:00:08,718 --> 01:00:10,845
Δεν έχω ξανακούσει για τέτοια
καμώματα.
776
01:00:11,021 --> 01:00:14,422
-Ακούσατε αυτά που είπε;
-Κυρία, Ράιαν.
777
01:00:14,758 --> 01:00:18,125
Κανείς μας δεν άκουσε κάτι που
αξίζει να επαναλάβει.
778
01:00:18,495 --> 01:00:20,656
Όχι, φυσικά. Ασφαλώς.
779
01:00:20,830 --> 01:00:22,730
Να το θυμάστε αυτό, κ. Ράιαν.
780
01:00:40,283 --> 01:00:42,717
Αποκτήσαμε γιό, Λούτι.
781
01:00:49,826 --> 01:00:51,623
-Θέλεις ένα πούρο, Μάκ;
-Ευχαριστώ, Τζιμ.
782
01:00:51,795 --> 01:00:53,524
Μόνο πάρε τα πιάτα απ'το τραπέζι.
783
01:00:53,697 --> 01:00:55,324
-Γιατρέ;
-Όχι, ευχαριστώ, Τζιμ.
784
01:00:55,498 --> 01:00:57,227
Η κ. Μακ Κέρτεν έλεγε χθες,
785
01:00:57,400 --> 01:00:59,868
ότι πριν γεννηθεί ο Μπρόκ,
σας βλέπαμε πιο συχνά.
786
01:01:00,036 --> 01:01:01,867
Πέρσι δε σας είδαμε καθόλου.
787
01:01:02,038 --> 01:01:04,939
Με τόσο χρόνο που ξοδεύει για
τα παιδιά, θα τα κακομάθει.
788
01:01:05,108 --> 01:01:08,475
-Έφτασαν σε μπόι τα καπούλια
του αλόγου;/-Τα ξεπέρασαν.
789
01:01:08,645 --> 01:01:11,273
Κι όχι χάρη στα φάρμακα σου.
790
01:01:11,614 --> 01:01:14,082
-Θα το πάρεις;
-Ναι, Τζέφ
791
01:01:14,250 --> 01:01:16,878
-Τι τα'κανε καλά;
-Η μπόλικη μαγειρική σόδα.
792
01:01:17,053 --> 01:01:19,044
Θεραπεύει κάθε παιδί απ'το
κρυολόγημα.
793
01:01:19,222 --> 01:01:20,985
Γιατροί...
794
01:01:21,658 --> 01:01:23,558
Τους δίναμε το φάρμακο σας πίσω
απ'την πλάτη του Τζέφ.
795
01:01:23,727 --> 01:01:26,093
Μη του το πείτε όμως.
796
01:01:29,332 --> 01:01:31,926
Πες τα, Μάκ.
797
01:01:32,102 --> 01:01:34,969
-Τι;
-Τα κακά νέα.
798
01:01:35,138 --> 01:01:38,938
-Πως το'ξερες;
-Ήταν στο μέτωπο σου απ'όταν ήρθες.
799
01:01:39,109 --> 01:01:41,236
Έχω ένα προαίσθημα ότι ο
Τσέιμπερλεν μαγειρεύει κάτι.
800
01:01:41,411 --> 01:01:45,507
-Πως το'ξερες;
-Ήταν στο μέτωπο του όταν τον είδα.
801
01:01:45,682 --> 01:01:48,549
Έχεις δίκιο, Τζιμ. Κάτι σκαρώνει.
802
01:01:49,052 --> 01:01:52,419
-Θα σας αφήσω να μιλήσετε.
-Όχι, κάθισε.
803
01:01:52,589 --> 01:01:55,558
Ο Μάκ είναι δικηγόρος, του
αρέσει να'χει κοινό.
804
01:02:05,435 --> 01:02:08,097
Ο Τσέιμπερλεν κατάφερε να γίνει
ομποσπ.περιφ.δικαστήριο στην πόλη.
805
01:02:08,271 --> 01:02:10,569
Εξελέγη μάλιστα ο ίδιος δικαστής.
806
01:02:11,174 --> 01:02:14,234
-Κι ο δικαστής, Γουάιτ;
-Δικάζει μόνο τοπικές υποθέσεις.
807
01:02:14,744 --> 01:02:16,336
Ώστε έτσι, ε;
808
01:02:16,513 --> 01:02:19,073
Κι αυτό είναι το μήνυμα του
Τσέιμπερλεν, Τζιμ.
809
01:02:19,249 --> 01:02:21,444
Αύριο θα ενημερώσει κάθε
καταπατητή,
810
01:02:21,618 --> 01:02:23,245
υπάρχει ένα ολόκληρο βαγόνι
από δαύτους,
811
01:02:23,420 --> 01:02:26,116
ότι η κυβέρνηση θα τους παρέχει
πλήρη προστασία=.
812
01:02:26,556 --> 01:02:30,083
Θα'χεις 100 διεκδικήσεις γης,
πριν τελειώσει το Σαββατοκύριακο.
813
01:02:30,260 --> 01:02:31,852
Τι πιστεύεις ότι πρέπει να
κάνουμε;
814
01:02:32,028 --> 01:02:35,088
Προσπάθησα να βρω τρόπο για να
το ακυρώσω.
815
01:02:35,265 --> 01:02:37,790
Δε γίνεται όμως. Είναι η
ομοσπονδιακή κυβέρνηση πλέον,
816
01:02:37,967 --> 01:02:40,834
που διαχειρίζεται την γη και,
πρέπει να υπακούσουμε.
817
01:02:45,108 --> 01:02:48,635
-Εσύ, τι λες, Λούτι;
-Εγώ;
818
01:02:50,280 --> 01:02:52,578
Θα συμφωνήσω με τον Μάκ, Τζιμ.
819
01:02:54,984 --> 01:02:59,045
Κάποια στιγμή θα συνέβαινε.
Όλοι το ήξεραν.
820
01:02:59,222 --> 01:03:00,951
Ακόμη κι εσύ, βαθιά μέσα σου.
821
01:03:01,558 --> 01:03:03,150
Όχι.
822
01:03:05,995 --> 01:03:07,758
Ποτέ δεν το πίστεψα, Λούτι.
823
01:03:15,371 --> 01:03:17,566
Καληνύχτα, πατέρα.
824
01:03:17,740 --> 01:03:19,173
Καληνύχτα, καλή μου.
825
01:03:19,342 --> 01:03:21,867
-Πως είναι το δάχτυλο σου;
-Μου είπες ότι δε θα πονούσε.
826
01:03:22,045 --> 01:03:23,478
Δε θα πονέσει.
827
01:03:23,646 --> 01:03:27,013
-Ότι λες γίνεται, έτσι;
-Σίγουρα, είναι το κορίτσι του.
828
01:03:27,183 --> 01:03:29,208
-Ο πρώτος της έρωτας.
-Έλα, Σάρα Μπέθ.
829
01:03:29,385 --> 01:03:31,444
-Καληνύχτα, καλή μου.
-Καληνύχτα.
830
01:03:31,621 --> 01:03:33,680
-Καληνύχτα, ήταν θαυμάσιο δείπνο.
-Σας ευχαριστώ.
831
01:03:34,591 --> 01:03:35,615
Καληνύχτα, Λούτι.
832
01:03:37,360 --> 01:03:38,759
Καληνύχτα, Τζιμ.
833
01:03:42,132 --> 01:03:43,690
Καληνύχτα, αγαπητή μου.
834
01:03:51,441 --> 01:03:53,534
Μην παρεξηγείς την Λούτι, Τζιμ.
835
01:03:53,710 --> 01:03:56,144
Είναι γυναίκα και....
836
01:03:56,312 --> 01:03:58,678
Δεν την παρεξηγώ, γιατρέ.
837
01:03:59,215 --> 01:04:02,810
Απλά εύχομαι να ήταν πραγματικά
στο πλευρό μου.
838
01:04:04,888 --> 01:04:07,652
Σαν στο σπίτι σας, κύριοι.
839
01:04:08,658 --> 01:04:11,821
-Τι θα κάνεις, Τζιμ;
-Τώρα;
840
01:04:11,995 --> 01:04:13,929
Θα κάνω ένα περίπατο.
841
01:04:16,499 --> 01:04:18,262
Σε κρυώνει;
842
01:04:18,701 --> 01:04:21,192
Μπάντι, φώναξε τον Τζο.
843
01:04:22,939 --> 01:04:24,634
Κράτησε την για λίγο.
844
01:04:25,942 --> 01:04:28,342
Μπορώ να τρυπώσω εκεί κάτω;
845
01:04:32,749 --> 01:04:35,013
’ντι, πήγαινε στου Ντέηβις και,
στο ράντσο του Μακγκί.
846
01:04:35,185 --> 01:04:37,710
Πες τους να'ρθουν εδώ και, να
φέρουν τις καραμπίνες τους μαζί.
847
01:04:37,887 --> 01:04:40,219
Γουέικ, εσύ πήγαινε στου Βελέζ
και, στα ράντσα Νότια.
848
01:04:40,390 --> 01:04:42,221
-Εντάξει, συντ/χρη.
-Πηγαίνετε.
849
01:04:47,230 --> 01:04:49,027
Θα με έβαζες να ξαπλώσω.
850
01:04:49,199 --> 01:04:52,259
Ναι, αγάπη μου. Έρχομαι αμέσως.
851
01:04:52,435 --> 01:04:54,198
Δε θα αργήσω.
852
01:05:16,025 --> 01:05:18,425
-Μου'ρχεται να βάλω τα κλάματα.
-Μη τα ξοδεύεις για μένα, Λούτι.
853
01:05:18,595 --> 01:05:22,429
-Γιατί δεν ξαπλώνεις λίγο;
-Δε μου χρειάζεται ύπνος.
854
01:05:22,599 --> 01:05:25,159
Γιατί με κοιτάζεις έτσι;
Τι θέλεις από μένα;
855
01:05:25,335 --> 01:05:26,359
Τίποτα, Λούτι.
856
01:05:26,536 --> 01:05:29,130
Δε περιμένω τίποτα πλέον από
σένα.
857
01:05:31,507 --> 01:05:32,667
Τι θα κάνεις;
858
01:05:32,842 --> 01:05:35,640
Αν ο Τσέιμπερλεν θέλει πόλεμο,
θα τον έχει.
859
01:05:35,812 --> 01:05:38,372
Θα πυροβολήσεις στα αλήθεια
τους αγρότες που θα'ρθουν;
860
01:05:38,548 --> 01:05:39,708
-Ακριβώς.
-Εν ψυχρώ;
861
01:05:39,882 --> 01:05:42,316
-Πες το όπως θέλεις.
-Μη το κάνεις. Παράτησε τα.
862
01:05:42,485 --> 01:05:43,952
-Ποιόν προστατεύεις;
-Εσένα.
863
01:05:44,120 --> 01:05:45,382
Δεν το πιστεύω.
864
01:05:45,555 --> 01:05:47,750
-Γιατί θέλεις να χάσω;
-Δεν είπα κάτι τέτοιο.
865
01:05:47,924 --> 01:05:49,824
Μα, αυτό δεν θέλεις;
866
01:05:50,326 --> 01:05:52,226
-Μάλλον... ίσως.
-Γιατί;
867
01:05:52,395 --> 01:05:54,693
-Γιατί;
-Ίσως τότε να'χω μια ελπίδα.
868
01:05:54,864 --> 01:05:57,264
-Ίσως τότε έρθεις κοντά μου.
-Αυτός είναι ο μόνος λόγος;
869
01:05:57,433 --> 01:06:01,164
Τζιμ, είναι φόνος αυτό που πας
να κάνεις. Δε ξέρω αν θα το αντέξω.
870
01:06:01,337 --> 01:06:05,171
-Προσπάθησα να γίνω αυτό που ήθελες.
-Πράγματι, σε είδα να προσπαθείς.
871
01:06:05,341 --> 01:06:06,467
Να σκοτώσεις εν ψυχρώ...
872
01:06:06,643 --> 01:06:08,975
Είδα κι άλλα όμως και, δεν
είπα τίποτα.
873
01:06:09,145 --> 01:06:11,238
Είναι αθώοι, Τζιμ.
874
01:06:11,414 --> 01:06:14,110
Θα κάνω αυτό που πρέπει.
875
01:06:17,220 --> 01:06:19,245
-Εντάξει, Τζιμ.
-Τι εννοείς, εντάξει;
876
01:06:19,422 --> 01:06:21,413
Κάνε αυτό που πρέπει, δεν έχω
να πω κάτι άλλο.
877
01:06:21,591 --> 01:06:24,992
-Εσύ τι θα κάνεις;
-Τίποτα. Θα περιμένω.
878
01:06:26,296 --> 01:06:29,026
-Δε θα πεις κάτι άλλο;
-Όχι.
879
01:06:30,733 --> 01:06:34,134
Θα συνεχίσεις να ζεις μ'ένα
φονιά, Λούτι; Γιατί;
880
01:06:34,304 --> 01:06:36,499
Τι μου χρωστάς, τόσο μεγάλο;
881
01:06:36,673 --> 01:06:38,800
Κάποτε δε θα το'κανες αυτό.
’λλαξες.
882
01:06:38,975 --> 01:06:41,375
Τι σε άλλαξε; Γιατί μου χρωστάς
τόσα πολλά;
883
01:06:42,111 --> 01:06:44,477
Το ταξίδι στο Ντένβερ, ίσως;
884
01:06:45,114 --> 01:06:48,242
Δεν μου είπες ποτέ γιατί
ξαναγύρισες.
885
01:06:48,818 --> 01:06:51,218
Θέλεις να μου πεις τώρα, Λούτι;
886
01:06:55,458 --> 01:06:57,517
Δεν έχεις κάτι άλλο να πεις.
887
01:06:59,329 --> 01:07:02,162
Αυτό τα λέει όλα, υποθέτω.
888
01:07:03,132 --> 01:07:06,693
Χρειάστηκε πολύς καιρός, αλλά
ειπώθηκαν όλα.
889
01:07:08,638 --> 01:07:10,606
Προσπάθησα, Τζιμ.
890
01:07:11,040 --> 01:07:12,837
Προσπάθησα.
891
01:07:13,009 --> 01:07:14,840
Κι όχι μόνο μια φορά.
892
01:07:15,178 --> 01:07:17,373
Αλλά, με κοίταζες.
893
01:07:17,847 --> 01:07:22,011
Με κοίταζες και σταματούσα.
894
01:07:22,185 --> 01:07:23,743
Δε μπορούσα.
895
01:07:23,920 --> 01:07:25,581
Δε μπορούσα.
896
01:07:26,522 --> 01:07:29,116
Τώρα όμως χαίρομαι που είμαι εδώ.
897
01:07:29,292 --> 01:07:30,987
Δε με ενδιαφέρει τι θα συμβεί.
898
01:07:31,160 --> 01:07:35,290
Χαίρομαι που πέρασαν αυτά τα
δύο χρόνια. Χαίρομαι!
899
01:07:43,606 --> 01:07:45,870
Πότε θέλεις να φύγεις, Λούτι;
900
01:07:46,776 --> 01:07:48,903
Δεν θέλω να φύγω.
901
01:07:49,078 --> 01:07:51,546
Τότε, πότε θα φύγεις;
902
01:07:53,082 --> 01:07:55,482
Αν θέλεις να προλάβεις το επόμενο
τραίνο, πήγαινε να πακετάρεις.
903
01:07:55,651 --> 01:07:57,642
Θα ξεκινήσουμε το πρωί.
904
01:07:59,822 --> 01:08:03,223
Δε γίνεται, με τόσο πράγματα
των παιδιών.
905
01:08:03,393 --> 01:08:07,261
Τα πράγματα των παιδιών;
Δε χρειάζεται να τα πακετάρεις.
906
01:08:08,831 --> 01:08:10,799
-Πιστεύεις ότι θα τα άφηνα εδώ;
-Ήμουν σίγουρος.
907
01:08:10,967 --> 01:08:13,367
-Δεν μπορώ να τα αφήσω.
-Μπορείς να πάρεις το ένα.
908
01:08:13,536 --> 01:08:15,299
-Ένα;
-Πάρε τον, Μπρόκ.
909
01:08:16,439 --> 01:08:20,705
Μαζί του θα πάρεις και τα
πράγματα του, όλα.
910
01:08:21,844 --> 01:08:25,143
Αν τον αφήσεις, θα τον αναθρέψω
εγώ.
911
01:08:25,481 --> 01:08:27,472
Θα κάνω τα πάντα γι'αυτόν.
912
01:08:30,453 --> 01:08:32,614
Ο άντρας θέλει ένα γιό.
913
01:08:42,532 --> 01:08:43,556
Εντάξει, Τζιμ.
914
01:08:45,768 --> 01:08:47,929
Το'ξερα ότι θα καταλάβεις.
915
01:08:49,138 --> 01:08:50,628
Μα...
916
01:08:51,107 --> 01:08:54,838
Δε θα σε αφήσω να τα κρατήσεις
για πάντα. Θα σε πολεμήσω.
917
01:08:55,011 --> 01:08:58,003
Αυτή τη μάχη δε θα τη χάσω,
Λούτι.
918
01:08:59,749 --> 01:09:04,709
-Τον έχεις ακόμη στην καρδιά σου.
-Εσένα έχω στην καρδιά μου, Τζιμ.
919
01:09:04,887 --> 01:09:08,323
Σ'αγαπάω. Δε το βλέπεις;
Σ'αγαπάω!
920
01:09:08,491 --> 01:09:11,392
Δε γίνεται να μ'αγαπάς και
να στρέφεσαι εναντίον μου.
921
01:09:19,535 --> 01:09:21,901
Πρέπει να'στε καλά παιδιά για
τον Τζέφ.
922
01:09:22,071 --> 01:09:25,973
Σάρα Μπέθ, αγάπη μου, θα
προσέχεις τον Μπρόκ, έτσι;
923
01:09:26,142 --> 01:09:28,940
Είσαι τόσο μικρή, αγάπη μου.
Δε θα θυμάσαι.
924
01:09:29,111 --> 01:09:31,545
Θα θυμάμαι.
925
01:09:31,914 --> 01:09:33,506
Ο συντ/ρχης είναι έτοιμος,
κ. Μπρούτον.
926
01:09:33,683 --> 01:09:37,983
-Να'ρθω κι εγώ βόλτα, μαμά;
-Όχι σήμερα, αγάπη μου.
927
01:09:38,421 --> 01:09:43,449
Να θυμάσαι, θα γυρίσω όσο πιο
γρήγορα, με δώρα και για τους 2.
928
01:10:06,315 --> 01:10:09,512
Γεια σου, Τζέφ. Στάθηκες σαν
φίλος.
929
01:10:09,685 --> 01:10:11,983
Μην ανησυχείτε, κ. Μπρούτον.
930
01:10:14,323 --> 01:10:17,884
Να λες καλά πράγματα για μένα
στα παιδιά, Τζέφ.
931
01:10:27,570 --> 01:10:28,935
-Αντίο, γιατρέ.
-Να προσέχεις.
932
01:10:35,578 --> 01:10:36,909
Έτοιμη;
933
01:10:51,060 --> 01:10:53,085
Ο γιατρός μου έδωσε αυτή την
επιταγή εκ μέρους σου.
934
01:10:53,896 --> 01:10:55,864
’μεση επιβίβαση.
935
01:10:58,467 --> 01:11:00,059
Έτσι θα αποχαιρετιστούμε;
936
01:11:03,239 --> 01:11:06,106
Με αποχαιρέτησες, Λούτι, πριν
δύο χρόνια.
937
01:11:28,297 --> 01:11:30,527
Ήρθε, είναι έξω απ'την πόρτα.
938
01:11:38,040 --> 01:11:41,498
Πέρασε, Τζιμ. Χαίρομαι που ήρθες.
939
01:11:46,782 --> 01:11:48,374
Γιατί μου ζήτησες να'ρθω, γιατρέ;
940
01:11:48,551 --> 01:11:51,987
Τζιμ, έχω ένα προαίσθημα ότι
θα σκοτωθούν πολλοί αθώοι.
941
01:11:52,154 --> 01:11:53,246
Μπορείτε να το εμποδίσετε.
942
01:11:53,422 --> 01:11:57,222
Απλά θα εφαρμοστεί ο νόμος,
γιατρέ.
943
01:11:58,661 --> 01:12:00,788
Θα τα πούμε αργότερα, γιατρέ.
944
01:12:03,165 --> 01:12:05,793
Μη την αφήσεις να φύγει, Μπρούτον.
945
01:12:05,968 --> 01:12:08,937
Ποτέ δεν είχα ελπίδες. Προσπάθησα.
946
01:12:09,105 --> 01:12:12,666
Στο Ντένβερ και, χθες ξανά, πριν
φύγει.
947
01:12:12,842 --> 01:12:16,608
Εξακολουθείς να στέκεσαι εμπόδιο.
948
01:12:23,953 --> 01:12:26,888
Είμαστε έτοιμοι, συντ/ρχη.
949
01:12:32,128 --> 01:12:34,596
Όλοι οι γελαδάρηδες είναι εδώ.
950
01:12:34,764 --> 01:12:36,994
Έφερα πυρομαχικά. Μοίρασε τους
τα.
951
01:12:37,166 --> 01:12:38,633
Έρχομαι αμέσως.
952
01:12:38,801 --> 01:12:41,167
Ήρθαν κι άλλα πυρομαχικά,
παιδιά. Ελάτε να πάρετε.
953
01:12:41,337 --> 01:12:42,361
Ελάτε, παιδιά.
954
01:12:42,538 --> 01:12:45,905
Κι άλλα πυρομαχικά...
955
01:13:39,462 --> 01:13:42,192
Ντέλ, τι γυρεύεις εδώ; Κάνετε
άσκηση;
956
01:13:42,364 --> 01:13:43,695
Μακάρι να κάναμε.
957
01:13:43,866 --> 01:13:46,391
Συνοδεύουμε τους αγρότες για
να εγκατασταθούν.
958
01:13:46,936 --> 01:13:49,598
Μη με κοιτάζεις έτσι, Τζιμ.
Κι εγώ γελαδάρης είμαι.
959
01:13:49,772 --> 01:13:52,866
Μαζί εγκατασταθήκαμε εδώ.
Δε μ'αρέσει αυτό που κάνω.
960
01:13:53,042 --> 01:13:55,738
Όμως, έχω διαταγές απ'τον ίδιο
τον πρόεδρο.
961
01:13:55,911 --> 01:13:57,879
Θέλουν να επικρατήσει ειρήνη.
962
01:13:58,047 --> 01:14:01,244
-Αυτό πρέπει να κάνω.
-Ώστε έτσι, ε;
963
01:14:01,417 --> 01:14:03,442
Έχω καλούς στρατιώτες μαζί μου.
964
01:14:03,619 --> 01:14:06,383
Θα υπακούσουν στις διαταγές.
Πολλοί ίσως πεθάνουν.
965
01:14:07,056 --> 01:14:11,288
Κι εσύ έχεις καλούς άνδρες.
Είστε περισσότεροι, νομίζω.
966
01:14:11,460 --> 01:14:14,486
Μάλλον θα κερδίσεις σήμερα,
αλλά δε θα τελειώσει εδώ.
967
01:14:14,997 --> 01:14:17,591
Αν το θεωρούσαν αναγκαίο, θα
έστελναν ένα σύνταγμα
968
01:14:17,767 --> 01:14:19,359
και, θα πέθαιναν όλοι οι άντρες
σου.
969
01:14:19,535 --> 01:14:23,494
Δεν έχεις μόνο εσύ το δικαίωμα
να αποφασίσεις, αλλά κι εκείνοι.
970
01:14:23,672 --> 01:14:27,301
Κι όπως είπα ήδη, Τζιμ, είναι
καλοί στρατιώτες.
971
01:14:35,684 --> 01:14:37,845
Είναι πράγματι καλοί.
972
01:14:46,662 --> 01:14:49,222
Παιδιά, δεν θα πολεμήσουμε,
973
01:14:49,398 --> 01:14:51,798
εκτός κι αν κάποιος έχει αντίθετη
γνώμη.
974
01:14:55,337 --> 01:14:56,861
Γυρίζουμε στα ράντσα μας.
975
01:14:57,039 --> 01:15:00,133
Ίσως μια απ'αυτές τις μέρες να
μετανιώσουμε γι'αυτό.
976
01:15:01,710 --> 01:15:03,974
Μπορούν να προστατέψουν τους
αγρότες,
977
01:15:04,146 --> 01:15:07,946
αλλά το λιβάδι μόνο ο Θεός μπορεί.
978
01:15:27,570 --> 01:15:32,269
Για να καταλάβω, κ. Κρέιν...
979
01:15:32,441 --> 01:15:35,137
Πιστεύετε ότι ίσως πάρω την
κηδεμονία του γιού μου, όμως,
980
01:15:35,311 --> 01:15:39,680
πρέπει να ορκιστώ στο δικαστήριο
για την ταυτότητα του πατέρα του.
981
01:15:39,849 --> 01:15:43,842
Είναι ο μόνος νόμιμος τρόπος
για να πάρετε την κηδεμονία του.
982
01:15:44,019 --> 01:15:48,581
Κι επίσης πιστεύετε, πως αν το
κάνω,
983
01:15:48,757 --> 01:15:51,248
θα χάσω την κηδεμονία της κόρης
μου;
984
01:15:51,427 --> 01:15:54,863
Φοβάμαι πως αυτό είναι το τίμημα,
Λούτι.
985
01:15:55,130 --> 01:15:59,726
Θα αποδείξεις ενώπιον δικαστηρίου,
ότι είσαι ανίκανη να την έχεις.
986
01:15:59,902 --> 01:16:02,700
Με λίγη τύχη όμως, θα πάρεις
τον Μπρόκ.
987
01:16:04,807 --> 01:16:10,268
Ναι, με λίγη τύχη, θα στιγμάτιζα
το ένα παιδί
988
01:16:10,446 --> 01:16:13,847
και, θα τα χώριζα για την
υπόλοιπη ζωή τους.
989
01:16:16,118 --> 01:16:18,109
Λυπάμαι, Λούτι.
990
01:16:25,661 --> 01:16:26,685
Τι σκέφτεσαι να κάνεις;
991
01:16:26,862 --> 01:16:30,025
Θα μείνεις στο Σεντ Λιούις;A
992
01:16:30,199 --> 01:16:33,032
Δεν ξέρω, κ. Κρέιν.
993
01:16:33,202 --> 01:16:37,263
Απ'όταν πέθανε ο πατέρας, ούτε
κι εδώ νιώθω ότι ανήκω πια.
994
01:16:37,439 --> 01:16:40,067
Αντίο. Ευχαριστώ πολύ.
995
01:16:44,113 --> 01:16:45,478
Να μου γράφεις, γιατρέ.
996
01:16:45,648 --> 01:16:48,674
Θέλω να μαθαίνω πως είναι τα
παιδιά.
997
01:16:48,851 --> 01:16:53,550
Ας είμαστε σε επαφή, σε παρακαλώ.
Με αγάπη. Λούτι.
998
01:17:02,932 --> 01:17:04,729
Μας λείπεις, Λούτι.
999
01:17:04,900 --> 01:17:10,167
Είναι σαν κάποιος να'σβησε το
φως, κι όλα έγιναν σκοτεινά.
1000
01:17:10,339 --> 01:17:13,240
Ο Τζιμ έφερε τις προάλλες τα
παιδιά για να τα εξετάσω,
1001
01:17:13,409 --> 01:17:15,604
είναι υγιέστατα.
1002
01:17:15,778 --> 01:17:17,837
Δε θα γνώριζες το Σαλτ Φόρκ,
Λούτι.
1003
01:17:18,013 --> 01:17:20,208
Η πολυκοσμία είναι απίστευτη
κάθε μέρα.
1004
01:17:20,382 --> 01:17:23,408
Οι μαγαζάτορες στέλνουν εφόδια
στους αγρότες.
1005
01:17:23,585 --> 01:17:27,282
Σπάνια βλέπεις κτηνοτρόφους,
εκτός αν έχουν δικαστήριο,
1006
01:17:27,456 --> 01:17:31,153
για κάποια αγωγή και, χάνουν
πάντα από τους αγρότες.
1007
01:17:31,327 --> 01:17:33,261
Το δικαστήριο καθορίζει τις
αποζημιώσεις,
1008
01:17:33,429 --> 01:17:37,525
με βάση την αγοραστική αξία της
καλλιέργειας.
1009
01:17:44,606 --> 01:17:46,096
’κουσαν τον Τσέιμπερλεν να λέει,
1010
01:17:46,275 --> 01:17:48,209
ότι ο Θεός είναι με το μέρος
των αγροτών.
1011
01:17:48,377 --> 01:17:50,709
Δεν ξέρω την άποψη Του Κυρίου,
1012
01:17:50,879 --> 01:17:53,143
αλλά πρέπει να παραδεχτώ ότι
οι καλλιέργειες είναι καλές.
1013
01:17:53,315 --> 01:17:56,751
Το σιτάρι έχει τόσο βαρύ καρπό,
που αφήνει αναίσθητο άνθρωπο.
1014
01:17:56,919 --> 01:18:00,650
Το καλαμπόκι είναι τόσο ψηλό,
που καταπίνει άλογο και αναβάτη.
1015
01:18:00,823 --> 01:18:02,950
Είναι πολύ εύφορη γη
1016
01:18:03,125 --> 01:18:05,753
και, οι αγρότες θερίζουν την
πρώτη τους σοδειά.
1017
01:18:05,928 --> 01:18:09,489
Ίσως ήταν θέλημα Θεού, δεν ξέρω.
1018
01:18:09,665 --> 01:18:11,189
Ρώτησες για τον Τζιμ.
1019
01:18:11,367 --> 01:18:13,358
Δεν μιλάει πολύ,
1020
01:18:13,535 --> 01:18:17,528
όμως δείχνει ακόμη πιο περήφανος.
1021
01:18:17,706 --> 01:18:21,369
Η Σάρα Μπέθ ακολουθεί τον πατέρα
της σαν κάποιο μοναχικό κουτάβι.
1022
01:18:21,543 --> 01:18:25,775
Η αλήθεια είναι, ότι ο Τζιμ
της φέρεται σαν να'ταν κουτάβι.
1023
01:18:25,948 --> 01:18:28,075
Όχι ότι της κάνει καλό έτσι.
1024
01:18:28,250 --> 01:18:29,877
Δεν αλλάζει όμως.
1025
01:18:30,052 --> 01:18:34,546
Η Σάρα Μπέθ δίνει όλη της αγάπη
στον Τζιμ, κι εκείνος στον Μπρόκ.
1026
01:18:34,723 --> 01:18:37,556
Ο Μπρόκ δεν έχει αλλάξει καθόλου,
1027
01:18:37,726 --> 01:18:42,254
κάνει σαν φασαριόζικο ζουζούνι,
με αγγελικό χαμόγελο.
1028
01:18:54,810 --> 01:18:59,406
Νιώθω τόση μοναξιά, αλλά έπρεπε
να φύγω και, το έκανα.
1029
01:18:59,581 --> 01:19:02,072
Για όσο μπορέσω.
1030
01:19:03,118 --> 01:19:05,780
Για όσο μπορέσω.
1031
01:19:16,498 --> 01:19:18,591
-Γιατρέ!
-Λούτι!
1032
01:19:21,403 --> 01:19:25,032
-Χαίρομαι που ήρθες.
-Η άμαξα είναι εδώ.
1033
01:19:30,813 --> 01:19:32,405
’λλαξαν όλα.
1034
01:19:32,581 --> 01:19:34,674
Ναι, είναι πολυάσχολη η πόλη.
1035
01:19:35,918 --> 01:19:38,011
Η ίδια, παλιά άμαξα.
1036
01:19:49,331 --> 01:19:52,789
Γιατί γύρισες, Λούτι;
1037
01:19:52,968 --> 01:19:56,369
-Για να δεις τα παιδιά;
-Κυρίως.
1038
01:19:56,538 --> 01:19:58,972
Πέρασα, άσχημα, γιατρέ.
1039
01:20:00,109 --> 01:20:01,667
Που είναι ο Τζιμ;
1040
01:20:01,844 --> 01:20:04,244
-Περιμένει στο ξενοδοχείο.
-Περιμένει;
1041
01:20:04,413 --> 01:20:06,438
Για να πάρει τα παιδιά πίσω
σπίτι, μόλις τα δεις.
1042
01:20:07,950 --> 01:20:10,714
Έφερε αντίρρηση που θα τα δω;
1043
01:20:11,053 --> 01:20:14,750
Δεν είπε τίποτα.
1044
01:20:16,158 --> 01:20:17,785
Γιατρέ....
1045
01:20:19,595 --> 01:20:23,087
Κι ο Τζιμ; Με σκέφτεται;
1046
01:20:23,265 --> 01:20:25,096
Πες μου.
1047
01:20:25,567 --> 01:20:30,197
Είναι δύσκολο να το πω αυτό.
1048
01:20:31,073 --> 01:20:35,203
Ανέφερε απλά το όνομα σου, με
το ένα ή τον άλλο τρόπο.
1049
01:20:35,878 --> 01:20:37,505
Σε ευχαριστώ.
1050
01:20:48,290 --> 01:20:50,190
Μπορείτε να πηγαίνετε, κ. Σμίθ.
1051
01:21:28,730 --> 01:21:33,190
Γιατρέ, δεν με αναγνωρίζουν.
1052
01:21:33,368 --> 01:21:36,394
Είναι πολύ μικρά. Πέρασαν δύο
χρόνια, Λούτι.
1053
01:21:36,572 --> 01:21:38,267
Έπρεπε να το περιμένεις.
1054
01:21:38,440 --> 01:21:40,874
Ναι, έπρεπε.
1055
01:21:41,877 --> 01:21:44,141
Απλά... ήλπιζα.
1056
01:21:45,948 --> 01:21:49,850
Θυμάσαι που σου είπα ότι θα
σας φέρω διπλό δώρο;
1057
01:21:50,352 --> 01:21:53,947
-Το θυμάσαι, Σάρα Μπέθ;
-Όχι.
1058
01:21:54,356 --> 01:21:56,483
Θα θέλατε ένα δώρο όμως, έτσι;
1059
01:21:56,658 --> 01:21:58,785
-Ναι.
-Περίμενε τότε.
1060
01:21:58,961 --> 01:22:00,929
Κοίτα τι έχω στην τσάντα μου.
1061
01:22:01,096 --> 01:22:03,291
Κοιτάξτε στην τσάντα.
1062
01:22:23,151 --> 01:22:26,814
-Την είδα που κατέβηκε απ'το τραίνο.
-Πήγε στο ιατρείο του δρ. Ρίντ.
1063
01:22:52,914 --> 01:22:54,472
Πρέπει να φύγεις αμέσως, Μπράις.
1064
01:22:54,650 --> 01:22:57,050
Το ξέρεις ότι δεν τον έχω ποτέ
αγγίξει,
1065
01:22:57,219 --> 01:22:59,585
ότι δεν έχω καν δει το χρώμα των
ματιών του;
1066
01:22:59,755 --> 01:23:03,247
-Είναι όμορφο αγόρι.
-Δεν έπρεπε να έρθεις.
1067
01:23:14,269 --> 01:23:15,793
Μπρόκ.
1068
01:23:27,683 --> 01:23:29,344
Τζιμ.
1069
01:23:34,756 --> 01:23:37,452
Ελάτε, πρέπει να πηγαίνουμε.
1070
01:23:40,729 --> 01:23:42,924
Λυπάμαι, Λούτι.
1071
01:23:59,081 --> 01:24:01,311
Δεν έπρεπε να γυρίσω.
1072
01:24:01,750 --> 01:24:04,480
Ζωντάνεψα όλες τις μνήμες ξανά.
1073
01:24:05,053 --> 01:24:07,886
Τα παιδιά, Μπράις, δε με
αναγνωρίζουν.
1074
01:24:08,056 --> 01:24:09,523
Δεν είμαι σίγουρη ότι με συμπαθούν
καν.
1075
01:24:09,691 --> 01:24:12,421
Περίμεναν απλά την ώρα για να
γυρίσουν σπίτι τους.
1076
01:24:13,028 --> 01:24:15,861
Δε με χρειάζονται. Δε χρειάζονται
τίποτα από μένα.
1077
01:24:16,031 --> 01:24:18,693
’κου, Λούτι, μαζί μπορούμε να
πάρουμε τον Μπρόκ.
1078
01:24:18,867 --> 01:24:21,768
Είναι παιδί μας. ’φησε στον
Μπρούτον την, Σάρα Μπέθ.
1079
01:24:21,937 --> 01:24:25,100
Ας πάρουμε τον Μπρόκ. Η θέση
του είναι μαζί μας.
1080
01:24:25,273 --> 01:24:29,039
Θα πάμε όσο πιο μακριά μπορεί
να μας πάει το τραίνο.
1081
01:24:29,544 --> 01:24:34,811
Είναι η τελευταία μας ευκαιρία,
Λούτι. Και, για τους τρείς μας.
1082
01:24:36,752 --> 01:24:39,312
Δε μπορώ να φύγω μαζί σου, Μπράις.
1083
01:24:39,488 --> 01:24:42,719
Δε μπορώ να'χω τον Μπρόκ, ούτε
και την Σάρα Μπέθ,
1084
01:24:42,891 --> 01:24:45,951
γι'αυτό θα φύγω, αλλά μόνη.
1085
01:24:49,164 --> 01:24:51,655
Δεν νιώθεις τίποτα για μένα;
1086
01:24:54,703 --> 01:24:58,867
Όχι αρκετά για να φύγω μαζί
σου, Μπράις.
1087
01:26:05,774 --> 01:26:07,241
Περάστε.
1088
01:26:18,587 --> 01:26:20,145
Γιατρέ.
1089
01:26:21,590 --> 01:26:24,184
Έκανε καλά που σε έφερε ο Μάκ,
Τζιμ.
1090
01:26:24,726 --> 01:26:27,194
Τελευταία δε σε έβλεπα συχνά.
1091
01:26:27,362 --> 01:26:30,889
-Ούτε κι εγώ σε επισκέφτηκα.
-Ναι, το παρατήρησα.
1092
01:26:32,267 --> 01:26:37,364
Σε αγαπούσα, σαν τον γιό που
ποτέ δεν απέκτησα.
1093
01:26:37,839 --> 01:26:40,706
Όχι πια όμως. Ξέρεις το λόγο;
1094
01:26:41,409 --> 01:26:43,570
Καλύτερα να μη τα πούμε αυτά
τώρα, γιατρέ.
1095
01:26:43,979 --> 01:26:45,310
Πρέπει να...
1096
01:26:45,480 --> 01:26:48,040
Θα σου πω το λόγο.
Για την Λούτι.
1097
01:26:49,117 --> 01:26:52,382
Τώρα μπορώ να το πω.
Για την Λούτι.
1098
01:26:53,321 --> 01:26:57,451
Δε θα επέτρεπες σε κανέναν να
αναφέρει το όνομα της, έτσι, Τζιμ;
1099
01:26:57,826 --> 01:26:59,225
Εμένα πρέπει να μου το επιτρέψεις.
1100
01:26:59,828 --> 01:27:01,955
Είναι η τελευταία επιθυμία.
1101
01:27:03,899 --> 01:27:09,269
Το μόνο που ζητούσε από σένα
η Λούτι, ήταν λίγη βοήθεια.
1102
01:27:10,505 --> 01:27:13,338
Την άξιζαν περισσότερα.
1103
01:27:13,909 --> 01:27:16,537
Ποτέ δε ξέχασε τα παιδιά της.
1104
01:27:16,711 --> 01:27:18,269
Ήταν καλή σύζυγος.
1105
01:27:19,648 --> 01:27:23,516
Και, την έδιωξες δύο φορές, ενώ
έφταιγες εσύ.
1106
01:27:24,553 --> 01:27:27,420
Καλά άκουσες, εσύ.
1107
01:27:27,589 --> 01:27:31,081
Δε συνηθίζουν να σου λένε κάτι
τέτοιο, έτσι, Τζιμ;
1108
01:27:35,864 --> 01:27:37,331
Τζιμ.
1109
01:27:40,535 --> 01:27:42,196
Τζιμ.
1110
01:27:45,440 --> 01:27:46,464
Μ'ακούς;
1111
01:27:48,577 --> 01:27:49,976
Ναι, γιατρέ, σ'ακούω.
1112
01:27:54,749 --> 01:27:57,809
Δε θα αλλάξεις ποτέ.
1113
01:27:59,588 --> 01:28:02,751
Εξακολουθείς να'χεις αυτό το
βλέμμα στα μάτια.
1114
01:28:04,926 --> 01:28:09,022
Όχι, δε θα αλλάξεις ποτέ.
1115
01:28:22,277 --> 01:28:26,213
Μάλλον δεν ήξερε τι έλεγε, Τζιμ.
1116
01:28:26,381 --> 01:28:32,286
Όχι, είχε δίκιο. Απόλυτο.
1117
01:28:34,422 --> 01:28:36,481
Συγχωρέθηκε, κύριοι.
1118
01:28:43,632 --> 01:28:45,566
Συντ/ρχη Μπρούτον, δεν ήξερα
τίποτα.
1119
01:28:45,734 --> 01:28:49,033
-Είσαι σίγουρος;
-Απολύτως.
1120
01:28:54,042 --> 01:28:56,010
Πως να τα φέρνει άραγε βόλτα.
1121
01:28:56,177 --> 01:28:58,805
Ο κ. Κάμερον της άφησε κάτι
πολύ λίγα χρήματα.
1122
01:28:58,980 --> 01:29:00,607
Κατάλαβα.
1123
01:29:08,256 --> 01:29:10,156
Θα ήθελα να προσθέσω κάτι ακόμη.
1124
01:29:10,325 --> 01:29:15,024
Αν ήξερα ότι ήταν σύζυγος σας,
δεν θα σας έλεγα τίποτα.
1125
01:29:15,730 --> 01:29:18,460
Γιατί δεν την αφήνετε στην
ησυχία της;
1126
01:30:26,134 --> 01:30:28,568
Σήκω πάνω, μικρέ. Θα σου δώσω
1.000 δολάρια.
1127
01:30:28,737 --> 01:30:30,364
Ρίξ'του.
1128
01:30:30,538 --> 01:30:33,974
-Εμπρός, ρίξ'του.
-Δώσ'του να καταλάβει.
1129
01:30:35,143 --> 01:30:37,111
Τον έχεις στο χέρι τώρα.
1130
01:30:37,278 --> 01:30:38,939
Εμπρός, μικρέ.
1131
01:30:39,114 --> 01:30:41,981
-Μπρόκ, Μπρόκ!
-’φησε τους λίγο, αδελφούλα.
1132
01:30:42,484 --> 01:30:45,214
Τζέφ, ο Μπρόκ τσακώνεται πάλι!
1133
01:30:45,386 --> 01:30:48,116
-Τζέφ!
-Σταμάτα αμέσως, Μπρόκ.
1134
01:30:48,289 --> 01:30:49,984
Έντ, στοιχηματίζω στον κανακάρη
του Τσέιμπερλεν.
1135
01:30:54,929 --> 01:30:57,762
-Τι είπες;
-’κουσες καλά τι είπα.
1136
01:30:57,932 --> 01:31:00,799
Στοιχηματίζω στον γιό του
Τσέιμπερλεν. Είσαι;
1137
01:31:15,383 --> 01:31:17,749
Τι συμβαίνει, Τζέφ;
1138
01:31:19,420 --> 01:31:21,650
Τι ειπώθηκε, Μπίλ;
1139
01:31:25,660 --> 01:31:29,357
Αν θέλει κανείς να μιλήσει,
είναι η κατάλληλη ώρα.
1140
01:31:37,539 --> 01:31:39,370
Σήκω, Μπρόκ.
1141
01:32:18,680 --> 01:32:21,274
ΜΗν ανησυχείς, Λούτι, θα συνεχίσω
να σου γράφω.
1142
01:32:21,449 --> 01:32:24,441
Ξέρω ότι στράφηκες σε μένα γιατί
πέθανε ο δρ. Ρίντ,
1143
01:32:24,619 --> 01:32:27,782
κι ότι το μόνο που θέλεις είναι
να μαθαίνεις νέα για τα παιδιά.
1144
01:32:27,956 --> 01:32:31,551
Στο γράμμα σου εσωκλείω μια
φωτογραφία τους.
1145
01:32:31,726 --> 01:32:35,628
Την απέσπασα πλαγίως, από τον
τοπικό φωτογράφο.
1146
01:32:38,366 --> 01:32:40,960
Με ρώτησες για τον Μπρούτον,
Λούτι.
1147
01:32:41,135 --> 01:32:43,433
Δε μαθαίνω και πολλά γι'αυτόν.
1148
01:32:44,172 --> 01:32:45,833
Έρχεται σπάνια στην πόλη,
1149
01:32:46,574 --> 01:32:50,374
μόνο για να αγοράσει προμήθειες
για το ράντσο, αραιά και που.
1150
01:32:58,286 --> 01:33:00,811
Θα του ράγιζε η καρδιά να
διασχίσει την περιοχή.
1151
01:33:02,190 --> 01:33:04,181
Όλα ξεράθηκαν και καταστράφηκαν.
1152
01:33:05,560 --> 01:33:09,519
Ο Μπρούτον είχε δίκιο, η γη δεν
ήταν έτοιμη για να καλλιεργηθεί.
1153
01:33:09,697 --> 01:33:11,892
Χρειαζόταν βοήθεια από μας.
1154
01:33:12,066 --> 01:33:14,557
Τα πρώτα χρόνια, όταν ήρθαν
οι βροχοπτώσεις,
1155
01:33:14,736 --> 01:33:18,832
έπρεπε να'χαμε σχεδιάσει πως
να τις αντιμετωπίσουμε.
1156
01:33:19,007 --> 01:33:21,271
Να είχαμε κατασκευάσει φράγματα
1157
01:33:21,442 --> 01:33:25,344
και, αρδευτικά κανάλια, για να
εκτρέψουμε την ροή του νερού.
1158
01:33:25,513 --> 01:33:29,745
Κάποια μέρα θα τα κάνουμε όλα
αυτά και, η γη θα αναζωογονηθεί.
1159
01:33:29,918 --> 01:33:32,648
Αυτή η ελπίδα με κρατάει εδώ.
1160
01:33:32,820 --> 01:33:35,380
Και, κάτι ακόμη.
1161
01:33:35,690 --> 01:33:39,888
Με ανησυχεί ο τρόπος που μεγαλώνει
ο Μπρόκ, Λούτι.
1162
01:33:40,061 --> 01:33:42,586
Όταν ήταν σπίτι η Σάρα Μπέθ,
το φρόντιζε.
1163
01:33:42,764 --> 01:33:44,425
Τώρα όμως που λείπει στη σχολή,
1164
01:33:44,599 --> 01:33:47,193
ο Μπρούτον δε κάνει το παραμικρό
για να συνετίσει τον Μπρόκ.
1165
01:33:47,368 --> 01:33:51,327
Σαν να προσπαθούσε να εκδικηθεί
κάποιον άλλο, μέσα απ'το παιδί.
1166
01:33:51,506 --> 01:33:53,406
Εσένα, Λούτι.
1167
01:33:55,576 --> 01:33:58,909
Ότι κι αν είναι, κάνει κακό
στον Μπρόκ και, δε το αντέχω.
1168
01:34:02,083 --> 01:34:05,450
Είμαι υποχρεωμένος να μένω
αμέτοχος, να μη κάνω τίποτα,
1169
01:34:05,620 --> 01:34:09,147
να παρακολουθώ το παιδί να
αγριεύει όλο και περισσότερο.
1170
01:34:12,126 --> 01:34:13,991
Όλοι τον συμπαθούν.
1171
01:34:14,162 --> 01:34:17,620
Ίσως αυτό να'ναι το πρόβλημα.
Νιώθει παντού σαν στο σπίτι του.
1172
01:34:17,799 --> 01:34:20,359
Είτε φλερτάρει με τα κορίτσια
στου Κλάνσι,
1173
01:34:20,535 --> 01:34:24,266
ή παίζει τον "Γαλάζιο Δούναβη",
στο νέο πιάνο της Μίρα Νέδεργουντ,
1174
01:34:24,439 --> 01:34:26,737
είναι ο αγαπημένος όλων.
1175
01:34:30,311 --> 01:34:33,212
Είναι μια κινούμενη αντίφαση
1176
01:34:33,381 --> 01:34:36,976
Τη μια μέρα παίζει σε ακριβά
σαλόνια χαρτιά
1177
01:34:37,151 --> 01:34:40,518
και, την άλλη οδηγάει με
καμάρι την άμαξα του,
1178
01:34:40,688 --> 01:34:43,122
με κάποια κόρη αγρότη πλάι του.
1179
01:34:47,895 --> 01:34:50,420
Μπορεί να αγοράσει μια βιτρίνα
ζαχαρωτά
1180
01:34:50,598 --> 01:34:54,364
στου Κίνγκμαν, για ένα τσούρμο
πιτσιρίκια,
1181
01:34:54,535 --> 01:34:55,866
στοργικός σαν γυναίκα.
1182
01:34:56,037 --> 01:35:00,030
Ή να πυροβολεί ένα τενεκεδάκι
τομάτα στα 15 μέτρα, σαν πιστολάς.
1183
01:35:03,244 --> 01:35:06,145
Διστάζω να τον δω, Λούτι.
1184
01:35:06,314 --> 01:35:10,011
Υπάρχει πολύ απερισκεψία, κάτω
απ'αυτή την τρελή γοητεία.
1185
01:35:10,184 --> 01:35:14,086
Αντικατοπτρίζει κίνδυνο πάνω
του, ένας είδος βίας.
1186
01:35:14,255 --> 01:35:16,951
Μου είναι δύσκολο να μένω
άπραγος.
1187
01:35:17,125 --> 01:35:19,457
Κάποιες φορές, όταν κοιτάζει
στο δρόμο,
1188
01:35:19,627 --> 01:35:21,891
με μια μόνο κίνηση του ματιού,
1189
01:35:22,063 --> 01:35:26,966
αισθάνομαι ότι κάτι γνωρίζει,
κι ότι γι'αυτό με μισεί.
1190
01:35:28,770 --> 01:35:32,501
Η Σάρα Μπέθ έμαθα ότι αποφοίτησε
με έπαινο, την περασμένη εβδομάδα.
1191
01:35:32,673 --> 01:35:34,732
Σάρα Μπέθ Μπρούτον.
1192
01:35:39,747 --> 01:35:42,147
Χέιζελ Σόγιερ.
1193
01:35:42,817 --> 01:35:45,149
Μαθαίνω ότι θα γυρίσει σύντομα.
1194
01:35:45,319 --> 01:35:50,689
Πως θα της φανεί άραγε το Σαλτ
Φόρκ, έπειτα από τόσα χρόνια...
1195
01:36:01,235 --> 01:36:02,759
Συγνώμη, κυρία.
1196
01:36:04,939 --> 01:36:10,844
Ψάχνω μια κοκκαλιάρα, άσχημη
και, με φακίδες.
1197
01:36:11,012 --> 01:36:12,980
Κι εγώ για έναν όμορφο τζέντλεμαν.
1198
01:36:13,147 --> 01:36:16,173
Εσύ βρήκες αυτό που έψαχνες,
με μένα τι θα γίνει;
1199
01:36:16,350 --> 01:36:17,715
Πήγες και μας άλλαξες.
1200
01:36:17,885 --> 01:36:19,512
-Μπρόκ.
-Γεια σου, Σάρα Μπέθ.
1201
01:36:19,687 --> 01:36:21,655
Που είναι ο πατέρας;
1202
01:36:21,823 --> 01:36:25,315
Πατέρα.
1203
01:36:28,429 --> 01:36:29,794
Χαίρομαι τόσο, Σάρα Μπέθ.
1204
01:36:29,964 --> 01:36:32,489
Έπρεπε να καταλάβω ότι θα ήσασταν
έτσι.
1205
01:36:32,667 --> 01:36:34,897
-Πως δηλαδή;
-Όμορφοι.
1206
01:36:41,742 --> 01:36:44,302
Δύο χρόνια αλλάζουν πολύ μια
νεαρή, έτσι δεν είναι;
1207
01:36:44,479 --> 01:36:46,879
Τι περίμενες; Από μένα, εννοώ.
1208
01:36:47,048 --> 01:36:48,572
Όχι αυτό που υποδεχτήκαμε, σωστά,
Μπρόκ;
1209
01:36:48,749 --> 01:36:51,183
Ούτε κατά το ήμισυ. Μου φαίνεται
κάπως ξιπασμένη.
1210
01:36:51,352 --> 01:36:53,650
-Μάλλον δε θα της αρέσει η πόλη
μας άλλο./- Η πόλη σας;
1211
01:36:53,821 --> 01:36:57,621
-Η πόλη μου./- Ίσως της αρέσει
τελικά, έτσι, συντ/ρχη;
1212
01:37:08,102 --> 01:37:11,265
Είναι η ίδια πόλη...
1213
01:37:14,208 --> 01:37:16,403
-Εγώ θα σας αφήσω.
-Που πηγαίνεις;
1214
01:37:16,577 --> 01:37:18,875
Στου Τσάρλι. Έχω καλό προαίσθημα
για χαρτιά σήμερα.
1215
01:37:19,046 --> 01:37:21,606
Όχι εξυπνάδες με τον Τσάρλι.
Μπορεί να σε κερδίσει.
1216
01:37:21,782 --> 01:37:25,548
Ναι; Κι εκείνος είπε ότι ήσουν
καλός, αλλά εγώ έγινα καλύτερος.
1217
01:37:25,720 --> 01:37:29,520
Μπορώ να τον κερδίσω ακόμη και
με σένα από δίπλα του.
1218
01:37:29,690 --> 01:37:32,056
Στη διάθεση σου, συντ/ρχη.
1219
01:37:32,226 --> 01:37:34,285
Όποτε θέλεις.
1220
01:37:37,064 --> 01:37:39,692
Οι γυναίκες τον κακόμαθαν σίγουρα.
1221
01:37:39,867 --> 01:37:43,303
-Ναι.
-Όχι μόνο οι γυναίκες.
1222
01:37:43,471 --> 01:37:45,735
Ο Τζέφ λέει ότι γοητεύει ακόμη
και τα χρυσά σου δόντια.
1223
01:37:45,907 --> 01:37:47,807
Πως είναι ο Τζέφ, πατέρα;
1224
01:37:47,975 --> 01:37:52,309
Όπως κι όλοι οι άλλοι, κουράστηκε.
1225
01:37:54,882 --> 01:37:57,578
Δε μοιάζει με το νυχτικό σου
όταν σ'έβαζα να ξαπλώσεις.
1226
01:38:00,288 --> 01:38:02,347
Πως σου φαίνεται το δωμάτιο σου;
1227
01:38:02,523 --> 01:38:05,583
-Είναι όμορφο.
-Αλήθεια;
1228
01:38:05,760 --> 01:38:08,820
Το'δα σ'ένα από κείνα τα περιοδικά.
1229
01:38:09,830 --> 01:38:13,357
-Αν θελήσεις κάτι, φώναξε.
-Μη φύγεις, θέλω να σου μιλήσω.
1230
01:38:13,534 --> 01:38:15,798
-Θέλω να μάθω για τον Μπρόκ.
-Τι θέλεις να μάθεις;
1231
01:38:15,970 --> 01:38:18,097
Πως περνάει, τι κάνει, τέτοια.
1232
01:38:18,272 --> 01:38:22,606
Τα ίδια όπως πάντα. Περνάει
μια χαρά για πάρτη του.
1233
01:38:25,079 --> 01:38:26,273
Τι κάνεις εκεί;
1234
01:38:27,014 --> 01:38:30,711
-Που βρέθηκε αυτή;
-Την φύλαγα.
1235
01:38:36,457 --> 01:38:38,891
Γιατί δε με ρωτάς περισσότερα,
Σάρα Μπέθ;
1236
01:38:39,060 --> 01:38:40,857
-Για τι πράγμα;
-Για κείνη.
1237
01:38:41,028 --> 01:38:43,826
Δεν θέλεις να μάθεις για την
μητέρα σου; Δε την σκέφτεσαι ποτέ;
1238
01:38:43,998 --> 01:38:46,489
-Για ποιό λόγο;
-Είναι μητέρα σου.
1239
01:38:46,667 --> 01:38:48,328
Ούτε που την ξέρω καν.
1240
01:38:48,502 --> 01:38:50,970
Δεν αναρωτήθηκες ποτέ γιατί δεν
ήρθε να σε δει;
1241
01:38:51,138 --> 01:38:54,972
-Πάντα λες καλά λόγια για κείνη.
-Κι εσύ πάντα κλείνεις τα αυτιά.
1242
01:38:55,142 --> 01:38:59,169
’φησε πίσω της πολλά όταν έφυγε,
τώρα δε της απέμεινε σχεδόν τίποτα.
1243
01:38:59,347 --> 01:39:01,212
Κι ο πατέρας; Του έχει μείνει
τίποτα;
1244
01:39:01,382 --> 01:39:04,078
-Έχει εσένα.
-Έχει και τον Μπρόκ.
1245
01:39:04,252 --> 01:39:07,119
Ναι, τον Μπρόκ...
1246
01:39:14,228 --> 01:39:16,526
Σταμάτα να σφυρίζεις, σε παρακαλώ.
1247
01:39:19,567 --> 01:39:20,966
10.
1248
01:39:23,271 --> 01:39:24,295
Κι άλλα 20.
1249
01:39:25,072 --> 01:39:26,699
Τα βλέπω.
1250
01:39:28,909 --> 01:39:32,003
-Φουλ του τρία.
-Φουλ του δύο.
1251
01:39:33,281 --> 01:39:35,112
Δε μπορείς να τον κερδίσεις.
1252
01:39:35,850 --> 01:39:39,183
-Κανείς δε μπορεί.
-Σωστά, Τσάρλι.
1253
01:39:39,754 --> 01:39:41,813
Κανείς δε τα κατάφερε ποτέ.
1254
01:39:41,989 --> 01:39:43,957
Θα'πρεπε να το ξέρεις, Bill.
1255
01:39:44,125 --> 01:39:47,322
Ναι, σωστά.
1256
01:39:51,198 --> 01:39:54,099
Έξη. Λάθος μοιρασιά, έτσι;
1257
01:39:54,468 --> 01:39:55,765
Έχεις κι εσύ εξάρι;
1258
01:39:56,203 --> 01:39:59,639
Πέντε. Θα'θελα ένα άλλο χαρτί.
1259
01:40:00,074 --> 01:40:01,735
Μικρέ, ο τζόγος είναι η δουλειά
μου.
1260
01:40:01,909 --> 01:40:02,933
Ναι.
1261
01:40:03,110 --> 01:40:04,168
Και, την ξέρω καλά.
1262
01:40:04,345 --> 01:40:06,813
Αν έχω έξη χαρτιά, θα στο πω.
1263
01:40:06,981 --> 01:40:08,005
Ναι, σίγουρα.
1264
01:40:08,182 --> 01:40:09,479
Μοίρασε εσύ.
1265
01:40:09,650 --> 01:40:12,585
-Είδατε τον δικαστή, Τσέιμπερλεν;
-Όχι, τι τον θέλεις;
1266
01:40:12,753 --> 01:40:14,744
-Τον θέλουν απ'το γραφείο του.
-Πήγαινε στην τράπεζα.
1267
01:40:14,922 --> 01:40:16,890
Ξέχνα το, Τζο, δεν ήθελε να σε
προσβάλει.
1268
01:40:17,058 --> 01:40:19,151
Κανένα πρόβλημα, Τσάρλι.
1269
01:40:19,760 --> 01:40:21,853
Εντάξει, μικρέ, εσύ είσαι ο
δικαστής.
1270
01:40:27,435 --> 01:40:29,960
-Τι είδους δικαστής;
-Εμπρός, μοίρασε.
1271
01:40:40,281 --> 01:40:42,010
Τρία, δικαστή.
1272
01:40:48,489 --> 01:40:50,787
Σ'ευχαριστώ, δικαστή.
1273
01:40:52,493 --> 01:40:54,757
Τρία για τον δικαστή.
1274
01:40:56,697 --> 01:40:58,460
10 δολάρια.
1275
01:40:59,100 --> 01:41:01,728
Θα σου απαγγείλω μικρή ποινή.
1276
01:41:04,004 --> 01:41:05,904
Δύο εννιάρια.
1277
01:41:07,508 --> 01:41:08,839
Ανόμοια φύλλα.
1278
01:41:09,910 --> 01:41:13,175
Δεν ήξερα ότι έχεις δίδυμο
αδελφό, δικαστή.
1279
01:41:25,559 --> 01:41:27,151
Βγες, Μπρόκ.
1280
01:41:27,528 --> 01:41:29,428
Προσωρινό είναι, έτσι κι αλλιώς.
1281
01:41:29,597 --> 01:41:31,827
Ποιός πλήρωσε την εγγύηση, Μπίλ;
1282
01:41:34,969 --> 01:41:37,529
Θα'πρεπε να πω κι ευχαριστώ.
1283
01:41:38,272 --> 01:41:40,365
Δε τα ξέρω εγώ αυτά όμως.
1284
01:42:15,943 --> 01:42:19,379
Γύρισες. Πατέρα, γύρισε ο Μπρόκ.
1285
01:42:19,547 --> 01:42:21,071
Συνέχισες να'σαι τυχερός;
1286
01:42:21,248 --> 01:42:23,045
Ναι, είμαι πάντα τυχερός.
1287
01:42:23,217 --> 01:42:25,811
-Σταμάτα το αυτό, παίξε κάτι
άλλο./- Σαν ποιό;
1288
01:42:25,986 --> 01:42:30,184
Οτιδήποτε εκτός από νεκρική
πομπή. Παίξε κάτι με κόσμο.
1289
01:42:30,357 --> 01:42:32,951
Δε γίνεται νεκρική πομπή χωρίς
κόσμο.
1290
01:42:33,227 --> 01:42:34,592
Έφαγες;
1291
01:42:34,762 --> 01:42:37,060
Ναι. Στου Μπέιλι, όπως ερχόμουν.
1292
01:42:37,231 --> 01:42:39,995
-Ο Μπρόκ στάθηκε πάλι τυχερός.
-Αλήθεια; Περίεργο.
1293
01:42:40,167 --> 01:42:42,727
-Εμένα μου φαίνεται ότι τον
κέρδισαν./- Προσπάθησαν.
1294
01:42:42,903 --> 01:42:45,531
-Έπαιζα με τον Τζο Χόρτον.
-Τον Χόρτον; Είναι κακό παιδί.
1295
01:42:45,706 --> 01:42:49,301
-Πρέπει να τον προσέχεις.
-Το'κανα, σε μια παρτίδα.
1296
01:42:49,477 --> 01:42:52,640
Τραβήξαμε κι οι δύο, αλλά εγώ
τράβηξα πρώτος.
1297
01:42:52,813 --> 01:42:54,178
Τον πέτυχα στην κοιλιά.
1298
01:42:54,348 --> 01:42:55,713
Τον πυροβόλησες δηλαδή;
1299
01:42:55,883 --> 01:42:58,579
Δεν τον τελείωσα. Θα ζήσει.
1300
01:42:58,752 --> 01:43:00,481
Τι συνέβη; Πως ξεκίνησε ο
καβγάς;
1301
01:43:00,654 --> 01:43:03,145
Είχα πιεί πολύ, μάλλον.
Δεν θυμάμαι.
1302
01:43:03,324 --> 01:43:05,087
Ποτέ δεν μέθυσες τόσο πολύ.
1303
01:43:05,259 --> 01:43:06,783
Τότε, είμαι ψεύτης.
1304
01:43:06,961 --> 01:43:09,293
-Πόσο έμεινες στη φυλακή;
-Όχι πολύ.
1305
01:43:09,463 --> 01:43:11,727
Ποιός σ'έβγαλε, ο Μακ Κέρτιν;
1306
01:43:12,066 --> 01:43:13,624
Έτσι δεν κάνει πάντα;
1307
01:43:13,801 --> 01:43:16,998
Ναι. Πότε θα μου πεις πως
ξεκίνησε ο καβγάς;
1308
01:43:17,171 --> 01:43:19,935
Στο είπα, ήμουν μεθυσμένος.
1309
01:43:20,474 --> 01:43:23,034
Αν δεν ήθελες να'ρθω σπίτι,
μπορώ να φύγω.
1310
01:43:23,210 --> 01:43:25,644
Θα'θελα να μη λες ψέματα, Μπρόκ.
1311
01:43:25,813 --> 01:43:28,748
Πάμε στην πόλη να αντιμετωπίσουμε
τις συνέπειες των πράξεων σου.
1312
01:43:28,916 --> 01:43:30,213
Όχι. Θα πάω στο Ντένβερ.
1313
01:43:30,384 --> 01:43:32,909
Θα'ρθεις στο Σαλτ Φόρκ για να
ξεμπερδέψουμε.
1314
01:43:33,087 --> 01:43:34,714
Μετά, θα γυρίσεις εδώ.
1315
01:43:34,889 --> 01:43:38,620
Θα'ταν καλό, να περνάς εδώ
περισσότερο χρόνο στο μέλλον.
1316
01:43:38,792 --> 01:43:40,657
Δε μπορείς να με εξουσιάζεις
πλέον.
1317
01:43:40,828 --> 01:43:44,161
Δε φτιάχτηκα για το δικό σου
τρόπο ζωής, βαρέθηκα να προσπαθώ.
1318
01:43:44,331 --> 01:43:46,993
Καλύτερα να με βάλουν σε φέρετρο.
1319
01:43:47,468 --> 01:43:51,268
Δε με νοιάζει το πιστολίδι, ή
αν δε μπορείς να αμυνθείς,
1320
01:43:51,438 --> 01:43:53,906
αλλά το να βγαίνεις με εγγύηση
αλλάζει. Δεν είναι δίκαιο.
1321
01:43:54,074 --> 01:43:57,043
Θέλω να πας στην πόλη και να
δικαστείς οικειοθελώς.
1322
01:43:57,211 --> 01:44:01,511
Καθάρισε το όνομα σου, ή δέξου τις
συνέπειες. Δε γίνεται αλλιώς, Μπρόκ.
1323
01:44:04,885 --> 01:44:08,377
Αν θελήσεις να μου πεις τίποτα
άλλο, θα'μαι σπίτι.
1324
01:44:13,727 --> 01:44:15,251
Πολύ ωραία τα κατάφερες.
1325
01:44:15,429 --> 01:44:17,693
-Ηρέμησε./- Τον πληγώνεις
περισσότερο απ'όλους.
1326
01:44:17,865 --> 01:44:19,730
-Το ξέρεις, σωστά;
-Ηρέμησε.
1327
01:44:19,900 --> 01:44:21,527
Νόμιζα ότι θα φύγεις.
1328
01:44:21,702 --> 01:44:23,795
Πρέπει να σκεφτώ.
1329
01:44:23,971 --> 01:44:27,202
Πως να σκεφτεί κανείς χωρίς
λίγη μουσική;
1330
01:44:28,108 --> 01:44:29,905
-Είναι ο Τζιμ εδώ;
-Κάπου τριγύρω.
1331
01:44:30,077 --> 01:44:32,705
-Πίσω, μάλλον.
-Που είναι ο Μπρόκ;
1332
01:44:39,687 --> 01:44:41,951
Γεια σας, κ. Μακ Κέρτιν.
1333
01:44:42,856 --> 01:44:45,848
-Τους μίλησες για το πιστολίδι;
-Γεια σου, Μάκ.
1334
01:44:46,026 --> 01:44:48,654
Ναι, τους το'πα. Τι τρέχει;
1335
01:44:48,829 --> 01:44:50,854
Πέθανε ο Χόρτον.
1336
01:44:52,833 --> 01:44:56,291
-Τον πέρασα πολύ σκληρό για να
πεθάνει./- Ίσως σε ξεμπλέξω πάλι.
1337
01:44:56,470 --> 01:44:58,665
Πρέπει να'χες καλό λόγο για
να πυροβολήσεις κάποιον.
1338
01:44:58,839 --> 01:45:00,101
Είχες, έτσι δεν είναι;
1339
01:45:00,274 --> 01:45:02,037
Καλό λόγο;
1340
01:45:02,209 --> 01:45:04,939
-Σίγουρα, τον καλύτερο.
-Έλα στην πόλη μαζί μου.
1341
01:45:05,112 --> 01:45:08,309
-Το είπες στον συντ/ρχη;
-Όχι, δε τόλμησα.
1342
01:45:08,482 --> 01:45:11,383
Του'χω ξαναφέρει και παλαιότερα,
κακές ειδήσεις.
1343
01:45:11,552 --> 01:45:13,144
Θα'ρθεις;
1344
01:45:14,655 --> 01:45:15,679
Όχι.
1345
01:45:15,856 --> 01:45:18,518
Τότε, ξέχασε με, Μπρόκ.
1346
01:45:18,692 --> 01:45:19,784
Αρκετά.
1347
01:45:19,960 --> 01:45:24,954
Σε συμβουλεύω να γυρίσεις στην
πόλη, γρήγορα.
1348
01:45:25,299 --> 01:45:27,358
Πες του ότι δε μπορούσα να
περιμένω, Σάρα Μπέθ.
1349
01:45:27,534 --> 01:45:30,970
Να ξεμπλέξεις μόνος σου, όπως
βγήκες κι απ'τη φυλακή.
1350
01:45:35,643 --> 01:45:37,838
Τι εννοούσε, ο κ. Μακ Κέρτιν;
1351
01:45:38,012 --> 01:45:39,775
-Αυτός δε σ'έβγαλε;
-Όχι.
1352
01:45:39,947 --> 01:45:43,348
-Ποιός το'κανε;
-Ο Τσέιμπερλεν.
1353
01:45:44,218 --> 01:45:47,346
Θα σκέφτηκε ότι οι νέοι και οι
ανόητοι αξίζουν δεύτερη ευκαιρία.
1354
01:45:47,521 --> 01:45:49,955
Δε χρειάζεται να μου κρύβεσαι.
1355
01:45:50,124 --> 01:45:52,183
Τα ήξερα εδώ και καιρό.
1356
01:45:52,960 --> 01:45:55,258
-Πότε;
-Απ'όταν ήμουν 15.
1357
01:45:55,429 --> 01:45:57,727
-Πως;
-Συνδύασα πολλά γεγονότα.
1358
01:45:57,898 --> 01:46:00,162
Πριν επιστρέψω στη σχολή, την
τελευταία φορά,
1359
01:46:00,334 --> 01:46:03,497
ήξερα ότι το γνώριζες, όπως κι
ο πατέρας.
1360
01:46:04,605 --> 01:46:07,369
Θα μπορούσα να σκοτώσω τον
Τσέιμπερλεν.
1361
01:46:11,278 --> 01:46:13,508
Αυτό ήταν το πρόβλημα απ'την
αρχή.
1362
01:46:13,681 --> 01:46:16,241
Ο τύπος που παίζαμε μαζί χαρτιά,
είπε κάποια πράγματα.
1363
01:46:16,417 --> 01:46:19,909
Γι'αυτό δε μίλησα στον συντ/ρχη.
Δεν ήθελα να μάθει ότι ξέρω.
1364
01:46:21,355 --> 01:46:23,949
Περάσαμε πολλά με τον συντ/ρχη
1365
01:46:24,124 --> 01:46:27,958
και, δεν άφησε ποτέ κανέναν να
σκεφτεί έστω το παραμικρό.
1366
01:46:28,128 --> 01:46:31,063
Χαίρομαι πολύ που το ξέρω κι
εγώ.
1367
01:46:31,231 --> 01:46:33,096
Ότι τον αγαπάς, δηλαδή.
1368
01:46:33,267 --> 01:46:37,931
Αν τον μισούσα θα'ταν μια χαρά,
θα περπατούσαμε μαζί στο δρόμο,
1369
01:46:38,105 --> 01:46:42,701
χωρίς να με νοιάζει τι τον
κατατρώει.
1370
01:46:42,876 --> 01:46:46,141
Έπρεπε να'χα φύγει εδώ και πολύ
καιρό.
1371
01:46:46,714 --> 01:46:48,978
Είναι δύσκολο όμως να τον
αποχωριστώ.
1372
01:46:50,617 --> 01:46:53,313
-Πρέπει να φύγω γρήγορα.
-Μη φύγεις, Μπρόκ.
1373
01:46:53,487 --> 01:46:55,512
Ο κ. Μακ Κέρτιν δε θα σε
ξεμπλέξει;
1374
01:46:55,689 --> 01:46:57,953
Ναι, σίγουρα κι εύκολα. Οι
ένορκοι δε θα αποσυρθούν καν.
1375
01:46:58,125 --> 01:47:01,822
-Αντιμετώπισε το, όπως θέλει ο
πατέρας./- Έχεις δικαστεί ποτέ;
1376
01:47:01,995 --> 01:47:05,362
Προκύπτουν πολλά σε μια δίκη.
Κι αποκαλύπτονται περισσότερα.
1377
01:47:05,532 --> 01:47:08,695
Το Σαλτ Φόρκ θα'βρισκε την
αφορμή που ζητούσε.
1378
01:47:08,869 --> 01:47:10,996
Αρκετά τράβηξε ήδη.
1379
01:47:13,640 --> 01:47:17,508
Κάθισε να παίξεις, Σάρα Μπέθ.
1380
01:47:17,678 --> 01:47:19,612
Πρέπει να το συνηθίσεις.
1381
01:47:19,780 --> 01:47:22,180
Μη πεις τίποτα στον συντ/ρχη.
1382
01:47:36,630 --> 01:47:38,723
Ο Τζέφ μου'πε ότι ήρθε ο Μακ
Κέρτιν. Τι ήθελε;
1383
01:47:38,899 --> 01:47:40,423
-Τίποτα.
-Για που το'βαλες;
1384
01:47:40,601 --> 01:47:43,627
-Στο Ντένβερ.
-Κατέβα, Μπρόκ.
1385
01:47:43,804 --> 01:47:45,101
Φύγε απ'τη μέση.
1386
01:47:59,286 --> 01:48:03,518
Θα προσπαθήσω να καταλάβω γιατί
έπρεπε να φύγει, Σάρα Μπέθ.
1387
01:48:04,258 --> 01:48:08,695
Κάτι που δεν έκανα με κάποιον
άλλο, πριν πολύ καιρό.
1388
01:48:09,296 --> 01:48:11,730
Θα το μετανιώνω μια ζωή.
1389
01:48:40,394 --> 01:48:44,160
Αν δεν είναιε δώ ο Μπρόκ, πρέπει
να τον βρούμε και να τον συλλάβουμε.
1390
01:48:44,331 --> 01:48:47,630
-Γιατί;
-Νόμιζα ότι σου είπε ο Μακ Κέρτιν.
1391
01:48:48,335 --> 01:48:49,359
Ο Χόρτον πέθανε.
1392
01:48:52,072 --> 01:48:53,869
Λυπάμαι, συνταγματάρχη.
1393
01:48:56,410 --> 01:49:00,574
-Τα πράγματα παίρνουν άσχημη
τροπή μερικές φορές./- Ναι.
1394
01:49:02,216 --> 01:49:04,241
Δεν είναι εδώ σίγουρα;
1395
01:49:04,785 --> 01:49:06,810
Μπορείς να κοιτάξεις.
1396
01:49:10,190 --> 01:49:12,351
Δεν έπρεπε να το πω αυτό, συντ/ρχη.
1397
01:49:12,526 --> 01:49:14,255
Καληνύχτα.
1398
01:49:14,428 --> 01:49:16,259
Καληνύχτα.
1399
01:49:26,573 --> 01:49:30,805
Γιατί φοβήθηκε ο Μπρόκ, Σάρα Μπέθ;
Δεν ήξερε ότι ο Μάκ θα τον γλύτωνε;
1400
01:49:30,978 --> 01:49:36,245
Ναι, πατέρα, το ήξερε, το'κανε
για να μην έχεις πρόβλημα εσύ.
1401
01:49:36,416 --> 01:49:39,510
Εκείνος που πυροβόλησε, του
έλεγε διάφορα.
1402
01:49:39,686 --> 01:49:41,449
Καθόλου ωραία.
1403
01:49:41,622 --> 01:49:43,749
Θα ακούγονται άσχημα στη δίκη.
1404
01:49:43,924 --> 01:49:45,983
Ειδικά απ'τη στιγμή που είναι
αλήθεια.
1405
01:49:46,159 --> 01:49:51,256
Ο Μπρόκ ήθελε... να σε απαλλάξει
από κάτι σοβαρό.
1406
01:49:52,366 --> 01:49:54,994
Δε μπορεί να με απαλλάξει από
τίποτα.
1407
01:49:55,903 --> 01:49:59,464
Κανείς δε μπορεί να απαλλάξει
τους άλλους από τίποτα.
1408
01:50:02,542 --> 01:50:04,669
Πήγαινε να ξαπλώσεις, Σάρα Μπέθ.
1409
01:50:04,845 --> 01:50:06,779
Πρέπει να τον βρω.
1410
01:50:07,314 --> 01:50:10,340
Πρέπει να τον βρω πριν κάνει
τίποτα χειρότερο.
1411
01:50:10,517 --> 01:50:14,044
Πριν τον βρει ο σερίφης.
1412
01:50:14,221 --> 01:50:15,984
Είναι καλό παιδί, Σάρα Μπέθ.
1413
01:50:16,156 --> 01:50:21,184
Ναι, χαίρομαι που το γνωρίζουμε.
Πήγαινε να τον βρεις, πατέρα.
1414
01:50:22,095 --> 01:50:24,086
Θα τον βρω.
1415
01:50:26,934 --> 01:50:30,734
Πάρτε την εφημερίδα σας...
Τα ρέστα σας, κυρία.
1416
01:50:32,706 --> 01:50:36,267
Απογευματινή έκδοση της Σταρ.
Ευχαριστώ, κύριε.
1417
01:50:36,044 --> 01:50:39,512
"Ο Μπρόκ Μπρούτον φυγοδικεί.
Σκότωσε χαρτοπαίκτη."
1418
01:50:39,680 --> 01:50:41,147
Ευχαριστώ, κύριε.
1419
01:50:41,315 --> 01:50:44,478
Απογευματινή έκδοση της Σταρ.
1420
01:50:50,457 --> 01:50:52,425
Έρχεται ο συνταγματάρχης.
1421
01:51:03,937 --> 01:51:06,497
Είναι σε κείνη την καλύβα,
συντ/ρχη.
1422
01:51:07,240 --> 01:51:11,040
Δε μπορείς να πας εκεί.
Ο μικρός τρελάθηκε.
1423
01:51:35,469 --> 01:51:37,300
Γύρνα πίσω!
1424
01:51:37,471 --> 01:51:40,872
Κανείς δε θα με συλλάβει, ούτε
εσύ.
1425
01:51:42,409 --> 01:51:45,173
Μη πλησιάζεις αλλιώς θα σου
ρίξω, το εννοώ.
1426
01:51:46,246 --> 01:51:49,340
Τελευταία σου ευκαιρία να
γυρίσεις πίσω.
1427
01:51:49,516 --> 01:51:52,007
Θα μετρήσω ως το τρία.
1428
01:51:52,352 --> 01:51:53,910
Ένα.
1429
01:51:56,289 --> 01:51:57,313
Δύο.
1430
01:52:02,829 --> 01:52:04,592
Τρία.
1431
01:52:15,709 --> 01:52:18,234
Στείλτε τον γιατρό. Γρήγορα.
1432
01:52:39,132 --> 01:52:41,430
Γεια σου, πατέρα.
1433
01:52:41,768 --> 01:52:44,202
Γιατί σε φωνάζω, "πατέρα";
1434
01:52:44,371 --> 01:52:48,831
-Έτσι με φώναζες πάντα, Μπρόκ.
-Σταμάτησα όταν μεγάλωσα.
1435
01:52:49,009 --> 01:52:51,443
Σπουδαίο πράγμα να μεγαλώνεις,
δεν είναι;
1436
01:52:51,611 --> 01:52:53,841
Μη μιλάς.
1437
01:52:54,014 --> 01:52:56,744
Δε μπορείς να φοβίσεις κανέναν,
πατέρα.
1438
01:53:05,058 --> 01:53:08,027
-Οι γιατροί πάντα προσπαθούν.
-Μη κινείσαι, μικρέ.
1439
01:53:08,195 --> 01:53:11,824
Να μη κουνιέμαι; Όχι όσο μπορώ
κι αναπνέω.
1440
01:53:11,998 --> 01:53:14,592
Ακίνητος θα'μαι αργότερα...
1441
01:53:14,968 --> 01:53:17,562
Όχι και πολύ αργότερα, έτσι,
γιατρέ;
1442
01:53:18,805 --> 01:53:20,898
Γεια σου, σερίφη.
1443
01:53:21,074 --> 01:53:22,735
Κάποιος σου άφησε ένα σημείωμα.
1444
01:53:23,376 --> 01:53:26,038
Στα αριστερά σου.
1445
01:53:48,301 --> 01:53:50,132
Μπρόκ.
1446
01:53:55,542 --> 01:53:58,477
Η αδελφή σου, σου στέλνει την
αγάπη της, γιέ μου.
1447
01:53:58,645 --> 01:54:00,545
Είναι καλό κορίτσι.
1448
01:54:00,714 --> 01:54:03,274
Καλό και έξυπνο.
1449
01:54:05,152 --> 01:54:07,416
Μου τα είπε όλα, Μπρόκ.
1450
01:54:08,021 --> 01:54:10,888
Μου είπε γιατί το'βαλες στα πόδια.
1451
01:54:13,627 --> 01:54:18,690
Και, Μπρόκ, η μητέρα σου...
1452
01:54:18,865 --> 01:54:23,063
-...είναι κάτι που θέλω...
-Πάμε στου Τσάρλι, πατέρα.
1453
01:54:23,236 --> 01:54:27,070
Πάμε να παραβγούμε στο ποτό με
τα παιδιά.
1454
01:54:27,240 --> 01:54:31,336
Κι όταν μείνουμε οι δύο μας,
παραβγαίνουμε μαζί.
1455
01:54:32,078 --> 01:54:34,239
Ρώτα τον Τσάρλι.
1456
01:54:35,782 --> 01:54:37,477
Τι λες...
1457
01:54:41,421 --> 01:54:43,252
...πατέρα;
1458
01:54:45,692 --> 01:54:47,751
Πατέρα...
1459
01:55:29,836 --> 01:55:33,397
-Την αγόρασα στην τελευταία
στάση, κυρία./- Σε ευχαριστώ.
1460
01:55:43,000 --> 01:55:46,397
"Ο Μπρούκ Μπρούτον σκοτώθηκε
απ'το απόσπασμα."
1461
01:55:58,832 --> 01:56:02,131
Συγνώμη. Φεύγει κάποιο τραίνο
για το Σαν Φρανσίσκο αύριο;
1462
01:56:02,302 --> 01:56:05,567
-Στις 11:00 απόψε.
-Ευχαριστώ.
1463
01:57:10,704 --> 01:57:16,469
Συγκεντρωθήκαμε για να
αποχαιρετήσουμε τον Μπρόκ Μπρούτον.
1464
01:57:16,943 --> 01:57:22,313
Πολυαγαπημένο γιό του Τζαίημς
και της Λούτι Μπρούτον.
1465
01:57:22,482 --> 01:57:26,441
Ο νέος αυτός έφυγε από κοντά μας.
1466
01:57:26,619 --> 01:57:30,817
Ο Κύριος έδωκεν, ο Κύριος αφείλατο.
1467
01:57:32,125 --> 01:57:34,252
Ας προσευχηθούμε.
1468
01:57:37,397 --> 01:57:39,194
Περάστε.
1469
01:57:44,170 --> 01:57:47,071
Αφήστε τον καφέ στο τραπέζι,
παρακαλώ.
1470
01:57:57,117 --> 01:58:00,018
-Είσαι η Σάρα Μπέθ;
-Ναι. Κι εσύ...
1471
01:58:01,588 --> 01:58:03,419
-Κάθισε, σε παρακαλώ.
-Δεν χρειάζεται.
1472
01:58:03,590 --> 01:58:05,558
Ήρθα για να σου πω κάτι και,
να φύγω.
1473
01:58:07,160 --> 01:58:10,027
-Πως ήξερες ότι είμαι εδώ;
-Έχω ένα δωμάτιο στο ξενοδοχείο.
1474
01:58:10,196 --> 01:58:11,686
Μου το είπε ο υπάλληλος.
1475
01:58:12,799 --> 01:58:16,257
Δε θα σ'αφήσω να πληγώσεις άλλο
τον πατέρα. Δεν αντέχει πια.
1476
01:58:16,436 --> 01:58:18,631
Ίσως να μη τον πλήγωνες, όσο κι
αν προσπαθούσες.
1477
01:58:18,805 --> 01:58:22,297
Ίσως τίποτα δεν τον πληγώνει,
μετά τον θάνατο του Μπρόκ.
1478
01:58:22,475 --> 01:58:26,411
Το ελπίζω, γιατί κανείς μας
δεν αντέχει άλλο. Ούτε εκείνος.
1479
01:58:26,579 --> 01:58:29,639
Ίσως ο πόνος να τελείωσε, εκτός
κι αν του έφερες περισσότερο.
1480
01:58:29,816 --> 01:58:33,547
Έτσι είναι; Τι θέλεις απ'αυτόν;
1481
01:58:34,120 --> 01:58:35,917
Τίποτα.
1482
01:58:36,856 --> 01:58:39,450
Ήρθα για να βοηθήσω τον Μπρόκ.
1483
01:58:39,626 --> 01:58:41,856
Δεν ήξερα ότι...
1484
01:58:42,762 --> 01:58:46,562
Το έμαθα λίγο πριν φτάσει το
τραίνο.
1485
01:58:46,900 --> 01:58:49,562
Δεν θα δω καν τον πατέρα σου,
Σάρα Μπέθ.
1486
01:58:50,804 --> 01:58:54,900
Θα το έκανα ίσως, αν πίστευα
ότι θα επανόρθωνα απέναντι σας,
1487
01:58:55,074 --> 01:58:57,634
για όλα αυτά τα χρόνια, αλλά δεν
έχω τη δύναμη.
1488
01:58:57,811 --> 01:59:00,405
Προσπάθησε να μου πει πως
αισθάνονταν.
1489
01:59:00,580 --> 01:59:03,413
Για το πόσο θεϊκό θεωρούσε το
χορτάρι.
1490
01:59:03,583 --> 01:59:06,677
Προσπάθησε, αλλά εγώ δεν τον
άκουσα.
1491
01:59:07,554 --> 01:59:09,579
Κι είχε δίκιο.
1492
01:59:11,224 --> 01:59:15,593
Τα χρόνια έφυγαν, παίρνοντας
μαζί τους τις ελπίδες μου.
1493
01:59:16,596 --> 01:59:19,326
Θα φύγω απόψε, Σάρα Μπέθ.
1494
01:59:19,499 --> 01:59:23,833
Δε μετάνιωσα όμως που ήρθα,
γιατί θα πάρω κάτι πίσω μαζί μου,
1495
01:59:24,003 --> 01:59:26,801
κάτι πολύ σημαντικό για μένα.
1496
01:59:27,373 --> 01:59:29,773
Θα ξέρω ότι έχει εσένα.
1497
01:59:30,410 --> 01:59:35,404
Θα πολεμήσεις για κείνον, θα
σταθείς στο πλευρό του.
1498
01:59:35,582 --> 01:59:39,040
Θα γίνεις αυτό που δε μπόρεσα
εγώ.
1499
01:59:39,652 --> 01:59:42,587
Δεν ήρθε άδικα στο Σεντ Λιούις.
1500
01:59:42,755 --> 01:59:45,849
Τώρα, που έχασε τα πάντα,
1501
01:59:46,025 --> 01:59:49,256
όταν επιτέλους θα χρειαστεί
ανθρωπιά,
1502
01:59:51,331 --> 01:59:53,231
εσύ θα'σαι πλάι του.
1503
01:59:53,399 --> 01:59:56,391
Όχι, δεν ήρθε άδικα στο Σεντ
Λιούις.
1504
01:59:56,569 --> 02:00:01,563
Κάτι που ταυτόχρονα, μου
προσφέρει γαλήνη,
1505
02:00:01,741 --> 02:00:04,505
κι ένα είδος ευτυχίας.
1506
02:00:04,844 --> 02:00:08,143
Είχα πολύ καιρό να νιώσει κάτι
τέτοιο.
1507
02:00:10,216 --> 02:00:11,683
Μόνο μια χάρη...
1508
02:00:11,851 --> 02:00:17,084
Κάποια βραδιά που θα κάθεται στη
βεράντα, φίλησε τον για μένα.
1509
02:00:17,257 --> 02:00:18,724
Όχι, μητέρα, μη!
1510
02:00:39,445 --> 02:00:41,709
Χαίρομαι που γύρισες σπίτι,
συντ/ρχη.
1511
02:00:42,081 --> 02:00:45,539
Γυρίσατε με την άμαξα; Δεν
είδα την Σάρα Μπέθ.
1512
02:00:45,718 --> 02:00:48,881
Πήγαινε στο σπίτι καλύτερα,
συντ/ρχη.
1513
02:00:58,965 --> 02:01:03,095
-Σάρα Μπέθ;
-Έλα μαζί μου, πατέρα.
1514
02:01:20,186 --> 02:01:23,349
Η μητέρα ήθελε να σε περιμένει
μέσα, πατέρα.
1515
02:01:23,523 --> 02:01:25,991
Όπως έκανε πάντα.
1516
02:01:44,744 --> 02:01:46,143
Λούτι.
1517
02:01:46,312 --> 02:01:48,177
Είσαι καλά;
1518
02:01:48,982 --> 02:01:50,847
Ναι, Τζιμ.
1519
02:01:51,017 --> 02:01:52,780
Εσύ;
1520
02:01:54,621 --> 02:01:58,057
Δεν άλλαξες καθόλου.
1521
02:02:00,259 --> 02:02:01,954
Αλήθεια, Τζιμ;
1522
02:02:26,185 --> 02:02:27,812
Πατέρα.
1523
02:02:31,024 --> 02:02:35,825
Ήταν πολύ σκληρό αυτό που πέρασε,
όμως είναι σπάνιος άνθρωπος.
1524
02:02:35,995 --> 02:02:38,225
Καμία δε θα της μοιάσει ποτέ.
1525
02:02:56,000 --> 02:03:34,000
Μετάφραση - απόδοση:corto64
Ιούνιος 2017
ΑΦΙΕΡΩΜΑ ΣΤΑ ΓΟΥΕΣΤΕΡΝ Β'ΜΕΡΟΣ
151367
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.