Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:01:07,567 --> 00:01:11,685
L'IGNORANZA E LA SUPERSTIZIONE
NON SONO PROPRIE DI UNA LOCALITA'.
1
00:01:11,727 --> 00:01:15,640
SI DIFFONDONO NEL MONDO,
NELLE REGIONI ISOLATE,
2
00:01:15,687 --> 00:01:18,201
TAGLIATE FUORI
DAL RESTO DELLA CIVILTA'.
3
00:01:18,247 --> 00:01:20,681
A VOLTE IN QUALCHE PAESINO
SPERDUTO NEL BOSCO
4
00:01:20,727 --> 00:01:23,480
SI PUO' TROVARE UNA FEDE
TANTO SEMPLICE E PROFONDA,
5
00:01:23,527 --> 00:01:27,600
CHE LA SUA LUCE ARRIVA
FINO A QUELLA STESSA CIVILTA'.
6
00:01:53,967 --> 00:01:57,676
Levati subito dalla mia strada,
schifoso porta iella!
7
00:02:12,087 --> 00:02:15,363
Ehi, su, piantala!
Non mi riconosci, Trigger?
8
00:02:15,407 --> 00:02:19,605
Vattene, Bill Gambe Storte o ti
riduco in poltiglia con le sassate.
9
00:02:19,647 --> 00:02:23,640
Lasciami passare, Trigger,
si risparmia molta strada da qui.
10
00:02:23,687 --> 00:02:26,679
Devi darmi 10 centesimi
se vuoi passare.
11
00:02:26,727 --> 00:02:30,402
Ho sudato per fare questo sentiero,
perci� devi pagare.
12
00:02:30,447 --> 00:02:35,441
- Non ho 10 centesimi.
- Allora torna da dove sei venuto.
13
00:02:35,487 --> 00:02:41,244
Dovr� fare una camminata faticosa
se non mi lasci passare da qui.
14
00:02:41,287 --> 00:02:45,838
Mi darai i soldi quando li avrai,
visto che ti secca camminare.
15
00:02:45,887 --> 00:02:49,197
Puoi contarci. Comincio a lavorare
alla nuova diga.
16
00:02:49,247 --> 00:02:52,239
Faccio il guardiano notturno
a 40 dollari al mese.
17
00:02:52,287 --> 00:02:56,326
Appena mi danno la prima paga, se
sei al verde, ti regalo un dollaro.
18
00:02:56,367 --> 00:03:02,397
Io non accetto regali.
Non dimenticarti i 10 centesimi.
19
00:03:03,447 --> 00:03:07,281
Ehi, Bill, pensi che il mio vecchio
possa trovare lavoro alla diga?
20
00:03:07,327 --> 00:03:11,718
Non dovrebbe essere difficile.
Sapr� spingere una carriola, no?
21
00:03:11,767 --> 00:03:17,683
- Basta che non sia un carico
di whisky. - Ne parler� al capo.
22
00:03:18,247 --> 00:03:23,401
Se gli trovi un lavoro,
non ti tirer� pi� sassi
23
00:03:23,447 --> 00:03:26,086
e potrai passare
dal mio sentiero gratis.
24
00:03:26,127 --> 00:03:30,723
- E non mi chiamerai pi�
"Gambe Storte"? - No, ma le hai.
25
00:03:32,607 --> 00:03:37,761
Non serve a niente lamentarsi,
non c'� niente da mangiare.
26
00:03:37,807 --> 00:03:40,241
Venerd� hai mangiato, per�.
27
00:03:40,287 --> 00:03:44,758
Alla croce, alla croce,
dove ho visto la luce...
28
00:03:44,807 --> 00:03:50,359
Zenny, se pap� smette di bere e
lavora, diventeremo delle signore.
29
00:03:50,407 --> 00:03:54,958
Avremo le tende, parleremo bene
e la gente verr� a trovarci.
30
00:03:55,007 --> 00:03:56,998
Trigger!
31
00:03:59,927 --> 00:04:03,636
- Trigger, non sei arrabbiata
con me? - Vieni qua, Etta Dawson.
32
00:04:03,687 --> 00:04:07,521
- Non farmi paura. Cos'hai dietro
la schiena? - Una mela rossa.
33
00:04:07,567 --> 00:04:12,561
- Se vieni qua, ti faccio dare un
morso. - Se tiri i sassi, scappo.
34
00:04:13,647 --> 00:04:17,322
Perch� non mi hai dato
la mia parte dei 50 centesimi
35
00:04:17,367 --> 00:04:20,040
per il bucato
che ho fatto l'altro giorno?
36
00:04:20,087 --> 00:04:23,796
- Trigger, l'ho perduta. - Perduta,
brutta stupida buona a niente?
37
00:04:23,847 --> 00:04:27,806
- Perch� non mi hai portato altro
bucato? - Nessuno aveva bisogno!
38
00:04:27,847 --> 00:04:32,125
Trova da lavare prima di sera o
ti faccio scappare a gambe levate.
39
00:04:32,167 --> 00:04:34,237
Cos� moriresti di fame.
40
00:04:34,287 --> 00:04:37,677
Nessuno metterebbe quei vestiti,
se sapesse che li hai lavati tu.
41
00:04:37,727 --> 00:04:42,437
Non ho bisogno di lavare i panni.
Sono la ladra pi� brava del paese.
42
00:04:42,487 --> 00:04:46,162
- Questo � peccato!
- Non � peccato, � fame.
43
00:04:46,207 --> 00:04:50,359
- Se avessi un pap� che... - Lascia
stare mio padre, � meglio del tuo.
44
00:04:50,407 --> 00:04:56,437
- Il mio non beve. - E' troppo
pigro per alzare la bottiglia.
45
00:04:56,487 --> 00:05:02,437
- Ti piace il mio vestito nuovo?
- Carino. Peccato non ti doni.
46
00:05:02,487 --> 00:05:04,876
Tu non sei al corrente della moda.
47
00:05:04,927 --> 00:05:08,397
Guanti e calze nuovi
dello stesso colore.
48
00:05:08,447 --> 00:05:11,803
- Dove hai preso i soldi?
- Ho risparmiato.
49
00:05:11,847 --> 00:05:15,726
Quella roba l'hai comprata
con la mia parte del bucato!
50
00:05:15,767 --> 00:05:18,281
Non � cos�?
E' inutile che dici di no!
51
00:05:18,327 --> 00:05:22,002
Volevo essere elegante per andare
in chiesa, tu non ci vai mai!
52
00:05:22,047 --> 00:05:26,882
- Ti dar� tutto la prossima volta.
- E va bene, non fa niente.
53
00:05:26,927 --> 00:05:31,000
- Ma non dimenticarti di portarmi
il bucato. - Far� quello che posso.
54
00:05:31,047 --> 00:05:34,198
- Forse la signora Cleaves...
- Stupida!
55
00:05:35,487 --> 00:05:39,275
- Cos'hai l�, Trigger?
- Carte.
56
00:05:39,327 --> 00:05:43,957
Tu giochi a carte?
Scommetto che giochi a soldi anche.
57
00:05:44,007 --> 00:05:48,285
- Certo che gioco a soldi!
- Dovresti vergognarti.
58
00:05:48,327 --> 00:05:52,400
Fa' vedere. Cosa
c'� scritto sulle quelle carte?
59
00:05:52,447 --> 00:05:54,563
Insegnano come fare i trucchi.
60
00:05:54,607 --> 00:05:59,203
Ah, ma io le conosco quelle. Sono
le carte che danno al catechismo.
61
00:05:59,247 --> 00:06:04,799
- Dove le hai prese? - Le ho
rubate al prete l'altra domenica.
62
00:06:04,847 --> 00:06:08,556
Trigger, dovrei subito denunciarti.
63
00:06:08,607 --> 00:06:12,919
Provaci e ti picchio fino a ridurti
a brandelli e ti brucio la casa!
64
00:06:12,967 --> 00:06:17,165
- Se vuoi che non parli... - Levati
dai piedi o te la faccio pagare.
65
00:06:24,407 --> 00:06:29,322
Dio, non � vero che la picchier�
e nemmeno che le brucer� la casa.
66
00:06:29,367 --> 00:06:33,679
Tu sai perch� dico queste cose,
devo spaventarla ogni tanto.
67
00:06:33,727 --> 00:06:38,517
Sai che pi� bucato ho da fare, meno
rubo. Non � un motivo sufficiente?
68
00:06:38,567 --> 00:06:43,960
Trigger, mi sono ricordata che non
posso andare dalla signora Cleaves.
69
00:06:44,007 --> 00:06:49,081
- E' andata da nonna Raines. - Va'
l� e prendi ci� che c'� da lavare.
70
00:06:49,127 --> 00:06:54,679
- Non posso, dicono che nonna
Raines sta morendo. - Morendo?
71
00:06:54,727 --> 00:07:00,802
Da un momento all'altro. La chiesa
sar� vuota, sono tutti da lei.
72
00:07:01,807 --> 00:07:06,483
Quella vecchia matta. Be', prendi
il bucato di qualcun altro.
73
00:07:06,527 --> 00:07:10,805
Non mi importa di chi, sono tutti
sporchi allo stesso modo. Corri!
74
00:07:10,847 --> 00:07:13,156
Te Io porto se posso.
75
00:07:30,487 --> 00:07:32,478
Buon Dio...
76
00:07:33,607 --> 00:07:36,758
Io so che nonna Raines
non conta molto,
77
00:07:36,807 --> 00:07:42,040
ma tante volte ha aiutato la gente
a guarire con le sue erbe mediche.
78
00:07:42,087 --> 00:07:44,999
Non farla morire,
Ti prego, Signore.
79
00:07:48,287 --> 00:07:51,597
"Chiedete e vi sar� dato,
cercate e troverete,
80
00:07:51,647 --> 00:07:53,877
bussate e vi sar� aperto".
81
00:07:54,487 --> 00:07:57,160
Chiss� perch� "bussate".
82
00:07:57,207 --> 00:07:59,198
Be', se Io dice Lui...
83
00:08:04,047 --> 00:08:07,357
Grazie, mio Dio e amen.
84
00:08:19,807 --> 00:08:24,164
- Il dottore sta arrivando.
- Forse non ce n'� pi� bisogno.
85
00:08:26,927 --> 00:08:30,397
Si sposti, signora Hawkins,
faccia sedere suo marito.
86
00:08:42,487 --> 00:08:45,479
Presto, venite.
Ci siamo, � la fine.
87
00:09:05,527 --> 00:09:08,678
Almeno Dio ha voluto
che non soffrisse.
88
00:09:08,727 --> 00:09:12,037
Ha pagato un debito che prima o poi
dovremo pagare tutti.
89
00:09:13,087 --> 00:09:21,563
IN POCHI MESI
LA NUOVA DIGA ERA QUASI COMPLETATA.
90
00:09:22,447 --> 00:09:26,440
- Harry, la ruota si � rotta di
nuovo. - Lo so, signor Fleetwood.
91
00:09:35,367 --> 00:09:40,441
- Siamo in anticipo sul programma.
- Davvero? Siamo stati fortunati.
92
00:09:40,487 --> 00:09:45,117
- Sar� un ottimo lavoro alla fine.
- S�, se riusciamo a sopravvivere.
93
00:09:47,927 --> 00:09:53,206
- Qui mi sento tagliato fuori dal
mondo. - Pronto? S�, aspetto.
94
00:09:58,967 --> 00:10:04,678
Pronto? S�, un momento.
Un'interurbana per te, John.
95
00:10:04,727 --> 00:10:07,036
- Ci vediamo alla baracca.
- Bene.
96
00:10:07,087 --> 00:10:09,078
Pronto? Ciao, tesoro!
97
00:10:12,407 --> 00:10:14,967
- Salve.
- Buongiorno, signor Fleetwood.
98
00:10:15,007 --> 00:10:17,805
- Buongiorno, signor Fleetwood.
- Salve, ragazzi.
99
00:10:26,447 --> 00:10:30,440
- Bill, vieni qui un momento, per
favore. - Eccomi, signor Fleetwood.
100
00:10:30,487 --> 00:10:34,196
Ho visto Trigger
che gironzolava vicino alla diga.
101
00:10:34,247 --> 00:10:36,442
Deve stare Iontana, pu� farsi male.
102
00:10:36,487 --> 00:10:41,277
Anche se le arrivasse qualcosa
in testa, non si farebbe male.
103
00:10:41,327 --> 00:10:45,684
- Ha la pelle dura! - Pi� dura
del cemento che usate per la diga.
104
00:10:45,727 --> 00:10:49,117
Finora siamo stati fortunati, ma
cerchiamo di evitare gli incidenti.
105
00:10:49,167 --> 00:10:54,321
Da queste parti nessuno si ammala,
si fa male o roba simile.
106
00:10:54,367 --> 00:10:58,121
L'ho notato, Bill. Ci dev'essere
l'aria buona da queste parti.
107
00:10:58,167 --> 00:11:02,718
- L'aria non c'entra.
- Come mai allora?
108
00:11:02,767 --> 00:11:08,683
- Non ha mai sentito parlare della
strega del Bosco Cavo? - No.
109
00:11:08,727 --> 00:11:15,041
- Lei crede alle streghe, signor
Fleetwood? - Certo che ci credo.
110
00:11:15,087 --> 00:11:18,716
Non ne so molto, ma da ci� che ho
sentito devono essere interessanti.
111
00:11:18,767 --> 00:11:24,319
- La strega del Bosco Cavo � una
strega come si deve. - Chi �?
112
00:11:24,367 --> 00:11:27,518
Non Io sa nessuno.
Nessuno ne sa niente.
113
00:11:27,567 --> 00:11:32,595
Quando qualcuno si ammala,
i suoi Io fanno sapere in giro,
114
00:11:32,647 --> 00:11:34,683
e poco dopo lui � guarito.
115
00:11:34,727 --> 00:11:37,560
Potrebbe essere
una delle donne del posto.
116
00:11:37,607 --> 00:11:42,044
Alcuni ragazzi non si sposano
per paura di capitare con lei.
117
00:11:42,087 --> 00:11:45,477
Io per� sono sicuro di una cosa:
Non � mia moglie.
118
00:11:45,527 --> 00:11:49,042
E' troppo sorda per sentire
le chiacchiere dei vicini.
119
00:11:49,087 --> 00:11:52,079
Allora la gente
ha paura della strega.
120
00:11:52,127 --> 00:11:55,676
Be', nessuno sposerebbe una strega,
potendone fare a meno.
121
00:11:55,727 --> 00:11:59,766
E' gi� difficile trattare con le
donne, figuriamoci con le streghe.
122
00:11:59,807 --> 00:12:03,516
- Da quanto tempo sarebbe qui?
- Dunque, vediamo...
123
00:12:03,567 --> 00:12:07,640
Da quando nonna Raines
� resuscitata.
124
00:12:08,367 --> 00:12:12,042
Vuoi dire che
questa signora Raines era morta?
125
00:12:12,087 --> 00:12:17,161
Pi� morta di un salmone affumicato.
L'ho vista con i miei occhi.
126
00:12:17,207 --> 00:12:21,485
E' resuscitata e ha detto che era
stata una strega a farla rivivere.
127
00:12:21,527 --> 00:12:27,397
Era talmente arrabbiata che le
mosche sono scappate per la paura.
128
00:12:27,447 --> 00:12:30,883
- Dov'� questa signora?
- L'abbiamo mandata via dal paese.
129
00:12:30,927 --> 00:12:35,523
Non vogliamo gente che � stata
in mezzo ai morti e poi � tornata.
130
00:12:35,567 --> 00:12:38,764
Nossignore! Fa troppa paura.
131
00:12:40,327 --> 00:12:43,717
Be', sar� ora che vada.
132
00:12:44,967 --> 00:12:48,323
Salve, Bill. Chiudi la finestra
dell'ufficio, me ne sono scordato.
133
00:12:48,367 --> 00:12:53,282
- Va bene, signor Stafford.
Buonanotte, signori. - Buonanotte.
134
00:12:54,567 --> 00:13:00,483
- E' simpatico. - Stava raccontando
di una strega che vive qui.
135
00:13:00,527 --> 00:13:05,726
- Una strega? - Esercita magia
bianca sugli abitanti del paese.
136
00:13:06,527 --> 00:13:09,087
- Chi �?
- Una donna delle montagne.
137
00:13:09,127 --> 00:13:12,199
- Qui le donne sono strane.
- In che senso?
138
00:13:12,247 --> 00:13:16,160
Se ne guardi una due volte e non
ti offri di sposarla, ti spara!
139
00:13:16,207 --> 00:13:21,281
- Hanno buona mira. - L'hai provato
di persona? - Una volta.
140
00:13:21,327 --> 00:13:26,242
- A quanto pare ti ha mancato.
- Mi ha colpito il cappello.
141
00:13:26,287 --> 00:13:29,199
E' un bene che sappiano sparare,
� la loro unica difesa.
142
00:13:29,247 --> 00:13:33,877
Siamo invasori e ce ne saranno
altri dopo di noi. L'interurbana?
143
00:13:33,927 --> 00:13:37,761
- Mia moglie vuole che torni per
il compleanno. - Falla venire qui.
144
00:13:37,807 --> 00:13:41,356
- E' troppo primitivo per Eleanor.
- Forse hai ragione.
145
00:13:48,287 --> 00:13:53,236
- Figlio di una... - Niente parole
grosse! - Se l'� volute!
146
00:13:53,287 --> 00:13:59,317
- Cosa succede? - Ha cercato di
baciarmi. - Piacerebbe anche a me.
147
00:13:59,367 --> 00:14:02,518
Nessun fannullone pu� baciarmi
e passarla liscia.
148
00:14:02,567 --> 00:14:06,446
- Dove hai preso i bulloni? - Alla
diga. - Sai che questo � rubare?
149
00:14:06,487 --> 00:14:08,079
Non mi importa.
150
00:14:08,127 --> 00:14:11,403
Dov'eri quando quell'uomo
ha cercato di baciarti?
151
00:14:11,447 --> 00:14:15,122
- Stavo raccogliendo i bulloni.
- Non devi avvicinarti alla diga.
152
00:14:15,167 --> 00:14:19,319
Stai Iontana o dir� agli uomini
di baciarti quando ti vedono.
153
00:14:19,367 --> 00:14:22,040
E io li mander� al cimitero.
154
00:14:22,087 --> 00:14:27,798
- Un cantiere non � un posto adatto
per una ragazza. - Sono una donna!
155
00:14:27,967 --> 00:14:32,916
- Rida, rida pure. - Non rido
di te, Trigger. Quanti anni hai?
156
00:14:32,967 --> 00:14:37,085
- Quasi 18. - Dov'� tua madre che
ti lascia sempre andare in giro?
157
00:14:37,127 --> 00:14:40,563
- E' andata in paradiso 20 anni fa.
- Hai appena detto che ne hai 18!
158
00:14:40,607 --> 00:14:46,364
- E quindi? - Sei la pi� grande
bugiarda del paese. Non ti credo.
159
00:14:46,407 --> 00:14:50,195
Non mi importa, ma tenga quel
farabutto Iontano da me oppure...
160
00:14:50,247 --> 00:14:52,317
Non preoccuparti per lui.
161
00:14:53,967 --> 00:14:56,401
Io non volevo fare niente di male.
162
00:14:56,447 --> 00:15:01,396
Va sempre in giro e ho pensato che
le potesse fare piacere un bacio.
163
00:15:01,447 --> 00:15:03,438
Neanche morta!
164
00:15:05,967 --> 00:15:09,039
- Prendi un po' d'acqua.
- No, portiamolo dentro.
165
00:15:09,087 --> 00:15:14,286
Io non... Non l'ho tirato forte.
Non pu� essere ferito.
166
00:15:19,127 --> 00:15:21,277
Non l'ho tirato forte.
167
00:15:28,207 --> 00:15:30,198
No...
168
00:15:30,407 --> 00:15:37,199
No. Non � possibile. Buon Dio,
volevo solo fargli paura.
169
00:15:37,247 --> 00:15:40,796
Mi conosci bene. Sai che non avevo
intenzione di fargli del male.
170
00:15:44,087 --> 00:15:47,966
Quell'uomo � proprio nei guai
se non Io aiuti. E anche io.
171
00:15:48,007 --> 00:15:51,556
Non vorrai farmi uccidere uno
che hai creato.
172
00:15:51,607 --> 00:15:55,566
Fallo vivere, Signore,
e sar� gentile con lui.
173
00:15:55,607 --> 00:15:58,599
Permetter� che
quel fannullone mi baci, se vuole.
174
00:15:59,447 --> 00:16:01,438
Amen.
175
00:16:05,047 --> 00:16:09,120
- Che stai facendo, Trigger?
- Prego.
176
00:16:09,167 --> 00:16:13,524
- Preghi? E per cosa?
- Per quel fannullone.
177
00:16:13,567 --> 00:16:17,958
Non ce ne ne sarebbe bisogno,
sta benissimo, fa solo finta.
178
00:16:18,007 --> 00:16:22,603
- Ha perso i sensi. - Non dovevo
tirarglielo? - Potevi ucciderlo.
179
00:16:26,207 --> 00:16:31,406
Non ammazzerei neanche una mosca!
Sta facendo la scena. Controlli.
180
00:16:31,447 --> 00:16:36,237
- Sar� meglio chiamare un medico.
- Gi�, ma cos� mi mette nei guai.
181
00:16:36,287 --> 00:16:39,677
Sarai nei guai davvero
se non facciamo qualcosa per lui.
182
00:16:39,727 --> 00:16:41,718
Chi se ne importa.
183
00:17:04,887 --> 00:17:06,878
Per sicurezza.
184
00:17:22,807 --> 00:17:29,280
Ges� mio, d'amore acceso,
185
00:17:29,327 --> 00:17:36,836
dammi asilo accanto a Te.
186
00:17:36,927 --> 00:17:39,316
La tormenta...
187
00:17:39,367 --> 00:17:43,645
- Fleetwood mi ha detto quello
che hai combinato. - Va' a vedere.
188
00:17:43,687 --> 00:17:46,759
Che ti � saltato in testa?
Sei senza cervello.
189
00:17:46,807 --> 00:17:51,119
Vattene dentro o ti stendo vicino
a lui, brutto vecchio Gambe Storte.
190
00:17:52,887 --> 00:18:01,522
La tormenta si avvicina.
Peccatrice...
191
00:18:01,567 --> 00:18:06,846
Va' a nasconderti, rospicino, se
non vuoi che qualcuno ti schiacci.
192
00:18:07,407 --> 00:18:12,800
Certo che sei proprio brutto!
Per� hai una bella pelle.
193
00:18:12,847 --> 00:18:17,204
Mi piacerebbe avere un vestito
con quel disegno.
194
00:18:17,247 --> 00:18:21,559
Tu non devi preoccuparti
dei vestiti, vero?
195
00:18:21,607 --> 00:18:30,003
Dammi asilo accanto a Te.
196
00:18:30,047 --> 00:18:33,960
- Dov'� finito il dottore?
- Tra poco sar� qui.
197
00:18:35,287 --> 00:18:39,075
Credo che i dottori
preghino moltissimo.
198
00:18:39,127 --> 00:18:43,882
- Perch�? - Se no la gente
morirebbe prima del loro arrivo.
199
00:18:44,887 --> 00:18:48,402
- Chi ti ha insegnato queste cose
sulle preghiere? - Dio.
200
00:18:48,447 --> 00:18:52,804
- Perch� ha vestiti cos� eleganti?
- Non pensavo che Io fossero.
201
00:18:52,847 --> 00:18:56,965
Scommetto che lei � ricchissimo
e che ha almeno 100 dollari.
202
00:18:57,007 --> 00:19:02,684
- Credo di averli. - Se avessi
100 dollari... comprerei il mondo.
203
00:19:02,727 --> 00:19:04,558
Magari si potesse.
204
00:19:04,607 --> 00:19:08,885
- Le zanzare riescono a pungerla
con quella camicia? - A volte.
205
00:19:08,927 --> 00:19:15,560
- Conosci la signora Raines?
- Certo! - Cosa sai su di lei?
206
00:19:15,607 --> 00:19:20,806
E' stata cacciata perch� dicono
sia resuscitata. Ma non � vero.
207
00:19:20,847 --> 00:19:23,600
Deve aver avuto uno di quegli
attacchi dove uno pare morto.
208
00:19:23,647 --> 00:19:26,559
Non credi che si possano fare
resuscitare i morti?
209
00:19:26,607 --> 00:19:31,556
Sarebbe possibile se si fosse molto
buoni e saggi, ma chi � cos�?
210
00:19:32,727 --> 00:19:35,560
Scommetto che questa zanzara
non resusciter�.
211
00:19:35,607 --> 00:19:40,556
Aspettiamo il dottore, ma da come
dorme credo sia tutto a posto.
212
00:19:40,607 --> 00:19:43,644
Ha trovato un letto comodo
e ne approfitta.
213
00:19:43,687 --> 00:19:48,283
Dovresti vergognarti per quello
che hai fatto. Fila a casa adesso.
214
00:19:48,327 --> 00:19:53,401
- E' propriet� tua qua?
- No, e allora? - Non impicciarti.
215
00:19:53,447 --> 00:19:56,405
E non sputare dappertutto!
216
00:19:57,047 --> 00:20:01,040
- Ho capito, me ne torno alla diga.
- D'accordo, Bill.
217
00:20:04,647 --> 00:20:10,756
- Hai il fidanzato, Trigger? - Non
perdo tempo con queste sciocchezze.
218
00:20:10,807 --> 00:20:14,959
Dovresti averlo! Sei molto carina.
219
00:20:15,007 --> 00:20:18,204
Stai benissimo
con questo sfondo di alberi.
220
00:20:19,567 --> 00:20:24,800
Sar� cos�, per�... sono stanca. E'
tutto il giorno che lavo e stiro.
221
00:20:24,847 --> 00:20:28,681
S�, signore, sto benissimo.
Mai sentito meglio in vita mia.
222
00:20:28,727 --> 00:20:31,924
Come ho fatto ad arrivare fin qua?
223
00:20:31,967 --> 00:20:33,958
Non ero ubriaco.
224
00:20:36,407 --> 00:20:40,559
Oh, s�, s�, mi ricordo adesso.
225
00:20:40,607 --> 00:20:45,203
Sembra che abbia provato a mettere
un fiocco alla coda di un mulo.
226
00:20:45,887 --> 00:20:50,517
- Aspetta che il dottore
ti dia un'occhiata. - Non mi serve.
227
00:20:50,567 --> 00:20:55,357
- Buonasera a tutti. - Hanno la
pelle dura da queste parti. - S�.
228
00:20:56,407 --> 00:21:02,118
- Ges� mio, d'amore acceso...
- Aspetta, Trigger, � tardi.
229
00:21:02,567 --> 00:21:07,402
- Ti accompagno a casa. - La strada
la conosco. - Voglio impararla.
230
00:21:07,447 --> 00:21:12,362
- John? - S�?
- Cosa facciamo col dottore?
231
00:21:12,407 --> 00:21:16,002
Lei l'ha chiamato
e adesso deve pagarlo.
232
00:21:22,447 --> 00:21:26,122
Bisogna arrampicarsi con mani
e piedi per arrivare dove vivo io.
233
00:21:26,167 --> 00:21:29,796
- Peccato per le sue scarpe.
- Ti seguirei ovunque.
234
00:21:34,487 --> 00:21:41,359
Siamo arrivati. La mucca di Jake
Hawkins mi ha mangiato i fiori.
235
00:21:41,407 --> 00:21:46,720
- Mi inviterai in casa, spero.
- No, non � adatta per le visite.
236
00:21:46,767 --> 00:21:48,997
Non guarderei certo la casa.
237
00:21:50,007 --> 00:21:53,079
Se dovessi credere
a tutto quello che mi ha detto,
238
00:21:53,127 --> 00:21:55,402
la testa mi girerebbe
come una trottola.
239
00:21:55,447 --> 00:21:58,644
Ci sono tante cose che non
ti ho detto. Quando ci rivediamo?
240
00:21:58,687 --> 00:22:02,566
- Non se le dimenticher�
prima di domani? - No.
241
00:22:02,607 --> 00:22:07,681
Io domani non ci sar�,
devo andare sulla montagna.
242
00:22:07,727 --> 00:22:12,164
- Pap� � lass� a farsi passare
la sbronza. - Dopodomani allora?
243
00:22:12,207 --> 00:22:14,198
Pu� darsi.
244
00:22:17,767 --> 00:22:22,602
Prenda il sentiero a sinistra della
pietra, arriver� a casa prima.
245
00:22:23,367 --> 00:22:27,724
- Va bene, Trigger, arrivederci.
- Arrivederci.
246
00:22:38,407 --> 00:22:41,683
Si pu� sapere
dove diamine eri finita?
247
00:22:41,727 --> 00:22:46,005
Ho portato qua i panni e non c'eri
e poi li ho riportati, riportati...
248
00:22:46,047 --> 00:22:50,723
Perch� non dici quante volte sei
venuta senza ripetere le parole?
249
00:22:50,767 --> 00:22:53,156
Parli troppo.
250
00:22:53,207 --> 00:22:57,997
Comunque, a me la gente mi lascia
entrare nelle case e a te no.
251
00:22:58,047 --> 00:23:00,117
La gente con me � gentile.
252
00:23:00,167 --> 00:23:04,160
Il signor Simmons, quello che vende
i liquori allo spaccio,
253
00:23:04,207 --> 00:23:08,166
si � levato il cappello oggi
quando ci siamo incontrati.
254
00:23:08,207 --> 00:23:11,882
Gli uomini si tolgono il cappello
quando passi tu?
255
00:23:11,927 --> 00:23:15,476
Se non se Io levano,
glielo faccio cadere con un sasso.
256
00:23:15,527 --> 00:23:21,284
Sei cattiva, per questo la gente
non vuole avere a che fare con te.
257
00:23:21,327 --> 00:23:26,720
Io sono cattiva e tu sei stupida.
Sei scema come un barbagianni.
258
00:23:29,687 --> 00:23:34,238
Non piangere, adesso.
Non � colpa tua.
259
00:23:35,287 --> 00:23:37,278
Non piangere.
260
00:23:38,047 --> 00:23:42,120
Etta, Dio
pu� farti diventare pi� sveglia.
261
00:23:43,087 --> 00:23:45,442
- Davvero?
- Certo che pu�!
262
00:23:45,487 --> 00:23:50,197
A me non va di chiederglielo, ma tu
invece puoi. Ti spiego come fare.
263
00:23:50,247 --> 00:23:54,638
- Come? Tu sai chi � Ges�, vero?
- Certo.
264
00:23:54,687 --> 00:23:58,441
Ges� ha detto... e lui non ha mai
detto una bugia...
265
00:23:58,487 --> 00:24:03,607
Ha detto: "Benedetti sono coloro
che soffrono la fame e la sete."
266
00:24:03,647 --> 00:24:05,638
"Benedetti sono i poveri..."
267
00:24:05,687 --> 00:24:08,884
Benedetti, benedetti,
amate i vostri nemici...
268
00:24:08,927 --> 00:24:10,883
Eccola qua.
269
00:24:10,927 --> 00:24:14,920
"E Ges� disse al Centurione...".
- Chi sarebbe?
270
00:24:14,967 --> 00:24:19,483
II Centurione era
una specie di cinese o di indiano.
271
00:24:19,607 --> 00:24:25,716
"Vai per la tua strada e siccome
hai creduto in me, sarai esaudito."
272
00:24:25,767 --> 00:24:28,440
"E il suo servo...",
cio� il suo cuoco,
273
00:24:28,487 --> 00:24:32,560
"...riacquist� la salute
il giorno stesso."
274
00:24:32,607 --> 00:24:36,566
- Ma io non posso andare da Ges�.
- Non serve andare da Lui, stupida.
275
00:24:36,607 --> 00:24:39,599
Ges� e Dio sono con te ogni giorno,
dovunque tu vada.
276
00:24:39,647 --> 00:24:41,842
Tu non puoi vederli,
ma loro vedono te.
277
00:24:41,887 --> 00:24:44,959
Non devi fare altro che dire
piano piano quello che vuoi
278
00:24:45,007 --> 00:24:47,601
e credere di averlo ottenuto.
279
00:24:47,647 --> 00:24:51,117
Come faccio a crederlo
se non ce l'ho?
280
00:24:51,167 --> 00:24:56,480
- Pensi di non essere intelligente.
- L'hai detto tu, non io.
281
00:24:56,527 --> 00:25:02,682
Ero arrabbiata. Non Io penser� pi�
se andrai a casa a pregare.
282
00:25:02,727 --> 00:25:10,315
Vedi, quando si prega, per esempio,
perch� ci passi il mal di denti,
283
00:25:10,367 --> 00:25:14,918
ma in fondo non crediamo
che passer�, allora non passa.
284
00:25:14,967 --> 00:25:18,846
E' come se credessimo che
il mal di denti � pi� forte di Dio.
285
00:25:18,887 --> 00:25:23,642
E invece passerebbe se noi
fossimo convinti che passer�!
286
00:25:23,687 --> 00:25:27,600
II signor Simmons mi porterebbe
al cinema se Io chiedessi a Dio?
287
00:25:27,647 --> 00:25:31,276
Non seccare Dio con queste idiozie,
cerca di diventare pi� sveglia
288
00:25:31,327 --> 00:25:35,081
e vedrai che Simmons ti inviter�
senza tante preghiere.
289
00:25:35,127 --> 00:25:40,201
Preferirei andare al cinema con lui
piuttosto che essere sveglia.
290
00:25:40,247 --> 00:25:44,240
Piantala, cerca di migliorare
e vedrai che tutto verr� da s�.
291
00:25:45,047 --> 00:25:47,720
Vorrei che piovesse,
l'acqua sta finendo.
292
00:25:47,767 --> 00:25:52,204
Mi piacerebbe diventare
intelligente prima di domani sera
293
00:25:52,247 --> 00:25:54,124
cos� piacerei al signor Simmons.
294
00:25:54,167 --> 00:25:57,603
Va' a casa e credici intensamente
e io pregher� per te.
295
00:25:57,647 --> 00:26:01,560
Per una volta sola, perch� ho molte
preghiere da dire per conto mio.
296
00:26:01,607 --> 00:26:06,635
Adesso sono un po' pi� contenta,
sai? Non tanto, un pochino.
297
00:26:06,687 --> 00:26:13,081
- Quando vedi Simmons, non parlare
pi� del necessario. - Va bene.
298
00:26:13,127 --> 00:26:15,118
- Ciao.
- Ciao.
299
00:26:22,127 --> 00:26:27,679
Buon Dio, non volevo disturbarti
per lei, ma cosa posso fare?
300
00:26:27,727 --> 00:26:33,279
So che non � facile, ma falle
venire un po' di sale in zucca.
301
00:26:33,327 --> 00:26:38,685
Solo un po',
cos� lei sar� tanto contenta.
302
00:26:38,727 --> 00:26:42,197
Per amore di Ges�, amen.
303
00:26:50,367 --> 00:26:57,205
Trigger, alla signora Halson
quei panni servono per domani sera.
304
00:26:59,927 --> 00:27:04,079
- Trigger?
- Cosa vuoi ancora?
305
00:27:04,127 --> 00:27:06,118
Non mi hai presa!
306
00:27:14,447 --> 00:27:17,439
Ma non farla diventare
troppo sveglia, Signore.
307
00:27:27,927 --> 00:27:33,001
Me l'ha raccontato Grayson e hai
visto com'� andata con West Fry.
308
00:27:33,047 --> 00:27:37,199
Tu pensi che siano state le sue
preghiere? Ti manca una rotella!
309
00:27:37,247 --> 00:27:42,605
Quella ragazza � troppo normale
per avere quei poteri.
310
00:27:42,647 --> 00:27:46,959
E' una ragazza sana
e anche molto attraente.
311
00:27:47,007 --> 00:27:51,478
- L'hai pi� vista da quando
l'hai accompagnata a casa? - No.
312
00:27:51,527 --> 00:27:54,564
E' una cara ragazza.
Vorrei fare qualcosa per lei.
313
00:27:54,607 --> 00:27:58,316
Quello che puoi fare, John,
� starle alla larga.
314
00:27:58,367 --> 00:28:01,245
- Cosa vuoi dire?
- Quello che ho detto.
315
00:28:01,287 --> 00:28:06,566
- Pare che anche a te interessi.
- E' vero. - E vorresti sposarla.
316
00:28:06,607 --> 00:28:11,522
No, ma ha una cosa su cui mi sono
sempre fatto molte domande e...
317
00:28:11,567 --> 00:28:15,162
- Cosa, la religione?
- La chiamano anche cos�.
318
00:28:15,207 --> 00:28:16,959
Hai sbagliato mestiere.
319
00:28:17,007 --> 00:28:21,364
Dovresti portare un vestito nero e
un colletto duro allacciato dietro.
320
00:28:22,287 --> 00:28:25,165
- Beviamo qualcosa?
- Non c'� niente in casa.
321
00:28:25,207 --> 00:28:28,563
Il vecchio Bill si � scolato
la bottiglia mentre accudiva West.
322
00:28:28,607 --> 00:28:32,646
- Quel farabutto! - Vado in paese
a fare rifornimento. Vieni?
323
00:28:32,687 --> 00:28:36,441
- No, voglio leggere.
- Le zanzare ti mangeranno vivo!
324
00:28:36,487 --> 00:28:39,923
Non c'� pi� molto da mangiare,
mi hanno lasciato solo le ossa.
325
00:28:56,407 --> 00:29:03,006
- Signor Fleet? - Chi �?
- Sono io, Trigger. - Ciao.
326
00:29:03,047 --> 00:29:07,086
- Posso stare a casa sua,
stanotte? - Stanotte?! E perch�?
327
00:29:07,127 --> 00:29:11,518
- Mi inseguono. - Chi ti insegue?
- Quei figli di...
328
00:29:11,567 --> 00:29:13,922
Quelli del paese. Va bene cos�?
329
00:29:13,967 --> 00:29:17,039
- Cos'hai combinato stavolta?
- Ho un bambino.
330
00:29:17,087 --> 00:29:22,207
Un bambino?!
Santo cielo! Avanti, vieni.
331
00:29:25,887 --> 00:29:29,277
- Si pu� sapere di chi �?
- E' mio. - Come tuo? Quanto ha?
332
00:29:29,327 --> 00:29:31,921
Non Io so e non me ne importa.
333
00:29:32,527 --> 00:29:35,121
Lo tenga mentre
lego la gatta qua fuori.
334
00:29:35,167 --> 00:29:39,445
- E' caduta nel torrente mentre
Io attraversavo. - Non so come...
335
00:29:39,487 --> 00:29:43,002
Non faccia tante storie. Si sieda,
glielo metto io in grembo.
336
00:29:44,087 --> 00:29:46,078
Non la morder�.
337
00:29:47,087 --> 00:29:49,647
Zenny sta gocciolando dappertutto.
338
00:30:10,967 --> 00:30:15,757
Ho legato la gatta sotto
il portico. L� non dar� fastidio.
339
00:30:15,927 --> 00:30:19,237
- E' tuo il bambino? - Certamente
non � il suo. - Dove l'hai preso?
340
00:30:19,287 --> 00:30:24,315
- L'ho rapito. - Cosa ti � saltato
in testa? - Ora mi inseguono.
341
00:30:24,367 --> 00:30:27,837
- Devo restare qui fino a domani.
- Non puoi. - Perch�?
342
00:30:27,887 --> 00:30:32,324
- Ti comprometterebbe. - Io non
ho una reputazione da difendere.
343
00:30:32,367 --> 00:30:35,120
Potrebbe compromettere me.
344
00:30:35,167 --> 00:30:40,195
E va bene, facciamo cos�, tenga
il bambino. Io vado nel bosco.
345
00:30:40,247 --> 00:30:44,525
- Cosa fai? Non puoi lasciarmelo.
- Lo vengo a prendere domattina.
346
00:30:44,567 --> 00:30:48,276
- Gli preparo il latte prima di
andarmene. - Fermati e parliamone.
347
00:30:48,327 --> 00:30:52,764
Se sei nei guai, ti aiuter�
a uscirne. Siediti. Prendilo.
348
00:30:52,807 --> 00:30:57,244
Lo tenga lei, io sono stanca.
Non sembra, ma � pesante.
349
00:30:57,287 --> 00:31:01,758
Va bene, ma se comincia a piangere,
te Io riprendi.
350
00:31:01,807 --> 00:31:06,039
Se vuoi che ti aiuti, devi dirmi
la verit�. Dove l'hai preso?
351
00:31:06,087 --> 00:31:09,477
- A casa di una donna al di l�
della montagna. - Gliel'hai preso?
352
00:31:09,527 --> 00:31:14,396
- Non � granch� come madre.
- Perch� gliel'hai portato via?
353
00:31:14,447 --> 00:31:17,564
Ho saputo che era malato
e sono andata a vedere.
354
00:31:17,607 --> 00:31:20,565
Era tutto solo, nella culla
e piangeva, poverino.
355
00:31:20,607 --> 00:31:23,804
Le mosche gli giravano intorno
come degli avvoltoi.
356
00:31:23,847 --> 00:31:27,283
Cos� quando la donna non guardava,
l'ho preso e sono uscita.
357
00:31:27,327 --> 00:31:31,400
- Non hai pregato per lui?
- S�, certo.
358
00:31:31,447 --> 00:31:35,963
Mi piaceva cos� tanto
che ho voluto prenderlo.
359
00:31:37,007 --> 00:31:41,603
- Non hai pensato che potrebbe
morire? - Non pu� essere.
360
00:31:41,647 --> 00:31:46,801
E anche se fosse non importerebbe,
se si crede abbastanza.
361
00:31:46,847 --> 00:31:51,682
- E tu credi? - Con tutte le mie
forze io credo che non morir�.
362
00:31:51,727 --> 00:31:56,847
- Lei crede in Dio? - Quasi,
quando ti sento parlare, Trigger.
363
00:31:58,207 --> 00:32:02,883
- Comunque i bambini devono essere
lasciati a casa loro. - Stia zitto.
364
00:32:05,927 --> 00:32:07,918
Vediamo un po'...
365
00:32:07,967 --> 00:32:12,165
"Se chiederete qualcosa
in mio nome, vi esaudir�."
366
00:32:12,207 --> 00:32:14,198
"In mio nome"...
367
00:32:14,527 --> 00:32:17,485
Che significa "in mio nome",
signor Fleet?
368
00:32:17,527 --> 00:32:21,202
Immagino che voglia dire
"in nome di Ges� Cristo".
369
00:32:22,447 --> 00:32:26,804
- In nome di Ges�, allora? - Credo
che il significato sia diverso.
370
00:32:26,847 --> 00:32:32,399
Forse se Io si chiede
come Lui Io chiedeva...
371
00:32:32,447 --> 00:32:35,644
Non Io so, Trigger,
tu te ne intendi molto pi� di me.
372
00:32:35,687 --> 00:32:40,477
Dio sa cosa significa, non importa.
Ora vieni da Trigger, passerotto.
373
00:32:40,527 --> 00:32:44,156
Sei cos� magro, che mi sembra di
avere un pulcino tra le braccia.
374
00:32:44,207 --> 00:32:49,804
Se fossi io tua madre, ti farei
diventare grasso come un maialino!
375
00:32:54,407 --> 00:32:59,527
Non ha quegli affari di gomma
che si mettono sulle bottiglie?
376
00:32:59,567 --> 00:33:02,718
- No, questo � il mio primo
bambino. - Non importa.
377
00:33:02,767 --> 00:33:06,646
Mi prepari una tazza di latte,
non troppo caldo, per�.
378
00:33:33,967 --> 00:33:37,437
- Potrebbe essersi nascosta qui.
- Chiedere non costa niente.
379
00:33:37,487 --> 00:33:43,437
- Salve. - Ci scusi, ma stiamo
cercando Trigger. L'ha vista?
380
00:33:43,487 --> 00:33:45,318
Non � passato nessuno di qui.
381
00:33:45,367 --> 00:33:48,439
Quella pazza ha rapito il bambino
di Jim Sawyer ed � scappata.
382
00:33:48,487 --> 00:33:51,604
- Vedrete che Io riporter� a casa.
- A questo penseremo noi.
383
00:33:51,647 --> 00:33:56,641
- Forse l'ha fatto per gioco. - Ma
queste cose non si fanno per gioco.
384
00:33:56,687 --> 00:34:00,043
L'ha fatto per cattiveria.
E' abbastanza matta da ammazzarlo.
385
00:34:00,087 --> 00:34:05,002
- Trigger non farebbe del male a un
bambino. - Non la conosce, noi s�.
386
00:34:05,047 --> 00:34:09,086
Non la lasceremo andare in giro
a fare diavolerie in questo paese.
387
00:34:09,127 --> 00:34:14,679
- Ci siamo impegnati davanti agli
altri. - Sbrighiamoci a trovarla!
388
00:34:14,727 --> 00:34:16,604
- Buonasera, capo.
- Buonasera.
389
00:34:16,647 --> 00:34:21,198
Se la vede vicino alla vecchia
diga, ce Io far� sapere?
390
00:34:21,247 --> 00:34:25,320
- Come no, certo, se la vedo
vicino alla diga. - Grazie.
391
00:34:25,367 --> 00:34:29,360
- Ci liberemo di quella piaga.
- La troveremo prima dell'alba.
392
00:34:39,367 --> 00:34:42,837
- Le sa raccontare anche lei le
bugie. - Quelli facevano sul serio.
393
00:34:42,887 --> 00:34:47,324
- Stanotte � meglio che rimani qui.
- Star� buona fino a domattina.
394
00:34:47,967 --> 00:34:51,243
Puoi mettere il bambino in un letto
e nell'altro puoi dormire tu.
395
00:34:51,287 --> 00:34:54,199
Io dormo anche su una sedia,
vada lei nell'altro.
396
00:34:54,247 --> 00:34:57,239
No, star� alzato a leggere.
O mi sdraier� in ufficio.
397
00:34:57,287 --> 00:35:01,166
Non si scomodi. Sono una signora,
non guarder� dalla sua parte.
398
00:35:01,207 --> 00:35:03,767
Sto spesso in piedi fino a tardi.
399
00:35:04,847 --> 00:35:09,363
- Ti serve qualcosa? - Se mi
serve, me la prendo. - Buonanotte.
400
00:35:09,407 --> 00:35:13,161
Signor Fleet, non c'� bisogno che
si disturbi, il bambino sta bene.
401
00:35:13,207 --> 00:35:16,961
Non posso fumare la pipa nella
stanza in cui dorme un bambino.
402
00:36:05,607 --> 00:36:10,362
Mangia tutta la pappina e domani ti
sveglierai forte come un torello.
403
00:38:00,007 --> 00:38:02,202
Accidenti, � troppo morbido.
404
00:38:40,527 --> 00:38:44,236
- Questa s� che � amicizia! Sei
rimasto qui ad aspettarmi! - Sch!
405
00:38:44,287 --> 00:38:47,677
- Cosa c'�?
- Ho avuto un bambino.
406
00:38:48,767 --> 00:38:51,918
- A vederti sembrerebbe vero.
- Guarda con i tuoi occhi.
407
00:38:57,727 --> 00:39:02,403
- Una prova indiscutibile. - Sch!
Per l'amor di Dio, non svegliarlo.
408
00:39:02,447 --> 00:39:06,963
- Trigger � qui. - Cosa ne sai?
- Sono stato con chi la cercava.
409
00:39:07,007 --> 00:39:10,602
Cos�, se l'avessero trovata,
avrei potuto proteggerla.
410
00:39:10,647 --> 00:39:15,482
- Dicono che il bimbo stia morendo.
- No, ne ha cura come se fosse suo.
411
00:39:15,527 --> 00:39:20,203
- Cosa farai? - Finir� in galera.
Sono complice in un rapimento.
412
00:39:20,247 --> 00:39:25,002
Il padre � alla taverna del
villaggio, potremmo riportarglielo.
413
00:39:25,047 --> 00:39:28,403
Riportaglielo tu. Non voglio andare
in giro con un bambino rapito.
414
00:39:28,447 --> 00:39:31,996
- Ma hai collaborato al rapimento.
- Quindi sarai tu a riportarglielo.
415
00:39:32,047 --> 00:39:34,436
Puoi averlo trovato nei boschi.
416
00:39:34,487 --> 00:39:37,718
Andiamo in paese e diciamo al padre
del bambino che l'abbiamo trovato.
417
00:39:37,767 --> 00:39:42,079
Veniamo qui e lui se Io riprende.
A lui interessa riavere il bambino.
418
00:39:42,127 --> 00:39:47,155
- E Trigger? - La nascondiamo
finch� non torna la calma.
419
00:39:47,207 --> 00:39:52,076
Alla croce, alla croce
dove ho visto la luce...
420
00:39:52,127 --> 00:39:54,721
ed il cuor mi divenne...
421
00:39:54,767 --> 00:39:56,519
E chi la tiene nascosta?
422
00:39:56,567 --> 00:40:03,279
La fede nel Signor non persi mai
e la vista ritrovai!
423
00:40:04,327 --> 00:40:09,481
- Signor Fleet, le ho rubato una
cosa. - Cosa? - Un asciugamano.
424
00:40:10,527 --> 00:40:13,644
- Ciao, Trigger.
- Salve. Dorme tranquillo.
425
00:40:13,687 --> 00:40:17,885
Non ha pi� febbre e ha mangiato
quasi tutta la scatola di latte.
426
00:40:17,927 --> 00:40:21,681
- Ne ho mangiato un po' anch'io.
- Cosa farai con il bambino?
427
00:40:21,727 --> 00:40:24,878
Lo terr� con me per qualche giorno.
Poi dovr� ridarglielo.
428
00:40:24,927 --> 00:40:28,602
Si sono talmente agitati per questa
faccenda. Neanche fosse d'oro!
429
00:40:28,647 --> 00:40:31,605
E' solo un povero bambino ammalato.
430
00:40:31,927 --> 00:40:36,159
- I genitori del bambino Io amano.
- Perch� Io lasciavano morire?
431
00:40:36,207 --> 00:40:39,438
Stavano facendo quello che potevano
e ora sono pazzi di dolore.
432
00:40:39,487 --> 00:40:43,400
- Pensano che sia morto. - Hanno un
altro figlio. - Non dire scemate.
433
00:40:43,447 --> 00:40:48,123
Ora porter� qui il padre
e tu gli dirai che ti dispiace.
434
00:40:48,167 --> 00:40:51,603
- Non � vero che mi dispiace. - Una
bugia in pi� non ti far� male.
435
00:40:51,647 --> 00:40:56,437
- Le dico in casi speciali. - Come
si chiama il padre? - Sawyer.
436
00:40:57,527 --> 00:41:00,837
Signor Fleet! Signor Fleet!
437
00:41:02,847 --> 00:41:08,080
Dica ai genitori che glielo lascio
se potr� stare da loro per un po'.
438
00:41:08,127 --> 00:41:14,282
- Vedremo. - Tornare in quella casa
piena di mosche non gli far� bene.
439
00:41:14,327 --> 00:41:18,479
- Sediamoci e parliamone un po'.
- Non posso.
440
00:41:20,727 --> 00:41:25,118
Devo cercare da mangiare. Ho fame,
sono due giorni che non mangio.
441
00:41:25,207 --> 00:41:26,765
Povera piccola!
442
00:41:26,807 --> 00:41:31,039
Quando arriva Andy gli faccio
prendere biscotti e uova. Va bene?
443
00:41:31,087 --> 00:41:36,115
S�, sono troppo stanca
per cercare qualcosa di meglio.
444
00:41:36,167 --> 00:41:41,446
Accidenti che male ai piedi! Ho
camminato per non so quanto ieri.
445
00:41:41,487 --> 00:41:44,718
- Perch� hai rapito quel bambino?
- Non glielo dico.
446
00:41:44,767 --> 00:41:48,555
- Ti fidi di me, vero? - Sarei una
scema se mi fidassi degli uomini.
447
00:41:48,607 --> 00:41:53,886
- Sei mai stata innamorata? - S�,
e pi� mi innamoro meno mi fido.
448
00:41:53,927 --> 00:41:55,963
Sei troppo giovane
per essere cos� saggia.
449
00:41:56,007 --> 00:42:00,762
Bisogna essere saggi come
i serpenti e timidi come e colombe.
450
00:42:00,807 --> 00:42:03,799
Un piccolo timido serpente.
Chi l'avrebbe detto?
451
00:42:03,847 --> 00:42:09,558
Raccontami di quegli uomini
che hai amato. Sono geloso.
452
00:42:09,927 --> 00:42:13,636
Lei da quale parte della casa
dorme? Quella o quella?
453
00:42:13,687 --> 00:42:16,485
La mia camera � da quel lato.
454
00:42:17,047 --> 00:42:20,756
- E' bella la signora della foto
sulla sua scrivania. - S�, � bella.
455
00:42:20,807 --> 00:42:24,277
- E' la sua fidanzata
o una parente? - Una parente.
456
00:42:24,847 --> 00:42:30,046
- Come mai non ha la foto della sua
fidanzata? - Volevo che fossi tu.
457
00:42:30,087 --> 00:42:34,160
- Dovr� rinunciarci, immagino.
- Perch� ho rapito il bambino?
458
00:42:34,207 --> 00:42:37,836
No, il signor Fleet
dice che non devo farti la corte.
459
00:42:38,687 --> 00:42:41,326
- E' il suo capo?
- No.
460
00:42:41,367 --> 00:42:45,519
E allora perch� gli d� retta? Pu�
corteggiarmi solo se lui vuole?
461
00:42:45,567 --> 00:42:47,762
Non pu� proibirmi
di trovarti simpatica.
462
00:42:47,807 --> 00:42:52,323
- Forse vorrebbe corteggiarmi lui.
- Non ne sarei affatto sorpreso.
463
00:42:52,367 --> 00:42:56,440
Come mai due begli uomini come voi
non sono sposati e hanno figli?
464
00:42:56,487 --> 00:43:00,844
II signor Fleet � stato sposato,
ma non Io � pi� adesso.
465
00:43:00,887 --> 00:43:04,675
Mi dispiace.
E anche sua moglie � morta?
466
00:43:04,727 --> 00:43:09,005
Non ho detto che sua moglie
� morta, sono divorziati.
467
00:43:09,047 --> 00:43:12,244
- Anche lei...
- Ora voglio farti io una domanda.
468
00:43:12,287 --> 00:43:16,200
Con tutti i fidanzati che hai
avuto, come mai non sei sposata
469
00:43:16,247 --> 00:43:20,923
e hai un figlio tuo, invece
di rapire quello degli altri?
470
00:43:20,967 --> 00:43:23,083
Non ho avuto dei fidanzati fissi.
471
00:43:23,127 --> 00:43:26,039
Quelli che mi piacevano,
non si accorgevano di me.
472
00:43:26,087 --> 00:43:31,480
Io sono uno scarto. Non mi sono mai
innamorata degli scarti come me.
473
00:43:31,527 --> 00:43:34,564
- "Scarti"?
- Quelli che sono poveri.
474
00:43:34,607 --> 00:43:38,566
Quelli che non vogliono imparare
niente, sono sporchi e ignoranti.
475
00:43:38,607 --> 00:43:41,724
Non puoi pregare
di non essere uno scarto?
476
00:43:41,767 --> 00:43:46,079
Io posso chiamarmi come mi pare,
ma a lei non glielo permetto.
477
00:43:46,127 --> 00:43:50,245
Non volevo offenderti. Non puoi
pregare per avere cose migliori?
478
00:43:50,287 --> 00:43:53,120
Un fidanzato come piace a te?
479
00:43:53,167 --> 00:43:57,046
Non � giusto trattare Dio in
questo modo e chiedere cose per s�.
480
00:43:57,087 --> 00:44:01,956
Se voglio un fidanzato, devo
cercarmelo, come quando ho fame.
481
00:44:02,007 --> 00:44:06,046
- A proposito, sto svenendo dalla
fame. - Vado a prenderti qualcosa.
482
00:44:06,087 --> 00:44:10,365
No, resti qui. Se mi arrabbio
un po' forse la fame passer�.
483
00:44:10,407 --> 00:44:14,764
- Per cosa dovresti arrabbiarti?
- Per quell'impiccione di Fleet.
484
00:44:14,807 --> 00:44:19,119
Mette il naso nelle cose degli
altri. Che faccia di bronzo!
485
00:44:19,167 --> 00:44:24,924
Non sono alla sua altezza, ma so
che non devo innamorarmi di lei.
486
00:44:24,967 --> 00:44:30,678
No, � esattamente il contrario, lui
pensa che io non vada bene per te.
487
00:44:30,727 --> 00:44:34,083
Io non chiedo a nessuno
di scegliere per me.
488
00:44:34,127 --> 00:44:37,483
Ha dei bei capelli
per essere un uomo.
489
00:44:38,127 --> 00:44:41,915
Non fare cos�, Trigger.
Lo sai che sono pazzo di te, vero?
490
00:44:41,967 --> 00:44:44,959
- No, non me l'ha mai detto.
- Non c'� bisogno di dirlo.
491
00:44:45,007 --> 00:44:47,919
Basta che un uomo ti guardi
perch� perda la testa.
492
00:44:47,967 --> 00:44:51,801
- Vuole dire che a lei
importa di me? - Certo.
493
00:44:51,847 --> 00:44:56,318
Fleet ha ragione,
non dovrei dirti niente perch�...
494
00:44:56,367 --> 00:45:00,883
So cosa sta per dire:
Lei non potr� sposarmi mai.
495
00:45:01,207 --> 00:45:03,482
Infatti non glielo chiedo.
496
00:45:04,207 --> 00:45:10,157
Non sono come quelle ragazze che
credono a cose pi� grandi di loro.
497
00:45:11,367 --> 00:45:15,155
Per� non c'� niente di male
ad affezionarsi un po'.
498
00:45:15,207 --> 00:45:19,200
- A te importa di me?
- Direi di s�.
499
00:45:19,247 --> 00:45:25,117
Non mi sento pi� sola come quando
ci siamo incontrati alla diga.
500
00:45:25,167 --> 00:45:29,718
Non credevo diventasse qualcosa di
grande, anche se l'avevo sperato.
501
00:45:29,767 --> 00:45:33,123
Non sar� molto di pi�,
Io so, signor John,
502
00:45:33,167 --> 00:45:38,082
ma almeno adesso ho qualcosa
di importante a cui pensare.
503
00:45:38,127 --> 00:45:43,042
- E' tutto sbagliato. - Anche
se Io �, non posso farne a meno.
504
00:45:43,087 --> 00:45:47,444
E poi come pu� essere sbagliata una
cosa che ti d� la voglia di cantare
505
00:45:47,487 --> 00:45:50,559
e ti fa il cuore leggero
e ben disposto verso tutti?
506
00:45:50,607 --> 00:45:54,680
- Anche verso la gente
che non ti piace. - Ah, Trigger!
507
00:46:03,847 --> 00:46:09,285
- Questa � la prima volta che bacio
un uomo. - Non sar� l'ultima per�.
508
00:46:09,687 --> 00:46:13,396
- No, se me Io chiede di nuovo.
- Te Io chiedo.
509
00:46:21,727 --> 00:46:27,916
- Ah, Trigger, sei adorabile.
- Com'� gentile a dire queste cose.
510
00:46:28,487 --> 00:46:31,877
Non te l'aveva mai detto nessuno
che sei bellissima?
511
00:46:31,927 --> 00:46:37,320
Bellissima io? Credo
che dovr� pregare per la sua vista.
512
00:46:37,367 --> 00:46:40,916
No, non vorrei vederti
diversa da come ti vedo,
513
00:46:40,967 --> 00:46:44,357
neanche in cambio
della vista migliore del mondo.
514
00:46:44,407 --> 00:46:47,638
L'amore nasconde molte cose, vero?
515
00:46:47,687 --> 00:46:51,202
Le donne che si amano
sembrano sempre magnifiche.
516
00:46:51,247 --> 00:46:54,080
Perch� dici "le donne"?
517
00:46:54,127 --> 00:46:58,405
Nel mio caso dovresti dire
"la donna che si ama".
518
00:46:59,767 --> 00:47:03,646
In tutta la sua vita
ne avr� amate parecchie, penso.
519
00:47:03,687 --> 00:47:08,078
In questo momento sono sicuro di
non aver amato nessuno prima di te.
520
00:47:08,127 --> 00:47:13,440
Lei � un gran bugiardo,
ma mi piacerebbe se fosse vero.
521
00:47:14,767 --> 00:47:18,043
Che bello qui la mattina presto.
522
00:47:19,567 --> 00:47:23,845
- E' perch� io e te siamo insieme.
- No, non � vero.
523
00:47:23,887 --> 00:47:29,519
Quel cielo rosa e giallo sarebbe
bello anche se fossimo separati.
524
00:47:30,607 --> 00:47:33,485
Oh, il bambino,
devo andare a dargli un'occhiata.
525
00:47:33,527 --> 00:47:37,839
- Dai un'occhiata a me. - Possiamo
dire a Fleet di andare al...
526
00:47:40,607 --> 00:47:44,600
Tu puoi senz'altro, Trigger!
Oh, tesoro!
527
00:47:44,647 --> 00:47:48,003
Ti insegner� ad amarmi.
Tu non sai cos'� l'amore.
528
00:47:48,047 --> 00:47:52,438
- S� che Io so, non deve dirmelo
lei. - Cosa pensi che sia?
529
00:47:53,607 --> 00:47:59,603
- La Bibbia dice che Dio � amore.
- Non parlavo di quel tipo d'amore.
530
00:48:00,927 --> 00:48:03,316
Vado a preparare la colazione.
531
00:48:56,287 --> 00:49:00,405
- Non credo che il signor Stafford
sia gi� sveglio. - Credo di s�.
532
00:49:00,447 --> 00:49:04,201
Ho visto il signor Fleetwood che
se ne andava con la sua macchina.
533
00:49:04,247 --> 00:49:07,603
- Cosa fai qui? - Potrei anche
viverci per quel che ti riguarda.
534
00:49:07,647 --> 00:49:10,400
Non dire queste cose
davanti a questa signora.
535
00:49:10,447 --> 00:49:14,360
- Il signor Stafford � in piedi?
- Mi sta preparando la colazione.
536
00:49:14,407 --> 00:49:19,606
- Zitta! Signor Stafford!
- S�, Bill?
537
00:49:19,647 --> 00:49:24,926
- C'� una signora per lei.
- Eleanor! - Oh, tesoro!
538
00:49:25,647 --> 00:49:29,925
- Che bello! - Non potevo passare
il mio compleanno Iontano da te.
539
00:49:29,967 --> 00:49:33,596
- I treni arrivano in orari assurdi
qui. - Perch� non mi hai avvisato?
540
00:49:33,647 --> 00:49:36,923
- Volevo farti una sorpresa.
- Come sono contento di vederti!
541
00:49:36,967 --> 00:49:40,437
- Grazie, Bill. Ah, senti. - S�?
- Ti presento la signora Stafford.
542
00:49:40,487 --> 00:49:43,604
- Cara, ti presento Bill Grayson.
- Piacere.
543
00:49:43,647 --> 00:49:47,640
- E' stato gentile ad accompagnarmi
qui. - Grazie. Un momento, cara.
544
00:49:54,607 --> 00:49:59,397
- Chi � quella ragazza, John?
- Lei � Trigger. La signorina...
545
00:49:59,447 --> 00:50:01,642
Trigger Hicks e basta.
546
00:50:01,687 --> 00:50:06,363
- Lei � la signora Stafford.
- Molto lieta. - Tanto piacere.
547
00:50:06,407 --> 00:50:10,923
- E' sua sorella?
- No, prova ancora.
548
00:50:11,447 --> 00:50:15,156
- Sua madre?
- Andiamo, che dice?
549
00:50:16,807 --> 00:50:22,086
- E' mia moglie, Trigger.
- Ah, la sua esiste ancora!
550
00:50:22,167 --> 00:50:27,605
Abbiamo curato un bambino malato
mentre Fleet cercava un medico.
551
00:50:27,647 --> 00:50:31,356
- O povera creatura, di chi �?
- E' mio, perch�?
552
00:50:31,407 --> 00:50:36,322
- E' suo?
- Trigger l'ha solo adottato.
553
00:50:36,367 --> 00:50:43,205
- E' molto malato? - No, Fleet
gli ha dato il latte condensato.
554
00:50:43,247 --> 00:50:47,240
- Mi fa piacere che stia meglio.
- Non sta meglio, sta bene.
555
00:50:47,287 --> 00:50:52,315
- Questo � odore di uova al bacon.
- Stavo preparando la colazione.
556
00:50:52,367 --> 00:50:57,043
Ti aiuto!
Ho una fame! Che profumo!
557
00:50:57,087 --> 00:51:00,841
Ho mangiato
talmente presto ieri sera!
558
00:51:25,807 --> 00:51:29,277
"Ho una fame! Ho mangiato
talmente presto ieri sera!"
559
00:51:29,327 --> 00:51:33,923
Dammi il bambino. Il padre e la
madre sono ai piedi della collina.
560
00:51:33,967 --> 00:51:37,084
- No! - Vattene prima
che arrivino. Sono sconvolti.
561
00:51:37,127 --> 00:51:39,960
Stamattina l'avrebbero portato al
cimitero invece che a casa se io...
562
00:51:40,007 --> 00:51:45,525
- Pu� darsi, ma questo loro non Io
sanno. - Ti devo lasciare, piccolo.
563
00:51:48,127 --> 00:51:52,359
- Dica a sua madre di dargli
tanto latte condensato. - Va bene.
564
00:51:52,407 --> 00:51:55,365
Stai qui finch� non torno
e poi ti dir� cosa fare.
565
00:51:55,407 --> 00:51:59,036
- Lei mi dir� cosa fare? - S�.
- Lei non � il mio capo.
566
00:51:59,087 --> 00:52:03,842
Non so perch�, ma mi sono messo in
testa di salvarti il fondoschiena!
567
00:52:03,887 --> 00:52:08,244
- Tra poco sar� il suo fondoschiena
a essere in pericolo. - Siediti!
568
00:52:08,287 --> 00:52:10,562
Chi crede di essere?
569
00:52:25,127 --> 00:52:28,756
Vieni qui.
Anche tu non hai nessuno, eh?
570
00:52:28,807 --> 00:52:33,927
Hai una fame nera, vero?
Per� tu sei in vantaggio su di me.
571
00:52:33,967 --> 00:52:36,527
Se trovi un topo, puoi mangiartelo.
572
00:52:48,567 --> 00:52:54,403
Cosa ti prende? Ferma con le
unghie. Ora faccio un po' di luce.
573
00:53:15,647 --> 00:53:18,878
Ecco qua. Chiaro come il giorno.
574
00:53:21,047 --> 00:53:25,837
E ora, va' a cercare un topo
grosso. Che sia grosso, per�!
575
00:53:25,887 --> 00:53:29,402
Pu� darsi che debba mangiarne
un po' anch'io.
576
00:53:50,767 --> 00:53:52,758
Tieni, Zenny.
577
00:54:25,327 --> 00:54:31,357
"Benedetti sono coloro
che hanno fame e sete di giustizia
578
00:54:31,407 --> 00:54:34,126
perch� saranno saziati."
579
00:54:38,647 --> 00:54:40,638
Giustizia?
580
00:54:41,727 --> 00:54:46,437
Be', non � una cosa da mangiare.
581
00:54:48,247 --> 00:54:56,325
Ma forse se si � pieni di giustizia
non si ha bisogno di mangiare
582
00:54:56,367 --> 00:54:59,165
e neanche dell'amore di qualcuno.
583
00:55:09,847 --> 00:55:13,840
Trigger Hicks,
sei stupida come Etta Dawson!
584
00:55:13,887 --> 00:55:16,447
Metterti a piagnucolare!
585
00:55:16,487 --> 00:55:22,278
Dovresti pregare per quel piccolo o
per la signora Ethaly che � malata.
586
00:55:22,327 --> 00:55:27,003
E poi, c'� quel bucato da lavare
e stirare prima di domattina.
587
00:55:27,047 --> 00:55:31,677
Signore, dovrai pensare tu ai miei
malati finch� non ho steso i panni.
588
00:55:52,367 --> 00:56:01,719
Anche se i tuoi peccati sono neri,
diventeranno bianchi come la neve.
589
00:56:01,767 --> 00:56:06,841
Di colore bianco... Di colo...
590
00:56:07,487 --> 00:56:10,160
Accidenti, sono proprio neri.
Che schifo!
591
00:56:10,207 --> 00:56:14,997
Anche se sono neri...
Anche se sono neri...
592
00:56:15,967 --> 00:56:19,277
- Signor Fleetwood? - S�?
- E' per Trigger. - Cosa c'�?
593
00:56:19,327 --> 00:56:24,196
II piccolo � peggiorato da quando
� a casa e incolpano Trigger.
594
00:56:24,247 --> 00:56:28,525
- Trigger � stata da loro? - No,
ma ho sentito cosa dice la gente.
595
00:56:28,567 --> 00:56:32,401
Loro credono che lei... Se la
prenderanno con quella ragazza.
596
00:56:32,447 --> 00:56:37,441
- Dov'� adesso? - Non Io so.
Ma stanno andando alla sua baracca.
597
00:56:37,487 --> 00:56:42,163
Andiamo anche noi. Prenderemo
con noi anche il signor Stafford.
598
00:56:45,767 --> 00:56:48,645
- L'avete trovata?
- No, Bill.
599
00:57:11,327 --> 00:57:14,160
Levati subito di l�
o ti faccio saltare le cervella.
600
00:57:14,887 --> 00:57:16,878
Trigger!
601
00:57:19,887 --> 00:57:22,720
- Cosa vuole?
- Voglio parlarti.
602
00:57:39,167 --> 00:57:43,922
- Perch� � venuto qui? - Sei
sola? Temevo ci fosse tuo padre.
603
00:57:43,967 --> 00:57:49,405
Non la morderebbe e poi � andato
in montagna per qualche giorno.
604
00:57:49,447 --> 00:57:55,158
- Voglio scusarmi per stamattina.
- Non deve scusarsi di niente.
605
00:57:56,487 --> 00:57:59,365
Non volevo farti soffrire.
606
00:57:59,407 --> 00:58:04,197
Ho mentito dicendo che non ero
sposato. Non so perch� l'ho fatto.
607
00:58:04,247 --> 00:58:08,126
- Non me la prendo per una piccola
bugia ogni tanto. - Mi perdoni?
608
00:58:08,167 --> 00:58:12,524
- Non mi interessa. - Non mentivo
quando ho detto che mi piacevi.
609
00:58:12,567 --> 00:58:14,603
A cosa servono questi discorsi?
610
00:58:14,647 --> 00:58:19,084
Se io fossi come lei e lei fosse
come me, io non la guarderei.
611
00:58:20,127 --> 00:58:23,961
- Ma non avrebbe dovuto...
- Cosa non avrei dovuto?
612
00:58:24,007 --> 00:58:26,475
Non avrebbe dovuto baciarmi.
613
00:58:27,167 --> 00:58:30,523
Forse � vero, hai ragione.
Ma era pi� forte di me.
614
00:58:30,567 --> 00:58:34,003
Non fare cos�.
Mi dispiace averti fatto soffrire.
615
00:58:34,047 --> 00:58:38,837
Ma sei cos� dolce che non mi
dispiace che tu mi voglia bene.
616
00:58:38,927 --> 00:58:44,684
Non le voglio bene. Torni da sua
moglie e mi lasci fare il bucato.
617
00:58:44,727 --> 00:58:48,606
Non siete capaci di capire
uno scherzo voi uomini!
618
00:58:51,367 --> 00:58:56,361
- Cos'�? - Le donne del paese che
piangono per lei, probabilmente.
619
00:59:02,287 --> 00:59:06,917
- Chi � tutta quella gente? - Sar�
meglio che se ne vada di qui.
620
00:59:06,967 --> 00:59:10,357
- Cercano te? - Non sono affari
suoi. - Come facciamo a uscire?
621
00:59:10,407 --> 00:59:12,716
- Esca dalla finestra sul retro.
- Tu vieni con me.
622
00:59:12,767 --> 00:59:16,476
- Non mi far� inseguire come un
coniglio spaventato. - Muoviti!
623
00:59:16,527 --> 00:59:19,997
- So quello che faccio. - Se tu
resti qui, ci resto anch'io.
624
00:59:20,047 --> 00:59:23,676
Mi pu� essere molto pi� d'aiuto
fuori che qui in casa.
625
00:59:23,727 --> 00:59:27,925
S�, forse hai ragione.
Uscir� e torner� qui con loro.
626
00:59:40,847 --> 00:59:44,806
- Fleet!
- Sei tu, John? - S�.
627
00:59:46,127 --> 00:59:50,962
Sono agitati. Va' alla baracca
a prendere un fucile. Io resto qui.
628
00:59:51,007 --> 00:59:52,998
Va bene.
629
01:00:01,327 --> 01:00:07,004
- E' scappata. Circondate la casa,
presto! - Era qui poco fa.
630
01:00:07,047 --> 01:00:10,642
- Potrebbe esserci il vecchio Seth.
- Non credo che la troverete qui.
631
01:00:10,687 --> 01:00:12,484
La troveremo ovunque sia.
632
01:00:12,527 --> 01:00:17,840
Dovremo fare le cose
senza metterci contro la legge.
633
01:00:17,887 --> 01:00:21,436
Potremmo farla chiudere in galera
per aver rapito il bambino.
634
01:00:21,487 --> 01:00:23,478
La prigione � vicina al paese.
635
01:00:23,527 --> 01:00:27,520
Non dovevamo mandare via nonna
Raines, ma quella streghetta!
636
01:00:28,887 --> 01:00:34,644
- Che � successo? - Niente, un
gatto rognoso che mi ha soffiato.
637
01:00:34,687 --> 01:00:37,121
Eccola qua!
638
01:00:37,767 --> 01:00:42,602
Da dove � saltata fuori?
Questo prova che sia una strega.
639
01:00:42,647 --> 01:00:47,198
- Non fatela scappare. - Chi
ha detto che voglio scappare?
640
01:00:47,247 --> 01:00:50,762
Come potrei farcela con dei
serpenti velenosi come voi?
641
01:00:50,807 --> 01:00:52,798
Vieni con noi.
642
01:00:54,607 --> 01:00:58,122
- Che succede? - Siamo venuti
a prendere questa ragazza, capo.
643
01:00:58,167 --> 01:01:01,284
- Vogliamo mandarla via dal paese.
- Perch�, che male vi ha fatto?
644
01:01:01,327 --> 01:01:05,878
Qualcuno stava combinando cose
strane. Ora sappiamo che era lei.
645
01:01:05,927 --> 01:01:10,443
- Non � un crimine curare un bimbo.
- Sta morendo per colpa sua.
646
01:01:10,487 --> 01:01:13,559
- Come fai a saperlo, Sawyer?
- Nonna Raines sa tutto!
647
01:01:13,607 --> 01:01:18,761
- Fatela entrare, ragazzi,
che racconti. - Fatela passare.
648
01:01:18,807 --> 01:01:23,039
Non dovete avere paura di me,
non vi far� niente di male.
649
01:01:27,647 --> 01:01:32,277
- E' lei la ragazza che ti ha
fatto resuscitare? - S�.
650
01:01:32,327 --> 01:01:37,720
Ho visto la sua faccia quella notte
quando la pace era venuta.
651
01:01:37,767 --> 01:01:42,761
Mi ha riportata in vita con le sue
preghiere e voi mi avete cacciata.
652
01:01:42,807 --> 01:01:46,402
Ma io sapevo che quando il mio odio
sarebbe stato abbastanza grande,
653
01:01:46,447 --> 01:01:49,325
mi avreste richiamata
per colpire lei.
654
01:01:49,367 --> 01:01:54,521
Vi fa guarire e cadere ammalati,
basta che dica una preghiera!
655
01:01:54,567 --> 01:01:57,684
S�, nonna Raines,
ho pregato per te.
656
01:01:57,727 --> 01:02:02,084
Quella notte che pensavano
che fossi morta, ho pregato per te.
657
01:02:02,127 --> 01:02:05,244
Volevo solo che diminuissero
le tue sofferenze,
658
01:02:05,287 --> 01:02:09,041
ma se � questo che pensi di me,
ritirer� tutte le mie preghiere
659
01:02:09,087 --> 01:02:11,806
e Dio pu� farti morire subito!
660
01:02:11,847 --> 01:02:14,805
Se non fossi cos� vecchia, ti
caverei gli occhi con le mie mani.
661
01:02:14,847 --> 01:02:18,157
- Ecco, questa � la prova.
- Questo dimostra che � una strega.
662
01:02:18,207 --> 01:02:21,040
- Non dirai pi� le tue cattiverie.
- Fermi, aspettate.
663
01:02:21,087 --> 01:02:24,636
Jim! Lasciami parlare con lei.
664
01:02:26,127 --> 01:02:31,360
Non so cosa sei, ma so che
stamani il mio bambino stava bene.
665
01:02:31,407 --> 01:02:35,798
Era completamente guarito
e adesso sta morendo.
666
01:02:35,847 --> 01:02:39,806
Mi guarda come se mi chiedesse
di fare subito qualcosa per lui.
667
01:02:39,847 --> 01:02:41,405
Ho pregato tanto.
668
01:02:41,447 --> 01:02:47,044
Non mi importa se in te c'� Dio
o il diavolo, basta che Io curi.
669
01:02:47,407 --> 01:02:53,039
- Vediamo cosa fa. - S�, vediamo
come prega. - Ti scongiuro!
670
01:03:49,887 --> 01:03:54,563
- E' morto. - L'ha ucciso,
� una strega. - L'ha ammazzato!
671
01:03:54,607 --> 01:03:58,441
- Linciamola! - Fategliela pagare.
- Sei una strega! - Ammazziamola.
672
01:03:58,487 --> 01:04:04,084
Su, avanti, uccidetemi! Colpitemi.
Avete paura? Non dovete averne.
673
01:04:04,127 --> 01:04:09,360
Non c'� nessuno qui o fuori
per il quale io non abbia pregato.
674
01:04:09,407 --> 01:04:14,481
Forse, nonostante quello che mi
fate, io continuo a volervi bene!
675
01:04:14,527 --> 01:04:16,995
La Bibbia dice:
"Amate i vostri nemici".
676
01:04:17,047 --> 01:04:22,405
"Fate del bene a chi vi odia, cos�
porrete braci roventi su di loro".
677
01:04:22,447 --> 01:04:27,726
Io far� cos�, vi amer�, vi amer� e
Dio metter� braci roventi su di voi
678
01:04:27,767 --> 01:04:29,837
e brucer� fino all'ultimo di voi.
679
01:04:29,887 --> 01:04:35,166
- Ci maledice! - Potrete dire da
soli le vostre preghiere, vado via.
680
01:04:37,007 --> 01:04:40,716
Avete ottenuto quello che volevate,
non siete uomini, ma bestie.
681
01:04:40,767 --> 01:04:43,964
Vi ha detto che se ne andr�,
quindi fuori di qui!
682
01:05:15,127 --> 01:05:17,118
Stai bene, Trigger?
683
01:05:19,727 --> 01:05:26,041
Anch'io qualche volta so fare
un po' di scena, signor Fleet.
684
01:06:47,087 --> 01:06:50,045
Non mi sta una meraviglia,
Trigger?
685
01:06:50,687 --> 01:06:52,678
S�.
686
01:06:53,407 --> 01:06:57,605
- Non posso aiutarti, mi rovino
il vestito. - Ho quasi finito.
687
01:06:58,207 --> 01:07:03,645
- L'ho fatto. - Cosa? - Ho pregato
per diventare pi� intelligente.
688
01:07:03,687 --> 01:07:07,236
Ho pregato a lungo:
Per 5 minuti almeno.
689
01:07:08,127 --> 01:07:11,676
- Dio mi ha sentito? - Non
pu� aver fatto a meno di sentirti.
690
01:07:11,727 --> 01:07:17,245
Gli ho chiesto anche di farmi
portare al cinema da Simmons.
691
01:07:17,287 --> 01:07:22,600
Non ho fatto male, vero? Mi sento
pi� intelligente. Che ne dici?
692
01:07:22,647 --> 01:07:24,797
Non c'� male
per 5 minuti di preghiere.
693
01:07:24,847 --> 01:07:26,803
La mamma non voleva che venissi.
694
01:07:26,847 --> 01:07:32,160
Ha sentito dire che ci sono stati
dei guai ieri. Vi siete picchiati?
695
01:07:32,207 --> 01:07:35,722
Non ci siamo picchiati,
ma ci sono stati dei guai.
696
01:07:35,767 --> 01:07:39,077
Stanotte sono successe
brutte cose dappertutto.
697
01:07:39,127 --> 01:07:42,403
La mamma � dovuta andare dalla
signora Johnson che � stata male.
698
01:07:42,447 --> 01:07:48,682
Pap� ha avuto mal di stomaco e il
piccolo dei Tweety ha la difterite.
699
01:07:48,727 --> 01:07:51,924
Ora vado prima
che si rovini il vestito.
700
01:07:51,967 --> 01:07:55,084
Quando si � agitati,
si suda di pi�.
701
01:07:55,127 --> 01:07:58,324
- Sei sicura che ci sia tutto?
- S�.
702
01:07:59,567 --> 01:08:05,802
Non mi sembri la stessa di ieri.
Non mi hai sgridata stamattina.
703
01:08:05,847 --> 01:08:07,724
Sono troppo stanca per sgridarti.
704
01:08:07,767 --> 01:08:11,601
Alla gente piaceresti di pi�
se fossi sempre stanca.
705
01:08:12,887 --> 01:08:16,926
- Quanto ti devo per il bucato?
- Un dollaro e mezzo.
706
01:08:16,967 --> 01:08:22,883
Dovresti chiedere due dollari
per tutta questa roba. E' pesante!
707
01:08:22,927 --> 01:08:29,560
- Puoi tenerli tu i soldi.
- Trigger, come sei gentile!
708
01:08:29,607 --> 01:08:35,000
Adesso posso comprarmi il profumo.
Quale pensi che piaccia a Simmons?
709
01:08:36,047 --> 01:08:40,962
- Un tipo qualsiasi che copra il
tuo odore naturale. - Che gentile!
710
01:08:41,007 --> 01:08:44,761
Forse � perch� sono intelligente
e non ti faccio arrabbiare.
711
01:08:44,807 --> 01:08:47,037
Pu� darsi.
712
01:08:47,087 --> 01:08:51,763
- Pregherai per me, Trigger?
- No. - Perch�?
713
01:08:54,367 --> 01:08:58,201
Non vorrei che diventassi
troppo intelligente, Etta.
714
01:08:58,247 --> 01:09:03,082
- Non penserai che io sia gi�
troppo intelligente! - No.
715
01:09:04,127 --> 01:09:07,836
Ma lascia che sia soprattutto
Simmons a parlare.
716
01:09:07,887 --> 01:09:10,526
Agli uomini piace
che qualcuno li ascolti.
717
01:09:10,567 --> 01:09:17,245
- Lo star� a sentire e sorrider�.
- S�, � la cosa migliore.
718
01:09:19,527 --> 01:09:24,920
Non pregheresti un po'
perch� Simmons mi porti al cinema?
719
01:09:26,167 --> 01:09:27,282
No.
720
01:09:27,327 --> 01:09:31,639
- Perch� no? - L'ho finita
con le preghiere. - Non � giusto!
721
01:09:31,687 --> 01:09:35,919
Convinci me a pregare
e a credere e poi tu smetti.
722
01:09:35,967 --> 01:09:39,596
Non ci credi poi molto o non
chiederesti a me di tormentare Dio.
723
01:09:39,647 --> 01:09:43,765
Di' da sola le tue preghiere e
vedrai che andr� bene... oppure no.
724
01:09:44,807 --> 01:09:51,280
Ci prover�, Trigger. In ogni caso
credere non pu� far certo male.
725
01:09:53,207 --> 01:09:58,759
Torner� a trovarti domani
e ti racconter� il film. Ciao!
726
01:09:58,807 --> 01:10:00,798
Ciao, Etta.
727
01:10:21,287 --> 01:10:29,046
La signora Johnson, il vecchio
Dawson e il piccolo dei Tweety...
728
01:10:31,407 --> 01:10:37,801
Ho pregato tanto per loro
perch� mi viene naturale.
729
01:11:11,887 --> 01:11:15,926
- Ha dormito?
- S�, un po', verso l'alba.
730
01:11:16,887 --> 01:11:21,358
Io volevo aiutare il suo bambino.
Ci ho provato!
731
01:11:25,367 --> 01:11:31,886
- So che non volevi fargli male.
- Sarei morta pur di salvarlo.
732
01:11:31,927 --> 01:11:37,957
Erano tutti contro di me. Nel mio
cuore c'era odio per tutti voi.
733
01:11:38,007 --> 01:11:40,680
Volevo bene al bambino.
734
01:11:40,727 --> 01:11:45,881
Ma quel poco amore non � stato
abbastanza per arrivare fino a Dio.
735
01:11:45,927 --> 01:11:51,001
Ho pregato il Signore per il
bambino, ma pregavo anche per me.
736
01:11:51,047 --> 01:11:56,246
E' per questo che tuo figlio
� morto e Dio non mi ha ascoltata.
737
01:11:57,647 --> 01:12:04,120
Non ero degna di pregare.
Non pregher� mai pi�, mai pi�.
738
01:12:14,167 --> 01:12:20,242
Se mi aspetta, vado a prenderle
da mangiare, qui non c'� niente.
739
01:12:21,207 --> 01:12:26,804
No, mander� mio marito pi� tardi
a prendere il corpo.
740
01:13:01,567 --> 01:13:04,604
Il fuoco pu� bruciare anche voi.
741
01:13:08,767 --> 01:13:14,558
- Chi �? - Sono Fleetwood.
- Cosa vuole? - Parlare con te.
742
01:13:22,407 --> 01:13:26,878
Sono qui con la signora Stafford,
vuole che tu stia con lei.
743
01:13:26,927 --> 01:13:31,637
- Me ne vado oggi.
- Dove? - Lontano da qui.
744
01:13:31,687 --> 01:13:35,282
- Ma come vivrai?
- Sopravviver�!
745
01:13:35,327 --> 01:13:42,005
Fuori da qui nessuno mi conosce.
Mi daranno qualcosa per il bucato.
746
01:13:42,047 --> 01:13:46,438
- Se no prender� da sola quello che
mi serve. - Trigger, resta qui.
747
01:13:46,487 --> 01:13:50,526
Non � necessario che tu te ne vada.
Resta e ti protegger� io.
748
01:13:50,567 --> 01:13:54,526
Non ho bisogno di essere protetta,
non ho paura di quelli l�.
749
01:13:54,567 --> 01:13:59,402
- Perch� scappi? - Avevo deciso di
partire ieri prima che venissero.
750
01:14:00,967 --> 01:14:05,722
- Perch�? - Ho pensato che Iontano
da qui posso diventare qualcuno.
751
01:14:05,767 --> 01:14:08,759
Mio padre Io era
prima di venire qui.
752
01:14:10,327 --> 01:14:14,366
- Non mi stai dicendo la verit�.
- E se anche fosse cos�?
753
01:14:15,527 --> 01:14:20,203
E' per John che vuoi andartene?
Su, dimmelo!
754
01:14:21,967 --> 01:14:28,042
- Non � stata colpa sua.
- Lo so di chi � stata la colpa.
755
01:14:28,087 --> 01:14:32,603
Non sapevo che fosse sposato, ma
sapevo che non poteva sposare me.
756
01:14:32,647 --> 01:14:34,683
Se fosse stato libero perch� no?
757
01:14:34,727 --> 01:14:40,597
Un po' me ne importava finch�
non ho scoperto che era sposato.
758
01:14:42,727 --> 01:14:44,877
Adesso non mi importa pi�.
759
01:14:46,807 --> 01:14:51,323
Ma se non avessi perso tempo
a pensare a lui ieri sera...
760
01:14:52,287 --> 01:14:54,278
il bambino...
761
01:14:54,967 --> 01:15:00,485
Non devi sentirti in colpa.
Il bambino sarebbe morto comunque.
762
01:15:02,207 --> 01:15:06,803
Tu hai detto che se si crede
abbastanza, la morte non conta.
763
01:15:08,087 --> 01:15:11,557
Io non credo pi� abbastanza
per poter pregare, signor Fleet.
764
01:15:12,767 --> 01:15:17,841
Lo so che non ero degna di pregare
ieri sera, ma ho provato Io stesso.
765
01:15:17,887 --> 01:15:20,765
Ho fatto tutto quello che potevo.
766
01:15:20,807 --> 01:15:25,358
Dio avrebbe potuto farmela passare
liscia, ma non l'ha fatto.
767
01:15:25,407 --> 01:15:27,557
E io non pregher� pi�.
768
01:15:27,607 --> 01:15:32,123
Non � una fede debole se basta
un fallimento per distruggerla?
769
01:15:33,047 --> 01:15:40,635
- Non sono affari suoi questi. - E'
vero, ma mi aspettavo di pi� da te.
770
01:15:43,087 --> 01:15:47,399
Signor Fleet, pu� stare qui finch�
non vengono a prendere il bambino?
771
01:15:47,447 --> 01:15:51,281
Certo. Vado a dire alla
signora Stafford di non aspettarmi.
772
01:15:52,447 --> 01:15:56,326
- Le chieda di scusarmi.
- Non preoccuparti.
773
01:16:26,607 --> 01:16:30,725
"Io sono la resurrezione
e la vita."
774
01:16:30,767 --> 01:16:37,605
"Chi crede in me,
anche se � morto, vivr� in eterno."
775
01:17:06,927 --> 01:17:11,318
"Io sono la resurrezione
e la vita."
776
01:17:14,607 --> 01:17:17,565
Questo vuol dire che... che io...
777
01:17:19,127 --> 01:17:27,523
Tu... La parte di noi che � di Dio,
� la resurrezione e la vita.
778
01:17:29,727 --> 01:17:31,718
Niente...
779
01:17:33,527 --> 01:17:37,042
Niente pu� uccidere quella vita.
780
01:18:14,327 --> 01:18:18,684
- Trigger, questa casa appartiene
a te? - L'ha costruita mio padre.
781
01:18:18,727 --> 01:18:21,321
Affittamela finch� non ritorni.
782
01:18:23,207 --> 01:18:26,882
Pu� prendersela, non torner�.
783
01:18:26,927 --> 01:18:31,796
- Non potrei mai sentirla mia
se non la pagassi. - E va bene.
784
01:18:31,847 --> 01:18:37,763
Pu� darmi un quarto di dollaro per
comprarmi delle sardine e del pane.
785
01:18:38,487 --> 01:18:43,083
Ecco, con questi, forse,
potrai comprare il mondo.
786
01:18:43,127 --> 01:18:48,963
- No, non la vendo per pi� di
un quarto di dollaro. - E va bene.
787
01:18:52,567 --> 01:18:55,559
Il tuo quarto di dollaro.
788
01:18:56,607 --> 01:18:58,598
Grazie.
789
01:19:13,847 --> 01:19:15,917
Non ti dir� addio.
790
01:19:15,967 --> 01:19:19,562
Per quanto Iontano tu vada,
� come se rimanessi sempre con me.
791
01:19:19,607 --> 01:19:24,078
- Mi hai insegnato una cosa.
- Cosa? - A credere.
792
01:19:24,127 --> 01:19:28,086
- Nelle preghiere? - No, non sono
arrivato fino a questo punto.
793
01:19:28,127 --> 01:19:29,924
Mi hai insegnato un'altra cosa.
794
01:19:29,967 --> 01:19:34,006
Una cosa che per me era diventata
pi� difficile della fede in Dio:
795
01:19:34,047 --> 01:19:36,436
Credere che esistono donne come te.
796
01:19:38,007 --> 01:19:41,158
Ora voglio fare qualcosa per te.
Perch� non vai a scuola?
797
01:19:42,487 --> 01:19:48,835
- Questa � una cosa che devo
decidere da sola, non crede? - S�.
798
01:19:48,887 --> 01:19:53,642
E se le strade e i boschi possono
aiutarti, � giusto che tu vada.
799
01:19:53,687 --> 01:19:57,999
- Mi dispiace vederti partire da
sola. - Non sar� sola, c'� Zenny.
800
01:19:58,047 --> 01:20:01,881
Lei mi capisce pi� degli uomini
e la strada verr� con me.
801
01:20:01,927 --> 01:20:07,479
- Mi prometti che tornerai?
- Perch�, signor Fleet?
802
01:20:07,527 --> 01:20:10,564
Perch� io possa dirti una cosa
che ho appena scoperto.
803
01:20:10,607 --> 01:20:15,362
- Fra un anno? - Come vuoi tu.
Mi prometti che ci vedremo?
804
01:20:15,407 --> 01:20:18,399
A mezzogiorno, a partire da oggi.
805
01:20:19,807 --> 01:20:21,798
Io non so dove sar�.
806
01:20:21,847 --> 01:20:24,725
La strada per tornare la conosci.
Nemmeno io so dove sar�.
807
01:20:24,767 --> 01:20:27,804
Pu� darsi che debba tornare
dall'altra parte del mondo,
808
01:20:27,847 --> 01:20:30,839
ma sar� qui
se mi prometti che verrai.
809
01:20:32,007 --> 01:20:35,795
- Se sar� viva, verr�.
- Bene.
810
01:20:39,327 --> 01:20:43,718
- Arrivederci tra un anno, Trigger.
- Arrivederci, signor Fleet.
811
01:20:44,887 --> 01:20:47,640
Lei � stato buono con me,
come con una persona importante.
812
01:20:47,687 --> 01:20:51,282
- Chi ha detto che non Io sei?
- Lo so che non Io sono.
813
01:20:51,327 --> 01:20:53,522
Mi piacerebbe esserlo.
814
01:20:58,047 --> 01:21:03,360
Mi piacerebbe diventare come lei e
non dover gridare contro la gente.
815
01:21:03,407 --> 01:21:07,878
- Questo sar� facile. - Lo pensa
davvero? - Ne sono sicuro.
816
01:21:10,327 --> 01:21:12,716
Passerai attraverso i boschi?
817
01:21:13,767 --> 01:21:17,123
No, passer� per la strada grande.
818
01:21:17,167 --> 01:21:22,195
Pu� dire alla gente che me ne
sono andata pregando, signor Fleet.
819
01:21:24,607 --> 01:21:27,565
State Iontani dalla mia strada,
vigliacchi figli di...
820
01:21:48,847 --> 01:21:53,318
Se voglio, posso tornare
prima di un anno?
821
01:21:53,367 --> 01:21:55,278
Io rester� qui per tre mesi.
822
01:21:55,327 --> 01:22:00,560
Verr� qui ogni giorno a mezzogiorno
e aspetter� un'ora che tu arrivi.
823
01:22:00,607 --> 01:22:03,485
Forse torner� prima di un anno.
824
01:22:08,687 --> 01:22:15,957
Nei ghiacci della Groenlandia,
nelle grandi distese indiane.
825
01:22:16,007 --> 01:22:21,684
Nei versi dell'Africa d'or,
c'� la voce del Signor!
826
01:22:24,127 --> 01:22:30,839
FINE
77399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.