All language subtitles for Spitfire_SUB_ITA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:01:07,567 --> 00:01:11,685 L'IGNORANZA E LA SUPERSTIZIONE NON SONO PROPRIE DI UNA LOCALITA'. 1 00:01:11,727 --> 00:01:15,640 SI DIFFONDONO NEL MONDO, NELLE REGIONI ISOLATE, 2 00:01:15,687 --> 00:01:18,201 TAGLIATE FUORI DAL RESTO DELLA CIVILTA'. 3 00:01:18,247 --> 00:01:20,681 A VOLTE IN QUALCHE PAESINO SPERDUTO NEL BOSCO 4 00:01:20,727 --> 00:01:23,480 SI PUO' TROVARE UNA FEDE TANTO SEMPLICE E PROFONDA, 5 00:01:23,527 --> 00:01:27,600 CHE LA SUA LUCE ARRIVA FINO A QUELLA STESSA CIVILTA'. 6 00:01:53,967 --> 00:01:57,676 Levati subito dalla mia strada, schifoso porta iella! 7 00:02:12,087 --> 00:02:15,363 Ehi, su, piantala! Non mi riconosci, Trigger? 8 00:02:15,407 --> 00:02:19,605 Vattene, Bill Gambe Storte o ti riduco in poltiglia con le sassate. 9 00:02:19,647 --> 00:02:23,640 Lasciami passare, Trigger, si risparmia molta strada da qui. 10 00:02:23,687 --> 00:02:26,679 Devi darmi 10 centesimi se vuoi passare. 11 00:02:26,727 --> 00:02:30,402 Ho sudato per fare questo sentiero, perci� devi pagare. 12 00:02:30,447 --> 00:02:35,441 - Non ho 10 centesimi. - Allora torna da dove sei venuto. 13 00:02:35,487 --> 00:02:41,244 Dovr� fare una camminata faticosa se non mi lasci passare da qui. 14 00:02:41,287 --> 00:02:45,838 Mi darai i soldi quando li avrai, visto che ti secca camminare. 15 00:02:45,887 --> 00:02:49,197 Puoi contarci. Comincio a lavorare alla nuova diga. 16 00:02:49,247 --> 00:02:52,239 Faccio il guardiano notturno a 40 dollari al mese. 17 00:02:52,287 --> 00:02:56,326 Appena mi danno la prima paga, se sei al verde, ti regalo un dollaro. 18 00:02:56,367 --> 00:03:02,397 Io non accetto regali. Non dimenticarti i 10 centesimi. 19 00:03:03,447 --> 00:03:07,281 Ehi, Bill, pensi che il mio vecchio possa trovare lavoro alla diga? 20 00:03:07,327 --> 00:03:11,718 Non dovrebbe essere difficile. Sapr� spingere una carriola, no? 21 00:03:11,767 --> 00:03:17,683 - Basta che non sia un carico di whisky. - Ne parler� al capo. 22 00:03:18,247 --> 00:03:23,401 Se gli trovi un lavoro, non ti tirer� pi� sassi 23 00:03:23,447 --> 00:03:26,086 e potrai passare dal mio sentiero gratis. 24 00:03:26,127 --> 00:03:30,723 - E non mi chiamerai pi� "Gambe Storte"? - No, ma le hai. 25 00:03:32,607 --> 00:03:37,761 Non serve a niente lamentarsi, non c'� niente da mangiare. 26 00:03:37,807 --> 00:03:40,241 Venerd� hai mangiato, per�. 27 00:03:40,287 --> 00:03:44,758 Alla croce, alla croce, dove ho visto la luce... 28 00:03:44,807 --> 00:03:50,359 Zenny, se pap� smette di bere e lavora, diventeremo delle signore. 29 00:03:50,407 --> 00:03:54,958 Avremo le tende, parleremo bene e la gente verr� a trovarci. 30 00:03:55,007 --> 00:03:56,998 Trigger! 31 00:03:59,927 --> 00:04:03,636 - Trigger, non sei arrabbiata con me? - Vieni qua, Etta Dawson. 32 00:04:03,687 --> 00:04:07,521 - Non farmi paura. Cos'hai dietro la schiena? - Una mela rossa. 33 00:04:07,567 --> 00:04:12,561 - Se vieni qua, ti faccio dare un morso. - Se tiri i sassi, scappo. 34 00:04:13,647 --> 00:04:17,322 Perch� non mi hai dato la mia parte dei 50 centesimi 35 00:04:17,367 --> 00:04:20,040 per il bucato che ho fatto l'altro giorno? 36 00:04:20,087 --> 00:04:23,796 - Trigger, l'ho perduta. - Perduta, brutta stupida buona a niente? 37 00:04:23,847 --> 00:04:27,806 - Perch� non mi hai portato altro bucato? - Nessuno aveva bisogno! 38 00:04:27,847 --> 00:04:32,125 Trova da lavare prima di sera o ti faccio scappare a gambe levate. 39 00:04:32,167 --> 00:04:34,237 Cos� moriresti di fame. 40 00:04:34,287 --> 00:04:37,677 Nessuno metterebbe quei vestiti, se sapesse che li hai lavati tu. 41 00:04:37,727 --> 00:04:42,437 Non ho bisogno di lavare i panni. Sono la ladra pi� brava del paese. 42 00:04:42,487 --> 00:04:46,162 - Questo � peccato! - Non � peccato, � fame. 43 00:04:46,207 --> 00:04:50,359 - Se avessi un pap� che... - Lascia stare mio padre, � meglio del tuo. 44 00:04:50,407 --> 00:04:56,437 - Il mio non beve. - E' troppo pigro per alzare la bottiglia. 45 00:04:56,487 --> 00:05:02,437 - Ti piace il mio vestito nuovo? - Carino. Peccato non ti doni. 46 00:05:02,487 --> 00:05:04,876 Tu non sei al corrente della moda. 47 00:05:04,927 --> 00:05:08,397 Guanti e calze nuovi dello stesso colore. 48 00:05:08,447 --> 00:05:11,803 - Dove hai preso i soldi? - Ho risparmiato. 49 00:05:11,847 --> 00:05:15,726 Quella roba l'hai comprata con la mia parte del bucato! 50 00:05:15,767 --> 00:05:18,281 Non � cos�? E' inutile che dici di no! 51 00:05:18,327 --> 00:05:22,002 Volevo essere elegante per andare in chiesa, tu non ci vai mai! 52 00:05:22,047 --> 00:05:26,882 - Ti dar� tutto la prossima volta. - E va bene, non fa niente. 53 00:05:26,927 --> 00:05:31,000 - Ma non dimenticarti di portarmi il bucato. - Far� quello che posso. 54 00:05:31,047 --> 00:05:34,198 - Forse la signora Cleaves... - Stupida! 55 00:05:35,487 --> 00:05:39,275 - Cos'hai l�, Trigger? - Carte. 56 00:05:39,327 --> 00:05:43,957 Tu giochi a carte? Scommetto che giochi a soldi anche. 57 00:05:44,007 --> 00:05:48,285 - Certo che gioco a soldi! - Dovresti vergognarti. 58 00:05:48,327 --> 00:05:52,400 Fa' vedere. Cosa c'� scritto sulle quelle carte? 59 00:05:52,447 --> 00:05:54,563 Insegnano come fare i trucchi. 60 00:05:54,607 --> 00:05:59,203 Ah, ma io le conosco quelle. Sono le carte che danno al catechismo. 61 00:05:59,247 --> 00:06:04,799 - Dove le hai prese? - Le ho rubate al prete l'altra domenica. 62 00:06:04,847 --> 00:06:08,556 Trigger, dovrei subito denunciarti. 63 00:06:08,607 --> 00:06:12,919 Provaci e ti picchio fino a ridurti a brandelli e ti brucio la casa! 64 00:06:12,967 --> 00:06:17,165 - Se vuoi che non parli... - Levati dai piedi o te la faccio pagare. 65 00:06:24,407 --> 00:06:29,322 Dio, non � vero che la picchier� e nemmeno che le brucer� la casa. 66 00:06:29,367 --> 00:06:33,679 Tu sai perch� dico queste cose, devo spaventarla ogni tanto. 67 00:06:33,727 --> 00:06:38,517 Sai che pi� bucato ho da fare, meno rubo. Non � un motivo sufficiente? 68 00:06:38,567 --> 00:06:43,960 Trigger, mi sono ricordata che non posso andare dalla signora Cleaves. 69 00:06:44,007 --> 00:06:49,081 - E' andata da nonna Raines. - Va' l� e prendi ci� che c'� da lavare. 70 00:06:49,127 --> 00:06:54,679 - Non posso, dicono che nonna Raines sta morendo. - Morendo? 71 00:06:54,727 --> 00:07:00,802 Da un momento all'altro. La chiesa sar� vuota, sono tutti da lei. 72 00:07:01,807 --> 00:07:06,483 Quella vecchia matta. Be', prendi il bucato di qualcun altro. 73 00:07:06,527 --> 00:07:10,805 Non mi importa di chi, sono tutti sporchi allo stesso modo. Corri! 74 00:07:10,847 --> 00:07:13,156 Te Io porto se posso. 75 00:07:30,487 --> 00:07:32,478 Buon Dio... 76 00:07:33,607 --> 00:07:36,758 Io so che nonna Raines non conta molto, 77 00:07:36,807 --> 00:07:42,040 ma tante volte ha aiutato la gente a guarire con le sue erbe mediche. 78 00:07:42,087 --> 00:07:44,999 Non farla morire, Ti prego, Signore. 79 00:07:48,287 --> 00:07:51,597 "Chiedete e vi sar� dato, cercate e troverete, 80 00:07:51,647 --> 00:07:53,877 bussate e vi sar� aperto". 81 00:07:54,487 --> 00:07:57,160 Chiss� perch� "bussate". 82 00:07:57,207 --> 00:07:59,198 Be', se Io dice Lui... 83 00:08:04,047 --> 00:08:07,357 Grazie, mio Dio e amen. 84 00:08:19,807 --> 00:08:24,164 - Il dottore sta arrivando. - Forse non ce n'� pi� bisogno. 85 00:08:26,927 --> 00:08:30,397 Si sposti, signora Hawkins, faccia sedere suo marito. 86 00:08:42,487 --> 00:08:45,479 Presto, venite. Ci siamo, � la fine. 87 00:09:05,527 --> 00:09:08,678 Almeno Dio ha voluto che non soffrisse. 88 00:09:08,727 --> 00:09:12,037 Ha pagato un debito che prima o poi dovremo pagare tutti. 89 00:09:13,087 --> 00:09:21,563 IN POCHI MESI LA NUOVA DIGA ERA QUASI COMPLETATA. 90 00:09:22,447 --> 00:09:26,440 - Harry, la ruota si � rotta di nuovo. - Lo so, signor Fleetwood. 91 00:09:35,367 --> 00:09:40,441 - Siamo in anticipo sul programma. - Davvero? Siamo stati fortunati. 92 00:09:40,487 --> 00:09:45,117 - Sar� un ottimo lavoro alla fine. - S�, se riusciamo a sopravvivere. 93 00:09:47,927 --> 00:09:53,206 - Qui mi sento tagliato fuori dal mondo. - Pronto? S�, aspetto. 94 00:09:58,967 --> 00:10:04,678 Pronto? S�, un momento. Un'interurbana per te, John. 95 00:10:04,727 --> 00:10:07,036 - Ci vediamo alla baracca. - Bene. 96 00:10:07,087 --> 00:10:09,078 Pronto? Ciao, tesoro! 97 00:10:12,407 --> 00:10:14,967 - Salve. - Buongiorno, signor Fleetwood. 98 00:10:15,007 --> 00:10:17,805 - Buongiorno, signor Fleetwood. - Salve, ragazzi. 99 00:10:26,447 --> 00:10:30,440 - Bill, vieni qui un momento, per favore. - Eccomi, signor Fleetwood. 100 00:10:30,487 --> 00:10:34,196 Ho visto Trigger che gironzolava vicino alla diga. 101 00:10:34,247 --> 00:10:36,442 Deve stare Iontana, pu� farsi male. 102 00:10:36,487 --> 00:10:41,277 Anche se le arrivasse qualcosa in testa, non si farebbe male. 103 00:10:41,327 --> 00:10:45,684 - Ha la pelle dura! - Pi� dura del cemento che usate per la diga. 104 00:10:45,727 --> 00:10:49,117 Finora siamo stati fortunati, ma cerchiamo di evitare gli incidenti. 105 00:10:49,167 --> 00:10:54,321 Da queste parti nessuno si ammala, si fa male o roba simile. 106 00:10:54,367 --> 00:10:58,121 L'ho notato, Bill. Ci dev'essere l'aria buona da queste parti. 107 00:10:58,167 --> 00:11:02,718 - L'aria non c'entra. - Come mai allora? 108 00:11:02,767 --> 00:11:08,683 - Non ha mai sentito parlare della strega del Bosco Cavo? - No. 109 00:11:08,727 --> 00:11:15,041 - Lei crede alle streghe, signor Fleetwood? - Certo che ci credo. 110 00:11:15,087 --> 00:11:18,716 Non ne so molto, ma da ci� che ho sentito devono essere interessanti. 111 00:11:18,767 --> 00:11:24,319 - La strega del Bosco Cavo � una strega come si deve. - Chi �? 112 00:11:24,367 --> 00:11:27,518 Non Io sa nessuno. Nessuno ne sa niente. 113 00:11:27,567 --> 00:11:32,595 Quando qualcuno si ammala, i suoi Io fanno sapere in giro, 114 00:11:32,647 --> 00:11:34,683 e poco dopo lui � guarito. 115 00:11:34,727 --> 00:11:37,560 Potrebbe essere una delle donne del posto. 116 00:11:37,607 --> 00:11:42,044 Alcuni ragazzi non si sposano per paura di capitare con lei. 117 00:11:42,087 --> 00:11:45,477 Io per� sono sicuro di una cosa: Non � mia moglie. 118 00:11:45,527 --> 00:11:49,042 E' troppo sorda per sentire le chiacchiere dei vicini. 119 00:11:49,087 --> 00:11:52,079 Allora la gente ha paura della strega. 120 00:11:52,127 --> 00:11:55,676 Be', nessuno sposerebbe una strega, potendone fare a meno. 121 00:11:55,727 --> 00:11:59,766 E' gi� difficile trattare con le donne, figuriamoci con le streghe. 122 00:11:59,807 --> 00:12:03,516 - Da quanto tempo sarebbe qui? - Dunque, vediamo... 123 00:12:03,567 --> 00:12:07,640 Da quando nonna Raines � resuscitata. 124 00:12:08,367 --> 00:12:12,042 Vuoi dire che questa signora Raines era morta? 125 00:12:12,087 --> 00:12:17,161 Pi� morta di un salmone affumicato. L'ho vista con i miei occhi. 126 00:12:17,207 --> 00:12:21,485 E' resuscitata e ha detto che era stata una strega a farla rivivere. 127 00:12:21,527 --> 00:12:27,397 Era talmente arrabbiata che le mosche sono scappate per la paura. 128 00:12:27,447 --> 00:12:30,883 - Dov'� questa signora? - L'abbiamo mandata via dal paese. 129 00:12:30,927 --> 00:12:35,523 Non vogliamo gente che � stata in mezzo ai morti e poi � tornata. 130 00:12:35,567 --> 00:12:38,764 Nossignore! Fa troppa paura. 131 00:12:40,327 --> 00:12:43,717 Be', sar� ora che vada. 132 00:12:44,967 --> 00:12:48,323 Salve, Bill. Chiudi la finestra dell'ufficio, me ne sono scordato. 133 00:12:48,367 --> 00:12:53,282 - Va bene, signor Stafford. Buonanotte, signori. - Buonanotte. 134 00:12:54,567 --> 00:13:00,483 - E' simpatico. - Stava raccontando di una strega che vive qui. 135 00:13:00,527 --> 00:13:05,726 - Una strega? - Esercita magia bianca sugli abitanti del paese. 136 00:13:06,527 --> 00:13:09,087 - Chi �? - Una donna delle montagne. 137 00:13:09,127 --> 00:13:12,199 - Qui le donne sono strane. - In che senso? 138 00:13:12,247 --> 00:13:16,160 Se ne guardi una due volte e non ti offri di sposarla, ti spara! 139 00:13:16,207 --> 00:13:21,281 - Hanno buona mira. - L'hai provato di persona? - Una volta. 140 00:13:21,327 --> 00:13:26,242 - A quanto pare ti ha mancato. - Mi ha colpito il cappello. 141 00:13:26,287 --> 00:13:29,199 E' un bene che sappiano sparare, � la loro unica difesa. 142 00:13:29,247 --> 00:13:33,877 Siamo invasori e ce ne saranno altri dopo di noi. L'interurbana? 143 00:13:33,927 --> 00:13:37,761 - Mia moglie vuole che torni per il compleanno. - Falla venire qui. 144 00:13:37,807 --> 00:13:41,356 - E' troppo primitivo per Eleanor. - Forse hai ragione. 145 00:13:48,287 --> 00:13:53,236 - Figlio di una... - Niente parole grosse! - Se l'� volute! 146 00:13:53,287 --> 00:13:59,317 - Cosa succede? - Ha cercato di baciarmi. - Piacerebbe anche a me. 147 00:13:59,367 --> 00:14:02,518 Nessun fannullone pu� baciarmi e passarla liscia. 148 00:14:02,567 --> 00:14:06,446 - Dove hai preso i bulloni? - Alla diga. - Sai che questo � rubare? 149 00:14:06,487 --> 00:14:08,079 Non mi importa. 150 00:14:08,127 --> 00:14:11,403 Dov'eri quando quell'uomo ha cercato di baciarti? 151 00:14:11,447 --> 00:14:15,122 - Stavo raccogliendo i bulloni. - Non devi avvicinarti alla diga. 152 00:14:15,167 --> 00:14:19,319 Stai Iontana o dir� agli uomini di baciarti quando ti vedono. 153 00:14:19,367 --> 00:14:22,040 E io li mander� al cimitero. 154 00:14:22,087 --> 00:14:27,798 - Un cantiere non � un posto adatto per una ragazza. - Sono una donna! 155 00:14:27,967 --> 00:14:32,916 - Rida, rida pure. - Non rido di te, Trigger. Quanti anni hai? 156 00:14:32,967 --> 00:14:37,085 - Quasi 18. - Dov'� tua madre che ti lascia sempre andare in giro? 157 00:14:37,127 --> 00:14:40,563 - E' andata in paradiso 20 anni fa. - Hai appena detto che ne hai 18! 158 00:14:40,607 --> 00:14:46,364 - E quindi? - Sei la pi� grande bugiarda del paese. Non ti credo. 159 00:14:46,407 --> 00:14:50,195 Non mi importa, ma tenga quel farabutto Iontano da me oppure... 160 00:14:50,247 --> 00:14:52,317 Non preoccuparti per lui. 161 00:14:53,967 --> 00:14:56,401 Io non volevo fare niente di male. 162 00:14:56,447 --> 00:15:01,396 Va sempre in giro e ho pensato che le potesse fare piacere un bacio. 163 00:15:01,447 --> 00:15:03,438 Neanche morta! 164 00:15:05,967 --> 00:15:09,039 - Prendi un po' d'acqua. - No, portiamolo dentro. 165 00:15:09,087 --> 00:15:14,286 Io non... Non l'ho tirato forte. Non pu� essere ferito. 166 00:15:19,127 --> 00:15:21,277 Non l'ho tirato forte. 167 00:15:28,207 --> 00:15:30,198 No... 168 00:15:30,407 --> 00:15:37,199 No. Non � possibile. Buon Dio, volevo solo fargli paura. 169 00:15:37,247 --> 00:15:40,796 Mi conosci bene. Sai che non avevo intenzione di fargli del male. 170 00:15:44,087 --> 00:15:47,966 Quell'uomo � proprio nei guai se non Io aiuti. E anche io. 171 00:15:48,007 --> 00:15:51,556 Non vorrai farmi uccidere uno che hai creato. 172 00:15:51,607 --> 00:15:55,566 Fallo vivere, Signore, e sar� gentile con lui. 173 00:15:55,607 --> 00:15:58,599 Permetter� che quel fannullone mi baci, se vuole. 174 00:15:59,447 --> 00:16:01,438 Amen. 175 00:16:05,047 --> 00:16:09,120 - Che stai facendo, Trigger? - Prego. 176 00:16:09,167 --> 00:16:13,524 - Preghi? E per cosa? - Per quel fannullone. 177 00:16:13,567 --> 00:16:17,958 Non ce ne ne sarebbe bisogno, sta benissimo, fa solo finta. 178 00:16:18,007 --> 00:16:22,603 - Ha perso i sensi. - Non dovevo tirarglielo? - Potevi ucciderlo. 179 00:16:26,207 --> 00:16:31,406 Non ammazzerei neanche una mosca! Sta facendo la scena. Controlli. 180 00:16:31,447 --> 00:16:36,237 - Sar� meglio chiamare un medico. - Gi�, ma cos� mi mette nei guai. 181 00:16:36,287 --> 00:16:39,677 Sarai nei guai davvero se non facciamo qualcosa per lui. 182 00:16:39,727 --> 00:16:41,718 Chi se ne importa. 183 00:17:04,887 --> 00:17:06,878 Per sicurezza. 184 00:17:22,807 --> 00:17:29,280 Ges� mio, d'amore acceso, 185 00:17:29,327 --> 00:17:36,836 dammi asilo accanto a Te. 186 00:17:36,927 --> 00:17:39,316 La tormenta... 187 00:17:39,367 --> 00:17:43,645 - Fleetwood mi ha detto quello che hai combinato. - Va' a vedere. 188 00:17:43,687 --> 00:17:46,759 Che ti � saltato in testa? Sei senza cervello. 189 00:17:46,807 --> 00:17:51,119 Vattene dentro o ti stendo vicino a lui, brutto vecchio Gambe Storte. 190 00:17:52,887 --> 00:18:01,522 La tormenta si avvicina. Peccatrice... 191 00:18:01,567 --> 00:18:06,846 Va' a nasconderti, rospicino, se non vuoi che qualcuno ti schiacci. 192 00:18:07,407 --> 00:18:12,800 Certo che sei proprio brutto! Per� hai una bella pelle. 193 00:18:12,847 --> 00:18:17,204 Mi piacerebbe avere un vestito con quel disegno. 194 00:18:17,247 --> 00:18:21,559 Tu non devi preoccuparti dei vestiti, vero? 195 00:18:21,607 --> 00:18:30,003 Dammi asilo accanto a Te. 196 00:18:30,047 --> 00:18:33,960 - Dov'� finito il dottore? - Tra poco sar� qui. 197 00:18:35,287 --> 00:18:39,075 Credo che i dottori preghino moltissimo. 198 00:18:39,127 --> 00:18:43,882 - Perch�? - Se no la gente morirebbe prima del loro arrivo. 199 00:18:44,887 --> 00:18:48,402 - Chi ti ha insegnato queste cose sulle preghiere? - Dio. 200 00:18:48,447 --> 00:18:52,804 - Perch� ha vestiti cos� eleganti? - Non pensavo che Io fossero. 201 00:18:52,847 --> 00:18:56,965 Scommetto che lei � ricchissimo e che ha almeno 100 dollari. 202 00:18:57,007 --> 00:19:02,684 - Credo di averli. - Se avessi 100 dollari... comprerei il mondo. 203 00:19:02,727 --> 00:19:04,558 Magari si potesse. 204 00:19:04,607 --> 00:19:08,885 - Le zanzare riescono a pungerla con quella camicia? - A volte. 205 00:19:08,927 --> 00:19:15,560 - Conosci la signora Raines? - Certo! - Cosa sai su di lei? 206 00:19:15,607 --> 00:19:20,806 E' stata cacciata perch� dicono sia resuscitata. Ma non � vero. 207 00:19:20,847 --> 00:19:23,600 Deve aver avuto uno di quegli attacchi dove uno pare morto. 208 00:19:23,647 --> 00:19:26,559 Non credi che si possano fare resuscitare i morti? 209 00:19:26,607 --> 00:19:31,556 Sarebbe possibile se si fosse molto buoni e saggi, ma chi � cos�? 210 00:19:32,727 --> 00:19:35,560 Scommetto che questa zanzara non resusciter�. 211 00:19:35,607 --> 00:19:40,556 Aspettiamo il dottore, ma da come dorme credo sia tutto a posto. 212 00:19:40,607 --> 00:19:43,644 Ha trovato un letto comodo e ne approfitta. 213 00:19:43,687 --> 00:19:48,283 Dovresti vergognarti per quello che hai fatto. Fila a casa adesso. 214 00:19:48,327 --> 00:19:53,401 - E' propriet� tua qua? - No, e allora? - Non impicciarti. 215 00:19:53,447 --> 00:19:56,405 E non sputare dappertutto! 216 00:19:57,047 --> 00:20:01,040 - Ho capito, me ne torno alla diga. - D'accordo, Bill. 217 00:20:04,647 --> 00:20:10,756 - Hai il fidanzato, Trigger? - Non perdo tempo con queste sciocchezze. 218 00:20:10,807 --> 00:20:14,959 Dovresti averlo! Sei molto carina. 219 00:20:15,007 --> 00:20:18,204 Stai benissimo con questo sfondo di alberi. 220 00:20:19,567 --> 00:20:24,800 Sar� cos�, per�... sono stanca. E' tutto il giorno che lavo e stiro. 221 00:20:24,847 --> 00:20:28,681 S�, signore, sto benissimo. Mai sentito meglio in vita mia. 222 00:20:28,727 --> 00:20:31,924 Come ho fatto ad arrivare fin qua? 223 00:20:31,967 --> 00:20:33,958 Non ero ubriaco. 224 00:20:36,407 --> 00:20:40,559 Oh, s�, s�, mi ricordo adesso. 225 00:20:40,607 --> 00:20:45,203 Sembra che abbia provato a mettere un fiocco alla coda di un mulo. 226 00:20:45,887 --> 00:20:50,517 - Aspetta che il dottore ti dia un'occhiata. - Non mi serve. 227 00:20:50,567 --> 00:20:55,357 - Buonasera a tutti. - Hanno la pelle dura da queste parti. - S�. 228 00:20:56,407 --> 00:21:02,118 - Ges� mio, d'amore acceso... - Aspetta, Trigger, � tardi. 229 00:21:02,567 --> 00:21:07,402 - Ti accompagno a casa. - La strada la conosco. - Voglio impararla. 230 00:21:07,447 --> 00:21:12,362 - John? - S�? - Cosa facciamo col dottore? 231 00:21:12,407 --> 00:21:16,002 Lei l'ha chiamato e adesso deve pagarlo. 232 00:21:22,447 --> 00:21:26,122 Bisogna arrampicarsi con mani e piedi per arrivare dove vivo io. 233 00:21:26,167 --> 00:21:29,796 - Peccato per le sue scarpe. - Ti seguirei ovunque. 234 00:21:34,487 --> 00:21:41,359 Siamo arrivati. La mucca di Jake Hawkins mi ha mangiato i fiori. 235 00:21:41,407 --> 00:21:46,720 - Mi inviterai in casa, spero. - No, non � adatta per le visite. 236 00:21:46,767 --> 00:21:48,997 Non guarderei certo la casa. 237 00:21:50,007 --> 00:21:53,079 Se dovessi credere a tutto quello che mi ha detto, 238 00:21:53,127 --> 00:21:55,402 la testa mi girerebbe come una trottola. 239 00:21:55,447 --> 00:21:58,644 Ci sono tante cose che non ti ho detto. Quando ci rivediamo? 240 00:21:58,687 --> 00:22:02,566 - Non se le dimenticher� prima di domani? - No. 241 00:22:02,607 --> 00:22:07,681 Io domani non ci sar�, devo andare sulla montagna. 242 00:22:07,727 --> 00:22:12,164 - Pap� � lass� a farsi passare la sbronza. - Dopodomani allora? 243 00:22:12,207 --> 00:22:14,198 Pu� darsi. 244 00:22:17,767 --> 00:22:22,602 Prenda il sentiero a sinistra della pietra, arriver� a casa prima. 245 00:22:23,367 --> 00:22:27,724 - Va bene, Trigger, arrivederci. - Arrivederci. 246 00:22:38,407 --> 00:22:41,683 Si pu� sapere dove diamine eri finita? 247 00:22:41,727 --> 00:22:46,005 Ho portato qua i panni e non c'eri e poi li ho riportati, riportati... 248 00:22:46,047 --> 00:22:50,723 Perch� non dici quante volte sei venuta senza ripetere le parole? 249 00:22:50,767 --> 00:22:53,156 Parli troppo. 250 00:22:53,207 --> 00:22:57,997 Comunque, a me la gente mi lascia entrare nelle case e a te no. 251 00:22:58,047 --> 00:23:00,117 La gente con me � gentile. 252 00:23:00,167 --> 00:23:04,160 Il signor Simmons, quello che vende i liquori allo spaccio, 253 00:23:04,207 --> 00:23:08,166 si � levato il cappello oggi quando ci siamo incontrati. 254 00:23:08,207 --> 00:23:11,882 Gli uomini si tolgono il cappello quando passi tu? 255 00:23:11,927 --> 00:23:15,476 Se non se Io levano, glielo faccio cadere con un sasso. 256 00:23:15,527 --> 00:23:21,284 Sei cattiva, per questo la gente non vuole avere a che fare con te. 257 00:23:21,327 --> 00:23:26,720 Io sono cattiva e tu sei stupida. Sei scema come un barbagianni. 258 00:23:29,687 --> 00:23:34,238 Non piangere, adesso. Non � colpa tua. 259 00:23:35,287 --> 00:23:37,278 Non piangere. 260 00:23:38,047 --> 00:23:42,120 Etta, Dio pu� farti diventare pi� sveglia. 261 00:23:43,087 --> 00:23:45,442 - Davvero? - Certo che pu�! 262 00:23:45,487 --> 00:23:50,197 A me non va di chiederglielo, ma tu invece puoi. Ti spiego come fare. 263 00:23:50,247 --> 00:23:54,638 - Come? Tu sai chi � Ges�, vero? - Certo. 264 00:23:54,687 --> 00:23:58,441 Ges� ha detto... e lui non ha mai detto una bugia... 265 00:23:58,487 --> 00:24:03,607 Ha detto: "Benedetti sono coloro che soffrono la fame e la sete." 266 00:24:03,647 --> 00:24:05,638 "Benedetti sono i poveri..." 267 00:24:05,687 --> 00:24:08,884 Benedetti, benedetti, amate i vostri nemici... 268 00:24:08,927 --> 00:24:10,883 Eccola qua. 269 00:24:10,927 --> 00:24:14,920 "E Ges� disse al Centurione...". - Chi sarebbe? 270 00:24:14,967 --> 00:24:19,483 II Centurione era una specie di cinese o di indiano. 271 00:24:19,607 --> 00:24:25,716 "Vai per la tua strada e siccome hai creduto in me, sarai esaudito." 272 00:24:25,767 --> 00:24:28,440 "E il suo servo...", cio� il suo cuoco, 273 00:24:28,487 --> 00:24:32,560 "...riacquist� la salute il giorno stesso." 274 00:24:32,607 --> 00:24:36,566 - Ma io non posso andare da Ges�. - Non serve andare da Lui, stupida. 275 00:24:36,607 --> 00:24:39,599 Ges� e Dio sono con te ogni giorno, dovunque tu vada. 276 00:24:39,647 --> 00:24:41,842 Tu non puoi vederli, ma loro vedono te. 277 00:24:41,887 --> 00:24:44,959 Non devi fare altro che dire piano piano quello che vuoi 278 00:24:45,007 --> 00:24:47,601 e credere di averlo ottenuto. 279 00:24:47,647 --> 00:24:51,117 Come faccio a crederlo se non ce l'ho? 280 00:24:51,167 --> 00:24:56,480 - Pensi di non essere intelligente. - L'hai detto tu, non io. 281 00:24:56,527 --> 00:25:02,682 Ero arrabbiata. Non Io penser� pi� se andrai a casa a pregare. 282 00:25:02,727 --> 00:25:10,315 Vedi, quando si prega, per esempio, perch� ci passi il mal di denti, 283 00:25:10,367 --> 00:25:14,918 ma in fondo non crediamo che passer�, allora non passa. 284 00:25:14,967 --> 00:25:18,846 E' come se credessimo che il mal di denti � pi� forte di Dio. 285 00:25:18,887 --> 00:25:23,642 E invece passerebbe se noi fossimo convinti che passer�! 286 00:25:23,687 --> 00:25:27,600 II signor Simmons mi porterebbe al cinema se Io chiedessi a Dio? 287 00:25:27,647 --> 00:25:31,276 Non seccare Dio con queste idiozie, cerca di diventare pi� sveglia 288 00:25:31,327 --> 00:25:35,081 e vedrai che Simmons ti inviter� senza tante preghiere. 289 00:25:35,127 --> 00:25:40,201 Preferirei andare al cinema con lui piuttosto che essere sveglia. 290 00:25:40,247 --> 00:25:44,240 Piantala, cerca di migliorare e vedrai che tutto verr� da s�. 291 00:25:45,047 --> 00:25:47,720 Vorrei che piovesse, l'acqua sta finendo. 292 00:25:47,767 --> 00:25:52,204 Mi piacerebbe diventare intelligente prima di domani sera 293 00:25:52,247 --> 00:25:54,124 cos� piacerei al signor Simmons. 294 00:25:54,167 --> 00:25:57,603 Va' a casa e credici intensamente e io pregher� per te. 295 00:25:57,647 --> 00:26:01,560 Per una volta sola, perch� ho molte preghiere da dire per conto mio. 296 00:26:01,607 --> 00:26:06,635 Adesso sono un po' pi� contenta, sai? Non tanto, un pochino. 297 00:26:06,687 --> 00:26:13,081 - Quando vedi Simmons, non parlare pi� del necessario. - Va bene. 298 00:26:13,127 --> 00:26:15,118 - Ciao. - Ciao. 299 00:26:22,127 --> 00:26:27,679 Buon Dio, non volevo disturbarti per lei, ma cosa posso fare? 300 00:26:27,727 --> 00:26:33,279 So che non � facile, ma falle venire un po' di sale in zucca. 301 00:26:33,327 --> 00:26:38,685 Solo un po', cos� lei sar� tanto contenta. 302 00:26:38,727 --> 00:26:42,197 Per amore di Ges�, amen. 303 00:26:50,367 --> 00:26:57,205 Trigger, alla signora Halson quei panni servono per domani sera. 304 00:26:59,927 --> 00:27:04,079 - Trigger? - Cosa vuoi ancora? 305 00:27:04,127 --> 00:27:06,118 Non mi hai presa! 306 00:27:14,447 --> 00:27:17,439 Ma non farla diventare troppo sveglia, Signore. 307 00:27:27,927 --> 00:27:33,001 Me l'ha raccontato Grayson e hai visto com'� andata con West Fry. 308 00:27:33,047 --> 00:27:37,199 Tu pensi che siano state le sue preghiere? Ti manca una rotella! 309 00:27:37,247 --> 00:27:42,605 Quella ragazza � troppo normale per avere quei poteri. 310 00:27:42,647 --> 00:27:46,959 E' una ragazza sana e anche molto attraente. 311 00:27:47,007 --> 00:27:51,478 - L'hai pi� vista da quando l'hai accompagnata a casa? - No. 312 00:27:51,527 --> 00:27:54,564 E' una cara ragazza. Vorrei fare qualcosa per lei. 313 00:27:54,607 --> 00:27:58,316 Quello che puoi fare, John, � starle alla larga. 314 00:27:58,367 --> 00:28:01,245 - Cosa vuoi dire? - Quello che ho detto. 315 00:28:01,287 --> 00:28:06,566 - Pare che anche a te interessi. - E' vero. - E vorresti sposarla. 316 00:28:06,607 --> 00:28:11,522 No, ma ha una cosa su cui mi sono sempre fatto molte domande e... 317 00:28:11,567 --> 00:28:15,162 - Cosa, la religione? - La chiamano anche cos�. 318 00:28:15,207 --> 00:28:16,959 Hai sbagliato mestiere. 319 00:28:17,007 --> 00:28:21,364 Dovresti portare un vestito nero e un colletto duro allacciato dietro. 320 00:28:22,287 --> 00:28:25,165 - Beviamo qualcosa? - Non c'� niente in casa. 321 00:28:25,207 --> 00:28:28,563 Il vecchio Bill si � scolato la bottiglia mentre accudiva West. 322 00:28:28,607 --> 00:28:32,646 - Quel farabutto! - Vado in paese a fare rifornimento. Vieni? 323 00:28:32,687 --> 00:28:36,441 - No, voglio leggere. - Le zanzare ti mangeranno vivo! 324 00:28:36,487 --> 00:28:39,923 Non c'� pi� molto da mangiare, mi hanno lasciato solo le ossa. 325 00:28:56,407 --> 00:29:03,006 - Signor Fleet? - Chi �? - Sono io, Trigger. - Ciao. 326 00:29:03,047 --> 00:29:07,086 - Posso stare a casa sua, stanotte? - Stanotte?! E perch�? 327 00:29:07,127 --> 00:29:11,518 - Mi inseguono. - Chi ti insegue? - Quei figli di... 328 00:29:11,567 --> 00:29:13,922 Quelli del paese. Va bene cos�? 329 00:29:13,967 --> 00:29:17,039 - Cos'hai combinato stavolta? - Ho un bambino. 330 00:29:17,087 --> 00:29:22,207 Un bambino?! Santo cielo! Avanti, vieni. 331 00:29:25,887 --> 00:29:29,277 - Si pu� sapere di chi �? - E' mio. - Come tuo? Quanto ha? 332 00:29:29,327 --> 00:29:31,921 Non Io so e non me ne importa. 333 00:29:32,527 --> 00:29:35,121 Lo tenga mentre lego la gatta qua fuori. 334 00:29:35,167 --> 00:29:39,445 - E' caduta nel torrente mentre Io attraversavo. - Non so come... 335 00:29:39,487 --> 00:29:43,002 Non faccia tante storie. Si sieda, glielo metto io in grembo. 336 00:29:44,087 --> 00:29:46,078 Non la morder�. 337 00:29:47,087 --> 00:29:49,647 Zenny sta gocciolando dappertutto. 338 00:30:10,967 --> 00:30:15,757 Ho legato la gatta sotto il portico. L� non dar� fastidio. 339 00:30:15,927 --> 00:30:19,237 - E' tuo il bambino? - Certamente non � il suo. - Dove l'hai preso? 340 00:30:19,287 --> 00:30:24,315 - L'ho rapito. - Cosa ti � saltato in testa? - Ora mi inseguono. 341 00:30:24,367 --> 00:30:27,837 - Devo restare qui fino a domani. - Non puoi. - Perch�? 342 00:30:27,887 --> 00:30:32,324 - Ti comprometterebbe. - Io non ho una reputazione da difendere. 343 00:30:32,367 --> 00:30:35,120 Potrebbe compromettere me. 344 00:30:35,167 --> 00:30:40,195 E va bene, facciamo cos�, tenga il bambino. Io vado nel bosco. 345 00:30:40,247 --> 00:30:44,525 - Cosa fai? Non puoi lasciarmelo. - Lo vengo a prendere domattina. 346 00:30:44,567 --> 00:30:48,276 - Gli preparo il latte prima di andarmene. - Fermati e parliamone. 347 00:30:48,327 --> 00:30:52,764 Se sei nei guai, ti aiuter� a uscirne. Siediti. Prendilo. 348 00:30:52,807 --> 00:30:57,244 Lo tenga lei, io sono stanca. Non sembra, ma � pesante. 349 00:30:57,287 --> 00:31:01,758 Va bene, ma se comincia a piangere, te Io riprendi. 350 00:31:01,807 --> 00:31:06,039 Se vuoi che ti aiuti, devi dirmi la verit�. Dove l'hai preso? 351 00:31:06,087 --> 00:31:09,477 - A casa di una donna al di l� della montagna. - Gliel'hai preso? 352 00:31:09,527 --> 00:31:14,396 - Non � granch� come madre. - Perch� gliel'hai portato via? 353 00:31:14,447 --> 00:31:17,564 Ho saputo che era malato e sono andata a vedere. 354 00:31:17,607 --> 00:31:20,565 Era tutto solo, nella culla e piangeva, poverino. 355 00:31:20,607 --> 00:31:23,804 Le mosche gli giravano intorno come degli avvoltoi. 356 00:31:23,847 --> 00:31:27,283 Cos� quando la donna non guardava, l'ho preso e sono uscita. 357 00:31:27,327 --> 00:31:31,400 - Non hai pregato per lui? - S�, certo. 358 00:31:31,447 --> 00:31:35,963 Mi piaceva cos� tanto che ho voluto prenderlo. 359 00:31:37,007 --> 00:31:41,603 - Non hai pensato che potrebbe morire? - Non pu� essere. 360 00:31:41,647 --> 00:31:46,801 E anche se fosse non importerebbe, se si crede abbastanza. 361 00:31:46,847 --> 00:31:51,682 - E tu credi? - Con tutte le mie forze io credo che non morir�. 362 00:31:51,727 --> 00:31:56,847 - Lei crede in Dio? - Quasi, quando ti sento parlare, Trigger. 363 00:31:58,207 --> 00:32:02,883 - Comunque i bambini devono essere lasciati a casa loro. - Stia zitto. 364 00:32:05,927 --> 00:32:07,918 Vediamo un po'... 365 00:32:07,967 --> 00:32:12,165 "Se chiederete qualcosa in mio nome, vi esaudir�." 366 00:32:12,207 --> 00:32:14,198 "In mio nome"... 367 00:32:14,527 --> 00:32:17,485 Che significa "in mio nome", signor Fleet? 368 00:32:17,527 --> 00:32:21,202 Immagino che voglia dire "in nome di Ges� Cristo". 369 00:32:22,447 --> 00:32:26,804 - In nome di Ges�, allora? - Credo che il significato sia diverso. 370 00:32:26,847 --> 00:32:32,399 Forse se Io si chiede come Lui Io chiedeva... 371 00:32:32,447 --> 00:32:35,644 Non Io so, Trigger, tu te ne intendi molto pi� di me. 372 00:32:35,687 --> 00:32:40,477 Dio sa cosa significa, non importa. Ora vieni da Trigger, passerotto. 373 00:32:40,527 --> 00:32:44,156 Sei cos� magro, che mi sembra di avere un pulcino tra le braccia. 374 00:32:44,207 --> 00:32:49,804 Se fossi io tua madre, ti farei diventare grasso come un maialino! 375 00:32:54,407 --> 00:32:59,527 Non ha quegli affari di gomma che si mettono sulle bottiglie? 376 00:32:59,567 --> 00:33:02,718 - No, questo � il mio primo bambino. - Non importa. 377 00:33:02,767 --> 00:33:06,646 Mi prepari una tazza di latte, non troppo caldo, per�. 378 00:33:33,967 --> 00:33:37,437 - Potrebbe essersi nascosta qui. - Chiedere non costa niente. 379 00:33:37,487 --> 00:33:43,437 - Salve. - Ci scusi, ma stiamo cercando Trigger. L'ha vista? 380 00:33:43,487 --> 00:33:45,318 Non � passato nessuno di qui. 381 00:33:45,367 --> 00:33:48,439 Quella pazza ha rapito il bambino di Jim Sawyer ed � scappata. 382 00:33:48,487 --> 00:33:51,604 - Vedrete che Io riporter� a casa. - A questo penseremo noi. 383 00:33:51,647 --> 00:33:56,641 - Forse l'ha fatto per gioco. - Ma queste cose non si fanno per gioco. 384 00:33:56,687 --> 00:34:00,043 L'ha fatto per cattiveria. E' abbastanza matta da ammazzarlo. 385 00:34:00,087 --> 00:34:05,002 - Trigger non farebbe del male a un bambino. - Non la conosce, noi s�. 386 00:34:05,047 --> 00:34:09,086 Non la lasceremo andare in giro a fare diavolerie in questo paese. 387 00:34:09,127 --> 00:34:14,679 - Ci siamo impegnati davanti agli altri. - Sbrighiamoci a trovarla! 388 00:34:14,727 --> 00:34:16,604 - Buonasera, capo. - Buonasera. 389 00:34:16,647 --> 00:34:21,198 Se la vede vicino alla vecchia diga, ce Io far� sapere? 390 00:34:21,247 --> 00:34:25,320 - Come no, certo, se la vedo vicino alla diga. - Grazie. 391 00:34:25,367 --> 00:34:29,360 - Ci liberemo di quella piaga. - La troveremo prima dell'alba. 392 00:34:39,367 --> 00:34:42,837 - Le sa raccontare anche lei le bugie. - Quelli facevano sul serio. 393 00:34:42,887 --> 00:34:47,324 - Stanotte � meglio che rimani qui. - Star� buona fino a domattina. 394 00:34:47,967 --> 00:34:51,243 Puoi mettere il bambino in un letto e nell'altro puoi dormire tu. 395 00:34:51,287 --> 00:34:54,199 Io dormo anche su una sedia, vada lei nell'altro. 396 00:34:54,247 --> 00:34:57,239 No, star� alzato a leggere. O mi sdraier� in ufficio. 397 00:34:57,287 --> 00:35:01,166 Non si scomodi. Sono una signora, non guarder� dalla sua parte. 398 00:35:01,207 --> 00:35:03,767 Sto spesso in piedi fino a tardi. 399 00:35:04,847 --> 00:35:09,363 - Ti serve qualcosa? - Se mi serve, me la prendo. - Buonanotte. 400 00:35:09,407 --> 00:35:13,161 Signor Fleet, non c'� bisogno che si disturbi, il bambino sta bene. 401 00:35:13,207 --> 00:35:16,961 Non posso fumare la pipa nella stanza in cui dorme un bambino. 402 00:36:05,607 --> 00:36:10,362 Mangia tutta la pappina e domani ti sveglierai forte come un torello. 403 00:38:00,007 --> 00:38:02,202 Accidenti, � troppo morbido. 404 00:38:40,527 --> 00:38:44,236 - Questa s� che � amicizia! Sei rimasto qui ad aspettarmi! - Sch! 405 00:38:44,287 --> 00:38:47,677 - Cosa c'�? - Ho avuto un bambino. 406 00:38:48,767 --> 00:38:51,918 - A vederti sembrerebbe vero. - Guarda con i tuoi occhi. 407 00:38:57,727 --> 00:39:02,403 - Una prova indiscutibile. - Sch! Per l'amor di Dio, non svegliarlo. 408 00:39:02,447 --> 00:39:06,963 - Trigger � qui. - Cosa ne sai? - Sono stato con chi la cercava. 409 00:39:07,007 --> 00:39:10,602 Cos�, se l'avessero trovata, avrei potuto proteggerla. 410 00:39:10,647 --> 00:39:15,482 - Dicono che il bimbo stia morendo. - No, ne ha cura come se fosse suo. 411 00:39:15,527 --> 00:39:20,203 - Cosa farai? - Finir� in galera. Sono complice in un rapimento. 412 00:39:20,247 --> 00:39:25,002 Il padre � alla taverna del villaggio, potremmo riportarglielo. 413 00:39:25,047 --> 00:39:28,403 Riportaglielo tu. Non voglio andare in giro con un bambino rapito. 414 00:39:28,447 --> 00:39:31,996 - Ma hai collaborato al rapimento. - Quindi sarai tu a riportarglielo. 415 00:39:32,047 --> 00:39:34,436 Puoi averlo trovato nei boschi. 416 00:39:34,487 --> 00:39:37,718 Andiamo in paese e diciamo al padre del bambino che l'abbiamo trovato. 417 00:39:37,767 --> 00:39:42,079 Veniamo qui e lui se Io riprende. A lui interessa riavere il bambino. 418 00:39:42,127 --> 00:39:47,155 - E Trigger? - La nascondiamo finch� non torna la calma. 419 00:39:47,207 --> 00:39:52,076 Alla croce, alla croce dove ho visto la luce... 420 00:39:52,127 --> 00:39:54,721 ed il cuor mi divenne... 421 00:39:54,767 --> 00:39:56,519 E chi la tiene nascosta? 422 00:39:56,567 --> 00:40:03,279 La fede nel Signor non persi mai e la vista ritrovai! 423 00:40:04,327 --> 00:40:09,481 - Signor Fleet, le ho rubato una cosa. - Cosa? - Un asciugamano. 424 00:40:10,527 --> 00:40:13,644 - Ciao, Trigger. - Salve. Dorme tranquillo. 425 00:40:13,687 --> 00:40:17,885 Non ha pi� febbre e ha mangiato quasi tutta la scatola di latte. 426 00:40:17,927 --> 00:40:21,681 - Ne ho mangiato un po' anch'io. - Cosa farai con il bambino? 427 00:40:21,727 --> 00:40:24,878 Lo terr� con me per qualche giorno. Poi dovr� ridarglielo. 428 00:40:24,927 --> 00:40:28,602 Si sono talmente agitati per questa faccenda. Neanche fosse d'oro! 429 00:40:28,647 --> 00:40:31,605 E' solo un povero bambino ammalato. 430 00:40:31,927 --> 00:40:36,159 - I genitori del bambino Io amano. - Perch� Io lasciavano morire? 431 00:40:36,207 --> 00:40:39,438 Stavano facendo quello che potevano e ora sono pazzi di dolore. 432 00:40:39,487 --> 00:40:43,400 - Pensano che sia morto. - Hanno un altro figlio. - Non dire scemate. 433 00:40:43,447 --> 00:40:48,123 Ora porter� qui il padre e tu gli dirai che ti dispiace. 434 00:40:48,167 --> 00:40:51,603 - Non � vero che mi dispiace. - Una bugia in pi� non ti far� male. 435 00:40:51,647 --> 00:40:56,437 - Le dico in casi speciali. - Come si chiama il padre? - Sawyer. 436 00:40:57,527 --> 00:41:00,837 Signor Fleet! Signor Fleet! 437 00:41:02,847 --> 00:41:08,080 Dica ai genitori che glielo lascio se potr� stare da loro per un po'. 438 00:41:08,127 --> 00:41:14,282 - Vedremo. - Tornare in quella casa piena di mosche non gli far� bene. 439 00:41:14,327 --> 00:41:18,479 - Sediamoci e parliamone un po'. - Non posso. 440 00:41:20,727 --> 00:41:25,118 Devo cercare da mangiare. Ho fame, sono due giorni che non mangio. 441 00:41:25,207 --> 00:41:26,765 Povera piccola! 442 00:41:26,807 --> 00:41:31,039 Quando arriva Andy gli faccio prendere biscotti e uova. Va bene? 443 00:41:31,087 --> 00:41:36,115 S�, sono troppo stanca per cercare qualcosa di meglio. 444 00:41:36,167 --> 00:41:41,446 Accidenti che male ai piedi! Ho camminato per non so quanto ieri. 445 00:41:41,487 --> 00:41:44,718 - Perch� hai rapito quel bambino? - Non glielo dico. 446 00:41:44,767 --> 00:41:48,555 - Ti fidi di me, vero? - Sarei una scema se mi fidassi degli uomini. 447 00:41:48,607 --> 00:41:53,886 - Sei mai stata innamorata? - S�, e pi� mi innamoro meno mi fido. 448 00:41:53,927 --> 00:41:55,963 Sei troppo giovane per essere cos� saggia. 449 00:41:56,007 --> 00:42:00,762 Bisogna essere saggi come i serpenti e timidi come e colombe. 450 00:42:00,807 --> 00:42:03,799 Un piccolo timido serpente. Chi l'avrebbe detto? 451 00:42:03,847 --> 00:42:09,558 Raccontami di quegli uomini che hai amato. Sono geloso. 452 00:42:09,927 --> 00:42:13,636 Lei da quale parte della casa dorme? Quella o quella? 453 00:42:13,687 --> 00:42:16,485 La mia camera � da quel lato. 454 00:42:17,047 --> 00:42:20,756 - E' bella la signora della foto sulla sua scrivania. - S�, � bella. 455 00:42:20,807 --> 00:42:24,277 - E' la sua fidanzata o una parente? - Una parente. 456 00:42:24,847 --> 00:42:30,046 - Come mai non ha la foto della sua fidanzata? - Volevo che fossi tu. 457 00:42:30,087 --> 00:42:34,160 - Dovr� rinunciarci, immagino. - Perch� ho rapito il bambino? 458 00:42:34,207 --> 00:42:37,836 No, il signor Fleet dice che non devo farti la corte. 459 00:42:38,687 --> 00:42:41,326 - E' il suo capo? - No. 460 00:42:41,367 --> 00:42:45,519 E allora perch� gli d� retta? Pu� corteggiarmi solo se lui vuole? 461 00:42:45,567 --> 00:42:47,762 Non pu� proibirmi di trovarti simpatica. 462 00:42:47,807 --> 00:42:52,323 - Forse vorrebbe corteggiarmi lui. - Non ne sarei affatto sorpreso. 463 00:42:52,367 --> 00:42:56,440 Come mai due begli uomini come voi non sono sposati e hanno figli? 464 00:42:56,487 --> 00:43:00,844 II signor Fleet � stato sposato, ma non Io � pi� adesso. 465 00:43:00,887 --> 00:43:04,675 Mi dispiace. E anche sua moglie � morta? 466 00:43:04,727 --> 00:43:09,005 Non ho detto che sua moglie � morta, sono divorziati. 467 00:43:09,047 --> 00:43:12,244 - Anche lei... - Ora voglio farti io una domanda. 468 00:43:12,287 --> 00:43:16,200 Con tutti i fidanzati che hai avuto, come mai non sei sposata 469 00:43:16,247 --> 00:43:20,923 e hai un figlio tuo, invece di rapire quello degli altri? 470 00:43:20,967 --> 00:43:23,083 Non ho avuto dei fidanzati fissi. 471 00:43:23,127 --> 00:43:26,039 Quelli che mi piacevano, non si accorgevano di me. 472 00:43:26,087 --> 00:43:31,480 Io sono uno scarto. Non mi sono mai innamorata degli scarti come me. 473 00:43:31,527 --> 00:43:34,564 - "Scarti"? - Quelli che sono poveri. 474 00:43:34,607 --> 00:43:38,566 Quelli che non vogliono imparare niente, sono sporchi e ignoranti. 475 00:43:38,607 --> 00:43:41,724 Non puoi pregare di non essere uno scarto? 476 00:43:41,767 --> 00:43:46,079 Io posso chiamarmi come mi pare, ma a lei non glielo permetto. 477 00:43:46,127 --> 00:43:50,245 Non volevo offenderti. Non puoi pregare per avere cose migliori? 478 00:43:50,287 --> 00:43:53,120 Un fidanzato come piace a te? 479 00:43:53,167 --> 00:43:57,046 Non � giusto trattare Dio in questo modo e chiedere cose per s�. 480 00:43:57,087 --> 00:44:01,956 Se voglio un fidanzato, devo cercarmelo, come quando ho fame. 481 00:44:02,007 --> 00:44:06,046 - A proposito, sto svenendo dalla fame. - Vado a prenderti qualcosa. 482 00:44:06,087 --> 00:44:10,365 No, resti qui. Se mi arrabbio un po' forse la fame passer�. 483 00:44:10,407 --> 00:44:14,764 - Per cosa dovresti arrabbiarti? - Per quell'impiccione di Fleet. 484 00:44:14,807 --> 00:44:19,119 Mette il naso nelle cose degli altri. Che faccia di bronzo! 485 00:44:19,167 --> 00:44:24,924 Non sono alla sua altezza, ma so che non devo innamorarmi di lei. 486 00:44:24,967 --> 00:44:30,678 No, � esattamente il contrario, lui pensa che io non vada bene per te. 487 00:44:30,727 --> 00:44:34,083 Io non chiedo a nessuno di scegliere per me. 488 00:44:34,127 --> 00:44:37,483 Ha dei bei capelli per essere un uomo. 489 00:44:38,127 --> 00:44:41,915 Non fare cos�, Trigger. Lo sai che sono pazzo di te, vero? 490 00:44:41,967 --> 00:44:44,959 - No, non me l'ha mai detto. - Non c'� bisogno di dirlo. 491 00:44:45,007 --> 00:44:47,919 Basta che un uomo ti guardi perch� perda la testa. 492 00:44:47,967 --> 00:44:51,801 - Vuole dire che a lei importa di me? - Certo. 493 00:44:51,847 --> 00:44:56,318 Fleet ha ragione, non dovrei dirti niente perch�... 494 00:44:56,367 --> 00:45:00,883 So cosa sta per dire: Lei non potr� sposarmi mai. 495 00:45:01,207 --> 00:45:03,482 Infatti non glielo chiedo. 496 00:45:04,207 --> 00:45:10,157 Non sono come quelle ragazze che credono a cose pi� grandi di loro. 497 00:45:11,367 --> 00:45:15,155 Per� non c'� niente di male ad affezionarsi un po'. 498 00:45:15,207 --> 00:45:19,200 - A te importa di me? - Direi di s�. 499 00:45:19,247 --> 00:45:25,117 Non mi sento pi� sola come quando ci siamo incontrati alla diga. 500 00:45:25,167 --> 00:45:29,718 Non credevo diventasse qualcosa di grande, anche se l'avevo sperato. 501 00:45:29,767 --> 00:45:33,123 Non sar� molto di pi�, Io so, signor John, 502 00:45:33,167 --> 00:45:38,082 ma almeno adesso ho qualcosa di importante a cui pensare. 503 00:45:38,127 --> 00:45:43,042 - E' tutto sbagliato. - Anche se Io �, non posso farne a meno. 504 00:45:43,087 --> 00:45:47,444 E poi come pu� essere sbagliata una cosa che ti d� la voglia di cantare 505 00:45:47,487 --> 00:45:50,559 e ti fa il cuore leggero e ben disposto verso tutti? 506 00:45:50,607 --> 00:45:54,680 - Anche verso la gente che non ti piace. - Ah, Trigger! 507 00:46:03,847 --> 00:46:09,285 - Questa � la prima volta che bacio un uomo. - Non sar� l'ultima per�. 508 00:46:09,687 --> 00:46:13,396 - No, se me Io chiede di nuovo. - Te Io chiedo. 509 00:46:21,727 --> 00:46:27,916 - Ah, Trigger, sei adorabile. - Com'� gentile a dire queste cose. 510 00:46:28,487 --> 00:46:31,877 Non te l'aveva mai detto nessuno che sei bellissima? 511 00:46:31,927 --> 00:46:37,320 Bellissima io? Credo che dovr� pregare per la sua vista. 512 00:46:37,367 --> 00:46:40,916 No, non vorrei vederti diversa da come ti vedo, 513 00:46:40,967 --> 00:46:44,357 neanche in cambio della vista migliore del mondo. 514 00:46:44,407 --> 00:46:47,638 L'amore nasconde molte cose, vero? 515 00:46:47,687 --> 00:46:51,202 Le donne che si amano sembrano sempre magnifiche. 516 00:46:51,247 --> 00:46:54,080 Perch� dici "le donne"? 517 00:46:54,127 --> 00:46:58,405 Nel mio caso dovresti dire "la donna che si ama". 518 00:46:59,767 --> 00:47:03,646 In tutta la sua vita ne avr� amate parecchie, penso. 519 00:47:03,687 --> 00:47:08,078 In questo momento sono sicuro di non aver amato nessuno prima di te. 520 00:47:08,127 --> 00:47:13,440 Lei � un gran bugiardo, ma mi piacerebbe se fosse vero. 521 00:47:14,767 --> 00:47:18,043 Che bello qui la mattina presto. 522 00:47:19,567 --> 00:47:23,845 - E' perch� io e te siamo insieme. - No, non � vero. 523 00:47:23,887 --> 00:47:29,519 Quel cielo rosa e giallo sarebbe bello anche se fossimo separati. 524 00:47:30,607 --> 00:47:33,485 Oh, il bambino, devo andare a dargli un'occhiata. 525 00:47:33,527 --> 00:47:37,839 - Dai un'occhiata a me. - Possiamo dire a Fleet di andare al... 526 00:47:40,607 --> 00:47:44,600 Tu puoi senz'altro, Trigger! Oh, tesoro! 527 00:47:44,647 --> 00:47:48,003 Ti insegner� ad amarmi. Tu non sai cos'� l'amore. 528 00:47:48,047 --> 00:47:52,438 - S� che Io so, non deve dirmelo lei. - Cosa pensi che sia? 529 00:47:53,607 --> 00:47:59,603 - La Bibbia dice che Dio � amore. - Non parlavo di quel tipo d'amore. 530 00:48:00,927 --> 00:48:03,316 Vado a preparare la colazione. 531 00:48:56,287 --> 00:49:00,405 - Non credo che il signor Stafford sia gi� sveglio. - Credo di s�. 532 00:49:00,447 --> 00:49:04,201 Ho visto il signor Fleetwood che se ne andava con la sua macchina. 533 00:49:04,247 --> 00:49:07,603 - Cosa fai qui? - Potrei anche viverci per quel che ti riguarda. 534 00:49:07,647 --> 00:49:10,400 Non dire queste cose davanti a questa signora. 535 00:49:10,447 --> 00:49:14,360 - Il signor Stafford � in piedi? - Mi sta preparando la colazione. 536 00:49:14,407 --> 00:49:19,606 - Zitta! Signor Stafford! - S�, Bill? 537 00:49:19,647 --> 00:49:24,926 - C'� una signora per lei. - Eleanor! - Oh, tesoro! 538 00:49:25,647 --> 00:49:29,925 - Che bello! - Non potevo passare il mio compleanno Iontano da te. 539 00:49:29,967 --> 00:49:33,596 - I treni arrivano in orari assurdi qui. - Perch� non mi hai avvisato? 540 00:49:33,647 --> 00:49:36,923 - Volevo farti una sorpresa. - Come sono contento di vederti! 541 00:49:36,967 --> 00:49:40,437 - Grazie, Bill. Ah, senti. - S�? - Ti presento la signora Stafford. 542 00:49:40,487 --> 00:49:43,604 - Cara, ti presento Bill Grayson. - Piacere. 543 00:49:43,647 --> 00:49:47,640 - E' stato gentile ad accompagnarmi qui. - Grazie. Un momento, cara. 544 00:49:54,607 --> 00:49:59,397 - Chi � quella ragazza, John? - Lei � Trigger. La signorina... 545 00:49:59,447 --> 00:50:01,642 Trigger Hicks e basta. 546 00:50:01,687 --> 00:50:06,363 - Lei � la signora Stafford. - Molto lieta. - Tanto piacere. 547 00:50:06,407 --> 00:50:10,923 - E' sua sorella? - No, prova ancora. 548 00:50:11,447 --> 00:50:15,156 - Sua madre? - Andiamo, che dice? 549 00:50:16,807 --> 00:50:22,086 - E' mia moglie, Trigger. - Ah, la sua esiste ancora! 550 00:50:22,167 --> 00:50:27,605 Abbiamo curato un bambino malato mentre Fleet cercava un medico. 551 00:50:27,647 --> 00:50:31,356 - O povera creatura, di chi �? - E' mio, perch�? 552 00:50:31,407 --> 00:50:36,322 - E' suo? - Trigger l'ha solo adottato. 553 00:50:36,367 --> 00:50:43,205 - E' molto malato? - No, Fleet gli ha dato il latte condensato. 554 00:50:43,247 --> 00:50:47,240 - Mi fa piacere che stia meglio. - Non sta meglio, sta bene. 555 00:50:47,287 --> 00:50:52,315 - Questo � odore di uova al bacon. - Stavo preparando la colazione. 556 00:50:52,367 --> 00:50:57,043 Ti aiuto! Ho una fame! Che profumo! 557 00:50:57,087 --> 00:51:00,841 Ho mangiato talmente presto ieri sera! 558 00:51:25,807 --> 00:51:29,277 "Ho una fame! Ho mangiato talmente presto ieri sera!" 559 00:51:29,327 --> 00:51:33,923 Dammi il bambino. Il padre e la madre sono ai piedi della collina. 560 00:51:33,967 --> 00:51:37,084 - No! - Vattene prima che arrivino. Sono sconvolti. 561 00:51:37,127 --> 00:51:39,960 Stamattina l'avrebbero portato al cimitero invece che a casa se io... 562 00:51:40,007 --> 00:51:45,525 - Pu� darsi, ma questo loro non Io sanno. - Ti devo lasciare, piccolo. 563 00:51:48,127 --> 00:51:52,359 - Dica a sua madre di dargli tanto latte condensato. - Va bene. 564 00:51:52,407 --> 00:51:55,365 Stai qui finch� non torno e poi ti dir� cosa fare. 565 00:51:55,407 --> 00:51:59,036 - Lei mi dir� cosa fare? - S�. - Lei non � il mio capo. 566 00:51:59,087 --> 00:52:03,842 Non so perch�, ma mi sono messo in testa di salvarti il fondoschiena! 567 00:52:03,887 --> 00:52:08,244 - Tra poco sar� il suo fondoschiena a essere in pericolo. - Siediti! 568 00:52:08,287 --> 00:52:10,562 Chi crede di essere? 569 00:52:25,127 --> 00:52:28,756 Vieni qui. Anche tu non hai nessuno, eh? 570 00:52:28,807 --> 00:52:33,927 Hai una fame nera, vero? Per� tu sei in vantaggio su di me. 571 00:52:33,967 --> 00:52:36,527 Se trovi un topo, puoi mangiartelo. 572 00:52:48,567 --> 00:52:54,403 Cosa ti prende? Ferma con le unghie. Ora faccio un po' di luce. 573 00:53:15,647 --> 00:53:18,878 Ecco qua. Chiaro come il giorno. 574 00:53:21,047 --> 00:53:25,837 E ora, va' a cercare un topo grosso. Che sia grosso, per�! 575 00:53:25,887 --> 00:53:29,402 Pu� darsi che debba mangiarne un po' anch'io. 576 00:53:50,767 --> 00:53:52,758 Tieni, Zenny. 577 00:54:25,327 --> 00:54:31,357 "Benedetti sono coloro che hanno fame e sete di giustizia 578 00:54:31,407 --> 00:54:34,126 perch� saranno saziati." 579 00:54:38,647 --> 00:54:40,638 Giustizia? 580 00:54:41,727 --> 00:54:46,437 Be', non � una cosa da mangiare. 581 00:54:48,247 --> 00:54:56,325 Ma forse se si � pieni di giustizia non si ha bisogno di mangiare 582 00:54:56,367 --> 00:54:59,165 e neanche dell'amore di qualcuno. 583 00:55:09,847 --> 00:55:13,840 Trigger Hicks, sei stupida come Etta Dawson! 584 00:55:13,887 --> 00:55:16,447 Metterti a piagnucolare! 585 00:55:16,487 --> 00:55:22,278 Dovresti pregare per quel piccolo o per la signora Ethaly che � malata. 586 00:55:22,327 --> 00:55:27,003 E poi, c'� quel bucato da lavare e stirare prima di domattina. 587 00:55:27,047 --> 00:55:31,677 Signore, dovrai pensare tu ai miei malati finch� non ho steso i panni. 588 00:55:52,367 --> 00:56:01,719 Anche se i tuoi peccati sono neri, diventeranno bianchi come la neve. 589 00:56:01,767 --> 00:56:06,841 Di colore bianco... Di colo... 590 00:56:07,487 --> 00:56:10,160 Accidenti, sono proprio neri. Che schifo! 591 00:56:10,207 --> 00:56:14,997 Anche se sono neri... Anche se sono neri... 592 00:56:15,967 --> 00:56:19,277 - Signor Fleetwood? - S�? - E' per Trigger. - Cosa c'�? 593 00:56:19,327 --> 00:56:24,196 II piccolo � peggiorato da quando � a casa e incolpano Trigger. 594 00:56:24,247 --> 00:56:28,525 - Trigger � stata da loro? - No, ma ho sentito cosa dice la gente. 595 00:56:28,567 --> 00:56:32,401 Loro credono che lei... Se la prenderanno con quella ragazza. 596 00:56:32,447 --> 00:56:37,441 - Dov'� adesso? - Non Io so. Ma stanno andando alla sua baracca. 597 00:56:37,487 --> 00:56:42,163 Andiamo anche noi. Prenderemo con noi anche il signor Stafford. 598 00:56:45,767 --> 00:56:48,645 - L'avete trovata? - No, Bill. 599 00:57:11,327 --> 00:57:14,160 Levati subito di l� o ti faccio saltare le cervella. 600 00:57:14,887 --> 00:57:16,878 Trigger! 601 00:57:19,887 --> 00:57:22,720 - Cosa vuole? - Voglio parlarti. 602 00:57:39,167 --> 00:57:43,922 - Perch� � venuto qui? - Sei sola? Temevo ci fosse tuo padre. 603 00:57:43,967 --> 00:57:49,405 Non la morderebbe e poi � andato in montagna per qualche giorno. 604 00:57:49,447 --> 00:57:55,158 - Voglio scusarmi per stamattina. - Non deve scusarsi di niente. 605 00:57:56,487 --> 00:57:59,365 Non volevo farti soffrire. 606 00:57:59,407 --> 00:58:04,197 Ho mentito dicendo che non ero sposato. Non so perch� l'ho fatto. 607 00:58:04,247 --> 00:58:08,126 - Non me la prendo per una piccola bugia ogni tanto. - Mi perdoni? 608 00:58:08,167 --> 00:58:12,524 - Non mi interessa. - Non mentivo quando ho detto che mi piacevi. 609 00:58:12,567 --> 00:58:14,603 A cosa servono questi discorsi? 610 00:58:14,647 --> 00:58:19,084 Se io fossi come lei e lei fosse come me, io non la guarderei. 611 00:58:20,127 --> 00:58:23,961 - Ma non avrebbe dovuto... - Cosa non avrei dovuto? 612 00:58:24,007 --> 00:58:26,475 Non avrebbe dovuto baciarmi. 613 00:58:27,167 --> 00:58:30,523 Forse � vero, hai ragione. Ma era pi� forte di me. 614 00:58:30,567 --> 00:58:34,003 Non fare cos�. Mi dispiace averti fatto soffrire. 615 00:58:34,047 --> 00:58:38,837 Ma sei cos� dolce che non mi dispiace che tu mi voglia bene. 616 00:58:38,927 --> 00:58:44,684 Non le voglio bene. Torni da sua moglie e mi lasci fare il bucato. 617 00:58:44,727 --> 00:58:48,606 Non siete capaci di capire uno scherzo voi uomini! 618 00:58:51,367 --> 00:58:56,361 - Cos'�? - Le donne del paese che piangono per lei, probabilmente. 619 00:59:02,287 --> 00:59:06,917 - Chi � tutta quella gente? - Sar� meglio che se ne vada di qui. 620 00:59:06,967 --> 00:59:10,357 - Cercano te? - Non sono affari suoi. - Come facciamo a uscire? 621 00:59:10,407 --> 00:59:12,716 - Esca dalla finestra sul retro. - Tu vieni con me. 622 00:59:12,767 --> 00:59:16,476 - Non mi far� inseguire come un coniglio spaventato. - Muoviti! 623 00:59:16,527 --> 00:59:19,997 - So quello che faccio. - Se tu resti qui, ci resto anch'io. 624 00:59:20,047 --> 00:59:23,676 Mi pu� essere molto pi� d'aiuto fuori che qui in casa. 625 00:59:23,727 --> 00:59:27,925 S�, forse hai ragione. Uscir� e torner� qui con loro. 626 00:59:40,847 --> 00:59:44,806 - Fleet! - Sei tu, John? - S�. 627 00:59:46,127 --> 00:59:50,962 Sono agitati. Va' alla baracca a prendere un fucile. Io resto qui. 628 00:59:51,007 --> 00:59:52,998 Va bene. 629 01:00:01,327 --> 01:00:07,004 - E' scappata. Circondate la casa, presto! - Era qui poco fa. 630 01:00:07,047 --> 01:00:10,642 - Potrebbe esserci il vecchio Seth. - Non credo che la troverete qui. 631 01:00:10,687 --> 01:00:12,484 La troveremo ovunque sia. 632 01:00:12,527 --> 01:00:17,840 Dovremo fare le cose senza metterci contro la legge. 633 01:00:17,887 --> 01:00:21,436 Potremmo farla chiudere in galera per aver rapito il bambino. 634 01:00:21,487 --> 01:00:23,478 La prigione � vicina al paese. 635 01:00:23,527 --> 01:00:27,520 Non dovevamo mandare via nonna Raines, ma quella streghetta! 636 01:00:28,887 --> 01:00:34,644 - Che � successo? - Niente, un gatto rognoso che mi ha soffiato. 637 01:00:34,687 --> 01:00:37,121 Eccola qua! 638 01:00:37,767 --> 01:00:42,602 Da dove � saltata fuori? Questo prova che sia una strega. 639 01:00:42,647 --> 01:00:47,198 - Non fatela scappare. - Chi ha detto che voglio scappare? 640 01:00:47,247 --> 01:00:50,762 Come potrei farcela con dei serpenti velenosi come voi? 641 01:00:50,807 --> 01:00:52,798 Vieni con noi. 642 01:00:54,607 --> 01:00:58,122 - Che succede? - Siamo venuti a prendere questa ragazza, capo. 643 01:00:58,167 --> 01:01:01,284 - Vogliamo mandarla via dal paese. - Perch�, che male vi ha fatto? 644 01:01:01,327 --> 01:01:05,878 Qualcuno stava combinando cose strane. Ora sappiamo che era lei. 645 01:01:05,927 --> 01:01:10,443 - Non � un crimine curare un bimbo. - Sta morendo per colpa sua. 646 01:01:10,487 --> 01:01:13,559 - Come fai a saperlo, Sawyer? - Nonna Raines sa tutto! 647 01:01:13,607 --> 01:01:18,761 - Fatela entrare, ragazzi, che racconti. - Fatela passare. 648 01:01:18,807 --> 01:01:23,039 Non dovete avere paura di me, non vi far� niente di male. 649 01:01:27,647 --> 01:01:32,277 - E' lei la ragazza che ti ha fatto resuscitare? - S�. 650 01:01:32,327 --> 01:01:37,720 Ho visto la sua faccia quella notte quando la pace era venuta. 651 01:01:37,767 --> 01:01:42,761 Mi ha riportata in vita con le sue preghiere e voi mi avete cacciata. 652 01:01:42,807 --> 01:01:46,402 Ma io sapevo che quando il mio odio sarebbe stato abbastanza grande, 653 01:01:46,447 --> 01:01:49,325 mi avreste richiamata per colpire lei. 654 01:01:49,367 --> 01:01:54,521 Vi fa guarire e cadere ammalati, basta che dica una preghiera! 655 01:01:54,567 --> 01:01:57,684 S�, nonna Raines, ho pregato per te. 656 01:01:57,727 --> 01:02:02,084 Quella notte che pensavano che fossi morta, ho pregato per te. 657 01:02:02,127 --> 01:02:05,244 Volevo solo che diminuissero le tue sofferenze, 658 01:02:05,287 --> 01:02:09,041 ma se � questo che pensi di me, ritirer� tutte le mie preghiere 659 01:02:09,087 --> 01:02:11,806 e Dio pu� farti morire subito! 660 01:02:11,847 --> 01:02:14,805 Se non fossi cos� vecchia, ti caverei gli occhi con le mie mani. 661 01:02:14,847 --> 01:02:18,157 - Ecco, questa � la prova. - Questo dimostra che � una strega. 662 01:02:18,207 --> 01:02:21,040 - Non dirai pi� le tue cattiverie. - Fermi, aspettate. 663 01:02:21,087 --> 01:02:24,636 Jim! Lasciami parlare con lei. 664 01:02:26,127 --> 01:02:31,360 Non so cosa sei, ma so che stamani il mio bambino stava bene. 665 01:02:31,407 --> 01:02:35,798 Era completamente guarito e adesso sta morendo. 666 01:02:35,847 --> 01:02:39,806 Mi guarda come se mi chiedesse di fare subito qualcosa per lui. 667 01:02:39,847 --> 01:02:41,405 Ho pregato tanto. 668 01:02:41,447 --> 01:02:47,044 Non mi importa se in te c'� Dio o il diavolo, basta che Io curi. 669 01:02:47,407 --> 01:02:53,039 - Vediamo cosa fa. - S�, vediamo come prega. - Ti scongiuro! 670 01:03:49,887 --> 01:03:54,563 - E' morto. - L'ha ucciso, � una strega. - L'ha ammazzato! 671 01:03:54,607 --> 01:03:58,441 - Linciamola! - Fategliela pagare. - Sei una strega! - Ammazziamola. 672 01:03:58,487 --> 01:04:04,084 Su, avanti, uccidetemi! Colpitemi. Avete paura? Non dovete averne. 673 01:04:04,127 --> 01:04:09,360 Non c'� nessuno qui o fuori per il quale io non abbia pregato. 674 01:04:09,407 --> 01:04:14,481 Forse, nonostante quello che mi fate, io continuo a volervi bene! 675 01:04:14,527 --> 01:04:16,995 La Bibbia dice: "Amate i vostri nemici". 676 01:04:17,047 --> 01:04:22,405 "Fate del bene a chi vi odia, cos� porrete braci roventi su di loro". 677 01:04:22,447 --> 01:04:27,726 Io far� cos�, vi amer�, vi amer� e Dio metter� braci roventi su di voi 678 01:04:27,767 --> 01:04:29,837 e brucer� fino all'ultimo di voi. 679 01:04:29,887 --> 01:04:35,166 - Ci maledice! - Potrete dire da soli le vostre preghiere, vado via. 680 01:04:37,007 --> 01:04:40,716 Avete ottenuto quello che volevate, non siete uomini, ma bestie. 681 01:04:40,767 --> 01:04:43,964 Vi ha detto che se ne andr�, quindi fuori di qui! 682 01:05:15,127 --> 01:05:17,118 Stai bene, Trigger? 683 01:05:19,727 --> 01:05:26,041 Anch'io qualche volta so fare un po' di scena, signor Fleet. 684 01:06:47,087 --> 01:06:50,045 Non mi sta una meraviglia, Trigger? 685 01:06:50,687 --> 01:06:52,678 S�. 686 01:06:53,407 --> 01:06:57,605 - Non posso aiutarti, mi rovino il vestito. - Ho quasi finito. 687 01:06:58,207 --> 01:07:03,645 - L'ho fatto. - Cosa? - Ho pregato per diventare pi� intelligente. 688 01:07:03,687 --> 01:07:07,236 Ho pregato a lungo: Per 5 minuti almeno. 689 01:07:08,127 --> 01:07:11,676 - Dio mi ha sentito? - Non pu� aver fatto a meno di sentirti. 690 01:07:11,727 --> 01:07:17,245 Gli ho chiesto anche di farmi portare al cinema da Simmons. 691 01:07:17,287 --> 01:07:22,600 Non ho fatto male, vero? Mi sento pi� intelligente. Che ne dici? 692 01:07:22,647 --> 01:07:24,797 Non c'� male per 5 minuti di preghiere. 693 01:07:24,847 --> 01:07:26,803 La mamma non voleva che venissi. 694 01:07:26,847 --> 01:07:32,160 Ha sentito dire che ci sono stati dei guai ieri. Vi siete picchiati? 695 01:07:32,207 --> 01:07:35,722 Non ci siamo picchiati, ma ci sono stati dei guai. 696 01:07:35,767 --> 01:07:39,077 Stanotte sono successe brutte cose dappertutto. 697 01:07:39,127 --> 01:07:42,403 La mamma � dovuta andare dalla signora Johnson che � stata male. 698 01:07:42,447 --> 01:07:48,682 Pap� ha avuto mal di stomaco e il piccolo dei Tweety ha la difterite. 699 01:07:48,727 --> 01:07:51,924 Ora vado prima che si rovini il vestito. 700 01:07:51,967 --> 01:07:55,084 Quando si � agitati, si suda di pi�. 701 01:07:55,127 --> 01:07:58,324 - Sei sicura che ci sia tutto? - S�. 702 01:07:59,567 --> 01:08:05,802 Non mi sembri la stessa di ieri. Non mi hai sgridata stamattina. 703 01:08:05,847 --> 01:08:07,724 Sono troppo stanca per sgridarti. 704 01:08:07,767 --> 01:08:11,601 Alla gente piaceresti di pi� se fossi sempre stanca. 705 01:08:12,887 --> 01:08:16,926 - Quanto ti devo per il bucato? - Un dollaro e mezzo. 706 01:08:16,967 --> 01:08:22,883 Dovresti chiedere due dollari per tutta questa roba. E' pesante! 707 01:08:22,927 --> 01:08:29,560 - Puoi tenerli tu i soldi. - Trigger, come sei gentile! 708 01:08:29,607 --> 01:08:35,000 Adesso posso comprarmi il profumo. Quale pensi che piaccia a Simmons? 709 01:08:36,047 --> 01:08:40,962 - Un tipo qualsiasi che copra il tuo odore naturale. - Che gentile! 710 01:08:41,007 --> 01:08:44,761 Forse � perch� sono intelligente e non ti faccio arrabbiare. 711 01:08:44,807 --> 01:08:47,037 Pu� darsi. 712 01:08:47,087 --> 01:08:51,763 - Pregherai per me, Trigger? - No. - Perch�? 713 01:08:54,367 --> 01:08:58,201 Non vorrei che diventassi troppo intelligente, Etta. 714 01:08:58,247 --> 01:09:03,082 - Non penserai che io sia gi� troppo intelligente! - No. 715 01:09:04,127 --> 01:09:07,836 Ma lascia che sia soprattutto Simmons a parlare. 716 01:09:07,887 --> 01:09:10,526 Agli uomini piace che qualcuno li ascolti. 717 01:09:10,567 --> 01:09:17,245 - Lo star� a sentire e sorrider�. - S�, � la cosa migliore. 718 01:09:19,527 --> 01:09:24,920 Non pregheresti un po' perch� Simmons mi porti al cinema? 719 01:09:26,167 --> 01:09:27,282 No. 720 01:09:27,327 --> 01:09:31,639 - Perch� no? - L'ho finita con le preghiere. - Non � giusto! 721 01:09:31,687 --> 01:09:35,919 Convinci me a pregare e a credere e poi tu smetti. 722 01:09:35,967 --> 01:09:39,596 Non ci credi poi molto o non chiederesti a me di tormentare Dio. 723 01:09:39,647 --> 01:09:43,765 Di' da sola le tue preghiere e vedrai che andr� bene... oppure no. 724 01:09:44,807 --> 01:09:51,280 Ci prover�, Trigger. In ogni caso credere non pu� far certo male. 725 01:09:53,207 --> 01:09:58,759 Torner� a trovarti domani e ti racconter� il film. Ciao! 726 01:09:58,807 --> 01:10:00,798 Ciao, Etta. 727 01:10:21,287 --> 01:10:29,046 La signora Johnson, il vecchio Dawson e il piccolo dei Tweety... 728 01:10:31,407 --> 01:10:37,801 Ho pregato tanto per loro perch� mi viene naturale. 729 01:11:11,887 --> 01:11:15,926 - Ha dormito? - S�, un po', verso l'alba. 730 01:11:16,887 --> 01:11:21,358 Io volevo aiutare il suo bambino. Ci ho provato! 731 01:11:25,367 --> 01:11:31,886 - So che non volevi fargli male. - Sarei morta pur di salvarlo. 732 01:11:31,927 --> 01:11:37,957 Erano tutti contro di me. Nel mio cuore c'era odio per tutti voi. 733 01:11:38,007 --> 01:11:40,680 Volevo bene al bambino. 734 01:11:40,727 --> 01:11:45,881 Ma quel poco amore non � stato abbastanza per arrivare fino a Dio. 735 01:11:45,927 --> 01:11:51,001 Ho pregato il Signore per il bambino, ma pregavo anche per me. 736 01:11:51,047 --> 01:11:56,246 E' per questo che tuo figlio � morto e Dio non mi ha ascoltata. 737 01:11:57,647 --> 01:12:04,120 Non ero degna di pregare. Non pregher� mai pi�, mai pi�. 738 01:12:14,167 --> 01:12:20,242 Se mi aspetta, vado a prenderle da mangiare, qui non c'� niente. 739 01:12:21,207 --> 01:12:26,804 No, mander� mio marito pi� tardi a prendere il corpo. 740 01:13:01,567 --> 01:13:04,604 Il fuoco pu� bruciare anche voi. 741 01:13:08,767 --> 01:13:14,558 - Chi �? - Sono Fleetwood. - Cosa vuole? - Parlare con te. 742 01:13:22,407 --> 01:13:26,878 Sono qui con la signora Stafford, vuole che tu stia con lei. 743 01:13:26,927 --> 01:13:31,637 - Me ne vado oggi. - Dove? - Lontano da qui. 744 01:13:31,687 --> 01:13:35,282 - Ma come vivrai? - Sopravviver�! 745 01:13:35,327 --> 01:13:42,005 Fuori da qui nessuno mi conosce. Mi daranno qualcosa per il bucato. 746 01:13:42,047 --> 01:13:46,438 - Se no prender� da sola quello che mi serve. - Trigger, resta qui. 747 01:13:46,487 --> 01:13:50,526 Non � necessario che tu te ne vada. Resta e ti protegger� io. 748 01:13:50,567 --> 01:13:54,526 Non ho bisogno di essere protetta, non ho paura di quelli l�. 749 01:13:54,567 --> 01:13:59,402 - Perch� scappi? - Avevo deciso di partire ieri prima che venissero. 750 01:14:00,967 --> 01:14:05,722 - Perch�? - Ho pensato che Iontano da qui posso diventare qualcuno. 751 01:14:05,767 --> 01:14:08,759 Mio padre Io era prima di venire qui. 752 01:14:10,327 --> 01:14:14,366 - Non mi stai dicendo la verit�. - E se anche fosse cos�? 753 01:14:15,527 --> 01:14:20,203 E' per John che vuoi andartene? Su, dimmelo! 754 01:14:21,967 --> 01:14:28,042 - Non � stata colpa sua. - Lo so di chi � stata la colpa. 755 01:14:28,087 --> 01:14:32,603 Non sapevo che fosse sposato, ma sapevo che non poteva sposare me. 756 01:14:32,647 --> 01:14:34,683 Se fosse stato libero perch� no? 757 01:14:34,727 --> 01:14:40,597 Un po' me ne importava finch� non ho scoperto che era sposato. 758 01:14:42,727 --> 01:14:44,877 Adesso non mi importa pi�. 759 01:14:46,807 --> 01:14:51,323 Ma se non avessi perso tempo a pensare a lui ieri sera... 760 01:14:52,287 --> 01:14:54,278 il bambino... 761 01:14:54,967 --> 01:15:00,485 Non devi sentirti in colpa. Il bambino sarebbe morto comunque. 762 01:15:02,207 --> 01:15:06,803 Tu hai detto che se si crede abbastanza, la morte non conta. 763 01:15:08,087 --> 01:15:11,557 Io non credo pi� abbastanza per poter pregare, signor Fleet. 764 01:15:12,767 --> 01:15:17,841 Lo so che non ero degna di pregare ieri sera, ma ho provato Io stesso. 765 01:15:17,887 --> 01:15:20,765 Ho fatto tutto quello che potevo. 766 01:15:20,807 --> 01:15:25,358 Dio avrebbe potuto farmela passare liscia, ma non l'ha fatto. 767 01:15:25,407 --> 01:15:27,557 E io non pregher� pi�. 768 01:15:27,607 --> 01:15:32,123 Non � una fede debole se basta un fallimento per distruggerla? 769 01:15:33,047 --> 01:15:40,635 - Non sono affari suoi questi. - E' vero, ma mi aspettavo di pi� da te. 770 01:15:43,087 --> 01:15:47,399 Signor Fleet, pu� stare qui finch� non vengono a prendere il bambino? 771 01:15:47,447 --> 01:15:51,281 Certo. Vado a dire alla signora Stafford di non aspettarmi. 772 01:15:52,447 --> 01:15:56,326 - Le chieda di scusarmi. - Non preoccuparti. 773 01:16:26,607 --> 01:16:30,725 "Io sono la resurrezione e la vita." 774 01:16:30,767 --> 01:16:37,605 "Chi crede in me, anche se � morto, vivr� in eterno." 775 01:17:06,927 --> 01:17:11,318 "Io sono la resurrezione e la vita." 776 01:17:14,607 --> 01:17:17,565 Questo vuol dire che... che io... 777 01:17:19,127 --> 01:17:27,523 Tu... La parte di noi che � di Dio, � la resurrezione e la vita. 778 01:17:29,727 --> 01:17:31,718 Niente... 779 01:17:33,527 --> 01:17:37,042 Niente pu� uccidere quella vita. 780 01:18:14,327 --> 01:18:18,684 - Trigger, questa casa appartiene a te? - L'ha costruita mio padre. 781 01:18:18,727 --> 01:18:21,321 Affittamela finch� non ritorni. 782 01:18:23,207 --> 01:18:26,882 Pu� prendersela, non torner�. 783 01:18:26,927 --> 01:18:31,796 - Non potrei mai sentirla mia se non la pagassi. - E va bene. 784 01:18:31,847 --> 01:18:37,763 Pu� darmi un quarto di dollaro per comprarmi delle sardine e del pane. 785 01:18:38,487 --> 01:18:43,083 Ecco, con questi, forse, potrai comprare il mondo. 786 01:18:43,127 --> 01:18:48,963 - No, non la vendo per pi� di un quarto di dollaro. - E va bene. 787 01:18:52,567 --> 01:18:55,559 Il tuo quarto di dollaro. 788 01:18:56,607 --> 01:18:58,598 Grazie. 789 01:19:13,847 --> 01:19:15,917 Non ti dir� addio. 790 01:19:15,967 --> 01:19:19,562 Per quanto Iontano tu vada, � come se rimanessi sempre con me. 791 01:19:19,607 --> 01:19:24,078 - Mi hai insegnato una cosa. - Cosa? - A credere. 792 01:19:24,127 --> 01:19:28,086 - Nelle preghiere? - No, non sono arrivato fino a questo punto. 793 01:19:28,127 --> 01:19:29,924 Mi hai insegnato un'altra cosa. 794 01:19:29,967 --> 01:19:34,006 Una cosa che per me era diventata pi� difficile della fede in Dio: 795 01:19:34,047 --> 01:19:36,436 Credere che esistono donne come te. 796 01:19:38,007 --> 01:19:41,158 Ora voglio fare qualcosa per te. Perch� non vai a scuola? 797 01:19:42,487 --> 01:19:48,835 - Questa � una cosa che devo decidere da sola, non crede? - S�. 798 01:19:48,887 --> 01:19:53,642 E se le strade e i boschi possono aiutarti, � giusto che tu vada. 799 01:19:53,687 --> 01:19:57,999 - Mi dispiace vederti partire da sola. - Non sar� sola, c'� Zenny. 800 01:19:58,047 --> 01:20:01,881 Lei mi capisce pi� degli uomini e la strada verr� con me. 801 01:20:01,927 --> 01:20:07,479 - Mi prometti che tornerai? - Perch�, signor Fleet? 802 01:20:07,527 --> 01:20:10,564 Perch� io possa dirti una cosa che ho appena scoperto. 803 01:20:10,607 --> 01:20:15,362 - Fra un anno? - Come vuoi tu. Mi prometti che ci vedremo? 804 01:20:15,407 --> 01:20:18,399 A mezzogiorno, a partire da oggi. 805 01:20:19,807 --> 01:20:21,798 Io non so dove sar�. 806 01:20:21,847 --> 01:20:24,725 La strada per tornare la conosci. Nemmeno io so dove sar�. 807 01:20:24,767 --> 01:20:27,804 Pu� darsi che debba tornare dall'altra parte del mondo, 808 01:20:27,847 --> 01:20:30,839 ma sar� qui se mi prometti che verrai. 809 01:20:32,007 --> 01:20:35,795 - Se sar� viva, verr�. - Bene. 810 01:20:39,327 --> 01:20:43,718 - Arrivederci tra un anno, Trigger. - Arrivederci, signor Fleet. 811 01:20:44,887 --> 01:20:47,640 Lei � stato buono con me, come con una persona importante. 812 01:20:47,687 --> 01:20:51,282 - Chi ha detto che non Io sei? - Lo so che non Io sono. 813 01:20:51,327 --> 01:20:53,522 Mi piacerebbe esserlo. 814 01:20:58,047 --> 01:21:03,360 Mi piacerebbe diventare come lei e non dover gridare contro la gente. 815 01:21:03,407 --> 01:21:07,878 - Questo sar� facile. - Lo pensa davvero? - Ne sono sicuro. 816 01:21:10,327 --> 01:21:12,716 Passerai attraverso i boschi? 817 01:21:13,767 --> 01:21:17,123 No, passer� per la strada grande. 818 01:21:17,167 --> 01:21:22,195 Pu� dire alla gente che me ne sono andata pregando, signor Fleet. 819 01:21:24,607 --> 01:21:27,565 State Iontani dalla mia strada, vigliacchi figli di... 820 01:21:48,847 --> 01:21:53,318 Se voglio, posso tornare prima di un anno? 821 01:21:53,367 --> 01:21:55,278 Io rester� qui per tre mesi. 822 01:21:55,327 --> 01:22:00,560 Verr� qui ogni giorno a mezzogiorno e aspetter� un'ora che tu arrivi. 823 01:22:00,607 --> 01:22:03,485 Forse torner� prima di un anno. 824 01:22:08,687 --> 01:22:15,957 Nei ghiacci della Groenlandia, nelle grandi distese indiane. 825 01:22:16,007 --> 01:22:21,684 Nei versi dell'Africa d'or, c'� la voce del Signor! 826 01:22:24,127 --> 01:22:30,839 FINE 77399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.