Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,227 --> 00:01:22,227
SubRip: Dophamean
2
00:01:22,251 --> 00:01:24,209
Τριπλή Θεά.
3
00:01:26,126 --> 00:01:28,876
Εσείς, γόνιμη μητέρα φρούτων,
4
00:01:31,459 --> 00:01:34,167
βάλτε τα μάτια σας στο έδαφος.
5
00:01:37,501 --> 00:01:39,376
Τριπλή Θεά,
6
00:01:41,376 --> 00:01:44,459
κάνει τον ήλιο να ξαναβγαίνει.
7
00:01:46,376 --> 00:01:47,667
Τριπλή Θεά.
8
00:01:49,584 --> 00:01:52,251
Εσείς, γόνιμη μητέρα φρούτων,
9
00:01:54,459 --> 00:01:56,959
βάλτε τα μάτια σας στο έδαφος
10
00:01:58,001 --> 00:02:00,876
και να κάνει τον ήλιο να ανασηκωθεί ξανά.
11
00:02:02,251 --> 00:02:03,917
Τριπλή Θεά.
12
00:02:05,126 --> 00:02:08,459
Εσείς, γόνιμη μητέρα φρούτων,
13
00:02:11,126 --> 00:02:14,292
βάλτε τα μάτια σας στο έδαφος
14
00:02:15,001 --> 00:02:18,126
και να κάνει τον ήλιο να ανασηκωθεί ξανά.
15
00:03:05,084 --> 00:03:06,334
Διαφυγή.
16
00:03:09,501 --> 00:03:10,751
Διαφυγή!
17
00:04:29,584 --> 00:04:31,126
Κουπί!
18
00:04:32,417 --> 00:04:33,959
Αδελφός!
19
00:04:40,709 --> 00:04:42,376
Romulus!
20
00:04:43,792 --> 00:04:45,334
Κουπί!
21
00:04:47,584 --> 00:04:48,834
Αδελφός!
22
00:04:49,292 --> 00:04:51,417
Βασισου πανω μου!
23
00:04:58,292 --> 00:04:59,292
Αδελφός!
24
00:05:20,709 --> 00:05:21,834
Romulus!
25
00:05:54,709 --> 00:05:55,834
Αδελφός!
26
00:09:30,584 --> 00:09:32,709
Πήραν τα θηρία μας.
27
00:09:34,584 --> 00:09:37,209
Δεν έχουμε γη.
28
00:09:44,001 --> 00:09:45,501
Είμαστε μόνοι.
29
00:09:47,626 --> 00:09:49,751
Οι Θεοί δεν μας νοιάζουν.
30
00:09:58,667 --> 00:10:00,167
Τρώει.
31
00:10:03,792 --> 00:10:05,751
Τι εξυπηρετεί i> για φαγητό;
32
00:10:06,876 --> 00:10:09,459
Είμαστε στην Alba,
33
00:10:10,626 --> 00:10:13,251
ξέρετε τι θα συμβεί αύριο.
34
00:10:16,917 --> 00:10:18,501
Τρώει...
35
00:10:20,292 --> 00:10:22,667
γιατί δεν έχει συμβεί ακόμα.
36
00:13:03,501 --> 00:13:05,667
Είναι ο Θεός.
37
00:13:59,167 --> 00:14:01,292
Τριπλή Θεά.
38
00:14:01,917 --> 00:14:05,209
Εσείς, γόνιμη μητέρα φρούτων ...
39
00:14:07,126 --> 00:14:10,876
ότι η ιερή σας φωτιά
καίνε και για μας.
40
00:14:11,459 --> 00:14:15,876
Επιστρέψτε τα νερά του ποταμού στην αγκαλιά σας
41
00:14:16,959 --> 00:14:19,501
και μας αφήνουν τη ζωή
ότι εσείς ο ίδιος μας έχετε δώσει.
42
00:14:20,709 --> 00:14:22,501
Εσύ, φωτιά ...
43
00:14:22,876 --> 00:14:24,542
που καταστρέφουν τους εχθρούς,
44
00:14:25,709 --> 00:14:29,751
προστατέψτε μου και τη μοίρα μου.
45
00:14:31,501 --> 00:14:34,334
Κοιτάξτε τη θλίψη μου
46
00:14:35,209 --> 00:14:37,292
και να πω αρκετά.
47
00:14:39,459 --> 00:14:41,834
Και λένε αρκετά.
48
00:18:15,917 --> 00:18:17,709
Πάρε με.
49
00:18:21,251 --> 00:18:23,459
Πάρε με!
50
00:19:03,917 --> 00:19:05,751
Χτύπα με!
51
00:19:11,709 --> 00:19:14,167
Πιστέψτε με, χτυπήστε με.
52
00:19:45,292 --> 00:19:46,959
Πιο δυνατα.
53
00:19:57,792 --> 00:19:59,167
Ακόμη.
54
00:20:09,834 --> 00:20:11,084
Μαμά...
55
00:20:16,126 --> 00:20:18,042
Προστατέψτε τον αδελφό σας,
56
00:20:18,751 --> 00:20:20,876
προστατεύστε πάντα.
57
00:20:23,584 --> 00:20:26,251
Ο Θεός ευλογεί το όνομά σας.
58
00:20:27,459 --> 00:20:29,876
Μητέρα, μείνετε μαζί μας.
59
00:20:31,001 --> 00:20:33,709
Γρήγορα, τρέξτε γρήγορα.
60
00:23:59,542 --> 00:24:02,542
Αυτή τη φορά ο Θεός έρχεται μαζί μας.
61
00:24:29,667 --> 00:24:33,501
Αδελφέ, φέρτε τον Θεό μαζί μας.
62
00:24:33,917 --> 00:24:37,542
Δεν θα είμαστε πλέον μόνοι.
63
00:26:29,334 --> 00:26:33,834
Θα στείλουν από την Alba
οι σιδερένιοι ιππότες μας,
64
00:26:35,626 --> 00:26:37,001
δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ.
65
00:26:38,501 --> 00:26:41,792
Μετά την είσοδο, κοντά στους λόφους ...
66
00:26:42,501 --> 00:26:43,959
η γη είναι υψηλή.
67
00:26:44,751 --> 00:26:49,334
Ίσως θα πετύχουμε
να περάσει ο ποταμός σε εκείνο το σημείο,
68
00:26:50,376 --> 00:26:53,501
αλλά δεν υπάρχει τρόπος να φτάσετε εκεί.
69
00:26:54,626 --> 00:26:56,876
Υπάρχει το δάσος.
70
00:27:00,042 --> 00:27:03,709
Κανείς δεν βγαίνει από το δάσος ζωντανό.
71
00:27:06,292 --> 00:27:08,542
Είναι η γη των Velienses.
72
00:27:09,751 --> 00:27:11,251
Το δάσος είναι καταραμένο.
73
00:27:12,126 --> 00:27:13,917
Ταξιδεύεται από τα οινοπνευματώδη ποτά,
74
00:27:14,584 --> 00:27:16,459
κρυφτούν στα δέντρα.
75
00:27:21,542 --> 00:27:23,501
Δεν έχουμε άλλη επιλογή.
76
00:28:13,501 --> 00:28:15,042
Μην το κάνεις!
77
00:28:17,834 --> 00:28:19,709
Αν θέλετε να ζήσετε.
78
00:28:42,209 --> 00:28:43,709
Αδελφός...
79
00:28:52,084 --> 00:28:55,251
Αδελφέ, παρακαλώ σηκωθεί!
80
00:28:56,459 --> 00:28:58,334
Δεν θα μπορείτε να το πάρετε μαζί σας.
81
00:28:59,501 --> 00:29:02,542
Αφήστε τον εδώ, πεθάνει με ειρήνη.
82
00:29:05,042 --> 00:29:06,751
Ο αδελφός μου είναι ζωντανός.
83
00:29:06,917 --> 00:29:11,209
Δεν θα πεθάνουμε για να σώσουμε ένα νεκρό άτομο.
84
00:29:11,584 --> 00:29:14,084
Είμαστε ασφαλείς γι 'αυτούς.
85
00:29:15,292 --> 00:29:17,917
Μέχρι να το κάνει το αγόρι,
86
00:29:18,251 --> 00:29:20,459
θα έρθουν μαζί μας.
87
00:29:49,042 --> 00:29:53,459
Δεν θα έπρεπε να το έχουμε
πάρτε τη γυναίκα.
88
00:29:56,501 --> 00:29:58,501
Υποσχέθηκα στον αδερφό μου
89
00:29:59,376 --> 00:30:01,834
ότι θα έφερα φωτιά μαζί μας.
90
00:30:05,792 --> 00:30:07,751
Περπατήστε μπροστά.
91
00:30:12,917 --> 00:30:15,084
Συνδέστε το σε εμένα.
92
00:30:40,459 --> 00:30:42,876
Δεν μπορούμε να σταματήσουμε.
93
00:30:43,084 --> 00:30:45,667
Έλα, σηκωθεί.
94
00:30:45,876 --> 00:30:50,084
Θα ξεκουραστούμε τη νύχτα και θα φύγουμε την αυγή.
95
00:30:50,292 --> 00:30:52,667
Δεν καταλαβαίνετε ότι θα είμαστε νεκρό κρέας σαν αυτό;
96
00:30:53,209 --> 00:30:55,542
Πρώτα ας βγούμε από εδώ
και πρώτα θα είμαστε ασφαλείς.
97
00:30:57,917 --> 00:31:00,334
Δεν θέλεις να είσαι μόνος.
98
00:31:01,126 --> 00:31:04,209
Πολλοί θα βρουν ευκολότερο να αμυνθούν.
99
00:31:04,584 --> 00:31:06,376
Πώς μπορούμε να υπερασπιστούμε τον εαυτό μας;
100
00:31:09,334 --> 00:31:10,917
Εδώ στην Αλμπά δεν θα ακολουθήσουμε.
101
00:31:11,209 --> 00:31:13,001
Αυτή είναι η γη των Velienses.
102
00:31:13,376 --> 00:31:15,917
Αν μείνουμε εδώ,
τα πνεύματα θα μας πάρουν.
103
00:31:16,251 --> 00:31:18,501
Ή θα είναι κεφάλια λύκων
να μας σκοτώσει.
104
00:31:18,667 --> 00:31:20,251
Μάρτιο, καθίστε!
105
00:31:20,834 --> 00:31:22,626
Τα πνεύματα θα σας αφήσουν μόνο,
106
00:31:23,001 --> 00:31:25,292
αν δεν τους προσελκύσετε με θόρυβο!
107
00:31:27,542 --> 00:31:29,209
Και έτσι οι Velienses.
108
00:31:31,001 --> 00:31:32,376
Κανείς δεν είναι μαζί μου;
109
00:31:32,709 --> 00:31:34,792
Κανείς δεν είναι μαζί μου;
110
00:31:44,167 --> 00:31:45,459
Και εσύ?
111
00:31:46,459 --> 00:31:47,792
Ακόμα και εσύ?
112
00:31:49,376 --> 00:31:51,501
Δεν μπορούμε να πάμε μόνοι μας.
113
00:31:53,292 --> 00:31:55,209
Και στη συνέχεια ρωγμή!
114
00:31:55,626 --> 00:31:58,667
Ρωτήστε όλους, βλασφημίες!
115
00:32:29,876 --> 00:32:31,209
Πεινάω.
116
00:32:32,542 --> 00:32:35,376
Έλα, δεν μπορούμε να σταματήσουμε.
117
00:33:27,001 --> 00:33:29,459
Δεν έχουμε καμία ελπίδα.
118
00:33:30,792 --> 00:33:32,917
Το κοίταξε.
119
00:33:34,626 --> 00:33:38,042
Το αγόρι άγγιξε το γιλέκο.
Και καταραμένος.
120
00:33:39,709 --> 00:33:42,876
Δεν μπορούμε να το πάρουμε μαζί μας.
121
00:34:57,334 --> 00:34:58,792
Αδελφός?
122
00:36:16,876 --> 00:36:18,042
Μην το αγγίζετε.
123
00:36:19,626 --> 00:36:22,334
Φέρτε την κατάρα του Θεού!
124
00:36:23,084 --> 00:36:26,042
Πρέπει να το θυσιάσουμε
για να μας σώσει από το θάνατο!
125
00:36:26,792 --> 00:36:28,917
Αυτή είναι η θέληση του ουρανού.
126
00:36:31,251 --> 00:36:33,876
Επιτρέψτε μου να τον σκοτώσω
127
00:36:34,209 --> 00:36:36,584
και θα σωθείτε μαζί μας.
128
00:36:36,751 --> 00:36:40,584
Κανείς δεν θέλει να σας βλάψει.
129
00:36:42,917 --> 00:36:44,584
Ελα πιο κοντά...
130
00:36:45,459 --> 00:36:46,792
και θα πεθάνεις.
131
00:36:49,501 --> 00:36:51,292
Ακουσε με!
132
00:36:52,292 --> 00:36:54,876
Αυτό το αγόρι έχει βλάψει τη φωτιά.
133
00:36:55,584 --> 00:36:59,251
Ο Θεός θα μας σκοτώσει ένα προς ένα
όσο είναι ζωντανός.
134
00:37:01,292 --> 00:37:03,667
Θα πεθάνουμε όλοι.
135
00:37:09,292 --> 00:37:10,709
Σκότωσέ τον.
136
00:37:15,959 --> 00:37:17,251
Σκότωσέ τον!
137
00:37:29,292 --> 00:37:31,042
Κάνε μόνο ένα βήμα ...
138
00:37:32,126 --> 00:37:35,251
και σας ορκίζομαι σήμερα
θα επισκεφτείτε το βασίλειο των νεκρών.
139
00:37:36,292 --> 00:37:39,834
Θα πεθάνεις μαζί του!
140
00:38:40,042 --> 00:38:42,584
Θυμηθείτε αυτά τα μάτια.
141
00:39:26,751 --> 00:39:28,584
Ποιος θέλει να πεθάνει;
142
00:39:32,209 --> 00:39:34,001
Ποιος θέλει να πεθάνει;
143
00:39:43,209 --> 00:39:44,542
Εσύ
144
00:39:47,459 --> 00:39:49,001
υπηρέτης
145
00:39:55,542 --> 00:39:57,251
θέλεις να πεθάνεις?
146
00:40:33,542 --> 00:40:35,709
Κοιτάξτε το πρόσωπό του.
147
00:40:39,667 --> 00:40:41,334
Είναι εγώ.
148
00:40:46,667 --> 00:40:48,542
Είμαι αυτός.
149
00:41:26,376 --> 00:41:28,542
Πεθαίνω,
150
00:41:31,084 --> 00:41:32,667
αληθής?
151
00:41:37,001 --> 00:41:39,126
Ήταν η φωτιά.
152
00:41:45,251 --> 00:41:47,542
Ολα θα πάνε καλά.
153
00:41:49,709 --> 00:41:51,709
Είμαι πεινασμένος, Ρέμο.
154
00:41:54,959 --> 00:41:57,334
Είμαι διψασμένος και πεινασμένος.
155
00:42:12,542 --> 00:42:14,209
Θα έρθω σύντομα.
156
00:42:53,959 --> 00:42:55,709
Ο αδελφός μου πεινάει.
157
00:43:00,251 --> 00:43:03,376
Πιστεύετε επίσης ότι έχει καταραστεί;
158
00:43:04,459 --> 00:43:07,626
Κανείς δεν γνωρίζει τη θέληση των θεών.
159
00:43:09,501 --> 00:43:10,959
Προστατέψτε τον ...
160
00:43:12,876 --> 00:43:15,376
πώς θα σας προστατεύσω.
161
00:43:16,876 --> 00:43:19,251
Μπορείτε να τους κρατήσετε μακριά,
162
00:43:20,251 --> 00:43:21,959
ενώ δεν είμαι εκεί.
163
00:43:23,376 --> 00:43:25,084
Πριν το ξημέρωμα,
164
00:43:25,292 --> 00:43:26,959
αν θέλουν οι θεοί,
165
00:43:28,251 --> 00:43:29,959
Θα επιστρέψω.
166
00:43:30,792 --> 00:43:33,834
Δεν μπορείτε να κυνηγάτε μόνο στο δάσος.
167
00:44:31,459 --> 00:44:32,959
Να σταματήσει!
168
00:44:58,001 --> 00:44:59,584
Δεν θα επιστρέψει.
169
00:45:00,876 --> 00:45:02,792
Η Tefarie είχε δίκιο.
170
00:45:04,042 --> 00:45:05,959
Αφήνουμε το γιλέκο εδώ
171
00:45:06,084 --> 00:45:08,667
και ας ξεφύγουμε από την κατάρα.
172
00:45:09,001 --> 00:45:10,876
Ας κάνουμε ό, τι ...
173
00:45:12,042 --> 00:45:13,417
πρέπει να γίνει.
174
00:45:15,751 --> 00:45:18,084
Και αν ο αδελφός επιστρέψει;
175
00:45:18,459 --> 00:45:19,876
Θα σπάσει το κρανίο μας.
176
00:45:21,209 --> 00:45:22,792
Η αυγή έρχεται.
177
00:45:24,251 --> 00:45:27,626
Πρέπει να θυσιάσουμε το αγόρι
στο Θεό και να φύγετε ξανά.
178
00:45:28,459 --> 00:45:30,709
Ας προσπαθήσουμε να σώσουμε τον εαυτό μας.
179
00:45:57,667 --> 00:45:59,251
Τι κάνεις?
180
00:46:00,709 --> 00:46:02,584
Δεν θα σκοτώσουμε ο ένας τον άλλον.
181
00:46:02,709 --> 00:46:06,751
Βγαίνουμε μαζί στο ποτάμι
και όλοι θα είναι ελεύθεροι.
182
00:46:07,042 --> 00:46:08,459
Ακουσε με!
183
00:46:08,667 --> 00:46:13,001
Αυτό το αγόρι έχει βλάψει τη φωτιά.
184
00:46:14,542 --> 00:46:17,042
Ο Θεός δεν θα μας αφήσει ζωντανό
185
00:46:17,209 --> 00:46:21,001
όσο είναι μεταξύ μας.
186
00:46:21,501 --> 00:46:24,709
Είναι επικίνδυνο να πλησιάσεις τη φωτιά.
187
00:46:25,917 --> 00:46:27,667
Αληθής.
188
00:46:28,042 --> 00:46:31,501
Αλλά ποιος από εσάς θα φορτώσει
στους ώμους το αγόρι;
189
00:46:32,251 --> 00:46:35,542
Ποιος θα κηλιδωθεί
από το θυσιαστικό αίμα του;
190
00:46:36,959 --> 00:46:39,209
Είσαι παλιά
191
00:46:39,292 --> 00:46:44,001
θέλετε να είστε ισχυρότεροι από τη θέληση των Θεών
και καταδικάζουμε όλους μας στο θάνατο;
192
00:46:44,126 --> 00:46:48,626
Ή θέλετε να το πάρετε στους ώμους σας,
τώρα που ο αδελφός έχει φύγει;
193
00:46:55,792 --> 00:46:56,542
Πηγαίνω.
194
00:47:34,834 --> 00:47:36,334
Αυξάνεται,
195
00:47:36,584 --> 00:47:38,376
άλμα πάνω από τον κύκλο!
196
00:47:39,251 --> 00:47:41,251
Γιατί
197
00:47:41,792 --> 00:47:43,751
σήκωσε τη φωτιά;
198
00:47:45,084 --> 00:47:47,251
Το αγόρι είναι καταραμένο από τους θεούς.
199
00:47:48,334 --> 00:47:49,376
Απομακρύνσου.
200
00:47:50,209 --> 00:47:51,251
Φύγε!
201
00:47:52,209 --> 00:47:53,251
Αποδράστε από αυτόν.
202
00:47:54,751 --> 00:47:58,459
Κανείς δεν μπορεί να διασχίσει
τον κύκλο της ιερής φωτιάς.
203
00:47:59,751 --> 00:48:03,626
Η γη που την περιβάλλει είναι ιερή.
204
00:48:04,751 --> 00:48:06,001
Απογείωση.
205
00:48:06,459 --> 00:48:08,584
Ξεφύγετε από το δρόμο και θα σωθείτε.
206
00:48:11,501 --> 00:48:12,459
Ελα.
207
00:48:13,834 --> 00:48:16,001
Περάστε τη φωτιά.
208
00:48:16,376 --> 00:48:20,709
Εάν πραγματικά πιστεύετε
ότι αυτό είναι το πεπρωμένο σας.
209
00:48:28,334 --> 00:48:31,667
Μπορεί η γη να καλύψει
Αγκάθια ο τάφος σας, O Cai ...
210
00:48:31,917 --> 00:48:35,209
και τη σκιά σου
αισθανθείτε δίψα για πάντα.
211
00:48:35,501 --> 00:48:37,542
Και μην καθίσετε τα χέρια
212
00:48:38,209 --> 00:48:41,042
δίπλα στην στάχτη σας
213
00:48:41,792 --> 00:48:46,709
και ο εκδικητής θα τρομάξει τα λυπημένα σας
τα οστά με τον νηφάλιο σκύλο του.
214
00:48:46,876 --> 00:48:51,917
Αφήστε το ανάχωμά σας να είναι ένας παλιός αμφορέας
με αποκομμένο λαιμό
215
00:48:52,042 --> 00:48:56,001
και όλοι θα χτυπήσουν αυτόν τον τάφο
με αιχμηρές πέτρες,
216
00:48:56,751 --> 00:48:59,376
αν κακομεταχειριστείτε την πυρκαγιά του Θεού,
217
00:48:59,834 --> 00:49:06,417
και θα πέσουν εναντίον σας
για πάντα καταραμένες λέξεις.
218
00:50:04,959 --> 00:50:06,667
Είναι πίσω.
219
00:50:22,084 --> 00:50:23,709
Είναι απίστευτο.
220
00:51:36,251 --> 00:51:38,209
Φάτε όλα.
221
00:52:19,334 --> 00:52:23,376
Αυτή είναι η καρδιά του ελάφια
μεγαλύτερο από το βάλτο.
222
00:52:30,459 --> 00:52:32,751
Κλίνει ...
223
00:52:35,334 --> 00:52:37,876
μπροστά μου πριν πεθάνει.
224
00:52:46,459 --> 00:52:49,542
Με την καρδιά του θα τρέξετε μέσα από τη λάσπη,
225
00:52:51,667 --> 00:52:54,126
θα ανεβείτε στα βράχια,
226
00:52:57,667 --> 00:53:01,001
θα περάσετε τον Τίβερη δίπλα μου
227
00:53:02,501 --> 00:53:04,834
και εκεί θα χτίσουμε μια καλύβα.
228
00:53:06,626 --> 00:53:10,834
Και τη νύχτα δεν θα φοβόμαστε πλέον
να κοιμηθώ.
229
00:53:12,876 --> 00:53:14,792
Ο αδερφός μου.
230
00:53:35,667 --> 00:53:37,501
Τι θέλετε να κάνετε;
231
00:53:37,876 --> 00:53:40,376
Φάρμακα στην πληγή.
232
00:53:45,667 --> 00:53:47,876
Δεν θέλει να τον βλάψει.
233
00:54:53,209 --> 00:54:55,042
Η γη είναι μαλακή.
234
00:55:04,667 --> 00:55:06,917
Η ομίχλη ανεβαίνει.
235
00:55:08,792 --> 00:55:11,417
Σήμερα θα βρέξει.
236
00:55:23,042 --> 00:55:25,042
Ετοιμαστείτε να πάτε.
237
00:55:27,584 --> 00:55:30,251
Η χάρη των Θεών είναι μαζί μας.
238
00:55:35,042 --> 00:55:36,834
Κοίταξέ με.
239
00:55:39,167 --> 00:55:40,917
Η φωτιά προστατεύει τον αδερφό μου.
240
00:55:44,501 --> 00:55:46,292
Ο αδελφός μου ζει.
241
00:55:49,084 --> 00:55:53,292
επέζησα
στη μανία του Τίβερη.
242
00:55:55,334 --> 00:55:58,917
Σας έσωσα
από το θάνατο στην Αλμπά.
243
00:56:00,042 --> 00:56:01,376
10 ... i>
244
00:56:02,417 --> 00:56:05,584
Σας έδωσα τροφή.
245
00:56:08,751 --> 00:56:11,417
Δεν είσαι καταραμένος.
246
00:56:12,709 --> 00:56:14,917
Δεν είσαι μόνος.
247
00:56:19,251 --> 00:56:21,626
Θα περάσουμε την καρδιά του βάλτου
248
00:56:22,626 --> 00:56:26,126
και όταν τα Velienses θα μας επιτεθούν,
παραμείνετε συμπαγής.
249
00:56:32,042 --> 00:56:34,626
Κοίτα το βασιλιά σου.
250
00:56:41,876 --> 00:56:43,834
Δεν είστε πια θηρία.
251
00:56:44,167 --> 00:56:46,584
Είστε ενωμένοι, είστε μια ομάδα
252
00:56:47,917 --> 00:56:50,876
ο οποίος σύντομα θα έχει τη γη του!
253
00:56:53,501 --> 00:56:56,334
Ποιος θέλει να ξεφύγει
Κάν 'το τώρα.
254
00:56:58,626 --> 00:57:01,417
Ποιος θέλει να με προκαλέσει πάλι
255
00:57:03,126 --> 00:57:05,084
Κάν 'το τώρα.
256
00:57:09,126 --> 00:57:11,626
Ποιος μένει και υποβάλλει
257
00:57:11,959 --> 00:57:14,292
θα είναι τα μάτια μου
όταν δεν είμαι εκεί,
258
00:57:14,626 --> 00:57:16,709
τα αυτιά μου ενώ κοιμάμαι,
259
00:57:16,959 --> 00:57:20,584
η καρδιά μου
αν μου επιτεθούν στη μάχη.
260
00:57:22,709 --> 00:57:25,001
Θα είμαστε ο φόβος,
261
00:57:25,251 --> 00:57:28,459
θα είμαστε τρομοκράτες
που δεν κοιμάται το βράδυ!
262
00:57:29,501 --> 00:57:31,834
Θα επιβιώσουμε ...
263
00:57:32,251 --> 00:57:33,376
σήμερα...
264
00:57:33,584 --> 00:57:34,626
αύριο...
265
00:57:35,709 --> 00:57:39,126
και μέχρι την ημέρα που
θα καθίσουμε δίπλα στους θεούς.
266
00:57:40,709 --> 00:57:44,667
Και μέχρι την ημέρα που
θα καθίσουμε δίπλα στους θεούς.
267
00:58:46,334 --> 00:58:47,959
Ελάτε, αγωνιστείτε!
268
01:02:33,751 --> 01:02:35,209
Μην τον βλάψετε.
269
01:03:02,792 --> 01:03:04,501
Δεν έχετε πλέον προστασία.
270
01:03:06,376 --> 01:03:09,251
Οι πολεμιστές σας είναι όλοι νεκροί.
271
01:03:12,001 --> 01:03:13,417
Εσυ τι θελεις?
272
01:03:19,584 --> 01:03:21,501
Δείξε μου την καλύβα που μου ανήκει.
273
01:03:28,626 --> 01:03:32,709
Είμαι ο επικεφαλής αυτού του χωριού.
274
01:03:55,334 --> 01:03:57,042
Πάρτε τον αδερφό μου εκεί
275
01:04:00,251 --> 01:04:02,126
και αφήστε το να ξεκουραστεί.
276
01:05:09,959 --> 01:05:13,001
Ήταν στη δύναμή σας
κάτι μη ανθρώπινο.
277
01:05:27,001 --> 01:05:28,917
Τι είδες?
278
01:05:31,834 --> 01:05:38,126
Το είδα σαν φως γύρω σου.
279
01:05:41,251 --> 01:05:43,959
Είστε γεμάτοι σημάδια.
280
01:06:25,751 --> 01:06:27,501
Και τώρα
281
01:06:28,917 --> 01:06:31,626
τι βλέπεις?
282
01:06:34,834 --> 01:06:38,084
Περισσότερο από έναν άνθρωπο ...
283
01:06:47,751 --> 01:06:50,292
Μόνο ο Θεός μπορεί να με έχει.
284
01:06:56,792 --> 01:06:58,501
Είστε ο Θεός;
285
01:08:03,417 --> 01:08:04,626
Τι συμβαίνει;
286
01:08:05,376 --> 01:08:08,001
Είναι χορός για το θάνατο των πολεμιστών.
287
01:08:21,876 --> 01:08:23,584
Να σταματήσει.
288
01:08:27,376 --> 01:08:29,042
Δώστε το στο βασιλιά.
289
01:09:10,834 --> 01:09:13,167
Ξέρετε την τέχνη aruspicina;
290
01:09:47,042 --> 01:09:53,001
Η τάξη που διέπει τον ουρανό είναι πανομοιότυπη
και τα ζωντανά πράγματα.
291
01:09:54,709 --> 01:09:57,459
Το πεπρωμένο είναι γραμμένο
στα έγκατα των κατοίκων.
292
01:10:16,167 --> 01:10:21,792
Δύο ενωμένοι ως ένα,
293
01:10:23,917 --> 01:10:26,376
όπως το φύλλο και η πλάτη του.
294
01:10:27,042 --> 01:10:28,792
Αδερφια.
295
01:10:34,084 --> 01:10:36,667
Ανάμεσα τους υπάρχει ...
296
01:10:36,834 --> 01:10:39,417
ένα βασιλιά.
297
01:10:39,584 --> 01:10:41,917
Θα βρει μια νέα αυτοκρατορία,
298
01:10:42,584 --> 01:10:44,751
πώς έρχεται ο κόσμος
έχει γνωρίσει
299
01:10:44,959 --> 01:10:47,626
και πώς θα το ξέρει;
στα επόμενα χρόνια.
300
01:10:53,626 --> 01:10:58,042
Ο βασιλιάς θα θυμηθεί την πάροδο του χρόνου,
301
01:10:58,334 --> 01:11:00,834
ακόμα και μετά το θάνατό του,
σαν θεός.
302
01:11:02,292 --> 01:11:03,709
Τσαμπιά ανδρών ...
303
01:11:04,251 --> 01:11:06,417
θα υπακούσουν τις εντολές του,
304
01:11:07,417 --> 01:11:10,251
ενώνουν και προστατεύουν ο ένας τον άλλον
305
01:11:11,459 --> 01:11:16,584
από υπαλλήλους που ήταν.
306
01:11:19,709 --> 01:11:20,751
Manu:
307
01:11:21,917 --> 01:11:24,292
Είναι το τεταρτημόριο του κάτω κόσμου.
308
01:11:31,126 --> 01:11:32,084
Εξουσία...
309
01:11:32,876 --> 01:11:34,292
μην σταματάς.
310
01:11:35,834 --> 01:11:38,751
Δεν φοβάμαι τη θέληση των θεών.
311
01:11:53,084 --> 01:11:55,042
Από δύο θα παραμείνει.
312
01:11:56,626 --> 01:11:58,584
Το φύλλο θα βγει
από την πλάτη του.
313
01:12:01,626 --> 01:12:05,251
Σε ένα φως θα λάμψει,
314
01:12:06,626 --> 01:12:09,126
ο άλλος θα γλιστρήσει μέσα στο αιώνιο σκοτάδι.
315
01:12:11,334 --> 01:12:15,167
Ο αδελφός μου θεραπεύει.
316
01:12:15,292 --> 01:12:18,042
Ένας από τους δύο αδελφούς θα παραμείνει.
317
01:12:19,876 --> 01:12:22,334
Ο αδελφός θα σκοτώσει τον αδελφό,
318
01:12:22,834 --> 01:12:26,126
και μόνο από το αίμα αυτό θα γεννηθεί ο βασιλιάς.
319
01:12:29,376 --> 01:12:31,001
Αυτό το αδελφικό αίμα ...
320
01:12:34,959 --> 01:12:37,876
θα είναι η δύναμή του
321
01:12:39,792 --> 01:12:41,626
και την ευλογία του.
322
01:12:43,084 --> 01:12:44,709
Αυτό ζητούν οι θεοί.
323
01:13:11,834 --> 01:13:13,917
Κάνει το θέλημα των Θεών, βασιλιά μου.
324
01:13:45,584 --> 01:13:46,501
Ελα,
325
01:13:48,042 --> 01:13:49,626
μην φοβάσαι.
326
01:14:12,167 --> 01:14:13,584
Ακουσες?
327
01:14:32,334 --> 01:14:34,584
Με κράτησες μαζί σου,
328
01:14:35,709 --> 01:14:37,959
ακόμα και πέρα από το θάνατο.
329
01:14:42,126 --> 01:14:43,917
Θα είσαι ένας μεγάλος βασιλιάς.
330
01:14:48,292 --> 01:14:49,709
Μη φοβάστε, αδελφέ.
331
01:14:53,626 --> 01:14:57,751
Θα είμαι κοντά σου.
332
01:15:32,001 --> 01:15:34,417
Τι συμβαίνει αν η γυναίκα αυτή έλεγε;
333
01:15:39,876 --> 01:15:42,834
Κανείς δεν μπορεί να αντιταχθεί
334
01:15:43,917 --> 01:15:46,834
με τη θέληση των Θεών.
335
01:15:53,626 --> 01:15:55,167
Σκότωσέ με...
336
01:15:57,459 --> 01:15:59,126
Σκότωσέ με, αδερφή.
337
01:16:03,042 --> 01:16:04,834
Είπατε ψέματα.
338
01:16:05,751 --> 01:16:09,001
Μας τιμωρεί
γιατί την απήγαγαμε.
339
01:16:10,209 --> 01:16:12,501
Ο Θεός μιλά μέσω της.
340
01:16:13,209 --> 01:16:16,584
Δεν μπορείτε να συζητήσετε τη θέλησή του.
341
01:16:20,126 --> 01:16:22,584
Και τότε είναι ο Θεός που μας έχει εγκαταλείψει.
342
01:16:28,792 --> 01:16:32,959
Re ... re ... re ».
Re ... re ... re '.! i>
343
01:16:33,251 --> 01:16:35,084
Ο αδελφός μου ζει!
344
01:16:39,417 --> 01:16:40,876
Σταμάτα, Ρέμο!
345
01:16:41,042 --> 01:16:42,584
Δεν καταλαβαίνετε?
346
01:16:44,251 --> 01:16:46,751
Ο Θεός του θέλει να μας δει όλους νεκρούς!
347
01:16:47,626 --> 01:16:49,876
Αφήστε τη μόνη της, μην αγγίζετε τον Θεό!
348
01:17:09,001 --> 01:17:11,376
Τι ξέρετε για τον Θεό, γέρο;
349
01:17:30,251 --> 01:17:31,959
Θεέ, παρακαλώ με σώσει.
350
01:17:32,251 --> 01:17:33,376
Σκάσε!
351
01:17:34,084 --> 01:17:36,584
Δεν διαβάζω στο μέλλον
αυτό που θέλω!
352
01:17:37,626 --> 01:17:40,334
Η φωνή μου είναι μόνο η ανάσα των θεών.
353
01:17:40,709 --> 01:17:42,459
Θέλετε να με συγχέετε!
354
01:17:47,501 --> 01:17:50,751
Αφεθείτε στους Θεούς ...
355
01:17:52,334 --> 01:17:54,209
και θα ζήσετε με δόξα.
356
01:17:55,292 --> 01:17:57,084
Καταπολέμηση τους ...
357
01:17:58,584 --> 01:18:00,501
και θα καταστραφεί.
358
01:18:13,459 --> 01:18:16,001
Είτε θα σεβαστεί τη θέληση των Θεών
359
01:18:16,959 --> 01:18:19,084
αυτό σημαίνει να σκοτώσει τον αδελφό μου,
360
01:18:22,126 --> 01:18:25,042
τότε είμαι ο μόνος Θεός που αναγνωρίζω.
361
01:18:30,251 --> 01:18:34,834
Παρακαλώ μην με αφήσετε σε θάνατο
τόσο τρομερό, να με σκοτώσει αντ 'αυτού.
362
01:18:35,167 --> 01:18:37,334
Κουπί!
363
01:18:50,334 --> 01:18:52,292
Εάν ο Θεός σας σας αγαπά,
364
01:18:53,209 --> 01:18:56,042
θα σας σώσει από την πείνα των θηρίων.
365
01:19:05,292 --> 01:19:07,459
Είμαι το πεπρωμένο μου.
366
01:19:09,251 --> 01:19:10,459
Και εσύ ... i>
367
01:19:12,667 --> 01:19:15,834
είσαι το σημάδι της νίκης μου
εναντίον των θεών.
368
01:19:30,417 --> 01:19:32,709
Μη με βγάζεις, μαγισσών!
369
01:19:36,042 --> 01:19:39,501
Δεν σε κλέβω, Ρέμο ...
370
01:19:41,417 --> 01:19:44,667
αλλά, προσεύχομαι επειδή εσείς
μπορεί να σας σώσει.
371
01:19:59,417 --> 01:20:00,626
Μέσω ... i>
372
01:20:01,376 --> 01:20:03,001
Δρόμος!
373
01:20:03,376 --> 01:20:05,667
Αφήστε κανείς να μην αγγίξει αυτό το σώμα!
374
01:20:09,042 --> 01:20:12,001
Αυτό συμβαίνει σε εκείνους που επαναστατούν.
375
01:20:25,792 --> 01:20:27,459
Νιώθεις καλύτερα.
376
01:20:27,917 --> 01:20:30,417
Ο βασιλιάς σας τον έχει θεραπεύσει!
377
01:20:40,501 --> 01:20:43,084
Αυτό που έκανα δεν ήταν μάταιο.
378
01:20:46,667 --> 01:20:48,292
Που είναι αυτή?
379
01:20:53,709 --> 01:20:56,126
Ήταν μάγισσα.
380
01:20:57,917 --> 01:21:00,459
Και τι γίνεται με την ιερή φωτιά τότε;
381
01:21:03,209 --> 01:21:05,417
Επέλεξα τη ζωή σας.
382
01:21:16,334 --> 01:21:18,792
Η φωτιά ήταν η μόνη μας ελπίδα.
383
01:21:22,209 --> 01:21:24,417
Τώρα δεν έχουμε αφήσει τίποτα.
384
01:21:29,667 --> 01:21:32,709
Τουλάχιστον αφήστε τις γυναίκες
θάβεις τον.
385
01:21:38,334 --> 01:21:39,709
Να σταματήσει.
386
01:21:42,167 --> 01:21:43,584
Να σταματήσει!
387
01:21:44,126 --> 01:21:46,167
Κανείς δεν πρέπει να αγγίξει αυτό το σώμα.
388
01:21:49,626 --> 01:21:51,667
Αυτό που κάνετε θα κάνετε.
389
01:21:55,167 --> 01:21:56,917
Γυρνάω πίσω σε εσένα.
390
01:21:58,209 --> 01:22:00,626
Δεν χρειάζεται να με σεβαστείς.
391
01:22:03,501 --> 01:22:04,667
Κατάλαβες?
392
01:22:06,001 --> 01:22:08,376
Δεν πρέπει να με αντιπαθεί!
393
01:22:10,001 --> 01:22:13,459
Ο χρόνος τελειώνει πότε
υποστηρίξαμε το θέλημα του Θεού.
394
01:22:15,126 --> 01:22:16,334
Αρκετά!
395
01:22:17,917 --> 01:22:19,126
Κουπί.
396
01:22:41,876 --> 01:22:43,626
Μην τολμήσεις.
397
01:22:44,959 --> 01:22:47,334
Χαμήλωσε το κεφάλι σου μπροστά από τον βασιλιά σου.
398
01:23:09,709 --> 01:23:14,709
Χαμηλώστε το κεφάλι σας!
399
01:23:17,292 --> 01:23:19,459
Κάνουμε όπως λέει.
400
01:23:50,667 --> 01:23:52,584
Ψάχνετε για φωτιά, αδελφέ;
401
01:24:08,626 --> 01:24:10,584
Εδώ είναι, η φωτιά.
402
01:24:29,126 --> 01:24:31,501
Εδώ είναι, ο Θεός σου.
403
01:25:03,709 --> 01:25:05,042
Σταμάτα, Ρέμο.
404
01:25:06,209 --> 01:25:08,209
Ο Θεός σταμάτησε
405
01:25:09,167 --> 01:25:12,376
όταν μας είχαν συλληφθεί
φυλακισμένοι ως ζώα;
406
01:25:12,959 --> 01:25:16,417
Και όταν μας έκαναν
να πολεμήσουν ο ένας τον άλλο;
407
01:25:17,876 --> 01:25:20,626
Η εξουσία βασίζεται στο φόβο, ο αδελφός.
408
01:25:24,751 --> 01:25:27,459
Οι άνθρωποι φοβούνται τους Θεούς ...
409
01:25:30,417 --> 01:25:33,292
και για το λόγο αυτό οι Θεοί τους κυριαρχούν.
410
01:25:37,334 --> 01:25:38,751
Και εσύ?
411
01:25:40,209 --> 01:25:41,834
Φοβάστε τους θεούς;
412
01:25:51,292 --> 01:25:53,042
Ψάχνω.
413
01:25:55,209 --> 01:25:57,126
Είμαστε μόνοι.
414
01:26:00,084 --> 01:26:03,251
Ποιοι φοβούνται αυτοί οι δούλοι;
415
01:26:04,417 --> 01:26:07,126
Ποιο είναι το όνομα που τους κάνει να τρέμουν;
416
01:26:08,751 --> 01:26:11,001
Τι τους κάνει να υπακούν;
417
01:26:17,167 --> 01:26:19,167
Το Remo είναι αυτό το όνομα.
418
01:26:23,876 --> 01:26:26,667
Θα είμαι η φωτιά
419
01:26:28,417 --> 01:26:31,167
και δεν θα υπάρχει Θεός
420
01:26:31,626 --> 01:26:34,334
από τα οποία πρέπει να φοβόμαστε.
421
01:27:14,709 --> 01:27:16,501
Είμαστε μαζί,
422
01:27:19,292 --> 01:27:21,584
τίποτα δεν έχει σημασία περισσότερο από αυτό.
423
01:27:38,042 --> 01:27:42,251
Δεν αισθάνεστε πραγματικά τον Θεό;
424
01:28:42,876 --> 01:28:44,251
Ποιος είναι?
425
01:29:14,667 --> 01:29:16,042
Ποιος είναι?
426
01:29:32,292 --> 01:29:33,876
Ποιος είναι?
427
01:30:41,167 --> 01:30:42,917
Τι έχω κάνει?
428
01:30:44,334 --> 01:30:45,459
Διαφυγή.
429
01:30:47,959 --> 01:30:51,709
Βλέπω το σχέδιο των Θεών να εκπληρωθεί.
430
01:30:55,542 --> 01:30:58,542
Όλοι μας είμαστε μέρος
431
01:30:59,959 --> 01:31:02,209
ακούσια.
432
01:31:04,334 --> 01:31:05,917
Και εγώ.
433
01:31:12,042 --> 01:31:14,876
Έχουμε σωθεί
434
01:31:16,126 --> 01:31:19,084
ο δολοφόνος.
435
01:31:23,667 --> 01:31:25,084
Τι σημαίνει?
436
01:31:28,959 --> 01:31:30,167
Διαφυγή"-
437
01:33:14,001 --> 01:33:17,209
Παρακολουθήστε τη φρίκη του αδερφού σας.
438
01:33:20,084 --> 01:33:22,751
- Πού είναι?
- Άφησε το πρωί.
439
01:33:47,917 --> 01:33:49,292
Είναι μακριά.
440
01:33:54,042 --> 01:33:58,001
Το κοίταξα για πολύ καιρό,
αλλά δεν βλέπω φωτιά.
441
01:35:15,542 --> 01:35:18,917
Θα θάψουμε το σώμα όλοι μαζί.
442
01:35:41,292 --> 01:35:44,042
Χωρίς πολεμιστές
δεν είμαστε πλέον προστατευμένοι.
443
01:35:45,459 --> 01:35:49,459
Πρέπει να φύγουμε από το χωριό
και χρειαζόμαστε έναν ηγέτη.
444
01:35:55,376 --> 01:35:57,584
Η φωτιά σας έχει επιλέξει.
445
01:36:24,501 --> 01:36:26,792
Για τριάντα χρόνια,
446
01:36:27,876 --> 01:36:29,626
ακουραστώς...
447
01:36:30,626 --> 01:36:32,917
θα τροφοδοτήσετε τη φωτιά.
448
01:36:40,001 --> 01:36:42,209
Και αν ποτέ
449
01:36:43,376 --> 01:36:45,167
θα κλείσει:
450
01:36:47,084 --> 01:36:49,584
η ζωή σου θα βγεί με αυτό.
451
01:36:55,084 --> 01:36:56,584
Ο Θεός...
452
01:36:57,751 --> 01:36:59,584
σας έχει επιλέξει
453
01:37:00,417 --> 01:37:04,209
για αυτή τη μεγάλη τιμή.
454
01:37:44,167 --> 01:37:46,501
Ο ποταμός είναι κοντά.
455
01:37:47,417 --> 01:37:48,792
Κίνηση!
456
01:38:02,167 --> 01:38:03,917
Οι ιππότες της Αλμπας.
457
01:38:06,584 --> 01:38:08,667
Θα φτάσουν στον αδερφό μου.
458
01:38:11,709 --> 01:38:13,334
Δεν πηγαίνουν.
459
01:38:14,417 --> 01:38:17,917
Κανείς δεν ξέρει τι προετοιμάζει ο Θεός γι 'αυτόν.
460
01:38:19,584 --> 01:38:20,584
Αφήστε τον στη μοίρα του.
461
01:38:21,709 --> 01:38:23,584
Έχει αμφισβητήσει τους θεούς.
462
01:38:23,709 --> 01:38:25,417
Τι εκανε...
463
01:38:26,334 --> 01:38:28,001
είναι δικό μου λάθος.
464
01:38:28,751 --> 01:38:31,751
Ο αδελφός σας σκότωσε τους πατέρες μας,
465
01:38:32,167 --> 01:38:34,917
με κηλίδες
η γη μας.
466
01:38:36,167 --> 01:38:38,584
Κανείς δεν μπορεί να νικήσει τον Άλμπα.
467
01:38:39,709 --> 01:38:41,417
Είναι πιο δυνατά.
468
01:38:43,001 --> 01:38:46,001
Και δεν θα πρέπει να είναι έτσι.
469
01:38:47,917 --> 01:38:50,626
Όσο η Alba είναι ισχυρή
470
01:38:51,292 --> 01:38:52,667
και φοβόταν,
471
01:38:55,917 --> 01:38:58,042
κανείς δεν θα είναι ποτέ ελεύθερος.
472
01:38:59,792 --> 01:39:01,751
Κανείς.
473
01:39:03,626 --> 01:39:05,626
Αυτός είναι ο εχθρός μας.
474
01:39:07,126 --> 01:39:08,792
Για εμάς, ως παιδιά,
475
01:39:10,584 --> 01:39:12,626
η μοίρα σας αγγίζεται.
476
01:39:58,209 --> 01:40:00,376
Τι είναι, κύριε;
477
01:40:04,292 --> 01:40:05,751
Δεν ακούσατε;
478
01:40:08,292 --> 01:40:09,792
Όχι, κύριε.
479
01:40:12,667 --> 01:40:14,667
Δεν ακούω τίποτα.
480
01:40:33,459 --> 01:40:35,751
Οι γύπες πλησιάζουν.
481
01:40:40,876 --> 01:40:42,334
Εν συντομία,
482
01:40:43,251 --> 01:40:45,042
θα είμαστε στην άλλη πλευρά.
483
01:41:11,917 --> 01:41:13,251
Οι άντρες της Αλμπας!
484
01:41:13,876 --> 01:41:15,417
Στο νερό!
485
01:41:17,792 --> 01:41:20,376
Έλα στο νερό!
486
01:46:42,209 --> 01:46:43,709
Να σταματήσει!
487
01:46:48,709 --> 01:46:50,542
Σταμάτα, αδερφή.
488
01:46:56,501 --> 01:46:58,126
Είναι ο άνθρωπος μου.
489
01:47:07,542 --> 01:47:09,917
Και αυτοί είναι δούλοι μου.
490
01:47:12,376 --> 01:47:14,667
Τώρα είναι ελεύθεροι άντρες,
491
01:47:16,876 --> 01:47:18,751
αυτοί είναι οι σύμμαχοί μας,
492
01:47:19,751 --> 01:47:21,751
χρωστάτε τη ζωή σας σε αυτούς.
493
01:47:24,542 --> 01:47:26,501
Και σου χρωστάς δική σου.
494
01:47:29,376 --> 01:47:31,709
Τους κέρδισα στον πόλεμο.
495
01:47:33,167 --> 01:47:37,709
Ποιος σας έδωσε το δικαίωμα
να συμφωνήσω μαζί τους;
496
01:47:38,126 --> 01:47:39,251
Ασε με!
497
01:47:39,459 --> 01:47:41,126
Χαμηλώστε τα όπλα σας
498
01:47:41,501 --> 01:47:42,626
και αφήστε το.
499
01:47:47,751 --> 01:47:49,584
Αυτή είναι μια ιερή περιοχή.
500
01:47:51,334 --> 01:47:53,751
Και ποιος το αποφασίζει;
501
01:47:58,001 --> 01:47:59,917
Αποφασίζω, Κάι.
502
01:48:00,209 --> 01:48:02,167
Εγώ που έφερα φωτιά.
503
01:48:07,542 --> 01:48:08,792
Πίσω.
504
01:48:11,626 --> 01:48:13,209
Κάνε πίσω!
505
01:48:36,667 --> 01:48:38,042
Ορίστε.
506
01:49:58,084 --> 01:50:01,126
Αυτή η φωτιά είναι η καταστροφή μας,
αδελφός.
507
01:50:04,501 --> 01:50:08,126
Είμαστε η δύναμη.
508
01:50:10,292 --> 01:50:12,459
Εκεί μέσα ...
509
01:50:18,917 --> 01:50:22,376
δεν υπάρχει Θεός.
510
01:50:24,792 --> 01:50:27,084
Το καταλαβαίνετε;
511
01:50:33,959 --> 01:50:37,626
Μην τολμήσετε να περάσετε αυτό το όριο.
512
01:50:42,209 --> 01:50:43,917
Σε διαφορετική περίπτωση?
513
01:50:45,667 --> 01:50:47,251
Τι θα κάνεις?
514
01:50:55,542 --> 01:50:57,709
Θέλετε να γίνετε βασιλιάς;
515
01:50:59,917 --> 01:51:01,376
Θάρρος!
516
01:51:11,542 --> 01:51:12,709
Πήγαινε έξω!
517
01:51:33,334 --> 01:51:35,501
Εδώ είναι, ο βασιλιάς σας!
518
01:51:38,501 --> 01:51:40,042
Ενας δειλός.
519
01:54:03,584 --> 01:54:04,959
Αδελφός...
520
01:54:05,959 --> 01:54:07,751
Κουπί.
521
01:54:18,917 --> 01:54:21,001
Φέρτε μαζί μου.
522
01:54:31,001 --> 01:54:32,709
Θα σώσετε τον εαυτό σας.
523
01:54:40,626 --> 01:54:42,459
Θα έρθεις μαζί μου.
524
01:54:52,459 --> 01:54:55,334
Θα μείνουμε μαζί, Ρέμο.
525
01:54:58,042 --> 01:55:00,876
Θα χτίσετε μια ασφαλή πόλη ...
526
01:55:03,334 --> 01:55:05,792
πάνω από τον ποταμό.
527
01:55:10,251 --> 01:55:12,709
Και θα με θάβεις εκεί.
528
01:55:21,167 --> 01:55:23,042
Ο βασιλιάς μου.
529
01:55:33,042 --> 01:55:35,417
Δεν βλέπω τίποτα πια.
530
01:55:38,709 --> 01:55:40,084
Είμαι εδώ.
531
01:57:18,876 --> 01:57:21,292
Εδώ είναι η γη μας, αδελφός.
532
01:57:39,751 --> 01:57:42,542
Η μοίρα που έχουν επιλέξει οι Θεοί ...
533
01:57:44,751 --> 01:57:46,751
ολοκληρώθηκε.
534
01:57:49,667 --> 01:57:53,709
Θα ενταχθούμε σε όσους δεν έχουν πλέον τίποτα ...
535
01:57:55,709 --> 01:58:01,042
και όλοι οι άνθρωποι γύρω από τον Τίβερη
θα είναι μέρος αυτής της συμμαχίας.
536
01:58:05,709 --> 01:58:07,501
Αλλά αυτή η πόλη ...
537
01:58:08,917 --> 01:58:13,334
γεννημένος από τον πόνο μου ...
538
01:58:16,459 --> 01:58:19,209
και από το αίμα του αδελφού μου.
539
01:58:24,626 --> 01:58:27,917
Η ψυχή του τη νύχτα
θα χτυπήσει στις πόρτες μας
540
01:58:28,084 --> 01:58:31,584
να μας θυμίζει
ποια είναι η τιμή του μέλλοντος.
541
01:58:35,001 --> 01:58:36,584
Και εσείς, Θεοί,
542
01:58:37,626 --> 01:58:40,126
σκοτεινιάζουν τα μάτια μου
543
01:58:40,542 --> 01:58:43,376
γιατί δεν βλέπουν
544
01:58:44,501 --> 01:58:46,792
τι έκανε το σπαθί μου.
545
01:58:51,209 --> 01:58:54,459
Ήθελα να πεθάνω.
546
01:59:04,459 --> 01:59:08,042
Μάιο αυτό το αδελφικό αίμα
που λούζει τη γη μας ...
547
01:59:09,626 --> 01:59:11,542
να είναι σκληρό σαν πέτρα,
548
01:59:11,667 --> 01:59:15,376
και ότι μόνο μία λέξη είναι χαραγμένη σε αυτό
που αντηχεί στο μυαλό κάθε ανθρώπου
549
01:59:15,501 --> 01:59:20,584
που θα τολμήσει να το πετάξει,
επιτεθείτε ή ζητήστε άσυλο!
550
01:59:37,292 --> 01:59:38,917
"Τρέμω ...
551
01:59:39,917 --> 01:59:42,167
αυτή είναι η Ρώμη ".
552
01:59:42,191 --> 01:59:46,191
Υπότιτλοι εξήχθησαν από
Λιανικό Ιταλικό Blu-ray!
47569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.