All language subtitles for Romulus.&.Remus.The.First.King.2019.720p.BluRay.x264-[YTS.LT]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,227 --> 00:01:22,227 SubRip: Dophamean 2 00:01:22,251 --> 00:01:24,209 Τριπλή Θεά. 3 00:01:26,126 --> 00:01:28,876 Εσείς, γόνιμη μητέρα φρούτων, 4 00:01:31,459 --> 00:01:34,167 βάλτε τα μάτια σας στο έδαφος. 5 00:01:37,501 --> 00:01:39,376 Τριπλή Θεά, 6 00:01:41,376 --> 00:01:44,459 κάνει τον ήλιο να ξαναβγαίνει. 7 00:01:46,376 --> 00:01:47,667 Τριπλή Θεά. 8 00:01:49,584 --> 00:01:52,251 Εσείς, γόνιμη μητέρα φρούτων, 9 00:01:54,459 --> 00:01:56,959 βάλτε τα μάτια σας στο έδαφος 10 00:01:58,001 --> 00:02:00,876 και να κάνει τον ήλιο να ανασηκωθεί ξανά. 11 00:02:02,251 --> 00:02:03,917 Τριπλή Θεά. 12 00:02:05,126 --> 00:02:08,459 Εσείς, γόνιμη μητέρα φρούτων, 13 00:02:11,126 --> 00:02:14,292 βάλτε τα μάτια σας στο έδαφος 14 00:02:15,001 --> 00:02:18,126 και να κάνει τον ήλιο να ανασηκωθεί ξανά. 15 00:03:05,084 --> 00:03:06,334 Διαφυγή. 16 00:03:09,501 --> 00:03:10,751 Διαφυγή! 17 00:04:29,584 --> 00:04:31,126 Κουπί! 18 00:04:32,417 --> 00:04:33,959 Αδελφός! 19 00:04:40,709 --> 00:04:42,376 Romulus! 20 00:04:43,792 --> 00:04:45,334 Κουπί! 21 00:04:47,584 --> 00:04:48,834 Αδελφός! 22 00:04:49,292 --> 00:04:51,417 Βασισου πανω μου! 23 00:04:58,292 --> 00:04:59,292 Αδελφός! 24 00:05:20,709 --> 00:05:21,834 Romulus! 25 00:05:54,709 --> 00:05:55,834 Αδελφός! 26 00:09:30,584 --> 00:09:32,709 Πήραν τα θηρία μας. 27 00:09:34,584 --> 00:09:37,209 Δεν έχουμε γη. 28 00:09:44,001 --> 00:09:45,501 Είμαστε μόνοι. 29 00:09:47,626 --> 00:09:49,751 Οι Θεοί δεν μας νοιάζουν. 30 00:09:58,667 --> 00:10:00,167 Τρώει. 31 00:10:03,792 --> 00:10:05,751 Τι εξυπηρετεί για φαγητό; 32 00:10:06,876 --> 00:10:09,459 Είμαστε στην Alba, 33 00:10:10,626 --> 00:10:13,251 ξέρετε τι θα συμβεί αύριο. 34 00:10:16,917 --> 00:10:18,501 Τρώει... 35 00:10:20,292 --> 00:10:22,667 γιατί δεν έχει συμβεί ακόμα. 36 00:13:03,501 --> 00:13:05,667 Είναι ο Θεός. 37 00:13:59,167 --> 00:14:01,292 Τριπλή Θεά. 38 00:14:01,917 --> 00:14:05,209 Εσείς, γόνιμη μητέρα φρούτων ... 39 00:14:07,126 --> 00:14:10,876 ότι η ιερή σας φωτιά καίνε και για μας. 40 00:14:11,459 --> 00:14:15,876 Επιστρέψτε τα νερά του ποταμού στην αγκαλιά σας 41 00:14:16,959 --> 00:14:19,501 και μας αφήνουν τη ζωή ότι εσείς ο ίδιος μας έχετε δώσει. 42 00:14:20,709 --> 00:14:22,501 Εσύ, φωτιά ... 43 00:14:22,876 --> 00:14:24,542 που καταστρέφουν τους εχθρούς, 44 00:14:25,709 --> 00:14:29,751 προστατέψτε μου και τη μοίρα μου. 45 00:14:31,501 --> 00:14:34,334 Κοιτάξτε τη θλίψη μου 46 00:14:35,209 --> 00:14:37,292 και να πω αρκετά. 47 00:14:39,459 --> 00:14:41,834 Και λένε αρκετά. 48 00:18:15,917 --> 00:18:17,709 Πάρε με. 49 00:18:21,251 --> 00:18:23,459 Πάρε με! 50 00:19:03,917 --> 00:19:05,751 Χτύπα με! 51 00:19:11,709 --> 00:19:14,167 Πιστέψτε με, χτυπήστε με. 52 00:19:45,292 --> 00:19:46,959 Πιο δυνατα. 53 00:19:57,792 --> 00:19:59,167 Ακόμη. 54 00:20:09,834 --> 00:20:11,084 Μαμά... 55 00:20:16,126 --> 00:20:18,042 Προστατέψτε τον αδελφό σας, 56 00:20:18,751 --> 00:20:20,876 προστατεύστε πάντα. 57 00:20:23,584 --> 00:20:26,251 Ο Θεός ευλογεί το όνομά σας. 58 00:20:27,459 --> 00:20:29,876 Μητέρα, μείνετε μαζί μας. 59 00:20:31,001 --> 00:20:33,709 Γρήγορα, τρέξτε γρήγορα. 60 00:23:59,542 --> 00:24:02,542 Αυτή τη φορά ο Θεός έρχεται μαζί μας. 61 00:24:29,667 --> 00:24:33,501 Αδελφέ, φέρτε τον Θεό μαζί μας. 62 00:24:33,917 --> 00:24:37,542 Δεν θα είμαστε πλέον μόνοι. 63 00:26:29,334 --> 00:26:33,834 Θα στείλουν από την Alba οι σιδερένιοι ιππότες μας, 64 00:26:35,626 --> 00:26:37,001 δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ. 65 00:26:38,501 --> 00:26:41,792 Μετά την είσοδο, κοντά στους λόφους ... 66 00:26:42,501 --> 00:26:43,959 η γη είναι υψηλή. 67 00:26:44,751 --> 00:26:49,334 Ίσως θα πετύχουμε να περάσει ο ποταμός σε εκείνο το σημείο, 68 00:26:50,376 --> 00:26:53,501 αλλά δεν υπάρχει τρόπος να φτάσετε εκεί. 69 00:26:54,626 --> 00:26:56,876 Υπάρχει το δάσος. 70 00:27:00,042 --> 00:27:03,709 Κανείς δεν βγαίνει από το δάσος ζωντανό. 71 00:27:06,292 --> 00:27:08,542 Είναι η γη των Velienses. 72 00:27:09,751 --> 00:27:11,251 Το δάσος είναι καταραμένο. 73 00:27:12,126 --> 00:27:13,917 Ταξιδεύεται από τα οινοπνευματώδη ποτά, 74 00:27:14,584 --> 00:27:16,459 κρυφτούν στα δέντρα. 75 00:27:21,542 --> 00:27:23,501 Δεν έχουμε άλλη επιλογή. 76 00:28:13,501 --> 00:28:15,042 Μην το κάνεις! 77 00:28:17,834 --> 00:28:19,709 Αν θέλετε να ζήσετε. 78 00:28:42,209 --> 00:28:43,709 Αδελφός... 79 00:28:52,084 --> 00:28:55,251 Αδελφέ, παρακαλώ σηκωθεί! 80 00:28:56,459 --> 00:28:58,334 Δεν θα μπορείτε να το πάρετε μαζί σας. 81 00:28:59,501 --> 00:29:02,542 Αφήστε τον εδώ, πεθάνει με ειρήνη. 82 00:29:05,042 --> 00:29:06,751 Ο αδελφός μου είναι ζωντανός. 83 00:29:06,917 --> 00:29:11,209 Δεν θα πεθάνουμε για να σώσουμε ένα νεκρό άτομο. 84 00:29:11,584 --> 00:29:14,084 Είμαστε ασφαλείς γι 'αυτούς. 85 00:29:15,292 --> 00:29:17,917 Μέχρι να το κάνει το αγόρι, 86 00:29:18,251 --> 00:29:20,459 θα έρθουν μαζί μας. 87 00:29:49,042 --> 00:29:53,459 Δεν θα έπρεπε να το έχουμε πάρτε τη γυναίκα. 88 00:29:56,501 --> 00:29:58,501 Υποσχέθηκα στον αδερφό μου 89 00:29:59,376 --> 00:30:01,834 ότι θα έφερα φωτιά μαζί μας. 90 00:30:05,792 --> 00:30:07,751 Περπατήστε μπροστά. 91 00:30:12,917 --> 00:30:15,084 Συνδέστε το σε εμένα. 92 00:30:40,459 --> 00:30:42,876 Δεν μπορούμε να σταματήσουμε. 93 00:30:43,084 --> 00:30:45,667 Έλα, σηκωθεί. 94 00:30:45,876 --> 00:30:50,084 Θα ξεκουραστούμε τη νύχτα και θα φύγουμε την αυγή. 95 00:30:50,292 --> 00:30:52,667 Δεν καταλαβαίνετε ότι θα είμαστε νεκρό κρέας σαν αυτό; 96 00:30:53,209 --> 00:30:55,542 Πρώτα ας βγούμε από εδώ και πρώτα θα είμαστε ασφαλείς. 97 00:30:57,917 --> 00:31:00,334 Δεν θέλεις να είσαι μόνος. 98 00:31:01,126 --> 00:31:04,209 Πολλοί θα βρουν ευκολότερο να αμυνθούν. 99 00:31:04,584 --> 00:31:06,376 Πώς μπορούμε να υπερασπιστούμε τον εαυτό μας; 100 00:31:09,334 --> 00:31:10,917 Εδώ στην Αλμπά δεν θα ακολουθήσουμε. 101 00:31:11,209 --> 00:31:13,001 Αυτή είναι η γη των Velienses. 102 00:31:13,376 --> 00:31:15,917 Αν μείνουμε εδώ, τα πνεύματα θα μας πάρουν. 103 00:31:16,251 --> 00:31:18,501 Ή θα είναι κεφάλια λύκων να μας σκοτώσει. 104 00:31:18,667 --> 00:31:20,251 Μάρτιο, καθίστε! 105 00:31:20,834 --> 00:31:22,626 Τα πνεύματα θα σας αφήσουν μόνο, 106 00:31:23,001 --> 00:31:25,292 αν δεν τους προσελκύσετε με θόρυβο! 107 00:31:27,542 --> 00:31:29,209 Και έτσι οι Velienses. 108 00:31:31,001 --> 00:31:32,376 Κανείς δεν είναι μαζί μου; 109 00:31:32,709 --> 00:31:34,792 Κανείς δεν είναι μαζί μου; 110 00:31:44,167 --> 00:31:45,459 Και εσύ? 111 00:31:46,459 --> 00:31:47,792 Ακόμα και εσύ? 112 00:31:49,376 --> 00:31:51,501 Δεν μπορούμε να πάμε μόνοι μας. 113 00:31:53,292 --> 00:31:55,209 Και στη συνέχεια ρωγμή! 114 00:31:55,626 --> 00:31:58,667 Ρωτήστε όλους, βλασφημίες! 115 00:32:29,876 --> 00:32:31,209 Πεινάω. 116 00:32:32,542 --> 00:32:35,376 Έλα, δεν μπορούμε να σταματήσουμε. 117 00:33:27,001 --> 00:33:29,459 Δεν έχουμε καμία ελπίδα. 118 00:33:30,792 --> 00:33:32,917 Το κοίταξε. 119 00:33:34,626 --> 00:33:38,042 Το αγόρι άγγιξε το γιλέκο. Και καταραμένος. 120 00:33:39,709 --> 00:33:42,876 Δεν μπορούμε να το πάρουμε μαζί μας. 121 00:34:57,334 --> 00:34:58,792 Αδελφός? 122 00:36:16,876 --> 00:36:18,042 Μην το αγγίζετε. 123 00:36:19,626 --> 00:36:22,334 Φέρτε την κατάρα του Θεού! 124 00:36:23,084 --> 00:36:26,042 Πρέπει να το θυσιάσουμε για να μας σώσει από το θάνατο! 125 00:36:26,792 --> 00:36:28,917 Αυτή είναι η θέληση του ουρανού. 126 00:36:31,251 --> 00:36:33,876 Επιτρέψτε μου να τον σκοτώσω 127 00:36:34,209 --> 00:36:36,584 και θα σωθείτε μαζί μας. 128 00:36:36,751 --> 00:36:40,584 Κανείς δεν θέλει να σας βλάψει. 129 00:36:42,917 --> 00:36:44,584 Ελα πιο κοντά... 130 00:36:45,459 --> 00:36:46,792 και θα πεθάνεις. 131 00:36:49,501 --> 00:36:51,292 Ακουσε με! 132 00:36:52,292 --> 00:36:54,876 Αυτό το αγόρι έχει βλάψει τη φωτιά. 133 00:36:55,584 --> 00:36:59,251 Ο Θεός θα μας σκοτώσει ένα προς ένα όσο είναι ζωντανός. 134 00:37:01,292 --> 00:37:03,667 Θα πεθάνουμε όλοι. 135 00:37:09,292 --> 00:37:10,709 Σκότωσέ τον. 136 00:37:15,959 --> 00:37:17,251 Σκότωσέ τον! 137 00:37:29,292 --> 00:37:31,042 Κάνε μόνο ένα βήμα ... 138 00:37:32,126 --> 00:37:35,251 και σας ορκίζομαι σήμερα θα επισκεφτείτε το βασίλειο των νεκρών. 139 00:37:36,292 --> 00:37:39,834 Θα πεθάνεις μαζί του! 140 00:38:40,042 --> 00:38:42,584 Θυμηθείτε αυτά τα μάτια. 141 00:39:26,751 --> 00:39:28,584 Ποιος θέλει να πεθάνει; 142 00:39:32,209 --> 00:39:34,001 Ποιος θέλει να πεθάνει; 143 00:39:43,209 --> 00:39:44,542 Εσύ 144 00:39:47,459 --> 00:39:49,001 υπηρέτης 145 00:39:55,542 --> 00:39:57,251 θέλεις να πεθάνεις? 146 00:40:33,542 --> 00:40:35,709 Κοιτάξτε το πρόσωπό του. 147 00:40:39,667 --> 00:40:41,334 Είναι εγώ. 148 00:40:46,667 --> 00:40:48,542 Είμαι αυτός. 149 00:41:26,376 --> 00:41:28,542 Πεθαίνω, 150 00:41:31,084 --> 00:41:32,667 αληθής? 151 00:41:37,001 --> 00:41:39,126 Ήταν η φωτιά. 152 00:41:45,251 --> 00:41:47,542 Ολα θα πάνε καλά. 153 00:41:49,709 --> 00:41:51,709 Είμαι πεινασμένος, Ρέμο. 154 00:41:54,959 --> 00:41:57,334 Είμαι διψασμένος και πεινασμένος. 155 00:42:12,542 --> 00:42:14,209 Θα έρθω σύντομα. 156 00:42:53,959 --> 00:42:55,709 Ο αδελφός μου πεινάει. 157 00:43:00,251 --> 00:43:03,376 Πιστεύετε επίσης ότι έχει καταραστεί; 158 00:43:04,459 --> 00:43:07,626 Κανείς δεν γνωρίζει τη θέληση των θεών. 159 00:43:09,501 --> 00:43:10,959 Προστατέψτε τον ... 160 00:43:12,876 --> 00:43:15,376 πώς θα σας προστατεύσω. 161 00:43:16,876 --> 00:43:19,251 Μπορείτε να τους κρατήσετε μακριά, 162 00:43:20,251 --> 00:43:21,959 ενώ δεν είμαι εκεί. 163 00:43:23,376 --> 00:43:25,084 Πριν το ξημέρωμα, 164 00:43:25,292 --> 00:43:26,959 αν θέλουν οι θεοί, 165 00:43:28,251 --> 00:43:29,959 Θα επιστρέψω. 166 00:43:30,792 --> 00:43:33,834 Δεν μπορείτε να κυνηγάτε μόνο στο δάσος. 167 00:44:31,459 --> 00:44:32,959 Να σταματήσει! 168 00:44:58,001 --> 00:44:59,584 Δεν θα επιστρέψει. 169 00:45:00,876 --> 00:45:02,792 Η Tefarie είχε δίκιο. 170 00:45:04,042 --> 00:45:05,959 Αφήνουμε το γιλέκο εδώ 171 00:45:06,084 --> 00:45:08,667 και ας ξεφύγουμε από την κατάρα. 172 00:45:09,001 --> 00:45:10,876 Ας κάνουμε ό, τι ... 173 00:45:12,042 --> 00:45:13,417 πρέπει να γίνει. 174 00:45:15,751 --> 00:45:18,084 Και αν ο αδελφός επιστρέψει; 175 00:45:18,459 --> 00:45:19,876 Θα σπάσει το κρανίο μας. 176 00:45:21,209 --> 00:45:22,792 Η αυγή έρχεται. 177 00:45:24,251 --> 00:45:27,626 Πρέπει να θυσιάσουμε το αγόρι στο Θεό και να φύγετε ξανά. 178 00:45:28,459 --> 00:45:30,709 Ας προσπαθήσουμε να σώσουμε τον εαυτό μας. 179 00:45:57,667 --> 00:45:59,251 Τι κάνεις? 180 00:46:00,709 --> 00:46:02,584 Δεν θα σκοτώσουμε ο ένας τον άλλον. 181 00:46:02,709 --> 00:46:06,751 Βγαίνουμε μαζί στο ποτάμι και όλοι θα είναι ελεύθεροι. 182 00:46:07,042 --> 00:46:08,459 Ακουσε με! 183 00:46:08,667 --> 00:46:13,001 Αυτό το αγόρι έχει βλάψει τη φωτιά. 184 00:46:14,542 --> 00:46:17,042 Ο Θεός δεν θα μας αφήσει ζωντανό 185 00:46:17,209 --> 00:46:21,001 όσο είναι μεταξύ μας. 186 00:46:21,501 --> 00:46:24,709 Είναι επικίνδυνο να πλησιάσεις τη φωτιά. 187 00:46:25,917 --> 00:46:27,667 Αληθής. 188 00:46:28,042 --> 00:46:31,501 Αλλά ποιος από εσάς θα φορτώσει στους ώμους το αγόρι; 189 00:46:32,251 --> 00:46:35,542 Ποιος θα κηλιδωθεί από το θυσιαστικό αίμα του; 190 00:46:36,959 --> 00:46:39,209 Είσαι παλιά 191 00:46:39,292 --> 00:46:44,001 θέλετε να είστε ισχυρότεροι από τη θέληση των Θεών και καταδικάζουμε όλους μας στο θάνατο; 192 00:46:44,126 --> 00:46:48,626 Ή θέλετε να το πάρετε στους ώμους σας, τώρα που ο αδελφός έχει φύγει; 193 00:46:55,792 --> 00:46:56,542 Πηγαίνω. 194 00:47:34,834 --> 00:47:36,334 Αυξάνεται, 195 00:47:36,584 --> 00:47:38,376 άλμα πάνω από τον κύκλο! 196 00:47:39,251 --> 00:47:41,251 Γιατί 197 00:47:41,792 --> 00:47:43,751 σήκωσε τη φωτιά; 198 00:47:45,084 --> 00:47:47,251 Το αγόρι είναι καταραμένο από τους θεούς. 199 00:47:48,334 --> 00:47:49,376 Απομακρύνσου. 200 00:47:50,209 --> 00:47:51,251 Φύγε! 201 00:47:52,209 --> 00:47:53,251 Αποδράστε από αυτόν. 202 00:47:54,751 --> 00:47:58,459 Κανείς δεν μπορεί να διασχίσει τον κύκλο της ιερής φωτιάς. 203 00:47:59,751 --> 00:48:03,626 Η γη που την περιβάλλει είναι ιερή. 204 00:48:04,751 --> 00:48:06,001 Απογείωση. 205 00:48:06,459 --> 00:48:08,584 Ξεφύγετε από το δρόμο και θα σωθείτε. 206 00:48:11,501 --> 00:48:12,459 Ελα. 207 00:48:13,834 --> 00:48:16,001 Περάστε τη φωτιά. 208 00:48:16,376 --> 00:48:20,709 Εάν πραγματικά πιστεύετε ότι αυτό είναι το πεπρωμένο σας. 209 00:48:28,334 --> 00:48:31,667 Μπορεί η γη να καλύψει Αγκάθια ο τάφος σας, O Cai ... 210 00:48:31,917 --> 00:48:35,209 και τη σκιά σου αισθανθείτε δίψα για πάντα. 211 00:48:35,501 --> 00:48:37,542 Και μην καθίσετε τα χέρια 212 00:48:38,209 --> 00:48:41,042 δίπλα στην στάχτη σας 213 00:48:41,792 --> 00:48:46,709 και ο εκδικητής θα τρομάξει τα λυπημένα σας τα οστά με τον νηφάλιο σκύλο του. 214 00:48:46,876 --> 00:48:51,917 Αφήστε το ανάχωμά σας να είναι ένας παλιός αμφορέας με αποκομμένο λαιμό 215 00:48:52,042 --> 00:48:56,001 και όλοι θα χτυπήσουν αυτόν τον τάφο με αιχμηρές πέτρες, 216 00:48:56,751 --> 00:48:59,376 αν κακομεταχειριστείτε την πυρκαγιά του Θεού, 217 00:48:59,834 --> 00:49:06,417 και θα πέσουν εναντίον σας για πάντα καταραμένες λέξεις. 218 00:50:04,959 --> 00:50:06,667 Είναι πίσω. 219 00:50:22,084 --> 00:50:23,709 Είναι απίστευτο. 220 00:51:36,251 --> 00:51:38,209 Φάτε όλα. 221 00:52:19,334 --> 00:52:23,376 Αυτή είναι η καρδιά του ελάφια μεγαλύτερο από το βάλτο. 222 00:52:30,459 --> 00:52:32,751 Κλίνει ... 223 00:52:35,334 --> 00:52:37,876 μπροστά μου πριν πεθάνει. 224 00:52:46,459 --> 00:52:49,542 Με την καρδιά του θα τρέξετε μέσα από τη λάσπη, 225 00:52:51,667 --> 00:52:54,126 θα ανεβείτε στα βράχια, 226 00:52:57,667 --> 00:53:01,001 θα περάσετε τον Τίβερη δίπλα μου 227 00:53:02,501 --> 00:53:04,834 και εκεί θα χτίσουμε μια καλύβα. 228 00:53:06,626 --> 00:53:10,834 Και τη νύχτα δεν θα φοβόμαστε πλέον να κοιμηθώ. 229 00:53:12,876 --> 00:53:14,792 Ο αδερφός μου. 230 00:53:35,667 --> 00:53:37,501 Τι θέλετε να κάνετε; 231 00:53:37,876 --> 00:53:40,376 Φάρμακα στην πληγή. 232 00:53:45,667 --> 00:53:47,876 Δεν θέλει να τον βλάψει. 233 00:54:53,209 --> 00:54:55,042 Η γη είναι μαλακή. 234 00:55:04,667 --> 00:55:06,917 Η ομίχλη ανεβαίνει. 235 00:55:08,792 --> 00:55:11,417 Σήμερα θα βρέξει. 236 00:55:23,042 --> 00:55:25,042 Ετοιμαστείτε να πάτε. 237 00:55:27,584 --> 00:55:30,251 Η χάρη των Θεών είναι μαζί μας. 238 00:55:35,042 --> 00:55:36,834 Κοίταξέ με. 239 00:55:39,167 --> 00:55:40,917 Η φωτιά προστατεύει τον αδερφό μου. 240 00:55:44,501 --> 00:55:46,292 Ο αδελφός μου ζει. 241 00:55:49,084 --> 00:55:53,292 επέζησα στη μανία του Τίβερη. 242 00:55:55,334 --> 00:55:58,917 Σας έσωσα από το θάνατο στην Αλμπά. 243 00:56:00,042 --> 00:56:01,376 10 ... 244 00:56:02,417 --> 00:56:05,584 Σας έδωσα τροφή. 245 00:56:08,751 --> 00:56:11,417 Δεν είσαι καταραμένος. 246 00:56:12,709 --> 00:56:14,917 Δεν είσαι μόνος. 247 00:56:19,251 --> 00:56:21,626 Θα περάσουμε την καρδιά του βάλτου 248 00:56:22,626 --> 00:56:26,126 και όταν τα Velienses θα μας επιτεθούν, παραμείνετε συμπαγής. 249 00:56:32,042 --> 00:56:34,626 Κοίτα το βασιλιά σου. 250 00:56:41,876 --> 00:56:43,834 Δεν είστε πια θηρία. 251 00:56:44,167 --> 00:56:46,584 Είστε ενωμένοι, είστε μια ομάδα 252 00:56:47,917 --> 00:56:50,876 ο οποίος σύντομα θα έχει τη γη του! 253 00:56:53,501 --> 00:56:56,334 Ποιος θέλει να ξεφύγει Κάν 'το τώρα. 254 00:56:58,626 --> 00:57:01,417 Ποιος θέλει να με προκαλέσει πάλι 255 00:57:03,126 --> 00:57:05,084 Κάν 'το τώρα. 256 00:57:09,126 --> 00:57:11,626 Ποιος μένει και υποβάλλει 257 00:57:11,959 --> 00:57:14,292 θα είναι τα μάτια μου όταν δεν είμαι εκεί, 258 00:57:14,626 --> 00:57:16,709 τα αυτιά μου ενώ κοιμάμαι, 259 00:57:16,959 --> 00:57:20,584 η καρδιά μου αν μου επιτεθούν στη μάχη. 260 00:57:22,709 --> 00:57:25,001 Θα είμαστε ο φόβος, 261 00:57:25,251 --> 00:57:28,459 θα είμαστε τρομοκράτες που δεν κοιμάται το βράδυ! 262 00:57:29,501 --> 00:57:31,834 Θα επιβιώσουμε ... 263 00:57:32,251 --> 00:57:33,376 σήμερα... 264 00:57:33,584 --> 00:57:34,626 αύριο... 265 00:57:35,709 --> 00:57:39,126 και μέχρι την ημέρα που θα καθίσουμε δίπλα στους θεούς. 266 00:57:40,709 --> 00:57:44,667 Και μέχρι την ημέρα που θα καθίσουμε δίπλα στους θεούς. 267 00:58:46,334 --> 00:58:47,959 Ελάτε, αγωνιστείτε! 268 01:02:33,751 --> 01:02:35,209 Μην τον βλάψετε. 269 01:03:02,792 --> 01:03:04,501 Δεν έχετε πλέον προστασία. 270 01:03:06,376 --> 01:03:09,251 Οι πολεμιστές σας είναι όλοι νεκροί. 271 01:03:12,001 --> 01:03:13,417 Εσυ τι θελεις? 272 01:03:19,584 --> 01:03:21,501 Δείξε μου την καλύβα που μου ανήκει. 273 01:03:28,626 --> 01:03:32,709 Είμαι ο επικεφαλής αυτού του χωριού. 274 01:03:55,334 --> 01:03:57,042 Πάρτε τον αδερφό μου εκεί 275 01:04:00,251 --> 01:04:02,126 και αφήστε το να ξεκουραστεί. 276 01:05:09,959 --> 01:05:13,001 Ήταν στη δύναμή σας κάτι μη ανθρώπινο. 277 01:05:27,001 --> 01:05:28,917 Τι είδες? 278 01:05:31,834 --> 01:05:38,126 Το είδα σαν φως γύρω σου. 279 01:05:41,251 --> 01:05:43,959 Είστε γεμάτοι σημάδια. 280 01:06:25,751 --> 01:06:27,501 Και τώρα 281 01:06:28,917 --> 01:06:31,626 τι βλέπεις? 282 01:06:34,834 --> 01:06:38,084 Περισσότερο από έναν άνθρωπο ... 283 01:06:47,751 --> 01:06:50,292 Μόνο ο Θεός μπορεί να με έχει. 284 01:06:56,792 --> 01:06:58,501 Είστε ο Θεός; 285 01:08:03,417 --> 01:08:04,626 Τι συμβαίνει; 286 01:08:05,376 --> 01:08:08,001 Είναι χορός για το θάνατο των πολεμιστών. 287 01:08:21,876 --> 01:08:23,584 Να σταματήσει. 288 01:08:27,376 --> 01:08:29,042 Δώστε το στο βασιλιά. 289 01:09:10,834 --> 01:09:13,167 Ξέρετε την τέχνη aruspicina; 290 01:09:47,042 --> 01:09:53,001 Η τάξη που διέπει τον ουρανό είναι πανομοιότυπη και τα ζωντανά πράγματα. 291 01:09:54,709 --> 01:09:57,459 Το πεπρωμένο είναι γραμμένο στα έγκατα των κατοίκων. 292 01:10:16,167 --> 01:10:21,792 Δύο ενωμένοι ως ένα, 293 01:10:23,917 --> 01:10:26,376 όπως το φύλλο και η πλάτη του. 294 01:10:27,042 --> 01:10:28,792 Αδερφια. 295 01:10:34,084 --> 01:10:36,667 Ανάμεσα τους υπάρχει ... 296 01:10:36,834 --> 01:10:39,417 ένα βασιλιά. 297 01:10:39,584 --> 01:10:41,917 Θα βρει μια νέα αυτοκρατορία, 298 01:10:42,584 --> 01:10:44,751 πώς έρχεται ο κόσμος έχει γνωρίσει 299 01:10:44,959 --> 01:10:47,626 και πώς θα το ξέρει; στα επόμενα χρόνια. 300 01:10:53,626 --> 01:10:58,042 Ο βασιλιάς θα θυμηθεί την πάροδο του χρόνου, 301 01:10:58,334 --> 01:11:00,834 ακόμα και μετά το θάνατό του, σαν θεός. 302 01:11:02,292 --> 01:11:03,709 Τσαμπιά ανδρών ... 303 01:11:04,251 --> 01:11:06,417 θα υπακούσουν τις εντολές του, 304 01:11:07,417 --> 01:11:10,251 ενώνουν και προστατεύουν ο ένας τον άλλον 305 01:11:11,459 --> 01:11:16,584 από υπαλλήλους που ήταν. 306 01:11:19,709 --> 01:11:20,751 Manu: 307 01:11:21,917 --> 01:11:24,292 Είναι το τεταρτημόριο του κάτω κόσμου. 308 01:11:31,126 --> 01:11:32,084 Εξουσία... 309 01:11:32,876 --> 01:11:34,292 μην σταματάς. 310 01:11:35,834 --> 01:11:38,751 Δεν φοβάμαι τη θέληση των θεών. 311 01:11:53,084 --> 01:11:55,042 Από δύο θα παραμείνει. 312 01:11:56,626 --> 01:11:58,584 Το φύλλο θα βγει από την πλάτη του. 313 01:12:01,626 --> 01:12:05,251 Σε ένα φως θα λάμψει, 314 01:12:06,626 --> 01:12:09,126 ο άλλος θα γλιστρήσει μέσα στο αιώνιο σκοτάδι. 315 01:12:11,334 --> 01:12:15,167 Ο αδελφός μου θεραπεύει. 316 01:12:15,292 --> 01:12:18,042 Ένας από τους δύο αδελφούς θα παραμείνει. 317 01:12:19,876 --> 01:12:22,334 Ο αδελφός θα σκοτώσει τον αδελφό, 318 01:12:22,834 --> 01:12:26,126 και μόνο από το αίμα αυτό θα γεννηθεί ο βασιλιάς. 319 01:12:29,376 --> 01:12:31,001 Αυτό το αδελφικό αίμα ... 320 01:12:34,959 --> 01:12:37,876 θα είναι η δύναμή του 321 01:12:39,792 --> 01:12:41,626 και την ευλογία του. 322 01:12:43,084 --> 01:12:44,709 Αυτό ζητούν οι θεοί. 323 01:13:11,834 --> 01:13:13,917 Κάνει το θέλημα των Θεών, βασιλιά μου. 324 01:13:45,584 --> 01:13:46,501 Ελα, 325 01:13:48,042 --> 01:13:49,626 μην φοβάσαι. 326 01:14:12,167 --> 01:14:13,584 Ακουσες? 327 01:14:32,334 --> 01:14:34,584 Με κράτησες μαζί σου, 328 01:14:35,709 --> 01:14:37,959 ακόμα και πέρα ​​από το θάνατο. 329 01:14:42,126 --> 01:14:43,917 Θα είσαι ένας μεγάλος βασιλιάς. 330 01:14:48,292 --> 01:14:49,709 Μη φοβάστε, αδελφέ. 331 01:14:53,626 --> 01:14:57,751 Θα είμαι κοντά σου. 332 01:15:32,001 --> 01:15:34,417 Τι συμβαίνει αν η γυναίκα αυτή έλεγε; 333 01:15:39,876 --> 01:15:42,834 Κανείς δεν μπορεί να αντιταχθεί 334 01:15:43,917 --> 01:15:46,834 με τη θέληση των Θεών. 335 01:15:53,626 --> 01:15:55,167 Σκότωσέ με... 336 01:15:57,459 --> 01:15:59,126 Σκότωσέ με, αδερφή. 337 01:16:03,042 --> 01:16:04,834 Είπατε ψέματα. 338 01:16:05,751 --> 01:16:09,001 Μας τιμωρεί γιατί την απήγαγαμε. 339 01:16:10,209 --> 01:16:12,501 Ο Θεός μιλά μέσω της. 340 01:16:13,209 --> 01:16:16,584 Δεν μπορείτε να συζητήσετε τη θέλησή του. 341 01:16:20,126 --> 01:16:22,584 Και τότε είναι ο Θεός που μας έχει εγκαταλείψει. 342 01:16:28,792 --> 01:16:32,959 Re ... re ... re ». Re ... re ... re '.! 343 01:16:33,251 --> 01:16:35,084 Ο αδελφός μου ζει! 344 01:16:39,417 --> 01:16:40,876 Σταμάτα, Ρέμο! 345 01:16:41,042 --> 01:16:42,584 Δεν καταλαβαίνετε? 346 01:16:44,251 --> 01:16:46,751 Ο Θεός του θέλει να μας δει όλους νεκρούς! 347 01:16:47,626 --> 01:16:49,876 Αφήστε τη μόνη της, μην αγγίζετε τον Θεό! 348 01:17:09,001 --> 01:17:11,376 Τι ξέρετε για τον Θεό, γέρο; 349 01:17:30,251 --> 01:17:31,959 Θεέ, παρακαλώ με σώσει. 350 01:17:32,251 --> 01:17:33,376 Σκάσε! 351 01:17:34,084 --> 01:17:36,584 Δεν διαβάζω στο μέλλον αυτό που θέλω! 352 01:17:37,626 --> 01:17:40,334 Η φωνή μου είναι μόνο η ανάσα των θεών. 353 01:17:40,709 --> 01:17:42,459 Θέλετε να με συγχέετε! 354 01:17:47,501 --> 01:17:50,751 Αφεθείτε στους Θεούς ... 355 01:17:52,334 --> 01:17:54,209 και θα ζήσετε με δόξα. 356 01:17:55,292 --> 01:17:57,084 Καταπολέμηση τους ... 357 01:17:58,584 --> 01:18:00,501 και θα καταστραφεί. 358 01:18:13,459 --> 01:18:16,001 Είτε θα σεβαστεί τη θέληση των Θεών 359 01:18:16,959 --> 01:18:19,084 αυτό σημαίνει να σκοτώσει τον αδελφό μου, 360 01:18:22,126 --> 01:18:25,042 τότε είμαι ο μόνος Θεός που αναγνωρίζω. 361 01:18:30,251 --> 01:18:34,834 Παρακαλώ μην με αφήσετε σε θάνατο τόσο τρομερό, να με σκοτώσει αντ 'αυτού. 362 01:18:35,167 --> 01:18:37,334 Κουπί! 363 01:18:50,334 --> 01:18:52,292 Εάν ο Θεός σας σας αγαπά, 364 01:18:53,209 --> 01:18:56,042 θα σας σώσει από την πείνα των θηρίων. 365 01:19:05,292 --> 01:19:07,459 Είμαι το πεπρωμένο μου. 366 01:19:09,251 --> 01:19:10,459 Και εσύ ... 367 01:19:12,667 --> 01:19:15,834 είσαι το σημάδι της νίκης μου εναντίον των θεών. 368 01:19:30,417 --> 01:19:32,709 Μη με βγάζεις, μαγισσών! 369 01:19:36,042 --> 01:19:39,501 Δεν σε κλέβω, Ρέμο ... 370 01:19:41,417 --> 01:19:44,667 αλλά, προσεύχομαι επειδή εσείς μπορεί να σας σώσει. 371 01:19:59,417 --> 01:20:00,626 Μέσω ... 372 01:20:01,376 --> 01:20:03,001 Δρόμος! 373 01:20:03,376 --> 01:20:05,667 Αφήστε κανείς να μην αγγίξει αυτό το σώμα! 374 01:20:09,042 --> 01:20:12,001 Αυτό συμβαίνει σε εκείνους που επαναστατούν. 375 01:20:25,792 --> 01:20:27,459 Νιώθεις καλύτερα. 376 01:20:27,917 --> 01:20:30,417 Ο βασιλιάς σας τον έχει θεραπεύσει! 377 01:20:40,501 --> 01:20:43,084 Αυτό που έκανα δεν ήταν μάταιο. 378 01:20:46,667 --> 01:20:48,292 Που είναι αυτή? 379 01:20:53,709 --> 01:20:56,126 Ήταν μάγισσα. 380 01:20:57,917 --> 01:21:00,459 Και τι γίνεται με την ιερή φωτιά τότε; 381 01:21:03,209 --> 01:21:05,417 Επέλεξα τη ζωή σας. 382 01:21:16,334 --> 01:21:18,792 Η φωτιά ήταν η μόνη μας ελπίδα. 383 01:21:22,209 --> 01:21:24,417 Τώρα δεν έχουμε αφήσει τίποτα. 384 01:21:29,667 --> 01:21:32,709 Τουλάχιστον αφήστε τις γυναίκες θάβεις τον. 385 01:21:38,334 --> 01:21:39,709 Να σταματήσει. 386 01:21:42,167 --> 01:21:43,584 Να σταματήσει! 387 01:21:44,126 --> 01:21:46,167 Κανείς δεν πρέπει να αγγίξει αυτό το σώμα. 388 01:21:49,626 --> 01:21:51,667 Αυτό που κάνετε θα κάνετε. 389 01:21:55,167 --> 01:21:56,917 Γυρνάω πίσω σε εσένα. 390 01:21:58,209 --> 01:22:00,626 Δεν χρειάζεται να με σεβαστείς. 391 01:22:03,501 --> 01:22:04,667 Κατάλαβες? 392 01:22:06,001 --> 01:22:08,376 Δεν πρέπει να με αντιπαθεί! 393 01:22:10,001 --> 01:22:13,459 Ο χρόνος τελειώνει πότε υποστηρίξαμε το θέλημα του Θεού. 394 01:22:15,126 --> 01:22:16,334 Αρκετά! 395 01:22:17,917 --> 01:22:19,126 Κουπί. 396 01:22:41,876 --> 01:22:43,626 Μην τολμήσεις. 397 01:22:44,959 --> 01:22:47,334 Χαμήλωσε το κεφάλι σου μπροστά από τον βασιλιά σου. 398 01:23:09,709 --> 01:23:14,709 Χαμηλώστε το κεφάλι σας! 399 01:23:17,292 --> 01:23:19,459 Κάνουμε όπως λέει. 400 01:23:50,667 --> 01:23:52,584 Ψάχνετε για φωτιά, αδελφέ; 401 01:24:08,626 --> 01:24:10,584 Εδώ είναι, η φωτιά. 402 01:24:29,126 --> 01:24:31,501 Εδώ είναι, ο Θεός σου. 403 01:25:03,709 --> 01:25:05,042 Σταμάτα, Ρέμο. 404 01:25:06,209 --> 01:25:08,209 Ο Θεός σταμάτησε 405 01:25:09,167 --> 01:25:12,376 όταν μας είχαν συλληφθεί φυλακισμένοι ως ζώα; 406 01:25:12,959 --> 01:25:16,417 Και όταν μας έκαναν να πολεμήσουν ο ένας τον άλλο; 407 01:25:17,876 --> 01:25:20,626 Η εξουσία βασίζεται στο φόβο, ο αδελφός. 408 01:25:24,751 --> 01:25:27,459 Οι άνθρωποι φοβούνται τους Θεούς ... 409 01:25:30,417 --> 01:25:33,292 και για το λόγο αυτό οι Θεοί τους κυριαρχούν. 410 01:25:37,334 --> 01:25:38,751 Και εσύ? 411 01:25:40,209 --> 01:25:41,834 Φοβάστε τους θεούς; 412 01:25:51,292 --> 01:25:53,042 Ψάχνω. 413 01:25:55,209 --> 01:25:57,126 Είμαστε μόνοι. 414 01:26:00,084 --> 01:26:03,251 Ποιοι φοβούνται αυτοί οι δούλοι; 415 01:26:04,417 --> 01:26:07,126 Ποιο είναι το όνομα που τους κάνει να τρέμουν; 416 01:26:08,751 --> 01:26:11,001 Τι τους κάνει να υπακούν; 417 01:26:17,167 --> 01:26:19,167 Το Remo είναι αυτό το όνομα. 418 01:26:23,876 --> 01:26:26,667 Θα είμαι η φωτιά 419 01:26:28,417 --> 01:26:31,167 και δεν θα υπάρχει Θεός 420 01:26:31,626 --> 01:26:34,334 από τα οποία πρέπει να φοβόμαστε. 421 01:27:14,709 --> 01:27:16,501 Είμαστε μαζί, 422 01:27:19,292 --> 01:27:21,584 τίποτα δεν έχει σημασία περισσότερο από αυτό. 423 01:27:38,042 --> 01:27:42,251 Δεν αισθάνεστε πραγματικά τον Θεό; 424 01:28:42,876 --> 01:28:44,251 Ποιος είναι? 425 01:29:14,667 --> 01:29:16,042 Ποιος είναι? 426 01:29:32,292 --> 01:29:33,876 Ποιος είναι? 427 01:30:41,167 --> 01:30:42,917 Τι έχω κάνει? 428 01:30:44,334 --> 01:30:45,459 Διαφυγή. 429 01:30:47,959 --> 01:30:51,709 Βλέπω το σχέδιο των Θεών να εκπληρωθεί. 430 01:30:55,542 --> 01:30:58,542 Όλοι μας είμαστε μέρος 431 01:30:59,959 --> 01:31:02,209 ακούσια. 432 01:31:04,334 --> 01:31:05,917 Και εγώ. 433 01:31:12,042 --> 01:31:14,876 Έχουμε σωθεί 434 01:31:16,126 --> 01:31:19,084 ο δολοφόνος. 435 01:31:23,667 --> 01:31:25,084 Τι σημαίνει? 436 01:31:28,959 --> 01:31:30,167 Διαφυγή"- 437 01:33:14,001 --> 01:33:17,209 Παρακολουθήστε τη φρίκη του αδερφού σας. 438 01:33:20,084 --> 01:33:22,751 - Πού είναι? - Άφησε το πρωί. 439 01:33:47,917 --> 01:33:49,292 Είναι μακριά. 440 01:33:54,042 --> 01:33:58,001 Το κοίταξα για πολύ καιρό, αλλά δεν βλέπω φωτιά. 441 01:35:15,542 --> 01:35:18,917 Θα θάψουμε το σώμα όλοι μαζί. 442 01:35:41,292 --> 01:35:44,042 Χωρίς πολεμιστές δεν είμαστε πλέον προστατευμένοι. 443 01:35:45,459 --> 01:35:49,459 Πρέπει να φύγουμε από το χωριό και χρειαζόμαστε έναν ηγέτη. 444 01:35:55,376 --> 01:35:57,584 Η φωτιά σας έχει επιλέξει. 445 01:36:24,501 --> 01:36:26,792 Για τριάντα χρόνια, 446 01:36:27,876 --> 01:36:29,626 ακουραστώς... 447 01:36:30,626 --> 01:36:32,917 θα τροφοδοτήσετε τη φωτιά. 448 01:36:40,001 --> 01:36:42,209 Και αν ποτέ 449 01:36:43,376 --> 01:36:45,167 θα κλείσει: 450 01:36:47,084 --> 01:36:49,584 η ζωή σου θα βγεί με αυτό. 451 01:36:55,084 --> 01:36:56,584 Ο Θεός... 452 01:36:57,751 --> 01:36:59,584 σας έχει επιλέξει 453 01:37:00,417 --> 01:37:04,209 για αυτή τη μεγάλη τιμή. 454 01:37:44,167 --> 01:37:46,501 Ο ποταμός είναι κοντά. 455 01:37:47,417 --> 01:37:48,792 Κίνηση! 456 01:38:02,167 --> 01:38:03,917 Οι ιππότες της Αλμπας. 457 01:38:06,584 --> 01:38:08,667 Θα φτάσουν στον αδερφό μου. 458 01:38:11,709 --> 01:38:13,334 Δεν πηγαίνουν. 459 01:38:14,417 --> 01:38:17,917 Κανείς δεν ξέρει τι προετοιμάζει ο Θεός γι 'αυτόν. 460 01:38:19,584 --> 01:38:20,584 Αφήστε τον στη μοίρα του. 461 01:38:21,709 --> 01:38:23,584 Έχει αμφισβητήσει τους θεούς. 462 01:38:23,709 --> 01:38:25,417 Τι εκανε... 463 01:38:26,334 --> 01:38:28,001 είναι δικό μου λάθος. 464 01:38:28,751 --> 01:38:31,751 Ο αδελφός σας σκότωσε τους πατέρες μας, 465 01:38:32,167 --> 01:38:34,917 με κηλίδες η γη μας. 466 01:38:36,167 --> 01:38:38,584 Κανείς δεν μπορεί να νικήσει τον Άλμπα. 467 01:38:39,709 --> 01:38:41,417 Είναι πιο δυνατά. 468 01:38:43,001 --> 01:38:46,001 Και δεν θα πρέπει να είναι έτσι. 469 01:38:47,917 --> 01:38:50,626 Όσο η Alba είναι ισχυρή 470 01:38:51,292 --> 01:38:52,667 και φοβόταν, 471 01:38:55,917 --> 01:38:58,042 κανείς δεν θα είναι ποτέ ελεύθερος. 472 01:38:59,792 --> 01:39:01,751 Κανείς. 473 01:39:03,626 --> 01:39:05,626 Αυτός είναι ο εχθρός μας. 474 01:39:07,126 --> 01:39:08,792 Για εμάς, ως παιδιά, 475 01:39:10,584 --> 01:39:12,626 η μοίρα σας αγγίζεται. 476 01:39:58,209 --> 01:40:00,376 Τι είναι, κύριε; 477 01:40:04,292 --> 01:40:05,751 Δεν ακούσατε; 478 01:40:08,292 --> 01:40:09,792 Όχι, κύριε. 479 01:40:12,667 --> 01:40:14,667 Δεν ακούω τίποτα. 480 01:40:33,459 --> 01:40:35,751 Οι γύπες πλησιάζουν. 481 01:40:40,876 --> 01:40:42,334 Εν συντομία, 482 01:40:43,251 --> 01:40:45,042 θα είμαστε στην άλλη πλευρά. 483 01:41:11,917 --> 01:41:13,251 Οι άντρες της Αλμπας! 484 01:41:13,876 --> 01:41:15,417 Στο νερό! 485 01:41:17,792 --> 01:41:20,376 Έλα στο νερό! 486 01:46:42,209 --> 01:46:43,709 Να σταματήσει! 487 01:46:48,709 --> 01:46:50,542 Σταμάτα, αδερφή. 488 01:46:56,501 --> 01:46:58,126 Είναι ο άνθρωπος μου. 489 01:47:07,542 --> 01:47:09,917 Και αυτοί είναι δούλοι μου. 490 01:47:12,376 --> 01:47:14,667 Τώρα είναι ελεύθεροι άντρες, 491 01:47:16,876 --> 01:47:18,751 αυτοί είναι οι σύμμαχοί μας, 492 01:47:19,751 --> 01:47:21,751 χρωστάτε τη ζωή σας σε αυτούς. 493 01:47:24,542 --> 01:47:26,501 Και σου χρωστάς δική σου. 494 01:47:29,376 --> 01:47:31,709 Τους κέρδισα στον πόλεμο. 495 01:47:33,167 --> 01:47:37,709 Ποιος σας έδωσε το δικαίωμα να συμφωνήσω μαζί τους; 496 01:47:38,126 --> 01:47:39,251 Ασε με! 497 01:47:39,459 --> 01:47:41,126 Χαμηλώστε τα όπλα σας 498 01:47:41,501 --> 01:47:42,626 και αφήστε το. 499 01:47:47,751 --> 01:47:49,584 Αυτή είναι μια ιερή περιοχή. 500 01:47:51,334 --> 01:47:53,751 Και ποιος το αποφασίζει; 501 01:47:58,001 --> 01:47:59,917 Αποφασίζω, Κάι. 502 01:48:00,209 --> 01:48:02,167 Εγώ που έφερα φωτιά. 503 01:48:07,542 --> 01:48:08,792 Πίσω. 504 01:48:11,626 --> 01:48:13,209 Κάνε πίσω! 505 01:48:36,667 --> 01:48:38,042 Ορίστε. 506 01:49:58,084 --> 01:50:01,126 Αυτή η φωτιά είναι η καταστροφή μας, αδελφός. 507 01:50:04,501 --> 01:50:08,126 Είμαστε η δύναμη. 508 01:50:10,292 --> 01:50:12,459 Εκεί μέσα ... 509 01:50:18,917 --> 01:50:22,376 δεν υπάρχει Θεός. 510 01:50:24,792 --> 01:50:27,084 Το καταλαβαίνετε; 511 01:50:33,959 --> 01:50:37,626 Μην τολμήσετε να περάσετε αυτό το όριο. 512 01:50:42,209 --> 01:50:43,917 Σε διαφορετική περίπτωση? 513 01:50:45,667 --> 01:50:47,251 Τι θα κάνεις? 514 01:50:55,542 --> 01:50:57,709 Θέλετε να γίνετε βασιλιάς; 515 01:50:59,917 --> 01:51:01,376 Θάρρος! 516 01:51:11,542 --> 01:51:12,709 Πήγαινε έξω! 517 01:51:33,334 --> 01:51:35,501 Εδώ είναι, ο βασιλιάς σας! 518 01:51:38,501 --> 01:51:40,042 Ενας δειλός. 519 01:54:03,584 --> 01:54:04,959 Αδελφός... 520 01:54:05,959 --> 01:54:07,751 Κουπί. 521 01:54:18,917 --> 01:54:21,001 Φέρτε μαζί μου. 522 01:54:31,001 --> 01:54:32,709 Θα σώσετε τον εαυτό σας. 523 01:54:40,626 --> 01:54:42,459 Θα έρθεις μαζί μου. 524 01:54:52,459 --> 01:54:55,334 Θα μείνουμε μαζί, Ρέμο. 525 01:54:58,042 --> 01:55:00,876 Θα χτίσετε μια ασφαλή πόλη ... 526 01:55:03,334 --> 01:55:05,792 πάνω από τον ποταμό. 527 01:55:10,251 --> 01:55:12,709 Και θα με θάβεις εκεί. 528 01:55:21,167 --> 01:55:23,042 Ο βασιλιάς μου. 529 01:55:33,042 --> 01:55:35,417 Δεν βλέπω τίποτα πια. 530 01:55:38,709 --> 01:55:40,084 Είμαι εδώ. 531 01:57:18,876 --> 01:57:21,292 Εδώ είναι η γη μας, αδελφός. 532 01:57:39,751 --> 01:57:42,542 Η μοίρα που έχουν επιλέξει οι Θεοί ... 533 01:57:44,751 --> 01:57:46,751 ολοκληρώθηκε. 534 01:57:49,667 --> 01:57:53,709 Θα ενταχθούμε σε όσους δεν έχουν πλέον τίποτα ... 535 01:57:55,709 --> 01:58:01,042 και όλοι οι άνθρωποι γύρω από τον Τίβερη θα είναι μέρος αυτής της συμμαχίας. 536 01:58:05,709 --> 01:58:07,501 Αλλά αυτή η πόλη ... 537 01:58:08,917 --> 01:58:13,334 γεννημένος από τον πόνο μου ... 538 01:58:16,459 --> 01:58:19,209 και από το αίμα του αδελφού μου. 539 01:58:24,626 --> 01:58:27,917 Η ψυχή του τη νύχτα θα χτυπήσει στις πόρτες μας 540 01:58:28,084 --> 01:58:31,584 να μας θυμίζει ποια είναι η τιμή του μέλλοντος. 541 01:58:35,001 --> 01:58:36,584 Και εσείς, Θεοί, 542 01:58:37,626 --> 01:58:40,126 σκοτεινιάζουν τα μάτια μου 543 01:58:40,542 --> 01:58:43,376 γιατί δεν βλέπουν 544 01:58:44,501 --> 01:58:46,792 τι έκανε το σπαθί μου. 545 01:58:51,209 --> 01:58:54,459 Ήθελα να πεθάνω. 546 01:59:04,459 --> 01:59:08,042 Μάιο αυτό το αδελφικό αίμα που λούζει τη γη μας ... 547 01:59:09,626 --> 01:59:11,542 να είναι σκληρό σαν πέτρα, 548 01:59:11,667 --> 01:59:15,376 και ότι μόνο μία λέξη είναι χαραγμένη σε αυτό που αντηχεί στο μυαλό κάθε ανθρώπου 549 01:59:15,501 --> 01:59:20,584 που θα τολμήσει να το πετάξει, επιτεθείτε ή ζητήστε άσυλο! 550 01:59:37,292 --> 01:59:38,917 "Τρέμω ... 551 01:59:39,917 --> 01:59:42,167 αυτή είναι η Ρώμη ". 552 01:59:42,191 --> 01:59:46,191 Υπότιτλοι εξήχθησαν από Λιανικό Ιταλικό Blu-ray! 47569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.