All language subtitles for Power Rangers Ninja Steel-S2_E19-Doom Signal_ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,336 ‫منذ وقت طويل، أعظم نينجا في الأرض‬ 2 00:00:03,420 --> 00:00:05,922 ‫ضحى بنفسه لإبقاء الكون آمناً‬ 3 00:00:06,005 --> 00:00:08,007 ‫."من الوحش "غالفاناكس‬ 4 00:00:08,090 --> 00:00:10,719 ‫بعد 10 سنوات، خاض "رينجرز" معارك كثيرة‬ 5 00:00:10,802 --> 00:00:13,388 ‫لحماية نجوم قوى النينجا الأسطورية.‬ 6 00:00:14,264 --> 00:00:16,306 ‫أخيراً، هُزم "غالفاناكس"،‬ 7 00:00:16,850 --> 00:00:19,060 ‫لكن السيدة "أوديوس" القاسية نجت...‬ 8 00:00:19,144 --> 00:00:20,103 ‫"محاربو المجرة"‬ 9 00:00:20,186 --> 00:00:22,772 ‫وأصبحت تملك السلطة،‬ ‫ومصممة على أخذ النجوم لنفسها.‬ 10 00:00:23,106 --> 00:00:24,774 ‫لا يستطيع إيقافها‬ ‫سوى فريق واحد من الأبطال.‬ 11 00:00:24,858 --> 00:00:25,984 ‫حان وقت التحوّل!‬ 12 00:00:26,651 --> 00:00:30,822 ‫إنهم "باور رينجرز" فولاذ النينجا الخارق!‬ 13 00:00:32,115 --> 00:00:33,950 ‫في الحلقات السابقة...‬ 14 00:00:35,452 --> 00:00:36,995 ‫مفاجأة!‬ 15 00:00:37,370 --> 00:00:39,414 ‫ما هذا...‬ 16 00:00:40,582 --> 00:00:43,001 ‫الآن، تبدأ خطتي الكبرى.‬ 17 00:00:43,710 --> 00:00:45,962 ‫والداي مريضان، لذا سأذهب لزيارتهما.‬ 18 00:00:46,045 --> 00:00:48,214 ‫مهلاً. هل ستذهب إلى مجرة الأسد؟‬ 19 00:00:48,298 --> 00:00:51,968 ‫الـ"رينجرز" لا يعرفون أنهم خُدعوا.‬ 20 00:00:52,385 --> 00:00:56,264 ‫عمل جهازي للسيطرة الذهنية‬ ‫بشكل مثالي على "ميك".‬ 21 00:00:56,598 --> 00:00:58,641 ‫أنت التالي يا كوكب الأرض.‬ 22 00:01:02,645 --> 00:01:04,938 ‫أطباق الأقمار الصناعية تشحن الآن.‬ 23 00:01:05,607 --> 00:01:07,692 ‫هل انتهى بعد؟‬ 24 00:01:07,942 --> 00:01:09,652 ‫كاد ينتهي يا سيدتي.‬ 25 00:01:09,736 --> 00:01:13,990 ‫في غضون ساعات قليلة، يمكننا بث‬ ‫إشارتك للسيطرة الذهنية‬ 26 00:01:14,074 --> 00:01:16,367 ‫عبر أطباق الأقمار الصناعية الخاصة هذه.‬ 27 00:01:16,576 --> 00:01:20,914 ‫جيد. لا يسعني الانتظار‬ ‫ليكون الجميع تحت سيطرتي.‬ 28 00:01:21,206 --> 00:01:26,127 ‫أجل. كل بشري على الأرض‬ ‫سيكون خادمك المخلص.‬ 29 00:01:26,211 --> 00:01:28,046 ‫مثل "ميك" تماماً.‬ 30 00:01:28,213 --> 00:01:31,758 ‫"أوديوس"، أعطيني فرصة أخرى‬ ‫مع الـ"رينجرز"، أرجوك.‬ 31 00:01:32,634 --> 00:01:35,845 ‫"براكسي"، أنت بالغ الشجاعة!‬ 32 00:01:35,929 --> 00:01:37,972 ‫لن تضطر إلى إيجاد الـ"رينجرز".‬ 33 00:01:38,348 --> 00:01:40,809 ‫سيكونون منشغلين جداً في مشاهدة التلفاز.‬ 34 00:01:40,975 --> 00:01:43,394 ‫- سيدتي.‬ ‫- أجل يا خادمي.‬ 35 00:01:44,729 --> 00:01:48,566 ‫لماذا قد يهتم البشر‬ ‫بمشاهدة برنامج تلفازي للوحوش؟‬ 36 00:01:48,650 --> 00:01:51,694 ‫لن يكون هناك وحوش على التلفاز.‬ 37 00:01:51,778 --> 00:01:53,279 ‫بل بشر.‬ 38 00:01:53,738 --> 00:01:55,698 ‫بعد أن نختطف بعضهم.‬ 39 00:02:59,554 --> 00:03:00,471 ‫ها أنت ذا.‬ 40 00:03:00,638 --> 00:03:01,764 ‫"إشارة الهلاك"‬ 41 00:03:02,015 --> 00:03:02,849 ‫أشكرك على التوصيلة يا أبي.‬ 42 00:03:07,103 --> 00:03:08,313 ‫ماذا يحدث اليوم؟‬ 43 00:03:09,230 --> 00:03:11,524 ‫يعقد برنامج تلفازي اختبارات أداء‬ ‫في مدرستنا.‬ 44 00:03:12,108 --> 00:03:15,236 ‫من الواضح، أن من سيتم اختياره‬ ‫سيصبح ثرياً جداً ومشهوراً.‬ 45 00:03:15,320 --> 00:03:16,863 ‫أجل، صديقتنا "هايلي" لديها اختبار أداء.‬ 46 00:03:16,946 --> 00:03:17,947 ‫يجب أن نذهب.‬ 47 00:03:18,031 --> 00:03:19,782 ‫- أتمنى لكما يوماً رائعاً.‬ ‫- سأراك الليلة يا أبي.‬ 48 00:03:20,033 --> 00:03:21,367 ‫يبدو أن الاختبارات بدأت بالفعل.‬ 49 00:03:22,076 --> 00:03:23,202 ‫"اختبارات الأداء اليوم"‬ 50 00:03:23,286 --> 00:03:24,913 ‫المعذرة. آسف يا سيدتي.‬ 51 00:03:25,830 --> 00:03:26,789 ‫آسف.‬ 52 00:03:26,998 --> 00:03:28,082 ‫"مدرسة (سامر كوف) الثانوية"‬ 53 00:03:29,959 --> 00:03:31,961 ‫إذن، هل فاتتنا؟‬ 54 00:03:32,045 --> 00:03:33,588 ‫لا. حضرتما في وقتكما.‬ 55 00:03:34,088 --> 00:03:36,049 ‫"كالفن" هو من تأخر كالمعتاد.‬ 56 00:03:36,257 --> 00:03:38,218 ‫كان يُفترض أن يساعدني على المران قبل ساعة.‬ 57 00:03:39,677 --> 00:03:42,388 ‫مرحباً. أنا آسف،‬ 58 00:03:42,805 --> 00:03:45,350 ‫محرك سيارتي تعطل.‬ ‫كان عليّ إصلاحه قبل الرحيل.‬ 59 00:03:45,808 --> 00:03:47,060 ‫كان يمكنك أن تأتي في سيارة أجرة.‬ 60 00:03:47,936 --> 00:03:49,103 ‫احتجت إلى مساعدتك.‬ 61 00:03:49,520 --> 00:03:51,356 ‫هل جلبت عناصر عرضي؟‬ 62 00:03:51,773 --> 00:03:54,442 ‫عناصر عرضك؟ تركتها أمام الباب الأمامي...‬ 63 00:03:56,361 --> 00:03:57,445 ‫ثم نسيت.‬ 64 00:03:57,946 --> 00:03:59,239 ‫أنا آسف يا "هايلز".‬ 65 00:03:59,697 --> 00:04:01,074 ‫أنا متأكد أنك ستكونين رائعة من دونها.‬ 66 00:04:01,658 --> 00:04:03,493 ‫إنها تجربة أداء صغيرة على أي حال.‬ 67 00:04:03,576 --> 00:04:05,578 ‫في الواقع، الأمر مهم جداً.‬ 68 00:04:05,662 --> 00:04:07,163 ‫يقولون إن البرنامج سيُبث في كل العالم.‬ 69 00:04:07,830 --> 00:04:08,998 ‫- "بريستون".‬ ‫- إنه محق.‬ 70 00:04:09,082 --> 00:04:11,876 ‫وربما سأكون أقل توتراً لو أن أحدهم ساعدني.‬ 71 00:04:12,293 --> 00:04:13,503 ‫لكنني...‬ 72 00:04:13,586 --> 00:04:14,420 ‫التالي.‬ 73 00:04:15,880 --> 00:04:17,423 ‫رقم 146.‬ 74 00:04:17,507 --> 00:04:18,341 ‫هذا أنا.‬ 75 00:04:18,591 --> 00:04:20,093 ‫- ستكونين رائعة.‬ ‫- ستنجحين.‬ 76 00:04:20,176 --> 00:04:21,886 ‫- حظاً طيباً.‬ ‫- شكراً.‬ 77 00:04:22,178 --> 00:04:24,806 ‫هذا المشهد من "روميو وجولييت".‬ 78 00:04:25,473 --> 00:04:28,601 ‫"روميو"، لقد شربت هذه الجرعة‬ 79 00:04:29,060 --> 00:04:30,103 ‫لأكون معك.‬ 80 00:04:36,025 --> 00:04:37,860 ‫شكراً لك.‬ 81 00:04:37,944 --> 00:04:39,779 ‫الآن تحركي. وقتنا ضيق.‬ 82 00:04:39,862 --> 00:04:41,781 ‫حسناً. شكراً.‬ 83 00:04:45,159 --> 00:04:46,452 ‫- أعتقد أنك أبليت حسناً.‬ ‫- صحيح؟‬ 84 00:04:46,536 --> 00:04:48,913 ‫- كان ذلك رائعاً.‬ ‫- أعتقد أنك أبليت حسناً.‬ 85 00:04:48,997 --> 00:04:51,207 ‫التالي. رقم 147.‬ 86 00:04:53,751 --> 00:04:55,420 ‫سنؤدي الآن‬ 87 00:04:55,753 --> 00:04:57,797 ‫مشهداً درامياً جداً‬ 88 00:04:58,339 --> 00:05:01,050 ‫يصور الحياة والموت.‬ 89 00:05:02,844 --> 00:05:03,678 ‫لا يسعني الانتظار.‬ 90 00:05:04,178 --> 00:05:05,263 ‫انتهي منه إذن.‬ 91 00:05:09,267 --> 00:05:10,727 ‫أخبرني أيها المريض.‬ 92 00:05:11,185 --> 00:05:13,771 ‫هل يمكنك الشعور بهذا؟‬ 93 00:05:17,358 --> 00:05:19,193 ‫آسف يا "فيكتور. كان رد فعل.‬ 94 00:05:21,404 --> 00:05:23,197 ‫دعني أجعلك مرتاحاً أكثر.‬ 95 00:05:27,493 --> 00:05:28,494 ‫آسف.‬ 96 00:05:29,495 --> 00:05:30,788 ‫أحاول أن...‬ 97 00:05:37,253 --> 00:05:40,173 ‫أنا آسف.‬ ‫لا أعرف ما الخطأ الذي ارتكبه "مونتي".‬ 98 00:05:42,842 --> 00:05:44,969 ‫أنتما مهرجان حقاً.‬ 99 00:05:46,596 --> 00:05:48,973 ‫هذا مثالي لبرنامجي.‬ 100 00:05:49,766 --> 00:05:51,726 ‫لقد انتهينا هنا.‬ ‫يمكن لبقيتكم العودة إلى منازلكم.‬ 101 00:05:52,477 --> 00:05:55,813 ‫لا أحد سيهزم عبقريي العرض هذين.‬ 102 00:05:55,897 --> 00:05:57,815 ‫ماذا؟ لا أصدق هذا.‬ 103 00:05:57,899 --> 00:06:00,401 ‫أنتما على وشك أن تصبحا نجمين.‬ 104 00:06:00,485 --> 00:06:02,320 ‫اتبعاني. وقتنا ضيق.‬ 105 00:06:06,574 --> 00:06:08,868 ‫كنت أفضل بكثير منهم، صحيح يا "كال"؟‬ 106 00:06:10,161 --> 00:06:13,206 ‫في الواقع، كانا مضحكين جداً.‬ 107 00:06:13,289 --> 00:06:16,751 ‫أجل، لكن تجربة أدائي كان جيدة.‬ ‫ألا تظن ذلك؟‬ 108 00:06:18,586 --> 00:06:19,420 ‫ماذا؟‬ 109 00:06:20,713 --> 00:06:22,048 ‫كن صريحاً. يمكنك إخباري.‬ 110 00:06:22,924 --> 00:06:27,804 ‫لا أعتقد أن "روميو وجولييت"‬ ‫كانت خياراً جيداً لتجربة أداء برنامج تلفازي.‬ 111 00:06:29,097 --> 00:06:30,139 ‫وأعتقد أن بعض عناصر العرض كانت لتساعد.‬ 112 00:06:31,432 --> 00:06:33,309 ‫كنت لأحظى بها، لكنك نسيتها.‬ 113 00:06:33,643 --> 00:06:36,145 ‫لا تغضبي. طلبت معرفة رأيي.‬ 114 00:06:36,854 --> 00:06:37,814 ‫أنا أتحدث بصراحة فحسب.‬ 115 00:06:37,897 --> 00:06:39,607 ‫توجد الصراحة ويوجد...‬ 116 00:06:40,483 --> 00:06:42,735 ‫أنا أتضور جوعاً.‬ 117 00:06:42,819 --> 00:06:43,945 ‫أنا جائعة جداً.‬ 118 00:06:44,028 --> 00:06:45,863 ‫- الطعام فكرة مذهلة.‬ ‫- لنأكل.‬ 119 00:06:45,947 --> 00:06:47,740 ‫أجل. هيا. لنذهب ونأكل.‬ 120 00:06:51,661 --> 00:06:54,247 ‫متى ستخبرنا بالمزيد عن البرنامج؟‬ 121 00:06:54,330 --> 00:06:55,957 ‫كم سيُدفع لنا؟‬ 122 00:06:56,040 --> 00:06:57,667 ‫نحن نجمان في النهاية.‬ 123 00:06:57,750 --> 00:07:00,294 ‫في خلال دقيقة، ستعرفان كل شيء.‬ 124 00:07:00,378 --> 00:07:01,337 ‫ثقا بي.‬ 125 00:07:01,420 --> 00:07:02,672 ‫قريبي "أكس" يقيم حفل عيد ميلاد.‬ 126 00:07:02,755 --> 00:07:04,173 ‫- حقاً؟ أين؟‬ ‫- "بريستو".‬ 127 00:07:04,423 --> 00:07:05,508 ‫"آنجل غروف".‬ 128 00:07:05,591 --> 00:07:08,678 ‫وخذي يا "هايلي"، أحضرت لك طعامك المفضل.‬ 129 00:07:10,138 --> 00:07:13,307 ‫هذان "فيكتور" و"مونتي" مع المنتج التلفازي.‬ 130 00:07:13,391 --> 00:07:15,435 ‫هل سنصور في "سامر كوف" أو...‬ 131 00:07:16,018 --> 00:07:17,228 ‫خارج المدينة؟‬ 132 00:07:17,979 --> 00:07:19,522 ‫خارج المدينة؟‬ 133 00:07:21,649 --> 00:07:23,651 ‫بل في الفضاء الخارجي.‬ 134 00:07:27,447 --> 00:07:28,322 ‫إلى اللقاء.‬ 135 00:07:29,323 --> 00:07:30,533 ‫ذلك الرجل وحش؟‬ 136 00:07:30,992 --> 00:07:32,410 ‫قبضا على "فيكتور" و"مونتي".‬ 137 00:07:34,036 --> 00:07:35,663 ‫هذان الأحمقان!‬ 138 00:07:35,746 --> 00:07:38,124 ‫لا عجب أن الأرض ستهلك.‬ 139 00:07:42,962 --> 00:07:44,213 ‫ماذا فعلت بـ"فيكتور" و"مونتي"؟‬ 140 00:07:44,589 --> 00:07:47,133 ‫لنقل إنهما في طريقيهما‬ 141 00:07:47,216 --> 00:07:48,676 ‫إلى الشهر والثروة.‬ 142 00:07:49,260 --> 00:07:51,179 ‫أنت في طريقك إلى الهلاك والدمار.‬ 143 00:07:51,679 --> 00:07:54,307 ‫وقت التحوّل! نجوم القوى!‬ 144 00:07:54,390 --> 00:07:55,224 ‫تثبيت!‬ 145 00:07:57,101 --> 00:07:57,935 ‫جاهزون!‬ 146 00:07:59,562 --> 00:08:00,813 ‫دوران النينجا!‬ 147 00:08:12,992 --> 00:08:15,077 ‫"رينجرز" النينجا لا يخشون الخطر!‬ 148 00:08:18,247 --> 00:08:20,416 ‫اسمي "غوراكس".‬ 149 00:08:21,918 --> 00:08:23,211 ‫تشرفت بلقائكم!‬ 150 00:08:30,635 --> 00:08:32,220 ‫اعبثوا مع الثور،‬ 151 00:08:32,303 --> 00:08:34,514 ‫وستتلقون قرنه.‬ 152 00:08:34,722 --> 00:08:35,556 ‫ساعدوه!‬ 153 00:08:35,640 --> 00:08:38,476 ‫إلى الأعلى وإلى الأسفل، أنت بطيء جداً.‬ 154 00:08:42,605 --> 00:08:44,148 ‫حان الوقت للقضاء على غريب الأطوار.‬ 155 00:08:44,232 --> 00:08:46,025 ‫دوران النينجا لنيران الأسد!‬ 156 00:08:53,783 --> 00:08:55,034 ‫نيران الأسد الحمراء.‬ 157 00:09:06,879 --> 00:09:08,673 ‫حان الوقت للإمساك بالثور من قرنيه.‬ 158 00:09:08,756 --> 00:09:10,841 ‫نجمة درع نيران الأسد! تثبيت!‬ 159 00:09:12,176 --> 00:09:13,302 ‫دوران النينجا!‬ 160 00:09:21,644 --> 00:09:23,062 ‫ضربة لهب نيران الأسد!‬ 161 00:09:23,563 --> 00:09:25,690 ‫الهجوم الأخير!‬ 162 00:09:30,528 --> 00:09:31,362 ‫عمل رائع.‬ 163 00:09:31,946 --> 00:09:32,822 ‫أحسنت يا "سارة".‬ 164 00:09:33,447 --> 00:09:34,282 ‫أجل!‬ 165 00:09:34,532 --> 00:09:35,992 ‫سيتوجب عليكم فعل ما هو أفضل‬ 166 00:09:36,075 --> 00:09:38,286 ‫لأنني قوي مثل الثور،‬ 167 00:09:38,369 --> 00:09:39,912 ‫ولديّ دعم.‬ 168 00:09:39,996 --> 00:09:41,872 ‫ألا تعني "براكس" هو الدعم؟‬ 169 00:09:41,956 --> 00:09:44,917 ‫كنت أنتظر فرصة أخرى‬ ‫لمواجهتكم يا "رينجرز".‬ 170 00:09:45,376 --> 00:09:48,504 ‫لا. ليس هو أيضاً. لم أتوقع ذلك.‬ 171 00:09:49,255 --> 00:09:52,174 ‫ضاعفنا المتاعب للـ"رينجرز"،‬ 172 00:09:52,258 --> 00:09:55,261 ‫والآن حان الوقت لإعطاء الناس ما يريدون.‬ 173 00:09:55,803 --> 00:10:00,266 ‫سنأخذ الأمور إلى مستوى آخر ونضخم كليهما.‬ 174 00:10:05,187 --> 00:10:07,315 ‫ما الخطة يا "براكس"؟‬ 175 00:10:07,398 --> 00:10:08,774 ‫كلمتان.‬ 176 00:10:08,858 --> 00:10:10,484 ‫نسحقهم جميعاً.‬ 177 00:10:11,110 --> 00:10:13,821 ‫سنحتاج إلى أكثر من "ميغازورد"‬ ‫للقضاء عليهما.‬ 178 00:10:14,280 --> 00:10:16,282 ‫اندماج "ميغازورد" فولاذ النينجا.‬ 179 00:10:16,782 --> 00:10:18,075 ‫دوران النينجا!‬ 180 00:10:20,911 --> 00:10:22,663 ‫"ميغازورد" فولاذ النينجا جاهز.‬ 181 00:10:27,084 --> 00:10:28,961 ‫وضع درع النينجا الخارق جاهز.‬ 182 00:10:30,379 --> 00:10:32,715 ‫اندماج "ميغازورد" لهب النينجا.‬ 183 00:10:32,840 --> 00:10:33,924 ‫دوران النينجا!‬ 184 00:10:38,095 --> 00:10:39,847 ‫"ميغازورد" لهب النينجا جاهز.‬ 185 00:10:43,851 --> 00:10:45,770 ‫لنقضي على هذين الاثنين البشعين.‬ 186 00:10:45,895 --> 00:10:46,729 ‫أجل!‬ 187 00:10:47,855 --> 00:10:50,816 ‫يبدو أن المعركة 2 ضد 2 يا "براكس"!‬ 188 00:10:52,443 --> 00:10:53,819 ‫سنتعامل مع "غوراكس".‬ 189 00:10:54,278 --> 00:10:56,447 ‫فكرة رائعة. سنقضي على "براكس".‬ 190 00:10:56,864 --> 00:10:58,741 ‫قُضي عليكم.‬ 191 00:10:58,991 --> 00:10:59,867 ‫لنفعل هذا.‬ 192 00:11:04,163 --> 00:11:05,456 ‫انتبهوا!‬ 193 00:11:11,837 --> 00:11:13,172 ‫إنه قوي جداً.‬ 194 00:11:13,964 --> 00:11:15,216 ‫استعدوا للمعركة.‬ 195 00:11:17,593 --> 00:11:18,427 ‫آسفون يا رفاق.‬ 196 00:11:19,053 --> 00:11:20,638 ‫لا تقلقوا. سندعمكم.‬ 197 00:11:21,138 --> 00:11:22,765 ‫أنتم محاصرون‬ 198 00:11:24,433 --> 00:11:25,726 ‫سنحتاج إلى مزيد من الطاقة.‬ 199 00:11:25,810 --> 00:11:28,979 ‫أجل. اندماج "ألترازورد" النينجا.‬ ‫دوران النينجا!‬ 200 00:11:31,774 --> 00:11:33,317 ‫"ألترازورد" النينجا جاهز!‬ 201 00:11:35,903 --> 00:11:36,946 ‫هذا أفضل.‬ 202 00:11:37,780 --> 00:11:39,448 ‫لا أحد يعبث مع "ألترازورد" الخاص بنا.‬ 203 00:11:40,241 --> 00:11:42,493 ‫سنبذل قصارى جهدنا. إلى الأعلى.‬ 204 00:11:46,872 --> 00:11:48,749 ‫حسناً يا "ليفاي"، تعرف ما عليك فعله.‬ 205 00:11:49,750 --> 00:11:52,128 ‫ابدؤوا الهجوم الأخير. دوران النينجا!‬ 206 00:12:01,846 --> 00:12:03,889 ‫مدفع النينجا الفولاذي الخارق!‬ 207 00:12:04,348 --> 00:12:05,349 ‫تشغيل!‬ 208 00:12:07,518 --> 00:12:08,352 ‫إطلاق!‬ 209 00:12:10,521 --> 00:12:12,231 ‫"ألترازورد" النينجا، أطلق!‬ 210 00:12:14,900 --> 00:12:16,110 ‫الهجوم الأخير!‬ 211 00:12:20,781 --> 00:12:21,615 ‫لا شكراً.‬ 212 00:12:26,328 --> 00:12:28,622 ‫لا مزيد من التراجع.‬ 213 00:12:33,669 --> 00:12:34,795 ‫كانت هذه ضربة قوية.‬ 214 00:12:34,879 --> 00:12:37,047 ‫لا أعتقد أن هذين الـ"ميغازوردز"‬ ‫يمكنهما تحمل ضربة أخرى.‬ 215 00:12:37,506 --> 00:12:38,340 ‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 216 00:12:38,966 --> 00:12:41,719 ‫لا شيء يمكنكم فعله.‬ 217 00:12:43,179 --> 00:12:46,932 ‫لا شيء يمكنكم فعله. انتهى أمركم.‬ 218 00:12:47,183 --> 00:12:48,851 ‫نحتاج إلى حل بسرعة.‬ 219 00:12:49,185 --> 00:12:50,978 ‫لا تقلقوا. أعتقد أن لديّ فكرة.‬ 220 00:12:51,228 --> 00:12:54,106 ‫- "ليفاي"، أعطني المدفع.‬ ‫- بالتأكيد يا أخي.‬ 221 00:12:54,190 --> 00:12:58,444 ‫أعتقد أن توليفة "ميغازورد" مختلفة‬ ‫قد تساعدنا على هزيمة "براكس".‬ 222 00:12:58,527 --> 00:13:01,113 ‫- رائع.‬ ‫- نجم النينجا الفائق، تثبيت.‬ 223 00:13:01,697 --> 00:13:05,034 ‫دمج "ألترازورد" لهيب النينجا.‬ ‫دوران النينجا!‬ 224 00:13:05,576 --> 00:13:06,410 ‫انفصال.‬ 225 00:13:14,627 --> 00:13:16,754 ‫"ألترازورد" لهب النينجا. جاهزون!‬ 226 00:13:19,089 --> 00:13:20,925 ‫يا رفاق. يسعدني الانضمام إليكم.‬ 227 00:13:21,008 --> 00:13:22,343 ‫- تفضل يا "كال".‬ ‫- شكراً.‬ 228 00:13:22,426 --> 00:13:23,594 ‫مستعد حينما تكون مستعداً.‬ 229 00:13:23,677 --> 00:13:24,887 ‫قد يكون "براكس" قوياً،‬ 230 00:13:24,970 --> 00:13:27,473 ‫لكن لنره يهزم "ألترازورد" لهب النينجا.‬ 231 00:13:27,556 --> 00:13:30,309 ‫وهذا ليس كل شيء. "سارة"، "ليفاي"، مستعدان؟‬ 232 00:13:32,228 --> 00:13:35,189 ‫أجل. "ميغازورد" نينجا الفولاذ جاهز للعمل.‬ 233 00:13:35,523 --> 00:13:37,525 ‫حان الوقت للقضاء على "براكس" إلى الأبد.‬ 234 00:13:38,108 --> 00:13:40,194 ‫لن تهزموني أبداً.‬ 235 00:13:42,321 --> 00:13:44,865 ‫حسناً يا "سارة" و"ليفاي"، تقدما أولاً.‬ 236 00:13:46,909 --> 00:13:49,119 ‫"ميغازورد" فولاذ النينجا، الدفقة المنتصرة!‬ 237 00:13:54,333 --> 00:13:55,543 ‫الآن سنقضي عليه.‬ 238 00:13:56,502 --> 00:13:57,878 ‫عاصفة نيران لهيب النينجا.‬ 239 00:13:58,462 --> 00:14:00,089 ‫الهجوم الأخير!اس‬ 240 00:14:07,471 --> 00:14:09,139 ‫أنا آسف يا "بادونا".‬ 241 00:14:09,223 --> 00:14:10,683 ‫لقد فشلت.‬ 242 00:14:14,812 --> 00:14:16,105 ‫- أجل!‬ ‫- لطيف!‬ 243 00:14:16,605 --> 00:14:18,774 ‫انتهى العرض. فاز النينجا!‬ 244 00:14:25,239 --> 00:14:26,365 ‫أنا سعيد أننا تغلبنا عليهما،‬ 245 00:14:26,824 --> 00:14:28,409 ‫لكن لدينا أمر أهم الآن.‬ 246 00:14:28,492 --> 00:14:31,120 ‫أجل، الوحشان لم يكونا يديران‬ ‫ذلك البرنامج التلفازي،‬ 247 00:14:31,370 --> 00:14:32,705 ‫وخطفا "فيكتور" و"مونتي".‬ 248 00:14:32,913 --> 00:14:34,164 ‫هيا. يجب أن نذهب إلى القاعدة.‬ 249 00:14:36,333 --> 00:14:37,209 ‫"هايلز"...‬ 250 00:14:37,835 --> 00:14:39,587 ‫أظن أنه لحسن الحظ لم أساعدك على المران.‬ 251 00:14:40,004 --> 00:14:41,255 ‫إن حصلت على الدور،‬ 252 00:14:41,338 --> 00:14:43,340 ‫فربما كنت من يعلق في سفينة فضاء الوحش.‬ 253 00:14:43,424 --> 00:14:46,886 ‫لذا لا يوجد سبب لتغضبي عليّ. صحيح؟‬ 254 00:14:47,636 --> 00:14:48,470 ‫المعذرة؟‬ 255 00:14:49,346 --> 00:14:50,556 ‫أنت تأخرت.‬ 256 00:14:50,848 --> 00:14:52,224 ‫ولم تساعدني على المران،‬ 257 00:14:52,308 --> 00:14:54,059 ‫وجعلتني أشعر بالسوء تجاه أدائي.‬ 258 00:14:54,143 --> 00:14:55,311 ‫انتظري.‬ 259 00:14:55,644 --> 00:14:57,813 ‫لم أعرف أن السيارة ستتعطل.‬ 260 00:14:57,897 --> 00:15:00,983 ‫كما أنك طلبت رأيي الصريح بشأن أدائك.‬ 261 00:15:01,108 --> 00:15:03,027 ‫أجل، لأنني اعتقدت أنك ستدعمني.‬ 262 00:15:03,694 --> 00:15:06,113 ‫ربما علينا جميعاً...‬ 263 00:15:06,196 --> 00:15:10,326 ‫إن طلبت مني رأيي الصريح،‬ ‫فهذا ما ستحصلين عليه.‬ 264 00:15:10,451 --> 00:15:12,745 ‫وإن كنت لا تعرفين ذلك بشأني،‬ ‫فأظن أنك لا تعرفيني جيداً.‬ 265 00:15:12,828 --> 00:15:14,496 ‫وإن كنت لا ترى أنك تجرح مشاعري،‬ 266 00:15:14,580 --> 00:15:15,998 ‫فأنت لا تعرفني على الإطلاق.‬ 267 00:15:17,833 --> 00:15:18,876 ‫ماذا إذن؟‬ 268 00:15:20,920 --> 00:15:22,546 ‫ربما كل منا يحتاج إلى بعض المساحة.‬ 269 00:15:22,963 --> 00:15:24,340 ‫هل تقولين إن علاقتنا انتهت؟‬ 270 00:15:27,635 --> 00:15:28,469 ‫حسناً إذن.‬ 271 00:15:40,648 --> 00:15:43,484 ‫حان الوقت لمفاجأة مميزة.‬ 272 00:15:43,567 --> 00:15:48,238 ‫مهرجان ضعيفان‬ ‫من كوكب الأرض المثير للشفقة...‬ 273 00:15:48,906 --> 00:15:51,033 ‫مات عزيزي "براكس".‬ 274 00:15:51,158 --> 00:15:53,160 ‫لن أتخطاه أبداً.‬ 275 00:15:54,161 --> 00:15:55,746 ‫انتبه للشعر.‬ 276 00:15:56,747 --> 00:15:58,582 ‫انظرا إلى حالكما!‬ 277 00:15:58,832 --> 00:16:01,168 ‫ملابسكما رائعة.‬ 278 00:16:01,251 --> 00:16:02,628 ‫هل تمزحين؟‬ 279 00:16:02,711 --> 00:16:04,338 ‫نبدو كمهرجين.‬ 280 00:16:04,630 --> 00:16:05,714 ‫بالضبط.‬ 281 00:16:05,839 --> 00:16:07,424 ‫الآن، اخرجا يا عزيزيّ‬ 282 00:16:07,508 --> 00:16:10,135 ‫وكونا أفضل مهرجين على الإطلاق.‬ 283 00:16:10,469 --> 00:16:14,390 ‫إن كنت تظنين أنني سأقلل من شأني‬ ‫لأؤدي دور المهرج،‬ 284 00:16:14,473 --> 00:16:15,641 ‫فأنت مخطئة.‬ 285 00:16:16,225 --> 00:16:17,309 ‫حقاً؟‬ 286 00:16:17,393 --> 00:16:19,353 ‫ستفعلانها،‬ 287 00:16:19,436 --> 00:16:21,897 ‫وإلا سأطلق "باشربوتس" عليكم.‬ 288 00:16:24,650 --> 00:16:26,068 ‫- حسناً.‬ ‫- المهرجون مضحكون.‬ 289 00:16:26,193 --> 00:16:27,695 ‫- سنجعل الأمر ينجح.‬ ‫- تقليدي.‬ 290 00:16:27,778 --> 00:16:29,071 ‫هاكما مطرقتاكما.‬ 291 00:16:29,196 --> 00:16:32,449 ‫اضربا بعضكما بينما نشاهد ونضحك.‬ 292 00:16:32,533 --> 00:16:34,451 ‫حظاً طيباً يا عزيزيّ.‬ 293 00:16:34,535 --> 00:16:36,829 ‫حطما الساقين لو استطعتما.‬ 294 00:16:43,794 --> 00:16:44,837 ‫حان البدء إذن.‬ 295 00:16:44,920 --> 00:16:46,964 ‫اضربه!‬ 296 00:16:53,345 --> 00:16:54,680 ‫إنهما سيئان،‬ 297 00:16:54,763 --> 00:16:56,306 ‫لذا سأزيد من حماسة الأمور.‬ 298 00:17:02,146 --> 00:17:03,022 ‫"مونتي"، انتبه.‬ 299 00:17:10,362 --> 00:17:11,238 ‫نحن جاهزون.‬ 300 00:17:11,780 --> 00:17:16,285 ‫فقرة المهرج ينبغي أن تفتن‬ ‫هؤلاء البشر السخيفون.‬ 301 00:17:16,367 --> 00:17:19,454 ‫جيد. في أي لحظة يشاهد أحد برنامجنا‬ 302 00:17:19,538 --> 00:17:22,124 ‫سيكون تحت سيطرتي تماماً.‬ 303 00:17:22,249 --> 00:17:24,126 ‫"ميك"، حان الوقت.‬ 304 00:17:24,209 --> 00:17:26,002 ‫بث برنامجنا إلى الأرض.‬ 305 00:17:37,848 --> 00:17:40,142 ‫لحساب زوايا المثلث...‬ 306 00:17:41,643 --> 00:17:42,603 ‫ماذا يحدث؟‬ 307 00:17:43,520 --> 00:17:45,189 ‫هذان "فيكتور" و"مونتي".‬ 308 00:17:45,731 --> 00:17:47,524 ‫ماذا يفعلان بحق السماء؟‬ 309 00:17:49,443 --> 00:17:50,944 ‫ماذا؟ هناك أيضاً؟‬ 310 00:17:53,322 --> 00:17:55,491 ‫إنهما على كل قناة.‬ 311 00:18:03,373 --> 00:18:04,333 ‫"متجر تلفاز (سامر كوف)"‬ 312 00:18:04,416 --> 00:18:06,168 ‫انظروا إلى هذين الأحمقين!‬ 313 00:18:30,984 --> 00:18:32,528 ‫ما هذه الإشارة الغريبة؟‬ 314 00:18:33,487 --> 00:18:34,822 ‫لا يمكنني التخلص منها.‬ 315 00:18:35,072 --> 00:18:36,198 ‫كم هذا غريب!‬ 316 00:18:38,826 --> 00:18:40,119 ‫يا للهول!‬ 317 00:18:40,202 --> 00:18:42,037 ‫هذا مسرح قبة المحارب.‬ 318 00:18:42,121 --> 00:18:43,789 ‫إنه على كل قناة.‬ 319 00:18:43,872 --> 00:18:45,415 ‫من الأفضل أن أعرف ما يجري.‬ 320 00:18:47,126 --> 00:18:49,044 ‫هل أنت بخير يا "هايلي"؟‬ 321 00:18:49,795 --> 00:18:50,629 ‫أجل.‬ 322 00:18:52,381 --> 00:18:53,257 ‫في الواقع، لا.‬ 323 00:18:55,092 --> 00:18:57,177 ‫- سنلحق بكما يا شباب، اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 324 00:18:57,719 --> 00:18:58,554 ‫حسناً.‬ 325 00:19:01,765 --> 00:19:02,933 ‫ما زلت لا أصدق هذا.‬ 326 00:19:03,851 --> 00:19:06,687 ‫كل هذا الوقت مع "كالفن"، والآن قد انتهى.‬ 327 00:19:08,021 --> 00:19:09,189 ‫هذا أسوأ يوم.‬ 328 00:19:10,232 --> 00:19:12,943 ‫هل تصدقين أنه قال تلك الأمور عن أدائي؟‬ 329 00:19:13,610 --> 00:19:17,364 ‫في الواقع يا "هايلز"،‬ ‫أردت التحدث معك بشأن هذا.‬ 330 00:19:17,990 --> 00:19:20,200 ‫أنت مؤدية بارعة...‬ 331 00:19:21,493 --> 00:19:23,245 ‫توجد "لكن" قادمة، أليس كذلك؟‬ 332 00:19:23,787 --> 00:19:24,621 ‫لكن...‬ 333 00:19:26,456 --> 00:19:30,335 ‫بالغت قليلاً في تجربة أدائك.‬ 334 00:19:31,044 --> 00:19:32,379 ‫هل أخبرك "كالفن" أن تقولي ذلك؟‬ 335 00:19:32,754 --> 00:19:35,465 ‫لا، في الواقع، بعض منا كان يفكر في هذا.‬ 336 00:19:36,175 --> 00:19:37,467 ‫إذن كان "كالفن" محقاً.‬ 337 00:19:38,385 --> 00:19:40,137 ‫لم أرد سماع هذا فحسب.‬ 338 00:19:42,556 --> 00:19:45,267 ‫مع ذلك، لم يأت ليساعدني على المران.‬ 339 00:19:45,350 --> 00:19:46,852 ‫أجل. لكن يا "هايلز"...‬ 340 00:19:47,686 --> 00:19:50,272 ‫إنه أفضل بكثير مما كان، أليس كذلك؟‬ 341 00:19:51,982 --> 00:19:53,609 ‫ربما كنت مخطئة لأنني قسوت عليه.‬ 342 00:19:54,526 --> 00:19:55,360 ‫ربما.‬ 343 00:19:57,321 --> 00:19:58,488 ‫إنه أحمق.‬ 344 00:19:59,156 --> 00:19:59,990 ‫شكراً يا "سارة".‬ 345 00:20:01,158 --> 00:20:02,868 ‫آمل أنني لم أفسد علاقتنا.‬ 346 00:20:03,035 --> 00:20:04,077 ‫يجب أن أصلح الأمر.‬ 347 00:20:04,578 --> 00:20:05,412 ‫سأتصل به.‬ 348 00:20:11,585 --> 00:20:12,502 ‫"اشتروا الآن!"‬ 349 00:20:14,963 --> 00:20:16,131 ‫"(هايلي) تتصل"‬ 350 00:20:22,095 --> 00:20:23,055 ‫ماذا؟‬ 351 00:20:37,778 --> 00:20:39,112 ‫لماذا الأبواب مغلقة؟‬ 352 00:20:45,744 --> 00:20:46,995 ‫إنه مغلق.‬ 353 00:20:47,454 --> 00:20:48,455 ‫لماذا لا نستطيع الدخول؟‬ 354 00:20:50,791 --> 00:20:51,792 ‫المدرسة مغلقة.‬ 355 00:20:52,626 --> 00:20:53,627 ‫عودوا إلى المنزل.‬ 356 00:20:54,127 --> 00:20:56,546 ‫يجب أن يشاهد الجميع التلفاز.‬ 357 00:20:57,089 --> 00:20:58,340 ‫المعذرة؟‬ 358 00:21:00,467 --> 00:21:02,010 ‫ما خطبها؟‬ 359 00:21:10,018 --> 00:21:11,144 ‫يوجد "باشربوتس" في الداخل.‬ 360 00:21:11,353 --> 00:21:12,187 ‫ماذا؟‬ 361 00:21:13,397 --> 00:21:15,899 ‫أنت محق. علينا مفاجأتهم.‬ 362 00:21:16,817 --> 00:21:18,235 ‫يجب أن نجد طريق آخر للدخول.‬ 363 00:21:18,652 --> 00:21:19,486 ‫هيا.‬ 364 00:21:23,031 --> 00:21:24,574 ‫"ريدبوت"، ماذا يحدث؟‬ 365 00:21:24,783 --> 00:21:26,243 ‫رأينا "باشربوتس" في المدرسة.‬ 366 00:21:26,618 --> 00:21:27,869 ‫"برودي"، أصغ.‬ 367 00:21:27,953 --> 00:21:30,289 ‫تبث "أوديوس" برنامجاً تلفازياً إلى الأرض.‬ 368 00:21:30,372 --> 00:21:34,251 ‫إنه يُعرض على كل القنوات‬ ‫"فيكتور" و"مونتي" هما بطلاه،‬ 369 00:21:34,376 --> 00:21:35,627 ‫لكن لا تشاهدوه.‬ 370 00:21:35,711 --> 00:21:37,129 ‫ماذا؟ لم لا؟‬ 371 00:21:37,212 --> 00:21:39,423 ‫اخترقت الشيفرة المصدرية للإشارة.‬ 372 00:21:39,548 --> 00:21:41,133 ‫أي بشري يشاهد البرنامج‬ 373 00:21:41,216 --> 00:21:43,719 ‫سيخضع لسيطرة "أوديوس" الذهنية.‬ 374 00:21:43,802 --> 00:21:44,720 ‫مستحيل.‬ 375 00:21:45,095 --> 00:21:46,388 ‫هذا يعني نصف الكوكب.‬ 376 00:21:46,722 --> 00:21:49,099 ‫ربما يمكنني إيجاد طريقة لإيقاف الإشارة.‬ 377 00:21:49,808 --> 00:21:50,892 ‫حسناً. شكراً يا "ريدبوت".‬ 378 00:21:52,060 --> 00:21:53,270 ‫إن استطعنا إيقاف الإشارة،‬ 379 00:21:53,353 --> 00:21:55,272 ‫حينها ينبغي أن نتمكن‬ ‫من عكس السيطرة الذهنية.‬ 380 00:21:58,233 --> 00:22:00,402 ‫ها هو "ميك". ماذا يفعل؟‬ 381 00:22:01,028 --> 00:22:02,988 ‫"حجرة الاستقبال الرئيسية"‬ 382 00:22:03,071 --> 00:22:04,156 ‫إنها "أوديوس".‬ 383 00:22:09,453 --> 00:22:11,121 ‫هل انحنى أمامها للتو؟‬ 384 00:22:11,621 --> 00:22:12,914 ‫لا بد أن "ميك" يخضع لسيطرتها.‬ 385 00:22:13,457 --> 00:22:14,458 ‫مثل كل الآخرين.‬ 386 00:22:15,000 --> 00:22:16,918 ‫إذن لم يرحل لمجرة الأسد قط.‬ 387 00:22:17,627 --> 00:22:19,463 ‫كان مع "أوديوس" طوال الوقت.‬ 388 00:22:19,838 --> 00:22:21,256 ‫أهلاً بك يا سيدتي.‬ 389 00:22:21,340 --> 00:22:24,593 ‫يبدو أن السيطرة الذهنية تعمل بشكل مثالي.‬ 390 00:22:24,676 --> 00:22:27,429 ‫من هنا جميعاً. اصطفوا.‬ 391 00:22:27,554 --> 00:22:30,766 ‫أسرعوا. سيروا. ثمة الكثير لنفعله اليوم.‬ 392 00:22:30,849 --> 00:22:33,351 ‫"بادونا"، انقلي هؤلاء البشر إلى السفينة.‬ 393 00:22:33,435 --> 00:22:35,604 ‫حالما يتم تدمير "رينجرز"،‬ 394 00:22:35,687 --> 00:22:39,608 ‫سيصبح هؤلاء الناس الجنود‬ ‫الذين سيساعدونني على حكم الكون.‬ 395 00:22:40,067 --> 00:22:41,276 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 396 00:22:42,069 --> 00:22:44,905 ‫تريد "أوديوس" تحويل الجنس البشري كله‬ ‫إلى جيشها الخاص.‬ 397 00:22:45,363 --> 00:22:48,408 ‫قد يكون البشر جنوداً ضعفاء،‬ 398 00:22:48,492 --> 00:22:50,660 ‫لكن يوجد المليارات منهم.‬ 399 00:22:51,745 --> 00:22:54,122 ‫انتهت المرحلة الأولى من خطتي.‬ 400 00:22:54,498 --> 00:22:56,208 ‫حان وقت المرحلة الثانية.‬ 401 00:22:56,583 --> 00:22:58,502 ‫يجب أن نعرف ما هي المرحلة الثانية‬ 402 00:22:58,627 --> 00:23:00,003 ‫ونوقفها قبل أن تبدأ.‬ 403 00:23:01,463 --> 00:23:03,256 ‫"يُتبع..."‬ 404 00:23:27,030 --> 00:23:28,198 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 34660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.