All language subtitles for La.Sapienza.2014.LIMITED.DVDRip.x264-RedBlade

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:52,632 --> 00:04:55,682 "La Sapienza" es la más activa de las acciones... 2 00:04:55,802 --> 00:04:57,702 para reflejar la luz eterna. 3 00:04:57,822 --> 00:05:00,722 "La Sapienza" no entra en una mente maliciosa, 4 00:05:00,842 --> 00:05:03,642 y la ciencia sin conciencia destruye el alma. 5 00:05:06,633 --> 00:05:10,441 Hizo levantar ciudades desde los campos, 6 00:05:11,210 --> 00:05:13,326 torres para alcanzar los cielos, 7 00:05:13,446 --> 00:05:15,797 puentes para unir lugares solitarios. 8 00:05:16,428 --> 00:05:19,363 Proporcionó vías para poder avanzar, 9 00:05:19,719 --> 00:05:22,569 espacio de trabajo para el trabajador, 10 00:05:22,689 --> 00:05:25,807 techos para los que no poseen viviendas. 11 00:05:26,392 --> 00:05:29,428 Estoy orgulloso de donar este Cordón de Oro 12 00:05:29,548 --> 00:05:33,052 por su trayectoria de vida a Alexandre Schmidt. 13 00:05:37,503 --> 00:05:38,902 Sr. Ministro, 14 00:05:39,512 --> 00:05:41,334 damas y caballeros, 15 00:05:42,170 --> 00:05:47,120 es un gran honor y un placer para mi recibir este prestigioso premio 16 00:05:47,426 --> 00:05:49,597 por una vida de trabajo. 17 00:05:51,036 --> 00:05:55,227 Mi padre, también arquitecto, me inculcó un cierto rigor. 18 00:05:55,888 --> 00:05:58,340 Y mi humanitaria madre... 19 00:05:58,610 --> 00:06:01,290 la preocupación por mi prójimo. 20 00:06:02,295 --> 00:06:05,148 Se me ha pedido construir iglesias. 21 00:06:05,798 --> 00:06:08,081 Y una vez, una sinagoga. 22 00:06:08,201 --> 00:06:11,584 Siempre me negué porque soy un materialista, 23 00:06:11,704 --> 00:06:16,983 y a pesar de mis orígenes suizos, un real defensor del laicismo francés. 24 00:06:17,894 --> 00:06:20,193 Pero he construido fábricas, 25 00:06:20,313 --> 00:06:23,096 las catedrales de la Edad Moderna, 26 00:06:23,216 --> 00:06:25,832 porque creo que el hombre es autosuficiente 27 00:06:25,952 --> 00:06:29,329 y encuentra la salvación a través del trabajo. 28 00:06:30,490 --> 00:06:34,584 Sin embargo, el optimismo de mi generación debe ser moderado. 29 00:06:36,109 --> 00:06:38,399 La humanidad ha progresado, 30 00:06:38,519 --> 00:06:41,671 pero ahora enfrenta graves amenazas al medio ambiente. 31 00:06:41,791 --> 00:06:44,099 Hemos perdido nuestro rumbo. 32 00:06:44,714 --> 00:06:46,547 En el tiempo que me queda, 33 00:06:46,667 --> 00:06:49,024 me gustaría abrir nuevos caminos, 34 00:06:49,144 --> 00:06:51,211 para cuando desaparezca, 35 00:06:51,331 --> 00:06:55,658 la arquitectura pueda continuar asegurando el bienestar de la humanidad. 36 00:07:57,848 --> 00:07:58,934 Gracias. 37 00:08:17,609 --> 00:08:18,687 Gracias. 38 00:08:25,275 --> 00:08:27,614 Tu discurso fue muy bueno. 39 00:08:28,941 --> 00:08:32,120 Los discursos oficiales son muy particulares. 40 00:08:32,240 --> 00:08:34,579 He tenido mucha práctica. 41 00:08:36,570 --> 00:08:38,597 Sin embargo, fue bueno. 42 00:08:40,637 --> 00:08:42,796 Gracias por venir, Aliénor. 43 00:08:44,475 --> 00:08:46,074 Por supuesto. 44 00:09:41,724 --> 00:09:45,222 Comparados con los promedios nacionales, los residentes de Les Zinguettes 45 00:09:45,342 --> 00:09:48,411 tienen una tasa superior de analfabetismo 46 00:09:48,531 --> 00:09:50,065 de 37 por ciento, 47 00:09:50,185 --> 00:09:52,738 una tasa de desempleo de 57% 48 00:09:52,858 --> 00:09:55,566 y una tasa de delincuencia de 27 %. 49 00:09:55,686 --> 00:09:57,594 Sin embargo, son afortunados. 50 00:09:57,714 --> 00:10:01,624 Nuestro colega, Aliénor Schmidt, se ha interesado en ellos 51 00:10:01,744 --> 00:10:03,549 y realizó un estudio, 52 00:10:03,669 --> 00:10:06,734 según nos comunicó, de su situación. 53 00:10:07,924 --> 00:10:12,425 Como Isabelle simplemente señaló con el uso de estadísticas, 54 00:10:12,545 --> 00:10:17,590 los residentes de Les Zinguettes están claramente en desventaja. 55 00:10:19,785 --> 00:10:24,203 Pero las estadísticas no transmiten la realidad de su miseria. 56 00:10:24,781 --> 00:10:28,074 El 93 % de estas personas están en una centrífuga cultural. 57 00:10:28,194 --> 00:10:29,790 ¿Qué significa? 58 00:10:31,185 --> 00:10:35,283 Vienen de otra cultura y están desconectados de la nuestra. 59 00:10:36,802 --> 00:10:40,353 Sus hijos, criados en una jerarquía de valores verticales 60 00:10:40,473 --> 00:10:43,282 con el referente paterno en la cumbre, 61 00:10:43,402 --> 00:10:48,663 testimonia a diario la humillación y desmasculinización del padre, 62 00:10:48,783 --> 00:10:52,008 indicando que el modelo paterno debe ser revaluado. 63 00:10:52,518 --> 00:10:56,346 En otras palabras, necesitan un disparo de testosterona. 64 00:11:04,597 --> 00:11:08,381 A pesar de los innegables méritos de su proyecto, Sr. Schmidt, 65 00:11:08,501 --> 00:11:11,584 méritos que le merecieron ganar la licitación, 66 00:11:11,704 --> 00:11:15,491 los miembros del consejo hoy aquí hemos acordado 67 00:11:15,611 --> 00:11:18,614 preguntarle por varias modificaciones. 68 00:11:18,734 --> 00:11:23,362 En primer lugar, y para no irnos por las ramas, 69 00:11:23,482 --> 00:11:26,204 hay un problema de valor-precio. 70 00:11:26,952 --> 00:11:30,803 Vemos los costos generales considerablemente bajos 71 00:11:30,923 --> 00:11:33,385 mientras, en un tercio mínimo, 72 00:11:33,505 --> 00:11:37,743 se incrementan las viviendas en nuestro nuevo centro urbano. 73 00:11:37,863 --> 00:11:39,121 Siguiente, 74 00:11:39,380 --> 00:11:44,018 y esta es la única manera de resolver el problema anterior, 75 00:11:44,270 --> 00:11:47,920 debemos demoler totalmente el casco antiguo de Tourelles, 76 00:11:48,040 --> 00:11:53,025 aceptar la urbanización del terreno en los campos de los alrededores, 77 00:11:53,145 --> 00:11:55,626 y rellenar los dos estanques. 78 00:11:56,248 --> 00:12:00,745 La necesidad de áreas verdes, que apoyamos por unanimidad, 79 00:12:00,865 --> 00:12:02,398 puede ser respetada 80 00:12:02,518 --> 00:12:06,386 añadiendo un jardín a la explanada sobre la desviación 81 00:12:06,506 --> 00:12:10,461 y balcones con jardineras en las unidades de vivienda. 82 00:12:13,132 --> 00:12:14,740 Sr. Presidente, 83 00:12:16,135 --> 00:12:21,713 Entiendo las razones específicas de sus preocupaciones sobre mi proyecto. 84 00:12:22,148 --> 00:12:24,559 Pero este es el proyecto ganador. 85 00:12:28,609 --> 00:12:31,298 Demolemos mucho en la actualidad. 86 00:12:32,116 --> 00:12:34,026 En los últimos 2 años, 87 00:12:34,276 --> 00:12:38,165 3 de mis proyectos de viviendas han sido aplastados. 88 00:12:38,591 --> 00:12:42,711 Sustituidos, sin duda, por abstracciones igualmente inhumanas, 89 00:12:42,831 --> 00:12:47,332 generando tanta miseria como el mío antes de ser derribados a su vez. 90 00:12:48,553 --> 00:12:51,044 Para el proyecto que he creado para ustedes 91 00:12:51,164 --> 00:12:55,388 propongo reservarnos el núcleo del concepto urbano preexistente, 92 00:12:55,508 --> 00:12:57,342 la ciudad de Tourelles, 93 00:12:57,743 --> 00:13:00,366 y desarrollarla orgánicamente. 94 00:13:01,046 --> 00:13:04,864 También deseo conservar los elementos rurales asociados 95 00:13:04,984 --> 00:13:08,216 como panorámicas del tejido de la ciudad. 96 00:13:09,054 --> 00:13:12,902 La senda que planteo aquí es tan nueva para mí como para usted, 97 00:13:13,022 --> 00:13:14,813 y quiero seguirla. 98 00:13:17,296 --> 00:13:19,314 Me atengo a lo que dije. 99 00:13:19,866 --> 00:13:22,281 Tiene 2 meses, el Sr. Schmidt, 100 00:13:22,401 --> 00:13:24,513 para revisar su proyecto. 101 00:13:40,104 --> 00:13:41,573 Hola, soy yo. 102 00:13:42,824 --> 00:13:45,515 ¡Yo, ya sabes! Yo, yo. 103 00:13:45,635 --> 00:13:48,541 ¿Tienes las agallas para hablar conmigo? 104 00:13:48,661 --> 00:13:50,693 Di algo, trapo mojado. 105 00:13:51,197 --> 00:13:52,981 ¿Dónde están tus pelotas? 106 00:13:53,566 --> 00:13:57,465 Ahórrate tus charlatanerías. He oído suficiente. 107 00:13:57,585 --> 00:13:58,876 ¿Sí o no? 108 00:13:59,437 --> 00:14:01,303 ¿Jodiste con ella? 109 00:14:01,423 --> 00:14:03,853 ¡Respóndeme! ¿Sí o no? 110 00:14:04,499 --> 00:14:05,618 ¿Sí o no? 111 00:14:08,013 --> 00:14:09,258 Bastardo. 112 00:14:15,397 --> 00:14:16,870 ¿Puedo entrar? 113 00:14:17,572 --> 00:14:18,572 Sí. 114 00:14:26,368 --> 00:14:27,856 Me voy mañana. 115 00:14:30,830 --> 00:14:32,199 ¿Fue planeado? 116 00:14:33,996 --> 00:14:34,996 No. 117 00:14:35,474 --> 00:14:36,974 Pensé tanto. 118 00:14:38,946 --> 00:14:42,605 Siento la necesidad de escribir sobre Boromini. 119 00:14:44,750 --> 00:14:46,621 Es un viejo proyecto. 120 00:14:47,486 --> 00:14:48,985 Demasiado viejo. 121 00:14:50,579 --> 00:14:51,978 ¿A dónde irás? 122 00:14:52,908 --> 00:14:55,381 Ticino... y Roma. 123 00:14:57,228 --> 00:15:00,411 También será una oportunidad para pensar. 124 00:15:03,645 --> 00:15:05,393 ¿Puedo ir contigo? 125 00:15:06,924 --> 00:15:09,141 Yo también necesito pensar. 126 00:15:11,079 --> 00:15:12,480 ¿Estás libre? 127 00:15:12,789 --> 00:15:14,084 Podría ser. 128 00:15:16,099 --> 00:15:17,099 Bien. 129 00:15:18,417 --> 00:15:20,265 Volaremos a Milán, 130 00:15:21,093 --> 00:15:24,292 luego rentaremos un coche e iremos a Suiza. 131 00:15:25,777 --> 00:15:27,057 Será lindo. 132 00:15:28,514 --> 00:15:29,514 Sí. 133 00:15:52,451 --> 00:15:55,949 Esta es Bissone, la ciudad natal de Boromini. 134 00:16:00,641 --> 00:16:05,405 Su fantasma no puede dejar de ver los avances del mundo moderno. 135 00:16:17,620 --> 00:16:21,879 En esta casa nació Francesco Boromini. 136 00:17:36,176 --> 00:17:37,458 ¿Puedo ayudarte? 137 00:17:37,578 --> 00:17:40,406 Mi hermana se marea a veces, nada grave. 138 00:17:40,526 --> 00:17:43,375 - ¿Necesita un médico? - No, iremos a casa. 139 00:17:43,495 --> 00:17:46,378 - ¿Vive usted en Stresa? - Sí, en el casco antiguo. 140 00:17:46,498 --> 00:17:48,672 Trata de llamar a un taxi. 141 00:17:49,578 --> 00:17:51,914 Ven a sentarte mientras esperamos. 142 00:17:52,034 --> 00:17:53,615 Es una buena idea. 143 00:17:53,735 --> 00:17:56,318 - ¿El señor es su marido? - Sí. 144 00:17:56,438 --> 00:18:00,059 Mi hermana se llama Lavinia. Yo soy Goffredo. 145 00:18:00,179 --> 00:18:01,921 Me llamo Aliénor. 146 00:18:11,482 --> 00:18:12,576 Lavinia. 147 00:18:13,592 --> 00:18:17,158 Está bien, mamá, sólo uno de mis mareos. 148 00:18:19,970 --> 00:18:23,084 Estos señores me asistieron y me trajeron en taxi. 149 00:18:23,399 --> 00:18:25,441 Muchas gracias, señores. 150 00:18:26,138 --> 00:18:28,338 Llevaré a mi hija a su habitación. 151 00:18:28,458 --> 00:18:31,078 Goffredo, atiende a los señores. 152 00:18:43,655 --> 00:18:47,072 ¿Por cuánto tiempo ha estado enferma tu hermana? 153 00:18:47,192 --> 00:18:49,991 Inició cuando aún era muy pequeña, 154 00:18:50,111 --> 00:18:52,816 poco después de morir nuestro padre. 155 00:18:53,632 --> 00:18:55,744 ¿Qué dicen los médicos? 156 00:18:56,104 --> 00:18:58,684 Al parecer es de origen nervioso. 157 00:18:58,804 --> 00:19:01,353 ¿Sufre de manera constante? 158 00:19:01,473 --> 00:19:04,123 Hay períodos de remisión. 159 00:19:04,243 --> 00:19:06,191 Luego le darán mareos o desmayos, 160 00:19:06,311 --> 00:19:08,824 seguidos por síntomas de debilidad. 161 00:19:08,944 --> 00:19:12,698 Las enfermedades debilitantes dejaron de existir en el 1914. 162 00:19:12,818 --> 00:19:15,274 Mi hermana no fue informada. 163 00:19:16,121 --> 00:19:17,895 ¿Ella va a la escuela? 164 00:19:18,624 --> 00:19:21,073 Lo intentamos, pero fue imposible. 165 00:19:21,193 --> 00:19:24,197 Ella tiene clases particulares y toma exámenes. 166 00:19:24,317 --> 00:19:27,542 Tiene dos años para ir antes de graduarse. 167 00:19:30,022 --> 00:19:32,403 ¿Y... en qué trabaja? 168 00:19:33,512 --> 00:19:34,512 ¿Yo? 169 00:19:35,582 --> 00:19:37,616 Me acabo de graduar. 170 00:19:38,032 --> 00:19:39,499 ¿Y ahora qué? 171 00:19:40,504 --> 00:19:44,665 Tras las vacaciones iré a Venecia a iniciar estudios de arquitectura. 172 00:19:46,113 --> 00:19:48,627 Mi marido es un arquitecto. 173 00:19:49,837 --> 00:19:50,972 ¿En serio? 174 00:19:51,780 --> 00:19:54,624 Me siento muy afortunado de conocerlo. 175 00:19:55,627 --> 00:19:57,419 No veo el motivo. 176 00:19:58,158 --> 00:20:01,803 Sería más útil para ti si yo fuera un panadero. 177 00:20:03,340 --> 00:20:06,589 Mi abuelo era un panadero antes de retirarse. 178 00:20:07,105 --> 00:20:09,780 La persona que amo más que a nadie. 179 00:20:26,452 --> 00:20:27,966 Estás temprano. 180 00:20:29,428 --> 00:20:32,579 He estado despierto durante mucho tiempo. 181 00:20:33,683 --> 00:20:35,686 ¿Vas a volver a la cama? 182 00:20:36,265 --> 00:20:37,265 No. 183 00:20:39,646 --> 00:20:42,921 Voy a Lugano a hacer algunas investigaciones. 184 00:20:43,041 --> 00:20:44,945 ¿Me quieres acompañar? 185 00:20:46,699 --> 00:20:49,661 Hoy me gustaría visitar a esa chica. 186 00:20:52,303 --> 00:20:54,496 Volveré pasada la tarde. 187 00:20:58,123 --> 00:20:59,853 Cenaremos juntos. 188 00:21:02,611 --> 00:21:03,611 Sí. 189 00:21:17,572 --> 00:21:18,698 Adelante. 190 00:21:26,685 --> 00:21:29,688 Tu madre me dijo que podía venir. 191 00:21:30,233 --> 00:21:32,326 Eso me alegra. Entre. 192 00:21:37,562 --> 00:21:40,217 Agarre una silla y tome asiento. 193 00:21:49,690 --> 00:21:51,542 ¿Cómo te sientes hoy? 194 00:21:52,511 --> 00:21:55,337 Me siento aún débil, pero es normal. 195 00:21:56,204 --> 00:21:57,275 ¿Normal? 196 00:21:58,535 --> 00:22:02,511 Siempre es así por varios días después de mis mareos. 197 00:22:03,314 --> 00:22:06,432 ¿Con qué frecuencia los tiene? 198 00:22:07,360 --> 00:22:09,982 En general cada dos o tres meses. 199 00:22:10,102 --> 00:22:13,312 Pero mi vida los acomoda, más o menos. 200 00:22:13,432 --> 00:22:15,149 No tiene otra opción. 201 00:22:17,235 --> 00:22:20,446 Me gustaría, si me lo permite, hablar en francés. 202 00:22:22,040 --> 00:22:24,575 Se está convirtiendo en un idioma raro. 203 00:22:25,556 --> 00:22:27,620 Lo estudié en la escuela. 204 00:22:29,084 --> 00:22:31,290 Hablemos en francés, entonces. 205 00:22:32,872 --> 00:22:35,586 ¿Estás de vacaciones en Stresa? 206 00:22:36,855 --> 00:22:38,881 Acompaño a mi marido. 207 00:22:40,256 --> 00:22:41,717 ¿Está de vacaciones? 208 00:22:42,708 --> 00:22:43,708 No. 209 00:22:45,097 --> 00:22:47,458 Si regresan a Francia pronto, 210 00:22:47,578 --> 00:22:49,972 quizás podríamos escribirnos. 211 00:22:51,370 --> 00:22:53,789 No nos iremos por un tiempo. 212 00:22:54,740 --> 00:22:57,441 En francés, cometo errores de ortografía. 213 00:22:58,003 --> 00:22:59,268 Yo también. 214 00:23:00,879 --> 00:23:05,282 ¿Por qué se inventan un conjunto tan complicado de reglas? 215 00:23:06,494 --> 00:23:09,811 Para darle trabajo a la Academia Francesa. 216 00:23:20,107 --> 00:23:21,268 ¿Señora? 217 00:23:22,008 --> 00:23:23,798 Soy yo, Goffredo. 218 00:23:23,918 --> 00:23:25,431 Me asustaste. 219 00:23:25,551 --> 00:23:29,008 No fue mi intención. Me gustaría mostrarle una cosa. 220 00:23:29,251 --> 00:23:30,308 ¿Dónde? 221 00:23:30,653 --> 00:23:32,893 Aquí, en mi habitación. 222 00:23:33,013 --> 00:23:35,997 - ¿No tendrá miedo de entrar? - No. 223 00:23:43,696 --> 00:23:44,859 Adelante. 224 00:23:48,607 --> 00:23:51,717 Lo que quiero mostrarle está por allá. 225 00:24:05,161 --> 00:24:06,207 ¿Qué es? 226 00:24:07,367 --> 00:24:10,964 Un modelo que construí para una nueva ciudad. 227 00:24:12,598 --> 00:24:15,826 ¿Dónde quieres construir tu nueva ciudad? 228 00:24:16,664 --> 00:24:18,797 En algún lugar de Europa. 229 00:24:22,127 --> 00:24:26,358 Toda la ciudad está construida alrededor de un elemento central, 230 00:24:26,478 --> 00:24:27,703 el templo. 231 00:24:28,492 --> 00:24:30,217 ¿De cuál religión? 232 00:24:30,818 --> 00:24:31,954 De todas. 233 00:24:33,705 --> 00:24:36,488 Personas de diferentes religiones 234 00:24:36,608 --> 00:24:39,734 no entrarían nunca en el mismo templo. 235 00:24:39,854 --> 00:24:41,295 Aquí sí. 236 00:24:41,980 --> 00:24:45,125 En todos los templos hay una presencia. 237 00:24:45,245 --> 00:24:47,801 El arquitecto debe convocarla. 238 00:24:48,620 --> 00:24:49,620 ¿Cómo? 239 00:24:51,025 --> 00:24:52,811 A través de la luz. 240 00:24:55,993 --> 00:24:59,900 ¿Qué pasa con la gente que no creen en ningún dios? 241 00:25:02,423 --> 00:25:04,756 Ellos sentirán la presencia. 242 00:25:09,441 --> 00:25:11,196 ¿Quieres sentarse? 243 00:25:13,845 --> 00:25:15,379 Por un momento. 244 00:25:28,793 --> 00:25:32,382 Ayer una presencia funcionó a nuestro favor. 245 00:25:35,635 --> 00:25:37,601 ¿Por qué dices eso? 246 00:25:39,013 --> 00:25:40,978 Porque nos conocimos. 247 00:25:43,911 --> 00:25:47,945 Mi marido dice que todos los encuentros son casuales. 248 00:25:48,835 --> 00:25:50,097 No lo creo. 249 00:25:53,552 --> 00:25:55,065 Ni yo tampoco. 250 00:25:56,688 --> 00:25:58,336 Pero en ese caso, 251 00:25:59,012 --> 00:26:00,709 no somos libres. 252 00:26:03,194 --> 00:26:06,205 Cuando estamos dentro de la arquitectura, 253 00:26:06,325 --> 00:26:09,508 nos encerramos en un espacio y sin embargo somos libres. 254 00:26:11,849 --> 00:26:16,682 ¿Crees que tú y yo estamos dentro de la misma arquitectura? 255 00:26:18,325 --> 00:26:19,325 Sí. 256 00:26:22,363 --> 00:26:25,274 Creo que debes hablar con mi marido. 257 00:26:26,151 --> 00:26:28,444 No estoy seguro de que él quiera. 258 00:26:29,020 --> 00:26:30,297 Sí, quiere. 259 00:26:32,131 --> 00:26:34,867 ¿Te nos unirás para cenar esta noche? 260 00:26:36,370 --> 00:26:37,986 Con mucho gusto. 261 00:26:45,036 --> 00:26:48,297 Nos vemos a las 8:00 en la plaza principal. 262 00:26:51,874 --> 00:26:53,252 La acompaño. 263 00:26:55,071 --> 00:26:56,728 No hay necesidad. 264 00:26:58,155 --> 00:26:59,911 Nos vemos esta noche. 265 00:27:19,448 --> 00:27:23,207 Estaba segura que ustedes dos tendrían mucho de qué hablar. 266 00:27:27,479 --> 00:27:29,856 La arquitectura es mi pasión. 267 00:27:30,182 --> 00:27:31,840 Quiero aprender. 268 00:27:32,276 --> 00:27:35,632 La arquitectura no se relaciona con la pasión. 269 00:27:35,752 --> 00:27:39,053 Y a tu edad, todo se tiene que aprender. 270 00:27:41,192 --> 00:27:44,152 Creo que uno siempre es movido por la pasión. 271 00:27:44,272 --> 00:27:46,980 De lo contrario no estarías vivo. 272 00:27:49,551 --> 00:27:52,381 Es muy bello como observación. 273 00:27:55,106 --> 00:27:58,158 En cualquier caso, mañana partimos hacia Roma. 274 00:28:03,081 --> 00:28:05,254 Yo me quedaré aquí, 275 00:28:06,276 --> 00:28:09,860 hasta que Lavinia esté totalmente recuperada. 276 00:28:10,939 --> 00:28:13,298 Yo estoy obligado a ir. 277 00:28:15,825 --> 00:28:16,994 Entiendo. 278 00:28:19,258 --> 00:28:22,391 Pero puedes viajar a Roma con Goffredo. 279 00:28:24,099 --> 00:28:25,099 ¿Qué? 280 00:28:27,205 --> 00:28:29,136 Él te hará compañía. 281 00:28:29,808 --> 00:28:32,677 Para él será un viaje de estudios. 282 00:28:36,452 --> 00:28:38,407 No puedo costearme un viaje. 283 00:28:42,099 --> 00:28:44,117 Serás nuestro invitado. 284 00:28:45,253 --> 00:28:47,205 ¿No es así, Alexandre? 285 00:28:58,212 --> 00:29:00,477 Será un placer invitarte. 286 00:29:04,676 --> 00:29:07,269 No sé cómo agradecerle, señora. 287 00:29:09,047 --> 00:29:10,765 Llámame Aliénor. 288 00:29:27,774 --> 00:29:29,547 ¿Cómo te sientes hoy? 289 00:29:29,667 --> 00:29:31,777 Desde que cruzaste esa puerta, 290 00:29:31,897 --> 00:29:32,897 mejor. 291 00:29:34,881 --> 00:29:37,392 ¿En qué exactamente trabajas? 292 00:29:37,927 --> 00:29:39,982 Yo trabajo en el comportamiento. 293 00:29:40,102 --> 00:29:42,175 ¿Eres una psicoanalista? 294 00:29:42,580 --> 00:29:46,131 He estudiado sociología, psicología y psicoanálisis, 295 00:29:46,251 --> 00:29:48,403 pero lo aplico a grupos humanos. 296 00:29:48,523 --> 00:29:50,753 - ¿Grupos humanos? - Sí. 297 00:29:52,092 --> 00:29:55,442 ¿Cuál es tu análisis de la gente de Stresa? 298 00:29:56,483 --> 00:29:58,643 Parecen estar haciéndolo bien. 299 00:29:58,763 --> 00:30:02,366 Yo generalmente me concentro en grupos descontentos. 300 00:30:03,750 --> 00:30:06,370 ¿Cómo haces para distinguirlos? 301 00:30:07,105 --> 00:30:09,187 Los grupos felices son ricos. 302 00:30:09,307 --> 00:30:11,583 Y los descontentos, son pobres. 303 00:30:12,772 --> 00:30:16,471 ¿Entonces las personas de Stresa no te interesa? 304 00:30:18,250 --> 00:30:20,196 Profesionalmente, no. 305 00:30:20,741 --> 00:30:23,845 No tendría esperanzas de hacerlos felices. 306 00:30:25,623 --> 00:30:28,600 Ahora estoy leyendo a «Madame Bovary». 307 00:30:30,028 --> 00:30:32,229 Lo leí cuando tenía tu edad. 308 00:30:33,731 --> 00:30:36,815 Emma es parte de un grupo humano rico. 309 00:30:36,935 --> 00:30:38,944 Sin embargo, es infeliz. 310 00:30:40,104 --> 00:30:42,489 Porque su vida no tiene sentido. 311 00:30:44,142 --> 00:30:47,536 ¿Y las vidas con sentido son vidas felices? 312 00:30:48,958 --> 00:30:50,335 Creo que sí. 313 00:30:51,243 --> 00:30:52,916 ¿Incluso para los pobres? 314 00:30:53,740 --> 00:30:55,077 Por supuesto. 315 00:30:56,921 --> 00:30:59,637 ¿Todavía hay gente rica, como Emma, 316 00:30:59,757 --> 00:31:02,050 cuyas vidas no tienen sentido? 317 00:31:03,677 --> 00:31:05,112 Naturalmente. 318 00:31:06,159 --> 00:31:09,599 Eso debe hacer su trabajo muy complicado, ¿no? 319 00:31:12,085 --> 00:31:13,279 En efecto. 320 00:31:14,513 --> 00:31:17,371 Tal vez incluso hace que sea inútil. 321 00:31:25,316 --> 00:31:27,570 Habla muy bien el italiano. 322 00:31:29,802 --> 00:31:31,358 Nada he dicho. 323 00:31:32,523 --> 00:31:34,231 Lo habló en Stresa. 324 00:31:42,166 --> 00:31:44,796 ¿Qué lengua hablaban sus padres? 325 00:31:45,904 --> 00:31:47,953 Mi padre hablaba alemán. 326 00:31:48,954 --> 00:31:50,651 Mi madre, francés. 327 00:31:52,904 --> 00:31:55,034 ¿Dónde aprendió italiano? 328 00:31:55,446 --> 00:31:57,276 Estudié en Venecia. 329 00:32:00,593 --> 00:32:04,710 Nos mantendremos activos. Pasaremos la noche en Turín. 330 00:32:06,524 --> 00:32:08,658 Reservé dos habitaciones. 331 00:32:12,096 --> 00:32:13,957 No conozco a Turin. 332 00:32:16,401 --> 00:32:18,117 Una hermosa ciudad. 333 00:32:37,937 --> 00:32:40,831 Guarini era un gran arquitecto que trabajó en Turín. 334 00:32:40,951 --> 00:32:44,203 Racionalizó los principios de Boromini. 335 00:32:45,853 --> 00:32:48,980 Lo hizo insertando formas en movimiento en figuras geométricas, 336 00:32:49,100 --> 00:32:50,944 y estabilizándolas. 337 00:32:51,998 --> 00:32:54,830 En su opinión, ¿eso es bueno o malo? 338 00:32:56,336 --> 00:32:59,591 Desde el punto de vista francés, es bueno. 339 00:32:59,711 --> 00:33:03,810 Boromini no podría haber tenido una carrera con nosotros. 340 00:33:04,380 --> 00:33:05,992 ¿Y en su opinión? 341 00:34:09,047 --> 00:34:10,623 Es muy hermoso. 342 00:34:11,549 --> 00:34:12,926 Y muy sabio. 343 00:34:14,786 --> 00:34:19,241 Pero Boromini fue más allá del conocimiento y la belleza. 344 00:34:25,997 --> 00:34:30,860 Desde que era un estudiante he querido emular al maestro Boromini. 345 00:34:31,634 --> 00:34:34,846 Pero nunca he logrado conectar con él. 346 00:34:36,818 --> 00:34:40,769 ¿Qué hay más allá del conocimiento y la belleza? 347 00:34:42,747 --> 00:34:45,941 No puedo hallar la palabra para expresarlo. 348 00:34:47,819 --> 00:34:49,653 Entonces debe hacerlo. 349 00:34:56,260 --> 00:34:58,746 Esa es la cúpula de la Capilla del Manto Sagrado, 350 00:34:58,866 --> 00:35:02,680 en la cual Guarini se inspiró en La Sapienza de Boromini, 351 00:35:02,800 --> 00:35:05,179 siempre con la misma geometría. 352 00:35:06,242 --> 00:35:09,144 Pero no podemos visitar esa capilla. 353 00:35:09,793 --> 00:35:10,912 ¿Por qué no? 354 00:35:14,712 --> 00:35:18,029 Hace unos 10 años esa capilla fue incendiada. 355 00:35:18,149 --> 00:35:20,283 Aún sigue en restauración. 356 00:35:20,607 --> 00:35:22,352 ¿Alguien le prendió fuego? 357 00:35:22,968 --> 00:35:23,968 Sí. 358 00:35:24,485 --> 00:35:26,523 Para quemar el Manto Sagrado. 359 00:35:27,298 --> 00:35:28,383 ¿Por qué? 360 00:35:29,827 --> 00:35:32,314 Cuando alguien trata de destruir algo 361 00:35:32,434 --> 00:35:36,199 generalmente es porque la cosa perturba a la persona. 362 00:35:37,104 --> 00:35:39,350 ¿El Manto fue destruido? 363 00:35:40,905 --> 00:35:42,914 Se salvó in extremis. 364 00:35:43,870 --> 00:35:46,042 Me gustaría ver el Manto. 365 00:35:47,211 --> 00:35:50,075 La próxima vez que lo muestren quizá ya estaré muerto, 366 00:35:50,195 --> 00:35:52,173 y tú serás un adulto. 367 00:35:53,918 --> 00:35:57,035 Es duro de creer que seré un hombre adulto un día 368 00:35:57,155 --> 00:35:58,680 o que estarás muerto. 369 00:36:02,260 --> 00:36:06,511 Lo más interesante son las fotografías del Manto Sagrado. 370 00:36:06,631 --> 00:36:09,847 Creo que hay una exposición muy cerca de aquí. 371 00:36:09,967 --> 00:36:11,580 Vayamos a verla. 372 00:36:29,277 --> 00:36:30,400 Soy ateo, 373 00:36:31,201 --> 00:36:35,102 pero es difícil no ser inquietado por estas imágenes. 374 00:36:35,222 --> 00:36:38,004 La imagen del Manto es un negativo. 375 00:36:38,384 --> 00:36:41,352 Cuando se fotografía se obtiene la realidad. 376 00:36:41,472 --> 00:36:42,627 La cual ha sido 377 00:36:42,747 --> 00:36:46,654 visible a la humanidad sólo por un siglo hasta nuestros días. 378 00:36:48,406 --> 00:36:51,741 En teoría, no puede ser la mortaja de Jesús. 379 00:36:51,861 --> 00:36:56,191 Porque los laboratorios lo han fechado para los inicios del siglo 13, 380 00:36:56,311 --> 00:36:58,615 y finales del siglo 14. 381 00:37:00,723 --> 00:37:03,620 Entonces es el sudario de otro Cristo. 382 00:37:16,097 --> 00:37:18,429 ¿Por qué quieres ser arquitecto? 383 00:37:19,403 --> 00:37:21,204 Para crear espacios. 384 00:37:22,607 --> 00:37:23,753 ¿Espacios? 385 00:37:25,624 --> 00:37:26,624 Sí. 386 00:37:28,160 --> 00:37:30,856 El espacio no es más que un vacío. 387 00:37:31,983 --> 00:37:34,484 Un vacío que debe ser llenado. 388 00:37:36,329 --> 00:37:37,529 ¿Con qué? 389 00:37:39,605 --> 00:37:40,605 Luz. 390 00:37:41,761 --> 00:37:42,976 Y personas. 391 00:37:48,324 --> 00:37:49,712 Tienes razón. 392 00:37:51,815 --> 00:37:53,784 Me congratulo contigo. 393 00:38:00,961 --> 00:38:02,961 Yo he descuidado la luz. 394 00:38:04,523 --> 00:38:06,679 Entonces debes añadirla. 395 00:38:31,108 --> 00:38:32,426 Mejor no vengas hoy. 396 00:38:32,546 --> 00:38:37,162 Tuvo una mala noche y creo que dormirá la mayor parte del día. 397 00:38:38,441 --> 00:38:40,300 Es usted muy amable. 398 00:38:40,819 --> 00:38:43,972 Llamaré esta noche para ver cómo sigue. 399 00:38:45,256 --> 00:38:47,094 Que tengas un buen día. 400 00:38:47,214 --> 00:38:48,214 Adiós. 401 00:39:32,303 --> 00:39:35,611 San Carlino alle Quattro Fontane fue primera comisión de Boromini, 402 00:39:35,731 --> 00:39:40,195 en la cual laboró por etapas, por una buena parte de su vida. 403 00:39:41,145 --> 00:39:44,128 Primero la iglesia, el convento trinitario, 404 00:39:44,248 --> 00:39:46,889 y luego la fachada de la iglesia. 405 00:39:48,740 --> 00:39:51,988 Todas sus formas basadas en la misma elipse. 406 00:39:53,505 --> 00:39:55,319 ¿Qué es una elipse? 407 00:39:55,965 --> 00:39:57,426 Es un círculo. 408 00:39:57,895 --> 00:40:01,089 Una forma perfecta, cerrada e inmóvil, 409 00:40:01,584 --> 00:40:05,218 que se libera para convertirse en movimiento perpetuo. 410 00:40:06,880 --> 00:40:08,628 Pero este se levanta. 411 00:40:09,285 --> 00:40:13,457 Y aunque la cúpula nos impide ver el cielo directamente, 412 00:40:13,577 --> 00:40:15,228 podemos ver su luz. 413 00:40:29,001 --> 00:40:31,884 Aquí, en la intimidad del claustro, 414 00:40:32,350 --> 00:40:36,009 las formas móviles alcanzan realmente el cielo. 415 00:40:39,823 --> 00:40:42,573 También la fachada es un movimiento perpetuo, 416 00:40:42,693 --> 00:40:45,028 pero su forma es autónoma. 417 00:40:45,789 --> 00:40:48,459 No revela la estructura real de la iglesia, 418 00:40:48,579 --> 00:40:51,809 pero sugiere un espacio que se transforma continuamente, 419 00:40:51,929 --> 00:40:54,120 cuya verdad está oculta. 420 00:41:27,789 --> 00:41:29,453 Aquí, al parecer, 421 00:41:29,573 --> 00:41:32,881 Bernini utilizó la misma planta elíptica. 422 00:41:33,491 --> 00:41:36,059 Pero es más un óvalo que una elipse. 423 00:41:36,808 --> 00:41:38,976 El espacio terrestre, debajo, 424 00:41:39,096 --> 00:41:41,202 termina en la cornisa. 425 00:41:42,237 --> 00:41:45,716 Encima de él están los ángeles, en su mundo. 426 00:41:45,836 --> 00:41:48,195 Finalmente llegamos al espacio de Dios, 427 00:41:48,315 --> 00:41:49,706 representado, 428 00:41:50,351 --> 00:41:52,423 pero contenido en un círculo, 429 00:41:52,543 --> 00:41:55,828 sin ningún elemento que nos lleve a lo interno. 430 00:41:57,398 --> 00:41:59,761 Boromini es el barroco místico 431 00:41:59,881 --> 00:42:03,628 que ofrece, a quien entra en el espacio, una experiencia personal. 432 00:42:05,289 --> 00:42:07,339 Bernini es el barroco racional, 433 00:42:07,958 --> 00:42:09,607 respetuoso del poder, 434 00:42:09,727 --> 00:42:11,364 de las jerarquías 435 00:42:11,484 --> 00:42:12,890 y las reglas. 436 00:42:14,214 --> 00:42:16,140 Lo explica muy bien. 437 00:42:17,647 --> 00:42:19,560 Me toca muy íntimo. 438 00:42:20,966 --> 00:42:22,105 ¿Por qué? 439 00:42:24,581 --> 00:42:26,224 Yo soy Bernini. 440 00:42:31,877 --> 00:42:33,752 Buenos días, señora. 441 00:42:34,718 --> 00:42:37,701 Dijo que podía venir esta mañana. 442 00:42:37,821 --> 00:42:39,330 Buenos días, señora. 443 00:42:39,576 --> 00:42:42,875 Lavinia sigue muy débil, pero puede ir a verla. 444 00:42:43,385 --> 00:42:47,630 No creo que fue buena idea que su hermano se fuera ahora. 445 00:42:48,666 --> 00:42:51,134 El próximo año él estará en Venecia. 446 00:42:51,468 --> 00:42:54,718 Pero ella tendrá todo el verano para prepararse. 447 00:42:54,838 --> 00:42:58,099 Y en tal caso, esto no fue planeado. 448 00:42:59,209 --> 00:43:01,644 ¿Nunca han estado separados? 449 00:43:02,621 --> 00:43:04,731 No más que unos días. 450 00:43:06,450 --> 00:43:10,361 Esa podría ser la clave de la enfermedad de Lavinia. 451 00:43:11,455 --> 00:43:14,919 Muchos hermanos y hermanas crecen juntos, señora, 452 00:43:15,039 --> 00:43:17,559 sin que por ello se enfermen. 453 00:43:19,375 --> 00:43:20,375 Cierto. 454 00:43:22,333 --> 00:43:24,509 Puede pasar a verla ahora. 455 00:43:27,404 --> 00:43:28,490 Gracias. 456 00:43:37,641 --> 00:43:38,790 Adelante. 457 00:43:41,151 --> 00:43:43,255 Tu madre me dijo que podía venir. 458 00:43:43,375 --> 00:43:46,971 Lindo gesto el de tú venir. Ven y siéntate. 459 00:43:47,091 --> 00:43:48,182 Gracias. 460 00:43:52,705 --> 00:43:54,238 Te ves fatigada. 461 00:43:55,093 --> 00:43:58,201 Hablar francés me va a dar energía. 462 00:44:00,838 --> 00:44:05,286 ¿Sientes que la ausencia de tu hermano es peligroso para ti? 463 00:44:07,611 --> 00:44:10,004 No soy yo quien está en peligro. 464 00:44:11,925 --> 00:44:14,258 Pero eres quien está enferma. 465 00:44:15,893 --> 00:44:18,628 Estoy enferma, pero no en peligro. 466 00:44:21,407 --> 00:44:23,351 ¿Quién lo está, entonces? 467 00:44:24,953 --> 00:44:26,175 Goffredo. 468 00:44:26,295 --> 00:44:29,023 Lo he sabido desde que era niña. 469 00:44:31,268 --> 00:44:33,903 ¿Y tú estás asumiendo el peligro? 470 00:44:34,938 --> 00:44:36,598 No tengo ni idea. 471 00:44:38,191 --> 00:44:39,659 Eres psicoanalista, 472 00:44:39,779 --> 00:44:41,994 puedes explicarlo mejor que yo. 473 00:44:46,350 --> 00:44:49,600 Esta noche en Stresa, un grupo de teatro francés, 474 00:44:49,720 --> 00:44:51,523 El Teatro de la Sapiencia, 475 00:44:51,643 --> 00:44:55,105 ejecutará una versión barroca de Le Malade imaginaire. 476 00:44:55,225 --> 00:44:58,386 Supongo que aún sigues débil para unirte a mí. 477 00:44:58,811 --> 00:44:59,947 En absoluto. 478 00:45:00,067 --> 00:45:01,931 Ya me siento mejor. 479 00:45:02,843 --> 00:45:04,217 Reservaré entradas 480 00:45:04,337 --> 00:45:07,270 y te llamaré a las 7:00 para ver cómo estás. 481 00:45:08,234 --> 00:45:09,625 Estaré bien. 482 00:45:34,344 --> 00:45:36,294 Dos cafés, por favor. 483 00:45:39,570 --> 00:45:42,559 ¿No prefiere dar el frente a la plaza? 484 00:45:42,679 --> 00:45:44,943 No, prefiero darle la espalda. 485 00:45:45,442 --> 00:45:46,657 ¿Por qué? 486 00:45:47,945 --> 00:45:50,706 Este lugar está lleno de recuerdos. 487 00:45:51,281 --> 00:45:52,610 ¿Dolorosos? 488 00:45:53,717 --> 00:45:58,291 A mi edad todos los recuerdos son dolorosos. /. - ¿Por qué? 489 00:45:58,889 --> 00:46:01,407 Por la distancia entre el pasado y el presente. 490 00:46:02,603 --> 00:46:04,262 No hay distancia. 491 00:46:05,662 --> 00:46:10,124 Si miras detrás de ti, verás que tu pasado está aquí ahora. 492 00:46:11,018 --> 00:46:12,668 ¿Cómo un fantasma? 493 00:46:13,856 --> 00:46:17,214 Sí. Pero los fantasmas nunca hacen daño. 494 00:46:18,924 --> 00:46:21,135 Tú tienes mucha imaginación. 495 00:46:21,691 --> 00:46:23,179 Sólo la normal. 496 00:46:23,889 --> 00:46:25,024 ¿Por qué? 497 00:46:25,813 --> 00:46:27,328 Tengo 18 años. 498 00:46:28,952 --> 00:46:31,771 ¿No está uno un poco aturdido a esa edad? 499 00:46:33,557 --> 00:46:35,683 Tal vez lo has olvidado. 500 00:46:39,174 --> 00:46:40,429 Es posible. 501 00:46:46,236 --> 00:46:47,314 Gracias. 502 00:46:50,801 --> 00:46:53,220 ¿Tienes noticias de tu esposa? 503 00:46:53,474 --> 00:46:54,585 Más o menos. 504 00:46:56,236 --> 00:46:57,880 ¿Qué quieres decir? 505 00:46:58,715 --> 00:47:01,281 O su teléfono siempre está apagado, 506 00:47:01,772 --> 00:47:03,575 o ella no responde. 507 00:47:04,421 --> 00:47:06,514 ¿Le dejaste un mensaje? 508 00:47:07,642 --> 00:47:09,122 Le dejé tres. 509 00:47:10,323 --> 00:47:13,479 Anteriormente me respondió con un texto. 510 00:47:15,041 --> 00:47:16,703 Pero ella te ama. 511 00:47:18,769 --> 00:47:21,153 ¿De dónde sacas esa información? 512 00:47:22,940 --> 00:47:25,515 En Stresa, cuando la invité a mi cuarto, 513 00:47:25,635 --> 00:47:29,662 me di cuenta que era una dama que nunca engañaría a su marido. 514 00:47:31,066 --> 00:47:33,290 Eres un fino observador de damas. 515 00:47:35,669 --> 00:47:37,294 ¿Cuánto llevan juntos? 516 00:47:38,956 --> 00:47:40,840 Nos casamos hace 19 años. 517 00:47:41,607 --> 00:47:43,334 ¡Antes de yo nacer! 518 00:47:44,394 --> 00:47:45,394 Así es. 519 00:47:48,553 --> 00:47:50,023 ¿Tienen hijos? 520 00:47:53,239 --> 00:47:54,246 No más. 521 00:47:56,818 --> 00:47:58,362 ¿Pero tuvieron? 522 00:48:01,688 --> 00:48:02,688 Sí. 523 00:48:03,981 --> 00:48:06,904 Un año después de nuestro matrimonio. 524 00:48:07,451 --> 00:48:12,065 Cuando Aliénor quedó embarazada, los dos estábamos muy felices. 525 00:48:12,845 --> 00:48:16,725 Aliénor tuvo una niña a la que llamamos Virginie. 526 00:48:18,494 --> 00:48:21,756 A los 6 meses supimos que tenía el síndrome de Down. 527 00:48:23,746 --> 00:48:25,226 ¿Qué hicieron? 528 00:48:27,938 --> 00:48:29,898 Yo quise internarla. 529 00:48:31,464 --> 00:48:34,178 Aliénor insistió en tenerla en casa. 530 00:48:35,052 --> 00:48:38,481 Eso generó un gran tensión entre nosotros. 531 00:48:39,464 --> 00:48:40,906 ¿Se pelearon? 532 00:48:42,318 --> 00:48:43,318 No. 533 00:48:44,087 --> 00:48:46,435 Nos apartamos uno del otro. 534 00:48:47,791 --> 00:48:50,469 Tuve aventuras con otras mujeres. 535 00:48:52,137 --> 00:48:54,319 Pero todavía están juntos. 536 00:48:56,230 --> 00:48:58,701 Nuestra hija murió a los ocho. 537 00:48:59,102 --> 00:49:01,179 Eso nos juntó de nuevo. 538 00:49:05,008 --> 00:49:07,174 Fue como un sacrificio. 539 00:49:10,180 --> 00:49:13,294 Fue como una liberación, en todo caso. 540 00:49:13,915 --> 00:49:17,883 Fue en ese periodo que Aliénor empezó a trabajar. 541 00:49:18,933 --> 00:49:22,846 Pero el pasado sigue atormentándola como un fantasma. 542 00:49:24,438 --> 00:49:27,363 Estamos hablando mucho sobre fantasmas hoy. 543 00:49:28,988 --> 00:49:31,539 Son almas en busca de la paz. 544 00:49:35,333 --> 00:49:38,749 ¿Y de qué necesitan los fantasmas para encontrar la paz? 545 00:49:41,002 --> 00:49:44,134 De un arquitecto, para darles un lugar, 546 00:49:44,254 --> 00:49:45,496 y la luz. 547 00:49:52,856 --> 00:49:55,777 - ¿No estás demasiado cansada? - Al contrario. 548 00:49:55,897 --> 00:49:59,286 Me hizo mucho bien salir y ver esa obra. 549 00:50:01,064 --> 00:50:05,090 La doble resurrección de Argan es una metáfora para el psicoanálisis. 550 00:50:05,210 --> 00:50:06,235 ¿En serio? 551 00:50:07,771 --> 00:50:11,688 Sus muertes simuladas son la expresión de su neurosis. 552 00:50:11,808 --> 00:50:16,245 Resucita cuando realidades ocultas salen a la luz. 553 00:50:17,094 --> 00:50:20,666 Y se vuelve menos neurótico con sus seres queridos. 554 00:50:22,019 --> 00:50:24,170 ¿Por qué él es capaz de amarlos? 555 00:50:26,350 --> 00:50:27,422 Tal vez. 556 00:50:29,526 --> 00:50:31,718 Leí que cuando escribió la obra, 557 00:50:31,838 --> 00:50:34,368 Moliére estaba realmente enfermo. 558 00:50:35,766 --> 00:50:38,017 Incluso murió sobre el teclado. 559 00:50:40,604 --> 00:50:41,631 Tal vez 560 00:50:41,751 --> 00:50:46,358 su muerte fue un sacrificio que permitió a su personaje resucitar. 561 00:50:49,713 --> 00:50:52,948 ¿Debe haber un sacrificio para que la vida continúe? 562 00:50:55,203 --> 00:50:56,504 Creo que sí. 563 00:51:01,458 --> 00:51:04,467 Trato de convencerme de lo contrario. 564 00:51:09,633 --> 00:51:12,662 La carga que llevamos Goffredo y yo 565 00:51:12,782 --> 00:51:17,226 no es un secreto del que podríamos librarnos por confesión. 566 00:51:18,842 --> 00:51:20,351 Entonces, ¿qué es? 567 00:51:22,913 --> 00:51:25,611 Algo que tiene su propia vida, 568 00:51:26,349 --> 00:51:28,622 y que se ha unido a nosotros 569 00:51:28,742 --> 00:51:30,361 como un fantasma. 570 00:51:32,622 --> 00:51:34,799 Yo no creo en fantasmas. 571 00:51:36,203 --> 00:51:39,089 Sin embargo, estoy segura que crees. 572 00:51:40,883 --> 00:51:41,937 ¿En qué? 573 00:51:44,121 --> 00:51:45,174 En algo. 574 00:51:51,583 --> 00:51:53,456 Me gustaría creer. 575 00:51:55,779 --> 00:51:57,836 Crees en el amor, ¿no? 576 00:51:59,084 --> 00:52:00,144 Explica. 577 00:52:02,446 --> 00:52:04,194 Amas a tu marido. 578 00:52:05,240 --> 00:52:06,313 Sí. 579 00:52:08,437 --> 00:52:11,565 Pero él también lleva una pesada carga, 580 00:52:11,685 --> 00:52:14,901 y ninguna confesión jamás lo ha liberado. 581 00:52:18,135 --> 00:52:22,492 Cuando lo conocí estaba lleno de energía y confianza. 582 00:52:22,879 --> 00:52:24,957 Pero lo sentí herido internamente. 583 00:52:25,741 --> 00:52:27,375 Todavía se nota. 584 00:52:28,785 --> 00:52:29,785 Sí. 585 00:52:31,860 --> 00:52:34,196 Antes de conocerlo, había fundado una agencia 586 00:52:34,316 --> 00:52:36,530 con un socio, Francois. 587 00:52:39,256 --> 00:52:43,493 Francois era dos años más joven pero él era más artista. 588 00:52:44,094 --> 00:52:46,071 Alexandre sabía eso. 589 00:52:47,230 --> 00:52:51,650 Él sentía unos celos que le recorrían como una enfermedad. 590 00:52:52,710 --> 00:52:54,683 ¿Cómo sabes todo eso? 591 00:52:56,873 --> 00:52:58,904 Alexandre me lo dijo. 592 00:53:03,246 --> 00:53:05,147 Francois era frágil. 593 00:53:05,779 --> 00:53:06,779 Bebía. 594 00:53:09,219 --> 00:53:11,800 Tuvo mala suerte en el amor. 595 00:53:13,690 --> 00:53:17,149 En lugar de ayudarlo, Alexandre más bien lo derribaba, 596 00:53:17,269 --> 00:53:18,675 lo humillaba. 597 00:53:19,882 --> 00:53:22,695 ¿Tu marido te dijo eso también? 598 00:53:22,975 --> 00:53:23,975 Sí. 599 00:53:24,601 --> 00:53:25,858 ¿Qué pasó? 600 00:53:27,537 --> 00:53:30,770 Una noche, Francois se voló los sesos. 601 00:53:32,776 --> 00:53:34,450 Desde entonces... 602 00:53:35,645 --> 00:53:38,545 su presencia no deja de perseguir a Alexandre. 603 00:53:40,217 --> 00:53:42,451 Es más fuerte que cualquier otra. 604 00:53:43,269 --> 00:53:44,966 Incluso que la mía. 605 00:53:48,622 --> 00:53:49,834 ¿Qué pasa? 606 00:53:50,414 --> 00:53:51,414 Nada. 607 00:53:51,661 --> 00:53:54,859 - Sí, lo hay. - Estoy un poco mareada. 608 00:53:55,650 --> 00:53:58,415 - Voy a coger un taxi. - Vivo muy cerca. 609 00:53:58,535 --> 00:54:00,056 Vamos entonces. 610 00:54:00,176 --> 00:54:01,888 Voy a pagar la cuenta. 611 00:54:02,008 --> 00:54:03,230 Lo siento. 612 00:54:36,093 --> 00:54:37,366 Es Aliénor. 613 00:54:45,588 --> 00:54:46,848 Está bien. 614 00:55:05,669 --> 00:55:08,552 Un joven arquitecto francés que conozco 615 00:55:08,672 --> 00:55:10,554 oyó que estaba en Roma. 616 00:55:10,674 --> 00:55:13,890 Nos invitó a almorzar en la Villa Medici mañana. 617 00:55:14,010 --> 00:55:15,492 He aceptado. 618 00:55:15,612 --> 00:55:18,489 Creo que podría resultarte divertido. 619 00:55:19,455 --> 00:55:22,364 Me prepararé para divertirme, entonces. 620 00:55:23,392 --> 00:55:24,834 Buenas noches. 621 00:55:24,954 --> 00:55:26,476 Pareces triste. 622 00:55:27,313 --> 00:55:28,979 No, en absoluto. 623 00:55:29,981 --> 00:55:32,513 Tendré insomnio y escribiré. 624 00:55:34,349 --> 00:55:35,835 Buenas noches. 625 00:55:36,794 --> 00:55:38,682 - Alexandre. - ¿Sí? 626 00:55:39,035 --> 00:55:41,171 Nunca cierro mi puerta. 627 00:55:41,291 --> 00:55:44,239 Si te siente triste, ven a verme. 628 00:55:44,359 --> 00:55:46,362 Podríamos hablar un poco. 629 00:55:46,482 --> 00:55:49,912 No tengo ningún problema para volverme a dormir. 630 00:55:50,847 --> 00:55:52,104 Muy amable. 631 00:55:54,043 --> 00:55:56,960 No sé si es prudente dormir con la puerta abierta. 632 00:55:57,454 --> 00:55:59,505 Siempre enciendo una vela. 633 00:56:00,790 --> 00:56:02,341 ¿Para qué? 634 00:56:02,703 --> 00:56:04,468 Para estar protegido. 635 00:56:05,667 --> 00:56:07,095 ¿Por la vela? 636 00:56:08,231 --> 00:56:09,548 Por la luz. 637 00:56:12,907 --> 00:56:13,953 Buenas noches. 638 00:56:39,729 --> 00:56:44,247 Adolescente, Francesco Castelli deja a su familia en Tisino por Milán, 639 00:56:44,367 --> 00:56:47,886 donde trabaja como picapedrero en el sitio Duomo. 640 00:56:49,572 --> 00:56:52,933 Alrededor de la edad de 20, se va a Roma. 641 00:56:53,543 --> 00:56:57,896 Va de la niebla del norte a la luz dorada de Lazio... 642 00:57:00,216 --> 00:57:04,505 de las formas góticas a aquellas de la antigua Roma... 643 00:57:07,123 --> 00:57:10,540 y desde el legado de artistas medievales anónimos 644 00:57:10,660 --> 00:57:12,979 al mismísimo Migue Ángel. 645 00:57:16,052 --> 00:57:17,500 Carlo Maderno, 646 00:57:17,620 --> 00:57:19,361 un pariente suyo, 647 00:57:19,803 --> 00:57:22,673 lo contrata para trabajar en la Basílica de San Pedro, 648 00:57:22,793 --> 00:57:27,084 junto a otro arquitecto aprendiz, Gian Lorenzo Bernini. 649 00:57:28,111 --> 00:57:31,238 Entre los dos jóvenes, inicialmente amigos, 650 00:57:31,358 --> 00:57:33,663 pronto se levanta la tensión, 651 00:57:33,783 --> 00:57:36,248 culminando en abierta rivalidad. 652 00:57:36,920 --> 00:57:38,485 Francesco Castelli 653 00:57:38,605 --> 00:57:41,607 adopta el nombre menos común de Boromini. 654 00:57:42,926 --> 00:57:47,310 Los dos jóvenes trabajan juntos en el sitio Palazzo Barberini. 655 00:57:47,430 --> 00:57:50,980 Su rivalidad se manifiesta en muchos aspectos personales, 656 00:57:51,100 --> 00:57:53,137 y artísticamente, en las ventanas, 657 00:57:53,636 --> 00:57:57,289 que muestran detalles característicos o de Bernini 658 00:57:57,736 --> 00:57:59,304 o de Boromini. 659 00:58:02,312 --> 00:58:05,505 Aunque trabajó principalmente como un subordinado, 660 00:58:05,764 --> 00:58:10,353 el genio de Boromini es evidente en una escalera de caracol. 661 00:58:34,477 --> 00:58:36,787 No voy a decirle a su hijo. 662 00:58:37,762 --> 00:58:39,497 Él no es mi hijo. 663 00:58:41,252 --> 00:58:43,820 Y saldré a mirar arquitectura. 664 00:59:04,841 --> 00:59:07,590 Boromini es contratado por el Papa Inocencio X 665 00:59:07,710 --> 00:59:10,607 para transformar la Basílica de San Giovanni en Laterno, 666 00:59:10,727 --> 00:59:12,447 la catedral de Roma. 667 00:59:14,050 --> 00:59:16,095 Mientras su equipo trabaja duro 668 00:59:16,215 --> 00:59:19,596 para terminar en el año del jubileo de 1650, 669 00:59:19,716 --> 00:59:22,457 un tal Marcantonio Bussone 670 00:59:22,842 --> 00:59:25,630 se cuela en el sitio con una gran roca 671 00:59:25,750 --> 00:59:29,156 y comienza a destruir los ornamentos esculpidos. 672 00:59:29,276 --> 00:59:32,024 Los trabajadores tratan de contenerlo. 673 00:59:32,144 --> 00:59:34,094 Hay un tumulto violento. 674 00:59:35,198 --> 00:59:38,607 Cuando termina, Bussone yace en el suelo... 675 00:59:39,179 --> 00:59:40,232 muerto. 676 00:59:41,878 --> 00:59:44,364 Convocado ante el juez pontificio, 677 00:59:44,484 --> 00:59:47,097 Boromini defiende a sus trabajadores. 678 00:59:47,217 --> 00:59:50,235 Él les había pedido dar una paliza a Bussone, 679 00:59:50,584 --> 00:59:52,895 pero nadie lo quería muerto. 680 00:59:53,222 --> 00:59:56,506 También sostiene que es víctima de un complot, 681 00:59:56,626 --> 00:59:59,681 reclamando que el vándalo fue contratado por un enemigo, 682 00:59:59,801 --> 01:00:01,600 a quien no nombra. 683 01:00:03,642 --> 01:00:06,034 Los trabajadores son absueltos. 684 01:00:06,397 --> 01:00:09,285 Boromini es exiliado a Viterbo. 685 01:00:12,299 --> 01:00:13,676 Poco después, 686 01:00:13,964 --> 01:00:17,406 es perdonado por el Papa y retorna a Roma. 687 01:00:19,747 --> 01:00:21,621 Pero el hecho queda. 688 01:01:39,760 --> 01:01:40,760 ¿Aló? 689 01:01:42,198 --> 01:01:44,526 Oh, Aliénor, buenos días. 690 01:01:45,339 --> 01:01:48,529 Estoy bastante cansada, pero estoy bien. 691 01:01:49,409 --> 01:01:53,569 Mamá siempre se preocupa, así que el médico va a venir. 692 01:01:53,933 --> 01:01:56,408 Él me dará algo para dormir. 693 01:01:59,482 --> 01:02:01,593 No, por el contrario. 694 01:02:02,288 --> 01:02:05,996 Era muy importante que me contaras esa historia. 695 01:02:07,015 --> 01:02:09,158 Porque ahora lo entiendo. 696 01:02:10,007 --> 01:02:13,236 Entiendo por qué todos nos conocemos. 697 01:02:14,995 --> 01:02:15,998 Yo sí. 698 01:02:16,118 --> 01:02:18,529 Pronto lo entenderás también. 699 01:02:20,214 --> 01:02:22,829 Que tengas un buen día, Aliénor. 700 01:02:23,655 --> 01:02:24,655 Sí. 701 01:02:25,034 --> 01:02:27,457 Si no respondo, estoy dormida. 702 01:02:27,716 --> 01:02:28,716 Sí. 703 01:02:29,145 --> 01:02:31,533 Mis saludos. Hasta luego. 704 01:04:22,625 --> 01:04:25,541 Cuando Boromini fue comisionado a la capilla, 705 01:04:25,661 --> 01:04:28,311 el Palacio de la Sapienza ya existía. 706 01:04:28,431 --> 01:04:33,109 Buscó no destruirlo, al contrario, intentaba añadir algo nuevo. 707 01:04:37,174 --> 01:04:39,183 La fachada es cóncava, 708 01:04:39,486 --> 01:04:42,027 lo que parece abrir el espacio. 709 01:04:44,453 --> 01:04:46,054 Pero inevitablemente... 710 01:04:48,036 --> 01:04:51,206 nos posamos sobre un elemento que sale. 711 01:05:17,480 --> 01:05:22,067 Nos encontramos con muchos obstáculos que nos atraen de nuevo a la tierra. 712 01:05:28,190 --> 01:05:32,077 Pero siempre para recuperar el movimiento hacia arriba... 713 01:05:37,627 --> 01:05:38,858 hasta que, 714 01:05:38,978 --> 01:05:42,087 a través de una trayectoria ineludible... 715 01:05:44,060 --> 01:05:46,751 alcanzamos la fuente de la luz. 716 01:06:06,809 --> 01:06:07,944 Señores, 717 01:06:09,183 --> 01:06:13,159 Nos gustaría visitar la capilla. ¿Podría abrirla? 718 01:06:14,427 --> 01:06:16,335 Lo lamento, señores. 719 01:06:16,455 --> 01:06:18,821 La llave la tiene mi colega. 720 01:06:18,941 --> 01:06:22,001 El pobre hombre está en casa, enfermo. 721 01:06:23,372 --> 01:06:25,066 Lo siento por él. 722 01:06:26,082 --> 01:06:28,967 Debe haber una copia de la llave. 723 01:06:30,286 --> 01:06:32,201 Lo lamento, señores. 724 01:06:32,321 --> 01:06:36,224 Una copia de la llave estaría en contra de las regulaciones. 725 01:06:37,511 --> 01:06:38,776 Ya entiendo. 726 01:06:39,576 --> 01:06:42,355 Entonces, ¿cuándo podremos visitar la capilla? 727 01:06:44,816 --> 01:06:47,777 Cuando mi colega se recupere, señores. 728 01:06:57,666 --> 01:06:59,122 Está cerrado. 729 01:07:16,814 --> 01:07:20,351 Dice que vino desde Australia a visitar la capilla. 730 01:07:21,380 --> 01:07:24,856 Estaría cerrado aunque viniera de la luna. 731 01:07:39,889 --> 01:07:41,873 Vino desde muy lejos. 732 01:07:42,625 --> 01:07:45,293 ¿Acompañado de un canguro, sin duda? 733 01:07:52,211 --> 01:07:54,510 Dice que vino con su esposa. 734 01:07:54,938 --> 01:07:57,388 ¿Su esposa es un canguro, quizá? 735 01:08:20,830 --> 01:08:22,078 En realidad, 736 01:08:22,198 --> 01:08:26,334 la dirección ordenó a mi colega permanecer en casa. 737 01:08:26,582 --> 01:08:29,452 El pobre hombre se aburre mucho. 738 01:08:29,572 --> 01:08:32,638 Él viene aquí cada mañana, al amanecer. 739 01:08:33,742 --> 01:08:36,344 Si vienes mañana a primera hora, 740 01:08:36,464 --> 01:08:38,961 antes de la hora oficial de apertura, 741 01:08:39,081 --> 01:08:42,997 y tocas la campana, probablemente te deje entrar. 742 01:08:48,991 --> 01:08:51,067 Bienvenidos a la Villa Médicis. 743 01:08:52,728 --> 01:08:55,111 - Buen día. - Buen día, André. 744 01:08:55,231 --> 01:08:58,381 Este es Goffredo, un futuro estudiante de arquitectura. 745 01:08:58,501 --> 01:09:00,315 - Hola. - Mucho gusto. 746 01:09:00,435 --> 01:09:02,585 - ¿Hablas francés? - Un poco. 747 01:09:02,705 --> 01:09:04,754 Te presentaré a todo el mundo, 748 01:09:04,874 --> 01:09:08,835 pero primero explicaré algunas cosas para evitar equivocaciones. 749 01:09:10,479 --> 01:09:12,914 La chica a la izquierda de la fuente 750 01:09:13,034 --> 01:09:16,432 es María Rosaria Vittori, una pintora italiana. 751 01:09:16,552 --> 01:09:20,569 Es una condesa con un palacio cerca de Campo dei Fiori. 752 01:09:20,689 --> 01:09:22,471 Sus hijos están allá. 753 01:09:22,591 --> 01:09:25,344 El tipo con ella es Thomas Gridaine. 754 01:09:25,464 --> 01:09:29,879 Él es confuso, digo, un medio artista actualmente en residencia. 755 01:09:29,999 --> 01:09:31,956 Hasta hace unas semanas, 756 01:09:32,076 --> 01:09:35,119 él estaba con otra chica, Charlotte de Brissac, 757 01:09:35,239 --> 01:09:37,723 una escritora en residencia. 758 01:09:37,843 --> 01:09:41,928 Despecho o venganza, ella está ahora detrás de otro residente, 759 01:09:42,048 --> 01:09:44,523 Marc Mérancourt, un cineasta. 760 01:09:45,014 --> 01:09:47,296 Pero él no está en mujeres. 761 01:09:47,416 --> 01:09:50,193 Él siempre se ha estado enamorado de Thomas. 762 01:09:50,313 --> 01:09:52,577 Suena terriblemente complicado. 763 01:09:52,697 --> 01:09:55,923 En la Villa Medici, es la vida cotidiana. 764 01:10:16,212 --> 01:10:18,278 Parece estar lloviendo. 765 01:10:19,081 --> 01:10:21,597 No hay desayuno en la hierba para nosotros. 766 01:10:21,717 --> 01:10:24,200 El desayuno en la hierba está pasado. 767 01:10:24,320 --> 01:10:26,702 Encerrémonos en la oscuridad. 768 01:10:26,822 --> 01:10:28,488 ¿En la oscuridad? 769 01:10:28,757 --> 01:10:30,259 ¿Para almorzar? 770 01:10:30,593 --> 01:10:32,332 Será decadente. 771 01:10:32,452 --> 01:10:34,230 Y será delicioso. 772 01:10:49,044 --> 01:10:52,895 Recientemente vi un rectángulo sobre dos cerillas 773 01:10:53,015 --> 01:10:55,393 que construiste en Nueva York. 774 01:10:55,651 --> 01:10:57,170 Es magnífico. 775 01:10:58,582 --> 01:11:00,649 Podría describirse así. 776 01:11:02,558 --> 01:11:04,200 Pero está en Sao Paulo. 777 01:11:05,167 --> 01:11:07,977 Siempre confundo esas dos ciudades. 778 01:11:08,855 --> 01:11:11,165 ¿Qué tipo de edificio es? 779 01:11:11,789 --> 01:11:13,116 Un hospital. 780 01:11:14,822 --> 01:11:18,535 Lo diseñé sin ventanas para permitir un control riguroso 781 01:11:18,655 --> 01:11:21,175 de las condiciones de los pacientes. 782 01:11:21,757 --> 01:11:23,679 Un brillante concepto. 783 01:11:25,141 --> 01:11:26,991 No lo haría de nuevo. 784 01:11:28,819 --> 01:11:33,479 Solamente se ubican pacientes con ausencia de ventanas en ataúdes. 785 01:11:36,692 --> 01:11:38,484 ¿Dónde estudiarás, Goffredo? 786 01:11:40,261 --> 01:11:41,612 En Venecia. 787 01:11:42,364 --> 01:11:44,239 En la aburrida Venecia. 788 01:11:45,654 --> 01:11:47,827 He oído que es hermosa. 789 01:11:54,543 --> 01:11:56,836 Y tendré mis estudios para ocuparme. 790 01:11:58,222 --> 01:12:01,772 Si estás buscando diversión, Roma no está lejos. 791 01:12:01,892 --> 01:12:05,898 Siempre hay habitación en el palacio de María Rosaria. 792 01:12:12,461 --> 01:12:15,354 ¿Trabajas en un proyecto arquitectónico, André? 793 01:12:15,874 --> 01:12:17,346 Estoy tratando. 794 01:12:17,466 --> 01:12:20,950 Pero últimamente he estado ayudando a un amigo arqueólogo. 795 01:12:21,070 --> 01:12:23,863 Está trabajando en un sitio etrusco. 796 01:12:24,157 --> 01:12:25,823 ¿En la excavación? 797 01:12:26,403 --> 01:12:27,546 En parte. 798 01:12:28,215 --> 01:12:30,638 Pero principalmente en inscripciones. 799 01:12:30,758 --> 01:12:32,788 Le fascina su idioma. 800 01:12:34,098 --> 01:12:36,465 Es un idioma muy misterioso. 801 01:12:36,585 --> 01:12:38,567 Cada idioma es un misterio. 802 01:12:38,687 --> 01:12:41,100 Pensé que era incomprensible. 803 01:12:41,523 --> 01:12:44,228 Un número de palabras se han descifrado. 804 01:12:44,348 --> 01:12:47,751 Mi amigo cree que puede entender una oración. 805 01:12:48,332 --> 01:12:49,597 ¿Qué es? 806 01:12:50,899 --> 01:12:52,700 En un fragmento de piedra, 807 01:12:52,820 --> 01:12:55,467 reconocimos dos palabras conocidas. 808 01:12:55,900 --> 01:12:58,032 «Amanecer» y «tesoro». 809 01:12:59,108 --> 01:13:01,413 Luego, escrito en letras etruscas, 810 01:13:01,533 --> 01:13:04,368 estaba la palabra latina «sapiencia». 811 01:13:05,180 --> 01:13:08,655 ¿Y cómo tu amigo tradujo esas galimatías? 812 01:13:09,981 --> 01:13:13,412 «El tesoro del amanecer es la sapiencia». 813 01:14:22,344 --> 01:14:24,656 Parece ansiosa, señora. 814 01:14:28,208 --> 01:14:30,461 ¿Entiende usted el francés? 815 01:14:32,671 --> 01:14:34,087 Soy francesa. 816 01:14:34,903 --> 01:14:37,934 No es mi deseo molestarla, señora, 817 01:14:38,447 --> 01:14:40,840 pero usted parece muy triste. 818 01:14:42,478 --> 01:14:44,040 Tal vez lo soy. 819 01:14:45,842 --> 01:14:48,413 Nacer es una carga pesada. 820 01:14:49,351 --> 01:14:52,974 Se necesita fuerza para hacerlo hasta el final. 821 01:14:55,424 --> 01:14:57,516 ¿De dónde es usted, señor? 822 01:14:58,393 --> 01:15:01,085 Según mi pasaporte, de Irak. 823 01:15:02,384 --> 01:15:05,900 Estoy esperando una visa para ir a Francia. 824 01:15:06,535 --> 01:15:08,903 ¿Fue expulsado por la guerra? 825 01:15:10,199 --> 01:15:11,814 Por las guerras. 826 01:15:12,908 --> 01:15:16,382 La primera fue hace 1300 años. 827 01:15:18,687 --> 01:15:20,164 ¿Qué significa? 828 01:15:20,570 --> 01:15:23,979 Soy un caldeo de las llanuras de Nínive. 829 01:15:25,125 --> 01:15:28,214 Somos cristianos y hablamos arameo. 830 01:15:29,458 --> 01:15:32,134 Pensé que los caldeos se habían extinguido. 831 01:15:34,367 --> 01:15:35,707 No del todo. 832 01:15:37,599 --> 01:15:41,060 ¿Fue difícil para usted en Irak como para los demás? 833 01:15:41,503 --> 01:15:44,278 Es difícil para todo el mundo. 834 01:15:45,207 --> 01:15:47,779 Pero... no tenemos lugar. 835 01:15:49,651 --> 01:15:52,154 ¿Partió usted con tu familia? 836 01:15:53,193 --> 01:15:54,430 Soy viudo. 837 01:15:55,244 --> 01:15:58,459 Dos de mis hijos salieron antes que yo. 838 01:15:59,445 --> 01:16:02,385 Mi hijo mayor vive en la tierra de los bárbaros 839 01:16:02,505 --> 01:16:04,696 que nos liberaron. 840 01:16:06,042 --> 01:16:08,055 Mi hija está en París. 841 01:16:09,798 --> 01:16:11,966 ¿Usted no quiere partir? 842 01:16:13,035 --> 01:16:14,035 No. 843 01:16:14,603 --> 01:16:18,754 Quería que hubiera un pequeño lugar cerca de casa, un pueblo, 844 01:16:18,874 --> 01:16:24,214 donde poder hablar nuestro idioma y escuchar la radio francesa. 845 01:16:25,492 --> 01:16:27,898 ¿Qué le hizo cambiar de opinión? 846 01:16:29,521 --> 01:16:31,654 Perdí a mi hijo menor. 847 01:16:32,671 --> 01:16:35,950 Hace dos meses lo golpearon hasta morir. 848 01:16:36,692 --> 01:16:38,314 Tenía 19 años. 849 01:16:41,185 --> 01:16:42,913 ¿Qué usted va a hacer? 850 01:16:44,208 --> 01:16:46,785 Tengo la condición de refugiado. 851 01:16:47,336 --> 01:16:50,278 Me uniré a mi hija, luego moriré. 852 01:16:51,343 --> 01:16:55,386 Sé que mi lengua se perderá, al igual que mi religión. 853 01:16:55,611 --> 01:16:59,278 Estoy estúpidamente tratando de salvar mi cuerpo, 854 01:16:59,398 --> 01:17:02,361 aunque también debe desaparecer. 855 01:17:05,020 --> 01:17:07,563 Me gustaría poder hacer algo por usted. 856 01:17:09,224 --> 01:17:11,503 Hablé con usted, señora, 857 01:17:11,927 --> 01:17:14,695 porque pude ver que estaba triste, 858 01:17:14,992 --> 01:17:18,179 y sé que no tiene razón para estarlo. 859 01:17:20,390 --> 01:17:22,164 ¿Por qué dice eso? 860 01:17:23,705 --> 01:17:26,555 Solían decir que nosotros, los caldeos, 861 01:17:26,675 --> 01:17:30,085 podíamos leer el destino en las estrellas. 862 01:17:31,520 --> 01:17:34,378 Sí, he oído eso antes. 863 01:17:36,039 --> 01:17:39,069 Su destino es encontrar un lugar. 864 01:17:41,482 --> 01:17:42,673 ¿Un lugar? 865 01:17:43,458 --> 01:17:48,202 Todo nuestro infortunio viene de estar negándonos un lugar 866 01:17:48,322 --> 01:17:51,912 donde podríamos recibir la luz de Dios 867 01:17:52,367 --> 01:17:54,576 y amar a nuestro prójimo. 868 01:17:55,237 --> 01:17:58,782 Pero para usted, tal lugar se construirá, 869 01:17:59,503 --> 01:18:01,340 para que sea amada. 870 01:18:03,725 --> 01:18:05,014 ¿Ser amada? 871 01:18:07,536 --> 01:18:08,536 Sí. 872 01:18:12,111 --> 01:18:14,076 ¿Cómo usted sabe eso? 873 01:18:15,457 --> 01:18:17,401 Lo escuché antes, 874 01:18:18,326 --> 01:18:20,959 mientras miraba una estrella. 875 01:19:26,536 --> 01:19:28,322 En sus últimos años, 876 01:19:28,697 --> 01:19:32,755 Boromini sufría de severos ataques de melancolía. 877 01:19:33,918 --> 01:19:37,357 Mientras trabajaba en Sant'Agnese en Agone, 878 01:19:37,477 --> 01:19:39,595 le fue nombrado un guardián. 879 01:19:39,715 --> 01:19:43,116 Uno de sus jóvenes ayudantes, también llamado Francesco, 880 01:19:43,236 --> 01:19:45,927 fue asignado a dormir en la habitación contigua 881 01:19:46,047 --> 01:19:47,643 y velar por él. 882 01:20:14,876 --> 01:20:18,334 Señor Cavaliere, es hora de irse a dormir. 883 01:20:19,681 --> 01:20:21,256 Quiero terminar. 884 01:20:21,585 --> 01:20:23,504 Usted debe descansar. 885 01:20:24,040 --> 01:20:25,566 No tengo sueño. 886 01:20:25,867 --> 01:20:29,348 Me dijeron que debe estar en la cama a esta hora. 887 01:20:31,366 --> 01:20:33,745 ¡Iré a la cama cuando quiera! 888 01:20:35,076 --> 01:20:37,096 Es por su propio bien. 889 01:20:40,635 --> 01:20:44,035 Si usted toma mi lámpara, ¿cómo voy a ver? 890 01:20:44,155 --> 01:20:47,491 A esta hora, su sueño es todo lo que debería ver. 891 01:20:47,611 --> 01:20:48,611 Venga. 892 01:20:52,514 --> 01:20:54,295 Venga a la cama. 893 01:21:02,283 --> 01:21:03,980 Deje la lámpara. 894 01:21:05,983 --> 01:21:07,735 No, debo tomarla. 895 01:21:08,474 --> 01:21:10,225 Usted debe dormir. 896 01:21:11,399 --> 01:21:14,351 Y cuando despierte, ¿cómo voy a ver? 897 01:21:14,936 --> 01:21:16,399 Tendrá el sol. 898 01:21:17,305 --> 01:21:19,438 ¡Me levanto antes que el sol! 899 01:21:19,558 --> 01:21:21,903 Buenas noches, señor Cavaliere. 900 01:21:28,982 --> 01:21:30,768 ¡Señor Francesco! 901 01:21:38,727 --> 01:21:40,503 Sí, señor Cavaliere. 902 01:21:41,563 --> 01:21:43,445 ¡Tráigame la lámpara! 903 01:21:43,565 --> 01:21:46,111 Es muy pronto, señor Cavaliere. 904 01:21:46,957 --> 01:21:48,539 Quiero escribir. 905 01:21:49,371 --> 01:21:51,653 Ahora usted debe dormir, señor Cavaliere. 906 01:21:51,773 --> 01:21:54,089 Escribirá con el amanecer. 907 01:21:54,209 --> 01:21:56,159 Quiero escribir ahora. 908 01:21:56,645 --> 01:21:58,322 Tráigame la lámpara. 909 01:21:58,442 --> 01:22:03,056 Debo seguir las órdenes que me han dado, señor Cavaliere. 910 01:22:03,551 --> 01:22:06,169 ¡Soy yo el que da las órdenes! 911 01:22:06,771 --> 01:22:09,661 Usted es mi maestro, señor Cavaliere. 912 01:22:09,997 --> 01:22:12,367 Pero también hay otros, señor, 913 01:22:13,146 --> 01:22:14,912 a quienes debo obedecer. 914 01:22:15,997 --> 01:22:19,760 ¡Te ordeno que vengas de inmediato con la lámpara! 915 01:22:20,208 --> 01:22:21,342 Francesco. 916 01:22:22,989 --> 01:22:24,253 ¡Francesco! 917 01:22:30,541 --> 01:22:32,442 Ya no tengo espacio. 918 01:22:35,049 --> 01:22:36,704 Ya no tengo luz. 919 01:22:45,745 --> 01:22:47,977 ¿Cómo puedo vivir sin luz? 920 01:22:52,204 --> 01:22:54,028 Muchas horas pasan. 921 01:22:55,149 --> 01:22:58,876 Cavalier Boromini es vencido por la desesperación. 922 01:23:01,247 --> 01:23:02,915 Me haré un lugar. 923 01:23:15,479 --> 01:23:17,931 Escribiré a la luz de Dios. 924 01:23:22,860 --> 01:23:24,813 Me heriré a mí mismo, 925 01:23:24,933 --> 01:23:26,567 pero haré el bien. 926 01:23:32,058 --> 01:23:33,629 Señor Cavaliere, 927 01:23:34,042 --> 01:23:35,159 ¿Qué pasó? 928 01:23:38,490 --> 01:23:40,215 Ya voy, señor Cavaliere. 929 01:23:40,335 --> 01:23:41,510 Ya voy. 930 01:23:43,084 --> 01:23:45,557 ¿Dónde está, señor Cavaliere? 931 01:23:46,763 --> 01:23:48,380 En la oscuridad. 932 01:23:56,131 --> 01:23:57,826 ¡Señor Cavaliere! 933 01:23:58,803 --> 01:24:00,314 ¿Qué ha hecho? 934 01:24:01,190 --> 01:24:02,938 Yo mismo he herido, 935 01:24:03,593 --> 01:24:04,951 y voy a morir. 936 01:24:05,370 --> 01:24:07,861 ¿Pero por qué, señor Cavaliere? 937 01:24:08,597 --> 01:24:10,530 Para encontrar la luz. 938 01:24:13,972 --> 01:24:15,789 ¿He hecho algo mal? 939 01:24:16,847 --> 01:24:18,901 No, Maestro Francesco. 940 01:24:19,682 --> 01:24:21,290 Usted es bueno. 941 01:24:23,486 --> 01:24:25,997 Esto sucedió por culpa mía. 942 01:24:27,479 --> 01:24:29,459 No, Maestro Francesco. 943 01:24:29,731 --> 01:24:31,709 Fui yo quien lo hizo. 944 01:24:32,171 --> 01:24:33,855 Y lo hice por ti. 945 01:24:36,635 --> 01:24:39,206 Voy a tener siempre la culpa. 946 01:24:40,824 --> 01:24:43,435 Por el contrario, Franceschino. 947 01:24:44,585 --> 01:24:46,435 Usted se ha salvado. 948 01:24:52,431 --> 01:24:54,128 Estamos salvados. 949 01:24:57,172 --> 01:24:58,356 Salvados. 950 01:25:31,632 --> 01:25:33,023 Buenos días. 951 01:25:43,174 --> 01:25:44,343 Adelante. 952 01:29:59,701 --> 01:30:00,731 ¿Aló? 953 01:30:01,662 --> 01:30:03,155 Hola, Lavinia. 954 01:30:03,800 --> 01:30:05,127 ¿Cómo estás? 955 01:30:07,301 --> 01:30:09,694 ¿Seguro que te sientes bien? 956 01:30:10,549 --> 01:30:12,722 Estoy lista para salir. 957 01:30:14,008 --> 01:30:15,397 De inmediato. 958 01:30:41,919 --> 01:30:45,946 Cuando papá aún vivía, nos traía aquí los domingos. 959 01:30:47,748 --> 01:30:49,044 Es hermoso. 960 01:30:50,825 --> 01:30:53,456 Esperemos que no construyan aquí. 961 01:30:54,782 --> 01:30:57,922 En el pasado, cuando el hombre construía, 962 01:30:58,042 --> 01:30:59,973 no destruía el mundo. 963 01:31:00,922 --> 01:31:01,922 No. 964 01:31:08,129 --> 01:31:10,488 Estás luciendo mejor, Lavinia. 965 01:31:12,116 --> 01:31:13,810 Estoy bien ahora. 966 01:31:14,885 --> 01:31:16,403 ¿Cómo lo sabes? 967 01:31:16,958 --> 01:31:18,885 Lo sentí esta mañana. 968 01:31:21,436 --> 01:31:22,891 Es extraño. 969 01:31:24,295 --> 01:31:28,131 Cuando desperté esta mañana, también me sentí mejor. 970 01:31:28,950 --> 01:31:31,409 ¿En qué piensas al despertar? 971 01:31:32,742 --> 01:31:34,120 En mi marido. 972 01:31:36,190 --> 01:31:37,845 Y yo en Goffredo. 973 01:31:39,627 --> 01:31:42,400 Fue como si él me enviara un mensaje, 974 01:31:42,520 --> 01:31:44,731 pero no hubo mensajero. 975 01:31:45,355 --> 01:31:46,355 Hubo. 976 01:31:47,353 --> 01:31:49,861 Simplemente no lo podías ver. 977 01:31:53,056 --> 01:31:56,265 Estos mensajeros están en todas partes. 978 01:32:51,432 --> 01:32:54,148 ¿Qué podríamos hacer con esa calzada? 979 01:32:54,268 --> 01:32:57,418 No tiene sentido destruirla por completo. 980 01:32:57,538 --> 01:33:00,056 Lo que había antes se perdió por siempre. 981 01:33:00,176 --> 01:33:02,171 Entonces, ¿qué harías? 982 01:33:02,291 --> 01:33:05,508 La cortaría de nuevo para hacer el lago completo 983 01:33:05,628 --> 01:33:07,801 y deshacerme de los coches. 984 01:33:08,908 --> 01:33:11,632 ¿Qué harías con las piezas restantes? 985 01:33:11,752 --> 01:33:13,730 Por esa parte, casas. 986 01:33:14,255 --> 01:33:18,074 Construiría un nuevo barrio para Bissone. Al otro lado, 987 01:33:18,910 --> 01:33:20,485 algo de bosque. 988 01:33:20,995 --> 01:33:23,340 Es una pena que no enseñes. 989 01:33:24,432 --> 01:33:26,803 Siempre me negué a enseñar. 990 01:33:27,301 --> 01:33:29,435 La sola idea me repelía. 991 01:33:30,739 --> 01:33:31,862 ¿Por qué? 992 01:33:33,337 --> 01:33:35,065 Tal vez por temor. 993 01:33:36,576 --> 01:33:39,304 Debes haber tenido muchas ofertas. 994 01:33:39,806 --> 01:33:40,806 Sí. 995 01:33:41,882 --> 01:33:44,499 Para la próxima primavera la Escuela de Venencia 996 01:33:44,619 --> 01:33:48,605 me ha pedido dar un curso a los estudiantes del 1er año. 997 01:33:49,690 --> 01:33:51,266 ¿Y te negaste? 998 01:33:53,080 --> 01:33:55,731 No les he respondido todavía. 999 01:33:57,330 --> 01:33:59,157 Pero creo que aceptaré. 1000 01:34:00,334 --> 01:34:02,118 Seré tu alumno, entonces. 1001 01:34:03,062 --> 01:34:04,062 Sí. 1002 01:34:05,064 --> 01:34:07,207 Como yo soy el tuyo. 1003 01:34:35,803 --> 01:34:40,198 Si no hay tráfico desde Bissone, estarán aquí en cualquier momento. 1004 01:34:40,708 --> 01:34:44,926 Goffredo me dijo que lo encontremos donde amarramos nuestra yola. 1005 01:34:45,046 --> 01:34:46,861 Debo esperar aquí. 1006 01:34:46,981 --> 01:34:49,709 - Nos vemos luego entonces. - Sí. 1007 01:35:29,380 --> 01:35:31,615 Ya no tengo miedo, Goffredo. 1008 01:35:31,735 --> 01:35:33,820 ¿De qué tenías miedo? 1009 01:35:34,428 --> 01:35:37,248 De la sombra que se cierne sobre ti. 1010 01:35:42,015 --> 01:35:44,626 Ahora veo nada más que la luz. 1011 01:35:45,345 --> 01:35:47,463 Te quiero tanto, Goffredo. 1012 01:35:48,177 --> 01:35:52,326 Es por el bien de nuestras vidas que debemos separarnos. 1013 01:35:52,446 --> 01:35:53,446 Lo sé. 1014 01:35:55,046 --> 01:35:58,899 El último día de nuestra infancia, luego debo irme. 1015 01:35:59,019 --> 01:36:00,019 Sí. 1016 01:36:00,588 --> 01:36:02,765 Pero ahora somos libres. 1017 01:36:03,569 --> 01:36:06,951 Paseemos por el lago, luego nos unimos con nuestros amigos. 1018 01:36:07,071 --> 01:36:08,077 Sí. 1019 01:36:54,279 --> 01:36:55,375 Aliénor. 1020 01:37:06,845 --> 01:37:08,805 ¿Fue un buen viaje? 1021 01:37:09,492 --> 01:37:10,492 Sí. 1022 01:37:12,774 --> 01:37:15,353 Resultó que yo era el estudiante. 1023 01:37:18,692 --> 01:37:20,261 ¿Qué aprendiste? 1024 01:37:23,270 --> 01:37:25,403 Que lo que sé es inútil. 1025 01:37:28,409 --> 01:37:30,515 Deshacernos de lo inútil 1026 01:37:31,066 --> 01:37:33,434 es tal vez lo más difícil. 1027 01:37:36,865 --> 01:37:37,865 Sí. 1028 01:37:40,588 --> 01:37:42,868 Y no podemos hacerlo solos. 1029 01:37:45,492 --> 01:37:47,885 ¿A Dónde quieres ir desde aquí? 1030 01:37:49,558 --> 01:37:53,525 Pensé que era un artista, pensé que era un conocedor. 1031 01:37:54,536 --> 01:37:57,418 Pero la fuente de la belleza es el amor, 1032 01:37:57,538 --> 01:38:00,660 y la fuente del conocimiento es la luz. 1033 01:38:02,211 --> 01:38:05,319 En la fuente, encontramos la sapiencia. 1034 01:38:06,577 --> 01:38:08,312 Hermosas palabras. 1035 01:38:08,625 --> 01:38:09,625 Sí. 1036 01:38:10,885 --> 01:38:13,739 Pero olvidadas, como tantas cosas. 1037 01:38:17,258 --> 01:38:20,141 Yo he olvidado muchas cosas también. 1038 01:38:23,898 --> 01:38:26,545 Siempre te he amado, Alexandre. 1039 01:38:31,000 --> 01:38:34,098 Si me queda tiempo, quiero amarte también. 1040 01:38:35,957 --> 01:38:39,353 Tal vez tendremos el tiempo que necesitamos. 1041 01:38:40,494 --> 01:38:43,858 Si vislumbro la sapiencia, quiero transmitirla. 1042 01:38:45,653 --> 01:38:46,653 ¿Cómo? 1043 01:38:48,021 --> 01:38:50,865 Proporcionando un lugar para los que buscan la luz. 1044 01:38:52,159 --> 01:38:55,453 En mi camino, me gustaría hacer lo mismo. 1045 01:38:56,897 --> 01:38:59,342 En la luz tendremos hijos. 1046 01:39:02,887 --> 01:39:03,963 Sí. 1047 01:40:54,212 --> 01:40:58,868 Subtitled by Robmerc. (September, 04, 2015) 1048 01:44:42,894 --> 01:44:47,732 La.Sapienza.2014. LIMITED.Dvdrip.x264-RedBlade. 1049 01:44:47,852 --> 01:44:49,098 23.976 fps. 76274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.