Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:52,632 --> 00:04:55,682
"La Sapienza" es la más activa
de las acciones...
2
00:04:55,802 --> 00:04:57,702
para reflejar la luz eterna.
3
00:04:57,822 --> 00:05:00,722
"La Sapienza" no entra
en una mente maliciosa,
4
00:05:00,842 --> 00:05:03,642
y la ciencia sin conciencia
destruye el alma.
5
00:05:06,633 --> 00:05:10,441
Hizo levantar ciudades
desde los campos,
6
00:05:11,210 --> 00:05:13,326
torres para alcanzar los cielos,
7
00:05:13,446 --> 00:05:15,797
puentes para unir lugares solitarios.
8
00:05:16,428 --> 00:05:19,363
Proporcionó vías para poder avanzar,
9
00:05:19,719 --> 00:05:22,569
espacio de trabajo
para el trabajador,
10
00:05:22,689 --> 00:05:25,807
techos para los que
no poseen viviendas.
11
00:05:26,392 --> 00:05:29,428
Estoy orgulloso de donar
este Cordón de Oro
12
00:05:29,548 --> 00:05:33,052
por su trayectoria de vida
a Alexandre Schmidt.
13
00:05:37,503 --> 00:05:38,902
Sr. Ministro,
14
00:05:39,512 --> 00:05:41,334
damas y caballeros,
15
00:05:42,170 --> 00:05:47,120
es un gran honor y un placer para mi
recibir este prestigioso premio
16
00:05:47,426 --> 00:05:49,597
por una vida de trabajo.
17
00:05:51,036 --> 00:05:55,227
Mi padre, también arquitecto,
me inculcó un cierto rigor.
18
00:05:55,888 --> 00:05:58,340
Y mi humanitaria madre...
19
00:05:58,610 --> 00:06:01,290
la preocupación por mi prójimo.
20
00:06:02,295 --> 00:06:05,148
Se me ha pedido construir iglesias.
21
00:06:05,798 --> 00:06:08,081
Y una vez, una sinagoga.
22
00:06:08,201 --> 00:06:11,584
Siempre me negué
porque soy un materialista,
23
00:06:11,704 --> 00:06:16,983
y a pesar de mis orígenes suizos,
un real defensor del laicismo francés.
24
00:06:17,894 --> 00:06:20,193
Pero he construido fábricas,
25
00:06:20,313 --> 00:06:23,096
las catedrales de la Edad Moderna,
26
00:06:23,216 --> 00:06:25,832
porque creo que el hombre
es autosuficiente
27
00:06:25,952 --> 00:06:29,329
y encuentra la salvación
a través del trabajo.
28
00:06:30,490 --> 00:06:34,584
Sin embargo, el optimismo
de mi generación debe ser moderado.
29
00:06:36,109 --> 00:06:38,399
La humanidad ha progresado,
30
00:06:38,519 --> 00:06:41,671
pero ahora enfrenta graves amenazas
al medio ambiente.
31
00:06:41,791 --> 00:06:44,099
Hemos perdido nuestro rumbo.
32
00:06:44,714 --> 00:06:46,547
En el tiempo que me queda,
33
00:06:46,667 --> 00:06:49,024
me gustaría abrir nuevos caminos,
34
00:06:49,144 --> 00:06:51,211
para cuando desaparezca,
35
00:06:51,331 --> 00:06:55,658
la arquitectura pueda continuar
asegurando el bienestar de la humanidad.
36
00:07:57,848 --> 00:07:58,934
Gracias.
37
00:08:17,609 --> 00:08:18,687
Gracias.
38
00:08:25,275 --> 00:08:27,614
Tu discurso fue muy bueno.
39
00:08:28,941 --> 00:08:32,120
Los discursos oficiales
son muy particulares.
40
00:08:32,240 --> 00:08:34,579
He tenido mucha práctica.
41
00:08:36,570 --> 00:08:38,597
Sin embargo, fue bueno.
42
00:08:40,637 --> 00:08:42,796
Gracias por venir, Aliénor.
43
00:08:44,475 --> 00:08:46,074
Por supuesto.
44
00:09:41,724 --> 00:09:45,222
Comparados con los promedios nacionales,
los residentes de Les Zinguettes
45
00:09:45,342 --> 00:09:48,411
tienen una tasa superior
de analfabetismo
46
00:09:48,531 --> 00:09:50,065
de 37 por ciento,
47
00:09:50,185 --> 00:09:52,738
una tasa de desempleo de 57%
48
00:09:52,858 --> 00:09:55,566
y una tasa de delincuencia de 27 %.
49
00:09:55,686 --> 00:09:57,594
Sin embargo, son afortunados.
50
00:09:57,714 --> 00:10:01,624
Nuestro colega, Aliénor Schmidt,
se ha interesado en ellos
51
00:10:01,744 --> 00:10:03,549
y realizó un estudio,
52
00:10:03,669 --> 00:10:06,734
según nos comunicó, de su situación.
53
00:10:07,924 --> 00:10:12,425
Como Isabelle simplemente señaló
con el uso de estadísticas,
54
00:10:12,545 --> 00:10:17,590
los residentes de Les Zinguettes
están claramente en desventaja.
55
00:10:19,785 --> 00:10:24,203
Pero las estadísticas no transmiten
la realidad de su miseria.
56
00:10:24,781 --> 00:10:28,074
El 93 % de estas personas
están en una centrífuga cultural.
57
00:10:28,194 --> 00:10:29,790
¿Qué significa?
58
00:10:31,185 --> 00:10:35,283
Vienen de otra cultura
y están desconectados de la nuestra.
59
00:10:36,802 --> 00:10:40,353
Sus hijos, criados en una jerarquía
de valores verticales
60
00:10:40,473 --> 00:10:43,282
con el referente paterno
en la cumbre,
61
00:10:43,402 --> 00:10:48,663
testimonia a diario la humillación
y desmasculinización del padre,
62
00:10:48,783 --> 00:10:52,008
indicando que el modelo paterno
debe ser revaluado.
63
00:10:52,518 --> 00:10:56,346
En otras palabras,
necesitan un disparo de testosterona.
64
00:11:04,597 --> 00:11:08,381
A pesar de los innegables méritos
de su proyecto, Sr. Schmidt,
65
00:11:08,501 --> 00:11:11,584
méritos que le merecieron
ganar la licitación,
66
00:11:11,704 --> 00:11:15,491
los miembros del consejo hoy aquí
hemos acordado
67
00:11:15,611 --> 00:11:18,614
preguntarle por
varias modificaciones.
68
00:11:18,734 --> 00:11:23,362
En primer lugar,
y para no irnos por las ramas,
69
00:11:23,482 --> 00:11:26,204
hay un problema de valor-precio.
70
00:11:26,952 --> 00:11:30,803
Vemos los costos generales
considerablemente bajos
71
00:11:30,923 --> 00:11:33,385
mientras, en un tercio mínimo,
72
00:11:33,505 --> 00:11:37,743
se incrementan las viviendas
en nuestro nuevo centro urbano.
73
00:11:37,863 --> 00:11:39,121
Siguiente,
74
00:11:39,380 --> 00:11:44,018
y esta es la única manera
de resolver el problema anterior,
75
00:11:44,270 --> 00:11:47,920
debemos demoler totalmente
el casco antiguo de Tourelles,
76
00:11:48,040 --> 00:11:53,025
aceptar la urbanización del terreno
en los campos de los alrededores,
77
00:11:53,145 --> 00:11:55,626
y rellenar los dos estanques.
78
00:11:56,248 --> 00:12:00,745
La necesidad de áreas verdes,
que apoyamos por unanimidad,
79
00:12:00,865 --> 00:12:02,398
puede ser respetada
80
00:12:02,518 --> 00:12:06,386
añadiendo un jardín a la explanada
sobre la desviación
81
00:12:06,506 --> 00:12:10,461
y balcones con jardineras
en las unidades de vivienda.
82
00:12:13,132 --> 00:12:14,740
Sr. Presidente,
83
00:12:16,135 --> 00:12:21,713
Entiendo las razones específicas
de sus preocupaciones sobre mi proyecto.
84
00:12:22,148 --> 00:12:24,559
Pero este es el proyecto ganador.
85
00:12:28,609 --> 00:12:31,298
Demolemos mucho en la actualidad.
86
00:12:32,116 --> 00:12:34,026
En los últimos 2 años,
87
00:12:34,276 --> 00:12:38,165
3 de mis proyectos de viviendas
han sido aplastados.
88
00:12:38,591 --> 00:12:42,711
Sustituidos, sin duda,
por abstracciones igualmente inhumanas,
89
00:12:42,831 --> 00:12:47,332
generando tanta miseria como el mío
antes de ser derribados a su vez.
90
00:12:48,553 --> 00:12:51,044
Para el proyecto que he creado
para ustedes
91
00:12:51,164 --> 00:12:55,388
propongo reservarnos el núcleo
del concepto urbano preexistente,
92
00:12:55,508 --> 00:12:57,342
la ciudad de Tourelles,
93
00:12:57,743 --> 00:13:00,366
y desarrollarla orgánicamente.
94
00:13:01,046 --> 00:13:04,864
También deseo conservar
los elementos rurales asociados
95
00:13:04,984 --> 00:13:08,216
como panorámicas
del tejido de la ciudad.
96
00:13:09,054 --> 00:13:12,902
La senda que planteo aquí
es tan nueva para mí como para usted,
97
00:13:13,022 --> 00:13:14,813
y quiero seguirla.
98
00:13:17,296 --> 00:13:19,314
Me atengo a lo que dije.
99
00:13:19,866 --> 00:13:22,281
Tiene 2 meses, el Sr. Schmidt,
100
00:13:22,401 --> 00:13:24,513
para revisar su proyecto.
101
00:13:40,104 --> 00:13:41,573
Hola, soy yo.
102
00:13:42,824 --> 00:13:45,515
¡Yo, ya sabes! Yo, yo.
103
00:13:45,635 --> 00:13:48,541
¿Tienes las agallas
para hablar conmigo?
104
00:13:48,661 --> 00:13:50,693
Di algo, trapo mojado.
105
00:13:51,197 --> 00:13:52,981
¿Dónde están tus pelotas?
106
00:13:53,566 --> 00:13:57,465
Ahórrate tus charlatanerías.
He oído suficiente.
107
00:13:57,585 --> 00:13:58,876
¿Sí o no?
108
00:13:59,437 --> 00:14:01,303
¿Jodiste con ella?
109
00:14:01,423 --> 00:14:03,853
¡Respóndeme! ¿Sí o no?
110
00:14:04,499 --> 00:14:05,618
¿Sí o no?
111
00:14:08,013 --> 00:14:09,258
Bastardo.
112
00:14:15,397 --> 00:14:16,870
¿Puedo entrar?
113
00:14:17,572 --> 00:14:18,572
Sí.
114
00:14:26,368 --> 00:14:27,856
Me voy mañana.
115
00:14:30,830 --> 00:14:32,199
¿Fue planeado?
116
00:14:33,996 --> 00:14:34,996
No.
117
00:14:35,474 --> 00:14:36,974
Pensé tanto.
118
00:14:38,946 --> 00:14:42,605
Siento la necesidad
de escribir sobre Boromini.
119
00:14:44,750 --> 00:14:46,621
Es un viejo proyecto.
120
00:14:47,486 --> 00:14:48,985
Demasiado viejo.
121
00:14:50,579 --> 00:14:51,978
¿A dónde irás?
122
00:14:52,908 --> 00:14:55,381
Ticino... y Roma.
123
00:14:57,228 --> 00:15:00,411
También será una oportunidad
para pensar.
124
00:15:03,645 --> 00:15:05,393
¿Puedo ir contigo?
125
00:15:06,924 --> 00:15:09,141
Yo también necesito pensar.
126
00:15:11,079 --> 00:15:12,480
¿Estás libre?
127
00:15:12,789 --> 00:15:14,084
Podría ser.
128
00:15:16,099 --> 00:15:17,099
Bien.
129
00:15:18,417 --> 00:15:20,265
Volaremos a Milán,
130
00:15:21,093 --> 00:15:24,292
luego rentaremos un coche
e iremos a Suiza.
131
00:15:25,777 --> 00:15:27,057
Será lindo.
132
00:15:28,514 --> 00:15:29,514
Sí.
133
00:15:52,451 --> 00:15:55,949
Esta es Bissone,
la ciudad natal de Boromini.
134
00:16:00,641 --> 00:16:05,405
Su fantasma no puede dejar de ver
los avances del mundo moderno.
135
00:16:17,620 --> 00:16:21,879
En esta casa nació
Francesco Boromini.
136
00:17:36,176 --> 00:17:37,458
¿Puedo ayudarte?
137
00:17:37,578 --> 00:17:40,406
Mi hermana se marea a veces,
nada grave.
138
00:17:40,526 --> 00:17:43,375
- ¿Necesita un médico?
- No, iremos a casa.
139
00:17:43,495 --> 00:17:46,378
- ¿Vive usted en Stresa?
- Sí, en el casco antiguo.
140
00:17:46,498 --> 00:17:48,672
Trata de llamar a un taxi.
141
00:17:49,578 --> 00:17:51,914
Ven a sentarte mientras esperamos.
142
00:17:52,034 --> 00:17:53,615
Es una buena idea.
143
00:17:53,735 --> 00:17:56,318
- ¿El señor es su marido?
- Sí.
144
00:17:56,438 --> 00:18:00,059
Mi hermana se llama Lavinia.
Yo soy Goffredo.
145
00:18:00,179 --> 00:18:01,921
Me llamo Aliénor.
146
00:18:11,482 --> 00:18:12,576
Lavinia.
147
00:18:13,592 --> 00:18:17,158
Está bien, mamá,
sólo uno de mis mareos.
148
00:18:19,970 --> 00:18:23,084
Estos señores me asistieron
y me trajeron en taxi.
149
00:18:23,399 --> 00:18:25,441
Muchas gracias, señores.
150
00:18:26,138 --> 00:18:28,338
Llevaré a mi hija a su habitación.
151
00:18:28,458 --> 00:18:31,078
Goffredo, atiende a los señores.
152
00:18:43,655 --> 00:18:47,072
¿Por cuánto tiempo
ha estado enferma tu hermana?
153
00:18:47,192 --> 00:18:49,991
Inició cuando aún era muy pequeña,
154
00:18:50,111 --> 00:18:52,816
poco después de morir nuestro padre.
155
00:18:53,632 --> 00:18:55,744
¿Qué dicen los médicos?
156
00:18:56,104 --> 00:18:58,684
Al parecer es de origen nervioso.
157
00:18:58,804 --> 00:19:01,353
¿Sufre de manera constante?
158
00:19:01,473 --> 00:19:04,123
Hay períodos de remisión.
159
00:19:04,243 --> 00:19:06,191
Luego le darán mareos o desmayos,
160
00:19:06,311 --> 00:19:08,824
seguidos por síntomas de debilidad.
161
00:19:08,944 --> 00:19:12,698
Las enfermedades debilitantes
dejaron de existir en el 1914.
162
00:19:12,818 --> 00:19:15,274
Mi hermana no fue informada.
163
00:19:16,121 --> 00:19:17,895
¿Ella va a la escuela?
164
00:19:18,624 --> 00:19:21,073
Lo intentamos, pero fue imposible.
165
00:19:21,193 --> 00:19:24,197
Ella tiene clases particulares
y toma exámenes.
166
00:19:24,317 --> 00:19:27,542
Tiene dos años para ir
antes de graduarse.
167
00:19:30,022 --> 00:19:32,403
¿Y... en qué trabaja?
168
00:19:33,512 --> 00:19:34,512
¿Yo?
169
00:19:35,582 --> 00:19:37,616
Me acabo de graduar.
170
00:19:38,032 --> 00:19:39,499
¿Y ahora qué?
171
00:19:40,504 --> 00:19:44,665
Tras las vacaciones iré a Venecia
a iniciar estudios de arquitectura.
172
00:19:46,113 --> 00:19:48,627
Mi marido es un arquitecto.
173
00:19:49,837 --> 00:19:50,972
¿En serio?
174
00:19:51,780 --> 00:19:54,624
Me siento muy afortunado
de conocerlo.
175
00:19:55,627 --> 00:19:57,419
No veo el motivo.
176
00:19:58,158 --> 00:20:01,803
Sería más útil para ti
si yo fuera un panadero.
177
00:20:03,340 --> 00:20:06,589
Mi abuelo era un panadero
antes de retirarse.
178
00:20:07,105 --> 00:20:09,780
La persona que amo más que a nadie.
179
00:20:26,452 --> 00:20:27,966
Estás temprano.
180
00:20:29,428 --> 00:20:32,579
He estado despierto
durante mucho tiempo.
181
00:20:33,683 --> 00:20:35,686
¿Vas a volver a la cama?
182
00:20:36,265 --> 00:20:37,265
No.
183
00:20:39,646 --> 00:20:42,921
Voy a Lugano a hacer
algunas investigaciones.
184
00:20:43,041 --> 00:20:44,945
¿Me quieres acompañar?
185
00:20:46,699 --> 00:20:49,661
Hoy me gustaría visitar a esa chica.
186
00:20:52,303 --> 00:20:54,496
Volveré pasada la tarde.
187
00:20:58,123 --> 00:20:59,853
Cenaremos juntos.
188
00:21:02,611 --> 00:21:03,611
Sí.
189
00:21:17,572 --> 00:21:18,698
Adelante.
190
00:21:26,685 --> 00:21:29,688
Tu madre me dijo que podía venir.
191
00:21:30,233 --> 00:21:32,326
Eso me alegra. Entre.
192
00:21:37,562 --> 00:21:40,217
Agarre una silla y tome asiento.
193
00:21:49,690 --> 00:21:51,542
¿Cómo te sientes hoy?
194
00:21:52,511 --> 00:21:55,337
Me siento aún débil, pero es normal.
195
00:21:56,204 --> 00:21:57,275
¿Normal?
196
00:21:58,535 --> 00:22:02,511
Siempre es así por varios días
después de mis mareos.
197
00:22:03,314 --> 00:22:06,432
¿Con qué frecuencia los tiene?
198
00:22:07,360 --> 00:22:09,982
En general cada dos o tres meses.
199
00:22:10,102 --> 00:22:13,312
Pero mi vida los acomoda,
más o menos.
200
00:22:13,432 --> 00:22:15,149
No tiene otra opción.
201
00:22:17,235 --> 00:22:20,446
Me gustaría, si me lo permite,
hablar en francés.
202
00:22:22,040 --> 00:22:24,575
Se está convirtiendo
en un idioma raro.
203
00:22:25,556 --> 00:22:27,620
Lo estudié en la escuela.
204
00:22:29,084 --> 00:22:31,290
Hablemos en francés, entonces.
205
00:22:32,872 --> 00:22:35,586
¿Estás de vacaciones en Stresa?
206
00:22:36,855 --> 00:22:38,881
Acompaño a mi marido.
207
00:22:40,256 --> 00:22:41,717
¿Está de vacaciones?
208
00:22:42,708 --> 00:22:43,708
No.
209
00:22:45,097 --> 00:22:47,458
Si regresan a Francia pronto,
210
00:22:47,578 --> 00:22:49,972
quizás podríamos escribirnos.
211
00:22:51,370 --> 00:22:53,789
No nos iremos por un tiempo.
212
00:22:54,740 --> 00:22:57,441
En francés,
cometo errores de ortografía.
213
00:22:58,003 --> 00:22:59,268
Yo también.
214
00:23:00,879 --> 00:23:05,282
¿Por qué se inventan un conjunto
tan complicado de reglas?
215
00:23:06,494 --> 00:23:09,811
Para darle trabajo
a la Academia Francesa.
216
00:23:20,107 --> 00:23:21,268
¿Señora?
217
00:23:22,008 --> 00:23:23,798
Soy yo, Goffredo.
218
00:23:23,918 --> 00:23:25,431
Me asustaste.
219
00:23:25,551 --> 00:23:29,008
No fue mi intención.
Me gustaría mostrarle una cosa.
220
00:23:29,251 --> 00:23:30,308
¿Dónde?
221
00:23:30,653 --> 00:23:32,893
Aquí, en mi habitación.
222
00:23:33,013 --> 00:23:35,997
- ¿No tendrá miedo de entrar?
- No.
223
00:23:43,696 --> 00:23:44,859
Adelante.
224
00:23:48,607 --> 00:23:51,717
Lo que quiero mostrarle
está por allá.
225
00:24:05,161 --> 00:24:06,207
¿Qué es?
226
00:24:07,367 --> 00:24:10,964
Un modelo que construí
para una nueva ciudad.
227
00:24:12,598 --> 00:24:15,826
¿Dónde quieres construir
tu nueva ciudad?
228
00:24:16,664 --> 00:24:18,797
En algún lugar de Europa.
229
00:24:22,127 --> 00:24:26,358
Toda la ciudad está construida
alrededor de un elemento central,
230
00:24:26,478 --> 00:24:27,703
el templo.
231
00:24:28,492 --> 00:24:30,217
¿De cuál religión?
232
00:24:30,818 --> 00:24:31,954
De todas.
233
00:24:33,705 --> 00:24:36,488
Personas de diferentes religiones
234
00:24:36,608 --> 00:24:39,734
no entrarían nunca
en el mismo templo.
235
00:24:39,854 --> 00:24:41,295
Aquí sí.
236
00:24:41,980 --> 00:24:45,125
En todos los templos
hay una presencia.
237
00:24:45,245 --> 00:24:47,801
El arquitecto debe convocarla.
238
00:24:48,620 --> 00:24:49,620
¿Cómo?
239
00:24:51,025 --> 00:24:52,811
A través de la luz.
240
00:24:55,993 --> 00:24:59,900
¿Qué pasa con la gente
que no creen en ningún dios?
241
00:25:02,423 --> 00:25:04,756
Ellos sentirán la presencia.
242
00:25:09,441 --> 00:25:11,196
¿Quieres sentarse?
243
00:25:13,845 --> 00:25:15,379
Por un momento.
244
00:25:28,793 --> 00:25:32,382
Ayer una presencia
funcionó a nuestro favor.
245
00:25:35,635 --> 00:25:37,601
¿Por qué dices eso?
246
00:25:39,013 --> 00:25:40,978
Porque nos conocimos.
247
00:25:43,911 --> 00:25:47,945
Mi marido dice que todos
los encuentros son casuales.
248
00:25:48,835 --> 00:25:50,097
No lo creo.
249
00:25:53,552 --> 00:25:55,065
Ni yo tampoco.
250
00:25:56,688 --> 00:25:58,336
Pero en ese caso,
251
00:25:59,012 --> 00:26:00,709
no somos libres.
252
00:26:03,194 --> 00:26:06,205
Cuando estamos dentro
de la arquitectura,
253
00:26:06,325 --> 00:26:09,508
nos encerramos en un espacio
y sin embargo somos libres.
254
00:26:11,849 --> 00:26:16,682
¿Crees que tú y yo estamos dentro
de la misma arquitectura?
255
00:26:18,325 --> 00:26:19,325
Sí.
256
00:26:22,363 --> 00:26:25,274
Creo que debes hablar con mi marido.
257
00:26:26,151 --> 00:26:28,444
No estoy seguro de que él quiera.
258
00:26:29,020 --> 00:26:30,297
Sí, quiere.
259
00:26:32,131 --> 00:26:34,867
¿Te nos unirás para cenar esta noche?
260
00:26:36,370 --> 00:26:37,986
Con mucho gusto.
261
00:26:45,036 --> 00:26:48,297
Nos vemos a las 8:00
en la plaza principal.
262
00:26:51,874 --> 00:26:53,252
La acompaño.
263
00:26:55,071 --> 00:26:56,728
No hay necesidad.
264
00:26:58,155 --> 00:26:59,911
Nos vemos esta noche.
265
00:27:19,448 --> 00:27:23,207
Estaba segura que ustedes dos
tendrían mucho de qué hablar.
266
00:27:27,479 --> 00:27:29,856
La arquitectura es mi pasión.
267
00:27:30,182 --> 00:27:31,840
Quiero aprender.
268
00:27:32,276 --> 00:27:35,632
La arquitectura no se relaciona
con la pasión.
269
00:27:35,752 --> 00:27:39,053
Y a tu edad,
todo se tiene que aprender.
270
00:27:41,192 --> 00:27:44,152
Creo que uno siempre es movido
por la pasión.
271
00:27:44,272 --> 00:27:46,980
De lo contrario no estarías vivo.
272
00:27:49,551 --> 00:27:52,381
Es muy bello como observación.
273
00:27:55,106 --> 00:27:58,158
En cualquier caso,
mañana partimos hacia Roma.
274
00:28:03,081 --> 00:28:05,254
Yo me quedaré aquí,
275
00:28:06,276 --> 00:28:09,860
hasta que Lavinia
esté totalmente recuperada.
276
00:28:10,939 --> 00:28:13,298
Yo estoy obligado a ir.
277
00:28:15,825 --> 00:28:16,994
Entiendo.
278
00:28:19,258 --> 00:28:22,391
Pero puedes viajar a Roma
con Goffredo.
279
00:28:24,099 --> 00:28:25,099
¿Qué?
280
00:28:27,205 --> 00:28:29,136
Él te hará compañía.
281
00:28:29,808 --> 00:28:32,677
Para él será un viaje de estudios.
282
00:28:36,452 --> 00:28:38,407
No puedo costearme un viaje.
283
00:28:42,099 --> 00:28:44,117
Serás nuestro invitado.
284
00:28:45,253 --> 00:28:47,205
¿No es así, Alexandre?
285
00:28:58,212 --> 00:29:00,477
Será un placer invitarte.
286
00:29:04,676 --> 00:29:07,269
No sé cómo agradecerle, señora.
287
00:29:09,047 --> 00:29:10,765
Llámame Aliénor.
288
00:29:27,774 --> 00:29:29,547
¿Cómo te sientes hoy?
289
00:29:29,667 --> 00:29:31,777
Desde que cruzaste esa puerta,
290
00:29:31,897 --> 00:29:32,897
mejor.
291
00:29:34,881 --> 00:29:37,392
¿En qué exactamente trabajas?
292
00:29:37,927 --> 00:29:39,982
Yo trabajo en el comportamiento.
293
00:29:40,102 --> 00:29:42,175
¿Eres una psicoanalista?
294
00:29:42,580 --> 00:29:46,131
He estudiado sociología,
psicología y psicoanálisis,
295
00:29:46,251 --> 00:29:48,403
pero lo aplico a grupos humanos.
296
00:29:48,523 --> 00:29:50,753
- ¿Grupos humanos?
- Sí.
297
00:29:52,092 --> 00:29:55,442
¿Cuál es tu análisis
de la gente de Stresa?
298
00:29:56,483 --> 00:29:58,643
Parecen estar haciéndolo bien.
299
00:29:58,763 --> 00:30:02,366
Yo generalmente me concentro
en grupos descontentos.
300
00:30:03,750 --> 00:30:06,370
¿Cómo haces para distinguirlos?
301
00:30:07,105 --> 00:30:09,187
Los grupos felices son ricos.
302
00:30:09,307 --> 00:30:11,583
Y los descontentos, son pobres.
303
00:30:12,772 --> 00:30:16,471
¿Entonces las personas de Stresa
no te interesa?
304
00:30:18,250 --> 00:30:20,196
Profesionalmente, no.
305
00:30:20,741 --> 00:30:23,845
No tendría esperanzas
de hacerlos felices.
306
00:30:25,623 --> 00:30:28,600
Ahora estoy leyendo
a «Madame Bovary».
307
00:30:30,028 --> 00:30:32,229
Lo leí cuando tenía tu edad.
308
00:30:33,731 --> 00:30:36,815
Emma es parte
de un grupo humano rico.
309
00:30:36,935 --> 00:30:38,944
Sin embargo, es infeliz.
310
00:30:40,104 --> 00:30:42,489
Porque su vida no tiene sentido.
311
00:30:44,142 --> 00:30:47,536
¿Y las vidas con sentido
son vidas felices?
312
00:30:48,958 --> 00:30:50,335
Creo que sí.
313
00:30:51,243 --> 00:30:52,916
¿Incluso para los pobres?
314
00:30:53,740 --> 00:30:55,077
Por supuesto.
315
00:30:56,921 --> 00:30:59,637
¿Todavía hay gente rica, como Emma,
316
00:30:59,757 --> 00:31:02,050
cuyas vidas no tienen sentido?
317
00:31:03,677 --> 00:31:05,112
Naturalmente.
318
00:31:06,159 --> 00:31:09,599
Eso debe hacer su trabajo
muy complicado, ¿no?
319
00:31:12,085 --> 00:31:13,279
En efecto.
320
00:31:14,513 --> 00:31:17,371
Tal vez incluso hace que sea inútil.
321
00:31:25,316 --> 00:31:27,570
Habla muy bien el italiano.
322
00:31:29,802 --> 00:31:31,358
Nada he dicho.
323
00:31:32,523 --> 00:31:34,231
Lo habló en Stresa.
324
00:31:42,166 --> 00:31:44,796
¿Qué lengua hablaban sus padres?
325
00:31:45,904 --> 00:31:47,953
Mi padre hablaba alemán.
326
00:31:48,954 --> 00:31:50,651
Mi madre, francés.
327
00:31:52,904 --> 00:31:55,034
¿Dónde aprendió italiano?
328
00:31:55,446 --> 00:31:57,276
Estudié en Venecia.
329
00:32:00,593 --> 00:32:04,710
Nos mantendremos activos.
Pasaremos la noche en Turín.
330
00:32:06,524 --> 00:32:08,658
Reservé dos habitaciones.
331
00:32:12,096 --> 00:32:13,957
No conozco a Turin.
332
00:32:16,401 --> 00:32:18,117
Una hermosa ciudad.
333
00:32:37,937 --> 00:32:40,831
Guarini era un gran arquitecto
que trabajó en Turín.
334
00:32:40,951 --> 00:32:44,203
Racionalizó los
principios de Boromini.
335
00:32:45,853 --> 00:32:48,980
Lo hizo insertando formas en movimiento
en figuras geométricas,
336
00:32:49,100 --> 00:32:50,944
y estabilizándolas.
337
00:32:51,998 --> 00:32:54,830
En su opinión, ¿eso es bueno o malo?
338
00:32:56,336 --> 00:32:59,591
Desde el punto de vista francés,
es bueno.
339
00:32:59,711 --> 00:33:03,810
Boromini no podría haber tenido
una carrera con nosotros.
340
00:33:04,380 --> 00:33:05,992
¿Y en su opinión?
341
00:34:09,047 --> 00:34:10,623
Es muy hermoso.
342
00:34:11,549 --> 00:34:12,926
Y muy sabio.
343
00:34:14,786 --> 00:34:19,241
Pero Boromini fue más allá
del conocimiento y la belleza.
344
00:34:25,997 --> 00:34:30,860
Desde que era un estudiante
he querido emular al maestro Boromini.
345
00:34:31,634 --> 00:34:34,846
Pero nunca he logrado
conectar con él.
346
00:34:36,818 --> 00:34:40,769
¿Qué hay más allá
del conocimiento y la belleza?
347
00:34:42,747 --> 00:34:45,941
No puedo hallar la palabra
para expresarlo.
348
00:34:47,819 --> 00:34:49,653
Entonces debe hacerlo.
349
00:34:56,260 --> 00:34:58,746
Esa es la cúpula de la
Capilla del Manto Sagrado,
350
00:34:58,866 --> 00:35:02,680
en la cual Guarini se inspiró
en La Sapienza de Boromini,
351
00:35:02,800 --> 00:35:05,179
siempre con la misma geometría.
352
00:35:06,242 --> 00:35:09,144
Pero no podemos visitar esa capilla.
353
00:35:09,793 --> 00:35:10,912
¿Por qué no?
354
00:35:14,712 --> 00:35:18,029
Hace unos 10 años
esa capilla fue incendiada.
355
00:35:18,149 --> 00:35:20,283
Aún sigue en restauración.
356
00:35:20,607 --> 00:35:22,352
¿Alguien le prendió fuego?
357
00:35:22,968 --> 00:35:23,968
Sí.
358
00:35:24,485 --> 00:35:26,523
Para quemar el Manto Sagrado.
359
00:35:27,298 --> 00:35:28,383
¿Por qué?
360
00:35:29,827 --> 00:35:32,314
Cuando alguien trata de destruir algo
361
00:35:32,434 --> 00:35:36,199
generalmente es porque la cosa
perturba a la persona.
362
00:35:37,104 --> 00:35:39,350
¿El Manto fue destruido?
363
00:35:40,905 --> 00:35:42,914
Se salvó in extremis.
364
00:35:43,870 --> 00:35:46,042
Me gustaría ver el Manto.
365
00:35:47,211 --> 00:35:50,075
La próxima vez que lo muestren
quizá ya estaré muerto,
366
00:35:50,195 --> 00:35:52,173
y tú serás un adulto.
367
00:35:53,918 --> 00:35:57,035
Es duro de creer que seré
un hombre adulto un día
368
00:35:57,155 --> 00:35:58,680
o que estarás muerto.
369
00:36:02,260 --> 00:36:06,511
Lo más interesante son las fotografías
del Manto Sagrado.
370
00:36:06,631 --> 00:36:09,847
Creo que hay una exposición
muy cerca de aquí.
371
00:36:09,967 --> 00:36:11,580
Vayamos a verla.
372
00:36:29,277 --> 00:36:30,400
Soy ateo,
373
00:36:31,201 --> 00:36:35,102
pero es difícil no ser inquietado
por estas imágenes.
374
00:36:35,222 --> 00:36:38,004
La imagen del Manto es un negativo.
375
00:36:38,384 --> 00:36:41,352
Cuando se fotografía
se obtiene la realidad.
376
00:36:41,472 --> 00:36:42,627
La cual ha sido
377
00:36:42,747 --> 00:36:46,654
visible a la humanidad
sólo por un siglo hasta nuestros días.
378
00:36:48,406 --> 00:36:51,741
En teoría, no puede ser
la mortaja de Jesús.
379
00:36:51,861 --> 00:36:56,191
Porque los laboratorios lo han fechado
para los inicios del siglo 13,
380
00:36:56,311 --> 00:36:58,615
y finales del siglo 14.
381
00:37:00,723 --> 00:37:03,620
Entonces es el sudario
de otro Cristo.
382
00:37:16,097 --> 00:37:18,429
¿Por qué quieres ser arquitecto?
383
00:37:19,403 --> 00:37:21,204
Para crear espacios.
384
00:37:22,607 --> 00:37:23,753
¿Espacios?
385
00:37:25,624 --> 00:37:26,624
Sí.
386
00:37:28,160 --> 00:37:30,856
El espacio no es más que un vacío.
387
00:37:31,983 --> 00:37:34,484
Un vacío que debe ser llenado.
388
00:37:36,329 --> 00:37:37,529
¿Con qué?
389
00:37:39,605 --> 00:37:40,605
Luz.
390
00:37:41,761 --> 00:37:42,976
Y personas.
391
00:37:48,324 --> 00:37:49,712
Tienes razón.
392
00:37:51,815 --> 00:37:53,784
Me congratulo contigo.
393
00:38:00,961 --> 00:38:02,961
Yo he descuidado la luz.
394
00:38:04,523 --> 00:38:06,679
Entonces debes añadirla.
395
00:38:31,108 --> 00:38:32,426
Mejor no vengas hoy.
396
00:38:32,546 --> 00:38:37,162
Tuvo una mala noche y creo que dormirá
la mayor parte del día.
397
00:38:38,441 --> 00:38:40,300
Es usted muy amable.
398
00:38:40,819 --> 00:38:43,972
Llamaré esta noche
para ver cómo sigue.
399
00:38:45,256 --> 00:38:47,094
Que tengas un buen día.
400
00:38:47,214 --> 00:38:48,214
Adiós.
401
00:39:32,303 --> 00:39:35,611
San Carlino alle Quattro Fontane
fue primera comisión de Boromini,
402
00:39:35,731 --> 00:39:40,195
en la cual laboró por etapas,
por una buena parte de su vida.
403
00:39:41,145 --> 00:39:44,128
Primero la iglesia,
el convento trinitario,
404
00:39:44,248 --> 00:39:46,889
y luego la fachada de la iglesia.
405
00:39:48,740 --> 00:39:51,988
Todas sus formas
basadas en la misma elipse.
406
00:39:53,505 --> 00:39:55,319
¿Qué es una elipse?
407
00:39:55,965 --> 00:39:57,426
Es un círculo.
408
00:39:57,895 --> 00:40:01,089
Una forma perfecta,
cerrada e inmóvil,
409
00:40:01,584 --> 00:40:05,218
que se libera para convertirse
en movimiento perpetuo.
410
00:40:06,880 --> 00:40:08,628
Pero este se levanta.
411
00:40:09,285 --> 00:40:13,457
Y aunque la cúpula nos impide ver
el cielo directamente,
412
00:40:13,577 --> 00:40:15,228
podemos ver su luz.
413
00:40:29,001 --> 00:40:31,884
Aquí, en la intimidad del claustro,
414
00:40:32,350 --> 00:40:36,009
las formas móviles
alcanzan realmente el cielo.
415
00:40:39,823 --> 00:40:42,573
También la fachada
es un movimiento perpetuo,
416
00:40:42,693 --> 00:40:45,028
pero su forma es autónoma.
417
00:40:45,789 --> 00:40:48,459
No revela la estructura real
de la iglesia,
418
00:40:48,579 --> 00:40:51,809
pero sugiere un espacio
que se transforma continuamente,
419
00:40:51,929 --> 00:40:54,120
cuya verdad está oculta.
420
00:41:27,789 --> 00:41:29,453
Aquí, al parecer,
421
00:41:29,573 --> 00:41:32,881
Bernini utilizó
la misma planta elíptica.
422
00:41:33,491 --> 00:41:36,059
Pero es más un óvalo que una elipse.
423
00:41:36,808 --> 00:41:38,976
El espacio terrestre, debajo,
424
00:41:39,096 --> 00:41:41,202
termina en la cornisa.
425
00:41:42,237 --> 00:41:45,716
Encima de él están los ángeles,
en su mundo.
426
00:41:45,836 --> 00:41:48,195
Finalmente llegamos
al espacio de Dios,
427
00:41:48,315 --> 00:41:49,706
representado,
428
00:41:50,351 --> 00:41:52,423
pero contenido en un círculo,
429
00:41:52,543 --> 00:41:55,828
sin ningún elemento
que nos lleve a lo interno.
430
00:41:57,398 --> 00:41:59,761
Boromini es el barroco místico
431
00:41:59,881 --> 00:42:03,628
que ofrece, a quien entra en el espacio,
una experiencia personal.
432
00:42:05,289 --> 00:42:07,339
Bernini es el barroco racional,
433
00:42:07,958 --> 00:42:09,607
respetuoso del poder,
434
00:42:09,727 --> 00:42:11,364
de las jerarquías
435
00:42:11,484 --> 00:42:12,890
y las reglas.
436
00:42:14,214 --> 00:42:16,140
Lo explica muy bien.
437
00:42:17,647 --> 00:42:19,560
Me toca muy íntimo.
438
00:42:20,966 --> 00:42:22,105
¿Por qué?
439
00:42:24,581 --> 00:42:26,224
Yo soy Bernini.
440
00:42:31,877 --> 00:42:33,752
Buenos días, señora.
441
00:42:34,718 --> 00:42:37,701
Dijo que podía venir esta mañana.
442
00:42:37,821 --> 00:42:39,330
Buenos días, señora.
443
00:42:39,576 --> 00:42:42,875
Lavinia sigue muy débil,
pero puede ir a verla.
444
00:42:43,385 --> 00:42:47,630
No creo que fue buena idea
que su hermano se fuera ahora.
445
00:42:48,666 --> 00:42:51,134
El próximo año él estará en Venecia.
446
00:42:51,468 --> 00:42:54,718
Pero ella tendrá todo el verano
para prepararse.
447
00:42:54,838 --> 00:42:58,099
Y en tal caso, esto no fue planeado.
448
00:42:59,209 --> 00:43:01,644
¿Nunca han estado separados?
449
00:43:02,621 --> 00:43:04,731
No más que unos días.
450
00:43:06,450 --> 00:43:10,361
Esa podría ser la clave
de la enfermedad de Lavinia.
451
00:43:11,455 --> 00:43:14,919
Muchos hermanos y hermanas
crecen juntos, señora,
452
00:43:15,039 --> 00:43:17,559
sin que por ello se enfermen.
453
00:43:19,375 --> 00:43:20,375
Cierto.
454
00:43:22,333 --> 00:43:24,509
Puede pasar a verla ahora.
455
00:43:27,404 --> 00:43:28,490
Gracias.
456
00:43:37,641 --> 00:43:38,790
Adelante.
457
00:43:41,151 --> 00:43:43,255
Tu madre me dijo que podía venir.
458
00:43:43,375 --> 00:43:46,971
Lindo gesto el de tú venir.
Ven y siéntate.
459
00:43:47,091 --> 00:43:48,182
Gracias.
460
00:43:52,705 --> 00:43:54,238
Te ves fatigada.
461
00:43:55,093 --> 00:43:58,201
Hablar francés me va a dar energía.
462
00:44:00,838 --> 00:44:05,286
¿Sientes que la ausencia de tu hermano
es peligroso para ti?
463
00:44:07,611 --> 00:44:10,004
No soy yo quien está en peligro.
464
00:44:11,925 --> 00:44:14,258
Pero eres quien está enferma.
465
00:44:15,893 --> 00:44:18,628
Estoy enferma, pero no en peligro.
466
00:44:21,407 --> 00:44:23,351
¿Quién lo está, entonces?
467
00:44:24,953 --> 00:44:26,175
Goffredo.
468
00:44:26,295 --> 00:44:29,023
Lo he sabido desde que era niña.
469
00:44:31,268 --> 00:44:33,903
¿Y tú estás asumiendo el peligro?
470
00:44:34,938 --> 00:44:36,598
No tengo ni idea.
471
00:44:38,191 --> 00:44:39,659
Eres psicoanalista,
472
00:44:39,779 --> 00:44:41,994
puedes explicarlo mejor que yo.
473
00:44:46,350 --> 00:44:49,600
Esta noche en Stresa,
un grupo de teatro francés,
474
00:44:49,720 --> 00:44:51,523
El Teatro de la Sapiencia,
475
00:44:51,643 --> 00:44:55,105
ejecutará una versión barroca
de Le Malade imaginaire.
476
00:44:55,225 --> 00:44:58,386
Supongo que aún sigues
débil para unirte a mí.
477
00:44:58,811 --> 00:44:59,947
En absoluto.
478
00:45:00,067 --> 00:45:01,931
Ya me siento mejor.
479
00:45:02,843 --> 00:45:04,217
Reservaré entradas
480
00:45:04,337 --> 00:45:07,270
y te llamaré a las 7:00
para ver cómo estás.
481
00:45:08,234 --> 00:45:09,625
Estaré bien.
482
00:45:34,344 --> 00:45:36,294
Dos cafés, por favor.
483
00:45:39,570 --> 00:45:42,559
¿No prefiere dar el frente
a la plaza?
484
00:45:42,679 --> 00:45:44,943
No, prefiero darle la espalda.
485
00:45:45,442 --> 00:45:46,657
¿Por qué?
486
00:45:47,945 --> 00:45:50,706
Este lugar está lleno de recuerdos.
487
00:45:51,281 --> 00:45:52,610
¿Dolorosos?
488
00:45:53,717 --> 00:45:58,291
A mi edad todos los recuerdos
son dolorosos. /. - ¿Por qué?
489
00:45:58,889 --> 00:46:01,407
Por la distancia
entre el pasado y el presente.
490
00:46:02,603 --> 00:46:04,262
No hay distancia.
491
00:46:05,662 --> 00:46:10,124
Si miras detrás de ti,
verás que tu pasado está aquí ahora.
492
00:46:11,018 --> 00:46:12,668
¿Cómo un fantasma?
493
00:46:13,856 --> 00:46:17,214
Sí. Pero los fantasmas
nunca hacen daño.
494
00:46:18,924 --> 00:46:21,135
Tú tienes mucha imaginación.
495
00:46:21,691 --> 00:46:23,179
Sólo la normal.
496
00:46:23,889 --> 00:46:25,024
¿Por qué?
497
00:46:25,813 --> 00:46:27,328
Tengo 18 años.
498
00:46:28,952 --> 00:46:31,771
¿No está uno un poco aturdido
a esa edad?
499
00:46:33,557 --> 00:46:35,683
Tal vez lo has olvidado.
500
00:46:39,174 --> 00:46:40,429
Es posible.
501
00:46:46,236 --> 00:46:47,314
Gracias.
502
00:46:50,801 --> 00:46:53,220
¿Tienes noticias de tu esposa?
503
00:46:53,474 --> 00:46:54,585
Más o menos.
504
00:46:56,236 --> 00:46:57,880
¿Qué quieres decir?
505
00:46:58,715 --> 00:47:01,281
O su teléfono siempre está apagado,
506
00:47:01,772 --> 00:47:03,575
o ella no responde.
507
00:47:04,421 --> 00:47:06,514
¿Le dejaste un mensaje?
508
00:47:07,642 --> 00:47:09,122
Le dejé tres.
509
00:47:10,323 --> 00:47:13,479
Anteriormente me respondió
con un texto.
510
00:47:15,041 --> 00:47:16,703
Pero ella te ama.
511
00:47:18,769 --> 00:47:21,153
¿De dónde sacas esa información?
512
00:47:22,940 --> 00:47:25,515
En Stresa, cuando la invité
a mi cuarto,
513
00:47:25,635 --> 00:47:29,662
me di cuenta que era una dama
que nunca engañaría a su marido.
514
00:47:31,066 --> 00:47:33,290
Eres un fino observador de damas.
515
00:47:35,669 --> 00:47:37,294
¿Cuánto llevan juntos?
516
00:47:38,956 --> 00:47:40,840
Nos casamos hace 19 años.
517
00:47:41,607 --> 00:47:43,334
¡Antes de yo nacer!
518
00:47:44,394 --> 00:47:45,394
Así es.
519
00:47:48,553 --> 00:47:50,023
¿Tienen hijos?
520
00:47:53,239 --> 00:47:54,246
No más.
521
00:47:56,818 --> 00:47:58,362
¿Pero tuvieron?
522
00:48:01,688 --> 00:48:02,688
Sí.
523
00:48:03,981 --> 00:48:06,904
Un año después de nuestro matrimonio.
524
00:48:07,451 --> 00:48:12,065
Cuando Aliénor quedó embarazada,
los dos estábamos muy felices.
525
00:48:12,845 --> 00:48:16,725
Aliénor tuvo una niña
a la que llamamos Virginie.
526
00:48:18,494 --> 00:48:21,756
A los 6 meses supimos
que tenía el síndrome de Down.
527
00:48:23,746 --> 00:48:25,226
¿Qué hicieron?
528
00:48:27,938 --> 00:48:29,898
Yo quise internarla.
529
00:48:31,464 --> 00:48:34,178
Aliénor insistió en tenerla en casa.
530
00:48:35,052 --> 00:48:38,481
Eso generó un gran tensión
entre nosotros.
531
00:48:39,464 --> 00:48:40,906
¿Se pelearon?
532
00:48:42,318 --> 00:48:43,318
No.
533
00:48:44,087 --> 00:48:46,435
Nos apartamos uno del otro.
534
00:48:47,791 --> 00:48:50,469
Tuve aventuras con otras mujeres.
535
00:48:52,137 --> 00:48:54,319
Pero todavía están juntos.
536
00:48:56,230 --> 00:48:58,701
Nuestra hija murió a los ocho.
537
00:48:59,102 --> 00:49:01,179
Eso nos juntó de nuevo.
538
00:49:05,008 --> 00:49:07,174
Fue como un sacrificio.
539
00:49:10,180 --> 00:49:13,294
Fue como una liberación,
en todo caso.
540
00:49:13,915 --> 00:49:17,883
Fue en ese periodo
que Aliénor empezó a trabajar.
541
00:49:18,933 --> 00:49:22,846
Pero el pasado sigue atormentándola
como un fantasma.
542
00:49:24,438 --> 00:49:27,363
Estamos hablando mucho
sobre fantasmas hoy.
543
00:49:28,988 --> 00:49:31,539
Son almas en busca de la paz.
544
00:49:35,333 --> 00:49:38,749
¿Y de qué necesitan los fantasmas
para encontrar la paz?
545
00:49:41,002 --> 00:49:44,134
De un arquitecto,
para darles un lugar,
546
00:49:44,254 --> 00:49:45,496
y la luz.
547
00:49:52,856 --> 00:49:55,777
- ¿No estás demasiado cansada?
- Al contrario.
548
00:49:55,897 --> 00:49:59,286
Me hizo mucho bien salir
y ver esa obra.
549
00:50:01,064 --> 00:50:05,090
La doble resurrección de Argan
es una metáfora para el psicoanálisis.
550
00:50:05,210 --> 00:50:06,235
¿En serio?
551
00:50:07,771 --> 00:50:11,688
Sus muertes simuladas
son la expresión de su neurosis.
552
00:50:11,808 --> 00:50:16,245
Resucita cuando realidades ocultas
salen a la luz.
553
00:50:17,094 --> 00:50:20,666
Y se vuelve menos neurótico
con sus seres queridos.
554
00:50:22,019 --> 00:50:24,170
¿Por qué él es capaz de amarlos?
555
00:50:26,350 --> 00:50:27,422
Tal vez.
556
00:50:29,526 --> 00:50:31,718
Leí que cuando escribió la obra,
557
00:50:31,838 --> 00:50:34,368
Moliére estaba realmente enfermo.
558
00:50:35,766 --> 00:50:38,017
Incluso murió sobre el teclado.
559
00:50:40,604 --> 00:50:41,631
Tal vez
560
00:50:41,751 --> 00:50:46,358
su muerte fue un sacrificio
que permitió a su personaje resucitar.
561
00:50:49,713 --> 00:50:52,948
¿Debe haber un sacrificio
para que la vida continúe?
562
00:50:55,203 --> 00:50:56,504
Creo que sí.
563
00:51:01,458 --> 00:51:04,467
Trato de convencerme de lo contrario.
564
00:51:09,633 --> 00:51:12,662
La carga que llevamos Goffredo y yo
565
00:51:12,782 --> 00:51:17,226
no es un secreto del que
podríamos librarnos por confesión.
566
00:51:18,842 --> 00:51:20,351
Entonces, ¿qué es?
567
00:51:22,913 --> 00:51:25,611
Algo que tiene su propia vida,
568
00:51:26,349 --> 00:51:28,622
y que se ha unido a nosotros
569
00:51:28,742 --> 00:51:30,361
como un fantasma.
570
00:51:32,622 --> 00:51:34,799
Yo no creo en fantasmas.
571
00:51:36,203 --> 00:51:39,089
Sin embargo, estoy segura que crees.
572
00:51:40,883 --> 00:51:41,937
¿En qué?
573
00:51:44,121 --> 00:51:45,174
En algo.
574
00:51:51,583 --> 00:51:53,456
Me gustaría creer.
575
00:51:55,779 --> 00:51:57,836
Crees en el amor, ¿no?
576
00:51:59,084 --> 00:52:00,144
Explica.
577
00:52:02,446 --> 00:52:04,194
Amas a tu marido.
578
00:52:05,240 --> 00:52:06,313
Sí.
579
00:52:08,437 --> 00:52:11,565
Pero él también
lleva una pesada carga,
580
00:52:11,685 --> 00:52:14,901
y ninguna confesión
jamás lo ha liberado.
581
00:52:18,135 --> 00:52:22,492
Cuando lo conocí estaba
lleno de energía y confianza.
582
00:52:22,879 --> 00:52:24,957
Pero lo sentí herido internamente.
583
00:52:25,741 --> 00:52:27,375
Todavía se nota.
584
00:52:28,785 --> 00:52:29,785
Sí.
585
00:52:31,860 --> 00:52:34,196
Antes de conocerlo,
había fundado una agencia
586
00:52:34,316 --> 00:52:36,530
con un socio, Francois.
587
00:52:39,256 --> 00:52:43,493
Francois era dos años más joven
pero él era más artista.
588
00:52:44,094 --> 00:52:46,071
Alexandre sabía eso.
589
00:52:47,230 --> 00:52:51,650
Él sentía unos celos que le recorrían
como una enfermedad.
590
00:52:52,710 --> 00:52:54,683
¿Cómo sabes todo eso?
591
00:52:56,873 --> 00:52:58,904
Alexandre me lo dijo.
592
00:53:03,246 --> 00:53:05,147
Francois era frágil.
593
00:53:05,779 --> 00:53:06,779
Bebía.
594
00:53:09,219 --> 00:53:11,800
Tuvo mala suerte en el amor.
595
00:53:13,690 --> 00:53:17,149
En lugar de ayudarlo,
Alexandre más bien lo derribaba,
596
00:53:17,269 --> 00:53:18,675
lo humillaba.
597
00:53:19,882 --> 00:53:22,695
¿Tu marido te dijo eso también?
598
00:53:22,975 --> 00:53:23,975
Sí.
599
00:53:24,601 --> 00:53:25,858
¿Qué pasó?
600
00:53:27,537 --> 00:53:30,770
Una noche,
Francois se voló los sesos.
601
00:53:32,776 --> 00:53:34,450
Desde entonces...
602
00:53:35,645 --> 00:53:38,545
su presencia no deja
de perseguir a Alexandre.
603
00:53:40,217 --> 00:53:42,451
Es más fuerte que cualquier otra.
604
00:53:43,269 --> 00:53:44,966
Incluso que la mía.
605
00:53:48,622 --> 00:53:49,834
¿Qué pasa?
606
00:53:50,414 --> 00:53:51,414
Nada.
607
00:53:51,661 --> 00:53:54,859
- Sí, lo hay.
- Estoy un poco mareada.
608
00:53:55,650 --> 00:53:58,415
- Voy a coger un taxi.
- Vivo muy cerca.
609
00:53:58,535 --> 00:54:00,056
Vamos entonces.
610
00:54:00,176 --> 00:54:01,888
Voy a pagar la cuenta.
611
00:54:02,008 --> 00:54:03,230
Lo siento.
612
00:54:36,093 --> 00:54:37,366
Es Aliénor.
613
00:54:45,588 --> 00:54:46,848
Está bien.
614
00:55:05,669 --> 00:55:08,552
Un joven arquitecto francés
que conozco
615
00:55:08,672 --> 00:55:10,554
oyó que estaba en Roma.
616
00:55:10,674 --> 00:55:13,890
Nos invitó a almorzar
en la Villa Medici mañana.
617
00:55:14,010 --> 00:55:15,492
He aceptado.
618
00:55:15,612 --> 00:55:18,489
Creo que podría resultarte divertido.
619
00:55:19,455 --> 00:55:22,364
Me prepararé para divertirme,
entonces.
620
00:55:23,392 --> 00:55:24,834
Buenas noches.
621
00:55:24,954 --> 00:55:26,476
Pareces triste.
622
00:55:27,313 --> 00:55:28,979
No, en absoluto.
623
00:55:29,981 --> 00:55:32,513
Tendré insomnio y escribiré.
624
00:55:34,349 --> 00:55:35,835
Buenas noches.
625
00:55:36,794 --> 00:55:38,682
- Alexandre.
- ¿Sí?
626
00:55:39,035 --> 00:55:41,171
Nunca cierro mi puerta.
627
00:55:41,291 --> 00:55:44,239
Si te siente triste, ven a verme.
628
00:55:44,359 --> 00:55:46,362
Podríamos hablar un poco.
629
00:55:46,482 --> 00:55:49,912
No tengo ningún problema
para volverme a dormir.
630
00:55:50,847 --> 00:55:52,104
Muy amable.
631
00:55:54,043 --> 00:55:56,960
No sé si es prudente
dormir con la puerta abierta.
632
00:55:57,454 --> 00:55:59,505
Siempre enciendo una vela.
633
00:56:00,790 --> 00:56:02,341
¿Para qué?
634
00:56:02,703 --> 00:56:04,468
Para estar protegido.
635
00:56:05,667 --> 00:56:07,095
¿Por la vela?
636
00:56:08,231 --> 00:56:09,548
Por la luz.
637
00:56:12,907 --> 00:56:13,953
Buenas noches.
638
00:56:39,729 --> 00:56:44,247
Adolescente, Francesco Castelli
deja a su familia en Tisino por Milán,
639
00:56:44,367 --> 00:56:47,886
donde trabaja como picapedrero
en el sitio Duomo.
640
00:56:49,572 --> 00:56:52,933
Alrededor de la edad de 20,
se va a Roma.
641
00:56:53,543 --> 00:56:57,896
Va de la niebla del norte
a la luz dorada de Lazio...
642
00:57:00,216 --> 00:57:04,505
de las formas góticas
a aquellas de la antigua Roma...
643
00:57:07,123 --> 00:57:10,540
y desde el legado de artistas
medievales anónimos
644
00:57:10,660 --> 00:57:12,979
al mismísimo Migue Ángel.
645
00:57:16,052 --> 00:57:17,500
Carlo Maderno,
646
00:57:17,620 --> 00:57:19,361
un pariente suyo,
647
00:57:19,803 --> 00:57:22,673
lo contrata para trabajar
en la Basílica de San Pedro,
648
00:57:22,793 --> 00:57:27,084
junto a otro arquitecto aprendiz,
Gian Lorenzo Bernini.
649
00:57:28,111 --> 00:57:31,238
Entre los dos jóvenes,
inicialmente amigos,
650
00:57:31,358 --> 00:57:33,663
pronto se levanta la tensión,
651
00:57:33,783 --> 00:57:36,248
culminando en abierta rivalidad.
652
00:57:36,920 --> 00:57:38,485
Francesco Castelli
653
00:57:38,605 --> 00:57:41,607
adopta el nombre menos común
de Boromini.
654
00:57:42,926 --> 00:57:47,310
Los dos jóvenes trabajan juntos
en el sitio Palazzo Barberini.
655
00:57:47,430 --> 00:57:50,980
Su rivalidad se manifiesta
en muchos aspectos personales,
656
00:57:51,100 --> 00:57:53,137
y artísticamente, en las ventanas,
657
00:57:53,636 --> 00:57:57,289
que muestran detalles característicos
o de Bernini
658
00:57:57,736 --> 00:57:59,304
o de Boromini.
659
00:58:02,312 --> 00:58:05,505
Aunque trabajó principalmente
como un subordinado,
660
00:58:05,764 --> 00:58:10,353
el genio de Boromini es evidente
en una escalera de caracol.
661
00:58:34,477 --> 00:58:36,787
No voy a decirle a su hijo.
662
00:58:37,762 --> 00:58:39,497
Él no es mi hijo.
663
00:58:41,252 --> 00:58:43,820
Y saldré a mirar arquitectura.
664
00:59:04,841 --> 00:59:07,590
Boromini es contratado
por el Papa Inocencio X
665
00:59:07,710 --> 00:59:10,607
para transformar la Basílica
de San Giovanni en Laterno,
666
00:59:10,727 --> 00:59:12,447
la catedral de Roma.
667
00:59:14,050 --> 00:59:16,095
Mientras su equipo trabaja duro
668
00:59:16,215 --> 00:59:19,596
para terminar en el año
del jubileo de 1650,
669
00:59:19,716 --> 00:59:22,457
un tal Marcantonio Bussone
670
00:59:22,842 --> 00:59:25,630
se cuela en el sitio
con una gran roca
671
00:59:25,750 --> 00:59:29,156
y comienza a destruir
los ornamentos esculpidos.
672
00:59:29,276 --> 00:59:32,024
Los trabajadores
tratan de contenerlo.
673
00:59:32,144 --> 00:59:34,094
Hay un tumulto violento.
674
00:59:35,198 --> 00:59:38,607
Cuando termina,
Bussone yace en el suelo...
675
00:59:39,179 --> 00:59:40,232
muerto.
676
00:59:41,878 --> 00:59:44,364
Convocado ante el juez pontificio,
677
00:59:44,484 --> 00:59:47,097
Boromini defiende a sus trabajadores.
678
00:59:47,217 --> 00:59:50,235
Él les había pedido
dar una paliza a Bussone,
679
00:59:50,584 --> 00:59:52,895
pero nadie lo quería muerto.
680
00:59:53,222 --> 00:59:56,506
También sostiene que es
víctima de un complot,
681
00:59:56,626 --> 00:59:59,681
reclamando que el vándalo
fue contratado por un enemigo,
682
00:59:59,801 --> 01:00:01,600
a quien no nombra.
683
01:00:03,642 --> 01:00:06,034
Los trabajadores son absueltos.
684
01:00:06,397 --> 01:00:09,285
Boromini es exiliado a Viterbo.
685
01:00:12,299 --> 01:00:13,676
Poco después,
686
01:00:13,964 --> 01:00:17,406
es perdonado por el Papa
y retorna a Roma.
687
01:00:19,747 --> 01:00:21,621
Pero el hecho queda.
688
01:01:39,760 --> 01:01:40,760
¿Aló?
689
01:01:42,198 --> 01:01:44,526
Oh, Aliénor, buenos días.
690
01:01:45,339 --> 01:01:48,529
Estoy bastante cansada,
pero estoy bien.
691
01:01:49,409 --> 01:01:53,569
Mamá siempre se preocupa,
así que el médico va a venir.
692
01:01:53,933 --> 01:01:56,408
Él me dará algo para dormir.
693
01:01:59,482 --> 01:02:01,593
No, por el contrario.
694
01:02:02,288 --> 01:02:05,996
Era muy importante
que me contaras esa historia.
695
01:02:07,015 --> 01:02:09,158
Porque ahora lo entiendo.
696
01:02:10,007 --> 01:02:13,236
Entiendo por qué todos nos conocemos.
697
01:02:14,995 --> 01:02:15,998
Yo sí.
698
01:02:16,118 --> 01:02:18,529
Pronto lo entenderás también.
699
01:02:20,214 --> 01:02:22,829
Que tengas un buen día, Aliénor.
700
01:02:23,655 --> 01:02:24,655
Sí.
701
01:02:25,034 --> 01:02:27,457
Si no respondo, estoy dormida.
702
01:02:27,716 --> 01:02:28,716
Sí.
703
01:02:29,145 --> 01:02:31,533
Mis saludos. Hasta luego.
704
01:04:22,625 --> 01:04:25,541
Cuando Boromini
fue comisionado a la capilla,
705
01:04:25,661 --> 01:04:28,311
el Palacio de la Sapienza ya existía.
706
01:04:28,431 --> 01:04:33,109
Buscó no destruirlo, al contrario,
intentaba añadir algo nuevo.
707
01:04:37,174 --> 01:04:39,183
La fachada es cóncava,
708
01:04:39,486 --> 01:04:42,027
lo que parece abrir el espacio.
709
01:04:44,453 --> 01:04:46,054
Pero inevitablemente...
710
01:04:48,036 --> 01:04:51,206
nos posamos sobre un elemento
que sale.
711
01:05:17,480 --> 01:05:22,067
Nos encontramos con muchos obstáculos
que nos atraen de nuevo a la tierra.
712
01:05:28,190 --> 01:05:32,077
Pero siempre para recuperar
el movimiento hacia arriba...
713
01:05:37,627 --> 01:05:38,858
hasta que,
714
01:05:38,978 --> 01:05:42,087
a través de una
trayectoria ineludible...
715
01:05:44,060 --> 01:05:46,751
alcanzamos la fuente de la luz.
716
01:06:06,809 --> 01:06:07,944
Señores,
717
01:06:09,183 --> 01:06:13,159
Nos gustaría visitar la capilla.
¿Podría abrirla?
718
01:06:14,427 --> 01:06:16,335
Lo lamento, señores.
719
01:06:16,455 --> 01:06:18,821
La llave la tiene mi colega.
720
01:06:18,941 --> 01:06:22,001
El pobre hombre está en casa,
enfermo.
721
01:06:23,372 --> 01:06:25,066
Lo siento por él.
722
01:06:26,082 --> 01:06:28,967
Debe haber una copia de la llave.
723
01:06:30,286 --> 01:06:32,201
Lo lamento, señores.
724
01:06:32,321 --> 01:06:36,224
Una copia de la llave
estaría en contra de las regulaciones.
725
01:06:37,511 --> 01:06:38,776
Ya entiendo.
726
01:06:39,576 --> 01:06:42,355
Entonces, ¿cuándo podremos
visitar la capilla?
727
01:06:44,816 --> 01:06:47,777
Cuando mi colega se recupere,
señores.
728
01:06:57,666 --> 01:06:59,122
Está cerrado.
729
01:07:16,814 --> 01:07:20,351
Dice que vino desde Australia
a visitar la capilla.
730
01:07:21,380 --> 01:07:24,856
Estaría cerrado
aunque viniera de la luna.
731
01:07:39,889 --> 01:07:41,873
Vino desde muy lejos.
732
01:07:42,625 --> 01:07:45,293
¿Acompañado de un canguro, sin duda?
733
01:07:52,211 --> 01:07:54,510
Dice que vino con su esposa.
734
01:07:54,938 --> 01:07:57,388
¿Su esposa es un canguro, quizá?
735
01:08:20,830 --> 01:08:22,078
En realidad,
736
01:08:22,198 --> 01:08:26,334
la dirección ordenó a mi colega
permanecer en casa.
737
01:08:26,582 --> 01:08:29,452
El pobre hombre se aburre mucho.
738
01:08:29,572 --> 01:08:32,638
Él viene aquí cada mañana,
al amanecer.
739
01:08:33,742 --> 01:08:36,344
Si vienes mañana a primera hora,
740
01:08:36,464 --> 01:08:38,961
antes de la hora oficial de apertura,
741
01:08:39,081 --> 01:08:42,997
y tocas la campana,
probablemente te deje entrar.
742
01:08:48,991 --> 01:08:51,067
Bienvenidos a la Villa Médicis.
743
01:08:52,728 --> 01:08:55,111
- Buen día.
- Buen día, André.
744
01:08:55,231 --> 01:08:58,381
Este es Goffredo,
un futuro estudiante de arquitectura.
745
01:08:58,501 --> 01:09:00,315
- Hola.
- Mucho gusto.
746
01:09:00,435 --> 01:09:02,585
- ¿Hablas francés?
- Un poco.
747
01:09:02,705 --> 01:09:04,754
Te presentaré a todo el mundo,
748
01:09:04,874 --> 01:09:08,835
pero primero explicaré algunas cosas
para evitar equivocaciones.
749
01:09:10,479 --> 01:09:12,914
La chica a la izquierda de la fuente
750
01:09:13,034 --> 01:09:16,432
es María Rosaria Vittori,
una pintora italiana.
751
01:09:16,552 --> 01:09:20,569
Es una condesa con un palacio
cerca de Campo dei Fiori.
752
01:09:20,689 --> 01:09:22,471
Sus hijos están allá.
753
01:09:22,591 --> 01:09:25,344
El tipo con ella es Thomas Gridaine.
754
01:09:25,464 --> 01:09:29,879
Él es confuso, digo, un medio artista
actualmente en residencia.
755
01:09:29,999 --> 01:09:31,956
Hasta hace unas semanas,
756
01:09:32,076 --> 01:09:35,119
él estaba con otra chica,
Charlotte de Brissac,
757
01:09:35,239 --> 01:09:37,723
una escritora en residencia.
758
01:09:37,843 --> 01:09:41,928
Despecho o venganza,
ella está ahora detrás de otro residente,
759
01:09:42,048 --> 01:09:44,523
Marc Mérancourt, un cineasta.
760
01:09:45,014 --> 01:09:47,296
Pero él no está en mujeres.
761
01:09:47,416 --> 01:09:50,193
Él siempre se ha estado
enamorado de Thomas.
762
01:09:50,313 --> 01:09:52,577
Suena terriblemente complicado.
763
01:09:52,697 --> 01:09:55,923
En la Villa Medici,
es la vida cotidiana.
764
01:10:16,212 --> 01:10:18,278
Parece estar lloviendo.
765
01:10:19,081 --> 01:10:21,597
No hay desayuno en la hierba
para nosotros.
766
01:10:21,717 --> 01:10:24,200
El desayuno en la hierba está pasado.
767
01:10:24,320 --> 01:10:26,702
Encerrémonos en la oscuridad.
768
01:10:26,822 --> 01:10:28,488
¿En la oscuridad?
769
01:10:28,757 --> 01:10:30,259
¿Para almorzar?
770
01:10:30,593 --> 01:10:32,332
Será decadente.
771
01:10:32,452 --> 01:10:34,230
Y será delicioso.
772
01:10:49,044 --> 01:10:52,895
Recientemente vi un rectángulo
sobre dos cerillas
773
01:10:53,015 --> 01:10:55,393
que construiste en Nueva York.
774
01:10:55,651 --> 01:10:57,170
Es magnífico.
775
01:10:58,582 --> 01:11:00,649
Podría describirse así.
776
01:11:02,558 --> 01:11:04,200
Pero está en Sao Paulo.
777
01:11:05,167 --> 01:11:07,977
Siempre confundo esas dos ciudades.
778
01:11:08,855 --> 01:11:11,165
¿Qué tipo de edificio es?
779
01:11:11,789 --> 01:11:13,116
Un hospital.
780
01:11:14,822 --> 01:11:18,535
Lo diseñé sin ventanas
para permitir un control riguroso
781
01:11:18,655 --> 01:11:21,175
de las condiciones de los pacientes.
782
01:11:21,757 --> 01:11:23,679
Un brillante concepto.
783
01:11:25,141 --> 01:11:26,991
No lo haría de nuevo.
784
01:11:28,819 --> 01:11:33,479
Solamente se ubican pacientes
con ausencia de ventanas en ataúdes.
785
01:11:36,692 --> 01:11:38,484
¿Dónde estudiarás, Goffredo?
786
01:11:40,261 --> 01:11:41,612
En Venecia.
787
01:11:42,364 --> 01:11:44,239
En la aburrida Venecia.
788
01:11:45,654 --> 01:11:47,827
He oído que es hermosa.
789
01:11:54,543 --> 01:11:56,836
Y tendré mis estudios para ocuparme.
790
01:11:58,222 --> 01:12:01,772
Si estás buscando diversión,
Roma no está lejos.
791
01:12:01,892 --> 01:12:05,898
Siempre hay habitación
en el palacio de María Rosaria.
792
01:12:12,461 --> 01:12:15,354
¿Trabajas en un proyecto
arquitectónico, André?
793
01:12:15,874 --> 01:12:17,346
Estoy tratando.
794
01:12:17,466 --> 01:12:20,950
Pero últimamente he estado ayudando
a un amigo arqueólogo.
795
01:12:21,070 --> 01:12:23,863
Está trabajando en un sitio etrusco.
796
01:12:24,157 --> 01:12:25,823
¿En la excavación?
797
01:12:26,403 --> 01:12:27,546
En parte.
798
01:12:28,215 --> 01:12:30,638
Pero principalmente en inscripciones.
799
01:12:30,758 --> 01:12:32,788
Le fascina su idioma.
800
01:12:34,098 --> 01:12:36,465
Es un idioma muy misterioso.
801
01:12:36,585 --> 01:12:38,567
Cada idioma es un misterio.
802
01:12:38,687 --> 01:12:41,100
Pensé que era incomprensible.
803
01:12:41,523 --> 01:12:44,228
Un número de palabras
se han descifrado.
804
01:12:44,348 --> 01:12:47,751
Mi amigo cree que puede
entender una oración.
805
01:12:48,332 --> 01:12:49,597
¿Qué es?
806
01:12:50,899 --> 01:12:52,700
En un fragmento de piedra,
807
01:12:52,820 --> 01:12:55,467
reconocimos dos palabras conocidas.
808
01:12:55,900 --> 01:12:58,032
«Amanecer» y «tesoro».
809
01:12:59,108 --> 01:13:01,413
Luego, escrito en letras etruscas,
810
01:13:01,533 --> 01:13:04,368
estaba la palabra latina «sapiencia».
811
01:13:05,180 --> 01:13:08,655
¿Y cómo tu amigo
tradujo esas galimatías?
812
01:13:09,981 --> 01:13:13,412
«El tesoro del amanecer
es la sapiencia».
813
01:14:22,344 --> 01:14:24,656
Parece ansiosa, señora.
814
01:14:28,208 --> 01:14:30,461
¿Entiende usted el francés?
815
01:14:32,671 --> 01:14:34,087
Soy francesa.
816
01:14:34,903 --> 01:14:37,934
No es mi deseo molestarla, señora,
817
01:14:38,447 --> 01:14:40,840
pero usted parece muy triste.
818
01:14:42,478 --> 01:14:44,040
Tal vez lo soy.
819
01:14:45,842 --> 01:14:48,413
Nacer es una carga pesada.
820
01:14:49,351 --> 01:14:52,974
Se necesita fuerza
para hacerlo hasta el final.
821
01:14:55,424 --> 01:14:57,516
¿De dónde es usted, señor?
822
01:14:58,393 --> 01:15:01,085
Según mi pasaporte, de Irak.
823
01:15:02,384 --> 01:15:05,900
Estoy esperando una visa
para ir a Francia.
824
01:15:06,535 --> 01:15:08,903
¿Fue expulsado por la guerra?
825
01:15:10,199 --> 01:15:11,814
Por las guerras.
826
01:15:12,908 --> 01:15:16,382
La primera fue hace 1300 años.
827
01:15:18,687 --> 01:15:20,164
¿Qué significa?
828
01:15:20,570 --> 01:15:23,979
Soy un caldeo
de las llanuras de Nínive.
829
01:15:25,125 --> 01:15:28,214
Somos cristianos y hablamos arameo.
830
01:15:29,458 --> 01:15:32,134
Pensé que los caldeos
se habían extinguido.
831
01:15:34,367 --> 01:15:35,707
No del todo.
832
01:15:37,599 --> 01:15:41,060
¿Fue difícil para usted en Irak
como para los demás?
833
01:15:41,503 --> 01:15:44,278
Es difícil para todo el mundo.
834
01:15:45,207 --> 01:15:47,779
Pero... no tenemos lugar.
835
01:15:49,651 --> 01:15:52,154
¿Partió usted con tu familia?
836
01:15:53,193 --> 01:15:54,430
Soy viudo.
837
01:15:55,244 --> 01:15:58,459
Dos de mis hijos
salieron antes que yo.
838
01:15:59,445 --> 01:16:02,385
Mi hijo mayor vive
en la tierra de los bárbaros
839
01:16:02,505 --> 01:16:04,696
que nos liberaron.
840
01:16:06,042 --> 01:16:08,055
Mi hija está en París.
841
01:16:09,798 --> 01:16:11,966
¿Usted no quiere partir?
842
01:16:13,035 --> 01:16:14,035
No.
843
01:16:14,603 --> 01:16:18,754
Quería que hubiera un pequeño lugar
cerca de casa, un pueblo,
844
01:16:18,874 --> 01:16:24,214
donde poder hablar nuestro idioma
y escuchar la radio francesa.
845
01:16:25,492 --> 01:16:27,898
¿Qué le hizo cambiar de opinión?
846
01:16:29,521 --> 01:16:31,654
Perdí a mi hijo menor.
847
01:16:32,671 --> 01:16:35,950
Hace dos meses lo golpearon
hasta morir.
848
01:16:36,692 --> 01:16:38,314
Tenía 19 años.
849
01:16:41,185 --> 01:16:42,913
¿Qué usted va a hacer?
850
01:16:44,208 --> 01:16:46,785
Tengo la condición de refugiado.
851
01:16:47,336 --> 01:16:50,278
Me uniré a mi hija, luego moriré.
852
01:16:51,343 --> 01:16:55,386
Sé que mi lengua se perderá,
al igual que mi religión.
853
01:16:55,611 --> 01:16:59,278
Estoy estúpidamente
tratando de salvar mi cuerpo,
854
01:16:59,398 --> 01:17:02,361
aunque también debe desaparecer.
855
01:17:05,020 --> 01:17:07,563
Me gustaría poder hacer
algo por usted.
856
01:17:09,224 --> 01:17:11,503
Hablé con usted, señora,
857
01:17:11,927 --> 01:17:14,695
porque pude ver que estaba triste,
858
01:17:14,992 --> 01:17:18,179
y sé que no tiene razón para estarlo.
859
01:17:20,390 --> 01:17:22,164
¿Por qué dice eso?
860
01:17:23,705 --> 01:17:26,555
Solían decir que nosotros,
los caldeos,
861
01:17:26,675 --> 01:17:30,085
podíamos leer el destino
en las estrellas.
862
01:17:31,520 --> 01:17:34,378
Sí, he oído eso antes.
863
01:17:36,039 --> 01:17:39,069
Su destino es encontrar un lugar.
864
01:17:41,482 --> 01:17:42,673
¿Un lugar?
865
01:17:43,458 --> 01:17:48,202
Todo nuestro infortunio viene
de estar negándonos un lugar
866
01:17:48,322 --> 01:17:51,912
donde podríamos recibir
la luz de Dios
867
01:17:52,367 --> 01:17:54,576
y amar a nuestro prójimo.
868
01:17:55,237 --> 01:17:58,782
Pero para usted,
tal lugar se construirá,
869
01:17:59,503 --> 01:18:01,340
para que sea amada.
870
01:18:03,725 --> 01:18:05,014
¿Ser amada?
871
01:18:07,536 --> 01:18:08,536
Sí.
872
01:18:12,111 --> 01:18:14,076
¿Cómo usted sabe eso?
873
01:18:15,457 --> 01:18:17,401
Lo escuché antes,
874
01:18:18,326 --> 01:18:20,959
mientras miraba una estrella.
875
01:19:26,536 --> 01:19:28,322
En sus últimos años,
876
01:19:28,697 --> 01:19:32,755
Boromini sufría de severos
ataques de melancolía.
877
01:19:33,918 --> 01:19:37,357
Mientras trabajaba
en Sant'Agnese en Agone,
878
01:19:37,477 --> 01:19:39,595
le fue nombrado un guardián.
879
01:19:39,715 --> 01:19:43,116
Uno de sus jóvenes ayudantes,
también llamado Francesco,
880
01:19:43,236 --> 01:19:45,927
fue asignado a dormir
en la habitación contigua
881
01:19:46,047 --> 01:19:47,643
y velar por él.
882
01:20:14,876 --> 01:20:18,334
Señor Cavaliere,
es hora de irse a dormir.
883
01:20:19,681 --> 01:20:21,256
Quiero terminar.
884
01:20:21,585 --> 01:20:23,504
Usted debe descansar.
885
01:20:24,040 --> 01:20:25,566
No tengo sueño.
886
01:20:25,867 --> 01:20:29,348
Me dijeron que debe estar en la cama
a esta hora.
887
01:20:31,366 --> 01:20:33,745
¡Iré a la cama cuando quiera!
888
01:20:35,076 --> 01:20:37,096
Es por su propio bien.
889
01:20:40,635 --> 01:20:44,035
Si usted toma mi lámpara,
¿cómo voy a ver?
890
01:20:44,155 --> 01:20:47,491
A esta hora, su sueño
es todo lo que debería ver.
891
01:20:47,611 --> 01:20:48,611
Venga.
892
01:20:52,514 --> 01:20:54,295
Venga a la cama.
893
01:21:02,283 --> 01:21:03,980
Deje la lámpara.
894
01:21:05,983 --> 01:21:07,735
No, debo tomarla.
895
01:21:08,474 --> 01:21:10,225
Usted debe dormir.
896
01:21:11,399 --> 01:21:14,351
Y cuando despierte, ¿cómo voy a ver?
897
01:21:14,936 --> 01:21:16,399
Tendrá el sol.
898
01:21:17,305 --> 01:21:19,438
¡Me levanto antes que el sol!
899
01:21:19,558 --> 01:21:21,903
Buenas noches, señor Cavaliere.
900
01:21:28,982 --> 01:21:30,768
¡Señor Francesco!
901
01:21:38,727 --> 01:21:40,503
Sí, señor Cavaliere.
902
01:21:41,563 --> 01:21:43,445
¡Tráigame la lámpara!
903
01:21:43,565 --> 01:21:46,111
Es muy pronto, señor Cavaliere.
904
01:21:46,957 --> 01:21:48,539
Quiero escribir.
905
01:21:49,371 --> 01:21:51,653
Ahora usted debe dormir,
señor Cavaliere.
906
01:21:51,773 --> 01:21:54,089
Escribirá con el amanecer.
907
01:21:54,209 --> 01:21:56,159
Quiero escribir ahora.
908
01:21:56,645 --> 01:21:58,322
Tráigame la lámpara.
909
01:21:58,442 --> 01:22:03,056
Debo seguir las órdenes
que me han dado, señor Cavaliere.
910
01:22:03,551 --> 01:22:06,169
¡Soy yo el que da las órdenes!
911
01:22:06,771 --> 01:22:09,661
Usted es mi maestro, señor Cavaliere.
912
01:22:09,997 --> 01:22:12,367
Pero también hay otros, señor,
913
01:22:13,146 --> 01:22:14,912
a quienes debo obedecer.
914
01:22:15,997 --> 01:22:19,760
¡Te ordeno que vengas
de inmediato con la lámpara!
915
01:22:20,208 --> 01:22:21,342
Francesco.
916
01:22:22,989 --> 01:22:24,253
¡Francesco!
917
01:22:30,541 --> 01:22:32,442
Ya no tengo espacio.
918
01:22:35,049 --> 01:22:36,704
Ya no tengo luz.
919
01:22:45,745 --> 01:22:47,977
¿Cómo puedo vivir sin luz?
920
01:22:52,204 --> 01:22:54,028
Muchas horas pasan.
921
01:22:55,149 --> 01:22:58,876
Cavalier Boromini
es vencido por la desesperación.
922
01:23:01,247 --> 01:23:02,915
Me haré un lugar.
923
01:23:15,479 --> 01:23:17,931
Escribiré a la luz de Dios.
924
01:23:22,860 --> 01:23:24,813
Me heriré a mí mismo,
925
01:23:24,933 --> 01:23:26,567
pero haré el bien.
926
01:23:32,058 --> 01:23:33,629
Señor Cavaliere,
927
01:23:34,042 --> 01:23:35,159
¿Qué pasó?
928
01:23:38,490 --> 01:23:40,215
Ya voy, señor Cavaliere.
929
01:23:40,335 --> 01:23:41,510
Ya voy.
930
01:23:43,084 --> 01:23:45,557
¿Dónde está, señor Cavaliere?
931
01:23:46,763 --> 01:23:48,380
En la oscuridad.
932
01:23:56,131 --> 01:23:57,826
¡Señor Cavaliere!
933
01:23:58,803 --> 01:24:00,314
¿Qué ha hecho?
934
01:24:01,190 --> 01:24:02,938
Yo mismo he herido,
935
01:24:03,593 --> 01:24:04,951
y voy a morir.
936
01:24:05,370 --> 01:24:07,861
¿Pero por qué, señor Cavaliere?
937
01:24:08,597 --> 01:24:10,530
Para encontrar la luz.
938
01:24:13,972 --> 01:24:15,789
¿He hecho algo mal?
939
01:24:16,847 --> 01:24:18,901
No, Maestro Francesco.
940
01:24:19,682 --> 01:24:21,290
Usted es bueno.
941
01:24:23,486 --> 01:24:25,997
Esto sucedió por culpa mía.
942
01:24:27,479 --> 01:24:29,459
No, Maestro Francesco.
943
01:24:29,731 --> 01:24:31,709
Fui yo quien lo hizo.
944
01:24:32,171 --> 01:24:33,855
Y lo hice por ti.
945
01:24:36,635 --> 01:24:39,206
Voy a tener siempre la culpa.
946
01:24:40,824 --> 01:24:43,435
Por el contrario, Franceschino.
947
01:24:44,585 --> 01:24:46,435
Usted se ha salvado.
948
01:24:52,431 --> 01:24:54,128
Estamos salvados.
949
01:24:57,172 --> 01:24:58,356
Salvados.
950
01:25:31,632 --> 01:25:33,023
Buenos días.
951
01:25:43,174 --> 01:25:44,343
Adelante.
952
01:29:59,701 --> 01:30:00,731
¿Aló?
953
01:30:01,662 --> 01:30:03,155
Hola, Lavinia.
954
01:30:03,800 --> 01:30:05,127
¿Cómo estás?
955
01:30:07,301 --> 01:30:09,694
¿Seguro que te sientes bien?
956
01:30:10,549 --> 01:30:12,722
Estoy lista para salir.
957
01:30:14,008 --> 01:30:15,397
De inmediato.
958
01:30:41,919 --> 01:30:45,946
Cuando papá aún vivía,
nos traía aquí los domingos.
959
01:30:47,748 --> 01:30:49,044
Es hermoso.
960
01:30:50,825 --> 01:30:53,456
Esperemos que no construyan aquí.
961
01:30:54,782 --> 01:30:57,922
En el pasado,
cuando el hombre construía,
962
01:30:58,042 --> 01:30:59,973
no destruía el mundo.
963
01:31:00,922 --> 01:31:01,922
No.
964
01:31:08,129 --> 01:31:10,488
Estás luciendo mejor, Lavinia.
965
01:31:12,116 --> 01:31:13,810
Estoy bien ahora.
966
01:31:14,885 --> 01:31:16,403
¿Cómo lo sabes?
967
01:31:16,958 --> 01:31:18,885
Lo sentí esta mañana.
968
01:31:21,436 --> 01:31:22,891
Es extraño.
969
01:31:24,295 --> 01:31:28,131
Cuando desperté esta mañana,
también me sentí mejor.
970
01:31:28,950 --> 01:31:31,409
¿En qué piensas al despertar?
971
01:31:32,742 --> 01:31:34,120
En mi marido.
972
01:31:36,190 --> 01:31:37,845
Y yo en Goffredo.
973
01:31:39,627 --> 01:31:42,400
Fue como si él me enviara un mensaje,
974
01:31:42,520 --> 01:31:44,731
pero no hubo mensajero.
975
01:31:45,355 --> 01:31:46,355
Hubo.
976
01:31:47,353 --> 01:31:49,861
Simplemente no lo podías ver.
977
01:31:53,056 --> 01:31:56,265
Estos mensajeros
están en todas partes.
978
01:32:51,432 --> 01:32:54,148
¿Qué podríamos hacer con esa calzada?
979
01:32:54,268 --> 01:32:57,418
No tiene sentido
destruirla por completo.
980
01:32:57,538 --> 01:33:00,056
Lo que había antes
se perdió por siempre.
981
01:33:00,176 --> 01:33:02,171
Entonces, ¿qué harías?
982
01:33:02,291 --> 01:33:05,508
La cortaría de nuevo
para hacer el lago completo
983
01:33:05,628 --> 01:33:07,801
y deshacerme de los coches.
984
01:33:08,908 --> 01:33:11,632
¿Qué harías con las piezas restantes?
985
01:33:11,752 --> 01:33:13,730
Por esa parte, casas.
986
01:33:14,255 --> 01:33:18,074
Construiría un nuevo barrio
para Bissone. Al otro lado,
987
01:33:18,910 --> 01:33:20,485
algo de bosque.
988
01:33:20,995 --> 01:33:23,340
Es una pena que no enseñes.
989
01:33:24,432 --> 01:33:26,803
Siempre me negué a enseñar.
990
01:33:27,301 --> 01:33:29,435
La sola idea me repelía.
991
01:33:30,739 --> 01:33:31,862
¿Por qué?
992
01:33:33,337 --> 01:33:35,065
Tal vez por temor.
993
01:33:36,576 --> 01:33:39,304
Debes haber tenido muchas ofertas.
994
01:33:39,806 --> 01:33:40,806
Sí.
995
01:33:41,882 --> 01:33:44,499
Para la próxima primavera
la Escuela de Venencia
996
01:33:44,619 --> 01:33:48,605
me ha pedido dar un curso
a los estudiantes del 1er año.
997
01:33:49,690 --> 01:33:51,266
¿Y te negaste?
998
01:33:53,080 --> 01:33:55,731
No les he respondido todavía.
999
01:33:57,330 --> 01:33:59,157
Pero creo que aceptaré.
1000
01:34:00,334 --> 01:34:02,118
Seré tu alumno, entonces.
1001
01:34:03,062 --> 01:34:04,062
Sí.
1002
01:34:05,064 --> 01:34:07,207
Como yo soy el tuyo.
1003
01:34:35,803 --> 01:34:40,198
Si no hay tráfico desde Bissone,
estarán aquí en cualquier momento.
1004
01:34:40,708 --> 01:34:44,926
Goffredo me dijo que lo encontremos
donde amarramos nuestra yola.
1005
01:34:45,046 --> 01:34:46,861
Debo esperar aquí.
1006
01:34:46,981 --> 01:34:49,709
- Nos vemos luego entonces.
- Sí.
1007
01:35:29,380 --> 01:35:31,615
Ya no tengo miedo, Goffredo.
1008
01:35:31,735 --> 01:35:33,820
¿De qué tenías miedo?
1009
01:35:34,428 --> 01:35:37,248
De la sombra que se cierne sobre ti.
1010
01:35:42,015 --> 01:35:44,626
Ahora veo nada más que la luz.
1011
01:35:45,345 --> 01:35:47,463
Te quiero tanto, Goffredo.
1012
01:35:48,177 --> 01:35:52,326
Es por el bien de nuestras vidas
que debemos separarnos.
1013
01:35:52,446 --> 01:35:53,446
Lo sé.
1014
01:35:55,046 --> 01:35:58,899
El último día de nuestra infancia,
luego debo irme.
1015
01:35:59,019 --> 01:36:00,019
Sí.
1016
01:36:00,588 --> 01:36:02,765
Pero ahora somos libres.
1017
01:36:03,569 --> 01:36:06,951
Paseemos por el lago,
luego nos unimos con nuestros amigos.
1018
01:36:07,071 --> 01:36:08,077
Sí.
1019
01:36:54,279 --> 01:36:55,375
Aliénor.
1020
01:37:06,845 --> 01:37:08,805
¿Fue un buen viaje?
1021
01:37:09,492 --> 01:37:10,492
Sí.
1022
01:37:12,774 --> 01:37:15,353
Resultó que yo era el estudiante.
1023
01:37:18,692 --> 01:37:20,261
¿Qué aprendiste?
1024
01:37:23,270 --> 01:37:25,403
Que lo que sé es inútil.
1025
01:37:28,409 --> 01:37:30,515
Deshacernos de lo inútil
1026
01:37:31,066 --> 01:37:33,434
es tal vez lo más difícil.
1027
01:37:36,865 --> 01:37:37,865
Sí.
1028
01:37:40,588 --> 01:37:42,868
Y no podemos hacerlo solos.
1029
01:37:45,492 --> 01:37:47,885
¿A Dónde quieres ir desde aquí?
1030
01:37:49,558 --> 01:37:53,525
Pensé que era un artista,
pensé que era un conocedor.
1031
01:37:54,536 --> 01:37:57,418
Pero la fuente de la belleza
es el amor,
1032
01:37:57,538 --> 01:38:00,660
y la fuente del conocimiento
es la luz.
1033
01:38:02,211 --> 01:38:05,319
En la fuente,
encontramos la sapiencia.
1034
01:38:06,577 --> 01:38:08,312
Hermosas palabras.
1035
01:38:08,625 --> 01:38:09,625
Sí.
1036
01:38:10,885 --> 01:38:13,739
Pero olvidadas, como tantas cosas.
1037
01:38:17,258 --> 01:38:20,141
Yo he olvidado muchas cosas también.
1038
01:38:23,898 --> 01:38:26,545
Siempre te he amado, Alexandre.
1039
01:38:31,000 --> 01:38:34,098
Si me queda tiempo,
quiero amarte también.
1040
01:38:35,957 --> 01:38:39,353
Tal vez tendremos
el tiempo que necesitamos.
1041
01:38:40,494 --> 01:38:43,858
Si vislumbro la sapiencia,
quiero transmitirla.
1042
01:38:45,653 --> 01:38:46,653
¿Cómo?
1043
01:38:48,021 --> 01:38:50,865
Proporcionando un lugar
para los que buscan la luz.
1044
01:38:52,159 --> 01:38:55,453
En mi camino,
me gustaría hacer lo mismo.
1045
01:38:56,897 --> 01:38:59,342
En la luz tendremos hijos.
1046
01:39:02,887 --> 01:39:03,963
Sí.
1047
01:40:54,212 --> 01:40:58,868
Subtitled by Robmerc.
(September, 04, 2015)
1048
01:44:42,894 --> 01:44:47,732
La.Sapienza.2014.
LIMITED.Dvdrip.x264-RedBlade.
1049
01:44:47,852 --> 01:44:49,098
23.976 fps.
76274
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.