All language subtitles for Finger on the Trigger (Western 1965) Rory Calhoun, Aldo Sambrell & James Philbrook

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,380 --> 00:00:03,180 (Música) 2 00:00:04,500 --> 00:00:10,574 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.SubtitleDB.org hoy 3 00:01:28,340 --> 00:01:31,660 (Música tensión) 4 00:01:35,380 --> 00:01:37,700 (Música) 5 00:03:11,440 --> 00:03:13,420 Hillstrom. -¿Qué? 6 00:03:13,980 --> 00:03:15,580 -Tengo sed. -Yo también. 7 00:03:19,760 --> 00:03:22,780 -No es nada, Fred, que ha tirado la cantimplora. 8 00:03:23,300 --> 00:03:26,140 Cógela. ¿Por qué, Larry? Está vacía. 9 00:03:26,660 --> 00:03:29,620 -Ya has oído, soldado, obedece. -Ya no soy soldado, sargento. 10 00:03:30,160 --> 00:03:32,340 Te va a hacer falta si encontramos agua, cógela. 11 00:03:32,860 --> 00:03:34,940 La cogeré en cuanto me enseñe algo para llenarla. 12 00:03:35,480 --> 00:03:37,580 -Ya has oído al teniente, chico, haz lo que dice. 13 00:03:38,140 --> 00:03:40,340 -¿Qué ocurre aquí? Sabéis que la guerra ha terminado. 14 00:03:40,900 --> 00:03:42,260 ¿Qué demonios os pasa? Es que... 15 00:03:42,780 --> 00:03:44,420 ¡Suéltame, déjame! 16 00:03:54,400 --> 00:03:57,940 -Tiene las manos muy largas, la próxima vez, te las cortaré. 17 00:03:58,460 --> 00:03:59,900 No habrá próxima vez. 18 00:04:01,360 --> 00:04:03,980 Y ahora, vamos allí a descansar. 19 00:05:02,500 --> 00:05:04,220 No te comprendo, Fred. 20 00:05:04,740 --> 00:05:06,700 Estoy harto de dar vueltas por ahí. 21 00:05:07,840 --> 00:05:11,220 Al salir, tú estabas de acuerdo en que yo mandaría el grupo. 22 00:05:12,800 --> 00:05:15,620 Yo no te disputo el mando, pero y los otros, ¿qué? 23 00:05:16,920 --> 00:05:19,060 Tenemos que mantener una disciplina. 24 00:05:20,300 --> 00:05:22,740 Ya no hay rebeldes, pero temo a los indios. 25 00:05:24,100 --> 00:05:26,660 Si queremos sobrevivir, hay que seguir unidos. 26 00:05:27,500 --> 00:05:29,180 Sí, señor. 27 00:05:30,340 --> 00:05:32,580 ¿Estás de acuerdo de verdad? 28 00:05:33,220 --> 00:05:35,500 Sí, Larry. Me alegro, Fred. 29 00:05:38,800 --> 00:05:41,820 ¿Qué hay, Hillstrom? -¿Qué pasa, te estás ablandando? 30 00:05:42,360 --> 00:05:43,900 -No te preocupes de eso. 31 00:05:45,940 --> 00:05:47,980 Dime, ¿qué hacemos aquí? 32 00:05:48,980 --> 00:05:50,700 -Pues... 33 00:05:51,880 --> 00:05:55,060 Somos un resto del ejército victorioso de la Unión 34 00:05:55,600 --> 00:05:57,980 que marcha a través de Oklahoma hacia Nuevo México, 35 00:05:58,520 --> 00:06:01,180 en busca de unas exóticas tierras de promisión. 36 00:06:01,740 --> 00:06:03,820 -Ya. -Allí podremos casarnos, 37 00:06:04,340 --> 00:06:08,780 hay muchachas preciosas. Después, a vivir como príncipes. 38 00:06:09,500 --> 00:06:12,060 -Ya, pero, ¿qué hago yo aquí? 39 00:06:12,700 --> 00:06:16,260 -Te digo que estás loco. -Puede ser. 40 00:06:17,780 --> 00:06:20,580 Pero tú vas a establecerte como granjero, por lo visto. 41 00:06:21,140 --> 00:06:23,180 -Sí, y vosotros trabajareis para mí durante un año. 42 00:06:23,740 --> 00:06:24,780 -Ni hablar. 43 00:06:25,340 --> 00:06:27,580 A lo mejor yo me vuelvo ahora mismo. 44 00:06:28,140 --> 00:06:30,740 -No creo que te atrevas. -¿Por qué no? 45 00:06:31,280 --> 00:06:33,500 -Perderías tu caballera antes de andar una milla. 46 00:06:34,060 --> 00:06:37,180 Bueno, muchachos, tenemos que seguir, hay pozos en Fort Grant. 47 00:06:37,720 --> 00:06:41,620 Allí podremos hartarnos de agua. En marcha. 48 00:06:46,980 --> 00:06:50,540 Bueno, puede que también haya whisky. 49 00:06:51,660 --> 00:06:55,740 Eh, McKay, aunque no me gusten del todo los de tu raza, 50 00:06:56,260 --> 00:06:58,860 espero que el whisky que haya en Fort Grant sea escocés. 51 00:06:59,380 --> 00:07:01,340 -Es la primera cosa inteligente que ha salido 52 00:07:01,880 --> 00:07:03,820 de una cabeza de chorlito irlandesa. 53 00:07:28,060 --> 00:07:31,180 -Me parece que no son ellos, no veo a ninguna mujer. 54 00:07:36,100 --> 00:07:38,460 -Son esos condenados yanquis. 55 00:07:50,020 --> 00:07:55,020 7, 8, 9, 10... 56 00:07:56,600 --> 00:07:59,380 Son 10, señor. ¿Solo 10? 57 00:07:59,920 --> 00:08:01,660 Son pocos, prepare 20 hombres a caballo. 58 00:08:02,200 --> 00:08:04,060 No lo haga, Mac. Tenemos que detenerlos, ¿no? 59 00:08:04,580 --> 00:08:05,860 Pero de otra forma. 60 00:08:06,400 --> 00:08:09,220 Me parece que usted simpatiza con los yanquis. 61 00:08:09,740 --> 00:08:11,500 Yo estoy aquí porque me ha hecho creer 62 00:08:12,060 --> 00:08:13,660 que aún luchábamos por la Confederación. 63 00:08:14,240 --> 00:08:16,700 Y así es, debemos estar aquí cuando aparezca la caravana, 64 00:08:17,240 --> 00:08:19,660 vivos, no muertos, y yo tengo el mando. ¿Alguna pregunta? 65 00:08:20,180 --> 00:08:21,420 No. 66 00:08:21,960 --> 00:08:23,740 Ahora, McNamara, alerte a los a centinelas, 67 00:08:24,320 --> 00:08:26,540 y tráiganme un uniforme yanqui. De capitán, servirá. 68 00:08:27,100 --> 00:08:29,060 ¿Un uniforme yanqui? ¿Para qué? Para ponérmelo, 69 00:08:29,600 --> 00:08:30,900 usted se pondrá otro, 70 00:08:31,480 --> 00:08:34,020 seremos jefes de un campo de prisioneros de guerra yanqui. 71 00:08:37,780 --> 00:08:40,740 (Música) 72 00:10:08,660 --> 00:10:11,220 Fort Grant. ¡Agua! 73 00:10:19,300 --> 00:10:22,060 Ahí están, no quiero complicaciones, ¿eh? 74 00:10:22,600 --> 00:10:25,700 Ya saben lo que hay que hacer, y no tiren a matar. 75 00:10:40,680 --> 00:10:43,140 ¡Quietos! No somos ladrones. 76 00:10:43,700 --> 00:10:45,860 Y a ver si os portáis como caballeros. 77 00:10:46,560 --> 00:10:50,140 Somos licenciados del 45 de Caballería, camino de Santa Fe, 78 00:10:50,700 --> 00:10:54,540 queremos comida y agua, soy el teniente Winton. 79 00:10:55,340 --> 00:10:57,580 Esto no es Santa Fe, sigan su camino. 80 00:10:58,160 --> 00:11:00,100 ¿Qué forma de hablar es esa? 81 00:11:00,640 --> 00:11:03,460 Quiero ver al comandante en jefe, soldado, lléveme enseguida. 82 00:11:03,980 --> 00:11:05,660 Solo pedimos comida y agua. 83 00:11:06,220 --> 00:11:08,660 -Quiere ver al capitán. -De acuerdo, pero solo él. 84 00:11:09,240 --> 00:11:10,900 Pase usted solo, teniente. 85 00:11:11,720 --> 00:11:13,820 Quedaos aquí y silencio. 86 00:11:27,140 --> 00:11:28,420 Las mociones de censura, 87 00:11:28,960 --> 00:11:31,500 están pensadas, 88 00:11:32,020 --> 00:11:34,660 para resolver una situación de inestabilidad. 89 00:11:35,180 --> 00:11:35,180 No desmonte. 90 00:11:35,660 --> 00:11:36,420 Llevando a la presidencia del gobierno, 91 00:11:36,940 --> 00:11:38,500 Quiero hablar con usted. 92 00:11:39,060 --> 00:11:39,060 No tenemos nada que hablar. Es cuestión de vida o muerte. 93 00:11:41,980 --> 00:11:44,200 Se equivoca, amigo, es solo cuestión de muerte. 94 00:11:45,180 --> 00:11:47,440 No sé de qué está hablando, capitán. Lo diré más claro, 95 00:11:47,720 --> 00:11:48,220 queremos partirnos la cara ante la ciudadanía, 96 00:11:48,740 --> 00:11:50,420 usted y los suyos se van a ir de aquí rápidamente. 97 00:11:50,980 --> 00:11:51,880 Mire, vamos camino de Nuevo México y... 98 00:11:52,160 --> 00:11:53,020 reclamando su voto en las urnas, 99 00:11:53,600 --> 00:11:53,600 Me es igual, sigan su camino. 100 00:11:54,100 --> 00:11:54,780 lo único que nos importa, 101 00:11:55,300 --> 00:11:56,640 Se olvida usted de las ordenanzas, capitán, 102 00:11:57,240 --> 00:11:59,180 esto es propiedad del Gobierno, ¿no? 103 00:11:59,720 --> 00:12:01,700 ¿Es que ha venido a recordarme las ordenanzas? 104 00:12:03,620 --> 00:12:04,020 a mí me parece de una falta de seriedad, 105 00:12:04,300 --> 00:12:05,580 Todos hemos cumplido con nuestro deber. 106 00:12:06,100 --> 00:12:06,560 por parte de nuestros dirigentes, 107 00:12:07,100 --> 00:12:07,480 El personal licenciado tiene derecho a agua y comida, 108 00:12:08,000 --> 00:12:09,120 si realmente ahí elecciones, 109 00:12:10,160 --> 00:12:10,200 no puede negarse a ayudarnos. 110 00:12:10,720 --> 00:12:11,820 pisoteando la constitución. 111 00:12:12,340 --> 00:12:12,900 ¿Le gustaría verse en nuestra situación? 112 00:12:13,440 --> 00:12:14,180 Es un asunto muy menor, 113 00:12:14,700 --> 00:12:15,940 Pablo Iglesias esta situación, 114 00:12:16,460 --> 00:12:16,460 le ha venido bastante bien, 115 00:12:16,700 --> 00:12:17,460 Mire señor... Winton, teniente Larry Winton. 116 00:12:17,980 --> 00:12:18,860 está tapando un debate, 117 00:12:19,620 --> 00:12:21,140 que por un tema poco relevante, 118 00:12:21,680 --> 00:12:21,920 Les daré una cantimplora por hombre y un galón por caballo, 119 00:12:23,700 --> 00:12:24,300 para su público y sus electores, 120 00:12:24,820 --> 00:12:26,680 y se irán de aquí enseguida. Eso apenas es nada. 121 00:12:27,180 --> 00:12:27,300 Ya oído mi propuesta, señor Winton. 122 00:12:27,580 --> 00:12:28,980 destacado como es el famoso chalé. 123 00:12:29,500 --> 00:12:30,300 Mis hombres dispararán sin avisar. 124 00:12:31,380 --> 00:12:32,860 Esto es un campo de prisioneros, y también aquí cuentan las ordenanzas. 125 00:12:33,140 --> 00:12:35,060 Todas estas situaciones y declaraciones, 126 00:12:35,580 --> 00:12:35,860 Dispararán sin avisar. ¿Lo ha oído? 127 00:12:36,920 --> 00:12:37,460 es tan tapando todo este debate. 128 00:12:38,700 --> 00:12:39,880 De acuerdo. 129 00:12:40,560 --> 00:12:43,140 Váyanse ya, podemos perder la paciencia. 130 00:12:43,700 --> 00:12:44,620 Después de este panorama, 131 00:12:44,900 --> 00:12:46,660 -Yo voy a buscar agua. -¡Quietos todos! 132 00:12:48,060 --> 00:12:48,840 Recordad las órdenes del teniente, ese está loco. 133 00:12:49,120 --> 00:12:50,780 está también el punto de Esquerra republicana, 134 00:12:51,660 --> 00:12:54,540 que en esta situación, 135 00:12:59,940 --> 00:13:02,780 Teniente Winton, este territorio es de los indios, 136 00:13:03,380 --> 00:13:03,520 procure no olvidarlo. 137 00:13:03,800 --> 00:13:04,660 le viene muy bien a su horizonte, 138 00:13:05,740 --> 00:13:06,280 cuanto peor mejor. 139 00:13:06,820 --> 00:13:08,540 Todo lo que puedan apoyar esta situación de inestabilidad, 140 00:13:09,140 --> 00:13:09,480 pero mis hombres están hambrientos, se me diera algunas provisiones... 141 00:13:10,000 --> 00:13:10,820 en el gobierno central, 142 00:13:11,340 --> 00:13:12,380 a mi juicio es bueno. 143 00:13:13,380 --> 00:13:14,220 McNamara. Sí, señor. 144 00:13:14,780 --> 00:13:17,420 Una cantimplora por hombre y un galón por caballo, nada más. 145 00:13:17,960 --> 00:13:18,080 (Disparos) 146 00:13:25,340 --> 00:13:27,900 ¡Alto, no disparéis! 147 00:13:35,520 --> 00:13:37,340 ¡Quieto! Acabo de salvarle la vida. 148 00:13:37,860 --> 00:13:40,100 ¡Todo por no obedecer mis órdenes! 149 00:13:49,420 --> 00:13:51,060 ¡Cubridnos! 150 00:13:51,640 --> 00:13:53,660 ¡Ya habéis oído, rápido, vamos a cubrirlos! 151 00:13:54,180 --> 00:13:56,340 (Disparos) 152 00:13:59,900 --> 00:14:02,260 Conseguirán escapar. Déjalos. 153 00:14:24,720 --> 00:14:27,220 Coge las cantimploras y salgamos de aquí. 154 00:14:28,740 --> 00:14:31,540 ¡Alto el fuego! ¡Alto el fuego! 155 00:14:47,160 --> 00:14:50,140 Los deja escapar. Ya conoce nuestra misión, Bannister. 156 00:14:50,660 --> 00:14:52,940 No vamos tras ellos. Ahora hablarán, 157 00:14:53,520 --> 00:14:55,740 y muertos no dirían nada. Se equivoca, huirán. 158 00:14:56,260 --> 00:14:58,980 Han matado a un soldado de la Unión, se irán lejos y deprisa. 159 00:14:59,540 --> 00:15:01,260 Con 20 hombres en una hora... 160 00:15:01,800 --> 00:15:04,100 Repito que esperaremos aquí la llegada de los carros. 161 00:15:04,620 --> 00:15:05,900 ¡Todos! 162 00:15:39,920 --> 00:15:42,460 ¡Eh, Zubarri, Sharpe! Poneos en retaguardia 163 00:15:42,980 --> 00:15:44,980 sin perdernos de vista, hay que galopar deprisa, 164 00:15:45,520 --> 00:15:47,460 puede que vengan detrás. Matar a un centinela, 165 00:15:48,000 --> 00:15:49,500 ese chico es idiota, ¡que se marche! 166 00:15:50,020 --> 00:15:51,700 Comenzamos juntos y terminaremos juntos, 167 00:15:52,220 --> 00:15:53,660 ahora hay que encontrar más agua, 168 00:15:54,180 --> 00:15:55,900 estamos metidos en pleno territorio indio, 169 00:15:56,420 --> 00:15:57,980 así que tened los ojos bien abiertos, 170 00:15:58,520 --> 00:16:00,580 que cada uno coja su cantimplora y la administre bien. 171 00:16:01,100 --> 00:16:03,100 Puede que no encontremos más. 172 00:16:08,120 --> 00:16:10,020 (Relincho) 173 00:16:16,140 --> 00:16:19,060 (SUSURRA) He sido yo quien lo ha echado todo a perder. 174 00:16:19,600 --> 00:16:21,740 -¿Qué te pasa, qué estás pensando? 175 00:16:22,260 --> 00:16:24,580 -He visto algo muy raro en el fuerte. -¿Raro, qué? 176 00:16:25,100 --> 00:16:27,300 -Siempre me fijo en el hombre que trata de matarme. 177 00:16:27,820 --> 00:16:28,980 -Yo ni me paré a mirar. 178 00:16:29,540 --> 00:16:32,060 -Puede que me equivoque, pero me pareció que aquellos tipos 179 00:16:32,620 --> 00:16:34,300 llevaban el uniforme rebelde. 180 00:17:00,400 --> 00:17:02,420 -Siento mucho hablarte de esto, Larry, 181 00:17:02,940 --> 00:17:04,860 pero es muy difícil para mí empezar de nuevo. 182 00:17:05,420 --> 00:17:08,220 No soy un soldado, y Santa Fe significa volver a la granja, 183 00:17:08,760 --> 00:17:12,620 que es lo mío, es preciso llegar, hay que dejarse de tiros y peleas. 184 00:17:13,280 --> 00:17:18,300 Llegaremos, Slim. Mira, creo que es una ciudad. ¡Vamos! 185 00:18:25,780 --> 00:18:30,700 Tres carros y una carroza 186 00:18:31,420 --> 00:18:34,180 en Páramo Point. Una carroza. 187 00:18:34,920 --> 00:18:37,020 Entonces, ¿salimos ya, señor? 188 00:18:37,560 --> 00:18:39,940 Los carros son importantes, pero... ¿Pero qué? 189 00:18:40,460 --> 00:18:43,980 Que ella es más importante. McNamara, envíe este mensaje. 190 00:18:44,560 --> 00:18:47,700 Que comprueben y contesten si miss Belmont viene en la caravana, 191 00:18:48,260 --> 00:18:50,100 envíelo enseguida. Sí, señor. 192 00:19:20,780 --> 00:19:25,580 (Música tensión) 193 00:21:41,100 --> 00:21:42,900 Hay agua. 194 00:21:43,460 --> 00:21:44,700 ¿Cómo sabremos que es buena? 195 00:21:45,240 --> 00:21:47,740 -Porque los que han vivido aquí no han muerto envenenados. 196 00:21:48,260 --> 00:21:50,100 -No me gusta nada este lugar. -¿Qué te pasa? 197 00:21:50,640 --> 00:21:53,620 ¿Por qué el saloon está cerrado? -A mí no me gusta de ninguna manera. 198 00:21:54,180 --> 00:21:56,220 Acampemos fuera. No, aquí, podemos encender fuego 199 00:21:56,740 --> 00:21:59,060 sin ser vistos. No nos siguen, vigilé todo el camino. 200 00:21:59,620 --> 00:22:02,540 Puede ser, pero con lo que ha hecho Fred, estamos fuera de la ley. 201 00:22:03,100 --> 00:22:05,740 No creo que seamos proscritos. Ya hablaremos de eso más tarde, 202 00:22:06,280 --> 00:22:08,700 pasaremos aquí la noche. Vamos a dar agua a los caballos 203 00:22:09,220 --> 00:22:11,820 y a meterlos en la herrería. Zubarri, tú con Mayer y Sharpe 204 00:22:12,340 --> 00:22:14,740 llevad los caballos, nosotros vamos a echar un vistazo. 205 00:22:16,300 --> 00:22:18,780 (Música) 206 00:22:37,160 --> 00:22:39,380 ¿Tiene prisa, amigo? -Sí, ¿por qué? 207 00:22:39,960 --> 00:22:42,060 -Olvídelo, ahora ya no tiene prisa. 208 00:22:50,820 --> 00:22:53,220 Los caballos tienen el tesoro. 209 00:22:53,760 --> 00:22:55,420 Sí, tesoros de todas clases. 210 00:22:55,980 --> 00:22:58,940 ¿Conoce a este hombre, señorita? La verdad es que él me conoce a mí, 211 00:22:59,460 --> 00:23:00,580 sargento Benham. 212 00:23:01,100 --> 00:23:03,740 Sargento Delmer, señorita. ¿Puede usted venir con nosotros? 213 00:23:04,260 --> 00:23:06,900 Lo siento, miss Belmont, imposible, tengo órdenes concretas. 214 00:23:07,420 --> 00:23:09,980 Solo he venido a comunicarle que la esperan en Fort Grant. 215 00:23:10,500 --> 00:23:12,260 Gracias, sargento Delmer. Me agrada saber 216 00:23:12,800 --> 00:23:15,020 que los caballos tienen el tesoro. Hasta pronto. 217 00:23:15,960 --> 00:23:19,740 Adiós, informaré a Fort Grant que la primavera se acerca. 218 00:23:20,300 --> 00:23:22,540 Usted sabrá lo que tiene que decir, que tenga suerte. 219 00:23:23,060 --> 00:23:24,940 Adelante, sargento Benham. 220 00:23:59,260 --> 00:24:01,980 (Música tensión) 221 00:24:05,900 --> 00:24:08,540 Si los carros están en camino, ella debe venir. 222 00:24:09,100 --> 00:24:12,180 ¿Qué hacemos con los prisioneros? Ya veremos más tarde. 223 00:24:12,860 --> 00:24:16,300 ¿Cuándo? ¿Qué espera para fusilarlos? 224 00:24:16,820 --> 00:24:18,260 Veo que le entusiasma la idea. 225 00:24:18,840 --> 00:24:20,700 Es la guerra. La guerra ha terminado. 226 00:24:21,420 --> 00:24:24,220 (Música tensión) 227 00:25:18,580 --> 00:25:20,300 No lo entiendo, 228 00:25:20,820 --> 00:25:22,300 han destrozado casi todas las casas, 229 00:25:22,820 --> 00:25:26,100 parece como si hubieran buscado algo, y muy valioso. 230 00:25:27,180 --> 00:25:31,020 ¿Pero por qué aquí, en este poblacho perdido en el desierto? 231 00:25:31,560 --> 00:25:33,820 Sea lo que sea, no consiguieron dar con ello. 232 00:25:35,300 --> 00:25:38,340 Quizá fueron los soldados de Fort Grant buscando a Fred. 233 00:25:38,860 --> 00:25:41,380 Déjale en paz. Claro, de eso no se puede hablar. 234 00:25:41,900 --> 00:25:44,340 Como ha sido nuestro niño mimado... 235 00:25:44,860 --> 00:25:47,460 -Dejémoslo, aquellos pagaron su merecido. 236 00:25:48,020 --> 00:25:50,900 No tenían derecho a negarnos el agua, todos luchamos en la guerra. 237 00:25:51,460 --> 00:25:55,860 -Sí, pero me gustaría saber de qué lado lucharon. 238 00:25:56,380 --> 00:25:58,740 Todo parece muy extraño aquí. 239 00:25:59,660 --> 00:26:03,380 Como en Fort Grant. No puedo adivinarlo. 240 00:26:03,920 --> 00:26:06,260 Fred, Hillstrom, vamos a ver los caballos. 241 00:26:25,020 --> 00:26:27,860 Buenos días, mayor Benton, siento interrumpir su sueño, 242 00:26:28,420 --> 00:26:29,780 pero hay que salir ahora mismo. 243 00:26:30,320 --> 00:26:32,500 Debiera comprenderlo, mayor, mi único propósito 244 00:26:33,060 --> 00:26:34,900 es salvar sus vidas. Muy amable por su parte, 245 00:26:35,460 --> 00:26:36,540 mayor Hyde. Viajaremos juntos 246 00:26:37,060 --> 00:26:39,140 hasta que yo les deje libres. Debo hacerle saber 247 00:26:39,660 --> 00:26:42,260 que cuando asaltaron este fuerte la guerra había terminado, 248 00:26:42,800 --> 00:26:45,300 ustedes ya no eran soldados, sino unos vulgares bandidos. 249 00:26:45,840 --> 00:26:47,980 Le repito que si vienen con nosotros, se salvarán. 250 00:26:48,560 --> 00:26:50,460 Solo exijo su palabra de honor. No se la daré. 251 00:26:51,020 --> 00:26:53,340 Mis hombres y yo escaparemos a la primera oportunidad. 252 00:26:53,900 --> 00:26:56,300 Siento no poder apreciar su valor en estas circunstancias. 253 00:26:56,860 --> 00:26:58,060 (Disparos) 254 00:26:58,600 --> 00:27:00,940 Le veré luego, mayor, piénselo. 255 00:27:24,420 --> 00:27:26,540 Bienvenida a Fort Grant, miss Belmont. 256 00:27:27,060 --> 00:27:28,660 ¿Por qué? Porque llevamos esperándola 257 00:27:29,180 --> 00:27:31,900 mucho tiempo, y porque es usted más bonita de lo que esperaba. 258 00:27:32,460 --> 00:27:33,740 ¿Es usted Adam Hyde? Sí. 259 00:27:34,260 --> 00:27:35,940 El sargento Delmer me dio la contraseña 260 00:27:36,460 --> 00:27:38,380 a unas millas de aquí, la primavera se acerca. 261 00:27:38,900 --> 00:27:40,660 Y creí que estarían preparados para salir. 262 00:27:41,180 --> 00:27:42,980 Lo estamos, pero usted necesitará descansar. 263 00:27:43,500 --> 00:27:46,420 Gracias, mayor, deseo terminar con esto lo antes posible. 264 00:27:46,960 --> 00:27:49,020 De acuerdo, saldremos dentro de un par de horas. 265 00:27:49,560 --> 00:27:51,260 Los indios están cerca, los hemos visto... 266 00:27:51,820 --> 00:27:53,500 Esperemos o no, nada les impedirá atacarnos 267 00:27:54,040 --> 00:27:55,460 si ese es su propósito. 268 00:28:21,600 --> 00:28:23,620 (Música tensión) 269 00:28:24,160 --> 00:28:25,980 Eh, Larry. ¿Qué hay? 270 00:28:26,560 --> 00:28:27,820 Fíjate. 271 00:28:29,040 --> 00:28:30,860 Qué curioso. ¿Qué es eso? 272 00:28:31,400 --> 00:28:32,820 Un crisol de joyero. 273 00:28:34,360 --> 00:28:37,100 ¿Pero esto no era una herrería? Por eso te lo he dicho, 274 00:28:37,620 --> 00:28:39,900 porque solo se emplea para fundir metales preciosos. 275 00:28:40,420 --> 00:28:42,220 Puede que también arreglaran muelas de oro. 276 00:28:42,740 --> 00:28:44,220 Vamos a ver los caballos. 277 00:28:44,780 --> 00:28:46,060 (Continúa la música) 278 00:29:21,560 --> 00:29:24,220 Teniente Bannister, ahora que me ha mirado bastante, 279 00:29:24,740 --> 00:29:26,660 ¿quiere marcharse? Ya le advertí al mayor Hyde 280 00:29:27,200 --> 00:29:31,060 que tardaría media hora, 30 minutos, y aún falta mucho. 281 00:29:31,640 --> 00:29:35,580 Soy una señora, aunque usted no sea un caballero, adiós. 282 00:29:37,900 --> 00:29:41,660 No me asusta matar a un hombre, he vivido esta guerra. 283 00:29:54,460 --> 00:29:58,020 (Música tensión) 284 00:30:19,720 --> 00:30:22,540 Eh, Larry, eche un vistazo a esas herraduras. 285 00:30:23,460 --> 00:30:26,100 Seguramente han tenido aquí muchos caballos. 286 00:30:26,660 --> 00:30:30,220 Y demasiado pequeños. Ninguna le serviría a los nuestros. 287 00:30:33,160 --> 00:30:35,300 ¡Qué diablos...! 288 00:30:35,820 --> 00:30:38,380 Esa serpiente iba derecha a tu pierna. 289 00:30:39,200 --> 00:30:41,140 Gracias. -¿Qué pasa aquí? 290 00:30:41,700 --> 00:30:43,340 -Queríamos comprobar si te habías dormido. 291 00:30:43,900 --> 00:30:45,140 -Qué gracioso. 292 00:30:46,040 --> 00:30:47,820 Eh, Larry... 293 00:30:49,180 --> 00:30:52,900 ¿De dónde has sacado una bala de oro? Es de plomo del norte. 294 00:30:53,420 --> 00:30:56,780 Es de oro. -No, pero tiene oro en la punta. 295 00:30:59,380 --> 00:31:01,540 ¿Dónde habrá rebotado? 296 00:31:21,980 --> 00:31:24,620 Hillstrom, déjame tu cuchillo. 297 00:31:44,740 --> 00:31:47,980 Esto sí es de oro. Sí, es de oro. 298 00:32:16,560 --> 00:32:18,260 ¿Dónde está el oro? 299 00:32:18,780 --> 00:32:20,900 Teniente Bannister, a mi padre le mataron 300 00:32:21,440 --> 00:32:24,420 por saber guardar el secreto. Olvide la pregunta, miss Belmont. 301 00:32:24,940 --> 00:32:27,100 Tengo derecho a preguntárselo, ya que nosotros 302 00:32:27,660 --> 00:32:29,740 hemos de cumplir sus propias órdenes. 303 00:32:30,280 --> 00:32:31,740 Llevar ese oro a México. 304 00:32:32,260 --> 00:32:33,940 Es parte del tesoro de la Confederación, 305 00:32:34,460 --> 00:32:36,220 y pertenece a sus legítimos dueños. 306 00:32:36,740 --> 00:32:39,820 Mi padre era banquero, un hombre honrado, 307 00:32:40,820 --> 00:32:43,660 prometió entregarlo y lo entregaremos. 308 00:32:44,180 --> 00:32:46,380 Desde luego, pero no creo que el teniente Bannister 309 00:32:46,900 --> 00:32:49,060 haya puesto en duda la honradez de Carlos Belmont. 310 00:32:49,620 --> 00:32:51,020 Espero que no, mayor. 311 00:32:52,020 --> 00:32:55,260 Pues yo, con todos los respetos, no juzgo conveniente 312 00:32:55,820 --> 00:32:58,220 que una sola persona, aunque esa persona sea usted, 313 00:32:58,740 --> 00:33:01,060 conozca el secreto de una fortuna tan importante. 314 00:33:01,580 --> 00:33:03,580 Un verdadero tesoro. 315 00:33:04,800 --> 00:33:07,980 Si algo le sucediera a usted, miss Belmont... 316 00:33:10,900 --> 00:33:14,100 Quiere decir si me mataran. Por ejemplo. 317 00:33:14,740 --> 00:33:16,660 No se preocupe, teniente, 318 00:33:17,220 --> 00:33:19,300 mi padre ya tuvo en cuenta esa posibilidad. 319 00:33:19,820 --> 00:33:21,980 Bannister, salimos dentro de 10 minutos. 320 00:33:22,500 --> 00:33:25,740 Sí, mayor. Comprendido, ya me voy. 321 00:33:27,340 --> 00:33:29,620 La veré luego, miss Belmont. 322 00:33:43,340 --> 00:33:46,180 Mayor Hyde, ¿cree usted que llegaremos a México? 323 00:33:47,100 --> 00:33:49,820 ¿Por qué lo dice? Empeñé mi palabra de honor 324 00:33:50,340 --> 00:33:52,340 con su padre para terminar este asunto. 325 00:33:53,420 --> 00:33:55,460 Él creía en mi honradez. 326 00:33:56,220 --> 00:33:59,740 Confío en usted, ¿pero y los otros? No le garantizo nada. 327 00:34:00,720 --> 00:34:03,260 Si hubiera dificultades, ¿en quién confiaré? 328 00:34:03,780 --> 00:34:06,140 De haber un verdadero apuro, en nadie. 329 00:34:06,860 --> 00:34:11,020 No me refiero a los indios. Sé a quién se refiere. 330 00:34:12,860 --> 00:34:15,300 (Metales) 331 00:34:22,180 --> 00:34:25,380 Ya hemos comprobado bastante, son todas de oro. 332 00:34:25,960 --> 00:34:30,020 Aunque lo dividamos en 10 partes... -La de whisky que podemos comprar. 333 00:34:30,540 --> 00:34:33,460 -Aunque se divida, todos ricos. -Yo me haré una trompeta de oro. 334 00:34:34,000 --> 00:34:35,980 No es precisamente eso lo que vamos a hacer. 335 00:34:37,180 --> 00:34:40,180 Bien, Larry, ¿qué vamos a hacer entonces? 336 00:34:43,260 --> 00:34:45,780 Si nos llevamos este oro, seremos unos ladrones. 337 00:34:46,360 --> 00:34:49,340 Y devolviéndolo al Gobierno, tendremos una recompensa legal, 338 00:34:49,900 --> 00:34:51,820 lo suficiente como para empezar una nueva vida. 339 00:34:52,340 --> 00:34:54,420 De otra forma, nos puede acarrear muchos disgustos. 340 00:34:54,960 --> 00:34:57,020 Sería de tontos devolverlo. -Hay que llevárselo. 341 00:34:57,540 --> 00:34:58,900 ¿Cómo? Perdona, Larry, 342 00:34:59,420 --> 00:35:02,220 pero Mckay tiene razón. No hay más que cargarlo en los caballos. 343 00:35:02,760 --> 00:35:05,420 ¿Cuánto puede cargar un caballo llevando de más al jinete? 344 00:35:05,940 --> 00:35:07,780 Que se lleve cada uno lo que pueda. 345 00:35:08,300 --> 00:35:10,940 ¿Y vais a dejar aquí la mayor parte de él? 346 00:35:21,460 --> 00:35:24,420 Debo confiar en alguien. ¿Conoce usted el poblado 347 00:35:24,940 --> 00:35:26,900 de Southerville? Sí, muy bien. 348 00:35:27,460 --> 00:35:28,500 El oro está allí. 349 00:35:29,020 --> 00:35:31,260 No es posible, lo registramos a conciencia. 350 00:35:32,400 --> 00:35:35,060 Entonces, se nos adelantaron y... 351 00:35:36,000 --> 00:35:38,500 Propongo volver a Fort Grant, justificarnos, 352 00:35:39,060 --> 00:35:40,900 y recibir la recompensa legal. 353 00:35:41,420 --> 00:35:43,660 Yo estoy con Larry. -Yo también. 354 00:35:48,240 --> 00:35:51,100 -Perdona, Larry, si vuelvo al fuerte, me colgarán. 355 00:35:51,620 --> 00:35:53,180 Yo me quedo. 356 00:35:57,460 --> 00:35:59,940 -Creo que estás esperando mi contestación. 357 00:36:09,100 --> 00:36:10,860 De acuerdo, Larry. 358 00:36:12,840 --> 00:36:15,060 (FORCEJEAN) 359 00:36:55,500 --> 00:36:57,100 (Disparo) 360 00:36:57,620 --> 00:36:59,620 Si te mueves, eres hombre muerto. 361 00:37:02,180 --> 00:37:04,140 Los que estén de mi parte, que salgan, 362 00:37:04,700 --> 00:37:06,780 los demás, que se queden aquí y que decidan. 363 00:37:12,660 --> 00:37:14,780 Levantad las manos al salir, 364 00:37:15,300 --> 00:37:17,060 si no estáis de acuerdo, mucho cuidado, 365 00:37:17,580 --> 00:37:19,860 porque estaremos con el dedo en el gatillo. 366 00:37:35,260 --> 00:37:37,940 (Música) 367 00:37:45,840 --> 00:37:47,300 ¿Hacemos un pacto? 368 00:37:47,820 --> 00:37:49,500 Si no se trata de arriesgar la vida... 369 00:37:50,020 --> 00:37:51,860 ¿La arriesgaría por un millón de dólares? 370 00:37:52,380 --> 00:37:56,860 ¿De qué dinero, confederado? Nada de eso. En oro. 371 00:37:57,380 --> 00:38:00,180 Por menos que eso arriesgo yo cinco vidas. 372 00:38:00,740 --> 00:38:02,660 ¿Qué hay que hacer? Pelear con los indios. 373 00:38:03,180 --> 00:38:06,220 ¿Y luego? Quizás tengamos que luchar con otros 374 00:38:06,740 --> 00:38:09,020 por ese millón de dólares. Ya, contra todo. 375 00:38:09,540 --> 00:38:11,380 Seguro. ¿Dónde está el millón? 376 00:38:11,900 --> 00:38:14,260 Por el momento, solo ella lo sabe. 377 00:38:14,860 --> 00:38:16,780 De acuerdo. 378 00:38:17,360 --> 00:38:18,860 (Continúa la música) 379 00:38:40,340 --> 00:38:42,820 (Música tensión) 380 00:38:47,220 --> 00:38:49,180 Agua... 381 00:39:06,060 --> 00:39:08,620 Agua, agua... 382 00:39:15,820 --> 00:39:19,220 -Tú quiere agua, primero decir por qué vacíos carros. 383 00:39:20,080 --> 00:39:22,660 -No están vacíos, agua... 384 00:39:23,220 --> 00:39:26,460 -Indios sabe que caballos andar más lento con carga. 385 00:39:27,020 --> 00:39:28,900 ¿Por qué azules y grises luchar en fuerte? 386 00:39:29,420 --> 00:39:32,460 ¿Por qué mujer blanca en feo carro? Habla, pronto. 387 00:39:33,820 --> 00:39:36,420 -Yo no sé, agua... 388 00:39:36,960 --> 00:39:39,100 -Tu lengua no bastante seca. 389 00:39:50,580 --> 00:39:52,820 -Y ahora, ¿qué hacemos? 390 00:39:53,380 --> 00:39:55,660 -Lo llevaremos todo de una vez, no importa cómo. 391 00:39:56,220 --> 00:39:58,740 Lo sacaremos como los indios, arrastrándolo del caballo. 392 00:39:59,280 --> 00:40:02,140 -Pero nos tienen cercados aquí. -Nos dejarán salir. 393 00:40:02,720 --> 00:40:04,540 ¿Olvidas que tenemos el oro? 394 00:40:23,340 --> 00:40:25,860 -¿Qué hacemos ahora, jefe? Nada. 395 00:40:26,380 --> 00:40:28,180 No saldrán de ahí sin que les veamos. 396 00:40:28,700 --> 00:40:30,340 ¿Y los vamos a dejar? 397 00:40:31,180 --> 00:40:34,180 Hemos estado juntos mucho tiempo, no quisiera matarlos. 398 00:40:34,700 --> 00:40:37,180 Si se van con las manos vacías, los dejaremos. 399 00:41:20,600 --> 00:41:22,700 Banca Belmont. 400 00:41:23,520 --> 00:41:26,700 Oye, ¿no será este el banquero de Nueva Orleans? 401 00:41:27,500 --> 00:41:29,700 Dicen que Carlos Belmont era un gran hombre, 402 00:41:30,260 --> 00:41:33,140 extraordinariamente rico, amaba el arte, la buena mesa, 403 00:41:33,660 --> 00:41:35,020 y honrado, además. 404 00:41:35,540 --> 00:41:38,020 -Ese Belmont no solo era grande, era único. 405 00:41:39,080 --> 00:41:40,940 Carlos Belmont, 406 00:41:41,480 --> 00:41:44,220 el hombre que abandonó el banco para escapar de la guerra. 407 00:41:44,800 --> 00:41:47,740 Bien, creo que Southerville aclara muchas cosas. 408 00:42:56,900 --> 00:43:00,020 Nadie iba a creerse que he pasado la noche en un banco, 409 00:43:00,540 --> 00:43:03,020 vigilando un par de millones que un banquero maniático 410 00:43:03,540 --> 00:43:06,340 camufló en una herrería. Yo creo que no era tan maniático. 411 00:43:06,860 --> 00:43:08,580 No, estaba loco. 412 00:43:09,100 --> 00:43:12,020 Oíd, de haberlo escondido en otra parte, se lo habrían robado, 413 00:43:12,540 --> 00:43:14,980 ya visteis cómo registraron todo. Afortunadamente, 414 00:43:15,500 --> 00:43:17,340 no miraron en la herrería. 415 00:43:17,860 --> 00:43:19,180 Zubarri. -¿Qué? 416 00:43:19,740 --> 00:43:22,860 -¿Qué te pasa, escocés? ¿Te da miedo? -No, pero mientras yo vigilo 417 00:43:23,380 --> 00:43:26,020 la puerta principal, me gusta que otro vigile la de atrás. 418 00:43:26,540 --> 00:43:29,260 -¿Cuándo nos vamos de aquí, teniente? ¿Andando? 419 00:43:29,840 --> 00:43:32,540 Los caballos están dentro, no podríamos llegar a Fort Grant. 420 00:43:33,060 --> 00:43:35,420 Nunca hubiéramos llegado. Vea. 421 00:43:36,000 --> 00:43:38,060 (Música) 422 00:44:00,500 --> 00:44:02,780 ¿Qué idiotez estarán diciéndose? 423 00:44:03,340 --> 00:44:05,820 Dirán que cuidemos nuestras cabelleras. 424 00:44:09,740 --> 00:44:12,940 Eh, Hillstrom, quiero hablar contigo. 425 00:44:17,180 --> 00:44:20,780 Hillstrom, ¿me oyes? Es importante. 426 00:44:22,220 --> 00:44:24,260 Te estoy escuchando. 427 00:44:29,960 --> 00:44:31,780 Habla ya. 428 00:44:32,300 --> 00:44:34,700 ¿Has visto la ventana de atrás? 429 00:44:36,580 --> 00:44:39,300 Sí, ¿qué pasa? Asómate a ella. 430 00:44:40,660 --> 00:44:42,380 ¿Se ve algo, Mayer? 431 00:44:43,620 --> 00:44:45,500 (Música tensión) 432 00:44:49,180 --> 00:44:51,300 Señales de humo. Nada más. 433 00:44:53,380 --> 00:44:56,700 -Claro. Indios, ¿qué piensas hacer? 434 00:44:57,220 --> 00:45:00,500 Solo nos salvaremos en Fort Grant, con el tesoro o sin él. 435 00:45:01,100 --> 00:45:03,980 ¡Allí, no, imposible, allí, no, a Fort Grant, no! 436 00:45:04,520 --> 00:45:06,900 -Quítate de ahí y calla, estúpido. 437 00:45:07,440 --> 00:45:08,740 (Música tensión) 438 00:45:09,620 --> 00:45:12,580 ¡Calla la boca cuando hablen los hombres! 439 00:45:13,120 --> 00:45:16,020 Está bien, escucha. Ahí va mi respuesta. 440 00:45:16,560 --> 00:45:18,620 Si tenéis miedo a los indios, ¿por qué no os largáis? 441 00:45:19,140 --> 00:45:21,860 Porque los caballos están ahí dentro. 442 00:45:22,380 --> 00:45:25,620 ¡Ya sé que están aquí! ¡Id andando! 443 00:45:26,180 --> 00:45:30,020 ¿Has perdido la cabeza, Hillstrom? No podéis comprar vuestras vidas 444 00:45:30,560 --> 00:45:34,740 con ese oro. Pensad bien la tontería que estáis haciendo. 445 00:45:35,260 --> 00:45:37,620 No tenéis salvación. 446 00:45:38,160 --> 00:45:40,300 (Música intriga) 447 00:45:50,420 --> 00:45:53,340 Tiene razón, estas herraduras traen mala suerte. 448 00:45:53,880 --> 00:45:55,660 ¡Salgamos de aquí! -¡Quieto, Slim! 449 00:45:56,200 --> 00:45:57,940 Vuelve a tu sitio, de aquí no se mueve nadie. 450 00:45:58,500 --> 00:46:00,340 -Prefiero una fecha a que me cuelguen de un árbol. 451 00:46:00,860 --> 00:46:03,180 -Eso es cosa tuya. Yo uso el sentido común 452 00:46:03,700 --> 00:46:06,300 y tengo poco tiempo para ello. -¡Eh, Larry! ¿Me oyes? 453 00:46:06,880 --> 00:46:09,740 ¡Sí, te oigo! ¡Seguirás siendo el jefe! 454 00:46:16,180 --> 00:46:19,060 Eso está mejor. 455 00:46:19,600 --> 00:46:21,540 (Música tensión) 456 00:46:25,140 --> 00:46:29,060 Si alguien opina lo contrario, que se marche ahora mismo. 457 00:46:29,600 --> 00:46:32,220 De acuerdo, todos nos tenemos que marchar cuanto antes 458 00:46:32,780 --> 00:46:35,540 porque los indios van a aparecer dentro de poco tiempo. 459 00:46:38,620 --> 00:46:42,060 ¿Qué estáis esperando? Yo no espero nada, Larry, 460 00:46:42,600 --> 00:46:44,740 me iré por otro camino. ¿Es que te has vuelto loco? 461 00:46:45,300 --> 00:46:47,340 He dicho que no puedo ir. Lo siento. 462 00:46:47,860 --> 00:46:51,900 -Yo me quedo con él. No podéis impedírnoslo. 463 00:46:55,760 --> 00:46:58,420 Suerte, Fred. 464 00:47:01,480 --> 00:47:04,180 (Música) 465 00:47:22,980 --> 00:47:25,420 (Música tensión) 466 00:48:09,520 --> 00:48:12,020 (Música) 467 00:49:03,400 --> 00:49:06,300 (Música intriga) 468 00:49:15,460 --> 00:49:17,860 (GRITA) ¿Qué haces, idiota? Los indios pueden vernos. 469 00:49:18,380 --> 00:49:19,220 Eso es lo que quiero. -¿Eh? 470 00:49:19,780 --> 00:49:21,380 -Tú quieres llegar vivo a Santa Fe, ¿verdad? 471 00:49:22,000 --> 00:49:23,020 -Claro, pero... -¡Pues escúchame! 472 00:49:23,660 --> 00:49:26,900 Ten calma, sigue mis consejos y llegaremos vivos... y ricos. 473 00:49:27,700 --> 00:49:30,620 (Música tensión) 474 00:50:01,720 --> 00:50:04,100 (Traqueteo) 475 00:51:13,860 --> 00:51:16,500 (Galope) 476 00:51:30,260 --> 00:51:32,100 (CON DIFICULTAD) Agua... 477 00:51:32,640 --> 00:51:34,180 Agua. 478 00:51:34,720 --> 00:51:35,420 Agua. 479 00:51:35,940 --> 00:51:38,180 Vamos a ayudarle. -Cállate. No te muevas. 480 00:51:38,700 --> 00:51:41,020 Déjame hablar a mí. -Ah, ah... 481 00:51:45,900 --> 00:51:47,980 (HABLA EN SU IDIOMA) 482 00:51:49,420 --> 00:51:51,180 Un momento, jefe, quiero hablar contigo. 483 00:51:51,720 --> 00:51:52,980 -Hablar, luego. -Yo no he venido aquí 484 00:51:53,500 --> 00:51:55,740 para que me hagas prisionero. He venido a proponerte algo. 485 00:51:56,280 --> 00:51:57,980 Puedo hacerte el más grande de los jefes indios. 486 00:51:58,540 --> 00:52:00,020 -Numitah ser más grande de los jefes indios. 487 00:52:00,540 --> 00:52:01,860 No necesitar ayuda de chacales. -Ya... 488 00:52:02,420 --> 00:52:04,460 Pero no puedes vencer con arcos y flechas. 489 00:52:05,020 --> 00:52:08,660 Puedo ofrecerte... rifles, municiones... ¡hasta un cañón! 490 00:52:09,180 --> 00:52:10,740 -¡Tawk! 491 00:52:12,620 --> 00:52:15,100 -Te ofrezco un millón de dólares... en oro. 492 00:52:15,640 --> 00:52:17,260 -Tú dicho "rifles". -Se compran con oro. 493 00:52:17,780 --> 00:52:19,460 -¿Quién vender a mí? -Yo. 494 00:52:20,000 --> 00:52:22,220 Sé dónde conseguirlos. -¿Por qué hacer eso? 495 00:52:22,740 --> 00:52:26,100 ¿Quieres a indios? -Y al dinero también. 496 00:52:26,660 --> 00:52:29,420 -Me das la mitad del oro, un carro y voy a buscar los rifles, 497 00:52:29,940 --> 00:52:32,220 tú te quedas con el resto. -Cuando vuelva con ellos, 498 00:52:32,780 --> 00:52:35,940 me devuelves el oro. -¿Cómo sé que tú volver? 499 00:52:36,460 --> 00:52:38,260 (RÍE) No me has comprendido. 500 00:52:38,780 --> 00:52:40,620 ¿No ves que te dejo mi parte aquí? 501 00:52:41,160 --> 00:52:43,460 -Espera, hablaremos. 502 00:52:45,340 --> 00:52:48,140 (SUSURRA) Debiste estudiar para abogado. 503 00:52:50,840 --> 00:52:52,380 Carros muchos... 504 00:52:52,920 --> 00:52:54,980 Abandonar fuerte con blancos y grises también azules. 505 00:52:55,500 --> 00:52:57,060 Venir aquí mañana. 506 00:52:57,600 --> 00:52:59,060 Carros estar vacíos. 507 00:52:59,620 --> 00:53:01,180 (REPITE) "Carros vacíos...". 508 00:53:01,720 --> 00:53:03,420 Claro, alguien tenía que venir a por él. 509 00:53:03,940 --> 00:53:06,340 -¡Hombre blanco! ¡Hablar conmigo! 510 00:53:06,860 --> 00:53:10,460 -Sí, jefe, será fácil. Les dejaremos cargar el oro... 511 00:53:10,980 --> 00:53:12,580 y les quitaremos los carros. 512 00:53:13,140 --> 00:53:17,180 -Yo quitar bien. -Lo sabía. Seremos socios. 513 00:53:17,720 --> 00:53:20,820 Dos de esos carros van muy cargados. Llevan las municiones. 514 00:53:21,340 --> 00:53:23,780 Hay que quitárselos antes de pasar el... 515 00:53:24,440 --> 00:53:26,540 (RÍE) Ya te diré el sitio. 516 00:53:27,080 --> 00:53:30,660 Rostro pálido listo. Se hará. 517 00:53:32,440 --> 00:53:35,220 (SUSURRA) ¿Nadie te ha dicho que no te fíes de un indio? 518 00:53:35,740 --> 00:53:39,620 ¿Averigua quién ha dicho a los indios que no se fíen de un chacal? 519 00:53:45,700 --> 00:53:47,580 -¿Qué van hacer con él? 520 00:53:48,160 --> 00:53:50,300 -Yo no necesitar prisionero. 521 00:53:51,800 --> 00:53:53,820 -Oh. 522 00:53:56,580 --> 00:53:59,380 (Música intriga) 523 00:54:59,880 --> 00:55:02,100 (Música tensión) 524 00:55:28,900 --> 00:55:31,020 ¡Ah! 525 00:55:32,260 --> 00:55:35,100 ¡Detrás de aquellas rocas, pronto! 526 00:55:35,620 --> 00:55:37,260 (GRITAN) 527 00:55:55,300 --> 00:55:57,700 ¡Todos en posición! 528 00:55:59,620 --> 00:56:01,060 ¡Fuego! 529 00:56:01,640 --> 00:56:02,900 (Disparos) 530 00:56:05,620 --> 00:56:07,540 (Relincho) 531 00:56:18,820 --> 00:56:21,020 ¡Ah! 532 00:56:27,940 --> 00:56:30,060 ¡Vámonos de aquí! 533 00:56:30,600 --> 00:56:32,620 (Disparo) 534 00:56:37,120 --> 00:56:39,460 ¡Arre, arre! 535 00:56:42,160 --> 00:56:44,700 (GRITAN) 536 00:56:46,860 --> 00:56:49,100 (Disparos) 537 00:56:58,140 --> 00:57:00,220 (Relincho) 538 00:57:02,380 --> 00:57:04,500 ¡Ah! 539 00:57:10,740 --> 00:57:12,860 (Traqueteo) 540 00:59:16,300 --> 00:59:19,140 (Música solemne) 541 00:59:37,220 --> 00:59:39,980 Resguardaos lo mejor posible y no malgastad las municiones. 542 00:59:40,540 --> 00:59:43,660 Puede que tengamos que estar aquí más tiempo del que pensamos. 543 01:00:13,200 --> 01:00:16,580 Me siento como atrapado en una caja fuerte. 544 01:00:17,100 --> 01:00:20,180 (RÍE) Buen sitio para morir un escocés. 545 01:00:43,820 --> 01:00:45,660 Indios... 546 01:00:51,220 --> 01:00:54,700 No, esos caballos están herrados. ¡Venid! 547 01:01:27,300 --> 01:01:29,100 ¡Tiren sus armas! ¡Bannister! 548 01:01:29,620 --> 01:01:32,700 Le he dicho mil veces que soy yo quien da las órdenes. 549 01:01:33,260 --> 01:01:35,860 Tiren las armas, serán tratados con justicia. 550 01:01:36,400 --> 01:01:39,380 Ya... Recuerdo cómo fuimos recibidos en el fuerte. 551 01:01:40,700 --> 01:01:43,220 Haced lo que os dice. 552 01:01:43,780 --> 01:01:46,420 ¿Quiénes son? Renegados. 553 01:01:46,980 --> 01:01:49,620 Son los que mataron a dos de nuestros hombres en el fuerte. 554 01:01:50,200 --> 01:01:52,620 ¿Cuánto tiempo hace? Un par de días. 555 01:01:53,160 --> 01:01:56,500 ¿Por qué está usted aquí? No recuerdo haberla visto antes. 556 01:01:57,020 --> 01:01:59,580 Eh... Miss Belmont, el teniente Winton. 557 01:02:00,140 --> 01:02:00,900 Belmont... 558 01:02:01,440 --> 01:02:04,220 Ahora comprendo por qué han venido. Vamos a la herrería. 559 01:02:04,760 --> 01:02:08,140 Pronto, llevadlos al salón con el resto de los prisioneros. 560 01:02:34,480 --> 01:02:37,300 Exteniente Larry Winton, del Ejército de los Estados Unidos. 561 01:02:37,880 --> 01:02:39,620 Mayor Benton, del Ejército de los Estados Unido. 562 01:02:40,140 --> 01:02:42,180 En activo. ¿Quiénes son? 563 01:02:42,740 --> 01:02:45,220 ¿Esos? Una partida de indeseables. 564 01:02:45,740 --> 01:02:47,420 Creo que han venido aquí para apoderarse 565 01:02:47,960 --> 01:02:50,420 de un tesoro de la Confederación. Son unos renegados. 566 01:02:50,980 --> 01:02:54,140 Y de no ser por Hyde, nos habrían asesinado a todos. 567 01:02:54,660 --> 01:02:57,780 Aún están a tiempo, mayor. Hay un par de millones de dólares 568 01:02:58,360 --> 01:03:00,300 solo en esa herrería. 569 01:03:18,160 --> 01:03:20,700 Cargue los carros, Bannister. 570 01:03:21,720 --> 01:03:25,460 Se acabó, Adam. Deme su revólver. 571 01:03:31,380 --> 01:03:34,660 Le fusilarán por esto. Es posible... 572 01:03:35,180 --> 01:03:38,460 Pero tendrán que encontrarme. El oro es de la Confederación. 573 01:03:39,000 --> 01:03:40,140 ¿Qué Confederación? 574 01:03:40,700 --> 01:03:43,380 Estamos hartos de luchar por una causa perdida. 575 01:03:43,920 --> 01:03:47,900 El tesoro es nuestro y nosotros somos la Confederación. 576 01:03:48,440 --> 01:03:50,380 Discúlpeme. 577 01:03:50,940 --> 01:03:54,460 Llevadlos con los otros. Se alegrarán de verlos. 578 01:03:54,980 --> 01:03:57,020 No, Bannister, no se saldrá con la suya. 579 01:03:57,560 --> 01:04:00,060 ¿Es que va usted a impedírmelo? 580 01:04:02,500 --> 01:04:04,420 (Relincho) 581 01:04:05,700 --> 01:04:07,180 ¡Miss Belmont! 582 01:04:07,740 --> 01:04:09,380 Si no le importara unirse a nosotros..., 583 01:04:09,900 --> 01:04:12,140 estoy dispuesto a repartir con usted. 584 01:04:12,660 --> 01:04:14,460 ¿Quiere acompañarnos? 585 01:04:14,980 --> 01:04:17,260 Resultaría todo mucho más legal. 586 01:04:17,780 --> 01:04:20,900 Y además de socios, podríamos ser amigos. 587 01:04:59,440 --> 01:05:02,780 ¿Ahora qué va a hacer usted con ese oro, miss Belmont? 588 01:05:03,300 --> 01:05:04,460 Cállese, Winton. 589 01:05:05,000 --> 01:05:06,500 De acuerdo, rebelde. 590 01:05:07,080 --> 01:05:08,980 Es que los yanquis luchamos de una forma distinta 591 01:05:09,500 --> 01:05:13,260 a la de los caballeros del sur. ¡He dicho que se calle, Winton! 592 01:05:20,620 --> 01:05:23,460 Sol ponerse ya. Indio preferir lucha de día. 593 01:05:24,020 --> 01:05:26,740 -Sí, pero sería mejor cercarlos ahora para acabar con ellos mañana. 594 01:05:27,260 --> 01:05:29,580 -¿Y máquina de fuego? -Capturaremos las municiones. 595 01:05:30,140 --> 01:05:33,180 Podríamos traernos los carros ahora. -Ah. 596 01:06:42,100 --> 01:06:44,220 (Ruido metálico) 597 01:07:07,940 --> 01:07:10,260 Todo cargado. 598 01:07:19,600 --> 01:07:21,900 (Traqueteo) 599 01:07:24,760 --> 01:07:26,940 (GRITAN) 600 01:07:35,720 --> 01:07:38,780 ¡Indios! ¡Los indios! ¡Sacad los carros de la calle! 601 01:07:39,320 --> 01:07:41,020 ¡Pronto! 602 01:07:41,720 --> 01:07:44,620 (Disparos) 603 01:07:45,160 --> 01:07:47,540 (Gritos) 604 01:08:14,720 --> 01:08:17,380 Bien, ahora ataca la caballería. 605 01:08:17,920 --> 01:08:19,820 Estupendo... 606 01:08:20,620 --> 01:08:22,500 Y además, han dejado los carros intactos. 607 01:08:23,020 --> 01:08:24,740 -¡No me gusta esto! 608 01:08:25,280 --> 01:08:27,620 Habrán matado a muchos amigos. 609 01:08:28,200 --> 01:08:30,620 -Olvídalo. Ya no tenemos amigos. 610 01:08:32,500 --> 01:08:35,020 Muy bien, jefe. 611 01:08:40,500 --> 01:08:42,820 (Gritos) 612 01:08:56,620 --> 01:08:58,620 ¿Qué se llevan? Los carros de la munición. 613 01:08:59,140 --> 01:09:01,420 Tenemos el oro, vámonos. ¿Estás loco? Hay miles de indios. 614 01:09:01,960 --> 01:09:03,660 Con esos carros, tendrán para un par de horas. 615 01:09:04,180 --> 01:09:06,220 Esta es la ocasión. ¿Qué hacemos con los prisioneros? 616 01:09:06,740 --> 01:09:08,620 Que lo digan los indios. ¡Vamos! 617 01:09:16,060 --> 01:09:20,700 Johnson, deme su revólver. Apártese, mayor, no quiero matarle. 618 01:09:21,220 --> 01:09:23,380 Por última vez, todavía soy su jefe... 619 01:09:23,940 --> 01:09:25,660 ¡Démelo! 620 01:09:31,520 --> 01:09:33,940 ¡Bannister! 621 01:09:34,580 --> 01:09:36,820 ¡Quédese donde está! ¡No se mueva! 622 01:09:37,340 --> 01:09:38,060 (Disparo) 623 01:09:38,580 --> 01:09:40,260 Ah... 624 01:09:43,460 --> 01:09:46,860 ¡Benham! ¡Vuelvan todos a sus puestos! 625 01:09:47,400 --> 01:09:50,500 ¿O quieren que los indios acaben con ustedes? 626 01:09:52,180 --> 01:09:54,300 A la orden. 627 01:09:54,860 --> 01:09:56,540 (Murmullo) 628 01:09:59,020 --> 01:10:00,940 Winton... 629 01:10:02,220 --> 01:10:05,540 Voy a hacerle una proposición. Deme su palabra 630 01:10:06,060 --> 01:10:08,780 de que no luchará contra nosotros hasta que rechacemos a los indios 631 01:10:09,300 --> 01:10:12,020 y le dejaré ir libre y armado. Usted quiere salvar el oro, ¿verdad? 632 01:10:12,560 --> 01:10:15,020 Primero quiero salvar sus vidas. ¿Y qué pasará después? 633 01:10:15,580 --> 01:10:17,660 Comenzaremos de nuevo. 634 01:10:22,060 --> 01:10:23,820 Trato hecho. Bien. 635 01:10:24,340 --> 01:10:27,020 No es necesario, le he dado mi palabra. 636 01:10:29,020 --> 01:10:31,340 ¿Qué dice usted? De acuerdo. 637 01:10:31,920 --> 01:10:32,860 ¡Johnson! Diga, señor. 638 01:10:33,380 --> 01:10:36,580 Devolved las armas a estos hombres. Vamos fuera, McNamara. 639 01:10:46,180 --> 01:10:48,340 Teniente Winton... 640 01:10:51,000 --> 01:10:54,140 ¿Puedo hablar con usted un momento? Dígame. 641 01:10:54,660 --> 01:10:57,300 ¿Querría colaborar con nosotros para llevar este oro a México 642 01:10:57,820 --> 01:10:59,380 cuando todo termine? No puedo. 643 01:10:59,920 --> 01:11:02,740 Ese oro era de mi padre. Sé que usted intenta entregárselo 644 01:11:03,300 --> 01:11:07,540 a los confederados de México. Es lo que pretendía mi padre. 645 01:11:08,060 --> 01:11:11,340 Todos pretendíamos hacer cosas durante la guerra sin conseguirlo. 646 01:11:11,900 --> 01:11:14,660 Entonces, no nos pondremos de acuerdo. 647 01:11:15,180 --> 01:11:18,420 Yo creo que sí. Grant y Lee lo consiguieron. 648 01:11:18,940 --> 01:11:23,980 Podemos intentar... vivir todos juntos y pacíficamente. 649 01:11:24,500 --> 01:11:26,500 Olvídese de su Confederación, miss Belmont, 650 01:11:27,060 --> 01:11:28,860 y también de su oro. 651 01:11:29,420 --> 01:11:31,060 Hace unos meses, no hubiéramos hablado así 652 01:11:31,580 --> 01:11:34,300 porque usted es sudista y yo, yanqui; pero hoy... 653 01:11:34,820 --> 01:11:37,820 se han terminado todas las diferencias en nuestro país. 654 01:11:38,340 --> 01:11:40,580 Porque todos somos americanos. 655 01:11:41,160 --> 01:11:44,060 Piense usted en ello miss Belmont. 656 01:11:50,140 --> 01:11:52,420 (Galope) 657 01:11:57,580 --> 01:11:59,820 ¡Quieto! 658 01:12:00,380 --> 01:12:02,500 -Quería ver lo que tenemos, jefe. -Tú no tener nada. 659 01:12:03,060 --> 01:12:04,860 Yo tener todo. -¿Ya no somos amigos? 660 01:12:05,420 --> 01:12:07,140 -Numitah no tiene amigos hombres blancos. 661 01:12:07,660 --> 01:12:10,780 Todos indios. Tú mi prisionero hasta que yo ordene. 662 01:12:11,320 --> 01:12:13,340 (SUSURRA) Me parece que hemos ido demasiado lejos. 663 01:12:13,860 --> 01:12:15,900 Ya no podemos retroceder. -No tenemos salvación. 664 01:12:16,460 --> 01:12:19,500 -¡Tú mirar carreta! Ver si estar todo. 665 01:12:20,160 --> 01:12:22,420 (Relincho) 666 01:12:24,460 --> 01:12:26,980 (SUSURRA) Malditos salvajes... ¿Dónde está la pólvora? 667 01:12:27,500 --> 01:12:29,140 -Sí, hay muchas balas, pero sin pólvora. 668 01:12:29,700 --> 01:12:31,060 -¡Numitah! Tus guerreros están ciegos, 669 01:12:31,620 --> 01:12:33,300 se han dejado la pólvora. -No hablar, traidor. 670 01:12:33,840 --> 01:12:34,940 Tú morir ahora. 671 01:12:35,460 --> 01:12:38,820 Ladrón blanco cometer gran error. -¿Sí? 672 01:12:39,340 --> 01:12:41,300 Te equivocas, jefe. Ellos tienen la pólvora, 673 01:12:41,820 --> 01:12:44,220 pero no tienen las balas. Cuando estén los carros cargados, 674 01:12:44,740 --> 01:12:47,020 nos apoderaremos de ellos. -Tú siempre hablar con astucia. 675 01:12:47,580 --> 01:12:49,460 Nosotros escuchar. -¿Por qué no les atacamos ahora? 676 01:12:49,980 --> 01:12:51,620 Antes de que se preparen. -Día acabar ya. 677 01:12:52,140 --> 01:12:54,060 Indios dormir noche. Atacar a primera luz. 678 01:12:54,620 --> 01:12:58,380 Yo creer que tu esperarme. ¿Sí? 679 01:13:04,400 --> 01:13:06,700 Ya habéis oído. Id allí, al extremo del pueblo. 680 01:13:07,260 --> 01:13:08,100 Vosotros con ellos. Bien. 681 01:13:08,620 --> 01:13:10,380 A vuestros puestos. El resto, con el sargento, 682 01:13:10,920 --> 01:13:12,860 cubrid la posición detrás de la casa. 683 01:13:14,680 --> 01:13:17,780 No sé si eso dará buen resultado. ¿Se le ocurre algo mejor? 684 01:13:18,300 --> 01:13:20,340 Sí, en mi opinión, mucho mejor. En vez de esperarlos, 685 01:13:20,860 --> 01:13:22,140 hay que atacar. Es una buena idea. 686 01:13:22,660 --> 01:13:24,180 Debe haber más de un millón de indios allí. 687 01:13:24,720 --> 01:13:26,620 Con eso, nivelaremos las fuerzas. Será divertido. 688 01:13:27,140 --> 01:13:28,420 Hay mucha pólvora, pero ninguna bala. 689 01:13:29,000 --> 01:13:31,300 ¿O se ha propuesto solo asustarlos? Tiene que haber hierro 690 01:13:31,880 --> 01:13:32,980 en algún sitio. Es posible... 691 01:13:33,540 --> 01:13:35,900 Pero... dígame cómo fundimos el hierro. 692 01:13:37,060 --> 01:13:39,460 Está bien. Iremos a hablar con miss Belmont. 693 01:13:39,980 --> 01:13:41,300 ¿Para qué? ¿Para ofrecerle un té? 694 01:13:41,880 --> 01:13:43,500 Vamos. 695 01:13:49,500 --> 01:13:51,900 No ha pensado en desprenderse del oro, ¿verdad? 696 01:13:52,460 --> 01:13:55,140 Sería lo último que hiciera. ¿Ni para salvar su vida? 697 01:13:55,700 --> 01:13:57,180 En tal caso, pues... 698 01:13:57,700 --> 01:13:59,380 Tengo una idea. Nos llevará toda la noche. 699 01:13:59,900 --> 01:14:03,020 Fundiremos el oro para hacer balas de cañón. 700 01:14:04,140 --> 01:14:07,300 Debe aceptarlo. Lo siento. 701 01:14:09,020 --> 01:14:11,660 (Música intriga) 702 01:14:56,160 --> 01:14:58,500 ¿Qué le pasa a McKay? -Que es escocés. 703 01:14:59,020 --> 01:15:01,980 Y un escocés no puede soportar que arrojen el oro a los indios. 704 01:15:02,500 --> 01:15:06,660 -Tiene razón. Yo también voy a llorar con él. 705 01:15:07,960 --> 01:15:10,340 (LLORA) 706 01:15:13,560 --> 01:15:15,940 Entonces, ¿me hago cargo de la zona norte? 707 01:15:16,480 --> 01:15:17,780 Sí, yo vigilaré el sur. De acuerdo, 708 01:15:18,360 --> 01:15:20,420 me quedaré al mando del cañón. 709 01:15:21,000 --> 01:15:22,900 (Música intriga) 710 01:15:45,220 --> 01:15:47,580 ¿Todavía nada? Nada... 711 01:15:48,100 --> 01:15:50,020 Bien, seguid vigilando. 712 01:15:50,540 --> 01:15:52,300 (Continúa la música) 713 01:16:12,060 --> 01:16:14,340 ¿Qué? ¿No hay novedad, McKay? No... 714 01:16:14,860 --> 01:16:17,140 Será verdad que hay millares de indios, pero no lo parece. 715 01:16:17,680 --> 01:16:20,020 (RÍE) Ya los verás. 716 01:16:24,180 --> 01:16:26,740 (GRITAN) 717 01:16:37,400 --> 01:16:39,740 (Silencio) 718 01:16:59,100 --> 01:17:01,580 ¡Indios al ataque! 719 01:17:02,120 --> 01:17:04,100 (Disparos) 720 01:17:04,620 --> 01:17:06,380 (Gritos) 721 01:17:14,080 --> 01:17:16,540 (Relincho) 722 01:17:25,140 --> 01:17:29,900 ¡Girad el cañón! ¡Carguen! 723 01:17:30,440 --> 01:17:32,940 (Disparos, gritos) 724 01:17:55,620 --> 01:17:57,940 (Galope) 725 01:18:05,660 --> 01:18:08,620 Tú mentir, traidor blanco. Gran máquina fuego matar indios. 726 01:18:09,140 --> 01:18:13,020 -Aún los venceremos, ten calma. No los rodees ni ataque de frente. 727 01:18:13,560 --> 01:18:15,020 Es preciso atacar por los flancos. 728 01:18:15,540 --> 01:18:16,340 Conozco... 729 01:18:16,920 --> 01:18:19,740 conozco una forma para proteger a tus guerreros contra sus rifles. 730 01:18:20,260 --> 01:18:21,420 -¡Habla! 731 01:19:08,320 --> 01:19:11,620 El cañón puede hacer poco aquí. Vienen desplegados. 732 01:19:12,140 --> 01:19:13,780 (Disparos) 733 01:19:14,740 --> 01:19:18,140 ¡Por allí detrás! ¡Vamos, vamos! 734 01:19:18,700 --> 01:19:21,100 (Continúan los disparos) 735 01:19:39,120 --> 01:19:41,140 Que den la vuelta al cañón, van a atacar 736 01:19:41,700 --> 01:19:43,580 por el otro lado de la calle. Bien. 737 01:19:44,100 --> 01:19:44,980 ¡Girad el cañón! 738 01:19:45,560 --> 01:19:47,620 ¡Vamos, rápido! 739 01:19:55,660 --> 01:19:57,340 ¡Fuego! 740 01:19:57,860 --> 01:20:00,100 (Estruendos) 741 01:20:23,600 --> 01:20:25,740 (Barullo) 742 01:20:37,060 --> 01:20:40,020 Hombres blancos mentir otra vez. Indios atacar como tú decir. 743 01:20:40,540 --> 01:20:42,580 ¡Y perder! Ahora, como yo digo. 744 01:20:43,100 --> 01:20:44,980 Rodearlos y matar como indios. 745 01:20:45,540 --> 01:20:48,020 -Ese pueblo está seco como la estopa. 746 01:20:48,580 --> 01:20:51,900 Podemos quemarlo y todos morirán. -Hombre blanco hablar bien 747 01:20:52,460 --> 01:20:55,060 para ver indios morir. -No, jefe. 748 01:20:55,620 --> 01:20:58,140 Si nos devuelves las armas, lucharemos a tu lado. 749 01:20:58,660 --> 01:21:00,820 Incendiaré el pueblo yo mismo. -Yo daros las armas; 750 01:21:01,380 --> 01:21:06,300 pero si esta vez mentir..., indios matarte. 751 01:21:15,600 --> 01:21:17,980 -No, no podemos hacer eso. 752 01:21:18,700 --> 01:21:21,260 -¿Tienes otra solución? 753 01:21:31,900 --> 01:21:34,020 (GRITAN) 754 01:21:34,540 --> 01:21:36,460 (Disparos) 755 01:21:42,800 --> 01:21:43,860 ¡Ah! 756 01:21:44,420 --> 01:21:45,500 ¡Ven aquí! 757 01:21:46,660 --> 01:21:48,940 (Disparos, gritos) 758 01:22:32,420 --> 01:22:34,900 -¡No podemos hacerlo! -¿Que no? ¡Mira! 759 01:22:35,460 --> 01:22:37,140 (Disparo) 760 01:22:44,940 --> 01:22:47,460 (Galope) 761 01:22:51,100 --> 01:22:53,660 (Disparos) 762 01:22:56,100 --> 01:22:59,620 Eh, todos vosotros... ¡Seguidme! 763 01:23:19,420 --> 01:23:21,740 (Relincho) 764 01:23:28,360 --> 01:23:29,820 (Estruendo) 765 01:23:30,360 --> 01:23:32,220 (GRITA) 766 01:23:37,820 --> 01:23:39,620 ¡Uh! 767 01:23:43,820 --> 01:23:46,100 -¡Ah! 768 01:24:05,320 --> 01:24:06,980 (Relinchos) 769 01:24:07,500 --> 01:24:09,540 Buen tiro, rebelde. También el tuyo es bueno, yanqui. 770 01:24:10,120 --> 01:24:12,980 No lo hicimos mal en Gettysburg. Tuvisteis suerte. 771 01:24:13,500 --> 01:24:15,820 Yo estaba en Shiloh. 772 01:24:22,780 --> 01:24:24,860 (Gritos) 773 01:24:30,660 --> 01:24:33,540 No le acertaste, escocés. -Yo no sé tirar 774 01:24:34,100 --> 01:24:35,300 contra la gente desnuda. Palabra. 775 01:24:35,840 --> 01:24:37,740 Es como disparar contra un hombre mientras se baña. 776 01:24:38,260 --> 01:24:39,740 -Hombre, si vosotros lucháis con faldas. 777 01:24:40,260 --> 01:24:41,820 -¡Te he dicho cien veces que se llama kilt! 778 01:24:42,380 --> 01:24:43,620 -¡Pues dímelo 101! 779 01:24:44,160 --> 01:24:45,940 (RÍE) 780 01:24:48,100 --> 01:24:50,620 No ahorres balas, McKay, que este no es el momento 781 01:24:51,160 --> 01:24:52,140 de ser avaro. 782 01:24:52,660 --> 01:24:53,540 (RÍE) 783 01:24:57,620 --> 01:25:01,700 Supongo que tú no lo sabías, pero te juro que eras... 784 01:25:02,220 --> 01:25:05,020 el mejor amigo que he tenido. 785 01:25:12,380 --> 01:25:14,460 (FORCEJEAN) 786 01:25:30,380 --> 01:25:34,100 ¡Bajad el cañón dos grados! Apuntad bien a aquella casa, 787 01:25:34,640 --> 01:25:37,660 no hay más remedio que volarla. ¡Fuego! 788 01:25:38,220 --> 01:25:40,020 (Estruendo) 789 01:25:56,900 --> 01:25:58,100 Bueno, mayor... 790 01:25:58,680 --> 01:26:00,900 Mis hombres y yo hemos cumplido nuestro compromiso. 791 01:26:01,460 --> 01:26:03,740 No, todavía no, volverán. Claro que sí. 792 01:26:04,260 --> 01:26:06,060 Volverán y volverán mientras no se acaben 793 01:26:06,620 --> 01:26:08,980 todas las tribus de América. ¿Qué quiere usted que hagamos? 794 01:26:09,500 --> 01:26:10,940 ¿Correr por todo el país detrás de ellos? 795 01:26:11,500 --> 01:26:12,100 ¿Por qué no? 796 01:26:12,620 --> 01:26:14,540 Uno de los principios de la guerra, señor capitán, 797 01:26:15,060 --> 01:26:17,260 es destruir las bases de aprovisionamiento del enemigo. 798 01:26:17,820 --> 01:26:18,500 Muy bien... 799 01:26:19,040 --> 01:26:21,020 Y si su campamento está a cinco millas de aquí, 800 01:26:21,600 --> 01:26:22,900 ¿cree usted que llegaría con este cañón? 801 01:26:23,460 --> 01:26:26,620 No he querido decir eso. ¡No disparen! ¡Soy yo! 802 01:26:27,180 --> 01:26:28,020 ¡No disparen! 803 01:26:31,200 --> 01:26:33,820 ¿De dónde vienes, Fred? Creo que me debes una explicación. 804 01:26:34,400 --> 01:26:36,100 Sí. Ya lo sé, luego... Ahora vienen los indios 805 01:26:36,620 --> 01:26:38,380 por la colina. ¿A qué estáis esperando? 806 01:26:38,960 --> 01:26:40,540 ¡El cañón al otro lado de la calle! 807 01:26:41,080 --> 01:26:43,820 Vamos, moveos, rápido. 808 01:26:51,340 --> 01:26:54,260 ¡Están detrás de aquella roca! 809 01:26:56,720 --> 01:26:58,860 ¿Listos? ¡Fuego! 810 01:26:59,420 --> 01:27:00,420 (Estruendos) 811 01:27:00,960 --> 01:27:02,980 ¡Fuego! 812 01:27:05,740 --> 01:27:08,140 ¡Fuego! 813 01:27:12,720 --> 01:27:16,100 Vamos a por el de la suerte. 814 01:27:16,640 --> 01:27:19,100 Dos grados a la derecha. 815 01:27:21,300 --> 01:27:23,980 ¡Fuego! 816 01:27:26,340 --> 01:27:29,300 ¡Carguen! ¡No! ¡Quietos! 817 01:27:39,320 --> 01:27:41,580 Se acabó. 818 01:27:51,260 --> 01:27:53,980 ¡Arre, arre! ¡Eh, Fred! 819 01:28:01,380 --> 01:28:03,260 ¡Winton! 820 01:28:03,780 --> 01:28:04,820 (RESOPLA) 821 01:28:05,400 --> 01:28:06,740 Ahora sí que hemos terminado con ellos. 822 01:28:07,260 --> 01:28:09,100 Desde luego... Con las balas más caras del mundo. 823 01:28:09,660 --> 01:28:10,300 (RÍE) 824 01:28:10,820 --> 01:28:11,380 ¿Me da la mano? 825 01:28:11,900 --> 01:28:12,540 (Latigazo) 826 01:28:13,080 --> 01:28:14,780 Ah, ah. 827 01:28:15,300 --> 01:28:17,260 (Disparo) 828 01:28:20,320 --> 01:28:23,020 (AGONIZA) 829 01:28:32,140 --> 01:28:36,940 (CON DIFICULTAD) Por fin, el oro es de los yanquis. 830 01:28:41,100 --> 01:28:43,940 No es de nadie, rebelde. Lo había tratado poco, 831 01:28:44,460 --> 01:28:48,020 pero creo que era uno de los últimos caballeros del sur. 832 01:28:48,540 --> 01:28:50,660 Tal vez... 833 01:28:51,280 --> 01:28:54,500 Pero aún quedan muchos... 834 01:28:55,040 --> 01:28:58,140 en el norte y en el sur. 835 01:28:58,660 --> 01:29:01,260 (Música intriga) 836 01:29:08,820 --> 01:29:11,260 (Galope) 837 01:29:39,340 --> 01:29:41,780 (Corneta) 838 01:29:42,320 --> 01:29:45,140 Seguiremos nuestro camino. Con la muerte de Numitah, 839 01:29:45,660 --> 01:29:47,100 ha desaparecido la mayor tribu enemiga. 840 01:29:47,620 --> 01:29:49,860 Hum... No creo que nos metamos en otro lío de estos. 841 01:29:50,420 --> 01:29:50,900 (RÍE) 842 01:29:51,440 --> 01:29:54,340 Miss Belmont, espero que le guste Santa Fe. 843 01:29:54,860 --> 01:29:55,460 Estoy seguro. 844 01:29:56,860 --> 01:30:01,460 Oiga, ¿qué ha pensado hacer con Fred? 845 01:30:02,000 --> 01:30:06,140 (RÍE) Quiere volver al Ejército. ¿Qué le parece? 846 01:30:06,700 --> 01:30:07,820 Que es un buen soldado..., 847 01:30:08,340 --> 01:30:10,860 aunque le crean loco. 848 01:30:11,860 --> 01:30:14,300 ¿Viene conmigo? Sí, será mejor que en la carroza 849 01:30:14,820 --> 01:30:16,700 para esta clase de viaje. El oro es suyo, mayor. 850 01:30:17,240 --> 01:30:19,220 Con desenterrarlo, basta. Eso haremos. 851 01:30:19,780 --> 01:30:20,420 Hasta la vista. Adiós. 852 01:30:20,980 --> 01:30:21,860 -¡Eh, Larry! 853 01:30:22,400 --> 01:30:26,420 Iré a Santa Fe cuando me licencie. Te esperaremos allí. 854 01:30:26,960 --> 01:30:29,380 (Música) 855 01:30:47,140 --> 01:30:49,740 ¡Arre! 856 01:30:50,660 --> 01:30:53,900 (Música créditos) 857 01:30:54,805 --> 01:31:01,365 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios SubtitleDB.org 88371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.