All language subtitles for El.Cid.S01E04.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,920 --> 00:00:27,000 Come on, let's go. 2 00:00:27,160 --> 00:00:29,239 Don't stop. Keep moving. 3 00:01:03,640 --> 00:01:06,920 During battle, look for the flag and group around it. 4 00:01:08,840 --> 00:01:13,280 Together, you will be invincible. Divided, you'll fall one by one. 5 00:01:20,680 --> 00:01:23,519 This is crazy. They outnumber us five-to-one. 6 00:01:23,640 --> 00:01:27,359 You're no longer in my personal guard. Return to your post. 7 00:01:27,439 --> 00:01:32,000 The lad speaks the truth, my lord. Look how many they are. We can't stop them. 8 00:01:37,680 --> 00:01:39,000 We'll stop them alone. 9 00:01:39,079 --> 00:01:41,159 Let us carry out the charge. 10 00:01:42,280 --> 00:01:43,920 I'll take this. 11 00:01:44,319 --> 00:01:46,200 And I'll lead the battle. 12 00:01:48,840 --> 00:01:50,879 I've been in many battles. 13 00:02:02,799 --> 00:02:05,519 Get ready by midday and in charge formation. 14 00:02:05,599 --> 00:02:10,319 My lord, they are too many. But we may have a chance. 15 00:02:11,599 --> 00:02:15,080 We'll die together if this is to be our last day, my lord... 16 00:02:15,960 --> 00:02:17,800 but listen to him. 17 00:04:19,480 --> 00:04:21,319 I've missed you all. 18 00:04:27,000 --> 00:04:28,800 And we've missed you. 19 00:04:30,720 --> 00:04:31,759 Welcome back. 20 00:04:33,159 --> 00:04:34,240 How is everything? 21 00:04:34,319 --> 00:04:35,319 How are you? 22 00:04:48,000 --> 00:04:49,360 My lady. 23 00:04:49,759 --> 00:04:51,240 What are you doing? 24 00:04:51,319 --> 00:04:52,879 I'll be forever grateful. 25 00:04:53,519 --> 00:04:57,240 Certainly. And don't make me regret it. 26 00:04:57,360 --> 00:05:00,920 Sister, we'll always remember what you've done. 27 00:05:05,120 --> 00:05:08,560 Get back to work. The offerings won't knit themselves. 28 00:05:08,680 --> 00:05:11,160 My lady... thank you. 29 00:05:19,079 --> 00:05:20,480 You look beautiful. 30 00:05:20,560 --> 00:05:22,920 How are things? Let me see. 31 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 Sit down. 32 00:05:30,560 --> 00:05:33,199 Mother! I have to tell you something. 33 00:05:33,439 --> 00:05:35,360 Later. I must go to San Isidoro. 34 00:05:35,439 --> 00:05:37,639 What I have to tell you can't wait. 35 00:05:38,920 --> 00:05:39,920 Alone. 36 00:05:43,759 --> 00:05:46,720 If you don't want to listen to me, the king will. 37 00:05:47,360 --> 00:05:50,480 Go on ahead. Tell Elena to wait for me outside. 38 00:05:57,879 --> 00:06:00,000 I'll always be loyal to you, Mother. 39 00:06:00,839 --> 00:06:02,879 I don't know what you mean. 40 00:06:02,959 --> 00:06:05,720 The first woman to wear the crown of León. 41 00:06:06,560 --> 00:06:08,279 Your reign will make history. 42 00:06:08,360 --> 00:06:10,519 What? Don't say things like that. 43 00:06:10,600 --> 00:06:12,160 I know everything, Mother. 44 00:06:12,240 --> 00:06:15,079 The conspiracy, the papal bull... If you... 45 00:06:15,160 --> 00:06:16,199 Be quiet! 46 00:06:16,439 --> 00:06:18,680 What you're saying is dangerous. 47 00:06:18,759 --> 00:06:19,959 I know. 48 00:06:20,959 --> 00:06:26,160 I only want you to know that I understand the need to get rid of the king. 49 00:06:26,439 --> 00:06:29,120 The failed attack during the tournament. 50 00:06:33,600 --> 00:06:37,439 Don't worry. I'll always be loyal to my mother. 51 00:06:38,439 --> 00:06:40,159 And to my queen. 52 00:06:40,480 --> 00:06:45,040 Urraca, you can't mention any of this to anyone. Do you understand? 53 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Trust me. 54 00:06:49,000 --> 00:06:51,399 Run along now. We'll talk later. 55 00:07:13,800 --> 00:07:17,600 I'm invisible to the king. For him, only Sancho exists. 56 00:07:24,759 --> 00:07:26,160 My lord... 57 00:07:26,240 --> 00:07:30,399 My lord. Your father will eventually realize your value. 58 00:07:30,560 --> 00:07:32,079 Not if Sancho wins. 59 00:07:32,439 --> 00:07:35,639 Then I'll never have the opportunity to show him. 60 00:07:36,439 --> 00:07:39,480 And his squire? He'll end up knighted. 61 00:07:44,519 --> 00:07:46,680 That is something I can remedy. 62 00:07:47,439 --> 00:07:50,199 You've more than proved your loyalty. 63 00:07:50,800 --> 00:07:55,360 Moreover, you're the son of the count. You deserve to be knighted. 64 00:08:03,399 --> 00:08:04,439 Are we Leonese? 65 00:08:04,600 --> 00:08:05,600 Where is it? 66 00:08:06,040 --> 00:08:07,079 Where is it? 67 00:08:07,319 --> 00:08:09,519 Where is our famous courage? 68 00:08:09,600 --> 00:08:12,279 Come on, Alfonso, show it to me. 69 00:08:39,879 --> 00:08:44,320 Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. 70 00:08:45,159 --> 00:08:46,639 Without sin. 71 00:08:48,320 --> 00:08:50,399 What sin afflicts your soul? 72 00:08:51,639 --> 00:08:53,279 Pride, Your Grace. 73 00:08:55,519 --> 00:08:57,360 That inflated sense of pride. 74 00:08:58,759 --> 00:09:01,000 And what provoked such a fault? 75 00:09:02,960 --> 00:09:05,080 Putting my trust where I shouldn't. 76 00:09:05,159 --> 00:09:07,519 Thinking they would respect my wishes. 77 00:09:08,080 --> 00:09:09,519 And those wishes were... 78 00:09:10,240 --> 00:09:11,399 To be queen. 79 00:09:12,720 --> 00:09:15,519 My husband would still be Count of Castile 80 00:09:15,639 --> 00:09:18,240 and no one would make an attempt on his life. 81 00:09:28,120 --> 00:09:30,200 They tried to kill him. 82 00:09:31,159 --> 00:09:34,120 My lady, add another sin along with pride. 83 00:09:35,320 --> 00:09:36,480 Folly. 84 00:09:36,600 --> 00:09:38,200 We had an agreement. 85 00:09:39,759 --> 00:09:43,000 You have confused your wishes with reality. 86 00:09:43,080 --> 00:09:47,000 Did you really think King Fernando would be content with Castile? 87 00:09:47,399 --> 00:09:51,320 That he wouldn't try to take León, and get revenge on his traitors? 88 00:09:52,759 --> 00:09:57,600 If you don't respond, it's because you yourself know that King Fernando must die. 89 00:09:59,039 --> 00:10:03,519 Or perhaps you think being the queen of León doesn't entail sacrifices? 90 00:10:26,639 --> 00:10:30,840 Who would have thought that your charm lay in your incessant prattle. 91 00:10:34,639 --> 00:10:36,320 Flaín dishonored you, right? 92 00:10:50,399 --> 00:10:51,879 Was it difficult? 93 00:10:53,519 --> 00:10:54,759 Yes. 94 00:10:56,600 --> 00:10:57,879 Yes, my lady. 95 00:11:05,480 --> 00:11:07,159 Did you resist? 96 00:11:14,399 --> 00:11:15,960 You did well. 97 00:11:17,720 --> 00:11:19,519 It would have been worse. 98 00:11:23,200 --> 00:11:25,000 I'd be better off dead. 99 00:11:25,960 --> 00:11:27,399 I'm worthless now. 100 00:11:28,000 --> 00:11:30,320 You have to be resilient, woman. 101 00:11:30,399 --> 00:11:32,639 You're alive and safe. 102 00:11:34,240 --> 00:11:35,240 Yes. 103 00:11:36,759 --> 00:11:38,320 But not intact. 104 00:11:39,799 --> 00:11:43,840 Ermesinda, my virginity is worth a kingdom, 105 00:11:44,440 --> 00:11:45,840 but yours can be fixed. 106 00:12:25,480 --> 00:12:26,480 Father. 107 00:12:26,559 --> 00:12:27,559 Alfonso. 108 00:12:31,200 --> 00:12:33,399 So, what do you want? 109 00:12:34,159 --> 00:12:35,639 A king knows his vassals. 110 00:12:35,720 --> 00:12:38,120 A father knows his children even better. 111 00:12:38,840 --> 00:12:41,440 The time has come to knight Orduño. 112 00:12:42,440 --> 00:12:43,840 The count's son? 113 00:12:44,639 --> 00:12:46,159 Why him? 114 00:12:46,240 --> 00:12:49,000 As recognition of his loyalty to me. 115 00:12:51,320 --> 00:12:52,879 I'll think about it. 116 00:12:53,600 --> 00:12:54,919 My men are complaining 117 00:12:55,000 --> 00:12:57,120 about not getting to battle. Why... 118 00:12:57,200 --> 00:12:58,799 I said I'll think about it! 119 00:13:00,919 --> 00:13:01,919 Anything else? 120 00:13:04,120 --> 00:13:05,120 No. 121 00:13:12,759 --> 00:13:15,240 My informants reported that Sancho's troops 122 00:13:15,320 --> 00:13:17,399 and Al-Muqtadir have left Zaragoza. 123 00:13:17,480 --> 00:13:19,360 Arrange more masses for Sancho. 124 00:13:26,759 --> 00:13:28,919 And organize a banquet for tomorrow. 125 00:13:29,000 --> 00:13:29,879 Sir? 126 00:13:29,960 --> 00:13:33,279 We'll say we have a sign that Sancho will win the battle, 127 00:13:33,360 --> 00:13:36,600 that we cut open a dove and that its liver was red. 128 00:13:36,679 --> 00:13:40,519 I want Flaín and his Leonese nobles to be there. 129 00:13:40,600 --> 00:13:43,840 At the end of the banquet, on my order, arrest them all. 130 00:13:44,480 --> 00:13:45,960 What about the bishop? 131 00:13:48,519 --> 00:13:49,799 I want him there too. 132 00:13:50,840 --> 00:13:55,399 I want him there, but don't arrest him. I don't want to provoke Rome. 133 00:13:55,799 --> 00:13:58,360 I'll prepare everything, Your Highness. 134 00:14:04,480 --> 00:14:06,120 One more thing. 135 00:14:08,159 --> 00:14:11,720 When the banquet ends, lock my wife up in her bedchamber 136 00:14:11,799 --> 00:14:15,360 until I can confine her to a monastery close to León. 137 00:14:15,440 --> 00:14:18,360 A place where I can visit her whenever I please. 138 00:15:40,039 --> 00:15:42,120 Knights of Castile... 139 00:15:43,559 --> 00:15:47,240 the time has come to show them what we're capable of. 140 00:15:48,720 --> 00:15:54,720 It's up to us to make sure that what we do today is remembered forever. 141 00:15:56,480 --> 00:16:01,720 It's better to die here than to return to León in shame. 142 00:16:02,879 --> 00:16:05,720 For God and King Fernando! 143 00:16:05,840 --> 00:16:08,240 For King Fernando! 144 00:16:08,320 --> 00:16:10,200 For King Fernando! 145 00:16:10,919 --> 00:16:13,320 Protect Sancho with your lives. 146 00:16:16,360 --> 00:16:18,240 Remember what I told you! 147 00:16:18,679 --> 00:16:24,519 On Don Sancho's signal, after the charge, protect the flag. 148 00:16:37,440 --> 00:16:42,039 Anyone who touches my Uncle Ramiro will be skinned alive. 149 00:18:45,559 --> 00:18:47,799 They did it. Give the order. 150 00:18:48,000 --> 00:18:49,079 Stay calm. 151 00:18:50,000 --> 00:18:52,240 Let time wear down the rock. 152 00:19:21,480 --> 00:19:22,799 Group together! 153 00:19:25,039 --> 00:19:26,160 Group together! 154 00:19:26,759 --> 00:19:28,319 Group together! 155 00:19:38,440 --> 00:19:40,480 Our Father who art in heaven... 156 00:19:40,559 --> 00:19:42,160 Let's go! 157 00:19:43,960 --> 00:19:46,920 Hallowed be thy name. 158 00:19:48,000 --> 00:19:51,200 Thy kingdom come, 159 00:19:52,079 --> 00:19:53,880 thy will be done... 160 00:19:54,559 --> 00:19:55,920 on earth... 161 00:19:56,799 --> 00:19:58,880 as it is in heaven. 162 00:20:01,279 --> 00:20:04,079 Where are the damn Moors? 163 00:20:20,279 --> 00:20:22,559 Ruy! Help the prince. 164 00:20:22,640 --> 00:20:23,680 Master! 165 00:20:23,759 --> 00:20:25,160 Help Sancho! 166 00:21:04,240 --> 00:21:06,319 Son of a thousand whores! 167 00:21:21,559 --> 00:21:23,079 Varo. Varo. 168 00:21:23,200 --> 00:21:25,079 Varo! 169 00:21:40,319 --> 00:21:42,200 Ruy, get the banner! 170 00:21:49,799 --> 00:21:52,640 Castilians! 171 00:21:55,039 --> 00:21:56,319 Group together! 172 00:21:56,400 --> 00:21:57,400 Group together! 173 00:21:58,000 --> 00:22:00,839 The time has come. Now. 174 00:22:01,119 --> 00:22:03,119 Alahu Akbar! 175 00:22:03,319 --> 00:22:05,319 Alahu Akbar! 176 00:22:47,920 --> 00:22:49,039 Varo! 177 00:22:49,720 --> 00:22:51,559 Kill the prince! 178 00:22:51,640 --> 00:22:52,839 Kill him! 179 00:24:21,160 --> 00:24:22,599 Father! 180 00:24:23,359 --> 00:24:24,599 Father! 181 00:24:27,359 --> 00:24:29,240 Father! Father! 182 00:24:32,359 --> 00:24:33,480 No! 183 00:24:34,920 --> 00:24:36,000 Father! 184 00:24:36,079 --> 00:24:37,079 Father! 185 00:24:38,119 --> 00:24:39,599 No, no, no! 186 00:24:40,480 --> 00:24:41,720 No. 187 00:24:48,440 --> 00:24:49,559 Father! 188 00:24:50,200 --> 00:24:51,240 No! No! 189 00:24:53,480 --> 00:24:56,160 The king of Aragon is dead! 190 00:24:57,000 --> 00:24:59,079 The king of Aragon is dead! 191 00:24:59,599 --> 00:25:01,640 The king is dead! 192 00:25:01,720 --> 00:25:03,799 The king of Aragon is dead! 193 00:25:16,960 --> 00:25:18,240 My lord! 194 00:25:21,720 --> 00:25:24,359 Someone clean and prepare King Ramiro's body! 195 00:25:25,000 --> 00:25:28,279 He must go back to my cousin with full military honors! 196 00:25:47,720 --> 00:25:49,319 The field is ours. 197 00:25:53,720 --> 00:25:54,720 No... 198 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 The field is yours... 199 00:25:58,640 --> 00:26:01,440 Ruy Díaz, "The Champion." 200 00:27:07,480 --> 00:27:08,880 Champion! 201 00:27:09,279 --> 00:27:15,119 Champion! 202 00:27:33,640 --> 00:27:35,279 The baraka was true. 203 00:27:36,839 --> 00:27:38,519 He is the Man. 204 00:27:59,480 --> 00:28:00,599 I'm almost done. 205 00:28:11,240 --> 00:28:12,240 Son of a... 206 00:28:12,319 --> 00:28:15,799 There are nicer ways to fool a man than to patch up a hymen. 207 00:28:15,880 --> 00:28:17,359 I can't take it anymore! 208 00:28:29,519 --> 00:28:30,920 She'll be fine. 209 00:28:31,680 --> 00:28:33,200 Your life depends on it. 210 00:29:03,200 --> 00:29:05,119 You shouldn't feel sorry for me. 211 00:29:06,920 --> 00:29:10,519 This mark is a gift that no woman enjoys among men. 212 00:29:11,279 --> 00:29:12,359 A gift? 213 00:29:13,000 --> 00:29:14,480 Of freedom. 214 00:29:15,039 --> 00:29:18,039 In that case, you're more fortunate than the queen. 215 00:29:23,160 --> 00:29:24,200 What's that? 216 00:29:24,759 --> 00:29:26,160 A mix of herbs. 217 00:29:26,920 --> 00:29:28,519 To ease the pain. 218 00:29:29,119 --> 00:29:31,960 I call it "husband soother." 219 00:29:36,359 --> 00:29:37,920 Just two drops? 220 00:29:39,519 --> 00:29:43,079 A larger dose could plunge her into an eternal sleep. 221 00:29:45,759 --> 00:29:46,839 Understand? 222 00:29:47,759 --> 00:29:50,480 Perfectly. Do you? 223 00:29:51,079 --> 00:29:53,640 Do you understand you've never seen me here? 224 00:30:09,960 --> 00:30:11,359 Urraca! 225 00:30:13,359 --> 00:30:14,440 Mother? 226 00:30:16,359 --> 00:30:19,000 Leave us. I need to talk to my daughter. 227 00:30:23,319 --> 00:30:25,119 You wanted to help me? 228 00:30:25,359 --> 00:30:26,799 The time has come. 229 00:30:39,920 --> 00:30:43,920 Perhaps you think that I'm a sheep that needs to be herded, Count? 230 00:30:45,160 --> 00:30:47,000 Ladies, what are you doing here? 231 00:30:47,079 --> 00:30:49,880 To what do I owe the pleasure of your visit? 232 00:30:50,200 --> 00:30:53,039 Or perhaps you think my feeble female neck 233 00:30:53,119 --> 00:30:56,440 isn't strong enough to support the weight of the crown? 234 00:30:58,160 --> 00:31:02,440 I know you spoke to Don Bernardo. Sit down, I'll request more wine. 235 00:31:02,519 --> 00:31:03,960 We don't want wine! 236 00:31:04,960 --> 00:31:08,960 How dare you defy me! I told you my husband was untouchable. 237 00:31:09,440 --> 00:31:12,480 If we leave him alive, he'll kill all of us. 238 00:31:13,640 --> 00:31:14,759 Your Highness too. 239 00:31:15,359 --> 00:31:17,359 I don't want León at all costs. 240 00:31:18,319 --> 00:31:20,359 I'll renounce the crown if needed. 241 00:31:20,799 --> 00:31:21,799 Without me, 242 00:31:21,960 --> 00:31:23,559 there is no León. 243 00:31:25,000 --> 00:31:26,559 My daughter is witness. 244 00:31:32,880 --> 00:31:35,400 Her weakness will be the death of us all. 245 00:31:37,519 --> 00:31:40,799 Don't underestimate my mother's strength, my lord count. 246 00:31:40,880 --> 00:31:43,240 She's a queen. And a woman. 247 00:31:45,119 --> 00:31:46,400 Don't forget it. 248 00:31:52,160 --> 00:31:54,279 Would you really renounce the crown 249 00:31:54,359 --> 00:31:55,920 when León is within reach? 250 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 You don't get it. 251 00:31:57,279 --> 00:31:58,599 You don't understand. 252 00:31:59,480 --> 00:32:03,240 When I entered the conspiracy, it wasn't to ascend the throne. 253 00:32:03,319 --> 00:32:05,680 I did it to save your father's life. 254 00:32:06,880 --> 00:32:11,319 I knew that Flaín was prepared to take him out, with or without me. 255 00:32:11,400 --> 00:32:13,200 That's why I accepted. 256 00:32:13,279 --> 00:32:15,599 On the condition that he not be killed. 257 00:32:15,680 --> 00:32:18,279 Father pushed you aside to take your crown. 258 00:32:18,359 --> 00:32:20,359 He wouldn't even share it. 259 00:32:20,720 --> 00:32:22,759 We're talking about killing him! 260 00:32:22,839 --> 00:32:24,559 We're talking about justice! 261 00:32:25,359 --> 00:32:26,359 No. 262 00:32:27,480 --> 00:32:28,480 I can't. 263 00:32:31,640 --> 00:32:32,640 I can't. 264 00:32:36,920 --> 00:32:39,599 I could never hurt your father. 265 00:32:40,519 --> 00:32:41,519 Never. 266 00:32:48,519 --> 00:32:49,839 Don't worry. 267 00:32:51,119 --> 00:32:52,240 I understand. 268 00:33:10,480 --> 00:33:12,440 The banquet is ready. 269 00:33:12,519 --> 00:33:13,519 Everything? 270 00:33:13,599 --> 00:33:14,599 Everything. 271 00:33:36,960 --> 00:33:38,079 Leave us. 272 00:33:43,960 --> 00:33:46,359 Enjoying what will never be yours, dear? 273 00:33:46,839 --> 00:33:49,119 You don't find that unfair, Father? 274 00:33:49,200 --> 00:33:50,799 Why unfair? 275 00:33:51,440 --> 00:33:52,839 I'm the eldest. 276 00:33:53,759 --> 00:33:56,279 I can't be queen because I'm a woman. 277 00:33:57,079 --> 00:33:59,319 That's what you don't understand. 278 00:33:59,400 --> 00:34:01,279 I didn't inherit that throne. 279 00:34:01,799 --> 00:34:03,839 I took it by force. 280 00:34:05,039 --> 00:34:09,239 You were crowned because Mother made them accept you. 281 00:34:09,320 --> 00:34:12,559 She only prevented me from killing all of León's nobles. 282 00:34:13,400 --> 00:34:14,960 Don Bernardo as well? 283 00:34:16,519 --> 00:34:17,920 Don't fool yourself. 284 00:34:18,199 --> 00:34:20,960 Rome always sides with the strongest. 285 00:34:23,159 --> 00:34:24,480 Cute speech. 286 00:34:25,840 --> 00:34:30,159 Yet, Sancho will inherit everything simply because he was born male. 287 00:34:30,199 --> 00:34:32,360 The throne demands violence. 288 00:34:33,400 --> 00:34:36,079 Sooner or later it must be defended by force. 289 00:34:36,159 --> 00:34:37,639 Sancho is strong. 290 00:34:38,199 --> 00:34:40,119 I raised him to be. 291 00:34:42,400 --> 00:34:44,480 Don't you think I'm strong, Father? 292 00:34:50,000 --> 00:34:51,639 You think you are. 293 00:34:52,639 --> 00:34:55,280 But you're missing what's most important. 294 00:34:55,440 --> 00:34:56,559 Enlighten me. 295 00:34:56,960 --> 00:34:58,760 You lack valor. 296 00:35:00,079 --> 00:35:04,440 The nature of woman is weak and inclined to obey without... 297 00:35:05,280 --> 00:35:08,039 Without fighting for what she wants. 298 00:35:09,760 --> 00:35:13,920 The throne wouldn't last a second in the hands of a woman. 299 00:35:16,840 --> 00:35:22,079 To be king, you must be prepared to spill the blood of those you love most. 300 00:35:22,159 --> 00:35:23,559 And I am. 301 00:35:24,920 --> 00:35:28,639 Now and always, daughter. 302 00:35:33,760 --> 00:35:35,679 Thank you for the lesson, Father. 303 00:35:40,760 --> 00:35:42,159 I'll never forget it. 304 00:35:53,639 --> 00:35:55,639 Tomorrow there's a banquet. 305 00:35:56,800 --> 00:35:58,360 Let your brothers know. 306 00:36:02,760 --> 00:36:04,360 That's great news. 307 00:36:20,800 --> 00:36:24,760 No one wins but Allah! 308 00:36:25,000 --> 00:36:28,679 No one wins but Allah! 309 00:36:29,119 --> 00:36:33,679 No one wins but Allah! 310 00:36:33,960 --> 00:36:37,679 No one wins but Allah! 311 00:36:46,800 --> 00:36:48,880 Enjoy the recognition. 312 00:36:49,320 --> 00:36:50,760 I don't want it. 313 00:36:50,840 --> 00:36:56,400 Get used to it. The stars tell me that this is only the beginning. 314 00:36:58,360 --> 00:37:02,079 One battle and our friend is already known to the Moors. 315 00:37:03,480 --> 00:37:06,280 Hey, Lisardo, we're alive. 316 00:37:41,440 --> 00:37:42,440 Master. 317 00:37:43,440 --> 00:37:44,280 Master. 318 00:37:44,360 --> 00:37:45,599 Master! 319 00:37:45,639 --> 00:37:46,920 Master, look at me! 320 00:37:48,480 --> 00:37:49,639 Leave me alone, Ruy! 321 00:37:50,519 --> 00:37:51,760 Leave me alone! 322 00:38:25,400 --> 00:38:27,199 How is Master? Is he all right? 323 00:38:27,880 --> 00:38:29,079 He's fine. 324 00:38:30,679 --> 00:38:33,760 Once the rest of the men can ride, we're leaving. 325 00:38:49,079 --> 00:38:51,039 Did you see him in battle? 326 00:38:51,119 --> 00:38:53,440 He was basically untouchable. 327 00:38:53,519 --> 00:38:54,840 Damn it, Álvar. 328 00:38:57,920 --> 00:38:59,519 If it's poetry again, 329 00:38:59,599 --> 00:39:01,280 I'll stab myself with my sword. 330 00:39:01,400 --> 00:39:02,800 I'd enjoy that. 331 00:39:31,400 --> 00:39:33,880 No one in León will believe us. 332 00:40:08,840 --> 00:40:11,079 I don't get it, but she wants to see you. 333 00:40:11,199 --> 00:40:14,960 Don't look at me. I don't understand anything in this court. 334 00:40:21,440 --> 00:40:22,679 Don't touch her. 335 00:40:23,960 --> 00:40:27,559 Whatever happens, don't touch her. 336 00:40:29,480 --> 00:40:31,159 You could get us all killed. 337 00:41:14,119 --> 00:41:15,760 You sent for me, my lady? 338 00:41:17,039 --> 00:41:19,280 So you're the hero of Graus? 339 00:41:21,079 --> 00:41:23,079 I was only serving my king. 340 00:41:24,199 --> 00:41:26,679 We're different, then. 341 00:41:26,800 --> 00:41:29,000 I only serve my desires. 342 00:41:32,760 --> 00:41:34,519 What am I doing here? 343 00:41:34,599 --> 00:41:36,159 You owe me an apology. 344 00:41:37,079 --> 00:41:40,960 An apology for leaving before I finished my song. 345 00:41:43,320 --> 00:41:45,599 I'm sorry, my lady, I had to attend... 346 00:41:45,639 --> 00:41:47,199 You had to, you had to... 347 00:41:48,480 --> 00:41:50,199 Something about your lord? 348 00:41:52,480 --> 00:41:53,639 Anything else? 349 00:41:53,679 --> 00:41:55,079 Yes, there is. 350 00:42:03,559 --> 00:42:05,079 I have to go. 351 00:42:05,159 --> 00:42:06,400 Let yourself go. 352 00:42:07,360 --> 00:42:10,559 The night is the best time for keeping secrets. 353 00:43:35,079 --> 00:43:36,480 - My lady. - Hello. 354 00:43:36,559 --> 00:43:38,360 Why are we having this banquet? 355 00:43:38,480 --> 00:43:42,039 I don't know, I only hope father has good news from Zaragoza. 356 00:43:42,599 --> 00:43:45,559 It would be great if Sancho and the rest returned. 357 00:43:45,880 --> 00:43:47,519 It would, my lady. 358 00:43:47,599 --> 00:43:49,360 Hey, let's enjoy the dinner. 359 00:43:59,760 --> 00:44:03,840 Ermesinda is still indisposed. I fear she will miss the banquet. 360 00:44:13,000 --> 00:44:14,239 Count! 361 00:44:27,880 --> 00:44:29,159 Yes, my lord? 362 00:44:29,960 --> 00:44:32,280 Do you know why I like dogs? 363 00:44:32,599 --> 00:44:33,679 No, sir. 364 00:44:34,880 --> 00:44:37,840 Because they never bite the hand that feeds them. 365 00:44:37,920 --> 00:44:41,239 It's a pity we can't say the same about men, right? 366 00:44:42,320 --> 00:44:43,599 Right? 367 00:44:49,119 --> 00:44:52,039 Let us raise our glasses in celebration! 368 00:44:55,639 --> 00:44:57,320 Hey, Urraca, you're freezing. 369 00:44:57,400 --> 00:45:00,119 I hope you're not ill like Ermesinda. 370 00:45:03,320 --> 00:45:04,400 To Orduño, 371 00:45:06,360 --> 00:45:10,320 whom, before all of you, I dub a knight 372 00:45:11,119 --> 00:45:13,639 and member of my personal guard. 373 00:45:16,639 --> 00:45:20,519 Do you swear to give your life to protect mine? 374 00:45:30,239 --> 00:45:31,360 I swear. 375 00:45:45,679 --> 00:45:47,639 You'll have to find a new squire. 376 00:45:47,719 --> 00:45:51,679 I fear there aren't many men who see serving you as an opportunity. 377 00:45:51,760 --> 00:45:54,760 You could always turn to our sisters' ladies-in-waiting. 378 00:46:05,719 --> 00:46:06,880 Congratulations. 379 00:46:12,840 --> 00:46:14,079 Are you sure? 380 00:46:15,800 --> 00:46:20,880 I think you care more about Sancho and his men. 381 00:46:21,519 --> 00:46:22,679 Orduño. 382 00:46:27,119 --> 00:46:28,760 You've had enough already. 383 00:46:35,360 --> 00:46:36,599 Where are you going? 384 00:46:37,320 --> 00:46:38,360 Jimena! 385 00:46:48,519 --> 00:46:51,000 Lamb brains. My favorite! 386 00:47:20,800 --> 00:47:21,800 Jimena. 387 00:47:30,280 --> 00:47:32,000 I want to understand 388 00:47:32,880 --> 00:47:34,119 why my fiancée 389 00:47:35,360 --> 00:47:37,840 isn't jumping with joy over my knighthood. 390 00:47:38,920 --> 00:47:40,239 Orduño... 391 00:47:40,320 --> 00:47:42,960 Our marriage is drawing near... 392 00:47:43,039 --> 00:47:44,280 What are you doing? 393 00:47:44,360 --> 00:47:47,880 Nevertheless, you feel further from my reach. 394 00:47:48,199 --> 00:47:51,920 Orduño, when you're sober, we'll talk. 395 00:47:54,840 --> 00:47:55,920 Let go of me. 396 00:47:56,000 --> 00:47:58,039 Let go! Let go! 397 00:48:10,800 --> 00:48:14,360 Did Ruy give it to you before he left? 398 00:48:18,320 --> 00:48:19,519 You're a whore. 399 00:48:26,280 --> 00:48:27,320 Let go of me! 400 00:48:30,480 --> 00:48:32,159 Please, let go of me. 401 00:48:32,239 --> 00:48:34,960 Please. Let go of me. 402 00:48:37,800 --> 00:48:38,960 Let go of me. 403 00:48:39,519 --> 00:48:40,599 Why? 404 00:48:41,320 --> 00:48:42,480 Please. Please. 405 00:48:42,559 --> 00:48:45,960 Why not try what others have already had? 406 00:48:46,400 --> 00:48:48,000 No, no, no! 407 00:48:50,039 --> 00:48:51,119 Stop, please. 408 00:49:03,639 --> 00:49:04,719 No. 409 00:49:18,679 --> 00:49:23,960 Never treat me that way again. Do you hear me? 410 00:51:47,360 --> 00:51:52,880 Ruy, you'll be next. 411 00:52:35,119 --> 00:52:36,639 Take it to the king. 412 00:52:48,800 --> 00:52:51,239 I want to propose a toast to you, Father. 413 00:52:53,039 --> 00:52:55,320 For love and the crown. 414 00:53:02,760 --> 00:53:05,800 Love, don't you think you've drunk enough? 415 00:53:05,920 --> 00:53:07,000 Out of the way! 416 00:53:07,320 --> 00:53:08,719 Out of the way! 417 00:53:12,639 --> 00:53:14,480 What news do you bring? Speak! 418 00:53:15,320 --> 00:53:16,599 - Sancho won. - Yes! 419 00:53:16,679 --> 00:53:18,760 Wonderful! Yes! Good! 420 00:53:20,360 --> 00:53:21,400 - But... - Hail Sancho! 421 00:53:21,480 --> 00:53:22,960 The casualties were many. 422 00:53:23,039 --> 00:53:23,920 To Sancho! 423 00:53:24,000 --> 00:53:25,280 Silence, silence! 424 00:53:25,800 --> 00:53:26,800 Continue. 425 00:53:33,079 --> 00:53:34,800 King Ramiro is dead. 426 00:53:42,639 --> 00:53:43,800 My brother? 427 00:53:48,119 --> 00:53:49,320 Fernando... 428 00:53:49,880 --> 00:53:51,079 My brother... 429 00:53:55,519 --> 00:53:56,719 Fernando. 430 00:53:59,519 --> 00:54:01,039 What is it? Fernando! 431 00:54:01,119 --> 00:54:02,119 Father! 432 00:54:02,280 --> 00:54:03,480 - Fernando! - Father! 433 00:54:03,559 --> 00:54:05,920 - My love, what is it? Fernando! - Father! 434 00:54:06,000 --> 00:54:07,280 Help! Help! 435 00:54:07,360 --> 00:54:08,400 Father! 436 00:54:09,079 --> 00:54:10,079 Help! 437 00:54:10,880 --> 00:54:12,400 - Help! - Help! 438 00:54:12,480 --> 00:54:13,880 Get the doctor! Hurry! 439 00:54:13,960 --> 00:54:15,559 Help me! 440 00:54:15,639 --> 00:54:16,840 Help! 441 00:54:16,920 --> 00:54:19,599 Help! 442 00:54:22,039 --> 00:54:24,719 Help me, the king needs help! 443 00:54:28,480 --> 00:54:30,360 - A doctor! - Help me! 444 00:54:33,000 --> 00:54:34,920 Help! 29763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.