All language subtitles for Cabaret.Desire.2011.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG_fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,700 --> 00:01:38,659 Bonjour et bienvenue au Cabaret Desire... 2 00:01:40,700 --> 00:01:42,659 C'est un immense plaisir pour moi 3 00:01:43,700 --> 00:01:51,659 d'offrir à chacun d'entre vous une soirée très spéciale pleine de passion, 4 00:01:52,700 --> 00:02:01,659 de musique live, de danse... et de lectures érotiques.... 5 00:02:31,700 --> 00:02:35,659 Nos poètes vous séduiront et vous enchanteront 6 00:02:36,700 --> 00:02:43,659 avec des contes d'érotisme intime, des images évocatrices 7 00:03:19,700 --> 00:03:22,659 et bien plus encore... 8 00:03:23,700 --> 00:03:25,659 En échange d'une compensation symbolique, 9 00:03:26,700 --> 00:03:34,659 ils vont dénuder leur âme 10 00:03:35,700 --> 00:03:39,659 et révéler leur personnalité la plus provocante, 11 00:04:16,700 --> 00:04:19,659 exclusivement à votre intention. 12 00:04:20,700 --> 00:04:21,659 Choisissez parmi eux celui qui vous attire...et surtout, profitez du spectacle ! 13 00:04:32,700 --> 00:04:33,659 Salut, comment vas-tu ? 14 00:04:34,700 --> 00:04:35,659 Très bien, et toi ? 15 00:04:36,700 --> 00:04:37,659 Bien... C'est la première fois que tu viens ici ? 16 00:04:38,700 --> 00:04:39,659 Oui, c'est ma première visite... 17 00:04:40,700 --> 00:04:41,659 Excellent ! 18 00:04:49,700 --> 00:04:50,659 As-tu mon paiement ? 19 00:04:51,700 --> 00:04:52,659 Prends-le, d'accord ? Oui. 20 00:04:53,700 --> 00:04:54,659 Ok. Merci. 21 00:05:03,700 --> 00:05:05,659 Je suis fatiguée d'avoir à me définir. 22 00:05:06,700 --> 00:05:09,659 Sucrée ou salée, noire ou blanche, 23 00:05:10,700 --> 00:05:13,659 amie ou maîtresse, homme ou femme, 24 00:05:14,700 --> 00:05:16,659 dominante ou soumise, 25 00:05:18,700 --> 00:05:20,659 sainte ou putain... 26 00:05:24,700 --> 00:05:27,659 ... Ras le bol de tout ce qui doit être étiqueté et classé. 27 00:05:32,700 --> 00:05:34,659 Tout a commencé au printemps dernier, quand Alex et Alex 28 00:05:35,700 --> 00:05:37,659 se sont présentés à quelques jours d'intervalle à mon bar. 29 00:05:40,700 --> 00:05:42,659 Je n'ai pas l'habitude de m'impliquer avec les clients, 30 00:05:43,700 --> 00:05:47,659 mais le destin a voulu qu'ils me plaisent vraiment tous les deux... 31 00:05:48,700 --> 00:05:51,659 sexes opposés, mais avec le même nom ! 32 00:05:52,700 --> 00:05:54,659 C'est peut-être précisément cela qui m'a excitée... 33 00:06:09,700 --> 00:06:12,659 Après avoir discrètement écouté leur conversation pendant un moment, 34 00:06:13,700 --> 00:06:17,659 je me suis présentée et entre une boisson et l'autre, j'ai servi jusqu'à mon infaillible spécialité, 35 00:06:18,700 --> 00:06:20,659 le "Kalashnikov". 36 00:06:26,700 --> 00:06:29,659 Appelez ça de la malice ou simplement "jouer le jeu", 37 00:06:30,700 --> 00:06:32,659 mais la vérité est que ce petit coup de vodka 38 00:06:33,700 --> 00:06:35,659 avec du citron, du café et du sucre 39 00:06:36,700 --> 00:06:39,659 a eu pour effet de les exciter, et pas un peu... 40 00:06:51,700 --> 00:06:55,659 C'est incroyable à quel point nous nous sommes bien entendus 41 00:06:56,700 --> 00:06:58,659 et nous avons eu des conversations très intéressantes. 42 00:06:59,700 --> 00:07:00,659 Il se faisait tard, 43 00:07:01,700 --> 00:07:04,659 mais je voulais m'assurer que la soirée allait continuer. 44 00:07:05,700 --> 00:07:07,659 Finalement, cela s'est terminé par un échange de numéros de téléphone... 45 00:07:08,700 --> 00:07:12,659 d'e-mails, d'adresses Facebook... 46 00:07:15,700 --> 00:07:20,659 cela ne faisait pas de doute, nous progressions. 47 00:07:21,700 --> 00:07:24,659 Naturellement, nous avons fixé un rendez-vous, 48 00:07:26,700 --> 00:07:27,659 mais cette fois pendant la journée, 49 00:07:28,700 --> 00:07:31,659 un signe irréfutable qui indiquait que les choses devenaient sérieuses... 50 00:07:35,700 --> 00:07:39,659 J'aimais cette relation simultanée avec mes deux Alex 51 00:07:40,700 --> 00:07:44,659 - il était si facile de répéter les scénarios et les moments. 52 00:09:44,700 --> 00:09:48,659 Une chose en amena une autre et, comme vous pouvez l'imaginer, 53 00:09:49,700 --> 00:09:50,659 nous avons fini par avoir une liaison. 54 00:09:52,700 --> 00:09:56,659 Et notre relation était fantastique, incroyablement fantastique... 55 00:09:58,700 --> 00:09:59,659 Deux amants, 56 00:10:01,700 --> 00:10:03,659 deux saveurs. 57 00:10:04,700 --> 00:10:06,659 deux odeurs. 58 00:10:09,700 --> 00:10:13,659 Cette intensité a duré pendant des mois... 59 00:19:25,700 --> 00:19:28,659 Mais toutes les bonnes choses ont une fin. 60 00:19:29,700 --> 00:19:30,659 (Du moins c'est ce que l'on dit). 61 00:19:31,700 --> 00:19:34,659 La jalousie a montré le bout de son détestable nez élevé. 62 00:19:37,700 --> 00:19:41,659 Et le fait qu'ils avaient tous les deux le même nom 63 00:19:46,700 --> 00:19:49,659 n'a fait qu'aggraver la situation Ils ont tous deux commencé à me poser des questions incommodantes 64 00:19:50,700 --> 00:19:52,659 et se sont mis à passer sans prévenir au bar 65 00:19:54,700 --> 00:19:56,659 ou à d'autres endroits que je fréquentais régulièrement... 66 00:20:00,700 --> 00:20:02,659 Spontanéité ! C'est ce qu'ils disaient. 67 00:20:04,700 --> 00:20:06,659 Contrôle, c'est ce que je pensais. 68 00:20:07,700 --> 00:20:08,659 sans rien à nous dire. 69 00:20:12,700 --> 00:20:14,659 Finalement, ce qui devait arriver arriva. 70 00:20:17,700 --> 00:20:22,659 Un après-midi nous étions réunis tous les trois 71 00:20:25,700 --> 00:20:27,659 Si tout cela s'était passé dans un film indie français 72 00:20:28,700 --> 00:20:29,659 au lieu de nous arriver réellement, 73 00:20:30,700 --> 00:20:31,659 nous aurions fini par baiser et vivre à jamais heureux en trio. 74 00:20:32,700 --> 00:20:34,659 Et bien que cette proposition ait traversé mon esprit, 75 00:20:37,700 --> 00:20:39,659 j'ai finalement décidé qu'il était de loin préférable de me taire. 76 00:20:40,700 --> 00:20:43,659 La querelle, si on peut employer ce terme, a été très civilisée. 77 00:20:46,700 --> 00:20:48,659 Les deux Alex étaient d'accord sur une chose : 78 00:20:49,700 --> 00:20:50,659 aucun d'entre eux ne souhaitait que les choses continuent de cette façon. 79 00:20:53,700 --> 00:20:55,659 Je devais donc choisir entre eux deux : Ils m'ont questionné : 80 00:20:56,700 --> 00:20:58,659 "Es-tu homo ou hétéro ?" 81 00:20:59,700 --> 00:21:01,659 "Décide-toi une fois pour toutes, Sofia." 82 00:21:03,700 --> 00:21:07,659 Ils m'ont accordé quelques jours pour réfléchir 83 00:21:09,700 --> 00:21:11,659 (quelle générosité de leur part !) 84 00:21:12,700 --> 00:21:15,659 Entre temps, ils ont tous deux décrété, sans me consulter 85 00:21:17,700 --> 00:21:19,659 que je ne pouvais me réunir avec aucun d'eux. 86 00:21:20,700 --> 00:21:21,659 "Temps de réflexion" comme ils l'ont appelé. 87 00:21:22,700 --> 00:21:23,659 C'est donc ce que j'ai fait. 88 00:21:24,700 --> 00:21:26,659 Mais ce qu'ils n'ont pas compris, 89 00:21:27,700 --> 00:21:28,659 c'est que si vous soumettez Sofia à trop de pression, elle part. Vous perdez. 90 00:21:30,700 --> 00:21:35,659 Maintenant, mon nouvel amour est cette beauté. 91 00:21:41,700 --> 00:21:44,659 Que j'ai d'ailleurs appelée... Alex. 92 00:21:51,700 --> 00:21:52,659 Que j'ai d'ailleurs appelée 93 00:21:53,700 --> 00:21:54,659 Alex 94 00:22:12,700 --> 00:22:13,659 - Bonjour - Bonjour 95 00:22:14,700 --> 00:22:15,659 Vas-tu nous raconter une histoire ? 96 00:22:19,700 --> 00:22:21,659 - J'aimerais le faire, oui. - Combien est-ce que ça coûtera ? 97 00:22:22,700 --> 00:22:23,659 Deux pièces. 98 00:22:24,700 --> 00:22:26,659 Merci, quel est ton nom ? 99 00:22:27,700 --> 00:22:28,659 - Je m'appelle Tania. - Tennessee. 100 00:22:29,700 --> 00:22:30,659 - Enchantée. - Le plaisir est pour moi. Et toi ? 101 00:22:31,700 --> 00:22:33,659 - Je m'appelle Juan. - Enchantée de te faire ta connaissance Juan. 102 00:22:34,700 --> 00:22:35,659 Êtes-vous prêts ? 103 00:22:38,700 --> 00:22:43,659 Personne, homme ou femme, 104 00:22:44,700 --> 00:22:47,659 n'a jamais baisé avec ma mère. 105 00:22:48,700 --> 00:22:50,659 Elle était la femme la plus progressiste, raffinée, libertine et sensuelle qu'on ait pu rencontrer. 106 00:22:52,700 --> 00:22:54,659 Sa famille lui avait laissé un petit héritage 107 00:22:55,700 --> 00:22:57,659 Sa famille lui avait laissé un petit héritage 108 00:22:58,700 --> 00:23:00,659 qu'elle a utilisé pour devenir la plus jeune 109 00:23:03,700 --> 00:23:05,659 et la plus brillante historienne de l'art du pays. 110 00:23:06,700 --> 00:23:08,659 Elle était une vraie révolutionnaire, 111 00:23:09,700 --> 00:23:11,659 tout en elle, depuis la façon dont elle s'habillait 112 00:23:12,700 --> 00:23:14,659 jusqu'à ses peintures, et sa décision de devenir une mère célibataire 113 00:23:15,700 --> 00:23:17,659 allait contre nature et elle le savait. 114 00:23:18,700 --> 00:23:20,659 Sa décision de m'avoir, seule, reflétait sa conviction en la contre-culture. 115 00:23:21,700 --> 00:23:22,659 Tout ce que je connais, c'est elle qui me l'a appris : 116 00:23:23,700 --> 00:23:25,659 ma connaissance approfondie de l'art moderne, mon amour de la musique de chambre, 117 00:23:26,700 --> 00:23:28,659 ma capacité à distinguer un authentique œuf de Fabergé 118 00:23:29,700 --> 00:23:31,659 pour ne nommer que quelques auteurs, 119 00:23:34,700 --> 00:23:37,659 d'une copie en tout juste 5 secondes, 120 00:23:38,700 --> 00:23:43,659 les œuvres d'Anaïs Nin et de D.H. Lawrence, 121 00:23:44,700 --> 00:23:46,659 et le simple fait que je mangeais régulièrement, 122 00:23:47,700 --> 00:23:51,659 ou plutôt que je savourais de l'exquis caviar beluga 123 00:23:53,700 --> 00:23:55,659 avant mon dixième anniversaire, je luis dois tout. 124 00:23:57,700 --> 00:24:00,659 L'avoir comme mère était fascinant, 125 00:24:03,700 --> 00:24:06,659 presque délirant par moments, 126 00:24:08,700 --> 00:24:11,659 ma vie ne ressemblait en rien à celle de mes amis. 127 00:24:13,700 --> 00:24:16,659 D'un côté, je n'ai jamais connu mon père. 128 00:24:18,700 --> 00:24:21,659 Il n'y avait jamais aucun homme dans son entourage, 129 00:24:22,700 --> 00:24:25,659 elle était si discrète, presque secrète. 130 00:24:26,700 --> 00:24:28,659 Elle était le genre de personne qui parlait rarement. 131 00:24:29,700 --> 00:24:31,659 Elle disait toujours : 132 00:24:32,700 --> 00:24:34,659 "On a deux oreilles, mais seulement une bouche pour une bonne raison. 133 00:24:35,700 --> 00:24:38,659 Il faut écouter au moins deux fois plus que l'on ne parle". 134 00:24:40,700 --> 00:24:42,659 Son penchant pour le silence était loin d'être accidentel. 135 00:24:47,700 --> 00:24:50,659 Cela n'était pas dû uniquement à son tempérament de personne réservée. 136 00:24:51,700 --> 00:24:54,659 Ma mère avait beaucoup de choses à garder sous silence. 137 00:24:55,700 --> 00:25:01,659 En fait, son moyen de subsistance dépendait 138 00:25:04,700 --> 00:25:07,659 de notre capacité à nous taire. Peu de personnes ne l'ont jamais su, mais ma mère était une voleuse. 139 00:25:08,700 --> 00:25:12,659 Pas un vulgaire cambrioleur 140 00:25:13,700 --> 00:25:16,659 qui fait des hold-ups dans les banques, vide les poches des passants ou s'introduit dans les maisons des nantis. Elle était une voleuse d'art. 141 00:25:17,700 --> 00:25:20,659 Elle volait des objets uniques, depuis des bijoux d'art déco 142 00:25:21,700 --> 00:25:23,659 jusqu'à des toiles de peintres de la Renaissance et des Modernistes, 143 00:25:24,700 --> 00:25:26,659 et elle avait un penchant incroyable 144 00:25:27,700 --> 00:25:30,659 pour les premières éditions originales de ses auteurs préférés. 145 00:25:32,700 --> 00:25:35,659 Il n'existait aucun objet qu'elle ne pouvait pas localiser et faire sien. 146 00:25:36,700 --> 00:25:40,659 Son intelligence et sa formation en histoire de l'art 147 00:25:41,700 --> 00:25:43,659 l'ont convertie en la meilleure en son genre. 148 00:25:44,700 --> 00:25:48,659 Si elle jetait son dévolu sur un objet quelconque, 149 00:25:52,700 --> 00:25:55,659 il ne tardait pas à lui appartenir. 150 00:25:56,700 --> 00:25:58,659 Il y avait une chose qui a fait d'elle une légende. 151 00:25:59,700 --> 00:26:01,659 Elle n'en a jamais parlé, 152 00:26:02,700 --> 00:26:04,659 mais on raconte qu'lnterpol a été sur le point de l'arrêter à une occasion, 153 00:26:05,700 --> 00:26:08,659 mais l'enquêteur chargé de l'affaire est tombé amoureux d'elle 154 00:26:09,700 --> 00:26:11,659 et ils ont eu une liaison, avant qu'elle ne disparaisse. 155 00:26:12,700 --> 00:26:14,659 Il y a toujours eu des rumeurs sur des hommes importants, 156 00:26:15,700 --> 00:26:17,659 le directeur du musée du Louvre, 157 00:26:18,700 --> 00:26:20,659 un célèbre restaurateur d'art du musée du Prado, 158 00:26:21,700 --> 00:26:24,659 des collectionneurs privés, 159 00:26:25,700 --> 00:26:27,659 et assez curieusement, dans tous les cas, 160 00:26:28,700 --> 00:26:33,659 un objet d'une valeur inestimable finissait toujours par disparaître, et généralement, le vol n'était même pas signalé à la police. 161 00:26:53,700 --> 00:26:55,659 Mais parmi toutes ses aventures, 162 00:26:56,700 --> 00:26:59,659 il y en avait une qu'elle considérait comme son chef-d'oeuvre, 163 00:27:00,700 --> 00:27:03,659 une histoire qu'elle racontait avec plus de vigueur, 164 00:27:04,700 --> 00:27:08,659 plus de fierté et d'excitation que toutes les autres. 165 00:27:11,700 --> 00:27:14,659 Elle l'appelait son "meilleur travail", 166 00:27:16,700 --> 00:27:20,659 et c'était drôle 167 00:27:22,700 --> 00:27:24,659 parce que je n'ai jamais su véritablement ce qu'elle avait volé 168 00:27:26,700 --> 00:27:28,659 ou ce qui rendait cette histoire si spéciale. 169 00:27:29,700 --> 00:27:31,659 Tout ce que je sais réellement sur ce vol particulier, et selon ses propres termes "ambitieux" est la marque : 170 00:27:32,700 --> 00:27:34,659 KARL REISZMANN, 171 00:27:35,700 --> 00:27:37,659 le célèbre romancier et dramaturge 172 00:27:38,700 --> 00:27:42,659 qui a révolutionné le monde entier 173 00:27:43,700 --> 00:27:46,659 avec ses travaux expérimentaux sur la sexualité, 174 00:27:48,700 --> 00:27:50,659 la séduction et l'égalité des sexes. 175 00:27:51,700 --> 00:27:55,659 Elle possédait toutes ses œuvres. 176 00:27:57,700 --> 00:27:59,659 Cela représentait près d'un quart de son immense bibliothèque. 177 00:28:00,700 --> 00:28:05,659 En réalité, elle parlait souvent de lui 178 00:28:08,700 --> 00:28:14,659 et toujours avec l'admiration intellectuelle 179 00:28:15,700 --> 00:28:17,659 la plus sincère et la plus profonde. 180 00:28:18,700 --> 00:28:20,659 und brachte sie so dazu abzubrechen und das Thema zu wechseln... 181 00:37:40,700 --> 00:37:44,659 J'écoutais attentivement en m'efforçant de ne pas poser de questions. 182 00:37:45,700 --> 00:37:47,659 Malheureusement, je finissais toujours par en poser de trop. 183 00:37:49,700 --> 00:37:52,659 Elle interrompait alors brusquement son récitdddddd 184 00:37:53,700 --> 00:37:57,659 et changeait de sujet... 185 00:37:58,700 --> 00:38:00,659 J'ai toujours suspecté 186 00:38:01,700 --> 00:38:03,659 qu'il y avait davantage qu'un simple vol derrière tout cela, 187 00:38:04,700 --> 00:38:09,659 surtout après la publication du best-seller de Razmann, Mais ni le roman ni ma mère n'ont jamais révélé avec exactitude 188 00:38:10,700 --> 00:38:13,659 quel était le précieux objet qu'elle lui avait dérobé ce jour-là. Bien entendu, j'ai fini par le découvrir. 189 00:38:14,700 --> 00:38:17,659 À force d'examiner la maison pendant des années. pour y trouver l'un ou l'autre objet caché, 190 00:38:19,700 --> 00:38:21,659 pour y trouver l'un ou l'autre objet caché, j'ai finalement réalisé 191 00:38:22,700 --> 00:38:29,659 qu'il n'y avait aucun trésor mystérieux enfoui quelque part dans la maison, 192 00:41:21,700 --> 00:41:25,659 car la chose qu'elle avait volé, son plus grand travail, c'était moi. 193 00:41:26,700 --> 00:41:33,659 Bonjour, je suis tellement heureuse de vous présenter Simone, l'une de nos poétesses les plus excitantes. Veuillez prendre place. 194 00:41:41,700 --> 00:41:43,659 - Bonsoir. Trois s'il vous plaît. - Trois ? 195 00:41:46,700 --> 00:41:50,659 J'ai toujours pensé que quand j'aurais 30 ans, je serais une adulte, 196 00:41:51,700 --> 00:41:54,659 vivant la vie dont j'ai toujours rêvé... 197 00:41:55,700 --> 00:41:58,659 ...celle que l'on a imaginée quand nous étions des petites filles. 198 00:42:02,700 --> 00:42:06,659 Une belle maison, deux enfants, un chien, 199 00:42:07,700 --> 00:42:11,659 une carrière épanouissante, un mari distingué et aimant... 200 00:42:14,700 --> 00:42:16,659 C'est amusant de constater comment la vie suit son cours. 201 00:42:17,700 --> 00:42:23,659 Nos fantasmes de classe moyenne, 202 00:42:25,700 --> 00:42:29,659 qui semblent si évidents quand on est des petites filles, changent et évoluent à mesure que nous devenons qui nous sommes vraiment. 203 00:42:30,700 --> 00:42:32,659 Au fil des années, 204 00:42:33,700 --> 00:42:36,659 j'ai vécu plein de choses aux côtés de mes meilleurs amis. 205 00:42:38,700 --> 00:42:40,659 Nous avons fait toutes sortes de pactes pour soutenir 206 00:42:41,700 --> 00:42:44,659 et stimuler chacun de nos désirs. 207 00:42:46,700 --> 00:42:51,659 Chaque anniversaire s'est converti en une sorte de vitrine de jouets sexuels. 208 00:42:59,700 --> 00:43:01,659 J'ai fêté mon 30e anniversaire il y a quelques jours et je dois avouer 209 00:43:02,700 --> 00:43:05,659 que j'étais très curieuse de découvrir ce que mes amis 210 00:43:06,700 --> 00:43:10,659 avaient inventé pour moi cette année... 211 00:43:42,700 --> 00:43:44,659 Au beau milieu des rires, du champagne et de cette aisance parfaite 212 00:43:45,700 --> 00:43:47,659 que l'on a quand on est entouré de nos meilleurs amis, 213 00:43:53,700 --> 00:43:55,659 ils ont sorti une enveloppe. 214 00:43:56,700 --> 00:43:58,659 À l'intérieur de l'enveloppe, il y avait une carte avec un numéro de téléphone. 215 00:43:59,700 --> 00:44:00,659 C'est tout. 216 00:44:06,700 --> 00:44:07,659 Appelle ce numéro vendredi à 18 heures, 217 00:44:08,700 --> 00:44:09,659 c'est tout ce qui était inscrit sur la carte. 218 00:44:10,700 --> 00:44:11,659 Les lèvres étaient scellées, 219 00:44:12,700 --> 00:44:15,659 mais après quelques verres de champagne, Patrick a laissé échapper 220 00:44:16,700 --> 00:44:18,659 qu'à l'autre bout de la ligne téléphonique 221 00:44:19,700 --> 00:44:21,659 la personne n'était pas totalement inconnue... 222 00:44:22,700 --> 00:44:24,659 et que, à 30 ans, nous devons enfin nous assumer 223 00:44:25,700 --> 00:44:27,659 et devenir un peu plus téméraire... 224 00:44:28,700 --> 00:44:31,659 Le vendredi, j'étais envahie par l'excitation et la nervosité. 225 00:44:32,700 --> 00:44:33,659 Mais j'ai appelé. 226 00:44:34,700 --> 00:44:37,659 Une voix masculine a dit : Je viens te chercher dans une heure. 227 00:44:38,700 --> 00:44:42,659 Sois prête. Ne me fais pas attendre. 228 00:44:45,700 --> 00:44:49,659 Qui était-ce ? Bon dieu, ce qu'elle était sexy sa voix... 229 00:44:52,700 --> 00:44:53,659 Mais la principale question 230 00:44:54,700 --> 00:44:56,659 qui se posait était celle-ci : 231 00:44:57,700 --> 00:45:00,659 qu'étais-je censée porter 232 00:45:01,700 --> 00:45:03,659 Six changements de tenue plus tard, j'ai opté pour un look sexy. 233 00:45:04,700 --> 00:45:07,659 En cas de doute : des talons hauts, du cuir, mais avec une touche de féminité. 234 00:45:16,700 --> 00:45:19,659 J'étais sur le point de me perdre dans un petit fantasme 235 00:45:20,700 --> 00:45:23,659 quand la sonnette a retenti, me ramenant à la réalité 236 00:45:24,700 --> 00:45:26,659 et me plongeant de nouveau dans l'univers d'une écolière timorée. 237 00:45:32,700 --> 00:45:35,659 Une moto noire, 238 00:45:36,700 --> 00:45:37,659 un bandeau sur les yeux, 239 00:45:38,700 --> 00:45:46,659 un homme athlétique, oh oui, mes amis me connaissent trop bien... oh oui... 240 00:45:50,700 --> 00:45:52,659 J'essayais de dissimuler le fait que j'étais tellement humide 241 00:45:53,700 --> 00:45:58,659 que je glissais pratiquement hors du siège, 242 00:46:00,700 --> 00:46:03,659 mais les vibrations de la moto ne m'aidaient guère... 243 00:46:04,700 --> 00:46:07,659 Je pense que le pilote pouvait sentir mes jambes trembler, 244 00:46:08,700 --> 00:46:11,659 pressées contre ses hanches. 245 00:46:12,700 --> 00:46:18,659 Le trajet a pu durer 5 minutes ou 30 minutes, 246 00:46:20,700 --> 00:46:23,659 j'étais incapable de le calculer, 247 00:46:24,700 --> 00:46:27,659 mais au moment où nous sommes arrivés et il m'a dit d'entrer, 248 00:46:28,700 --> 00:46:32,659 l'anticipation me donnait pratiquement des vertiges. 249 00:47:26,700 --> 00:47:29,700 Cela doit être une sorte de ruse élaborée. 250 00:47:30,700 --> 00:47:34,659 Je vais entrer et tous mes amis seront là pour ma fête surprise ! 251 00:47:35,700 --> 00:47:38,659 J'espère qu'ils ont invité le gars de la moto, 252 00:47:39,700 --> 00:47:43,659 s'il est aussi agréable à la vue qu'au toucher, je serais heureuse... 253 00:48:15,700 --> 00:48:20,659 Ok, une fête surprise avec des anges légèrement vêtus ou quoi ? 254 00:48:22,700 --> 00:48:26,659 Mes amis savent que j'ai toujours éprouvé de la curiosité à ce sujet... 255 00:48:31,700 --> 00:48:35,659 et Patrick a dit que je devais devenir plus audacieuse... 256 00:48:36,700 --> 00:48:39,659 Un lit - dans les nuages. 257 00:48:40,700 --> 00:48:44,659 Ok, où sont les anges ? 258 00:48:45,700 --> 00:48:51,659 ...C'est étrange. Suis-je entrée dans la mauvaise chambre ? 259 00:48:52,700 --> 00:48:55,659 Suis-je arrivée trop tôt pour ma fête ? 260 00:49:01,700 --> 00:49:04,659 Ou bien est-ce que j'imagine entrevoir la silhouette 261 00:49:05,700 --> 00:49:11,659 d'un homme magnifique ou quoi ? 262 00:49:33,700 --> 00:49:37,659 Matisse. S'il vous plaît, dites-moi que je ne rêve pas ! 263 00:49:38,700 --> 00:49:42,659 Comment ont-ils réussi à le convaincre ? 264 00:49:43,700 --> 00:49:46,659 Cela fait des mois qu'il m'ensorcèle. 265 00:49:47,700 --> 00:49:51,659 Le seul homme assez sexy pour me paralyser, littéralement. 266 00:49:52,700 --> 00:49:55,659 Et comme si tout cela n'était pas assez incroyable, 267 00:49:56,700 --> 00:49:58,659 il se penche vers moi et me chuchote : 268 00:49:59,700 --> 00:50:02,659 Maintenant, nous pouvons enfin transpirer ensemble. 269 00:50:03,700 --> 00:50:05,659 Maintenant, je peux enfin goûter la saveur de ta sueur. 270 00:50:06,700 --> 00:50:08,659 Je sais que tu m'as regardé transpirer, maintenant, je veux te faire transpirer. 271 00:50:09,700 --> 00:50:12,659 Mon dieu, il a encore meilleur goût que je n'aurais jamais pu imaginer. 272 00:50:24,700 --> 00:50:27,659 Est-ce que ces sauvages l'on payé ? 273 00:50:30,700 --> 00:50:33,659 Ou comment ont-ils réussi à l'attirer ici ? 274 00:50:36,700 --> 00:50:41,659 Quoi qu'il en soit, j'ai de la chance ! 275 00:50:42,700 --> 00:50:48,659 J'ai 30 ans, oui, à la santé de mes 30 ans... 276 00:58:15,700 --> 00:58:18,659 Je vais vous raconter une histoire, mais d'abord... 277 00:58:29,700 --> 00:58:33,659 Après 15 minutes de marche avec des chaussures à talons hauts 278 00:58:34,700 --> 00:58:36,659 à la fois trop hautes et trop neuves, 279 00:58:38,700 --> 00:58:40,659 ses pieds la faisaient souffrir énormément. 280 00:58:42,700 --> 00:58:44,659 Mon dieu, ce que je peux avoir mal ! 281 00:58:45,700 --> 00:58:48,659 Et cette robe est trop courte, 282 00:58:49,700 --> 00:58:52,659 ces chaussures sont ridicules. 283 00:58:55,700 --> 00:58:58,659 Je ne me sens pas bien... 284 00:59:00,700 --> 00:59:03,659 Faut-il vraiment que je fasse tant d'efforts 285 00:59:04,700 --> 00:59:07,659 pour causer une bonne impression ? 286 00:59:08,700 --> 00:59:11,659 Est-ce que je ne pourrais pas porter quelque chose qui me ressemble plus ? 287 00:59:12,700 --> 00:59:14,659 Un adolescent... voilà à quoi je ressemble... 288 00:59:15,700 --> 00:59:17,659 Quelqu'un qui est assez stupide pour aller à un rendez-vous 289 00:59:18,700 --> 00:59:21,659 à vélo par cette chaleur... 290 00:59:22,700 --> 00:59:25,659 et, en plus, avec un costume ! Merde, je suis nerveux. 291 00:59:35,700 --> 00:59:41,659 Ok, notre relation était bonne... ouf, sacrément bonne... 292 00:59:42,700 --> 00:59:44,659 Mais, elle ne va conduire à rien. 293 00:59:45,700 --> 00:59:48,659 C'était tout juste des relations sexuelles incroyables 294 00:59:50,700 --> 00:59:56,659 pendant quelques jours il y a plus d'un an... 295 00:59:57,700 --> 01:00:01,659 et rien d'autre. Et il ne correspond pas du tout à mon type ! 296 01:00:02,700 --> 01:00:05,659 Plus âgé que moi, divorcé avec un enfant, quelle mauvaise idée... 297 01:00:11,700 --> 01:00:12,659 pourquoi diable ai-je dit oui ? 298 01:00:13,700 --> 01:00:15,659 Qu'est-ce que je fais... ? 299 01:00:16,700 --> 01:00:19,659 Mais de quoi allons-nous même parler ? 300 01:00:20,700 --> 01:00:22,659 Cela fait plus d'un an que nous ne nous sommes pas vus. 301 01:00:23,700 --> 01:00:26,659 Je ne sais même pas par où commencer ?... 302 01:00:27,700 --> 01:00:30,659 Bon dieu, pourquoi dois-je toujours me compliquer la vie comme ça ? 303 01:00:38,700 --> 01:00:41,659 Je ne sais même plus quel âge il a. 304 01:00:42,700 --> 01:00:44,659 Je devrais peut-être acheter un de ces petits gâteaux, le manger seule et oublier ce rendez-vous... 305 01:00:45,700 --> 01:00:48,659 problème résolu... 306 01:00:49,700 --> 01:00:52,659 Nous nous juste sommes enfermés dans cet appartement 307 01:00:53,700 --> 01:00:58,659 pendant trois jours d'affilée et n'avons pas hésité. Et je suis tout simplement 308 01:00:59,700 --> 01:01:02,659 incapable de me souvenir de quoi que ce soit à propos d'elle. Pathétique ! 309 01:01:11,700 --> 01:01:14,659 Ouf, putain... que dois-je faire ? Qu'est-ce que je fais ? 310 01:01:15,700 --> 01:01:18,659 Et s'il ne veut rien de sérieux ? 311 01:01:19,700 --> 01:01:23,659 Et que se passe-t-il si je ne souhaite pas 312 01:01:26,700 --> 01:01:29,659 m'engager dans une relation en ce moment ? Ou si je veux m'engager dans une relation ? ? 313 01:01:30,700 --> 01:01:36,659 C'est juste que... Je ne sais pas... 314 01:01:56,700 --> 01:02:00,659 Cet endroit est un restaurant de haut standing. 315 01:02:01,700 --> 01:02:03,659 Pourquoi n'ai-je pas simplement choisi cet incroyable 316 01:02:04,700 --> 01:02:05,659 restaurant sushi jusque à côté de chez moi ? 317 01:02:06,700 --> 01:02:10,659 avec cette tenue ridicule... 318 01:02:11,700 --> 01:02:13,659 et une cravate ? Bien joué. 319 01:02:14,700 --> 01:02:17,659 Super. Ok Mann, jetzt entspann dich... 320 01:02:18,700 --> 01:02:22,659 s'il te plaît... ESSAIE simplement de passer un bon moment... Et d'être toi-même, ok ? 321 01:04:32,700 --> 01:04:35,659 Oh mince, j'arrive toujours la première, 322 01:04:36,700 --> 01:04:39,659 précisément ce que j'espérais éviter... 323 01:04:40,700 --> 01:04:42,659 Ce mec va bien se présenter, non ? 324 01:04:43,700 --> 01:04:46,659 Ce serait la cerise sur le gâteau... ça je peux le dire. 325 01:06:14,700 --> 01:06:20,659 Super... 326 01:06:24,700 --> 01:06:27,659 Splendide... juste ce qu'il me fallait, un putain de pneu à plat... 327 01:06:29,700 --> 01:06:33,659 Un autre verre, bien sûr, pourquoi pas... 328 01:06:35,700 --> 01:06:41,659 au moins je serai de bonne humeur quand il arrivera... 329 01:06:44,700 --> 01:06:48,659 ou ivre morte, selon le temps qu'il met à arriver... 330 01:06:49,700 --> 01:06:52,659 Et maintenant, bien sûr, je vais être en retard, comme un idiot... Oh mon dieu, pas même un message, rien. 331 01:06:56,700 --> 01:07:00,659 Il ne va pas venir, vous allez voir... 332 01:07:07,700 --> 01:07:13,659 Eh bien, je suis en train de vider une bouteille de champagne à moi toute seule. Génial ! 333 01:10:45,700 --> 01:10:47,659 Ok, ça suffit, je vais... 334 01:10:50,700 --> 01:10:52,659 ce mec s'est foutu de moi à un point... 335 01:11:02,700 --> 01:11:06,659 J'ai vraiment l'air d'avoir chaud et je vais appeler Marie pour sortir... 336 01:11:15,700 --> 01:11:19,659 Je vais aux toilettes et je pars... Ah... Elle n'est pas ici, 337 01:11:20,700 --> 01:11:24,659 elle n'est pas venue... Ou bien elle est venue et elle est repartie... ? ? ? 338 01:11:25,700 --> 01:11:30,659 Ah merde... Je l'ai de nouveau perdue... pour la SECONDE fois. 339 01:11:34,700 --> 01:11:37,659 Tu sais ce moment sur la terrasse, j'étais totalement confus, 340 01:11:38,700 --> 01:11:40,659 Ah merde... Je l'ai de nouveau perdue... pour la SECONDE fois. 341 01:11:41,700 --> 01:11:42,659 Tu sais ce moment sur la terrasse, j'étais totalement confus, 342 01:11:43,700 --> 01:11:46,659 tout était si agréable,Tu sais ce moment sur la terrasse, j'étais totalement confus, 343 01:11:47,700 --> 01:11:49,659 et nous étions tellement à l'aise, nous étions bien ensemble,... 344 01:11:50,700 --> 01:11:52,659 Et je....ressentais quelque chose... 345 01:11:53,700 --> 01:11:54,659 C'ÉTAIT le moment de parler, 346 01:11:55,700 --> 01:11:56,659 comme... "reste,... RESTE avec moi, 347 01:11:57,700 --> 01:11:59,659 je te veux... Je... 348 01:12:01,700 --> 01:12:04,659 mais je suis simplement resté assis là, j'ai mangé et je me suis tu, 349 01:12:05,700 --> 01:12:10,659 je n'ai pas dit un mot. Rien. 350 01:12:11,700 --> 01:12:13,659 Le meilleur moyen... de tout gâcher. 351 01:12:17,700 --> 01:12:19,659 Bordel, quand est-ce que j'apprendrai de mes erreurs ! 30194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.