All language subtitles for 433434343434343

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,012 --> 00:00:24,000 Hmm. Pizza. 2 00:00:24,002 --> 00:00:26,000 Sounds like a plan. 3 00:00:33,004 --> 00:00:34,019 'Lee n' Cavalo's.' 4 00:00:34,021 --> 00:00:37,013 Hi. I'd like a veggie pizza. I have a coupon. 5 00:00:37,015 --> 00:00:39,002 'For a free soda.' 6 00:00:39,004 --> 00:00:42,015 'We'll be there in 30 seconds, or your pizza is a free.' 7 00:00:42,017 --> 00:00:43,021 Don't you mean 30 minutes-- 8 00:00:46,005 --> 00:00:48,006 'Pizza delivery!' 9 00:00:55,015 --> 00:00:57,004 Joker. 10 00:01:00,005 --> 00:01:02,002 Here's your pizza! 11 00:01:03,007 --> 00:01:07,001 And, as promised, the soda is free. 12 00:02:08,005 --> 00:03:11,010 ♪ The Batman ♪ 13 00:03:55,006 --> 00:03:57,003 'The costume worn onstage' 14 00:03:57,005 --> 00:04:01,003 by the first-ever Pagliacci. 15 00:04:01,005 --> 00:04:03,008 Worth its weight in gold thread 16 00:04:03,010 --> 00:04:06,007 would you not say, Mr. Wayne? 17 00:04:06,009 --> 00:04:08,000 Professor Strange, right? 18 00:04:08,002 --> 00:04:10,013 Hugo Strange. 19 00:04:10,015 --> 00:04:11,019 Call me Bruce. 20 00:04:11,021 --> 00:04:13,016 Oh, congratulations, by the way. 21 00:04:13,018 --> 00:04:15,008 'Chief of psychiatry at Arkham.' 22 00:04:15,010 --> 00:04:17,018 Ah, my promotion. Yes. Yes. 23 00:04:17,020 --> 00:04:20,001 Thank you. Thank you. 24 00:04:20,003 --> 00:04:22,016 But I'm equally excited about my project 25 00:04:22,018 --> 00:04:26,021 with your Wayne industries. 26 00:04:26,023 --> 00:04:30,004 I'm afraid I'm not quite up to speed on the particulars. 27 00:04:30,006 --> 00:04:32,007 Oh, it's a revolutionary device 28 00:04:32,009 --> 00:04:34,007 which will truly open doors 29 00:04:34,009 --> 00:04:37,008 to the criminally insane mind. 30 00:04:37,010 --> 00:04:42,014 A subject which I find endlessly fascinating, Bruce. 31 00:04:49,008 --> 00:04:50,015 Oh, my. 32 00:04:50,017 --> 00:04:53,013 - It's the Joker! - Let's get out of here! 33 00:04:56,013 --> 00:04:59,010 Just what I've always wanted. 34 00:04:59,012 --> 00:05:01,005 Fancy pants. 35 00:05:02,017 --> 00:05:05,009 An escaped patient on the loose? 36 00:05:05,011 --> 00:05:09,013 - Doc? - I'm a tad embarrassed, Bruce. 37 00:05:09,015 --> 00:05:11,003 Bruce? 38 00:05:12,013 --> 00:05:14,007 Well, what a coin-ki-dink. 39 00:05:14,009 --> 00:05:17,022 I've been wanting to discuss the Arkham diet with you. 40 00:05:18,000 --> 00:05:20,007 Too many nuts! 41 00:05:22,002 --> 00:05:32,014 Aah! 42 00:05:39,013 --> 00:05:44,023 Fascinating. Like watching two sides of the same coin. 43 00:05:45,001 --> 00:05:47,022 I never pegged you for an opera buff, Joker. 44 00:05:48,000 --> 00:05:49,017 As any opera buff will tell you 45 00:05:49,019 --> 00:05:53,002 it ain't over till the fat lady sings. 46 00:05:53,004 --> 00:05:54,022 Or, in this case 47 00:05:55,000 --> 00:05:58,014 my lovely diva Detective Yin. 48 00:06:02,013 --> 00:06:05,011 Yin, do you read me? Detective Yin. 49 00:06:15,014 --> 00:06:17,014 Where am I? 50 00:06:19,015 --> 00:06:21,002 What? 51 00:06:22,001 --> 00:06:24,011 Joker, let me out! 52 00:06:26,017 --> 00:06:29,003 'Joker? Joker!' 53 00:06:29,005 --> 00:06:31,007 'Let me out of here!' 54 00:06:37,011 --> 00:06:38,023 Talk, Joker. 55 00:06:39,001 --> 00:06:42,016 Well, you see, I've always wanted to stage my own opera. 56 00:06:42,018 --> 00:06:46,000 All I needed was the right suit and a leading lady. 57 00:06:46,002 --> 00:06:48,012 You look like you could really hit the low notes. 58 00:06:48,014 --> 00:06:50,000 Wanna sing backup? 59 00:06:50,002 --> 00:06:51,019 Where is she? 60 00:06:51,021 --> 00:06:53,016 Somewhere in a box 61 00:06:53,018 --> 00:06:56,006 set to spring free in eight hours 62 00:06:56,008 --> 00:06:59,023 with a really big pop. 63 00:07:00,001 --> 00:07:03,017 That is, unless you let me waltz out of here. 64 00:07:03,019 --> 00:07:06,001 I don't negotiate with psychos. 65 00:07:06,003 --> 00:07:08,004 As I tried to explain, Chief Rojas 66 00:07:08,006 --> 00:07:10,014 Joker will never voluntarily divulge 67 00:07:10,016 --> 00:07:12,018 Detective Yin's whereabouts, never. 68 00:07:12,020 --> 00:07:16,004 At least, not in time to save her. 69 00:07:17,003 --> 00:07:19,023 Ooh, headshrinker in the house. 70 00:07:21,002 --> 00:07:22,023 So what do you suggest, professor? 71 00:07:23,001 --> 00:07:25,017 I have developed a device that allows its user 72 00:07:25,019 --> 00:07:29,011 to tap directly into a patient's mind 73 00:07:29,013 --> 00:07:32,021 'like a two-way radio transmission.' 74 00:07:35,001 --> 00:07:37,012 - You gotta be kidding me. - Hardly. 75 00:07:37,014 --> 00:07:40,005 The technology is untested and therefore risky. 76 00:07:40,007 --> 00:07:43,016 But I am willing to volunteer. 77 00:07:43,018 --> 00:07:46,016 And what makes you so sure Joker will be willing to cooperate? 78 00:07:46,018 --> 00:07:48,011 Another voice in my head? 79 00:07:48,013 --> 00:07:51,012 The more the merrier! 80 00:07:51,014 --> 00:07:54,001 If clown-boy likes it, I don't. 81 00:07:54,003 --> 00:07:56,021 What alternative do we have 82 00:07:56,023 --> 00:08:00,012 to save Detective Yin? 83 00:08:00,014 --> 00:08:02,008 Ugh. 84 00:08:02,010 --> 00:08:04,004 Set it up. 85 00:08:13,016 --> 00:08:15,002 Sir? 86 00:08:15,004 --> 00:08:18,018 It's the Wayne industries prototype of Strange's device. 87 00:08:18,020 --> 00:08:21,007 Fully operational, I take it? 88 00:08:21,009 --> 00:08:22,020 Professor Strange may mean well 89 00:08:22,022 --> 00:08:24,003 but I think the Batman's had more 90 00:08:24,005 --> 00:08:25,023 field experience with Joker. 91 00:08:26,001 --> 00:08:28,006 We use Batwave to jack into Arkham server 92 00:08:28,008 --> 00:08:30,012 where we can piggyback Strange's frequency. 93 00:08:30,014 --> 00:08:32,019 And enter Joker's crazed cranium 94 00:08:32,021 --> 00:08:35,022 where you shall somehow uncover Yin's location. 95 00:08:37,007 --> 00:08:39,006 - Somehow. - If I may say, sir. 96 00:08:39,008 --> 00:08:41,014 This is positively daft. 97 00:08:41,016 --> 00:08:45,006 You could be risking your own sanity. 98 00:08:46,022 --> 00:08:48,015 System's ready. 99 00:09:00,020 --> 00:09:02,018 You may begin. 100 00:09:15,020 --> 00:09:17,006 Proceed. 101 00:09:17,008 --> 00:09:19,016 I already have, professor. 102 00:09:19,018 --> 00:09:21,015 Well, then you've done something wrong. 103 00:09:21,017 --> 00:09:23,019 I'll check it myself. 104 00:09:26,001 --> 00:09:28,008 Well, this isn't my machine. 105 00:09:31,005 --> 00:09:33,003 Welcome to my head. 106 00:09:36,018 --> 00:09:40,022 It works! I'm inside your mind! 107 00:09:41,000 --> 00:09:42,010 That's right, egghead. 108 00:09:42,012 --> 00:09:43,015 And if you think you can find 109 00:09:43,017 --> 00:09:45,019 where I'm hiding Detective Yin 110 00:09:45,021 --> 00:09:48,020 step right up and explore the insanity! 111 00:09:48,022 --> 00:09:51,003 Three shows nightly! 112 00:10:04,018 --> 00:10:06,015 Joker's childhood 113 00:10:06,017 --> 00:10:11,004 the inevitable key to his mental state. 114 00:10:11,006 --> 00:10:13,004 'Little boy! Come here!' 115 00:10:13,006 --> 00:10:15,008 'I have questions to ask of you.' 116 00:10:15,010 --> 00:10:17,012 He didn't even ask about Yin-in-the-box. 117 00:10:17,014 --> 00:10:19,011 What's with that? 118 00:10:22,007 --> 00:10:25,004 I've captured the frequency, Master Bruce. 119 00:10:25,006 --> 00:10:27,001 Send me in. 120 00:10:53,004 --> 00:10:54,019 thud 121 00:11:02,003 --> 00:11:03,016 Gotham? 122 00:11:09,020 --> 00:11:11,018 'Joker's Gotham.' 123 00:11:11,020 --> 00:11:15,000 Egad! A Batman in my belfry! 124 00:11:15,002 --> 00:11:16,020 Where are you keeping Yin? 125 00:11:16,022 --> 00:11:18,010 Howling at the moon, eh? 126 00:11:18,012 --> 00:11:20,014 I thought I was the crazy one. 127 00:11:20,016 --> 00:11:22,010 Tell me where she is, Joker. 128 00:11:22,012 --> 00:11:25,008 Or I'll see to it you never leave Arkham. 129 00:11:25,010 --> 00:11:27,004 Make yourself at home, Batty. 130 00:11:27,006 --> 00:11:30,015 Just watch out for the loose screws. 131 00:11:43,001 --> 00:11:45,004 You better bolt! 132 00:11:47,020 --> 00:11:49,013 Help! Help! 133 00:11:53,001 --> 00:11:55,010 - Psych! - What ma said! 134 00:11:55,012 --> 00:11:57,003 Enough mind games, Joker. 135 00:11:57,005 --> 00:11:59,011 Tell me where you have Yin hidden now! 136 00:11:59,013 --> 00:12:01,012 I'll never talk. 137 00:12:07,014 --> 00:12:09,010 Joker won't consciously talk. 138 00:12:09,012 --> 00:12:13,016 I need to ply his subconscious mind for clues, but where? 139 00:12:21,022 --> 00:12:24,003 Joker's idea factory? 140 00:12:37,002 --> 00:12:38,022 "Y" for Yin? 141 00:12:41,010 --> 00:12:43,005 Ooh! 142 00:12:46,004 --> 00:12:48,014 No, "Y" for yucks. 143 00:12:48,016 --> 00:12:51,010 Let me guess. You're looking for the detective. 144 00:12:51,012 --> 00:12:52,013 You're.. 145 00:12:52,015 --> 00:12:54,008 The only shadow of his former self 146 00:12:54,010 --> 00:12:56,008 left in this crazy place. 147 00:12:56,010 --> 00:12:57,022 It's my day job. 148 00:12:58,000 --> 00:13:00,018 What I really want is to make people laugh. 149 00:13:02,011 --> 00:13:04,007 Where is she? 150 00:13:04,009 --> 00:13:05,016 That's top-secret. 151 00:13:05,018 --> 00:13:07,008 You don't know what he'd do to me. 152 00:13:07,010 --> 00:13:09,011 Her life depends on it. 153 00:13:09,013 --> 00:13:11,016 Wrong department. 154 00:13:11,018 --> 00:13:14,005 You want current schemes, around the corner to your-- 155 00:13:14,007 --> 00:13:18,009 'Now what did we discuss about giving away family secrets?' 156 00:13:28,023 --> 00:13:32,021 Water's warm, Batman! Dive in! 157 00:13:39,001 --> 00:13:41,000 '"Current schemes."' 158 00:13:44,000 --> 00:13:46,016 'Better hurry, Batman.' 159 00:13:46,018 --> 00:13:49,002 'Yin's running out of time.' 160 00:13:57,010 --> 00:13:59,015 And how did you cope with this lack of attention 161 00:13:59,017 --> 00:14:01,015 from your parents? 162 00:14:06,001 --> 00:14:07,012 The Batman? 163 00:14:08,015 --> 00:14:10,018 How did you manage to get here? 164 00:14:10,020 --> 00:14:12,023 I'm the only one with the means of-- 165 00:14:13,001 --> 00:14:15,002 I'm searching for Detective Yin 166 00:14:15,004 --> 00:14:17,010 like yourself. 167 00:14:17,012 --> 00:14:19,018 You're putting yourself at great risk. 168 00:14:19,020 --> 00:14:23,007 Clearly, you possess a deep-rooted need to rescue. 169 00:14:23,009 --> 00:14:25,019 Focus, professor. Yin's running out of time. 170 00:14:25,021 --> 00:14:27,015 A very strong need. 171 00:14:27,017 --> 00:14:30,008 'Could it stem from a past trauma' 172 00:14:30,010 --> 00:14:34,014 'perhaps someone you once failed to rescue?' 173 00:14:34,016 --> 00:14:36,007 'This is an outrage!' 174 00:14:36,009 --> 00:14:38,022 In my head, I'm the headliner! 175 00:14:39,000 --> 00:14:41,012 I demand to be center stage 176 00:14:41,014 --> 00:14:43,015 so analyze this! 177 00:14:48,003 --> 00:14:50,003 'So you're a shrink.' 178 00:14:50,005 --> 00:14:53,016 'Tell me, why do I cross the road?' 179 00:14:59,013 --> 00:15:01,012 'It's showtime!' 180 00:15:01,014 --> 00:15:04,014 Joker said he wanted to stage his own opera. 181 00:15:19,006 --> 00:15:22,010 'Oh, Batman, help me! Help me!' 182 00:15:25,008 --> 00:15:27,008 I'm trapped, but I don't know where 183 00:15:27,010 --> 00:15:29,002 and my time's running out. 184 00:15:29,004 --> 00:15:31,012 Uuh.. 185 00:15:31,014 --> 00:15:33,022 I'm comin', Yinnie! 186 00:15:42,007 --> 00:15:44,021 'Ow! That's gotta hurt!' 187 00:15:52,020 --> 00:15:56,022 Your need to rescue is so dominant, Batman 188 00:15:57,000 --> 00:16:02,013 that, uh, failure is bound to make you cuckoo. 189 00:16:02,015 --> 00:16:03,021 Cuckoo! Cuckoo! 190 00:16:10,011 --> 00:16:12,012 Enough, Joker! Where's Yin? 191 00:16:15,022 --> 00:16:18,012 I said, "Where's Yin?" 192 00:16:23,008 --> 00:16:25,023 You're dancing in a hornets' nest, fella. 193 00:16:34,014 --> 00:16:37,009 How many Jokers does it take to screw in a light bulb? 194 00:16:37,011 --> 00:16:41,013 Wouldn't know. They're too busy loosening Batman's screws! 195 00:16:49,013 --> 00:16:51,022 Ah.. 196 00:16:55,004 --> 00:16:58,006 Save me, Batman. 197 00:17:02,002 --> 00:17:05,011 His brainwave activity is growing frenetic. 198 00:17:09,008 --> 00:17:12,014 Oh, dear. He's going mad. 199 00:17:23,006 --> 00:17:25,018 Master Bruce. 200 00:17:25,020 --> 00:17:27,017 'Master Bruce!' 201 00:17:31,000 --> 00:17:33,007 Master Bruce, please snap out of it. 202 00:17:33,009 --> 00:17:35,020 You must come out of there at once! 203 00:17:37,018 --> 00:17:39,017 I won't fail! 204 00:17:45,010 --> 00:17:48,008 'There's no point in resisting, Batman.' 205 00:17:48,010 --> 00:17:50,000 In my brain 206 00:17:50,002 --> 00:17:52,008 I pull the stings. 207 00:17:52,010 --> 00:17:54,008 You may control your mind, Joker 208 00:17:54,010 --> 00:17:57,001 but I won't let you control mine! 209 00:17:58,011 --> 00:18:01,009 Tell me where you're keeping her. 210 00:18:01,011 --> 00:18:03,004 Nope! I'm not singin'! 211 00:18:03,006 --> 00:18:05,004 Can't make me. 212 00:18:05,006 --> 00:18:06,013 I'll make you sing 213 00:18:06,015 --> 00:18:10,008 if I have to turn your mind inside out! 214 00:18:10,010 --> 00:18:14,004 If you really want to get inside my head, Batman.. 215 00:18:15,006 --> 00:18:17,009 ...I'll take you so far in 216 00:18:17,011 --> 00:18:20,006 you'll never find your way out. 217 00:18:25,012 --> 00:18:28,006 'Batman, is that you?' 218 00:18:28,008 --> 00:18:30,000 Detective Yin. 219 00:18:30,002 --> 00:18:31,021 Why didn't you save me, Batman? 220 00:18:31,023 --> 00:18:35,013 Welcome to my world. 221 00:18:37,005 --> 00:18:39,013 You're finally where you belong. 222 00:18:39,015 --> 00:18:40,014 Arkham! 223 00:18:45,009 --> 00:18:47,001 A pity you went through all that trouble 224 00:18:47,003 --> 00:18:48,015 to get here, Batman 225 00:18:48,017 --> 00:18:50,011 because now you're in deep 226 00:18:50,013 --> 00:18:52,022 and there's no way out. 227 00:18:55,006 --> 00:18:57,006 Strange referred to this 228 00:18:57,008 --> 00:19:00,014 as a two-way transmission. 229 00:19:00,016 --> 00:19:02,014 Just need to find.. 230 00:19:04,022 --> 00:19:06,019 ...the way out. 231 00:19:06,021 --> 00:19:08,000 Huh? 232 00:19:11,008 --> 00:19:13,007 Aah! 233 00:19:13,009 --> 00:19:16,021 It's over? I hate abrupt endings. 234 00:19:16,023 --> 00:19:21,004 - Was she there? - Yes, she certainly was. 235 00:19:23,016 --> 00:19:25,016 No. It can't be! 236 00:19:25,018 --> 00:19:27,001 Thank you, professor. 237 00:19:27,003 --> 00:19:29,006 I understand you saved my life. 238 00:19:29,008 --> 00:19:31,015 No! You couldn't have found her! 239 00:19:31,017 --> 00:19:33,011 I did not sing! 240 00:19:33,013 --> 00:19:35,004 'No, not consciously.' 241 00:19:35,006 --> 00:19:38,008 But while your mind was preoccupied with the Batman 242 00:19:38,010 --> 00:19:40,019 I was able to glean the truth 243 00:19:40,021 --> 00:19:43,009 from your subconscious. 244 00:19:43,011 --> 00:19:44,021 All you did was sing. 245 00:19:44,023 --> 00:19:48,017 All those sad clowns, the arias. 246 00:19:48,019 --> 00:19:52,015 You had opera on the brain. 247 00:19:52,017 --> 00:19:53,023 Well, duh! 248 00:19:54,001 --> 00:19:55,004 You pulled Yin out from under 249 00:19:55,006 --> 00:19:56,019 the Gotham symphony hall stage 250 00:19:56,021 --> 00:19:58,016 didn't you? 251 00:20:01,011 --> 00:20:03,009 Wait a minute. 252 00:20:12,003 --> 00:20:13,023 Thanks for that. 253 00:20:18,011 --> 00:20:19,020 What? 254 00:20:19,022 --> 00:20:22,007 Where are we? 255 00:20:22,009 --> 00:20:24,004 In my mind. 256 00:20:27,004 --> 00:20:29,004 Aah! 257 00:20:29,022 --> 00:20:32,010 Master Bruce? 258 00:20:32,012 --> 00:20:35,007 Are you of sound mind? 259 00:20:35,009 --> 00:20:37,012 I know where he's keeping Yin. 260 00:20:43,002 --> 00:20:45,003 'It's showtime!' 261 00:20:45,005 --> 00:20:46,003 'ten..' 262 00:20:46,005 --> 00:20:47,023 Somebody, please.. 263 00:20:48,001 --> 00:20:52,007 '...8...7...6...' 264 00:20:52,009 --> 00:20:53,017 '...5..' 265 00:20:53,019 --> 00:20:55,002 '...4..' 266 00:20:55,004 --> 00:20:56,015 '...3..' 267 00:20:56,017 --> 00:20:58,005 '...2..' 268 00:21:04,003 --> 00:21:06,000 So what took you? 269 00:21:06,002 --> 00:21:08,011 It's been a crazy night. 270 00:21:17,006 --> 00:21:20,005 'The tears of a clown.' 271 00:21:20,007 --> 00:21:23,014 The rage behind the mirror. 272 00:21:23,016 --> 00:21:25,011 Tonight, I merely glimpsed 273 00:21:25,013 --> 00:21:28,020 Joker's peculiar form of madness. 274 00:21:28,022 --> 00:21:32,006 So many more roads to cross 275 00:21:32,008 --> 00:21:34,021 'before I can get to..' 276 00:21:34,023 --> 00:21:37,003 '...the other side.' 277 00:22:03,012 --> 00:22:05,022 ♪ The Batman ♪ 18442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.