All language subtitles for hjggkl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:10:20,480 --> 00:10:23,840 (Canción en inglés) 2 00:12:03,000 --> 00:12:06,240 (Música) 3 00:12:30,600 --> 00:12:33,840 (Música tribal) 4 00:12:41,440 --> 00:12:42,960 Hola, Hatta. Hola. 5 00:12:46,400 --> 00:12:50,280 Hola. Venga, ya está bien, ya está bien. Idos a jugar. 6 00:12:52,240 --> 00:12:54,400 Ha sido buena pesca. Sí. 7 00:13:02,000 --> 00:13:06,640 Cada año que pasa, somos más pobres. -No lo dirás por este año. 8 00:13:07,160 --> 00:13:09,600 He visto muchas pieles y provisiones para el invierno. 9 00:13:10,120 --> 00:13:12,880 -Ya tienes bastante edad, Jonathan, y puedes recordar 10 00:13:13,400 --> 00:13:15,920 cuando los cheroquis eran dueños de todas estas tierras. 11 00:13:16,440 --> 00:13:19,680 Pero los dioses han huido de los bosques y de las montañas. 12 00:13:20,200 --> 00:13:22,920 Ahí arriba no hay más que un desierto de piedras. 13 00:13:23,800 --> 00:13:25,240 ¿Lo has visto? 14 00:13:25,760 --> 00:13:28,840 Tú también le viste cuando era un hombre. Un jefe. 15 00:13:29,360 --> 00:13:33,200 Es vuestro maldito alcohol el que lo ha destruido de este modo. 16 00:13:33,720 --> 00:13:37,160 Tenéis armas más poderosas que los mismos fusiles. 17 00:13:37,680 --> 00:13:39,640 Y a la juventud, le pasa lo mismo. 18 00:13:40,160 --> 00:13:43,280 Nos abandonan. Todos se quieren ir a Roxton. 19 00:13:44,080 --> 00:13:46,920 -Pero tu hijo Hatta puede ocupar ya el puesto del viejo. 20 00:13:47,440 --> 00:13:49,360 No te puedes quejar por ese motivo. 21 00:13:49,880 --> 00:13:52,000 -Pero yo sé por qué Hatta no se aleja. 22 00:13:52,520 --> 00:13:55,120 ¿Crees que antiguamente un cheroqui hubiese soportado 23 00:13:55,640 --> 00:13:57,360 lo que ha ocurrido aquí el otro día? 24 00:13:57,880 --> 00:13:59,720 La ley la dictan los blancos. 25 00:14:00,240 --> 00:14:01,400 Hace dos lunas, 26 00:14:01,920 --> 00:14:05,080 los Masters nos han quitado las últimas praderas junto al lago. 27 00:14:05,600 --> 00:14:06,880 ¿Y por qué lo han hecho? 28 00:14:07,400 --> 00:14:12,480 ¿Tú crees que lo necesitaban? No. Para arruinarnos. 29 00:14:13,000 --> 00:14:14,240 Nos odian. 30 00:14:14,760 --> 00:14:16,640 -No todos los blancos son como los Masters. 31 00:14:17,160 --> 00:14:19,440 El sheriff de Roxton, por ejemplo, Cole Birgham, 32 00:14:19,960 --> 00:14:21,680 es un buen hombre, un hombre honrado. 33 00:14:22,200 --> 00:14:26,280 -¿Qué puede hacer Cole Birgham solo contra todos ellos? 34 00:14:26,800 --> 00:14:31,680 Además, Hatta no quiere recurrir al sheriff en contra de los Masters. 35 00:14:32,200 --> 00:14:36,000 Ha puesto sus ojos en una mujer que no es de su raza. 36 00:14:36,520 --> 00:14:37,480 Madre, 37 00:14:38,000 --> 00:14:39,960 ¿qué le estás contando al amigo Jonathan? 38 00:14:40,480 --> 00:14:42,080 Nada de importancia. Nada. 39 00:14:43,520 --> 00:14:46,840 ¿Vienes con nosotros? Sí, ahora mismo voy. 40 00:14:47,360 --> 00:14:48,560 No lo olvides, 41 00:14:49,080 --> 00:14:50,440 tienes que darle al viejo búfalo 42 00:14:50,960 --> 00:14:53,320 cinco gotas por la mañana y cinco gotas por la tarde. 43 00:14:53,840 --> 00:14:56,640 Y que Dios te ayude, Minnea. -Gracias. 44 00:14:57,160 --> 00:15:00,240 (HABLA EN OTRO IDIOMA) 45 00:15:05,040 --> 00:15:06,880 Hola, Tomahawk. 46 00:15:12,320 --> 00:15:13,760 Vámonos. 47 00:15:19,400 --> 00:15:21,840 Quietos, quietos... (NIÑO) Yo también quiero ir. 48 00:15:22,360 --> 00:15:23,960 -Apartaos. 49 00:15:26,160 --> 00:15:29,400 (Música) 50 00:15:46,960 --> 00:15:49,000 (RÍE) 51 00:15:49,520 --> 00:15:51,600 Qué bobo eres, me has asustado. 52 00:15:52,120 --> 00:15:55,400 Mi hermanita es la única mujer que me tiene miedo. Qué raro. 53 00:15:55,920 --> 00:15:57,960 ¿Adónde vas? ¿No vienes a casa? 54 00:15:58,480 --> 00:16:00,240 Es que Sam se ha quedado hoy en el bosque 55 00:16:00,760 --> 00:16:03,040 y voy a llevarle algo para que no se muera de hambre. 56 00:16:03,560 --> 00:16:06,400 Date prisa y vuelve a casa. Tengo muchas cosas que contarte. 57 00:16:06,920 --> 00:16:08,320 No me gusta que andes por ahí 58 00:16:08,840 --> 00:16:10,440 como una criada, con la cesta al brazo. 59 00:16:10,960 --> 00:16:12,440 Si hiciera caso de todo lo que dices, 60 00:16:12,960 --> 00:16:14,640 no podría ni asomarme a la ventana. 61 00:16:22,840 --> 00:16:26,200 (Música) 62 00:16:33,320 --> 00:16:36,040 Tomahawk. (RÍE) 63 00:16:37,960 --> 00:16:41,280 (Continúa la música) 64 00:16:50,960 --> 00:16:54,440 Hatta, perdona, pero debo irme inmediatamente. 65 00:16:55,080 --> 00:16:58,400 Pero si acabas de llegar. Tengo miedo de que me sigan. 66 00:16:58,920 --> 00:17:00,400 Tengo miedo por ti y por mí. 67 00:17:00,920 --> 00:17:03,640 He encontrado a mi hermano Nelson que volvía de Nashville. 68 00:17:04,160 --> 00:17:06,680 Un poco más y me hubiera encontrado en el sendero del lago. 69 00:17:07,200 --> 00:17:08,880 Y aunque tía Peggy me ayuda... 70 00:17:16,640 --> 00:17:20,160 Antes no era tan difícil. Han pasado muchos años. 71 00:17:20,680 --> 00:17:22,200 Entonces, éramos niños. 72 00:17:22,720 --> 00:17:24,480 Y cambian tanto las cosas en la vida... 73 00:17:25,000 --> 00:17:26,560 El hombre blanco ha cambiado. 74 00:17:27,240 --> 00:17:28,960 Recuerdo a tus hermanos, 75 00:17:29,480 --> 00:17:30,560 cuando bajaban al lago 76 00:17:31,080 --> 00:17:32,840 a bañarse con nosotros sin prejuicios. 77 00:17:34,000 --> 00:17:37,080 Ahora nos odian. Nos odian solamente. 78 00:17:37,600 --> 00:17:40,040 Hatta, por favor, no quiero oírte hablar así. 79 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 Siéntate un poco conmigo. 80 00:17:46,360 --> 00:17:49,080 Eres bonita, Mabel, muy bonita. 81 00:17:49,600 --> 00:17:53,960 Yo solo pienso en verte. Pero resulta más difícil cada día. 82 00:17:55,640 --> 00:17:58,720 Detrás de las montañas, en Georgia, hay buena tierra. 83 00:17:59,240 --> 00:18:01,400 Nos iremos allá muy pronto, Mabel. 84 00:18:01,920 --> 00:18:03,200 Nos llevaremos a mi madre 85 00:18:03,720 --> 00:18:06,280 y, al cabo de un año, podremos vivir bien. 86 00:18:06,800 --> 00:18:09,280 Y quizá, algún día, tus hermanos vayan a vernos. 87 00:18:09,800 --> 00:18:11,560 Me gustaría tanto que eso fuera verdad... 88 00:18:12,080 --> 00:18:13,760 Pero ya han hecho planes con respecto a mí. 89 00:18:14,280 --> 00:18:16,280 Nadie puede decidir por nosotros, somos libres. 90 00:18:16,800 --> 00:18:20,000 Y tú me quieres, ¿verdad? Mabel... 91 00:18:21,200 --> 00:18:24,200 (Ladridos) 92 00:18:24,720 --> 00:18:29,160 Ahora será mejor que vuelva a casa. Te acompañaré hasta el sendero. 93 00:18:33,440 --> 00:18:36,440 (Música) 94 00:18:51,400 --> 00:18:53,160 Eh, marca este. 95 00:19:00,720 --> 00:19:02,560 Y este también. 96 00:19:03,120 --> 00:19:06,360 (Continúa la música) 97 00:19:42,880 --> 00:19:44,240 ¿A qué vienes? 98 00:19:44,760 --> 00:19:46,240 ¿No sabes, indio asqueroso, 99 00:19:46,760 --> 00:19:48,960 que a nosotros no nos gusta que os metáis en el agua? 100 00:19:49,480 --> 00:19:51,160 Nuestros caballos la necesitan. 101 00:19:51,680 --> 00:19:54,520 (Música) 102 00:20:25,400 --> 00:20:27,920 No, espera un poco, Merlín. 103 00:20:28,440 --> 00:20:31,640 Primero deja que Sam le dé una buena paliza a ese cerdo. 104 00:20:32,160 --> 00:20:35,240 (Continúa la música) 105 00:20:49,080 --> 00:20:51,480 ¿No lo veis, idiotas? ¡Vamos! 106 00:20:57,080 --> 00:20:58,640 Dale, Sam. 107 00:21:01,720 --> 00:21:04,640 -Eh, vosotros, soltad a ese hombre. 108 00:21:05,160 --> 00:21:06,760 En el nombre de Abraham os digo 109 00:21:07,280 --> 00:21:09,760 que al primero que le toque le meto una bala en la cabeza. 110 00:21:10,280 --> 00:21:11,880 Marchaos de una vez, malditos pecadores. 111 00:21:12,400 --> 00:21:13,880 Vete de aquí, viejo imbécil. 112 00:21:14,400 --> 00:21:17,000 Ten mucho cuidado, Sam, está loco. -Ahora habla en serio. 113 00:21:17,520 --> 00:21:19,440 -Le conozco muy bien. Es capaz de leer la Biblia 114 00:21:19,960 --> 00:21:22,120 y también de matarte con ese trozo de hierro. 115 00:21:22,640 --> 00:21:26,000 Dejadlo, ya está bien. Vámonos. 116 00:21:33,280 --> 00:21:34,920 (RÍE) 117 00:21:35,440 --> 00:21:37,680 Algún día nos encontraremos. A solas. 118 00:21:38,200 --> 00:21:40,400 Haz lo que te dice tu padre, no seas imbécil. 119 00:21:40,920 --> 00:21:43,840 Sino, te dará una paliza cuando vayas a casa. 120 00:21:44,360 --> 00:21:46,880 (RÍE) Viejo loco... 121 00:21:50,520 --> 00:21:52,480 Esos cobardes... 122 00:21:56,080 --> 00:21:59,440 Hatta, apóyate en mí. Yo te curaré. 123 00:22:03,680 --> 00:22:06,920 (Música) 124 00:22:08,920 --> 00:22:10,640 Cuando tengas ganas de pelea, 125 00:22:11,160 --> 00:22:13,440 abre bien los ojos y fíjate que no haya ningún testigo. 126 00:22:13,960 --> 00:22:14,840 Descuida. 127 00:22:19,440 --> 00:22:22,720 (Música) 128 00:22:33,000 --> 00:22:36,200 Eh, Tom, esta madera está muy apilada, sepárala un poco. 129 00:22:36,720 --> 00:22:37,840 Muy bien, patrón. 130 00:22:45,000 --> 00:22:46,440 Hola, Dingo. 131 00:22:48,160 --> 00:22:51,400 Dindo, amigo mío, Moli te tiene siempre atado, ¿eh? 132 00:22:55,960 --> 00:22:59,680 ¿Ves? Menos mal que no hice caso a tu hermana, Masters. 133 00:23:00,200 --> 00:23:02,240 Me dijo que no volverías hasta la noche. 134 00:23:03,160 --> 00:23:06,160 ¿Qué ocurre ahora? ¿Que qué ocurre? 135 00:23:11,680 --> 00:23:13,880 Esto. ¿No es bastante? 136 00:23:14,400 --> 00:23:16,120 Ya son cinco las cartas que me han escrito 137 00:23:16,640 --> 00:23:18,440 los del ferrocarril y no sé qué contestar. 138 00:23:18,960 --> 00:23:20,480 ¿Qué quieres, que pierda el contrato? 139 00:23:21,000 --> 00:23:23,680 En Nashville están esperando las muestras desde hace un mes. 140 00:23:24,400 --> 00:23:27,520 Les había pedido algo de tiempo. Escúchame, Masters, 141 00:23:28,040 --> 00:23:29,440 y abre bien las orejas. 142 00:23:29,960 --> 00:23:33,080 Te conozco, es un zorro viejo y estás pensando: 143 00:23:33,600 --> 00:23:35,200 "Yo ya he cobrado el dinero". 144 00:23:35,720 --> 00:23:38,360 (RÍE) No digas tonterías, Lasky. Déjame hablar. 145 00:23:38,880 --> 00:23:40,800 Has cobrado ese dinero, de acuerdo, 146 00:23:41,320 --> 00:23:43,520 pero si no puedes entregar la madera, dilo claramente. 147 00:23:44,040 --> 00:23:45,960 Tú sabes muy bien por qué te di ese encargo. 148 00:23:46,480 --> 00:23:49,440 Si no puedes hacer el suministro, me devuelves el dinero 149 00:23:49,960 --> 00:23:51,680 y quedamos tan amigos como antes. 150 00:23:52,200 --> 00:23:53,800 Porque si yo no cumplo el contrato, 151 00:23:54,320 --> 00:23:56,480 a mí los del ferrocarril me meterán en la cárcel. 152 00:23:57,000 --> 00:23:57,880 Y tú vendrás conmigo. 153 00:23:58,400 --> 00:24:00,640 ¿De qué cárcel habla? Y tú también vendrás. 154 00:24:01,160 --> 00:24:03,440 Porque este es un asunto que no se resuelve a puñetazos. 155 00:24:03,960 --> 00:24:05,120 Eh... Te lo repito. 156 00:24:05,640 --> 00:24:07,800 No se resuelve con los puños. Vaya, Lasky, 157 00:24:08,320 --> 00:24:09,720 has venido a meternos miedo, ¿verdad? 158 00:24:10,240 --> 00:24:12,760 Vamos, no te preocupes, siéntate y hablaremos. Peggy. 159 00:24:14,600 --> 00:24:17,120 Peggy, tráenos algo de beber. Ya he bebido. 160 00:24:17,640 --> 00:24:19,280 ¿No habías ofrecido nada a nuestro amigo? 161 00:24:19,800 --> 00:24:22,200 La tía Peggy sabe perfectamente cómo se trata a un caballero. 162 00:24:22,720 --> 00:24:24,560 Ya me ha invitado antes a un excelente whisky. 163 00:24:25,080 --> 00:24:26,480 No te vendrá mal repetir. Trae más. 164 00:24:27,000 --> 00:24:28,160 ¿Dónde está Mabel? Por ahí. 165 00:24:32,640 --> 00:24:34,680 ¿Qué le pasa? 166 00:24:35,200 --> 00:24:36,800 Tu hija, cada vez que me ve, se esconde. 167 00:24:37,320 --> 00:24:40,120 ¿Qué tonterías estás diciendo? Si vive solamente para ti. 168 00:24:40,640 --> 00:24:42,400 ¿Crees? -Ya lo has oído. 169 00:24:42,920 --> 00:24:44,960 Anda, ve allá y procura no poner mala cara. 170 00:24:45,480 --> 00:24:46,880 Y si te es posible, sonríe. 171 00:24:47,400 --> 00:24:49,440 Cuando me necesitan, vienen a buscarme, ¿eh? 172 00:24:49,960 --> 00:24:52,000 Y que tenga yo que sonreírle a ese calabacín... 173 00:24:52,520 --> 00:24:54,280 Eres una salvaje. 174 00:24:55,160 --> 00:24:56,640 Como tu madre. 175 00:24:57,160 --> 00:25:00,000 -¿Qué me han dicho que hagamos con esto? Ataúdes... 176 00:25:00,800 --> 00:25:02,360 Y cuando ofrecí el dinero, 177 00:25:02,880 --> 00:25:04,920 y te aseguro que lo hice con toda la diplomacia, 178 00:25:05,440 --> 00:25:07,320 faltó poco para que me echaran a puntapiés. 179 00:25:07,840 --> 00:25:09,680 Después dijeron que el contrato es de Lasky 180 00:25:10,200 --> 00:25:11,800 y que solamente tratarán con él. 181 00:25:12,320 --> 00:25:13,760 Te lo avisé, Nelson. 182 00:25:14,280 --> 00:25:16,360 Tú te hacías ilusiones, pero esta vez se acabó. 183 00:25:16,880 --> 00:25:18,840 O restituimos el dinero o vamos a la cárcel. 184 00:25:19,360 --> 00:25:22,080 ¿Por qué compraste esos pastos que de nada nos sirven? 185 00:25:24,040 --> 00:25:25,720 Tenía que hacerlo. 186 00:25:26,240 --> 00:25:27,560 ¿Y tú qué crees? 187 00:25:28,080 --> 00:25:30,320 ¿Que he recorrido tantos kilómetros sin pensar en nada? 188 00:25:30,840 --> 00:25:33,280 ¿Sin estrujarme la cabeza? Todos se han vuelto honrados. 189 00:25:33,800 --> 00:25:35,720 Miren, quieren la madera y la quieren buena, 190 00:25:36,240 --> 00:25:37,960 con la medida justa de tantos centímetros. 191 00:25:38,480 --> 00:25:40,160 Muy bien, la tendrán como la quieren. 192 00:25:40,680 --> 00:25:42,920 ¿Pero qué dices? ¿De qué madera hablas? 193 00:25:43,440 --> 00:25:44,680 ¿Tampoco tú te has dado cuenta 194 00:25:45,200 --> 00:25:47,560 de la magnífica reserva que tienes delante de las narices? 195 00:25:48,080 --> 00:25:48,840 ¿El bosque indio? 196 00:25:49,360 --> 00:25:51,640 Quítate esa idea, estamos a las puertas de la cárcel, 197 00:25:52,160 --> 00:25:54,120 un paso más y se nos echará encima toda la región. 198 00:25:54,640 --> 00:25:56,680 Los indios han hecho de eso una cuestión religiosa. 199 00:25:57,200 --> 00:25:59,520 Hace siglos que no se tala ningún árbol de ese bosque, 200 00:26:00,040 --> 00:26:01,240 lo consideran su bosque sagrado. 201 00:26:01,760 --> 00:26:03,440 Y desde hace algunos años, en esta región, 202 00:26:03,960 --> 00:26:05,720 hay quien se enternece por esos pieles rojas. 203 00:26:06,240 --> 00:26:08,600 Yo estaba hablando de resarcimiento por daños y perjuicios. 204 00:26:09,120 --> 00:26:10,040 No te entiendo. 205 00:26:10,560 --> 00:26:12,920 Imagínate un día de viento. 206 00:26:13,440 --> 00:26:15,840 Y que sopla hacia aquí, hacia nosotros. 207 00:26:16,360 --> 00:26:17,400 Hacia nuestros árboles. 208 00:26:17,920 --> 00:26:21,480 Y que a un indio se le ocurre la idea de encender un fuego. 209 00:26:22,520 --> 00:26:25,840 (Música festiva) 210 00:26:49,320 --> 00:26:52,000 Hola, sheriff. Qué sorpresa. 211 00:26:52,520 --> 00:26:55,280 ¿Cómo es que anda por aquí? Pasaba por aquí cerca y me dije: 212 00:26:55,800 --> 00:26:58,880 "Vamos a tomar un trozo de tarta en casa de los Masters". 213 00:26:59,400 --> 00:27:03,480 Yo soy muy apegado a las tradiciones. Muy bien. ¡Mabel, ven acá! 214 00:27:06,080 --> 00:27:08,840 Vaya, Mabel, estás muy guapa. 215 00:27:09,360 --> 00:27:13,040 ¿Conoce a Mortimer Lasky? ¿Quién no le conoce? Hola. 216 00:27:13,560 --> 00:27:14,680 -Buenas tardes. 217 00:27:15,200 --> 00:27:16,280 -Mabel... ¿Quiere un poco? 218 00:27:16,800 --> 00:27:18,080 Gracias. -¿Quiere bailar conmigo? 219 00:27:18,600 --> 00:27:19,440 Sí. 220 00:27:20,080 --> 00:27:22,600 ¿Sabe? Son casi novios. ¿Quiénes? 221 00:27:23,120 --> 00:27:26,440 Mabel y él. Ah... 222 00:27:26,960 --> 00:27:30,240 (Música festiva) 223 00:27:53,120 --> 00:27:56,200 Dispénseme un momento. Claro. 224 00:27:56,720 --> 00:28:00,000 (Continúa la música) 225 00:28:08,040 --> 00:28:10,280 Calla, Dingo, calla. 226 00:28:44,040 --> 00:28:45,960 ¿Qué haces aquí? ¿Te has vuelto loco? 227 00:28:46,480 --> 00:28:48,680 Ya no podía resistir, tenía que verte. 228 00:28:49,200 --> 00:28:50,760 Dime, ¿es cierto que estáis celebrando 229 00:28:51,280 --> 00:28:53,280 vuestra fiesta de esponsales? No es cierto, Hatta, 230 00:28:53,800 --> 00:28:55,080 yo te quiero a ti, solamente a ti. 231 00:28:55,600 --> 00:28:57,360 Pero ahora tienes que irte, te lo ruego. 232 00:28:57,880 --> 00:29:00,320 Te amo. Te quiero mucho. 233 00:29:03,600 --> 00:29:07,040 Señorita, si me lo permite, me gustaría bailar con usted. 234 00:29:07,560 --> 00:29:09,320 Hace 10 días... -¿Ya estás borracho? 235 00:29:09,880 --> 00:29:11,520 ¿Qué tendrás tú que decirle? 236 00:29:12,040 --> 00:29:13,880 Deja a las chicas con los jóvenes de su edad. 237 00:29:14,400 --> 00:29:16,280 Anda a casa, viejo borracho. 238 00:29:16,800 --> 00:29:18,480 -¿Pero no estabas en casa con artritis? 239 00:29:19,000 --> 00:29:21,240 -Sí, pero ya me curado. -Cariñito, déjame explicarte. 240 00:29:21,760 --> 00:29:22,840 -¿Dónde está Mabel? 241 00:29:24,280 --> 00:29:27,640 (Continúa la música) 242 00:29:32,560 --> 00:29:34,080 ¡Mabel! 243 00:29:38,920 --> 00:29:40,440 ¡Mabel! 244 00:29:40,960 --> 00:29:44,000 (Ladridos) 245 00:29:51,080 --> 00:29:54,200 Dingo, ven acá. Vuelve, Dingo. 246 00:29:58,560 --> 00:30:00,080 ¡Dingo! 247 00:30:05,840 --> 00:30:07,520 ¡Dingo, ven acá! 248 00:30:10,880 --> 00:30:12,720 ¡Dingo! 249 00:30:14,240 --> 00:30:16,040 ¡Dingo! 250 00:30:16,560 --> 00:30:18,320 (Gruñidos) 251 00:30:18,840 --> 00:30:20,920 (SUSURRA) Tomahawk. 252 00:30:21,360 --> 00:30:22,560 ¡Vamos, ven acá! 253 00:30:23,080 --> 00:30:24,960 Tomahawk, Tomahawk. 254 00:30:25,480 --> 00:30:27,160 Ven acá. ¡Tomahawk! 255 00:30:27,680 --> 00:30:28,960 Tomahawk, Tomahawk. 256 00:30:29,520 --> 00:30:31,080 (Ladridos) 257 00:30:35,200 --> 00:30:37,320 Indio asqueroso, ¿qué haces en mi casa? 258 00:30:37,840 --> 00:30:39,080 ¡Vete! ¡Lárgate! 259 00:30:39,600 --> 00:30:40,160 (Gruñidos) 260 00:30:40,680 --> 00:30:41,640 Quieto, quieto. 261 00:30:42,160 --> 00:30:45,360 Por última vez, ¡lárgate! ¡Quieto, Tomahawk! 262 00:30:46,160 --> 00:30:47,240 (Aullidos) 263 00:30:47,760 --> 00:30:48,560 ¡No, Masters, no lo hagas! 264 00:30:49,080 --> 00:30:49,640 (Murmullo) 265 00:30:50,160 --> 00:30:50,800 ¡Masters, no lo mates! 266 00:30:51,320 --> 00:30:53,280 ¡Masters! 267 00:30:53,800 --> 00:30:55,720 ¡Masters! ¡No! 268 00:30:57,240 --> 00:31:00,680 Me pagarás su vida con la tuya, maldito Masters. 269 00:31:01,200 --> 00:31:04,800 Esto no has debido hacerlo nunca, era el único amigo que tenía. 270 00:31:05,320 --> 00:31:07,520 Pero yo te juro que me vengaré. 271 00:31:08,040 --> 00:31:09,880 Hatta te lo jura. 272 00:31:10,400 --> 00:31:13,280 Pagarás con tu vida. ¡Asesino! 273 00:31:14,560 --> 00:31:18,560 (Música trágica) 274 00:31:25,320 --> 00:31:28,760 Escúchame bien, Masters. Esta vez te has pasado de la raya. 275 00:31:29,280 --> 00:31:31,760 Yo protegeré al que sea, blanco o indio, 276 00:31:32,280 --> 00:31:35,120 a cualquiera que vosotros pretendáis avasallar. 277 00:31:36,560 --> 00:31:38,160 ¿De verdad, Cole? 278 00:31:38,680 --> 00:31:41,840 Pues, entonces, recuerda una cosa. Dentro de unos días habrá elecciones 279 00:31:42,360 --> 00:31:45,640 y... a lo mejor tenemos otro sheriff. 280 00:31:46,160 --> 00:31:48,240 Ya puedes apostar a que pierdes, Birgham. 281 00:31:48,760 --> 00:31:50,840 Tu estrella está cayendo. 282 00:31:52,320 --> 00:31:55,120 (Música animada) 283 00:32:12,640 --> 00:32:15,960 Esta vez les daremos una lección a esos criados de los yanquis. 284 00:32:16,480 --> 00:32:19,280 -Cole Birgham ya puede ir quitándose la estrella de sheriff. 285 00:32:19,800 --> 00:32:23,080 -Yo apuesto 50 dólares por Pat Keler. -Pat es un hombre muy capaz. 286 00:32:23,600 --> 00:32:24,800 -Sí... 287 00:32:25,320 --> 00:32:27,120 (Música) 288 00:32:34,760 --> 00:32:36,760 Hatta... 289 00:32:40,880 --> 00:32:43,640 Pobre Tomahawk. He llorado mucho. 290 00:32:44,160 --> 00:32:46,560 ¡No puedo seguir viviendo con ellos! ¡Les odio! 291 00:32:47,080 --> 00:32:49,200 Lo he sepultado con un puñal entre los dientes. 292 00:32:49,720 --> 00:32:51,680 ¿Sabes lo que significa? 293 00:32:52,760 --> 00:32:55,800 Mira. Esto lo he hecho para ti. 294 00:32:57,960 --> 00:33:00,560 Para que te acuerdes de él. 295 00:33:08,200 --> 00:33:10,520 Temí que no hubieras venido a verme. 296 00:33:11,040 --> 00:33:12,800 Jonathan me entregó tu recado. 297 00:33:13,320 --> 00:33:15,800 No sabía a quién decírselo. ¿Hice mal? 298 00:33:16,320 --> 00:33:18,040 Puedes confiar en él. 299 00:33:21,920 --> 00:33:24,800 Dime, Hatta, ¿me odias tanto como a ellos? 300 00:33:25,320 --> 00:33:26,360 Tú eres distinta. 301 00:33:26,880 --> 00:33:28,880 Debería haberte defendido el otro día, 302 00:33:29,400 --> 00:33:31,960 pero te juro que es como si ellos me paralizaran. 303 00:33:32,480 --> 00:33:34,200 A veces, parecen buenos; 304 00:33:34,720 --> 00:33:39,320 pero, luego, les veo transformarse y tengo mucho miedo de lo que hacen. 305 00:33:43,080 --> 00:33:46,480 Yo también tengo miedo, pero no de ellos. 306 00:33:47,000 --> 00:33:49,720 Temo que estén embrujados y que te embrujen a ti. 307 00:33:50,240 --> 00:33:54,720 No, no, Hatta, no digas eso. No lo conseguirían jamás. 308 00:33:55,240 --> 00:33:58,400 Tú lo sabes, yo nunca he odiado. He hecho cuanto he podido 309 00:33:58,920 --> 00:34:01,120 por que los míos olviden los antiguos rencores. 310 00:34:01,640 --> 00:34:04,640 Lo sé. Tu padre no debió matar a Tomahawk. 311 00:34:05,160 --> 00:34:07,120 Era mi amigo. Vámonos, Hatta. 312 00:34:07,640 --> 00:34:10,120 Vámonos a donde tú quieras. Quizá la muerte de Tomahawk 313 00:34:10,640 --> 00:34:12,480 haya sido una señal. 314 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 No tenemos ya ni un solo amigo. 315 00:34:15,520 --> 00:34:18,640 También para mí lo era. Pobre Tomahawk. 316 00:34:19,160 --> 00:34:20,440 Hemos de decidirlo enseguida. 317 00:34:20,960 --> 00:34:22,760 Quieren que me case con Mortimer Lasky. 318 00:34:23,280 --> 00:34:25,360 Ya no me queda ninguna salida. 319 00:34:25,880 --> 00:34:28,040 No sé lo que voy hacer. 320 00:34:28,560 --> 00:34:31,120 No pueden hacerlo. ¡Nadie puede obligarte! 321 00:34:32,520 --> 00:34:34,800 (Viento) 322 00:34:35,320 --> 00:34:37,480 Es el viento, ven. 323 00:34:38,080 --> 00:34:40,200 (Música) 324 00:35:02,560 --> 00:35:05,440 No serás de otro. 325 00:35:08,040 --> 00:35:10,160 (Relincho) 326 00:35:13,080 --> 00:35:15,320 El viento... 327 00:35:15,840 --> 00:35:16,600 (Viento) 328 00:35:17,120 --> 00:35:19,160 No, no es solo el viento. ¡Ven! 329 00:35:19,680 --> 00:35:21,800 (Música intriga) 330 00:35:22,920 --> 00:35:25,200 (Música tensión) 331 00:35:29,800 --> 00:35:32,160 ¡Está ardiendo el bosque! 332 00:35:34,120 --> 00:35:36,320 Vamos por aquí. 333 00:35:37,280 --> 00:35:41,240 (GRITA) ¡Fuego, fuego! ¡Señor Masters! 334 00:35:41,760 --> 00:35:46,000 ¡Está ardiendo el bosque! ¡Sam, Nelson, deprisa! 335 00:35:48,440 --> 00:35:50,600 El fuego avanza rápidamente. ¿Desde dónde? 336 00:35:51,120 --> 00:35:52,480 Desde la Montaña Roja a nuestro bosque. 337 00:35:53,000 --> 00:35:55,640 ¡Andando! Hay que cortarlo haciendo una zanja a lo largo del arroyo. 338 00:35:56,160 --> 00:35:58,720 ¡Pronto! ¡Id a por herramientas! ¡Vamos, muchachos! ¡Coged hachas! 339 00:35:59,240 --> 00:36:00,720 -Puede que el viento sea demasiado fuerte. 340 00:36:01,240 --> 00:36:03,080 Con la zanja y el arroyo podremos cortar el fuego, 341 00:36:03,600 --> 00:36:05,040 pero será mejor alejar el ganado de allí. 342 00:36:05,560 --> 00:36:07,640 Eso creo. ¡Slim, mi caballo! -Enseguida. 343 00:36:08,160 --> 00:36:09,240 -¡Vamos, deprisa! 344 00:36:09,760 --> 00:36:11,720 (Música tensión) 345 00:36:30,760 --> 00:36:34,120 También este camino está cortado. Demasiado tarde. 346 00:36:34,640 --> 00:36:36,360 ¡Por ahí! 347 00:36:43,480 --> 00:36:45,040 Vamos. 348 00:36:45,560 --> 00:36:47,320 (Continúa la música) 349 00:37:04,600 --> 00:37:05,880 (SUSPIRA) 350 00:37:06,400 --> 00:37:08,840 Confiaba en pasar por este sendero. 351 00:37:09,360 --> 00:37:13,400 Y está también cortado. ¿Y cómo voy a volver a mi casa? 352 00:37:13,920 --> 00:37:16,360 Ve por el sendero del lago. Es más largo, pero más seguro. 353 00:37:16,880 --> 00:37:19,320 Y envíame noticias con Jonathan. Sí. 354 00:37:25,680 --> 00:37:28,320 (Música intriga) 355 00:38:07,160 --> 00:38:09,840 (Ladridos) 356 00:38:11,560 --> 00:38:13,440 ¡Tía, tía Peggy! 357 00:38:13,960 --> 00:38:15,200 (RESPIRA AGITADAMENTE) 358 00:38:15,720 --> 00:38:16,400 Señorita Mabel... 359 00:38:16,920 --> 00:38:18,320 ¡Ama, pronto! Agua, agua.... 360 00:38:18,840 --> 00:38:19,560 ¿Qué ha sucedido? -¡Mabel! 361 00:38:20,080 --> 00:38:21,240 -Señorita Peggy... -Mabel, Mabel... 362 00:38:21,760 --> 00:38:23,320 ¿Dónde estabas? ¿Qué te ha pasado? Agua... 363 00:38:23,840 --> 00:38:25,560 ¡Agua, agua! Pero ¿dónde estabas? 364 00:38:26,080 --> 00:38:28,280 Me quedé dormida en el bosque. Pronto, trae agua, Moli. 365 00:38:28,800 --> 00:38:31,800 Dios mío... Ven, ven. 366 00:38:34,600 --> 00:38:35,920 (Relinchos) 367 00:38:36,440 --> 00:38:38,200 (Música tensión) 368 00:38:50,880 --> 00:38:53,200 (Viento) 369 00:39:01,240 --> 00:39:05,080 Vamos, vamos. Te lo pido por favor. 370 00:39:05,600 --> 00:39:08,280 ¿No ves que hay fuego y nos vamos a quemar? 371 00:39:08,800 --> 00:39:09,400 ¡Eh, tú! 372 00:39:09,920 --> 00:39:11,040 Ven aquí. 373 00:39:11,720 --> 00:39:12,760 Anda... 374 00:39:13,280 --> 00:39:15,160 Voy a terminar asado por culpa de este cabezota. 375 00:39:15,680 --> 00:39:17,440 Ahora se ha plantado y no quiere dar un paso. 376 00:39:17,960 --> 00:39:20,640 Sí, pero cuanto más le pegues, menos andará. 377 00:39:21,160 --> 00:39:23,440 ¿Verdad, precioso, que ahora vas a ser obediente? 378 00:39:23,960 --> 00:39:24,560 Ya lo tienes. 379 00:39:25,080 --> 00:39:26,360 (RÍE) Los indios sois extraordinarios. 380 00:39:26,880 --> 00:39:29,240 Vaya un podercito, ¿eh? Menos mal que el viento 381 00:39:29,760 --> 00:39:31,760 iba en dirección contraria; si no, Bob Rusky 382 00:39:32,280 --> 00:39:34,280 y esta bestia testaruda acaban bien asados. 383 00:39:34,800 --> 00:39:37,040 Pero ven conmigo, acompáñame, veo que entiendes de esto. 384 00:39:37,560 --> 00:39:38,920 No, yo voy hacia aquel lado. ¡Adiós! 385 00:39:39,440 --> 00:39:44,280 ¿Eh? ¿Qué prisa tienes? ¡Tú, ven aquí! Tú, anda... 386 00:39:45,800 --> 00:39:47,840 (Pájaros) 387 00:39:49,160 --> 00:39:50,760 (Música) 388 00:39:52,840 --> 00:39:55,520 Vigila desde allá arriba. 389 00:39:58,320 --> 00:40:00,360 Nelson, has tenido una idea estupenda. 390 00:40:00,880 --> 00:40:02,480 Eso creo. 391 00:40:03,000 --> 00:40:04,720 (Golpes) 392 00:40:08,040 --> 00:40:11,000 Vamos, daos prisa con ese árbol, aún queda mucho que hacer. 393 00:40:11,520 --> 00:40:13,400 Sí, señor Masters. -Bien, patrón. 394 00:40:15,320 --> 00:40:17,440 (Pájaros) 395 00:40:19,200 --> 00:40:21,720 (Música tensión) 396 00:40:23,840 --> 00:40:25,760 (Vítores) 397 00:40:26,880 --> 00:40:28,280 Buena madera, patrón. 398 00:40:28,800 --> 00:40:30,600 -Sobre estos troncos, el ferrocarril puede correr 399 00:40:31,120 --> 00:40:32,520 tranquilamente del Atlántico al Pacífico. 400 00:40:33,040 --> 00:40:34,680 Sí. 401 00:40:37,160 --> 00:40:40,080 ¡Cheroqui, cheroqui! 402 00:40:40,600 --> 00:40:43,320 (HABLAN EN OTRO IDIOMA) 403 00:40:44,680 --> 00:40:46,480 (Murmullo) 404 00:40:54,200 --> 00:40:58,440 ¡Guerra a los blancos! -¡Hay que acabar con ellos! 405 00:40:58,960 --> 00:41:00,720 (Murmullo) 406 00:41:04,840 --> 00:41:06,440 (Pájaros) 407 00:41:06,960 --> 00:41:08,360 ¿Qué ocurre? Los Masters están talando 408 00:41:08,880 --> 00:41:09,720 el bosque sagrado. 409 00:41:10,240 --> 00:41:11,800 (Música tensión) 410 00:41:12,320 --> 00:41:14,200 Los Masters... 411 00:41:14,920 --> 00:41:18,120 ¡Armas y caballos, cheroquis! 412 00:41:20,920 --> 00:41:22,080 ¡Deprisa! 413 00:41:22,600 --> 00:41:24,080 (Barullo) 414 00:41:24,600 --> 00:41:26,480 (Relincho) 415 00:41:27,680 --> 00:41:29,720 (Música intriga) 416 00:41:38,600 --> 00:41:41,840 (GRITA) ¡Guerra o muerte a los blancos! ¡Guerra! 417 00:41:45,160 --> 00:41:48,240 ¡Adelante, cheroquis! 418 00:41:48,760 --> 00:41:51,080 (GRITAN) 419 00:41:59,160 --> 00:42:01,440 (Música peligro) 420 00:42:31,320 --> 00:42:33,480 (Música intriga) 421 00:42:48,040 --> 00:42:51,480 ¡Los indios, los indios! ¡Vienen los indios! 422 00:42:52,000 --> 00:42:54,080 -¡Vienen los indios! 423 00:43:00,040 --> 00:43:02,720 Malditos, ¿qué hacemos? Coged las armas, 424 00:43:03,240 --> 00:43:06,280 pero sin disparar. Esperaremos. ¡Coged las armas! ¡Rápido! 425 00:43:08,880 --> 00:43:11,640 ¡Coged las armas y atrincheraos! 426 00:43:22,840 --> 00:43:24,960 ¡Ya los tenemos aquí! 427 00:43:26,000 --> 00:43:28,200 (Música tensión) 428 00:43:32,920 --> 00:43:35,120 (Relinchos) 429 00:43:57,240 --> 00:43:59,760 (Disparos) 430 00:44:49,480 --> 00:44:50,600 ¡Ah! 431 00:45:29,360 --> 00:45:31,240 -¡Ah! 432 00:45:32,280 --> 00:45:34,480 (Disparos) 433 00:46:09,360 --> 00:46:11,800 Ahí vienes más. No creo que podamos resistir. 434 00:46:12,320 --> 00:46:15,000 Son mucho más numerosos que nosotros. 435 00:46:15,520 --> 00:46:18,800 ¿Qué hacemos, Nelson? Avisa a los demás, rápido. 436 00:46:19,320 --> 00:46:21,080 (Disparos) 437 00:46:30,400 --> 00:46:32,440 ¡Ah! 438 00:46:37,840 --> 00:46:39,960 ¡Todos a caballo! ¡Volvamos al rancho! 439 00:46:40,480 --> 00:46:42,160 -Al rancho, al rancho. 440 00:46:43,400 --> 00:46:45,080 -Sam, ¿estás herido? No es nada, anda. 441 00:46:45,600 --> 00:46:49,080 ¡Vamos, salid, deprisa! -¡A caballo, a caballo! 442 00:46:50,240 --> 00:46:51,880 Malditos pieles rojas... 443 00:46:52,400 --> 00:46:53,320 Me las pagarán. 444 00:46:53,840 --> 00:46:55,000 (Relincho) 445 00:46:58,840 --> 00:47:01,000 Vamos, deprisa. 446 00:47:03,840 --> 00:47:06,240 (GRITAN) 447 00:47:11,920 --> 00:47:14,680 (GRITAN ALEGRES) 448 00:47:24,080 --> 00:47:26,760 Ahora te pondré un vendaje. Sí, gracias. 449 00:47:27,280 --> 00:47:28,880 La mejor solución sería hablar con ellos. 450 00:47:29,400 --> 00:47:31,960 Tenemos muy poco tiempo. ¿Hablar con quién? 451 00:47:32,480 --> 00:47:35,480 Con esos pordioseros y les prometemos a cambio 452 00:47:36,000 --> 00:47:38,200 un poco de maíz o... algo de ganado. Tonterías... 453 00:47:38,720 --> 00:47:40,720 Ya sabes que para ellos es una cuestión de religión. 454 00:47:41,240 --> 00:47:43,760 Ya has visto cómo reaccionan. No tendrán más remedio que aceptar 455 00:47:44,280 --> 00:47:46,360 o acabarán muriéndose de hambre. No pueden elegir. 456 00:47:46,880 --> 00:47:49,080 Ya los conoces, papá. Esa gente es muy orgullosa 457 00:47:49,600 --> 00:47:51,160 y están todos locos. No hay nada que hacer, 458 00:47:51,680 --> 00:47:53,040 debemos darles una lección definitiva. 459 00:47:53,560 --> 00:47:54,920 Acuérdate de la fiesta. Delante de todos 460 00:47:55,440 --> 00:47:57,400 y en nuestra propia casa, se atrevió a amenazarnos. 461 00:47:57,920 --> 00:47:59,640 Ese puerco indio... 462 00:48:00,280 --> 00:48:03,800 Tiene razón, no hay otra alternativa. 463 00:48:04,320 --> 00:48:05,920 Yo le ajustaré las cuentas a ese indio. 464 00:48:06,440 --> 00:48:08,080 En cuanto al bosque, ellos lo han incendiado 465 00:48:08,600 --> 00:48:09,800 y tienen que pagar. Naturalmente... 466 00:48:10,320 --> 00:48:12,000 Todos vuestros abusos se convierten en leyes. 467 00:48:12,520 --> 00:48:16,840 Mabel, vete a dormir inmediatamente. ¿Quiénes os habéis creído que sois? 468 00:48:17,360 --> 00:48:18,760 La gente ya os conoce. Vivís abusando, 469 00:48:19,280 --> 00:48:21,800 avasallando a todo el mundo. 470 00:48:22,320 --> 00:48:24,000 ¿Cómo te atreves a hablar así? 471 00:48:24,520 --> 00:48:26,200 Siempre disponéis de mí para vuestros negocios. 472 00:48:26,720 --> 00:48:29,040 Ahora os vais a lanzar como cuervos sobre la reserva india. 473 00:48:29,560 --> 00:48:31,520 Firmáis unos contratos que jamás podréis cumplir. 474 00:48:32,040 --> 00:48:33,200 No retrocedéis ante nada, 475 00:48:33,720 --> 00:48:36,320 incluso series capaces de matar a personas que nada os han hecho. 476 00:48:36,840 --> 00:48:38,840 ¿Intentas defender a los indios? Sí, los defiendo. 477 00:48:39,360 --> 00:48:40,760 Y os aviso que si estáis contra ellos, 478 00:48:41,280 --> 00:48:42,920 ¡estáis contra mí! Porque yo ya me he puesto 479 00:48:43,440 --> 00:48:44,960 de su lado. Si los echéis en la reserva, 480 00:48:45,480 --> 00:48:46,600 me echaréis a mí con ellos. 481 00:48:47,120 --> 00:48:48,880 Porque me iré lejos de aquí, muy lejos. 482 00:48:49,400 --> 00:48:52,000 Precisamente con aquel a quien más odiáis. 483 00:48:52,520 --> 00:48:53,480 ¡Cállate! 484 00:48:54,000 --> 00:48:57,520 Esto no lo habíais previsto, ¿eh? No es lo que habíais pensado. 485 00:48:58,040 --> 00:49:01,680 Escucha, si lo haces, te mataré. Recuérdalo bien, ¡te mataré! 486 00:49:02,200 --> 00:49:03,200 ¡Mátame, mátame si quieres! 487 00:49:03,720 --> 00:49:05,440 ¿A qué estás esperando? ¡Dispara ya! 488 00:49:05,960 --> 00:49:07,440 ¡Porque yo me casaré con él porque le amo! 489 00:49:07,960 --> 00:49:09,960 Muchachos, ¿os habéis vuelto locos? 490 00:49:10,480 --> 00:49:12,520 ¿A quién amas? ¿Con quién te quieres casar? 491 00:49:13,040 --> 00:49:16,040 Se ve que me he explicado mal, ¿eh? Me casaré con ese indio. ¡Hatta! 492 00:49:16,560 --> 00:49:18,600 Mabel, ¿te has vuelto loca? Vete a tu habitación, anda. 493 00:49:19,120 --> 00:49:20,160 Quién nos lo iba a decir, ¿eh? 494 00:49:20,680 --> 00:49:22,880 ¡La ovejita de la familia se casa con un indio! 495 00:49:23,400 --> 00:49:25,760 (LLORA) 496 00:49:26,560 --> 00:49:29,320 No, por favor... ¡Quita! 497 00:49:30,720 --> 00:49:32,800 (LLORA) 498 00:49:50,880 --> 00:49:54,160 (SUSPIRA) No... ¡No puede ser verdad! 499 00:49:54,680 --> 00:49:58,640 ¡Dime que no es cierto! Es la verdad, le amo. 500 00:49:59,760 --> 00:50:00,960 Sí, te creo. 501 00:50:01,480 --> 00:50:02,920 Pero si tú supieras... 502 00:50:03,440 --> 00:50:05,200 Claro, no es culpa tuya. 503 00:50:05,720 --> 00:50:07,320 Yo creí obrar bien, ¡pero me equivoqué! 504 00:50:07,840 --> 00:50:10,200 ¡No! ¡No hay ninguna equivocación! 505 00:50:10,720 --> 00:50:13,240 Por desgracia, la equivocación existe. 506 00:50:13,760 --> 00:50:15,280 Pero es solamente mía la culpa. 507 00:50:15,800 --> 00:50:19,240 Debiste haberlo sabido y odiar a esa mujer desde que eras pequeña. 508 00:50:20,280 --> 00:50:24,040 Es ella. Tu madre. Que sigue haciéndome la guerra. 509 00:50:24,560 --> 00:50:26,520 Aún no está satisfecha con todo lo que ha hecho. 510 00:50:27,040 --> 00:50:28,440 ¿Qué estás diciendo? ¡No te lo permito! 511 00:50:28,960 --> 00:50:30,480 ¡Te prohibido que hables así de ella! 512 00:50:36,120 --> 00:50:39,760 ¿Qué podía hacer un hombre que ha sufrido todo cuanto se puede sufrir? 513 00:50:40,280 --> 00:50:43,880 Qué ha sido insultado... Que ha conocido la humillación... 514 00:50:44,400 --> 00:50:45,680 y la vergüenza. 515 00:50:46,680 --> 00:50:49,080 Que ha perdonado y por eso se ha ganado aún más 516 00:50:49,600 --> 00:50:52,000 el odio y el desprecio. No te comprendo. 517 00:50:52,520 --> 00:50:53,600 Como no te expliques... 518 00:50:55,160 --> 00:50:57,080 Yo amé a tu madre, 519 00:50:58,040 --> 00:51:00,520 pero sé que ella no merecía mi amor. 520 00:51:01,320 --> 00:51:04,320 No lo merece la mujer que enfanga el nombre de un hombre, 521 00:51:04,840 --> 00:51:06,040 no reconoce a sus hijos 522 00:51:06,560 --> 00:51:09,680 y lanza a la desesperación a toda una familia. 523 00:51:12,480 --> 00:51:15,600 Tú sabes que murió en el lago. Eso es cierto. 524 00:51:16,120 --> 00:51:19,760 Pero... no fue un accidente, como cree todo el mundo. 525 00:51:21,560 --> 00:51:23,640 En realidad se suicidó. 526 00:51:25,680 --> 00:51:28,080 Lo hizo para castigarme. ¿Comprendes? 527 00:51:28,600 --> 00:51:33,520 Abandonó a sus hijos, tres pequeños, solo para hacerme daño. 528 00:51:38,240 --> 00:51:41,040 Pero no os quedéis así. Tenéis que hacer algo. 529 00:51:41,560 --> 00:51:43,200 Es vuestra hermana. -Siéntate. 530 00:51:43,720 --> 00:51:45,680 Ha llegado el momento de que ella lo sepa. 531 00:51:49,800 --> 00:51:51,840 Fue mientras estuve en la guerra. 532 00:51:52,360 --> 00:51:54,080 Dos años fuera de casa. 533 00:51:54,600 --> 00:51:55,840 Y cuando regresé... 534 00:51:56,360 --> 00:51:59,160 la deshonra, las miradas maliciosas de los que me rodeaban. 535 00:51:59,800 --> 00:52:01,920 Luego supe la verdad. 536 00:52:02,440 --> 00:52:06,280 Ella me traicionaba con uno de esos pieles rojas, un indio cheroqui. 537 00:52:07,560 --> 00:52:09,400 Y yo la perdoné porque la amaba. 538 00:52:09,920 --> 00:52:12,040 Debí echarla de casa, pero la amaba demasiado. 539 00:52:12,760 --> 00:52:16,360 Y desde aquel día ella me odió y os odio a todos vosotros. 540 00:52:16,880 --> 00:52:19,000 Éramos su cadena, su condena. 541 00:52:19,760 --> 00:52:22,120 Tú no puedes ahora matarme de dolor. 542 00:52:23,120 --> 00:52:25,480 Te he criado yo en su puesto. 543 00:52:26,000 --> 00:52:27,360 Papá... 544 00:52:29,600 --> 00:52:31,520 Lo sé. Es terrible. 545 00:52:32,160 --> 00:52:34,360 Ha sido terrible para todos. 546 00:52:34,880 --> 00:52:37,360 Yo no hubiera querido decírtelo nunca, 547 00:52:37,880 --> 00:52:39,720 pero es el destino. 548 00:52:40,240 --> 00:52:43,600 Ahora reflexiona y piensa lo que vas a hacer. 549 00:52:44,120 --> 00:52:45,400 Papá... 550 00:52:46,040 --> 00:52:48,360 Vaya un pueblo de idiotas que es este. 551 00:52:48,880 --> 00:52:50,720 Destituir a un hombre digno como Cole Birgham 552 00:52:51,240 --> 00:52:52,320 para nombrar a ese tipo. 553 00:52:52,840 --> 00:52:55,120 -Yo he votado por él y sé que he votado bien. 554 00:52:55,640 --> 00:52:57,640 Hace falta una mano dura en esta región. 555 00:52:58,160 --> 00:52:59,800 Paga. -Mano dura... 556 00:53:00,320 --> 00:53:02,000 No digas tonterías, Robbie tiene razón. 557 00:53:02,520 --> 00:53:05,200 Nada de mano dura. Ese tiene la mano demasiado ligera. 558 00:53:05,720 --> 00:53:07,160 ¿Sabéis por qué tuvo que salir de Kansas? 559 00:53:07,680 --> 00:53:09,920 Yo os lo diré. Lo echaron por corrupción. 560 00:53:10,440 --> 00:53:12,440 -Además ha sido el dinero de Lasky, Masters y compañía 561 00:53:12,960 --> 00:53:14,320 el que le ha hecho ganar las elecciones. 562 00:53:14,840 --> 00:53:17,080 -Con este son ya siete los sheriff que he visto cambiar 563 00:53:17,600 --> 00:53:19,360 desde que vivo en este pueblo. -Claro. 564 00:53:19,880 --> 00:53:23,480 A tipos como vosotros os basta con medio dólar para cambiar de ideas. 565 00:53:24,000 --> 00:53:26,840 ¿Y cuánto necesitas tú para cambiar de ideas? 566 00:53:27,360 --> 00:53:30,320 Estamos en una democracia libre y pensamos cómo nos da la gana. 567 00:53:30,840 --> 00:53:33,800 No estoy hablando contigo. Tú quítate de en medio, piojo. 568 00:53:34,320 --> 00:53:36,160 Oh, perdone el amo de Roxton. 569 00:53:42,760 --> 00:53:46,440 Hay algo que aún no has aprendido: a tener la boca cerrada. 570 00:53:51,120 --> 00:53:53,480 Eh, muchachos, venid todos. Lo vamos a pasar bien. 571 00:53:54,000 --> 00:53:55,600 Sam y Robbie están peleando. Mira. 572 00:53:56,120 --> 00:54:00,040 (Música acción) 573 00:54:53,360 --> 00:54:55,520 Eh, Sam, déjalo ya. 574 00:54:56,280 --> 00:54:57,760 Ya es bastante. 575 00:54:58,280 --> 00:54:59,800 Vamos a tomar una copa. 576 00:55:02,120 --> 00:55:04,560 A ver si así se te aclaran las ideas, imbécil. 577 00:55:05,080 --> 00:55:06,720 Y grita: "viva Pat Keler". 578 00:55:07,240 --> 00:55:07,920 (Risas) 579 00:55:08,440 --> 00:55:10,600 Sam, tu sombrero. ¡Sam! -¡Viva Pat Keler! 580 00:55:11,120 --> 00:55:13,440 -¡Viva el sheriff! -¡Viva! 581 00:55:21,040 --> 00:55:23,000 -Eh, Bob. -¿Qué? 582 00:55:23,520 --> 00:55:26,360 ¿Tienes crema para las botas? -Claro que la tengo, la mejor. 583 00:55:26,880 --> 00:55:28,960 -He oído decir que ese animal te da mucha guerra. 584 00:55:29,480 --> 00:55:31,880 ¿Por qué no comprar otro? -Para comprar hace falta dinero. 585 00:55:32,400 --> 00:55:34,280 -El dinero hace falta para todo. 586 00:55:34,800 --> 00:55:36,120 De modo que el otro día... 587 00:55:36,640 --> 00:55:37,840 estabas en el bosque. 588 00:55:38,360 --> 00:55:40,240 -Sí, me llevé un susto de muerte. 589 00:55:40,760 --> 00:55:43,640 -Menos mal que encontraste al indio. -Sí, menos mal. 590 00:55:44,560 --> 00:55:45,880 (Música) 591 00:55:52,960 --> 00:55:54,680 -¿Sabes dónde vive Hatta? 592 00:55:55,440 --> 00:55:56,600 Vamos. 593 00:55:57,120 --> 00:55:58,160 (Música) 594 00:56:18,160 --> 00:56:20,160 ¿Es esta la cabaña de Hatta? ¿Quién eres tú? 595 00:56:20,920 --> 00:56:23,320 -Y tú, ¿quién eres, que entras de esa forma en mi casa? 596 00:56:23,840 --> 00:56:25,480 -¿Es o no la casa de Hatta? 597 00:56:26,600 --> 00:56:28,400 -¿Qué queréis de mi hijo? 598 00:56:28,920 --> 00:56:29,840 Madre. 599 00:56:31,680 --> 00:56:32,720 Madre. 600 00:56:36,760 --> 00:56:38,560 ¿Qué hacen aquí, qué quieren ustedes? 601 00:56:39,080 --> 00:56:39,840 ¿Eres tú Hatta? 602 00:56:40,360 --> 00:56:41,560 Sí, yo soy Hatta, y esta es mi casa. 603 00:56:42,080 --> 00:56:43,000 Vendrás con nosotros a Roxton. 604 00:56:43,520 --> 00:56:44,080 ¿A Roxton? 605 00:56:44,600 --> 00:56:46,280 ¿Para qué? Ya te lo dirá el sheriff. 606 00:56:51,920 --> 00:56:53,720 Me despediré de mi padre. 607 00:56:55,200 --> 00:56:58,200 Deja las armas, y no tardes. 608 00:56:58,880 --> 00:57:00,120 (Música) 609 00:57:04,800 --> 00:57:06,680 Padre, dame tu bendición. 610 00:57:07,200 --> 00:57:08,640 (Continúa música) 611 00:57:31,240 --> 00:57:32,640 Monta a caballo. 612 00:57:34,080 --> 00:57:35,840 (Continúa música) 613 00:58:12,880 --> 00:58:17,000 Señor Lasky, yo... yo he venido a pedirle un favor muy grande. 614 00:58:17,520 --> 00:58:18,120 Usted dirá. 615 00:58:18,640 --> 00:58:20,720 Debe renunciar a los suministros de mi padre. 616 00:58:23,080 --> 00:58:24,560 ¿La envían ellos? 617 00:58:25,080 --> 00:58:28,760 No, no los conoce usted bien, ni siquiera saben que he venido aquí. 618 00:58:29,280 --> 00:58:31,880 Estoy segura de que usted podrá encontrar la madera que necesita, 619 00:58:32,400 --> 00:58:34,880 sin tener que recurrir a mi padre. ¿Qué significa? 620 00:58:35,640 --> 00:58:38,160 ¿Usted sabe que ya he desembolsado la mitad del dinero? 621 00:58:38,760 --> 00:58:39,760 Me he fiado de ellos. 622 00:58:40,280 --> 00:58:42,840 Pero solo usted puede impedir que continúen lo que están haciendo, 623 00:58:43,360 --> 00:58:44,400 han hecho arrestar al indio Hatta, 624 00:58:44,920 --> 00:58:46,760 le acusan de incendiar nuestro bosque, pero es falso, 625 00:58:47,280 --> 00:58:49,480 es un pretexto para resarcirse cortando los árboles 626 00:58:50,000 --> 00:58:52,320 del bosque indio, solo para cumplir el contrato. 627 00:58:53,440 --> 00:58:55,960 Sin embargo, si usted quisiera... 628 00:58:56,480 --> 00:58:58,400 A mí, ¿por qué me cuenta todo esto? 629 00:58:58,920 --> 00:59:03,920 Dígaselo a su padre, a sus hermanos, y deje en paz el contrato, ¿entiende? 630 00:59:04,440 --> 00:59:07,280 Y usted decía que me amaba. Y la amo, 631 00:59:07,960 --> 00:59:10,600 pero no me gusta mezclar el negocio con los sentimientos. 632 00:59:11,680 --> 00:59:13,400 Vuélvase a casa, Mabel, 633 00:59:13,920 --> 00:59:15,840 no le van esta clase de comisiones. 634 00:59:17,000 --> 00:59:19,320 ¿Por qué se preocupa tanto de los indios? 635 00:59:20,040 --> 00:59:22,440 Me pregunto qué podía esperar de usted. 636 00:59:22,960 --> 00:59:24,600 Viene aquí tranquila, confiando en su amor, 637 00:59:25,120 --> 00:59:26,280 pero veo que estaba equivocada. 638 00:59:26,800 --> 00:59:29,200 Pues escúcheme, Lasky, voy a decirle una cosa, 639 00:59:29,720 --> 00:59:31,640 una cosa que no saben ni mi padre, ni mis hermanos: 640 00:59:32,160 --> 00:59:35,760 jamás conseguirá usted esa madera, declararé a favor del indio. 641 00:59:36,280 --> 00:59:39,320 ¿Recuerda el incendio del bosque? Pues yo estuve con Hatta, 642 00:59:39,840 --> 00:59:42,360 y es uno de los días más hermosos de toda mi vida. 643 00:59:42,880 --> 00:59:44,240 (FURIOSO) ¿Qué dices? 644 00:59:44,760 --> 00:59:46,560 Es la pura verdad, aunque le moleste. Suélteme. 645 00:59:47,080 --> 00:59:48,400 ¿Qué es lo que te pasa en la cabeza? 646 00:59:48,920 --> 00:59:51,760 Te diré una cosa, Mabel, por tu bien, y por el de toda tu familia, 647 00:59:52,280 --> 00:59:54,960 pídele a Dios que tu padre gane la causa contra los indios cheroqui, 648 00:59:55,480 --> 00:59:57,440 y pueda cumplir el contrato. De lo contrario, 649 00:59:57,960 --> 01:00:00,640 lo meteré en la cárcel para toda la vida, lo arruinaré, 650 01:00:01,160 --> 01:00:04,320 le quitaré las tierras, la casa, todo. 651 01:00:04,880 --> 01:00:08,000 Recuerda bien lo que te he dicho, y ahora... 652 01:00:09,960 --> 01:00:11,760 Todo depende de ti. 653 01:00:15,560 --> 01:00:18,520 -Comienza el interrogatorio del testigo. ¿Su nombre? 654 01:00:19,040 --> 01:00:19,560 -Bob Rusky. 655 01:00:20,080 --> 01:00:22,440 -¿Jura decir la verdad, y nada más que la verdad? 656 01:00:22,960 --> 01:00:24,640 Conteste "Lo juro". -Lo juro. 657 01:00:25,280 --> 01:00:28,440 -Usted afirma que aquel día estaba en el lugar del incendio, 658 01:00:28,960 --> 01:00:31,440 y que vio a un indio, ¿es cierto? -Sí, señor, era un indio. 659 01:00:31,960 --> 01:00:33,240 -De la tribu de los cheroqui. 660 01:00:33,760 --> 01:00:34,960 -De los cheroqui. 661 01:00:35,920 --> 01:00:38,760 -Y ese indio que dice haber visto en el bosque, 662 01:00:39,280 --> 01:00:42,400 ¿le reconoce en el acusado? -Sí, claro que era él. 663 01:00:42,920 --> 01:00:44,800 Recuerdo que dijo: "Vaya un fueguecito", 664 01:00:45,320 --> 01:00:48,000 y estaba contento, muy contento, 665 01:00:48,520 --> 01:00:50,160 como si hubiera hecho alguna travesura. 666 01:00:50,680 --> 01:00:53,400 -¿Aún pretendes seguir afirmando que tú no incendiaste el bosque? 667 01:00:53,920 --> 01:00:56,360 He dicho lo que tenía que decir, y lo he jurado. 668 01:00:56,880 --> 01:00:58,920 Pero vosotros, los indios, no creéis en la Biblia. 669 01:00:59,440 --> 01:01:00,960 En la Biblia creo que no está escrito 670 01:01:01,480 --> 01:01:03,160 que un indio sea diferente de un hombre blanco. 671 01:01:03,800 --> 01:01:07,360 Mi juramento vale tanto como el vuestro, he jurado por mis dioses. 672 01:01:08,480 --> 01:01:11,480 Señor juez, este indio, cuando le detuvieron, 673 01:01:12,000 --> 01:01:14,960 dijo al sheriff Pat Keler que tenía un testigo, 674 01:01:15,480 --> 01:01:18,800 que podría probar su inocencia en cuanto al incendio. 675 01:01:19,520 --> 01:01:22,400 -Es costumbre que los testigos tengan nombre y apellidos. 676 01:01:22,920 --> 01:01:24,600 -Pero es que este indio ha sido amenazado. 677 01:01:25,120 --> 01:01:27,480 -El acusado lo retiró todo espontáneamente, 678 01:01:28,000 --> 01:01:29,640 la coartada era falsa, 679 01:01:30,160 --> 01:01:31,280 estaba mintiendo. 680 01:01:31,800 --> 01:01:33,680 -El testigo Bob Rusky puede marcharse. 681 01:01:34,200 --> 01:01:34,840 -Gracias, señor juez. 682 01:01:35,360 --> 01:01:37,560 -Que comparezca ahora Slim McClear, ¿se encuentra en la sala? 683 01:01:38,080 --> 01:01:39,000 -Aquí estoy. 684 01:01:41,440 --> 01:01:43,400 -Menos mal que tu padre no ha venido, 685 01:01:43,920 --> 01:01:45,840 ha sido una suerte que esté enfermo en cama. 686 01:01:46,360 --> 01:01:48,480 -¿Jura decir la verdad, y nada más que la verdad? 687 01:01:49,000 --> 01:01:49,840 -Lo juro. 688 01:01:50,360 --> 01:01:51,400 -Siéntese. -Gracias, señor juez. 689 01:01:51,920 --> 01:01:54,040 -Y ahora, hablemos de aquel día de la fiesta, 690 01:01:54,560 --> 01:01:57,200 cuando este indio azuzó a su perro contra Nath Masters. 691 01:01:57,720 --> 01:01:59,440 ¿Es cierto que juró vengarse? 692 01:02:00,080 --> 01:02:04,080 -Lo menos 10 personas lo oyeron, dijo: "Me las pagarás, Nath Masters", 693 01:02:04,640 --> 01:02:07,200 y creo recordar que también dijo que le incendiaría el bosque. 694 01:02:07,880 --> 01:02:11,240 Fue él quien tendió la emboscada a Nath Masters y a sus hijos, 695 01:02:11,760 --> 01:02:14,640 cuando subieron a Red River para apreciar la gravedad de los daños, 696 01:02:15,160 --> 01:02:17,080 y fue él el primero que disparó. 697 01:02:17,600 --> 01:02:19,880 -Señor juez, no se pueden tomar en consideración 698 01:02:20,400 --> 01:02:22,760 las amenazas proferidas por el acusado la noche de la fiesta: 699 01:02:23,280 --> 01:02:26,680 Hatta estaba furioso, Nath Masters le había matado el perro. 700 01:02:27,200 --> 01:02:29,040 -¿Quiere volver a testificar, Cole Birgham? 701 01:02:29,680 --> 01:02:32,840 Usted ya no es sheriff de Roxton, ¿o me equivoco? 702 01:02:33,360 --> 01:02:36,520 -Entonces sí lo era, yo personalmente desarmé a Nath Masters. 703 01:02:37,040 --> 01:02:39,640 -Está bien, eso ya consta en el sumario, continuemos. 704 01:02:40,240 --> 01:02:42,200 Usted afirma que el indio Hatta, para vengar 705 01:02:43,480 --> 01:02:46,160 la muerte de su perro, prendió fuego al bosque de los Masters. 706 01:02:46,680 --> 01:02:47,840 -Sí, señor, así es. 707 01:02:48,400 --> 01:02:49,840 (Murmullos) 708 01:02:51,840 --> 01:02:53,200 (GOLPEA CON EL MAZO) 709 01:02:55,040 --> 01:02:56,160 (GOLPEA CON EL MAZO) 710 01:02:56,680 --> 01:02:58,160 -Silencio, silencio. 711 01:02:58,680 --> 01:03:00,240 Continúe, por favor. 712 01:03:00,760 --> 01:03:03,800 -Decía que él es el único culpable, él fue quien incendió el bosque. 713 01:03:04,320 --> 01:03:06,160 -He dicho la verdad. -No, nos has traicionado. 714 01:03:06,680 --> 01:03:07,840 (Música tensión) 715 01:03:16,480 --> 01:03:19,560 No es cierto, has mentido, no debiste declarar eso, 716 01:03:20,080 --> 01:03:22,640 Hatta huía igual que tú del bosque incendiado, y tú lo sabes. 717 01:03:23,160 --> 01:03:24,400 -Yo he dicho la verdad. 718 01:03:24,920 --> 01:03:28,520 -Por consiguiente, este tribunal declara que Hatta, 719 01:03:29,040 --> 01:03:34,480 de la estirpe cheroqui, es culpable del delito de incendio intencionado, 720 01:03:35,480 --> 01:03:37,600 y le condena a un año de cárcel, 721 01:03:38,120 --> 01:03:39,800 que habrá de cumplir en la prisión federal. 722 01:03:49,720 --> 01:03:51,280 (RÍE) 723 01:03:53,920 --> 01:03:56,360 Muy bien, Slim. Ven a tomar una copa. 724 01:03:57,480 --> 01:03:58,640 (Música) 725 01:04:34,240 --> 01:04:35,960 (RÍE) -Ya lo decía yo, 726 01:04:36,480 --> 01:04:38,720 es un cuento eso de que se está mal en la cárcel: 727 01:04:39,240 --> 01:04:42,440 en toda tu vida habías tenido una cama tan cómoda como esta, 728 01:04:42,960 --> 01:04:45,160 lo vas a sentir el día que tengas que marcharte, 729 01:04:45,680 --> 01:04:48,000 si no fuera porque aquí hay barrotes. 730 01:04:48,520 --> 01:04:51,120 Por favor, Jonathan, tú siempre te ríes de todo. 731 01:04:51,720 --> 01:04:53,560 Dentro de poco volveré a casa, 732 01:04:54,080 --> 01:04:57,600 tengo tantas ganas de ver a mi madre, a mi gente. 733 01:04:58,120 --> 01:04:59,240 No, no, no, no. 734 01:04:59,760 --> 01:05:02,960 ¿Sabes cuál es la verdad? Ella, tu Mabel. 735 01:05:03,480 --> 01:05:06,800 Sí, la tienes metida aquí, y no puedes olvidarla. 736 01:05:07,320 --> 01:05:09,800 Pero no lo pienses más, hazme caso. 737 01:05:10,320 --> 01:05:11,400 ¿Que no piense mas? 738 01:05:12,320 --> 01:05:15,640 Aquí no se puede hacer otra cosa, pensar, 739 01:05:16,160 --> 01:05:18,320 atormentarse uno día y noche. 740 01:05:19,160 --> 01:05:22,080 Y cuanto más se piensa, parece todo más increíble. 741 01:05:23,760 --> 01:05:25,720 Bueno, no lo tomes así. 742 01:05:26,480 --> 01:05:30,320 Esta noche voy a ver a tu madre, y quiero decirle que su hijo está bien. 743 01:05:32,400 --> 01:05:35,360 Di a Minnea que la quiero mucho, cuando estoy con ella, 744 01:05:35,880 --> 01:05:37,640 no sé explicárselo, no encuentro palabras. 745 01:05:38,160 --> 01:05:39,880 ¡Eh, pordiosero, se acabó el tiempo! -Ya voy. 746 01:05:40,920 --> 01:05:42,800 Hatta, no pierdas el ánimo, 747 01:05:43,320 --> 01:05:44,760 dentro de pocos días estarás libre, 748 01:05:45,560 --> 01:05:47,320 se lo diré a tu madre, no te preocupes. 749 01:05:52,360 --> 01:05:53,960 (Música) 750 01:06:10,240 --> 01:06:12,520 -Todo el mundo vendrá a ver tu ajuar, 751 01:06:13,040 --> 01:06:14,760 pocas chicas han llevado un ajuar como el tuyo. 752 01:06:15,280 --> 01:06:17,160 -Esto, ¿dónde lo pongo? -Déjalo aquí mismo. 753 01:06:18,280 --> 01:06:21,120 Ayer escribí a Roxton, acerca de tu vestido de novia. 754 01:06:21,720 --> 01:06:24,560 Mabel, ¿qué te pasa? Pero, hija, no te comprendo, 755 01:06:25,080 --> 01:06:26,640 parece como si la cosa no fuera contigo. 756 01:06:27,160 --> 01:06:28,240 Es que son muchas cosas. 757 01:06:29,120 --> 01:06:31,800 ¿Qué esperabas? En la ciudad no es como aquí, en el rancho. 758 01:06:32,320 --> 01:06:34,000 Tendrás fiestas, muchos invitados... 759 01:06:34,560 --> 01:06:38,000 ¿No sabes que Mortimer Lasky es un hombre rico, rico de verdad? 760 01:06:38,520 --> 01:06:39,680 Es todo un personaje. 761 01:06:40,200 --> 01:06:41,760 Pero no pongas esa cara, mujer. 762 01:06:42,320 --> 01:06:45,720 Puede que Lasky sea no sé, un poco... Pero todos tenemos defectos. 763 01:06:46,240 --> 01:06:48,400 En cambio, es paciente, cariñoso... 764 01:06:48,920 --> 01:06:51,960 Otro no hubiera podido soportar tus desaires, tu cara larga continua, 765 01:06:52,480 --> 01:06:54,040 y siempre aplazando, aplazando. 766 01:06:54,560 --> 01:06:56,640 Bien, esperemos que esta vez vaya de veras. 767 01:06:57,880 --> 01:06:59,840 ¿Qué tienes, dime, qué te ocurre? 768 01:07:01,000 --> 01:07:03,120 Está bien, no contestes. -¿Dónde pongo esto? 769 01:07:03,640 --> 01:07:04,800 -¿Dónde lo pones? Anda, ponlo ahí. 770 01:07:05,320 --> 01:07:06,840 Y oye, hazme un favor, vete a la cocina, 771 01:07:07,360 --> 01:07:09,640 porque me arreglo mejor yo sola. -Sí, ama. 772 01:07:10,280 --> 01:07:11,400 (Música) 773 01:07:23,440 --> 01:07:24,440 -Baja. 774 01:07:25,640 --> 01:07:26,760 Deprisa. 775 01:07:28,360 --> 01:07:29,400 (Música) 776 01:07:39,320 --> 01:07:41,400 No quería entrar en el pueblo con las esposas, 777 01:07:41,920 --> 01:07:43,280 ya le dije que es el reglamento. 778 01:07:44,560 --> 01:07:47,520 -Un año de cárcel no te ha bastado para ser obediente, ¿eh? 779 01:07:52,560 --> 01:07:55,120 Mi consejo es que de ahora en adelante te portes bien, 780 01:07:55,960 --> 01:07:58,560 vosotros, los indios... tenéis demasiados humos. 781 01:07:59,760 --> 01:08:02,480 Te condenaron a un año porque no tenías antecedentes penales, 782 01:08:03,000 --> 01:08:05,800 pero ahora ya los tienes, y al primer paso en falso que des, 783 01:08:06,320 --> 01:08:07,720 te meto en la cárcel para toda la vida. 784 01:08:08,920 --> 01:08:10,120 ¿Entendido? 785 01:08:10,680 --> 01:08:12,920 ¿Ya me puedo ir? Sí, vete. 786 01:08:14,560 --> 01:08:15,560 Indio. 787 01:08:19,200 --> 01:08:22,880 ¿No te han enseñado a despedirte cuando te marchas? 788 01:08:24,160 --> 01:08:26,400 Buenas tardes, sheriff. (ASIENTE) 789 01:08:28,920 --> 01:08:30,520 (Música) 790 01:08:35,560 --> 01:08:36,640 ¡Madre! 791 01:08:38,240 --> 01:08:39,400 ¡Madre! 792 01:08:41,960 --> 01:08:43,240 ¡Hijo! 793 01:08:43,840 --> 01:08:44,840 (Música) 794 01:09:11,200 --> 01:09:16,160 El jefe ya no está, el poblado lo ha honrado en tu nombre. 795 01:09:18,960 --> 01:09:21,000 Aquí tienes su corona de plumas, 796 01:09:23,360 --> 01:09:24,920 y tu cuchillo. 797 01:09:25,440 --> 01:09:26,440 (Música) 798 01:09:34,960 --> 01:09:37,040 Esto es lo único que nos ha quedado: 799 01:09:37,560 --> 01:09:40,160 poco dinero, y en cambio un trabajo muy duro. 800 01:09:41,480 --> 01:09:44,720 ¡Los blancos han talado el bosque sagrado, lo han talado todo! 801 01:09:48,240 --> 01:09:49,720 Eh, esos troncos, traedlos aquí. 802 01:09:50,240 --> 01:09:52,400 La madera seleccionada hay que enviarla a Nashville. 803 01:09:52,920 --> 01:09:53,440 -¿Esa? Sí, señor. 804 01:09:53,960 --> 01:09:56,080 -Y que sierren los demás troncos. -De acuerdo. 805 01:09:56,600 --> 01:09:59,280 Nelson, esta madera es para Roxton, encárgate de que la lleven. 806 01:09:59,800 --> 01:10:00,800 Bien. 807 01:10:01,320 --> 01:10:02,640 Slim, ven aquí. Llévatelo. 808 01:10:03,800 --> 01:10:06,480 Tienes que preparar una expedición. Sí, señor. 809 01:10:08,560 --> 01:10:09,640 Qué calor. 810 01:10:10,160 --> 01:10:14,120 Vosotros dos, cuando terminéis lo que estáis haciendo, venid aquí. 811 01:10:14,720 --> 01:10:16,760 Tom, trae la carreta grande, 812 01:10:17,280 --> 01:10:18,960 tenemos que llevar toda esta madera a Roxton. 813 01:10:19,480 --> 01:10:21,160 -¿Hoy mismo? -Sí, hoy mismo. 814 01:10:22,640 --> 01:10:24,600 -¿Qué hay? Nada. 815 01:10:26,360 --> 01:10:29,200 (RÍE) Qué graciosa estás con ese sombrerito. 816 01:10:33,200 --> 01:10:36,000 (SUSPIRA) Ah, qué calor. Hace un calor terrible. 817 01:10:36,520 --> 01:10:38,160 ¿Por qué nos habrán estropeado el fin de semana 818 01:10:38,680 --> 01:10:39,720 trayéndonos a la serrería? 819 01:10:40,480 --> 01:10:42,280 Hija mía, nunca estás contenta, 820 01:10:42,800 --> 01:10:45,240 ni quieres estar en casa, ni quieres estar fuera. ¿Qué quieres? 821 01:10:48,640 --> 01:10:51,320 Ya sé lo que voy a hacer, voy a darme un baño. 822 01:10:51,840 --> 01:10:52,360 ¿Qué dices? 823 01:10:52,880 --> 01:10:54,040 Acabas de comer, puede sentarte mal. 824 01:10:54,560 --> 01:10:56,240 Además, una señorita en ropas menores... 825 01:10:57,680 --> 01:10:59,640 Pero si en el lago nadie me ve. 826 01:11:03,480 --> 01:11:05,640 Bueno, pero no te alejes demasiado, ¿eh? 827 01:11:06,160 --> 01:11:07,400 Gracias, tía. 828 01:11:08,560 --> 01:11:11,080 Ve a cargar esos troncos en el carro, date prisa. 829 01:11:11,600 --> 01:11:12,920 -¿Por qué no lo aumentamos de precio? 830 01:11:13,440 --> 01:11:15,880 La madera es estupenda, no tendremos mejor ocasión para hacerlo. 831 01:11:16,400 --> 01:11:17,160 (Música) 832 01:11:22,120 --> 01:11:24,600 Pero esta chica, ¿dónde se habrá metido? 833 01:11:25,720 --> 01:11:26,720 (SUSPIRA) 834 01:11:27,440 --> 01:11:28,560 (Música) 835 01:12:08,920 --> 01:12:10,160 (GRITA) 836 01:12:13,440 --> 01:12:14,680 ¡Déjame! 837 01:12:15,200 --> 01:12:16,320 ¡Déjame, indio! 838 01:12:16,840 --> 01:12:20,080 Estabas espiando, ¿eh? Ahora me vas a escuchar. 839 01:12:20,600 --> 01:12:22,040 ¿Por qué no declaraste en el proceso? 840 01:12:22,560 --> 01:12:23,640 Te amenazaron, ¿verdad? 841 01:12:24,160 --> 01:12:26,120 ¿Por qué no querías verme? Sabías que había vuelto. 842 01:12:26,640 --> 01:12:29,720 Yo no sé nada, déjame. ¡Te digo que me dejes! 843 01:12:30,240 --> 01:12:34,000 Cómo te han cambiado, ya eres igual que ellos, una Masters. 844 01:12:34,520 --> 01:12:37,520 Sí, soy una Masters, y pronto Lasky será mi marido. 845 01:12:38,040 --> 01:12:40,120 ¿Qué estás diciendo? Me casaré con él, y me iré lejos. 846 01:12:40,640 --> 01:12:43,800 No me verás jamás, jamás. ¡Déjame! 847 01:12:44,280 --> 01:12:45,120 (Música) 848 01:12:51,120 --> 01:12:52,960 Por favor, hazlo por mí. 849 01:12:53,960 --> 01:12:56,720 ¡Déjame, te odio porque eres indio! 850 01:12:57,240 --> 01:12:59,840 ¡Odio tu raza, déjame! 851 01:13:00,360 --> 01:13:01,160 (Música) 852 01:13:37,920 --> 01:13:39,720 (Conversaciones superpuestas) 853 01:13:49,480 --> 01:13:50,920 Hola. Hola, Sam. 854 01:13:51,440 --> 01:13:54,320 -Caramba, Bob, te veo elegantísimo. -He liquidado todos mis negocios. 855 01:13:54,840 --> 01:13:56,000 -¿Y a qué te dedicas ahora? -A... 856 01:13:56,520 --> 01:13:58,560 -Puede que haya comprado acciones del ferrocarril. 857 01:13:59,080 --> 01:14:00,720 -Qué más quisiera. -Menuda faena nos han hecho. 858 01:14:01,240 --> 01:14:03,480 De buena tinta, me han dicho que el ferrocarril 859 01:14:04,000 --> 01:14:05,920 pasará a 20 millas de aquí. -Como siempre. 860 01:14:06,440 --> 01:14:08,720 Lo prometieron cuando las elecciones, pero ahora... 861 01:14:09,520 --> 01:14:11,880 Aquí tienes al señor Lasky, él te puede hablar de eso. 862 01:14:12,400 --> 01:14:13,480 Ande, Lasky, dígaselo. 863 01:14:14,360 --> 01:14:16,560 -Aún no se ha aprobado el proyecto definitivo. 864 01:14:17,080 --> 01:14:20,160 Este distrito necesita un buen diputado, 865 01:14:20,680 --> 01:14:24,120 pero aquí nadie se ha dado cuenta de ello, ¿verdad, Sam? 866 01:14:24,640 --> 01:14:26,600 Antes, tendrán que cambiar muchas cosas aquí. 867 01:14:29,920 --> 01:14:31,720 ¡Fuera! -¡Lárgate! 868 01:14:34,760 --> 01:14:36,120 -Déjame en paz. 869 01:14:37,800 --> 01:14:39,760 ¿Has visto estos indios? Qué pesados. 870 01:14:40,280 --> 01:14:40,840 -Eh. 871 01:14:41,360 --> 01:14:43,720 ¿Desde cuándo permites que esta gente entre aquí? 872 01:14:44,240 --> 01:14:47,640 -Prueba a echar a las moscas, te las encuentras en todas partes. 873 01:14:48,160 --> 01:14:50,720 Además, hoy es día de mercado, y hay que soportarlos. 874 01:14:51,760 --> 01:14:53,600 -Les estamos soportando demasiadas cosas. 875 01:14:54,120 --> 01:14:56,680 -Cam Sem y Jafet, todos son hijos de Dios. 876 01:15:02,320 --> 01:15:03,720 -Harapiento, 877 01:15:04,240 --> 01:15:05,520 si quieres comprar algo, 878 01:15:06,040 --> 01:15:08,040 sal ahí fuera, y deja libre esta mesa. 879 01:15:08,560 --> 01:15:11,000 Y vosotros, llevaos esas porquerías. 880 01:15:11,640 --> 01:15:12,720 -Espera. 881 01:15:14,680 --> 01:15:17,160 Deja aquí esta porquería. -¡He dicho que fuera! 882 01:15:17,680 --> 01:15:21,200 Y si cambian las cosas como digo, no estaréis allí fuera tampoco. 883 01:15:21,720 --> 01:15:25,240 Ya iba siendo hora de ello. Globo hinchado. 884 01:15:26,240 --> 01:15:29,800 Estos indios me están vendiendo a mí, y resulta que esta mañana 885 01:15:30,320 --> 01:15:32,480 me apetece muchísimo hacer compras. 886 01:15:33,000 --> 01:15:34,320 ¿De veras? Sí. 887 01:15:35,280 --> 01:15:37,400 Compraré 4 de estos. 888 01:15:39,520 --> 01:15:40,960 Uno. 889 01:15:43,480 --> 01:15:45,200 Dos. 890 01:15:46,160 --> 01:15:47,640 Tres... 891 01:15:48,480 --> 01:15:50,960 Y cuatro. Aquí tienes tu dinero. 892 01:15:55,160 --> 01:15:59,440 -¡Tú recoge tu dinero y vete! ¡Y vosotros, fuera, fuera de aquí! 893 01:15:59,960 --> 01:16:02,480 No soporto vuestro olor. -Lasky tiene razón. 894 01:16:03,000 --> 01:16:05,240 -Por lo menos aquí dentro, que nos dejen estar en paz. 895 01:16:05,760 --> 01:16:06,600 -Sí. 896 01:16:07,320 --> 01:16:09,360 -Espera un poco. -¡He dicho que fuera! 897 01:16:12,760 --> 01:16:15,000 (HABLAN A LA VEZ) 898 01:16:19,080 --> 01:16:22,320 Un ladrón dicta las leyes, ladrón y borracho. 899 01:16:22,840 --> 01:16:25,120 ¡Antes, a los tipos como tú los metían en la cárcel! 900 01:16:25,640 --> 01:16:27,000 ¡Suéltame! -Cierra la boca. 901 01:16:27,520 --> 01:16:30,720 Recoge tu dinero, o hago que lo recojas con la lengua. 902 01:16:31,240 --> 01:16:32,360 -¡Inténtalo! -¡Fuera! 903 01:16:32,880 --> 01:16:35,560 -Huy, aquí corren aires de tormenta. Yo me voy. 904 01:16:37,000 --> 01:16:38,920 (GRITAN A LA VEZ) 905 01:16:42,120 --> 01:16:45,080 ¿Recuerdas cuando recogías el estiércol de los indios 906 01:16:45,600 --> 01:16:47,240 durante la guerra? ¿Era para vendérselo 907 01:16:47,760 --> 01:16:49,320 a los confederados o para comértelo tú? 908 01:16:49,840 --> 01:16:52,480 A ti lo que te gustan son las muchachitas indias, viejo verde. 909 01:16:53,000 --> 01:16:56,040 ¿Es que quieres que te hagan gran jefe? Espera. 910 01:17:01,760 --> 01:17:03,800 (RÍEN) -Ya tienes el plumero. 911 01:17:04,320 --> 01:17:05,600 -Viene el jefe indio. 912 01:17:07,320 --> 01:17:09,200 -Ahí está, mírale. 913 01:17:17,720 --> 01:17:20,200 Este hombre es amigo mío. Tiene derecho a comprar 914 01:17:20,720 --> 01:17:22,440 como nosotros tenemos derecho a vender. 915 01:17:23,160 --> 01:17:25,560 Y tú déjalo en paz, Sam Masters. 916 01:17:26,240 --> 01:17:29,000 Sal de aquí, indio asqueroso, sal de aquí inmediatamente 917 01:17:29,520 --> 01:17:31,480 si no quieres que te llene de plomo la tripa. 918 01:17:33,520 --> 01:17:35,320 Saldré con mi amigo. 919 01:17:35,960 --> 01:17:38,360 Y no será tu pistola la que me lo impida. 920 01:17:42,800 --> 01:17:45,680 ¡Quieto, quieto, maldito indio, o disparo! 921 01:18:00,920 --> 01:18:02,520 (GRITA) 922 01:18:03,240 --> 01:18:05,760 ¡Quieto, no te muevas! 923 01:18:06,280 --> 01:18:07,680 (Música tensión) 924 01:18:11,560 --> 01:18:14,400 ¡Vámonos, Jonathan, deprisa! ¡Cuidado, tiene un arma! 925 01:18:21,920 --> 01:18:23,560 ¡Deprisa! 926 01:18:30,000 --> 01:18:32,440 No deben escapar, tenemos que acabar con ellos. 927 01:18:32,960 --> 01:18:34,160 ¡Dame tu pistola! 928 01:18:40,720 --> 01:18:43,240 (Relincho) 929 01:19:17,120 --> 01:19:18,680 ¡Vámonos! 930 01:19:20,440 --> 01:19:22,440 ¡Fuera, fuera, aquí no os acerquéis! 931 01:19:22,960 --> 01:19:24,360 -¡Tom, ve por detrás! 932 01:19:29,000 --> 01:19:30,840 Sam, ven conmigo. 933 01:19:31,640 --> 01:19:34,000 -Tú, esa ventana. Asesinos... 934 01:19:56,960 --> 01:19:59,720 (Disparos) 935 01:20:30,400 --> 01:20:32,200 (Trote) 936 01:20:53,480 --> 01:20:55,120 (GRITA) ¡Ah! 937 01:20:59,160 --> 01:21:00,720 ¡Jonathan! 938 01:21:02,760 --> 01:21:04,320 Jonathan. 939 01:21:06,840 --> 01:21:09,400 Era su voluntad, Dios lo ha querido así. 940 01:21:13,280 --> 01:21:15,200 Tom, por la puerta de atrás. 941 01:21:36,840 --> 01:21:39,040 (FORCEJEAN) 942 01:21:48,120 --> 01:21:50,560 Ahora te daré tu merecido. 943 01:21:57,360 --> 01:22:00,040 (Música tensión) 944 01:22:05,440 --> 01:22:08,920 ¡Eh, ladrón! ¡Ladrón, ladrón! 945 01:22:09,640 --> 01:22:11,200 (Continúa la música) 946 01:22:13,320 --> 01:22:15,000 ¡Todos a caballo! 947 01:22:15,520 --> 01:22:17,240 (Continúa la música) 948 01:22:41,120 --> 01:22:44,520 Han matado a nuestros compañeros, ahora los Masters persiguen a Hatta 949 01:22:45,040 --> 01:22:46,440 para matarle también. -¿Dónde está? 950 01:22:46,960 --> 01:22:48,840 -En las montañas, va hacia las rocas blancas. 951 01:22:49,360 --> 01:22:51,400 -¡Mi manto! ¿Y mi caballo? -¿Qué será de nosotros 952 01:22:51,920 --> 01:22:53,280 si también matan a Hatta? 953 01:23:09,400 --> 01:23:11,560 (Música acción) 954 01:23:20,760 --> 01:23:24,200 Quitad este cadáver de aquí. Tú, ocúpate de ello. 955 01:23:27,800 --> 01:23:30,320 (Música acción) 956 01:24:21,800 --> 01:24:23,640 ¡Alto! 957 01:24:25,280 --> 01:24:28,680 Ha ido hacia allá, seguidle, yo iré avisar a los demás. 958 01:24:29,320 --> 01:24:31,040 (Continúa la música) 959 01:24:32,720 --> 01:24:34,520 Y ya sabes lo ocurrido. 960 01:24:41,920 --> 01:24:43,760 Así que Lasky ha muerto. 961 01:24:44,680 --> 01:24:47,680 ¿Sabes lo que eso significa? Nuestra ruina. 962 01:24:48,560 --> 01:24:50,680 La ruina de todos nosotros. 963 01:24:55,840 --> 01:24:58,920 ¿Qué es lo que ocurre, Sam? ¡Prepara los caballos, deprisa! 964 01:25:00,560 --> 01:25:03,640 El indio está en las rocas blancas, pretende pasar a Oklahoma. 965 01:25:04,160 --> 01:25:05,720 Los hombres del pueblo le van siguiendo. 966 01:25:06,240 --> 01:25:08,840 Conozco bien las rocas blancas, sé cómo adelantarle, vamos. 967 01:25:09,360 --> 01:25:11,040 Es asunto mío, reuniré a mis hombres. 968 01:25:11,560 --> 01:25:13,560 No hay tiempo, se escapará cruzando la frontera. 969 01:25:14,080 --> 01:25:16,680 Se trata de un asunto privado, la ley no debe meterse en esto. 970 01:25:17,200 --> 01:25:19,600 No podéis actuar por vuestra cuenta. ¡Es un asesino! 971 01:25:20,120 --> 01:25:23,000 Danos media hora de ventaja, bastará que llegues un poco tarde, 972 01:25:23,520 --> 01:25:24,800 solo eso, media hora. 973 01:25:25,320 --> 01:25:27,960 Después, ya verás cómo te demuestro mi agradecimiento. 974 01:25:28,600 --> 01:25:30,560 Quédate aquí hasta que nos hayamos ido 975 01:25:31,080 --> 01:25:33,520 y luego ven a las rocas blancas pero dando un buen rodeo, 976 01:25:34,040 --> 01:25:37,040 ¿entendido? Un largo rodeo. Se trata de legítima defensa. 977 01:25:37,560 --> 01:25:39,200 Sam, reúne a todos los hombres. 978 01:25:39,720 --> 01:25:41,640 ¡Nelson! ¿Dónde está Nelson? Ahí fuera. 979 01:25:42,160 --> 01:25:43,320 Llámale. 980 01:25:47,000 --> 01:25:49,480 (Música dramática) 981 01:25:57,360 --> 01:25:59,040 ¡En marcha! 982 01:25:59,800 --> 01:26:01,680 (ARREAN A LOS CABALLOS) 983 01:26:04,400 --> 01:26:06,000 -¡Nat! 984 01:26:06,520 --> 01:26:08,000 (Continúa la música) 985 01:26:19,520 --> 01:26:21,600 Es preciso que intervengas, Cole Birgham. 986 01:26:22,120 --> 01:26:24,360 Nosotros solos, ¿cómo podemos hacer justicia? 987 01:26:24,880 --> 01:26:26,600 -Pero es que yo ya no soy el sheriff. 988 01:26:27,120 --> 01:26:29,720 -Eres siempre un hombre de ley y un hombre valeroso. 989 01:26:30,240 --> 01:26:32,880 ¿O debemos creer que hemos sido abandonados por todos? 990 01:26:33,400 --> 01:26:37,200 Confiamos en ti. Nosotros, indios, pensamos que no todos los de Roxton 991 01:26:37,720 --> 01:26:40,040 son unos malvados, como los Masters. 992 01:26:43,240 --> 01:26:46,000 -Bien, debemos evitar más derramamiento de sangre. 993 01:26:46,560 --> 01:26:49,320 Voy a buscar ayuda. Vosotros volved al poblado, 994 01:26:49,840 --> 01:26:52,160 no quiero ver en Roxton ni a un solo indio, ¿entendido? 995 01:26:52,680 --> 01:26:55,800 Confío en que cumplirás tu palabra. -Tienes mi palabra, Cole Birgham. 996 01:27:05,880 --> 01:27:08,280 (Música tensión) 997 01:27:35,240 --> 01:27:37,320 ¡Ahí viene, ya es nuestro! 998 01:27:37,840 --> 01:27:39,520 (Continúa la música) 999 01:27:48,880 --> 01:27:50,640 ¡Le tienen cercado! 1000 01:27:51,160 --> 01:27:52,480 (Continúa la música) 1001 01:27:54,360 --> 01:27:57,800 Intentaba cruzar la frontera, pero le hemos obligado a refugiarse ahí. 1002 01:27:58,320 --> 01:28:00,520 No tiene salvación. Le están atacando por el otro lado 1003 01:28:01,040 --> 01:28:03,040 y a la espalda tiene los despeñaderos de Red River. 1004 01:28:03,560 --> 01:28:05,640 Nelson, ve tú con Sam por el sendero de la derecha. 1005 01:28:06,160 --> 01:28:08,440 Yo iré por el de la izquierda y le cerraremos el paso. 1006 01:28:08,960 --> 01:28:10,640 Está bien. Y disparad en cuanto le veáis, 1007 01:28:11,160 --> 01:28:12,200 ¿entendido? 1008 01:28:12,720 --> 01:28:14,400 (Música tensión) 1009 01:28:24,920 --> 01:28:27,040 (Música) 1010 01:28:39,480 --> 01:28:41,600 (Música tensión) 1011 01:29:04,840 --> 01:29:07,400 (Disparos) 1012 01:29:24,480 --> 01:29:26,240 ¡Ahí está, tira! 1013 01:30:01,960 --> 01:30:05,080 ¡Jack, llévatelo! Date prisa. 1014 01:30:50,640 --> 01:30:54,400 ¡Nelson, Sam, rodeadlo! 1015 01:30:55,080 --> 01:30:57,240 ¡Vamos! ¡Está bien! 1016 01:31:08,880 --> 01:31:11,400 (Música tensión) 1017 01:31:28,920 --> 01:31:31,960 ¡No puede estar lejos, tú quédate aquí! 1018 01:31:56,840 --> 01:31:59,880 Le tienen rodeado allá arriba, ya no podrá resistir mucho. 1019 01:32:02,040 --> 01:32:06,600 (Disparos) 1020 01:32:15,360 --> 01:32:16,960 (Se encasquilla) 1021 01:32:38,480 --> 01:32:40,120 ¡Nelson! 1022 01:32:42,240 --> 01:32:45,760 ¡Nelson, Nelson, Nelson! 1023 01:32:46,280 --> 01:32:48,200 (Música) 1024 01:33:12,000 --> 01:33:13,720 Lleváoslos. 1025 01:33:14,280 --> 01:33:16,000 (Continúa la música) 1026 01:33:23,280 --> 01:33:24,880 ¡Mabel! 1027 01:33:27,560 --> 01:33:29,160 ¡Mabel! 1028 01:33:29,960 --> 01:33:32,240 Mabel, amor mío, no sabía que eras tú. 1029 01:33:32,760 --> 01:33:35,160 ¿Por qué has venido? ¿Cómo iba a suponer que estabas aquí? 1030 01:33:35,680 --> 01:33:37,760 No, no es nada, no te preocupes. 1031 01:33:38,280 --> 01:33:41,880 He venido solo para pedirte que me lleves contigo a Oklahoma. 1032 01:33:42,400 --> 01:33:45,840 Nos iremos juntos. Cariño, te amo. 1033 01:33:46,360 --> 01:33:49,440 Te he amado siempre, Hatta. 1034 01:33:50,840 --> 01:33:53,280 (Música dramática) 1035 01:34:27,560 --> 01:34:29,640 Indio maldito... 1036 01:34:30,720 --> 01:34:32,640 ¡Quieto, quieto, Masters! 1037 01:34:33,160 --> 01:34:35,040 ¿No te basta con la sangre que se ha vertido? 1038 01:34:35,560 --> 01:34:37,320 A todo esto te llevo tu venganza. 1039 01:34:37,840 --> 01:34:41,080 ¿También quieres matar a tu hija? Déjalos que se vayan. 1040 01:34:41,880 --> 01:34:43,720 (Continúa la música) 1041 01:34:48,360 --> 01:34:51,240 (Canción en inglés) 101728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.