Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,000 --> 00:00:18,385
�TILA
2
00:01:42,207 --> 00:01:45,756
" As cenas de batalha foram filmadas
com a participa��o e colabora��o
3
00:01:45,757 --> 00:01:49,613
do Esquadr�o de Seguran�a P�blica
e do Esquadr�o de Pol�cia. '
4
00:01:53,419 --> 00:01:55,911
Os Hunos est�o chegando aqui.
5
00:01:55,912 --> 00:01:59,651
Uma horda irresist�vel de b�rbaros
dos distantes desertos de �sia,
6
00:01:59,652 --> 00:02:02,525
levados por um anseio
insaci�vel de rapina,
7
00:02:02,526 --> 00:02:05,520
se move at� as ricas
terras ocidentais.
8
00:02:06,074 --> 00:02:10,411
Os Hunos, um mar de sangue,
de destrui��o e morte.
9
00:02:11,060 --> 00:02:14,990
Guiados por um chefe selvagem, cujo nome
se menciona tanto como o do dem�nio,
10
00:02:14,991 --> 00:02:18,561
e t�o afiada como
uma espada - Atila.
11
00:02:20,552 --> 00:02:23,046
� o ano 450 da era crist�.
12
00:02:23,047 --> 00:02:25,367
O Imp�rio Romano do Ocidente agoniza.
13
00:02:25,826 --> 00:02:30,176
E na fronteira oriental, no Dan�bio,
avan�a uma delega��o romana.
14
00:02:30,177 --> 00:02:33,207
Liderada pelo �nico homem que
realmente conhece �tila,
15
00:02:33,208 --> 00:02:36,885
e que � capaz de chegar ao cora��o de
seus planos secretos e ambiciosos.
16
00:02:36,886 --> 00:02:38,865
Um homem nascido na Pannonia,
17
00:02:38,866 --> 00:02:41,932
que viveu no Imp�rio Romano
do Ocidente durante anos.
18
00:02:41,933 --> 00:02:44,353
A�cio, general romano.
19
00:03:05,233 --> 00:03:06,864
Olha, Prisco.
20
00:03:06,865 --> 00:03:10,633
� o territ�rio dos hunos.
� melhor termos cuidado.
21
00:03:10,634 --> 00:03:13,785
O que temos a temer?
S�o nossos aliados.
22
00:03:14,342 --> 00:03:19,251
Durante dois dias, sentimos uma
esp�cie de presen�a invis�vel.
23
00:03:32,750 --> 00:03:34,666
Quem � voc�? Que faz aqui?
24
00:03:34,667 --> 00:03:36,776
Sou A�cio, general romano.
25
00:03:36,777 --> 00:03:40,440
Trago uma mensagem do Imperador
para Rua, seu rei.
26
00:03:41,188 --> 00:03:43,414
Siga-me.
27
00:03:50,487 --> 00:03:52,596
Adiante, Bleda.
28
00:03:52,597 --> 00:03:54,514
Anda. Pegue-o.
29
00:03:54,515 --> 00:03:57,699
Mais r�pido. novamente, vamos.
30
00:03:58,254 --> 00:04:00,747
Mais r�pido. Pule em cima dele.
31
00:04:00,748 --> 00:04:02,665
Derrube-o. Vamos.
32
00:04:02,666 --> 00:04:06,307
Agarre-o novamente.
Vamos. Est� ganhando.
33
00:04:06,308 --> 00:04:08,225
N�o o solte.
34
00:04:08,226 --> 00:04:10,815
Ombros no ch�o.
Que est� esperando?
35
00:04:10,816 --> 00:04:12,729
Vamos. Vamos.
36
00:04:12,730 --> 00:04:16,661
- Est� sangrando.
- N�o � nada s�rio. Vamos, Bleda.
37
00:04:16,662 --> 00:04:19,539
- Deixe-os em paz, s�o s� meninos.
- Melhor que aprendam de pequenos.
38
00:04:19,540 --> 00:04:22,988
Vamos, Bleda. Que espera?
Ponha-o de espadas.
39
00:04:22,989 --> 00:04:25,984
�tila, chegou o general romano.
40
00:04:27,687 --> 00:04:30,276
- Deixe-o passar.
- Suficiente, Pilai. Su�ltalo.
41
00:04:30,277 --> 00:04:32,406
Qu�tate.
42
00:04:32,868 --> 00:04:36,244
Venha c�. vamos ver seu bra�o.
43
00:04:38,333 --> 00:04:40,343
� isso.
44
00:04:40,344 --> 00:04:42,263
Te d�i Bleda?
45
00:04:42,264 --> 00:04:46,001
- Ter� que acostumar-se.
- Nossos filhos ainda s�o pequenos.
46
00:04:46,002 --> 00:04:48,612
Nossos filhos? Meus filhos.
47
00:04:49,164 --> 00:04:51,394
�gua.
48
00:04:52,426 --> 00:04:54,747
N�o � nada.
49
00:05:00,384 --> 00:05:02,802
- Est� doendo?
- N�o, nada.
50
00:05:04,219 --> 00:05:06,136
Tal pai, tal filho.
51
00:05:06,137 --> 00:05:08,840
O general A�cio, embaixador
do Imp�rio Romano.
52
00:05:14,575 --> 00:05:16,991
Salve.
53
00:05:17,641 --> 00:05:21,571
Trago uma mensagem do imperador
do Ocidente a Rua, rei dos hunos.
54
00:05:21,572 --> 00:05:24,088
As not�cias chegam tarde a Ravena.
55
00:05:24,832 --> 00:05:27,923
Rua, nosso tio, est� morto
a mais de dois meses.
56
00:05:28,381 --> 00:05:30,584
sinto muito pelo acontecido.
57
00:05:30,585 --> 00:05:34,995
Segundo os desejos do meu tio, meu
irm�o e eu governamos juntos agora.
58
00:05:34,996 --> 00:05:38,468
- �tila.
- Estava te esperando.
59
00:05:39,694 --> 00:05:42,976
- Bem-vindo.
- N�o o via h� anos.
60
00:05:43,721 --> 00:05:46,619
Por�m sua fama como
l�der chegou at� n�s.
61
00:05:47,173 --> 00:05:51,391
- Voc� tamb�m se tornou um l�der.
- Mas voc� foi coroado rei.
62
00:05:51,392 --> 00:05:54,363
Espero que continue sendo meu amigo.
Desse modo, ser� mais f�cil resolver
63
00:05:54,364 --> 00:05:56,664
- os problemas que vierem a...
- Gan�.
64
00:05:56,665 --> 00:05:58,986
Que houve? Sil�ncio.
65
00:06:00,118 --> 00:06:03,183
Meu filho menor.
Se chama como meu irm�o.
66
00:06:03,184 --> 00:06:05,773
j� matou um lobo.
67
00:06:05,774 --> 00:06:07,689
Ent�o, diz-me.
68
00:06:07,690 --> 00:06:10,598
Que h� de novo na Capital
de seu imp�rio?
69
00:06:10,599 --> 00:06:13,944
Nada. N�o mudou nada
desde que estiveste l�.
70
00:06:14,403 --> 00:06:17,567
S� nos preocupam os incidentes
nas fronteiras.
71
00:06:17,568 --> 00:06:21,016
E, desafortunadamente, suas tribos
est�o entre as mais revoltosas.
72
00:06:21,017 --> 00:06:25,078
- O Imperador gostaria...
- � in�til, n�o sei nada de pol�tica.
73
00:06:25,079 --> 00:06:29,199
Bleda, ao que parece o Imperador
tem algumas queixas.
74
00:06:29,200 --> 00:06:30,990
Onegesio.
75
00:06:30,991 --> 00:06:34,343
Onegesio � nosso conselheiro
para tais assuntos.
76
00:06:34,344 --> 00:06:36,860
Ele falar� por n�s.
77
00:06:37,318 --> 00:06:40,674
Hoje, Onegesio, Ihe deseja uma
longa vida a A�cio de Pannonia.
78
00:06:40,675 --> 00:06:44,123
Sabemos que o Imperador Ihe
enviou para renovar
79
00:06:44,124 --> 00:06:46,427
o tratado de paz conosco.
80
00:06:46,428 --> 00:06:48,341
Mas j� n�o podemos confiar em voc�s.
81
00:06:48,342 --> 00:06:51,795
voc�s detiveram os capturados
mais do o acertado,
82
00:06:51,796 --> 00:06:54,290
e foram obrigado a converter-se
ao Cristianismo.
83
00:06:54,291 --> 00:06:57,195
- Tamb�m foram violadas nossas fronteiras.
- De que est� falando?
84
00:06:57,196 --> 00:06:59,369
Seus argumentos n�o tem fundamentos.
85
00:06:59,370 --> 00:07:01,799
Os capturados ficaram em Ravena
por vontade pr�pria.
86
00:07:01,800 --> 00:07:03,780
Muitos se casaram com
mulheres latinas.
87
00:07:03,781 --> 00:07:06,079
� verdade que alguns se
voltaram para o cristianismo,
88
00:07:06,080 --> 00:07:07,999
mas por vontade pr�pria.
A despeito do...
89
00:07:08,000 --> 00:07:11,353
Bispo de Margus ter violado as
tumbas dos reis dos hunos.
90
00:07:11,354 --> 00:07:13,272
- Isso � falso.
- N�o h� Bispo em Margus.
91
00:07:13,273 --> 00:07:15,381
Faz pouca diferen�a
se era bispo ou n�o.
92
00:07:15,382 --> 00:07:17,332
O que nos resulta de
importante � o fato.
93
00:07:17,333 --> 00:07:19,312
N�o posso cr� que um sacerdote...
94
00:07:19,313 --> 00:07:22,573
Temos provas de que uma pessoa de sua
igreja, talvez um simples sacerdote,
95
00:07:22,574 --> 00:07:25,066
violou as tumbas de nossos
ancestrais em Margus.
96
00:07:25,067 --> 00:07:27,173
� isso para n�s � um insulto.
97
00:07:27,174 --> 00:07:30,339
E jurei por meus filhos
que me vingaria.
98
00:07:30,340 --> 00:07:34,940
Diante tais fatos, esperamos garantias
antes de renovar nosso tratado de paz.
99
00:07:34,941 --> 00:07:37,145
Chegaremos a um acordo.
100
00:07:37,146 --> 00:07:40,599
- Discutiremos...
- N�o, n�o h� mais nada a discutir, Bleda.
101
00:07:40,600 --> 00:07:43,746
O culpado deve morrer j�,
se bispo ou sacerdote.
102
00:07:43,747 --> 00:07:46,926
- Isso � tudo que querem?
- N�o, n�o s� isto.
103
00:07:46,927 --> 00:07:49,516
Nos devolver�o todos nossos
capturados e os desertores.
104
00:07:49,517 --> 00:07:53,158
Tamb�m pagar�o um tributo,
o dobro do que estupidamente
105
00:07:53,159 --> 00:07:55,363
Ihes temos pago at� agora.
106
00:07:55,364 --> 00:07:58,261
Essa � nossa oferta, e n�o mudar�.
107
00:08:00,925 --> 00:08:03,417
Que diz? Sim ou n�o?
108
00:08:03,418 --> 00:08:05,911
Como pode ser esta sua oferta?
109
00:08:05,912 --> 00:08:09,360
Se perguntam "sim ou n�o" a uma
crian�a ou a um ex�rcito derrotado,
110
00:08:09,361 --> 00:08:12,079
n�o a um embaixador de Roma,
n�o ao Imp�rio.
111
00:08:12,080 --> 00:08:14,826
Temos derrotado os godos
e afastados os francos.
112
00:08:14,827 --> 00:08:18,202
- N�o Ihe tomamos seu Imp�rio Romano.
- �tila. A�cio.
113
00:08:18,756 --> 00:08:22,052
�tila tem sido impulsivo.
Ter� tempo para pensar.
114
00:08:22,053 --> 00:08:25,181
Etere, acompanhe o
general a sua tenda.
115
00:08:25,182 --> 00:08:29,997
V�. Ver� que os b�rbaros tamb�m
sabem honrar seus h�spedes.
116
00:08:53,467 --> 00:08:55,883
Que comesse o sacrif�cio.
117
00:08:57,781 --> 00:09:00,676
Que disse a sangue, Grune?
118
00:09:05,835 --> 00:09:08,806
A prosperidade aguarda os hunos.
119
00:09:08,807 --> 00:09:11,683
Nossas manadas aumentaram
120
00:09:11,684 --> 00:09:13,598
e nossos apetites ser�o satisfeitos.
121
00:09:13,599 --> 00:09:16,763
Nossos amigos nos entregar�o
122
00:09:16,764 --> 00:09:19,664
muito ouro e muitos cavalos.
123
00:09:24,339 --> 00:09:27,056
Mas posso ver a outra mulher
junto a ti, �tila.
124
00:09:27,057 --> 00:09:30,209
Deixe-o casar com todas
as mulheres que deseje.
125
00:09:30,953 --> 00:09:33,279
Posso v�-la.
126
00:09:34,502 --> 00:09:36,996
� muito famosa e ambiciosa.
127
00:09:36,997 --> 00:09:39,486
Te vejo, Atila,
nas portas de Roma.
128
00:09:39,487 --> 00:09:42,290
- Por que s� �s portas?
- Em Roma.
129
00:09:46,009 --> 00:09:48,521
Que mais pode ver, Grune?
130
00:10:03,650 --> 00:10:05,758
V� como � f�cil?
131
00:10:05,759 --> 00:10:09,425
Um pouco de vinho d� para derrubar
o destino dos imp�rios.
132
00:10:10,743 --> 00:10:12,662
Como se atreve o romano...?
133
00:10:12,663 --> 00:10:15,848
A hist�ria se escreve com
sangue, n�o com vinho.
134
00:10:17,264 --> 00:10:19,853
O vinho se usa para
brindar as vit�rias,
135
00:10:19,854 --> 00:10:22,272
tanto passadas como futuras.
136
00:10:26,662 --> 00:10:28,577
Meu irm�o tem raz�o.
137
00:10:28,578 --> 00:10:31,550
A hist�ria se escreve com
sangue, n�o com vinho.
138
00:10:31,551 --> 00:10:34,986
� com sangue que temos conquistado
a terra para nossos arados,
139
00:10:34,987 --> 00:10:38,858
a madeira para nossas casas e
a comida para nossas fam�lias.
140
00:10:39,700 --> 00:10:43,438
H� alguns anos, nossas tribos eram
dizimadas pelo calor e pelo frio,
141
00:10:43,439 --> 00:10:46,028
percorriam os desertos do norte.
142
00:10:46,029 --> 00:10:49,385
At� alguns anos atr�s, a
exist�ncia de milh�es de hunos
143
00:10:49,386 --> 00:10:51,780
dependia do passo de
uma manada de b�falos.
144
00:10:51,781 --> 00:10:55,650
Agora, n�s tamb�m temos
solos ricos para cultivar,
145
00:10:55,651 --> 00:10:58,589
e terras onde construir
nossas casas.
146
00:10:58,590 --> 00:11:01,081
Seremos amigos de todos
nossos vizinhos
147
00:11:01,082 --> 00:11:04,555
e viveremos em paz,
porque queremos a paz.
148
00:11:05,589 --> 00:11:07,890
o mundo � grande.
149
00:11:07,891 --> 00:11:09,998
H� terra suficiente para todos.
150
00:11:09,999 --> 00:11:13,280
Os hunos e romanos podem
viver juntos, como irm�os.
151
00:11:13,738 --> 00:11:17,957
Espero que nunca v�
� guerra com eles,
152
00:11:17,958 --> 00:11:22,197
e que, em troca, possamos lutar
lado a lado contra inimigos comuns.
153
00:11:23,038 --> 00:11:26,417
Por isso � que brindo pela
paz entre hunos e romanos.
154
00:11:27,258 --> 00:11:29,555
- Paz, paz para todos.
- Ele tem raz�o.
155
00:11:29,556 --> 00:11:31,762
Sim, mas primeiro que nos
devolvam os capturados.
156
00:11:31,763 --> 00:11:33,606
E os prisioneiros.
157
00:11:34,160 --> 00:11:36,269
Nobres palavras, Bleda.
158
00:11:36,270 --> 00:11:38,378
As recebo com alegria.
159
00:11:38,379 --> 00:11:41,925
E tamb�m desejo a paz, como
o fazem todos os romanos,
160
00:11:41,926 --> 00:11:44,611
desde o �ltimo legion�rio
ao Imperador.
161
00:11:44,612 --> 00:11:46,909
Por isso estou aqui esta noite,
162
00:11:46,910 --> 00:11:49,426
para renovar nossa alian�a.
163
00:11:49,884 --> 00:11:51,994
Em nome de meu Imperador,
164
00:11:51,995 --> 00:11:55,466
desejo ao rei dos hunos
vida longa e gl�ria.
165
00:11:58,227 --> 00:12:01,603
Eu brindo por sua fortuna
e a dos hunos.
166
00:12:04,649 --> 00:12:08,314
Eu desejo ao Imperador
o que ele deseja a n�s.
167
00:12:10,402 --> 00:12:12,702
E agora, convidados,
168
00:12:12,703 --> 00:12:15,504
Ihes proponho uma luta.
169
00:12:17,498 --> 00:12:19,724
Um huno.
170
00:12:21,908 --> 00:12:25,190
- E agora, um romano.
- N�o.
171
00:12:26,318 --> 00:12:29,708
N�o h� lutadores em
nossa delega��o.
172
00:12:29,709 --> 00:12:33,124
Que estranho, todos
os hunos lutam!
173
00:12:33,125 --> 00:12:35,426
Se querem desafiar-nos,
venham � Ravena.
174
00:12:35,427 --> 00:12:37,343
Talvez o fa�a.
175
00:12:37,344 --> 00:12:41,392
Um rei huno n�o recusa uma luta
com um de seus soldados.
176
00:12:42,617 --> 00:12:45,802
De fato, me orgulho
lutar com ele.
177
00:13:17,996 --> 00:13:20,319
Vamos.
178
00:13:44,077 --> 00:13:47,454
- A espada.
- Toma, �tila. Usa a espada.
179
00:14:06,512 --> 00:14:09,025
- Vamos. Com cuidado.
- Defenda-se.
180
00:14:14,183 --> 00:14:17,176
N�o quero sangue
derramado esta noite.
181
00:14:20,413 --> 00:14:23,408
Meu irm�o n�o suporta ver sangue.
182
00:14:23,867 --> 00:14:26,188
Nem sendo um jogo.
183
00:14:38,153 --> 00:14:40,933
- Que v� no sangue?
- Tenho medo, �tila.
184
00:14:40,934 --> 00:14:44,118
- De quem?
- Daquele que lutar contigo sem armas.
185
00:14:50,521 --> 00:14:53,896
Este � o momento correto.
V� com ele, ficarei com Bleda.
186
00:14:54,932 --> 00:14:57,231
Bleda, tratarei de persuadir �tila.
187
00:14:57,232 --> 00:15:00,131
Prisco explicar� nossos
planos para o acordo.
188
00:15:07,586 --> 00:15:10,006
Preciso falar contigo, �tila.
189
00:15:10,464 --> 00:15:14,968
N�o gostei de sua conduta h� pouco.
Insultou meu Imperador.
190
00:15:14,969 --> 00:15:17,176
Mas esquecerei porque somos amigos.
191
00:15:17,177 --> 00:15:19,571
Ou porque o Imp�rio
Romano est� fraco?
192
00:15:19,572 --> 00:15:23,600
O Imp�rio tem v�rios defeitos,
mas � forte porque tem f�.
193
00:15:23,601 --> 00:15:26,185
S� tem um deus. S� um.
194
00:15:26,186 --> 00:15:28,488
N�s temos muitos.
195
00:15:28,489 --> 00:15:30,692
Vamos, A�cio, tome uma decis�o.
196
00:15:30,693 --> 00:15:34,239
- Que disse?
- Seu pre�o � demasiado alto.
197
00:15:34,240 --> 00:15:38,001
- Diz que n�o, ent�o.
- Si digo que n�o, que aconteceria?
198
00:15:41,529 --> 00:15:43,753
Olha.
199
00:15:54,186 --> 00:16:00,055
- �tila.
- �tila.
200
00:16:00,608 --> 00:16:04,189
Ali v�o os hunos.
Nunca foram derrotados.
201
00:16:04,190 --> 00:16:05,977
Eu sei.
202
00:16:05,978 --> 00:16:09,163
Sua cavalaria � famosa
por seu valor.
203
00:16:09,812 --> 00:16:11,826
Aqui h� 20.OOO cavaleiros,
204
00:16:11,827 --> 00:16:13,934
100.OOO homens nessas colinas,
205
00:16:13,935 --> 00:16:16,545
e todo um povo atr�s deles.
206
00:16:18,347 --> 00:16:23,065
Nenhuma cidade nem nenhuma
fortaleza os deter� jamais.
207
00:16:25,539 --> 00:16:29,562
- Esse � o general romano.
- Dizem que foi convencido a fazer a paz.
208
00:16:29,563 --> 00:16:32,365
Ent�o j� pode ir.
209
00:16:36,563 --> 00:16:39,630
- Bonita arma.
- Sim, quando est� em nossas m�os.
210
00:16:39,631 --> 00:16:42,890
Somos b�rbaros, essa
� nossa fortaleza.
211
00:16:42,891 --> 00:16:45,215
Est�o todos dispostos a lutar?
212
00:16:46,726 --> 00:16:50,786
- Quantos filhos tem?
- Tr�s, �tila. Homens. Eram sete.
213
00:16:50,787 --> 00:16:54,130
- E os Outros?
- Se os levou o hambre.
214
00:16:54,589 --> 00:16:58,158
Este � nosso destino:
guerrear para viver.
215
00:16:59,670 --> 00:17:01,589
Agora tens um Imp�rio, �tila.
216
00:17:01,590 --> 00:17:04,007
Rodeado de inimigos.
217
00:17:08,682 --> 00:17:10,598
E de quem falam?
218
00:17:10,599 --> 00:17:12,996
N�o sei, N�o entendo.
219
00:17:12,997 --> 00:17:17,429
Esperemos que possamos chegar a um
acordo e estar em paz um instante.
220
00:17:21,053 --> 00:17:24,618
A�cio, voc� � soldado como eu,
n�o um pol�tico.
221
00:17:25,463 --> 00:17:28,145
Deixe Ravena e una-se a mim.
222
00:17:28,146 --> 00:17:30,352
Juntos conquistaremos o mundo.
223
00:17:30,353 --> 00:17:32,363
A que pre�o?
224
00:17:32,364 --> 00:17:36,617
Terras arrasadas, cidades
incendiadas, mortos e destrui��o.
225
00:17:36,618 --> 00:17:39,578
O �dio de povos inteiros.
N�o, �tila.
226
00:17:40,418 --> 00:17:42,835
Voc� est� se tornando um fil�sofo.
227
00:17:43,487 --> 00:17:47,644
Chame-me como quiseres.
Prefiro amar que odiar,
228
00:17:47,645 --> 00:17:50,197
e construir antes que destruir.
229
00:17:50,198 --> 00:17:52,308
Tenho f� na fraternidade humana,
230
00:17:52,309 --> 00:17:55,108
Na fraternidade crist�, como muito.
231
00:17:55,759 --> 00:17:58,634
N�o venha falar sobre
isto, desse modo.
232
00:17:58,635 --> 00:18:00,957
Voltemos ao tema anterior.
233
00:18:01,514 --> 00:18:03,929
J� Ihe disse tudo.
234
00:18:04,676 --> 00:18:06,977
Voc� gostaria que dissesse
a ela ou n�o?
235
00:18:06,978 --> 00:18:09,469
N�o podem esperar a oportunidade
de atacar-nos.
236
00:18:09,470 --> 00:18:11,579
E por que odeiam tanto
a civiliza��o?
237
00:18:11,580 --> 00:18:14,167
E o que � a civiliza��o?
A que podes haver em Ravena?
238
00:18:14,168 --> 00:18:16,852
Corrup��o, intrigas, escravid�o.
239
00:18:16,853 --> 00:18:20,901
Um imp�rio de covardes e um
Imperador que usa maquiagem.
240
00:18:22,413 --> 00:18:24,641
N�o, Atila.
241
00:18:25,099 --> 00:18:27,302
Se isso fosse verdade,
viria contigo.
242
00:18:27,303 --> 00:18:31,233
Mas a lei e a ordem,
e a liberdade e a justi�a,
243
00:18:31,234 --> 00:18:33,440
um deus que promete ressurrei��o;
244
00:18:33,441 --> 00:18:35,644
Esta � nossa civiliza��o.
245
00:18:35,645 --> 00:18:39,022
Estas n�o s�o coisas materiais,
sen�o valores morais.
246
00:18:39,672 --> 00:18:42,667
Muitos hunos o teria entendido,
incluindo seu irm�o.
247
00:18:43,125 --> 00:18:46,981
E quanto a mim, combaterei
at� a morte por este ideal.
248
00:18:54,245 --> 00:18:56,163
Muito bem, �tila.
249
00:18:56,164 --> 00:18:59,422
Firmarei o tratado
sob suas condi��es,
250
00:18:59,423 --> 00:19:04,140
ter�o os capturados, os desertores,
os prisioneiros e o ouro.
251
00:19:04,698 --> 00:19:07,115
E que Deus te perdoe.
252
00:19:15,052 --> 00:19:18,599
Esta � Ravena, nova sede
do Imp�rio do Ocidente.
253
00:19:18,600 --> 00:19:23,010
Cuja popula��o humilde e trabalhadora,
est�s sob as amea�as de �tila,
254
00:19:23,011 --> 00:19:25,907
pesa a casa da corte imperial.
255
00:19:26,460 --> 00:19:29,337
Valentiniano,
imperador covarde e hist�rico,
256
00:19:29,338 --> 00:19:32,885
e sua m�e, Gala Placidia, s�o
os representantes dessa corte
257
00:19:32,886 --> 00:19:37,126
que disputam os restos de um Imp�rio
em sua pr�pria ru�na refinada.
258
00:20:32,427 --> 00:20:36,474
Por que est� t�o triste, filho?
S�o mentiras.
259
00:21:10,873 --> 00:21:15,475
� um prazer ver o imperador romano
beber com tanto deleite.
260
00:21:15,476 --> 00:21:17,777
Te EallaS? Me tr�s m� Sorte.
261
00:21:17,778 --> 00:21:20,941
Irm�o querido, deves confiar
nos afetos de teus sujeitos,
262
00:21:20,942 --> 00:21:24,892
j� que n�o teme que algu�m possa
haver envenenado seu vinho.
263
00:21:25,449 --> 00:21:28,514
Mas depois de tudo �s um deus,
e como tal, �s imortal.
264
00:21:28,515 --> 00:21:30,720
Mas meu catador n�o � imortal.
265
00:21:30,721 --> 00:21:33,692
Por que te dignaste
a vir ver-nos?
266
00:21:33,693 --> 00:21:37,752
Talvez a culpa seja a saudade, m�e.
N�o tenho um filho para cuidar, como voc�.
267
00:21:37,753 --> 00:21:39,637
N�o sabia cuidar de um nifio.
268
00:21:39,638 --> 00:21:42,631
Ao igual que voc�, no entanto os homens
seguiriam interessados em ti.
269
00:22:22,303 --> 00:22:25,298
- Morte.
- Morte.
270
00:22:42,535 --> 00:22:47,255
Levasse-a a A�cio. Se a ofereceu
ao ganhador de tantas batalhas.
271
00:22:57,396 --> 00:22:59,621
Suficiente.
272
00:23:01,614 --> 00:23:03,840
Foram todos.
273
00:23:06,217 --> 00:23:08,633
Quero ver Dominicus.
274
00:23:09,669 --> 00:23:12,735
Que pode ter feito esquecer
seu glorioso passado
275
00:23:12,736 --> 00:23:15,612
como general e firmar
semelhante tratado?
276
00:23:15,613 --> 00:23:18,681
� uma humilha��o sem precedentes
para o Imp�rio.
277
00:23:18,682 --> 00:23:22,420
Quem pagar� os tributos que
que Atila Ihe impusera?
278
00:23:22,421 --> 00:23:25,487
N�o satisfeito com causar-Ihe
semelhante desafio ao Imp�rio,
279
00:23:25,488 --> 00:23:28,364
tamb�m procura estabelecer
um ex�rcito permanente
280
00:23:28,365 --> 00:23:30,953
que s� serviria o prop�sito
de satisfazer sua ambi��o.
281
00:23:30,954 --> 00:23:33,447
Vamos, fala. Defenda-se.
282
00:23:33,448 --> 00:23:36,343
Que sup�e que diga?
S� s�o palavras.
283
00:23:37,569 --> 00:23:39,774
N�o me rebaixarei para
defender-me de palavras.
284
00:23:39,775 --> 00:23:43,226
Estas n�o s�o s� palavras,
s�o acusa��es precisas.
285
00:23:43,227 --> 00:23:45,623
O tratado que firmaste
em nome do Imperador
286
00:23:45,624 --> 00:23:48,211
� indigno de Roma e
nos traz desonra.
287
00:23:48,212 --> 00:23:51,281
Ao aceita-lo, tra�sse a seu
Imperador e a seu povo.
288
00:23:51,282 --> 00:23:54,571
Talvez tamb�m at� comprometesse
contra sua vida junto a �tila.
289
00:23:54,572 --> 00:23:57,128
- Todo est� contra voc�.
- Muito bem.
290
00:23:57,129 --> 00:24:00,123
D� aos pretores a ordem
que est�o aguardando.
291
00:24:00,678 --> 00:24:05,373
Mas lembre-se, �tila n�o ter� piedade
pelo Imp�rio nem por seu filho.
292
00:24:05,374 --> 00:24:08,538
Dominieus, que pensa o Papa disso?
293
00:24:08,539 --> 00:24:12,179
O Papa confia no entendimento
entre homens de boa vontade.
294
00:24:12,180 --> 00:24:15,090
Sim, por�m estes n�o s�o
homens de boa vontade.
295
00:24:15,091 --> 00:24:17,261
S�o hunos. Hunos.
296
00:24:17,262 --> 00:24:20,139
Junto a �tila est� Bleda,
seu irm�o.
297
00:24:20,140 --> 00:24:22,344
Ele � um homem generoso e nobre.
298
00:24:22,345 --> 00:24:24,262
Sim, � verdade.
299
00:24:24,263 --> 00:24:26,178
Est� Bleda, Bleda.
300
00:24:26,179 --> 00:24:28,194
Por que n�o nos conta
sobre Bleda, ent�o?
301
00:24:28,195 --> 00:24:31,089
Porque s� muitos poucos hunos
s�o como Bleda, irm�o.
302
00:24:31,646 --> 00:24:35,768
Honoria, te advirto: nunca digas
palavras que atraem o infort�nio.
303
00:24:35,769 --> 00:24:38,187
Nem voc�, nem nada mais.
304
00:24:38,932 --> 00:24:41,808
Tenho medo. E n�o suporto o medo.
305
00:24:41,809 --> 00:24:44,226
Me faz sentir-me doente.
306
00:24:45,548 --> 00:24:48,060
Eu tamb�m tinha medo
quando estava ali.
307
00:24:48,615 --> 00:24:50,662
Temia por voc�, Valentiniano.
308
00:24:50,663 --> 00:24:52,736
Pelo Imp�rio.
309
00:24:52,737 --> 00:24:55,136
Sem aceitar as condi��es do huno,
310
00:24:55,137 --> 00:24:57,051
foi s� um modo de retarda-los.
311
00:24:57,052 --> 00:25:01,687
Sim, ainda podemos organizar uma
defesa, armar nossas legi�es
312
00:25:01,688 --> 00:25:04,722
e formar alian�as.
Mas devemos nos apressar.
313
00:25:04,723 --> 00:25:08,017
Sim estas precau��es n�o
s�o tomadas de imediato...
314
00:25:08,018 --> 00:25:10,859
quando �tila invadir a It�lia,
315
00:25:10,860 --> 00:25:13,448
n�o haver� cavalo suficientemente
r�pido para salva-lo,
316
00:25:13,449 --> 00:25:15,365
nem o bosque alcan�ar� para oculta-lo.
317
00:25:15,366 --> 00:25:17,988
Suficiente. Fa�am calar. Prendam-no.
318
00:25:17,989 --> 00:25:21,044
Fa�am o que quiserem
entanto se calem.
319
00:25:22,557 --> 00:25:26,701
- filho.
- Prendam-no, � ordem do Imperador.
320
00:25:39,529 --> 00:25:41,862
Ele queria uma estatua equestre,
321
00:25:41,863 --> 00:25:43,938
como a de J�lio C�sar.
322
00:25:43,939 --> 00:25:46,355
A�cio, o salvador de Roma.
323
00:25:52,469 --> 00:25:56,135
Nada pode entrar nesta casa,
por ordem do Imperador.
324
00:25:58,322 --> 00:26:00,353
Deixe-a passar.
325
00:26:02,540 --> 00:26:05,510
"Os inimigos dividiram a
cavalaria em tr�s partes.
326
00:26:05,511 --> 00:26:08,196
Dois se acomodaram ao nosso flanco,
enquanto que a outra
327
00:26:08,197 --> 00:26:11,358
Pensam atacar-nos pela frente,
cruzando nosso caminho.
328
00:26:11,359 --> 00:26:16,079
Ao ouvir as not�cias, C�sar ordenou
ao ex�rcito formar tr�s linhas... "
329
00:26:16,826 --> 00:26:19,049
Deixe-me, Prisco.
330
00:26:23,631 --> 00:26:25,859
Salve, A�cio.
331
00:26:27,562 --> 00:26:29,981
Honoria. Por que veio?
332
00:26:30,439 --> 00:26:33,987
Nunca pergunte a uma mulher
por que ela veio ver-te.
333
00:26:33,988 --> 00:26:37,628
Deixei o pal�cio porque
esse ar me asfixiava.
334
00:26:37,629 --> 00:26:40,889
Minha m�e est� cega de medo pelas
conspira��es e o amor por meu irm�o.
335
00:26:40,890 --> 00:26:43,884
Quer arruinar-te porque sabe
que �s mais forte que eles.
336
00:26:45,492 --> 00:26:48,178
Ela te odeia, A�cio;
como me odeia a mim
337
00:26:48,179 --> 00:26:52,430
porque lembra-se de meu pai, Ataulfo,
que a escravizou durante tantos anos.
338
00:26:52,431 --> 00:26:55,173
Ela sabe que meu sangue n�o �
o mesmo que o de Valentiniano
339
00:26:55,174 --> 00:26:57,749
e que sou t�o forte quanto ela.
340
00:26:57,750 --> 00:27:00,448
Si fosse homem, j� seria Imperador.
341
00:27:00,449 --> 00:27:02,463
N�o, Honoria.
342
00:27:02,464 --> 00:27:04,667
N�o servirei a tuas ambi��es.
343
00:27:04,668 --> 00:27:08,694
N�o poderia interessar-me menos o destino
de tua m�e ou o de Valentiniano.
344
00:27:08,695 --> 00:27:12,338
Mas voc� deveria interessar-se pelo meu.
Eu posso liberar-te.
345
00:27:12,339 --> 00:27:13,967
Como?
346
00:27:13,968 --> 00:27:18,206
Minha m�e, Gala Placidia, viveu
demasiado tempo como Imperatriz.
347
00:27:18,763 --> 00:27:21,084
Sem ela, Valentiniano...
348
00:27:21,637 --> 00:27:23,844
�s igual a eles, Honoria:
349
00:27:23,845 --> 00:27:26,454
�s sanguin�ria e sem compaix�o.
350
00:27:27,009 --> 00:27:28,926
Posso ver em seus olhos.
351
00:27:28,927 --> 00:27:30,938
Tem a mesma express�o v�trea
352
00:27:30,939 --> 00:27:34,711
que tem os olhos de seu irm�o
quando decide matar algu�m,
353
00:27:34,712 --> 00:27:36,691
como voc� quer matar eles.
354
00:27:36,692 --> 00:27:38,707
Eu quero liberdade e grandeza.
355
00:27:38,708 --> 00:27:40,814
A minha e a do Imp�rio.
356
00:27:40,815 --> 00:27:44,649
Roma tem os dias contados nas m�os
de Gala Placidia e Valentiniano.
357
00:27:44,650 --> 00:27:46,759
S� n�s podemos salva-la.
358
00:27:46,760 --> 00:27:48,964
O crime nunca salvar� nada.
359
00:27:48,965 --> 00:27:51,958
Vamos deix�-las que se matem
sem sequer defender-se?
360
00:27:53,279 --> 00:27:55,196
Gala Placidia me odeia,
361
00:27:55,197 --> 00:27:58,935
Mas sabe que pode precisar de mim.
Ela n�o deixar� que me matem.
362
00:27:58,936 --> 00:28:02,387
Quando as hordas de �tila aparecerem
nas nossas fronteiras,
363
00:28:02,388 --> 00:28:05,265
ela me chamar� e eu comandarei
o ex�rcito de novo.
364
00:28:05,266 --> 00:28:07,681
E voltar�s a combater por Valentiniano?
365
00:28:09,579 --> 00:28:11,998
Sou fiel a meu juramento, Honoria.
366
00:28:12,646 --> 00:28:14,468
Aceitei-o.
367
00:28:14,469 --> 00:28:17,918
N�o � minha culpa que o destino
nos colocou em fac��es opostas.
368
00:28:17,919 --> 00:28:21,467
Veremos quem � o mais forte,
si eu ou seu destino.
369
00:28:21,468 --> 00:28:25,900
O poder est� agora em minhas m�os,
posso entregar o que n�o defender�s.
370
00:28:29,425 --> 00:28:31,939
Adeus, general de Gala Placidia.
371
00:28:33,358 --> 00:28:35,833
Eu declaro que...
372
00:28:35,834 --> 00:28:38,747
Sil�ncio. Sil�ncio.
373
00:28:39,396 --> 00:28:41,720
Tomem posi��o.
374
00:28:44,572 --> 00:28:47,354
Onegesio acaba de chegar.
375
00:28:47,355 --> 00:28:50,349
Escutem-no at� que tenha terminado.
376
00:28:52,052 --> 00:28:55,888
A rebeli�o se deu em todo o
Imp�rio Romano do Ocidente.
377
00:28:55,889 --> 00:28:58,668
Por exemplo, os b�varos
aguardam o momento certo
378
00:28:58,669 --> 00:29:01,565
para rebelar-se contra
a autoridade de R�vena.
379
00:29:02,119 --> 00:29:04,708
Este � o momento de atacar.
380
00:29:04,709 --> 00:29:07,199
As armas est�o afiadas.
E n�s tamb�m.
381
00:29:07,200 --> 00:29:09,311
Vamos dar aos b�varos
sua oportunidade.
382
00:29:09,312 --> 00:29:11,994
O Imp�rio Romano nunca
esteve t�o fraco.
383
00:29:11,995 --> 00:29:14,679
E como vamos poder atacar os romanos?
384
00:29:14,680 --> 00:29:17,112
Acabamos de renovar nossos tratados.
385
00:29:17,113 --> 00:29:19,476
Os tratados se v�o com o vento.
386
00:29:19,477 --> 00:29:21,777
Mas a palavra de um rei � sagrada.
387
00:29:21,778 --> 00:29:24,363
E como podemos estar seguros
de que ganharemos esta guerra?
388
00:29:24,364 --> 00:29:27,050
Seja paciente, e Onegesio
Ihe explicar�.
389
00:29:27,051 --> 00:29:29,466
Nunca hav�amos sido t�o fortes.
390
00:29:29,925 --> 00:29:32,130
Temos soldados mais valentes
391
00:29:32,131 --> 00:29:34,431
e melhores armas que os romanos.
392
00:29:34,432 --> 00:29:36,828
Tamb�m temos alian�as poderosas.
393
00:29:36,829 --> 00:29:40,985
Os chefes mong�is vieram aliar-se
conosco contra o Imp�rio Romano.
394
00:29:40,986 --> 00:29:43,369
Chegou o momento de atacar.
395
00:29:45,171 --> 00:29:47,757
D�-me dois meses e
os guiarei a Roma.
396
00:29:47,758 --> 00:29:50,859
� muito poss�vel, �tila, mas lembre-se
o que se passou com Alarico.
397
00:29:50,860 --> 00:29:52,743
Alarico n�o era huno.
398
00:29:52,744 --> 00:29:54,662
Um s� soldado huno vale por 100.
399
00:29:54,663 --> 00:29:56,770
Dizem que o deus dos
crist�os o matou.
400
00:29:56,771 --> 00:29:58,497
Dos crist�os.
401
00:29:58,498 --> 00:30:01,791
Dizem que morreu de uma misteriosa
enfermidade ao invadir Roma.
402
00:30:01,792 --> 00:30:06,262
Disparates de mulheres tontas.
Escutem-me todos.
403
00:30:06,263 --> 00:30:09,076
Esta � nossa oportunidade
de conquistar a It�lia.
404
00:30:09,077 --> 00:30:11,248
E o Mediterr�neo.
405
00:30:11,249 --> 00:30:13,646
Depois disso, conquistaremos
o mundo.
406
00:30:13,647 --> 00:30:16,809
Com o sangue de milhares de
nossos homens? N�o, irm�o.
407
00:30:16,810 --> 00:30:19,782
Nossa gente j� sofreu o suficiente.
408
00:30:19,783 --> 00:30:21,701
Deixe-nos ficar nesta terra.
409
00:30:21,702 --> 00:30:23,904
Nosso povo vive na tranquilidade,
410
00:30:23,905 --> 00:30:27,357
nossos vizinhos nos pagam grandes tributos.
Que mais podemos esperar?
411
00:30:27,358 --> 00:30:29,851
O tratado com os romanos
� ben�fico.
412
00:30:29,852 --> 00:30:32,054
Temos guerreado muito.
413
00:30:32,055 --> 00:30:34,773
Dediquemos o resto de nossas vidas
ao bem estar de nossa gente.
414
00:30:34,774 --> 00:30:37,519
Nosso pai nos ensinou a guerrear...
415
00:30:37,520 --> 00:30:39,437
- n�o a ser guerreiros.
- Mas os tratados...
416
00:30:39,438 --> 00:30:42,729
A�cio os firmou para retardarmos.
Est� recrutando novas tropas.
417
00:30:42,730 --> 00:30:46,818
- Os romanos n�o rompem os tratados.
- Voc� � ing�nuo...
418
00:30:46,819 --> 00:30:50,846
ao confiar neles.
Nem todos s�o assim.
419
00:30:50,847 --> 00:30:53,628
Devemos esmagar os romanos.
420
00:30:53,629 --> 00:30:55,641
Sen�o o faremos agora,
421
00:30:55,642 --> 00:30:58,457
nos enviar�o de volta aos bancos
lodosos do Dan�bio.
422
00:30:58,458 --> 00:31:00,625
Este � o bem estar de que falava?
423
00:31:00,626 --> 00:31:02,545
Me entendeu mal.
424
00:31:02,546 --> 00:31:04,942
Eu s� falei de n�o derramar
sangue em v�o.
425
00:31:04,943 --> 00:31:09,446
- Digo: "Viva e deixe viver".
- E eu digo: "Mate, si queres viver".
426
00:31:09,447 --> 00:31:12,346
- � necess�rio.
- voc� � um demente.
427
00:31:12,804 --> 00:31:15,221
Minha tribo est� com
Bleda e com a paz.
428
00:31:21,242 --> 00:31:23,444
Pensar que, de nifio,
429
00:31:23,445 --> 00:31:26,513
Eu te amava e te admirava como her�i.
430
00:31:26,514 --> 00:31:28,720
voc� se tornou uma galinha.
431
00:31:28,721 --> 00:31:32,480
Insultou meu chefe e a
honra de minha tribo.
432
00:31:35,145 --> 00:31:38,341
Empunhou... sua espada.
433
00:31:38,342 --> 00:31:41,971
Vamos, use-a contra mim.
434
00:31:48,951 --> 00:31:52,019
Um huno n�o saca sua espada...
435
00:31:52,020 --> 00:31:54,605
a menos que v� usa-la.
436
00:31:54,606 --> 00:31:56,524
Um covarde n�o precisa
de sua m�o direita.
437
00:31:56,525 --> 00:32:00,744
Voc� � um selvagem.
T�m raz�o em chamarmos de b�rbaros.
438
00:32:00,745 --> 00:32:05,379
N�o percebe mais que a viol�ncia,
e seu �nico ideal � sua pr�pria ambi��o.
439
00:32:05,380 --> 00:32:08,316
Cr� que podes conquistar
o mundo com viol�ncia.
440
00:32:08,317 --> 00:32:12,666
Destruirias a povos inteiros para
satisfazer sua sede de poder.
441
00:32:12,667 --> 00:32:14,836
J� temos demasiado poder.
442
00:32:14,837 --> 00:32:17,329
Mas para preserva-lo,
devemos derrotar Roma.
443
00:32:17,330 --> 00:32:19,632
- Estou contigo, �tila.
- Meus homens n�o te seguir�o.
444
00:32:19,633 --> 00:32:21,486
- Os meus sim.
- Estou com �tila.
445
00:32:21,487 --> 00:32:23,371
O seguirei at� o fim do mundo.
446
00:32:23,372 --> 00:32:25,384
Ent�o fa�amos.
447
00:32:25,385 --> 00:32:28,261
Mas minhas tribos e eu
n�o podemos apoiar-te
448
00:32:28,262 --> 00:32:30,678
neste empreendimento alocado.
449
00:32:31,425 --> 00:32:34,109
- Eu ofere�o 5.OOO soldados.
- Eu tamb�m, �tila.
450
00:32:34,110 --> 00:32:36,313
- Eu te darei 10.OOO.
- Meus mong�is est�o contigo.
451
00:32:36,314 --> 00:32:38,361
Podemos ficar bem sem sua ajuda.
452
00:32:38,362 --> 00:32:40,723
Muito bem, veja agora.
453
00:32:40,724 --> 00:32:45,155
- N�s n�o te abandonaremos.
- A quem importam Bleda e suas tribos?
454
00:32:52,711 --> 00:32:55,874
Seu irm�o n�o agi como huno,
mas sim como romano.
455
00:32:55,875 --> 00:32:58,866
�tila, preciso falar contigo.
456
00:33:09,009 --> 00:33:11,598
Lamento haver criado este conflito.
457
00:33:11,599 --> 00:33:14,784
Especialmente porque ocorreu
em frente a todos os chefes.
458
00:33:15,338 --> 00:33:19,193
Tratemos de chegar a um acordo
sobre a ca�a de amanh�.
459
00:33:20,130 --> 00:33:23,392
Lamento haver tido que contradizer-te,
mas voc� se equivocou.
460
00:33:23,393 --> 00:33:25,809
Voc� � quem se equivoca.
461
00:33:27,037 --> 00:33:29,932
Somos um povo, uma ra�a.
462
00:33:30,581 --> 00:33:33,192
Nosso pai lutou para unirmos.
463
00:33:33,842 --> 00:33:36,164
E voc� nos dividiu.
464
00:33:38,636 --> 00:33:41,631
Nunca te perdoarei por isso.
465
00:33:48,415 --> 00:33:50,643
Bleda.
466
00:33:52,346 --> 00:33:54,574
Bleda.
467
00:33:55,894 --> 00:33:58,003
�tila.
468
00:33:58,004 --> 00:34:00,422
Tenho not�cias de R�vena.
469
00:34:02,126 --> 00:34:04,618
- Desperta-lo, � importante.
- Deixe-o em paz. Est� tenso.
470
00:34:04,619 --> 00:34:07,208
- Te digo que deves desperta-lo.
- Deixe-o dormir.
471
00:34:07,209 --> 00:34:09,531
Hoje dirigir� a ca�a.
472
00:34:09,988 --> 00:34:13,846
- Devo faze-lo, Grune.
_ Que aconteceu? �tila, que houve?
473
00:34:16,606 --> 00:34:19,885
_ Que queres?
- Tenho not�cias de R�vena.
474
00:34:25,328 --> 00:34:28,801
_ Boas ou m�s?
- � uma mensagem de Honoria.
475
00:34:36,835 --> 00:34:39,061
Leia.
476
00:34:39,808 --> 00:34:43,449
"Eu, Honoria, irm� do
imperador Valentiniano
477
00:34:43,450 --> 00:34:45,944
e filha de Gala Placidia,
e descendente"...
478
00:34:45,945 --> 00:34:48,243
V� al grano.
479
00:34:48,244 --> 00:34:51,791
"Lhe rogo que me liberte da escravid�o...
480
00:34:51,792 --> 00:34:55,935
de uma corte corrupta e
me tome como sua esposa".
481
00:34:58,696 --> 00:35:00,611
N�o V�?
482
00:35:00,612 --> 00:35:03,586
Em R�vena, podes faze-la
cumprir com sua palavra.
483
00:35:03,587 --> 00:35:06,365
Seu dote ser� a metade do
Imp�rio Romano do Ocidente.
484
00:35:06,366 --> 00:35:11,084
Viu, irm�o? Podes conquistar
o mundo sem guerrear.
485
00:35:13,270 --> 00:35:15,877
N�o gosto de intrigas.
486
00:35:16,626 --> 00:35:19,916
Mas a oferta de Honoria nos
protege de um ataque romano.
487
00:35:19,917 --> 00:35:22,282
As tribos receberiam com entusiasmo
488
00:35:22,283 --> 00:35:25,000
um matrimonio que nos daria
a metade do Imp�rio Romano.
489
00:35:25,001 --> 00:35:28,609
Sem dar um golpe, assegurar�amos
por muito tempo
490
00:35:28,610 --> 00:35:31,486
a paz que todos desejamos
e necessitamos...
491
00:35:31,487 --> 00:35:33,401
Paz. Paz. Paz.
492
00:35:33,402 --> 00:35:35,704
Quem disse que os romanos querem paz?
493
00:35:35,705 --> 00:35:38,774
- Esta carta � de uma mentirosa.
- Olhe isto.
494
00:35:38,775 --> 00:35:42,150
Enviou seu anel como promessa.
495
00:35:44,814 --> 00:35:47,629
Este anel representa a
posse de um Imp�rio.
496
00:35:47,630 --> 00:35:50,853
Os imp�rios se forjam com ferro...
497
00:35:50,854 --> 00:35:53,177
n�o com intrigas de mulheres.
498
00:35:53,635 --> 00:35:57,470
Perguntem aos deuses, tal como
desafiaram nossos antepassados.
499
00:35:57,471 --> 00:35:59,885
Os deuses j� falaram.
500
00:36:07,249 --> 00:36:10,818
Todos a cavalo.
Iremos � ca�a.
501
00:36:12,714 --> 00:36:15,877
�tila, n�o v� hoje, te pe�o.
502
00:36:15,878 --> 00:36:18,561
Devo fazer. Hoje n�o, filho.
503
00:36:18,562 --> 00:36:21,534
Mas hoje tenho que matar outro lobo.
504
00:36:21,535 --> 00:36:24,506
_ Por que n�o posso ir?
- Anda, Bleda. Eu te alcan�arei.
505
00:36:24,507 --> 00:36:27,095
A pr�xima vez vir�, te prometo.
506
00:36:27,096 --> 00:36:29,323
Leve-o pra dentro.
507
00:37:25,008 --> 00:37:27,233
Alto.
508
00:37:32,103 --> 00:37:34,329
Por ali.
509
00:37:48,018 --> 00:37:50,242
Onde est� �tila?
510
00:37:56,456 --> 00:37:58,777
Sigam-me.
511
00:38:08,633 --> 00:38:11,051
Se quiserem.
512
00:38:11,604 --> 00:38:14,982
Mais alto. fa�a-os latir mais alto.
513
00:38:27,618 --> 00:38:30,705
Podes ouvi-lo? iremos capturar
o javali. Est�o perto.
514
00:38:33,081 --> 00:38:35,211
Dispara.
515
00:38:48,134 --> 00:38:50,649
�tila. Irm�o.
516
00:38:51,202 --> 00:38:53,427
Escuta-me.
517
00:38:53,888 --> 00:38:56,858
Acredita se me matar
silenciar�s a �ltima voz
518
00:38:56,859 --> 00:38:59,278
que impede seu acesso ao poder.
519
00:38:59,736 --> 00:39:03,571
Mas n�o podes conquistar o mundo
derramando sangue inocente,
520
00:39:03,572 --> 00:39:07,331
porque o sangue inocente
n�o se lavar�.
521
00:39:08,077 --> 00:39:11,452
- Retornar� a ti.
- Disparem.
522
00:39:22,267 --> 00:39:24,685
Assassino.
523
00:39:48,730 --> 00:39:52,010
Ele n�o sabe nada. S� est� assustado.
524
00:39:52,950 --> 00:39:56,707
E eu tamb�m estou.
Que v�o fazer?
525
00:40:02,443 --> 00:40:05,123
�tila, a pira funer�ria est� pronta.
526
00:40:05,124 --> 00:40:07,234
Os seguidores de Bleda reuniram-se.
527
00:40:07,235 --> 00:40:11,166
E o campo est� inquieto.
Devemos ter cuidado.
528
00:40:11,167 --> 00:40:13,978
Devem estar completando.
Livremo-nos dele em seguida.
529
00:40:13,979 --> 00:40:16,247
Ap�s o funeral ser� pior.
Devemos ter cuidado.
530
00:40:16,248 --> 00:40:20,562
- Algu�m j� sacou sua espada.
- Minha tribo � fiel a �tila.
531
00:40:20,563 --> 00:40:22,958
Ele era um traidor e foi castigado.
532
00:40:22,959 --> 00:40:26,122
- Todos devemos usar a for�a.
- Sem derramar mais sangue.
533
00:40:26,123 --> 00:40:28,519
O povo amava Bleda.
534
00:40:28,520 --> 00:40:31,429
- Eu tamb�m.
- �tila.
535
00:40:31,430 --> 00:40:34,774
�tila. �tila.
536
00:40:44,915 --> 00:40:47,814
- Assassino.
- Assassino.
537
00:40:49,805 --> 00:40:52,127
- Fratricida.
- Assassino.
538
00:40:54,887 --> 00:40:57,210
Est� sofrendo?
539
00:40:57,764 --> 00:41:00,350
Eu estou sofrendo mais que voc�.
540
00:41:00,351 --> 00:41:03,516
Para ti, ele era um rei.
Para mim, um irm�o.
541
00:41:03,517 --> 00:41:07,276
Carne de minha carne e
sangue de meu sangue.
542
00:41:07,829 --> 00:41:09,733
Mas o matei.
543
00:41:09,734 --> 00:41:11,665
Por que?
544
00:41:11,666 --> 00:41:14,061
Foi pela coroa?
545
00:41:14,062 --> 00:41:16,958
J� tenho uma e n�o a uso.
546
00:41:18,281 --> 00:41:20,699
Foi porque o odiava?
547
00:41:22,021 --> 00:41:24,727
Meu filho leva seu nome.
548
00:41:26,718 --> 00:41:28,541
Eu o amava.
549
00:41:28,542 --> 00:41:33,069
E si o matei, foi s� pelo
bem estar de meu povo.
550
00:41:33,814 --> 00:41:37,743
Lutamos lado a lado em
desertos e montanhas.
551
00:41:37,744 --> 00:41:41,697
Sofremos frio e padecemos
os horrores pelo fome...
552
00:41:42,731 --> 00:41:45,627
deixando atr�s um rastro de cad�veres.
553
00:41:46,184 --> 00:41:48,600
Por�m qual foi o prop�sito?
554
00:41:49,347 --> 00:41:51,956
N�o foi para conquistar a pobreza...
555
00:41:53,182 --> 00:41:55,888
sim para conquistar a dignidade.
556
00:41:57,497 --> 00:42:01,619
E fazer dos hunos um povo unido,
557
00:42:01,620 --> 00:42:05,573
que fosse inatac�vel e invenc�vel.
558
00:42:09,961 --> 00:42:12,260
Agora que estamos a lograr
559
00:42:12,261 --> 00:42:14,945
aquilo pelo que lutamos
tanto tempo,
560
00:42:14,946 --> 00:42:18,207
Bleda queria trair
todos nossos ideais
561
00:42:18,208 --> 00:42:21,293
e aceitar uma exist�ncia med�ocre.
562
00:42:22,426 --> 00:42:24,725
O rei, meu irm�o,
563
00:42:24,726 --> 00:42:26,641
nos teria dividido.
564
00:42:26,642 --> 00:42:29,997
Haveria destru�do a unidade
dos hunos.
565
00:42:29,998 --> 00:42:33,067
Por isso o matei.
566
00:42:33,068 --> 00:42:35,366
Nenhum sacrif�cio � demasiado grande
567
00:42:35,367 --> 00:42:38,243
pela gl�ria de nosso povo.
568
00:42:38,244 --> 00:42:41,408
Para obt�-la, sacrificaria as
vidas de meus pr�prios filhos.
569
00:42:41,409 --> 00:42:43,613
E aqui, agora,
eu Ihes confio a minha.
570
00:42:43,614 --> 00:42:46,203
Tomem-a se mere�o morrer.
571
00:42:46,204 --> 00:42:49,674
N�o, �tila. Deves viver e
guiar-nos � vit�ria.
572
00:42:54,737 --> 00:42:56,962
Ent�o deixem arder o fogo.
573
00:43:12,571 --> 00:43:15,828
Que estas chamas nos unam
574
00:43:15,829 --> 00:43:18,034
e nos d� mais for�as.
575
00:43:18,035 --> 00:43:21,391
Mais al�m dessas montanhas
est� o inimigo.
576
00:43:21,392 --> 00:43:24,457
� hora de enfrenta-lo.
577
00:43:24,458 --> 00:43:27,751
E de tomar o que �
nosso por direito.
578
00:43:27,752 --> 00:43:30,114
Povo de uma s� ra�a,
579
00:43:30,115 --> 00:43:33,396
de um sangue e um destino,
580
00:43:34,429 --> 00:43:35,867
hunos,
581
00:43:35,868 --> 00:43:39,127
�tila nos liderar� � conquista.
582
00:43:39,128 --> 00:43:41,641
Hoje, Roma.
583
00:43:42,676 --> 00:43:44,497
amanh�, o mundo.
584
00:43:44,498 --> 00:43:46,819
Rei �tila.
585
00:44:20,453 --> 00:44:22,465
Divirtam-se agora.
586
00:44:22,466 --> 00:44:24,319
Teria sido melhor mata-lo
imediatamente.
587
00:44:24,320 --> 00:44:26,109
N�o assim.
588
00:44:26,110 --> 00:44:28,312
Sua morte n�o seria bastante
lenta, de todo modo.
589
00:44:28,313 --> 00:44:29,656
Mas ele � um sacerdote.
590
00:44:29,657 --> 00:44:31,861
Violou as tumbas de
nossos antepassados.
591
00:44:31,862 --> 00:44:35,698
Tome cuidado com o deus
dos crist�os, �tila.
592
00:44:35,699 --> 00:44:40,131
Desenterre-o voc� mesmo,
si puder. Vamos.
593
00:44:44,423 --> 00:44:47,969
Podem arrasar nossas cidades
594
00:44:47,970 --> 00:44:49,119
e nossas terras,
595
00:44:49,120 --> 00:44:52,188
mas n�o poder�o destruir nossa f�.
596
00:44:52,189 --> 00:44:54,966
Nunca poder�s ganhar, �tila.
597
00:44:54,967 --> 00:44:57,590
Pe�a a seu deus que te salve.
598
00:44:57,591 --> 00:44:59,570
Eu j� fui salvo
599
00:44:59,571 --> 00:45:02,257
porque morro por Ele
600
00:45:02,258 --> 00:45:04,672
como Ele morreu por mim.
601
00:45:05,709 --> 00:45:10,054
Por cada um de n�s que mates,
602
00:45:10,055 --> 00:45:12,608
100 vir�o contra voc�.
603
00:45:12,609 --> 00:45:16,563
N�o podes ganhar matando, �tila.
604
00:45:18,555 --> 00:45:20,759
A hist�ria me dar� raz�o.
605
00:45:20,760 --> 00:45:22,772
A hist�ria te lembrar�,
606
00:45:22,773 --> 00:45:26,055
mas como a vontade de Deus.
607
00:45:44,057 --> 00:45:47,798
Incr�vel. �tila buscava um
pretexto para atacar-nos
608
00:45:47,799 --> 00:45:49,928
e voc� Ihe deu um.
609
00:45:50,577 --> 00:45:52,997
Li o que est� escrito.
610
00:45:56,045 --> 00:45:58,823
O rei dos hunos me tem em
grande estima que voc�.
611
00:45:58,824 --> 00:46:01,254
� depreci�vel. Te ofereceste a ele,
612
00:46:01,255 --> 00:46:02,659
que jurou arruinar-nos.
613
00:46:02,660 --> 00:46:05,568
Voc�, a irm� de um imperador
romano, esposa de um b�rbaro.
614
00:46:05,569 --> 00:46:07,740
voc� n�o pode falar.
Foste amante de Alarico
615
00:46:07,741 --> 00:46:09,692
e esposa de seu irm�o Ata�lfo.
616
00:46:09,693 --> 00:46:11,767
S� para salvar minha vida.
617
00:46:11,768 --> 00:46:14,836
N�o tra� meu sangue por
ambi��o, como voc�.
618
00:46:14,837 --> 00:46:16,561
N�o h� uma gota do seu sangue em mim.
619
00:46:16,562 --> 00:46:18,862
Sou b�rbara como meu pai, Ata�lfo.
620
00:46:18,863 --> 00:46:21,387
Oxal� nunca te houvesse tido.
621
00:46:21,388 --> 00:46:23,946
Sempre foi minha inimiga.
622
00:46:23,947 --> 00:46:26,723
Quando tinhas 14 anos,
conspiraste contra mim.
623
00:46:26,724 --> 00:46:29,793
Aos 17, fugiste com um pretor.
624
00:46:29,794 --> 00:46:32,574
�s a personifica��o da
corrup��o e da trai��o.
625
00:46:32,575 --> 00:46:35,865
Aprendi contigo. Voc� matou seus
amantes quando se aborreceu deles.
626
00:46:35,866 --> 00:46:38,997
Galiano e F�bio morreram envenenados.
627
00:46:38,998 --> 00:46:41,970
Teodoro, a quem me roubaste.
628
00:46:41,971 --> 00:46:43,790
Voc� me roubou ele.
629
00:46:43,791 --> 00:46:47,052
Si n�o o fizera matar,
eu haveria convencido de matar-me.
630
00:46:47,053 --> 00:46:49,351
Deveria esmagar sua cabe�a
como a de uma v�bora.
631
00:46:49,352 --> 00:46:52,899
Por que n�o o fazes?
Teme matar a mulher de �tila, n�o?
632
00:46:52,900 --> 00:46:55,799
V� embora. Nunca mais
quero voltar a te ver.
633
00:46:56,352 --> 00:46:57,692
V� embora.
634
00:46:57,693 --> 00:47:00,497
Mas lembre-se, quando
os hunos chegarem,
635
00:47:02,200 --> 00:47:04,619
me pedir�s para salvar sua vida.
636
00:47:07,090 --> 00:47:09,798
Deus meu. Deus meu.
637
00:47:19,650 --> 00:47:21,890
Creio que � demasiado tarde,
Gala Placidia.
638
00:47:21,891 --> 00:47:25,019
Desperdi�ou os preciosos meses
639
00:47:25,020 --> 00:47:27,033
que eu havia obtido.
640
00:47:27,034 --> 00:47:29,333
�tila j� tomou posse
de toda Il�ria
641
00:47:29,334 --> 00:47:31,285
e rapidamente avan�a
atrav�s dos Alpes.
642
00:47:31,286 --> 00:47:33,264
Voc� o deter� quando haver cruzado.
643
00:47:33,265 --> 00:47:35,278
N�o imagino como.
644
00:47:35,279 --> 00:47:37,709
Quando chegarem nossas
tropas da Espanha,
645
00:47:37,710 --> 00:47:39,975
�tila estar� ocupado nos planos.
646
00:47:39,976 --> 00:47:41,990
colocaremos todas nossas
tropas ao longo do P�.
647
00:47:41,991 --> 00:47:44,290
Si voc� gerenciar para
evitar que cruzem o rio,
648
00:47:44,291 --> 00:47:47,646
teremos mais tempo e os
refor�os estar�o aqui.
649
00:47:47,647 --> 00:47:49,660
N�o tem ideia quanto
s�o valentes os hunos.
650
00:47:49,661 --> 00:47:51,577
Nada os deter�.
651
00:47:51,578 --> 00:47:54,681
�tila os treinou perfeitamente
nos �ltimos meses.
652
00:47:54,682 --> 00:47:56,850
E est�o encantados por suas vit�rias...
653
00:47:56,851 --> 00:47:58,802
_ Que aconteceu com nossas tropas?
_ nossas tropas?
654
00:47:58,803 --> 00:48:01,453
Voc� tem certeza que
podemos confiar nelas?
655
00:48:01,454 --> 00:48:04,042
Voc� as deixou perder-se na indol�ncia.
656
00:48:04,043 --> 00:48:06,231
J� n�o sabem o que � disciplina.
657
00:48:06,232 --> 00:48:08,453
Voc� perdeu sua f� em Deus, A�cio?
658
00:48:08,454 --> 00:48:10,465
Este homem � trai�oeiro.
659
00:48:10,466 --> 00:48:12,001
� um traidor, amigo de �tila.
660
00:48:12,002 --> 00:48:13,247
Que algu�m mais nos guie.
661
00:48:13,248 --> 00:48:15,162
Basta. Calem-se.
662
00:48:15,163 --> 00:48:18,137
Decreto que, a partir deste momento,
663
00:48:18,138 --> 00:48:21,526
A�cio ser� o comandante de
todas as tropas romanas.
664
00:48:21,527 --> 00:48:23,313
N�o confie nele, Augusta.
665
00:48:23,314 --> 00:48:25,326
Eu confio em voc�, A�cio.
666
00:48:25,327 --> 00:48:28,491
S� confio em voc�.
667
00:48:28,492 --> 00:48:31,752
E me desculpo pelos diversos
modos que te ofendi.
668
00:48:31,753 --> 00:48:33,475
Prometo te apoiar
669
00:48:33,476 --> 00:48:35,779
com toda a autoridade que me resta.
670
00:48:35,780 --> 00:48:39,326
Estou no fim de minha vida
671
00:48:39,327 --> 00:48:42,967
que foi uma s�rie de erros.
672
00:48:42,968 --> 00:48:45,653
Agora me d�i contar isto.
673
00:48:45,654 --> 00:48:47,761
N�o tenho mais aspira��es,
674
00:48:47,762 --> 00:48:50,817
nem ambi��es pessoais.
675
00:48:50,818 --> 00:48:53,899
Meu fim est� perto.
676
00:48:53,900 --> 00:48:56,678
Seja qual for o resultado
da guerra,
677
00:48:56,679 --> 00:48:59,365
estou mais do que certo
678
00:48:59,366 --> 00:49:03,199
de que nunca verei �tila subir
as escadas deste pal�cio,
679
00:49:03,200 --> 00:49:06,575
nem a ti triunfante
nas ruas de Roma.
680
00:49:07,420 --> 00:49:10,389
� s� por meu filho
681
00:49:10,390 --> 00:49:12,595
que falo contigo.
682
00:49:12,596 --> 00:49:15,217
Seus ombros est�o demasiados fracos
683
00:49:15,218 --> 00:49:18,060
para levar a carga que espera.
684
00:49:18,061 --> 00:49:22,397
Precisa de um homem
como voc� a seu lado.
685
00:49:23,334 --> 00:49:27,191
N�o V�? N�o me resta Orgulho.
686
00:49:28,223 --> 00:49:30,175
Salve Valentiniano.
687
00:49:30,176 --> 00:49:33,595
M�e.
688
00:49:33,596 --> 00:49:36,851
Est� morto. Est� morto.
689
00:49:36,852 --> 00:49:39,058
Ele era minha vida.
690
00:49:39,059 --> 00:49:42,052
Minha �nica raz�o de viver.
691
00:49:57,084 --> 00:49:59,981
N�o fa�as isto, Valentiniano.
N�o chores, filho.
692
00:50:01,687 --> 00:50:05,137
Dominicus, quero que
ele v� para o c�u.
693
00:50:05,138 --> 00:50:07,247
Quero que v� para
o c�u de imediato.
694
00:50:07,248 --> 00:50:09,665
� uma ordem, me entendeu?
695
00:50:15,972 --> 00:50:17,506
Olha bem, A�cio.
696
00:50:17,507 --> 00:50:19,903
Estas s�o as pessoas
pelas quais lutar�s.
697
00:50:19,904 --> 00:50:22,300
Olhe os herdeiros de Roma,
698
00:50:22,301 --> 00:50:24,218
os governantes do mundo.
699
00:50:24,219 --> 00:50:27,956
N�o ir�, Honoria.
As vezes, o desespero leva
700
00:50:27,957 --> 00:50:30,067
a uma for�a inexplic�vel.
701
00:50:30,068 --> 00:50:32,304
Sua m�e tem demostrado.
702
00:50:32,305 --> 00:50:34,572
N�o � loucura, Honoria.
703
00:50:34,573 --> 00:50:36,682
� um esfor�o extraordin�rio
de uma m�e
704
00:50:36,683 --> 00:50:39,365
que ama seu filho e quer
salva-lo.
705
00:50:39,366 --> 00:50:40,612
Escuta-me.
706
00:50:40,613 --> 00:50:43,297
At� agora, temos lutado
contra os inimigos de Roma
707
00:50:43,298 --> 00:50:45,885
para salvar o que ficou dela,
708
00:50:45,886 --> 00:50:48,474
seu prest�gio,
709
00:50:48,475 --> 00:50:50,968
sua grandeza, a civiliza��o
que foi criada
710
00:50:50,969 --> 00:50:54,441
em tantos s�culos de hist�ria.
711
00:50:55,476 --> 00:50:58,637
Mas de agora em diante,
lutarei por seu povo,
712
00:50:58,638 --> 00:51:02,507
para que possam continuar trabalhando,
felizes e livres.
713
00:51:02,508 --> 00:51:04,487
Porque eles s�o os
verdadeiros herdeiros
714
00:51:04,488 --> 00:51:07,074
das tradi��es de Roma.
715
00:51:07,075 --> 00:51:09,985
Juro que, enquanto eu viver,
716
00:51:09,986 --> 00:51:12,828
�tila n�o ocupar� a It�lia.
717
00:51:12,829 --> 00:51:16,566
Por muitos anos, as palavras
confundiram as mentes romanas.
718
00:51:16,567 --> 00:51:20,210
Si os homens de guerra come�assem
a usa-las para reunir coragem,
719
00:51:20,211 --> 00:51:24,047
significa que tudo acabou
de verdade.
720
00:51:24,048 --> 00:51:27,808
Adeus, A�cio.
Adeus, m�e.
721
00:51:32,198 --> 00:51:34,784
Det�m-na. Prendem-na.
722
00:51:34,785 --> 00:51:36,030
N�o, n�o o fa�am.
723
00:51:36,031 --> 00:51:38,523
Deixem-na ir.
724
00:51:38,524 --> 00:51:41,710
Ela tamb�m � infeliz, como n�s.
725
00:51:49,647 --> 00:51:50,989
Os hunos est�o avan�ando.
726
00:51:50,990 --> 00:51:53,000
Ao haverem deixado a G�lia
e a Germ�nia para tr�s,
727
00:51:53,001 --> 00:51:56,645
os invasores n�o encontraram
resist�ncia at� chegar aos Alpes,
728
00:51:56,646 --> 00:52:00,886
que, silenciosos e indefesos,
levam � It�lia.
729
00:52:02,016 --> 00:52:03,932
As popula��es dos territ�rios murmuram
730
00:52:03,933 --> 00:52:07,383
que o pasto n�o crescer� aonde for
pisado pelos cavalos de �tila.
731
00:52:07,384 --> 00:52:09,781
Na euforia da vit�ria,
732
00:52:09,782 --> 00:52:12,176
s� um pensamento atormenta
o conquistador,
733
00:52:12,177 --> 00:52:14,670
o do assassinato de Bleda.
734
00:52:14,671 --> 00:52:18,219
mas o remorso n�o � bastante
para deter sua marcha.
735
00:52:18,220 --> 00:52:22,651
Agora, �tila tem o futuro
de toda Europa nas suas m�os.
736
00:52:24,451 --> 00:52:28,691
�tila, olha.
A It�lia est� aos nossos p�s.
737
00:52:29,531 --> 00:52:33,292
O caminho que leva a Roma
passa por este vale.
738
00:52:37,205 --> 00:52:40,270
- A�cio n�o est� em nenhuma parte.
- O veremos logo.
739
00:52:40,271 --> 00:52:44,042
N�o duvido.
ele nos espera nas colinas.
740
00:52:44,043 --> 00:52:46,693
Este � o final de seu mundo, �tila.
741
00:52:46,694 --> 00:52:48,706
E o come�o do nosso.
742
00:52:48,707 --> 00:52:51,319
Vamos, andando.
743
00:52:52,638 --> 00:52:54,674
Avancem.
744
00:53:23,512 --> 00:53:26,326
Pe�amos a Deus que nos perdoe
de nossos pecados.
745
00:53:26,327 --> 00:53:28,305
O fim do mundo est� perto.
746
00:53:28,306 --> 00:53:31,376
�tila chegou �s nossas portas.
747
00:53:31,377 --> 00:53:33,482
Nossa salva��o est� em Roma.
748
00:53:33,483 --> 00:53:35,520
Para Roma.
749
00:53:38,664 --> 00:53:42,324
Para Roma. Para Roma.
750
00:53:46,235 --> 00:53:49,613
R�pido, devemos alcan�ar o
acampamento antes que escure�a.
751
00:54:03,303 --> 00:54:06,753
Onegesio, quantos ex�rcitos do
Imp�rio do Ocidente partiram?
752
00:54:06,754 --> 00:54:08,383
S� o de A�cio.
753
00:54:08,384 --> 00:54:10,972
Mas dizem que seus soldados
n�o lutar�o.
754
00:54:10,973 --> 00:54:13,656
S�o os mesmos romanos que
propagam estes rumores.
755
00:54:13,657 --> 00:54:15,670
A�cio sabe como controlar
seus homens.
756
00:54:15,671 --> 00:54:18,100
N�o se enganem, a batalha ser� dura.
757
00:54:18,101 --> 00:54:20,465
Mas levou um m�s evitando-nos.
758
00:54:20,466 --> 00:54:22,766
Talvez espera que caiamos
numa armadilha.
759
00:54:22,767 --> 00:54:24,971
�tila n�o cair� numa armadilha.
760
00:54:24,972 --> 00:54:26,887
Ele obrigar� A�cio a
retirar-se de Roma,
761
00:54:26,888 --> 00:54:28,998
esperando uma oportunidade
que nunca chegar�.
762
00:54:28,999 --> 00:54:32,257
Roma, cidade maldita.
Nosso verdadeiro inimigo est� l�.
763
00:54:32,258 --> 00:54:33,408
E aquele quem �? O Papa?
764
00:54:33,409 --> 00:54:35,230
Que pode o Papa fazer?
765
00:54:35,231 --> 00:54:37,625
Quantos homens e quantas
espadas pode reunir?
766
00:54:37,626 --> 00:54:40,981
Nenhuma, Kadis.
Mas temo seu deus.
767
00:54:40,982 --> 00:54:44,360
Si ele existe, logo
sentiremos sua ira.
768
00:54:53,448 --> 00:54:55,193
Voc� gosta disso, n�o?
769
00:54:59,008 --> 00:55:02,194
De que humor est�o
os deuses hoje?
770
00:55:03,131 --> 00:55:06,870
Dizem que ter�s mais gl�ria e
poder do que esperas, �tila.
771
00:55:06,871 --> 00:55:09,651
N�o preciso que os deuses
me digam isso.
772
00:55:09,652 --> 00:55:12,526
Mas os deuses tamb�m
te advertem de algo.
773
00:55:12,527 --> 00:55:14,923
Cuide-se do homem
com nome de animal.
774
00:55:14,924 --> 00:55:17,991
- J� me havia dito.
- Tenha cuidado, �tila.
775
00:55:17,992 --> 00:55:21,274
Esse homem poderia te destruir.
776
00:55:22,305 --> 00:55:25,205
Gosto de voc� mais como uma mulher
do que como uma profetisa.
777
00:55:26,716 --> 00:55:29,998
�tila, uma romana pediu
para falar contigo.
778
00:55:30,841 --> 00:55:33,334
Onegesio Ihe deu sua permiss�o.
779
00:55:33,335 --> 00:55:36,112
Gl�ria e longa vida para voc�, �tila.
780
00:55:36,113 --> 00:55:39,372
� esta a mulher?
N�o deixe-a se aproximar.
781
00:55:39,373 --> 00:55:42,824
Sou filha de Ata�lfo e Gala Placidia,
irm� de Valentiniano.
782
00:55:42,825 --> 00:55:45,244
Eu sei quem voc� �.
783
00:55:46,853 --> 00:55:50,239
_ Por que voc� est� aqui?
- Eu Ihe enviei uma mensagem.
784
00:55:50,240 --> 00:55:53,274
Ah, sim. A recebi.
785
00:55:53,275 --> 00:55:56,727
Mas os b�rbaros n�o sabem ler.
786
00:55:56,728 --> 00:55:58,164
Despe�a-a. N�o confie nela.
787
00:55:58,165 --> 00:56:01,745
Esqueceu o que ocorreu em R�vena, Atila.
788
00:56:01,746 --> 00:56:04,900
Demonstre sua generosidade.
789
00:56:06,315 --> 00:56:08,060
V�.
790
00:56:24,436 --> 00:56:26,544
Ent�o, voc� se lembra tamb�m.
791
00:56:26,545 --> 00:56:29,442
O tempo me ensinado muitas li��es.
792
00:56:33,161 --> 00:56:35,847
Uma dessas li��es foi oferecer
seu corpo a um b�rbaro?
793
00:56:35,848 --> 00:56:38,338
Posso Ihe oferecer muito
mais que isso, �tila.
794
00:56:38,339 --> 00:56:39,584
O que?
795
00:56:39,585 --> 00:56:41,887
Valentiniano e eu temos
os mesmos direitos.
796
00:56:41,888 --> 00:56:44,378
A metade do Imp�rio
do Ocidente � minha
797
00:56:44,379 --> 00:56:47,160
e ser� sua quando for sua esposa.
798
00:56:47,161 --> 00:56:50,920
Assim, quando entrarmos em R�vena,
ningu�m poder� Ihe chamar de usurpador.
799
00:56:51,954 --> 00:56:54,467
Voc� se casaria comigo?
800
00:56:57,324 --> 00:57:01,275
Posso ainda saborear o vinho
que voc� me jogou na cara.
801
00:57:04,514 --> 00:57:06,931
Olhe-me agora. olhe-me bem.
802
00:57:08,158 --> 00:57:10,266
continuo sendo eu,
803
00:57:10,267 --> 00:57:12,376
o b�rbaro que me insultou
804
00:57:12,377 --> 00:57:14,677
porque ele tocou voc�.
805
00:57:14,678 --> 00:57:16,979
Por que veio?
806
00:57:16,980 --> 00:57:18,896
Que fez voc� mudar de Opini�o?
807
00:57:18,897 --> 00:57:21,867
Estou aqui porque sei
que meu destino
808
00:57:21,868 --> 00:57:24,454
� viver ao lado do
conquistador do mundo.
809
00:57:24,455 --> 00:57:26,949
Como sabe se o conquistador
do mundo a quer?
810
00:57:26,950 --> 00:57:30,015
Voc� n�o sabe o que �
uma mulher como eu.
811
00:57:30,016 --> 00:57:32,510
S� teve as mulheres
de seus acampamentos,
812
00:57:32,511 --> 00:57:35,100
animais que se arrastavam
a seus p�s.
813
00:57:35,101 --> 00:57:36,955
Voc� n�o se arrastaria, n�o?
814
00:57:36,956 --> 00:57:38,550
Mas, segundo os deuses,
815
00:57:38,551 --> 00:57:41,906
voc� pode arruinar-me.
816
00:57:41,907 --> 00:57:44,688
Por que destruiria aquilo
que mais desejo?
817
00:57:44,689 --> 00:57:47,849
O Imp�rio precisa de homens
fortes como voc�,
818
00:57:47,850 --> 00:57:49,769
n�o de t�teres.
819
00:57:49,770 --> 00:57:52,356
�tila, ningu�m � mais digno que voc�
820
00:57:52,357 --> 00:57:54,659
da coroa imperial.
821
00:57:54,660 --> 00:57:58,527
E si voc� estiver errada?
822
00:57:58,528 --> 00:58:00,507
E si A�cio ganhar?
823
00:58:00,508 --> 00:58:03,310
A�cio n�o ganhar�.
824
00:58:07,795 --> 00:58:11,362
quanto desejo seus l�bios.
825
00:58:16,808 --> 00:58:19,874
N�o se desespere, Grune.
826
00:58:19,875 --> 00:58:23,540
Talvez conquistaremos
um imp�rio sem lutar.
827
00:58:32,625 --> 00:58:34,085
Os romanos.
828
00:58:42,597 --> 00:58:45,206
Est�o perto.
829
00:58:54,296 --> 00:58:56,712
Olhe. Estes s�o seus
postos avan�ados.
830
00:58:58,228 --> 00:59:01,891
Mas a maior parte do ex�rcito
est� naquelas colinas.
831
00:59:03,788 --> 00:59:05,803
Os hunos est�o todos reunidos.
832
00:59:05,804 --> 00:59:08,795
Agora arrumam seus carros
ao redor do acampamento.
833
00:59:12,514 --> 00:59:15,101
Forma��o defensiva.
834
00:59:15,102 --> 00:59:18,478
N�o nos atacar�o antes do amanhecer.
835
00:59:49,235 --> 00:59:52,517
�tila, o que est� pensando?
836
00:59:53,357 --> 00:59:56,618
Levou anos esperando este dia.
837
00:59:56,619 --> 00:59:59,779
A v�spera da �ltima batalha.
838
00:59:59,780 --> 01:00:02,560
Amanh�, marcharei a Roma contigo.
839
01:00:02,561 --> 01:00:06,014
Marchar�?
840
01:00:06,015 --> 01:00:08,601
Pensa que me levar�
a Roma pela m�o?
841
01:00:08,602 --> 01:00:11,190
Comigo a seu lado,
tudo ser� mais f�cil.
842
01:00:11,191 --> 01:00:13,202
Vim conhecer um conquistador
843
01:00:13,203 --> 01:00:15,793
e encontrei um homem.
844
01:00:15,794 --> 01:00:17,708
Nunca o deixarei.
845
01:00:17,709 --> 01:00:21,086
- V� embora.
- Sou filha de um Imperador.
846
01:00:22,312 --> 01:00:25,306
Isso n�o faz voc� melhor
do que uma outra mulher.
847
01:00:27,203 --> 01:00:30,843
Volte para seu carro.
848
01:00:30,844 --> 01:00:33,457
Que est� fazendo?
Deixe o cavalo em paz.
849
01:00:34,585 --> 01:00:37,964
�tila, n�o pode humilhar-me assim.
850
01:00:52,707 --> 01:00:56,158
Fabiano, voc� enfrentar� o
primeiro ataque do inimigo.
851
01:00:56,159 --> 01:00:58,842
Ponha os melhores
arqueiros no meio.
852
01:00:58,843 --> 01:01:01,909
Mas tenha cuidado,
e isto � importante,
853
01:01:01,910 --> 01:01:03,830
de n�o deixar que �tila os veja.
854
01:01:03,831 --> 01:01:06,127
Assim poderemos tomar a
cavalaria de surpresa.
855
01:01:06,128 --> 01:01:08,719
Giustino e Val�rio, voc�s
comandar�o as duas alas.
856
01:01:08,720 --> 01:01:12,190
Combater�o s� quando eu ordenar.
857
01:01:16,963 --> 01:01:18,593
Romanos,
858
01:01:18,594 --> 01:01:21,407
durante 50 anos a defesa
das fronteiras
859
01:01:21,408 --> 01:01:24,250
reca�ram nos ombros
dos aliados de Roma.
860
01:01:24,251 --> 01:01:27,544
Desde ent�o, ningu�m Ihes pediu
para arriscarem suas vidas
861
01:01:27,545 --> 01:01:30,340
pela seguran�a de suas fam�lias,
862
01:01:30,341 --> 01:01:33,166
de suas casas e de suas terras.
863
01:01:33,167 --> 01:01:36,140
Hoje, a salva��o
depende de voc�s.
864
01:01:36,141 --> 01:01:38,439
Si n�o tivermos �xito,
tudo estar� destru�do.
865
01:01:38,440 --> 01:01:42,393
Haver� morte e escravid�o
para voc�s e os seus.
866
01:01:43,043 --> 01:01:45,631
Mas tenho f�.
867
01:01:45,632 --> 01:01:47,261
Acredito que os soldados romanos
868
01:01:47,262 --> 01:01:49,467
n�o deixar�o que uma horda
de b�rbaros os derrote.
869
01:01:49,468 --> 01:01:52,341
Seus antepassados
conquistaram o mundo.
870
01:01:52,342 --> 01:01:54,932
Demonstrem ser dignos deles.
871
01:01:54,933 --> 01:01:57,137
E, acima de tudo,
872
01:01:57,138 --> 01:01:59,439
lembrem que, depois de voc�s.,
873
01:01:59,440 --> 01:02:02,409
n�o ficar� ningu�m
para salvar o pa�s.
874
01:02:02,410 --> 01:02:06,746
Romanos, tudo depende
de voc�s hoje.
875
01:02:42,009 --> 01:02:44,044
Os homens est�o prontos, �tila.
876
01:02:44,887 --> 01:02:46,801
Finja que voc� vai atacar as alas,
877
01:02:46,802 --> 01:02:50,754
ent�o v� para o centro. Avante.
878
01:03:32,537 --> 01:03:34,454
N�o deixem que eles o enganem.
879
01:03:34,455 --> 01:03:37,256
Esperem que eles estejam
dentro do alcance do tiro.
880
01:03:42,415 --> 01:03:44,256
Disparem.
881
01:04:03,699 --> 01:04:05,540
Eles est�o se retirando.
882
01:04:08,299 --> 01:04:10,527
Tropas, o sinal.
883
01:04:12,616 --> 01:04:14,842
Avancem.
884
01:04:26,133 --> 01:04:30,470
Avancem. Eles n�o nos
parariam desta vez.
885
01:05:46,194 --> 01:05:48,814
A�cio. A�cio.
886
01:05:48,815 --> 01:05:51,466
A�cio est� morto.
887
01:05:51,467 --> 01:05:54,075
A�cio est� morto.
888
01:06:03,261 --> 01:06:05,082
Aqui est� ela.
Honoria est� neste carro.
889
01:06:05,083 --> 01:06:06,326
Pagar� por sua trai��o.
890
01:06:06,327 --> 01:06:09,225
N�o o salvem.
891
01:06:56,089 --> 01:06:58,966
Aqui est�o os altivos romanos,
892
01:06:58,967 --> 01:07:02,322
descendentes de C�sar e Augusto.
893
01:07:02,323 --> 01:07:04,909
Venceram contra os gauleses
e contra os Cartagineses.
894
01:07:04,910 --> 01:07:06,634
Olhem-nos agora.
895
01:07:06,635 --> 01:07:09,319
Est�o reduzidos a pilhas
de carne sem forma.
896
01:07:09,320 --> 01:07:11,815
Vamos fugir, pai. Tenho medo.
897
01:07:11,816 --> 01:07:13,824
De quem tens medo?
898
01:07:13,825 --> 01:07:16,416
Agora n�o podem assustar ningu�m.
899
01:07:16,417 --> 01:07:19,418
Leve-me embora, pai.
Leve-me embora.
900
01:07:19,419 --> 01:07:22,455
Voc� deve acostumar-se
a ver sangue.
901
01:07:22,456 --> 01:07:24,777
Mas tenho medo.
902
01:07:25,333 --> 01:07:27,345
Por que, filho?
903
01:07:27,346 --> 01:07:31,084
Depois de uma vit�ria, h� alegria.
904
01:07:31,085 --> 01:07:34,078
E o sabor da vit�ria � doce.
905
01:07:34,826 --> 01:07:36,644
Bleda.
906
01:07:36,645 --> 01:07:38,584
Bleda.
907
01:07:39,523 --> 01:07:41,152
Bleda.
908
01:07:41,153 --> 01:07:44,891
- Bleda.
- N�o quis atingi-lo, �tila.
909
01:07:44,892 --> 01:07:47,191
A flecha era para voc�.
910
01:07:47,192 --> 01:07:49,397
Deus me perdoe
911
01:07:49,398 --> 01:07:52,390
por ter matado um inocente.
912
01:08:04,547 --> 01:08:07,636
Bleda. Bleda.
913
01:08:10,876 --> 01:08:13,293
filho meu.
914
01:08:14,325 --> 01:08:17,224
Bleda.
915
01:08:30,148 --> 01:08:32,733
_ Voc� quer beber?
- N�o.
916
01:08:32,734 --> 01:08:35,419
Voc� n�o pode ouvir isso?
917
01:08:35,420 --> 01:08:37,659
Ouvir o que?
N�o posso ouvir nada.
918
01:08:37,660 --> 01:08:38,872
Voc� n�o pode ouvir nada?
919
01:08:38,873 --> 01:08:41,576
� o vento que assobiando nos galhos.
920
01:08:43,091 --> 01:08:47,041
� como... um lamento.
921
01:08:47,887 --> 01:08:50,590
Uma crian�a chorando.
922
01:08:52,871 --> 01:08:54,977
Por que n�o acampamos?
923
01:08:54,978 --> 01:08:56,514
Temos temperatura, �tila.
924
01:08:56,515 --> 01:08:59,006
Estamos cavalgando a tr�s
dias e tr�s noites.
925
01:08:59,007 --> 01:09:01,713
N�o, avan�aremos.
926
01:09:14,348 --> 01:09:16,860
M�e.
927
01:09:19,813 --> 01:09:22,017
- M�e.
- N�o v�.
928
01:09:22,018 --> 01:09:24,927
N�o me deixe. N�o v�.
929
01:09:24,928 --> 01:09:27,770
N�o v�.
930
01:09:27,771 --> 01:09:30,741
Diga-me, aonde est� Hip�lito?
931
01:09:30,742 --> 01:09:32,468
Ele tamb�m nos abandonou.
932
01:09:32,469 --> 01:09:34,575
Fugiu, como todos os demais.
933
01:09:34,576 --> 01:09:36,398
Todos foram para Roma.
934
01:09:36,399 --> 01:09:39,849
N�o ficou ningu�m neste pal�cio.
Ningu�m.
935
01:09:39,850 --> 01:09:41,961
Dominicus,
936
01:09:41,962 --> 01:09:44,931
Constancius, A�cio.
937
01:09:44,932 --> 01:09:48,382
Todos os que poderiam
salvar-me est�o mortos.
938
01:09:48,383 --> 01:09:51,260
- E eu vou me juntar a elos.
- N�o, m�e.
939
01:09:51,261 --> 01:09:54,809
N�o, m�e.
N�o pode me deixar agora.
940
01:09:54,810 --> 01:09:57,108
N�o estou acostumado a ficar s�.
941
01:09:57,109 --> 01:09:59,121
Que faria sem voc�?
942
01:09:59,122 --> 01:10:02,093
Talvez o Senhor queira que voc�
943
01:10:02,094 --> 01:10:06,047
fique s�. V�.
944
01:10:06,698 --> 01:10:09,573
N�o se preocupe comigo.
945
01:10:09,574 --> 01:10:11,010
V� para Roma.
946
01:10:11,011 --> 01:10:13,503
Busque a prote��o da Igreja.
947
01:10:13,504 --> 01:10:16,668
V�. Voc� deve ir, Valentiniano.
948
01:10:16,669 --> 01:10:19,353
Tem raz�o, m�e. Roma.
949
01:10:19,354 --> 01:10:22,454
Irei para Roma.
L� estarei seguro.
950
01:10:22,455 --> 01:10:25,127
Adeus, m�e.
951
01:10:26,064 --> 01:10:28,400
Valentiniano.
952
01:10:28,401 --> 01:10:31,817
Honoria.
953
01:10:31,818 --> 01:10:34,619
N�o quero morrer s�.
954
01:10:35,269 --> 01:10:37,285
� muito cruel
955
01:10:37,286 --> 01:10:40,851
morrer como uma besta,
956
01:10:42,077 --> 01:10:44,473
s�.
957
01:10:44,474 --> 01:10:46,892
Valentiniano.
958
01:11:03,267 --> 01:11:05,948
�tila, o que voc� est� procurando?
959
01:11:05,949 --> 01:11:08,465
Que � que voc� quer?
960
01:11:16,978 --> 01:11:19,851
Est� tamb�m com febre?
961
01:11:19,852 --> 01:11:22,442
_ Que h�, Atila?
- Eu tamb�m posso ouvi-lo.
962
01:11:22,443 --> 01:11:23,878
E eu.
963
01:11:23,879 --> 01:11:26,587
� como um canto.
964
01:11:27,620 --> 01:11:31,381
� como um canto distante.
965
01:12:18,722 --> 01:12:22,196
Cuidado com o homem que
voc� enfrentar� sem armas.
966
01:12:31,475 --> 01:12:34,160
- Tenha cuidado, �tila.
- Poderia ser uma armadilha.
967
01:12:34,161 --> 01:12:36,962
Voc� pensa que eu tenho medo de
uns poucos peda�os de madeira?
968
01:12:42,502 --> 01:12:46,432
Quem � voc� para se atrever
a cruzar o meu caminho?
969
01:12:46,433 --> 01:12:50,266
Sou o papa Le�o.
O servo dos servos de Deus.
970
01:12:50,267 --> 01:12:52,376
Eu n�o conhe�o seu deus.
971
01:12:52,377 --> 01:12:55,251
Mas ele Ihe conhece, �tila.
972
01:12:55,252 --> 01:12:58,991
Ele v� todos seus gestos e
o que h� em seu cora��o,
973
01:12:58,992 --> 01:13:01,772
ele fala a seu esp�rito
com a voz
974
01:13:01,773 --> 01:13:04,743
daqueles que foram sacrificados
por sua ambi��o.
975
01:13:04,744 --> 01:13:07,367
Eu n�o cruzei os Alpes
para escutar serm�es.
976
01:13:07,368 --> 01:13:09,632
Eu sei.
977
01:13:09,633 --> 01:13:12,496
Est� impaciente para chegar a Roma.
978
01:13:12,497 --> 01:13:15,387
N�o h� ningu�m para defende-la.
979
01:13:15,388 --> 01:13:18,071
Podes converte-la em
uma pilha de ru�nas.
980
01:13:18,072 --> 01:13:21,522
Podes matar a todos,
os anci�es, mulheres e crian�as.
981
01:13:21,523 --> 01:13:24,498
Mas lembre, �tila,
982
01:13:24,499 --> 01:13:26,796
o sangue inocente
983
01:13:26,797 --> 01:13:29,697
n�o ser� lavado.
984
01:13:31,303 --> 01:13:33,700
Lembre, irm�o.
985
01:13:33,701 --> 01:13:36,513
O sangue inocente n�o ser� lavado.
986
01:13:36,514 --> 01:13:38,804
Ele voltar� para voc�.
987
01:13:41,082 --> 01:13:45,204
Que outras palavras diz
o Vig�rio de Cristo
988
01:13:45,205 --> 01:13:49,252
para tratar de calmar a f�ria
b�rbara do l�der dos hunos?
989
01:13:50,383 --> 01:13:53,450
Ningu�m as ouviu.
990
01:13:53,451 --> 01:13:57,192
Este � considerado um dos maiores
mist�rios da hist�ria.
991
01:13:57,193 --> 01:14:00,355
Mas talvez n�o seja um mist�rio.
992
01:14:00,356 --> 01:14:03,647
O papa Le�o n�o poderia ter
usado outro idioma
993
01:14:03,648 --> 01:14:06,970
mais simples que o divino
do Evangelho,
994
01:14:06,971 --> 01:14:10,839
uma linguagem compreens�vel para
todos os homens de boa vontade,
995
01:14:10,840 --> 01:14:13,874
romanos e b�rbaros,
996
01:14:13,875 --> 01:14:16,459
grandes ou humildes,
escravos ou l�deres.
997
01:14:16,460 --> 01:14:19,338
Mas poderia �tila entend�-lo?
998
01:14:19,339 --> 01:14:23,580
N�o tenho mais o que dizer.
� sua decis�o.
999
01:14:49,445 --> 01:14:52,343
Retirada.
1000
01:15:43,148 --> 01:15:47,484
Sincroniza��o: Maximus
1001
01:15:51,000 --> 01:15:56,964
# FIM #
77796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.