All language subtitles for atilla

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,000 --> 00:00:18,385 �TILA 2 00:01:42,207 --> 00:01:45,756 " As cenas de batalha foram filmadas com a participa��o e colabora��o 3 00:01:45,757 --> 00:01:49,613 do Esquadr�o de Seguran�a P�blica e do Esquadr�o de Pol�cia. ' 4 00:01:53,419 --> 00:01:55,911 Os Hunos est�o chegando aqui. 5 00:01:55,912 --> 00:01:59,651 Uma horda irresist�vel de b�rbaros dos distantes desertos de �sia, 6 00:01:59,652 --> 00:02:02,525 levados por um anseio insaci�vel de rapina, 7 00:02:02,526 --> 00:02:05,520 se move at� as ricas terras ocidentais. 8 00:02:06,074 --> 00:02:10,411 Os Hunos, um mar de sangue, de destrui��o e morte. 9 00:02:11,060 --> 00:02:14,990 Guiados por um chefe selvagem, cujo nome se menciona tanto como o do dem�nio, 10 00:02:14,991 --> 00:02:18,561 e t�o afiada como uma espada - Atila. 11 00:02:20,552 --> 00:02:23,046 � o ano 450 da era crist�. 12 00:02:23,047 --> 00:02:25,367 O Imp�rio Romano do Ocidente agoniza. 13 00:02:25,826 --> 00:02:30,176 E na fronteira oriental, no Dan�bio, avan�a uma delega��o romana. 14 00:02:30,177 --> 00:02:33,207 Liderada pelo �nico homem que realmente conhece �tila, 15 00:02:33,208 --> 00:02:36,885 e que � capaz de chegar ao cora��o de seus planos secretos e ambiciosos. 16 00:02:36,886 --> 00:02:38,865 Um homem nascido na Pannonia, 17 00:02:38,866 --> 00:02:41,932 que viveu no Imp�rio Romano do Ocidente durante anos. 18 00:02:41,933 --> 00:02:44,353 A�cio, general romano. 19 00:03:05,233 --> 00:03:06,864 Olha, Prisco. 20 00:03:06,865 --> 00:03:10,633 � o territ�rio dos hunos. � melhor termos cuidado. 21 00:03:10,634 --> 00:03:13,785 O que temos a temer? S�o nossos aliados. 22 00:03:14,342 --> 00:03:19,251 Durante dois dias, sentimos uma esp�cie de presen�a invis�vel. 23 00:03:32,750 --> 00:03:34,666 Quem � voc�? Que faz aqui? 24 00:03:34,667 --> 00:03:36,776 Sou A�cio, general romano. 25 00:03:36,777 --> 00:03:40,440 Trago uma mensagem do Imperador para Rua, seu rei. 26 00:03:41,188 --> 00:03:43,414 Siga-me. 27 00:03:50,487 --> 00:03:52,596 Adiante, Bleda. 28 00:03:52,597 --> 00:03:54,514 Anda. Pegue-o. 29 00:03:54,515 --> 00:03:57,699 Mais r�pido. novamente, vamos. 30 00:03:58,254 --> 00:04:00,747 Mais r�pido. Pule em cima dele. 31 00:04:00,748 --> 00:04:02,665 Derrube-o. Vamos. 32 00:04:02,666 --> 00:04:06,307 Agarre-o novamente. Vamos. Est� ganhando. 33 00:04:06,308 --> 00:04:08,225 N�o o solte. 34 00:04:08,226 --> 00:04:10,815 Ombros no ch�o. Que est� esperando? 35 00:04:10,816 --> 00:04:12,729 Vamos. Vamos. 36 00:04:12,730 --> 00:04:16,661 - Est� sangrando. - N�o � nada s�rio. Vamos, Bleda. 37 00:04:16,662 --> 00:04:19,539 - Deixe-os em paz, s�o s� meninos. - Melhor que aprendam de pequenos. 38 00:04:19,540 --> 00:04:22,988 Vamos, Bleda. Que espera? Ponha-o de espadas. 39 00:04:22,989 --> 00:04:25,984 �tila, chegou o general romano. 40 00:04:27,687 --> 00:04:30,276 - Deixe-o passar. - Suficiente, Pilai. Su�ltalo. 41 00:04:30,277 --> 00:04:32,406 Qu�tate. 42 00:04:32,868 --> 00:04:36,244 Venha c�. vamos ver seu bra�o. 43 00:04:38,333 --> 00:04:40,343 � isso. 44 00:04:40,344 --> 00:04:42,263 Te d�i Bleda? 45 00:04:42,264 --> 00:04:46,001 - Ter� que acostumar-se. - Nossos filhos ainda s�o pequenos. 46 00:04:46,002 --> 00:04:48,612 Nossos filhos? Meus filhos. 47 00:04:49,164 --> 00:04:51,394 �gua. 48 00:04:52,426 --> 00:04:54,747 N�o � nada. 49 00:05:00,384 --> 00:05:02,802 - Est� doendo? - N�o, nada. 50 00:05:04,219 --> 00:05:06,136 Tal pai, tal filho. 51 00:05:06,137 --> 00:05:08,840 O general A�cio, embaixador do Imp�rio Romano. 52 00:05:14,575 --> 00:05:16,991 Salve. 53 00:05:17,641 --> 00:05:21,571 Trago uma mensagem do imperador do Ocidente a Rua, rei dos hunos. 54 00:05:21,572 --> 00:05:24,088 As not�cias chegam tarde a Ravena. 55 00:05:24,832 --> 00:05:27,923 Rua, nosso tio, est� morto a mais de dois meses. 56 00:05:28,381 --> 00:05:30,584 sinto muito pelo acontecido. 57 00:05:30,585 --> 00:05:34,995 Segundo os desejos do meu tio, meu irm�o e eu governamos juntos agora. 58 00:05:34,996 --> 00:05:38,468 - �tila. - Estava te esperando. 59 00:05:39,694 --> 00:05:42,976 - Bem-vindo. - N�o o via h� anos. 60 00:05:43,721 --> 00:05:46,619 Por�m sua fama como l�der chegou at� n�s. 61 00:05:47,173 --> 00:05:51,391 - Voc� tamb�m se tornou um l�der. - Mas voc� foi coroado rei. 62 00:05:51,392 --> 00:05:54,363 Espero que continue sendo meu amigo. Desse modo, ser� mais f�cil resolver 63 00:05:54,364 --> 00:05:56,664 - os problemas que vierem a... - Gan�. 64 00:05:56,665 --> 00:05:58,986 Que houve? Sil�ncio. 65 00:06:00,118 --> 00:06:03,183 Meu filho menor. Se chama como meu irm�o. 66 00:06:03,184 --> 00:06:05,773 j� matou um lobo. 67 00:06:05,774 --> 00:06:07,689 Ent�o, diz-me. 68 00:06:07,690 --> 00:06:10,598 Que h� de novo na Capital de seu imp�rio? 69 00:06:10,599 --> 00:06:13,944 Nada. N�o mudou nada desde que estiveste l�. 70 00:06:14,403 --> 00:06:17,567 S� nos preocupam os incidentes nas fronteiras. 71 00:06:17,568 --> 00:06:21,016 E, desafortunadamente, suas tribos est�o entre as mais revoltosas. 72 00:06:21,017 --> 00:06:25,078 - O Imperador gostaria... - � in�til, n�o sei nada de pol�tica. 73 00:06:25,079 --> 00:06:29,199 Bleda, ao que parece o Imperador tem algumas queixas. 74 00:06:29,200 --> 00:06:30,990 Onegesio. 75 00:06:30,991 --> 00:06:34,343 Onegesio � nosso conselheiro para tais assuntos. 76 00:06:34,344 --> 00:06:36,860 Ele falar� por n�s. 77 00:06:37,318 --> 00:06:40,674 Hoje, Onegesio, Ihe deseja uma longa vida a A�cio de Pannonia. 78 00:06:40,675 --> 00:06:44,123 Sabemos que o Imperador Ihe enviou para renovar 79 00:06:44,124 --> 00:06:46,427 o tratado de paz conosco. 80 00:06:46,428 --> 00:06:48,341 Mas j� n�o podemos confiar em voc�s. 81 00:06:48,342 --> 00:06:51,795 voc�s detiveram os capturados mais do o acertado, 82 00:06:51,796 --> 00:06:54,290 e foram obrigado a converter-se ao Cristianismo. 83 00:06:54,291 --> 00:06:57,195 - Tamb�m foram violadas nossas fronteiras. - De que est� falando? 84 00:06:57,196 --> 00:06:59,369 Seus argumentos n�o tem fundamentos. 85 00:06:59,370 --> 00:07:01,799 Os capturados ficaram em Ravena por vontade pr�pria. 86 00:07:01,800 --> 00:07:03,780 Muitos se casaram com mulheres latinas. 87 00:07:03,781 --> 00:07:06,079 � verdade que alguns se voltaram para o cristianismo, 88 00:07:06,080 --> 00:07:07,999 mas por vontade pr�pria. A despeito do... 89 00:07:08,000 --> 00:07:11,353 Bispo de Margus ter violado as tumbas dos reis dos hunos. 90 00:07:11,354 --> 00:07:13,272 - Isso � falso. - N�o h� Bispo em Margus. 91 00:07:13,273 --> 00:07:15,381 Faz pouca diferen�a se era bispo ou n�o. 92 00:07:15,382 --> 00:07:17,332 O que nos resulta de importante � o fato. 93 00:07:17,333 --> 00:07:19,312 N�o posso cr� que um sacerdote... 94 00:07:19,313 --> 00:07:22,573 Temos provas de que uma pessoa de sua igreja, talvez um simples sacerdote, 95 00:07:22,574 --> 00:07:25,066 violou as tumbas de nossos ancestrais em Margus. 96 00:07:25,067 --> 00:07:27,173 � isso para n�s � um insulto. 97 00:07:27,174 --> 00:07:30,339 E jurei por meus filhos que me vingaria. 98 00:07:30,340 --> 00:07:34,940 Diante tais fatos, esperamos garantias antes de renovar nosso tratado de paz. 99 00:07:34,941 --> 00:07:37,145 Chegaremos a um acordo. 100 00:07:37,146 --> 00:07:40,599 - Discutiremos... - N�o, n�o h� mais nada a discutir, Bleda. 101 00:07:40,600 --> 00:07:43,746 O culpado deve morrer j�, se bispo ou sacerdote. 102 00:07:43,747 --> 00:07:46,926 - Isso � tudo que querem? - N�o, n�o s� isto. 103 00:07:46,927 --> 00:07:49,516 Nos devolver�o todos nossos capturados e os desertores. 104 00:07:49,517 --> 00:07:53,158 Tamb�m pagar�o um tributo, o dobro do que estupidamente 105 00:07:53,159 --> 00:07:55,363 Ihes temos pago at� agora. 106 00:07:55,364 --> 00:07:58,261 Essa � nossa oferta, e n�o mudar�. 107 00:08:00,925 --> 00:08:03,417 Que diz? Sim ou n�o? 108 00:08:03,418 --> 00:08:05,911 Como pode ser esta sua oferta? 109 00:08:05,912 --> 00:08:09,360 Se perguntam "sim ou n�o" a uma crian�a ou a um ex�rcito derrotado, 110 00:08:09,361 --> 00:08:12,079 n�o a um embaixador de Roma, n�o ao Imp�rio. 111 00:08:12,080 --> 00:08:14,826 Temos derrotado os godos e afastados os francos. 112 00:08:14,827 --> 00:08:18,202 - N�o Ihe tomamos seu Imp�rio Romano. - �tila. A�cio. 113 00:08:18,756 --> 00:08:22,052 �tila tem sido impulsivo. Ter� tempo para pensar. 114 00:08:22,053 --> 00:08:25,181 Etere, acompanhe o general a sua tenda. 115 00:08:25,182 --> 00:08:29,997 V�. Ver� que os b�rbaros tamb�m sabem honrar seus h�spedes. 116 00:08:53,467 --> 00:08:55,883 Que comesse o sacrif�cio. 117 00:08:57,781 --> 00:09:00,676 Que disse a sangue, Grune? 118 00:09:05,835 --> 00:09:08,806 A prosperidade aguarda os hunos. 119 00:09:08,807 --> 00:09:11,683 Nossas manadas aumentaram 120 00:09:11,684 --> 00:09:13,598 e nossos apetites ser�o satisfeitos. 121 00:09:13,599 --> 00:09:16,763 Nossos amigos nos entregar�o 122 00:09:16,764 --> 00:09:19,664 muito ouro e muitos cavalos. 123 00:09:24,339 --> 00:09:27,056 Mas posso ver a outra mulher junto a ti, �tila. 124 00:09:27,057 --> 00:09:30,209 Deixe-o casar com todas as mulheres que deseje. 125 00:09:30,953 --> 00:09:33,279 Posso v�-la. 126 00:09:34,502 --> 00:09:36,996 � muito famosa e ambiciosa. 127 00:09:36,997 --> 00:09:39,486 Te vejo, Atila, nas portas de Roma. 128 00:09:39,487 --> 00:09:42,290 - Por que s� �s portas? - Em Roma. 129 00:09:46,009 --> 00:09:48,521 Que mais pode ver, Grune? 130 00:10:03,650 --> 00:10:05,758 V� como � f�cil? 131 00:10:05,759 --> 00:10:09,425 Um pouco de vinho d� para derrubar o destino dos imp�rios. 132 00:10:10,743 --> 00:10:12,662 Como se atreve o romano...? 133 00:10:12,663 --> 00:10:15,848 A hist�ria se escreve com sangue, n�o com vinho. 134 00:10:17,264 --> 00:10:19,853 O vinho se usa para brindar as vit�rias, 135 00:10:19,854 --> 00:10:22,272 tanto passadas como futuras. 136 00:10:26,662 --> 00:10:28,577 Meu irm�o tem raz�o. 137 00:10:28,578 --> 00:10:31,550 A hist�ria se escreve com sangue, n�o com vinho. 138 00:10:31,551 --> 00:10:34,986 � com sangue que temos conquistado a terra para nossos arados, 139 00:10:34,987 --> 00:10:38,858 a madeira para nossas casas e a comida para nossas fam�lias. 140 00:10:39,700 --> 00:10:43,438 H� alguns anos, nossas tribos eram dizimadas pelo calor e pelo frio, 141 00:10:43,439 --> 00:10:46,028 percorriam os desertos do norte. 142 00:10:46,029 --> 00:10:49,385 At� alguns anos atr�s, a exist�ncia de milh�es de hunos 143 00:10:49,386 --> 00:10:51,780 dependia do passo de uma manada de b�falos. 144 00:10:51,781 --> 00:10:55,650 Agora, n�s tamb�m temos solos ricos para cultivar, 145 00:10:55,651 --> 00:10:58,589 e terras onde construir nossas casas. 146 00:10:58,590 --> 00:11:01,081 Seremos amigos de todos nossos vizinhos 147 00:11:01,082 --> 00:11:04,555 e viveremos em paz, porque queremos a paz. 148 00:11:05,589 --> 00:11:07,890 o mundo � grande. 149 00:11:07,891 --> 00:11:09,998 H� terra suficiente para todos. 150 00:11:09,999 --> 00:11:13,280 Os hunos e romanos podem viver juntos, como irm�os. 151 00:11:13,738 --> 00:11:17,957 Espero que nunca v� � guerra com eles, 152 00:11:17,958 --> 00:11:22,197 e que, em troca, possamos lutar lado a lado contra inimigos comuns. 153 00:11:23,038 --> 00:11:26,417 Por isso � que brindo pela paz entre hunos e romanos. 154 00:11:27,258 --> 00:11:29,555 - Paz, paz para todos. - Ele tem raz�o. 155 00:11:29,556 --> 00:11:31,762 Sim, mas primeiro que nos devolvam os capturados. 156 00:11:31,763 --> 00:11:33,606 E os prisioneiros. 157 00:11:34,160 --> 00:11:36,269 Nobres palavras, Bleda. 158 00:11:36,270 --> 00:11:38,378 As recebo com alegria. 159 00:11:38,379 --> 00:11:41,925 E tamb�m desejo a paz, como o fazem todos os romanos, 160 00:11:41,926 --> 00:11:44,611 desde o �ltimo legion�rio ao Imperador. 161 00:11:44,612 --> 00:11:46,909 Por isso estou aqui esta noite, 162 00:11:46,910 --> 00:11:49,426 para renovar nossa alian�a. 163 00:11:49,884 --> 00:11:51,994 Em nome de meu Imperador, 164 00:11:51,995 --> 00:11:55,466 desejo ao rei dos hunos vida longa e gl�ria. 165 00:11:58,227 --> 00:12:01,603 Eu brindo por sua fortuna e a dos hunos. 166 00:12:04,649 --> 00:12:08,314 Eu desejo ao Imperador o que ele deseja a n�s. 167 00:12:10,402 --> 00:12:12,702 E agora, convidados, 168 00:12:12,703 --> 00:12:15,504 Ihes proponho uma luta. 169 00:12:17,498 --> 00:12:19,724 Um huno. 170 00:12:21,908 --> 00:12:25,190 - E agora, um romano. - N�o. 171 00:12:26,318 --> 00:12:29,708 N�o h� lutadores em nossa delega��o. 172 00:12:29,709 --> 00:12:33,124 Que estranho, todos os hunos lutam! 173 00:12:33,125 --> 00:12:35,426 Se querem desafiar-nos, venham � Ravena. 174 00:12:35,427 --> 00:12:37,343 Talvez o fa�a. 175 00:12:37,344 --> 00:12:41,392 Um rei huno n�o recusa uma luta com um de seus soldados. 176 00:12:42,617 --> 00:12:45,802 De fato, me orgulho lutar com ele. 177 00:13:17,996 --> 00:13:20,319 Vamos. 178 00:13:44,077 --> 00:13:47,454 - A espada. - Toma, �tila. Usa a espada. 179 00:14:06,512 --> 00:14:09,025 - Vamos. Com cuidado. - Defenda-se. 180 00:14:14,183 --> 00:14:17,176 N�o quero sangue derramado esta noite. 181 00:14:20,413 --> 00:14:23,408 Meu irm�o n�o suporta ver sangue. 182 00:14:23,867 --> 00:14:26,188 Nem sendo um jogo. 183 00:14:38,153 --> 00:14:40,933 - Que v� no sangue? - Tenho medo, �tila. 184 00:14:40,934 --> 00:14:44,118 - De quem? - Daquele que lutar contigo sem armas. 185 00:14:50,521 --> 00:14:53,896 Este � o momento correto. V� com ele, ficarei com Bleda. 186 00:14:54,932 --> 00:14:57,231 Bleda, tratarei de persuadir �tila. 187 00:14:57,232 --> 00:15:00,131 Prisco explicar� nossos planos para o acordo. 188 00:15:07,586 --> 00:15:10,006 Preciso falar contigo, �tila. 189 00:15:10,464 --> 00:15:14,968 N�o gostei de sua conduta h� pouco. Insultou meu Imperador. 190 00:15:14,969 --> 00:15:17,176 Mas esquecerei porque somos amigos. 191 00:15:17,177 --> 00:15:19,571 Ou porque o Imp�rio Romano est� fraco? 192 00:15:19,572 --> 00:15:23,600 O Imp�rio tem v�rios defeitos, mas � forte porque tem f�. 193 00:15:23,601 --> 00:15:26,185 S� tem um deus. S� um. 194 00:15:26,186 --> 00:15:28,488 N�s temos muitos. 195 00:15:28,489 --> 00:15:30,692 Vamos, A�cio, tome uma decis�o. 196 00:15:30,693 --> 00:15:34,239 - Que disse? - Seu pre�o � demasiado alto. 197 00:15:34,240 --> 00:15:38,001 - Diz que n�o, ent�o. - Si digo que n�o, que aconteceria? 198 00:15:41,529 --> 00:15:43,753 Olha. 199 00:15:54,186 --> 00:16:00,055 - �tila. - �tila. 200 00:16:00,608 --> 00:16:04,189 Ali v�o os hunos. Nunca foram derrotados. 201 00:16:04,190 --> 00:16:05,977 Eu sei. 202 00:16:05,978 --> 00:16:09,163 Sua cavalaria � famosa por seu valor. 203 00:16:09,812 --> 00:16:11,826 Aqui h� 20.OOO cavaleiros, 204 00:16:11,827 --> 00:16:13,934 100.OOO homens nessas colinas, 205 00:16:13,935 --> 00:16:16,545 e todo um povo atr�s deles. 206 00:16:18,347 --> 00:16:23,065 Nenhuma cidade nem nenhuma fortaleza os deter� jamais. 207 00:16:25,539 --> 00:16:29,562 - Esse � o general romano. - Dizem que foi convencido a fazer a paz. 208 00:16:29,563 --> 00:16:32,365 Ent�o j� pode ir. 209 00:16:36,563 --> 00:16:39,630 - Bonita arma. - Sim, quando est� em nossas m�os. 210 00:16:39,631 --> 00:16:42,890 Somos b�rbaros, essa � nossa fortaleza. 211 00:16:42,891 --> 00:16:45,215 Est�o todos dispostos a lutar? 212 00:16:46,726 --> 00:16:50,786 - Quantos filhos tem? - Tr�s, �tila. Homens. Eram sete. 213 00:16:50,787 --> 00:16:54,130 - E os Outros? - Se os levou o hambre. 214 00:16:54,589 --> 00:16:58,158 Este � nosso destino: guerrear para viver. 215 00:16:59,670 --> 00:17:01,589 Agora tens um Imp�rio, �tila. 216 00:17:01,590 --> 00:17:04,007 Rodeado de inimigos. 217 00:17:08,682 --> 00:17:10,598 E de quem falam? 218 00:17:10,599 --> 00:17:12,996 N�o sei, N�o entendo. 219 00:17:12,997 --> 00:17:17,429 Esperemos que possamos chegar a um acordo e estar em paz um instante. 220 00:17:21,053 --> 00:17:24,618 A�cio, voc� � soldado como eu, n�o um pol�tico. 221 00:17:25,463 --> 00:17:28,145 Deixe Ravena e una-se a mim. 222 00:17:28,146 --> 00:17:30,352 Juntos conquistaremos o mundo. 223 00:17:30,353 --> 00:17:32,363 A que pre�o? 224 00:17:32,364 --> 00:17:36,617 Terras arrasadas, cidades incendiadas, mortos e destrui��o. 225 00:17:36,618 --> 00:17:39,578 O �dio de povos inteiros. N�o, �tila. 226 00:17:40,418 --> 00:17:42,835 Voc� est� se tornando um fil�sofo. 227 00:17:43,487 --> 00:17:47,644 Chame-me como quiseres. Prefiro amar que odiar, 228 00:17:47,645 --> 00:17:50,197 e construir antes que destruir. 229 00:17:50,198 --> 00:17:52,308 Tenho f� na fraternidade humana, 230 00:17:52,309 --> 00:17:55,108 Na fraternidade crist�, como muito. 231 00:17:55,759 --> 00:17:58,634 N�o venha falar sobre isto, desse modo. 232 00:17:58,635 --> 00:18:00,957 Voltemos ao tema anterior. 233 00:18:01,514 --> 00:18:03,929 J� Ihe disse tudo. 234 00:18:04,676 --> 00:18:06,977 Voc� gostaria que dissesse a ela ou n�o? 235 00:18:06,978 --> 00:18:09,469 N�o podem esperar a oportunidade de atacar-nos. 236 00:18:09,470 --> 00:18:11,579 E por que odeiam tanto a civiliza��o? 237 00:18:11,580 --> 00:18:14,167 E o que � a civiliza��o? A que podes haver em Ravena? 238 00:18:14,168 --> 00:18:16,852 Corrup��o, intrigas, escravid�o. 239 00:18:16,853 --> 00:18:20,901 Um imp�rio de covardes e um Imperador que usa maquiagem. 240 00:18:22,413 --> 00:18:24,641 N�o, Atila. 241 00:18:25,099 --> 00:18:27,302 Se isso fosse verdade, viria contigo. 242 00:18:27,303 --> 00:18:31,233 Mas a lei e a ordem, e a liberdade e a justi�a, 243 00:18:31,234 --> 00:18:33,440 um deus que promete ressurrei��o; 244 00:18:33,441 --> 00:18:35,644 Esta � nossa civiliza��o. 245 00:18:35,645 --> 00:18:39,022 Estas n�o s�o coisas materiais, sen�o valores morais. 246 00:18:39,672 --> 00:18:42,667 Muitos hunos o teria entendido, incluindo seu irm�o. 247 00:18:43,125 --> 00:18:46,981 E quanto a mim, combaterei at� a morte por este ideal. 248 00:18:54,245 --> 00:18:56,163 Muito bem, �tila. 249 00:18:56,164 --> 00:18:59,422 Firmarei o tratado sob suas condi��es, 250 00:18:59,423 --> 00:19:04,140 ter�o os capturados, os desertores, os prisioneiros e o ouro. 251 00:19:04,698 --> 00:19:07,115 E que Deus te perdoe. 252 00:19:15,052 --> 00:19:18,599 Esta � Ravena, nova sede do Imp�rio do Ocidente. 253 00:19:18,600 --> 00:19:23,010 Cuja popula��o humilde e trabalhadora, est�s sob as amea�as de �tila, 254 00:19:23,011 --> 00:19:25,907 pesa a casa da corte imperial. 255 00:19:26,460 --> 00:19:29,337 Valentiniano, imperador covarde e hist�rico, 256 00:19:29,338 --> 00:19:32,885 e sua m�e, Gala Placidia, s�o os representantes dessa corte 257 00:19:32,886 --> 00:19:37,126 que disputam os restos de um Imp�rio em sua pr�pria ru�na refinada. 258 00:20:32,427 --> 00:20:36,474 Por que est� t�o triste, filho? S�o mentiras. 259 00:21:10,873 --> 00:21:15,475 � um prazer ver o imperador romano beber com tanto deleite. 260 00:21:15,476 --> 00:21:17,777 Te EallaS? Me tr�s m� Sorte. 261 00:21:17,778 --> 00:21:20,941 Irm�o querido, deves confiar nos afetos de teus sujeitos, 262 00:21:20,942 --> 00:21:24,892 j� que n�o teme que algu�m possa haver envenenado seu vinho. 263 00:21:25,449 --> 00:21:28,514 Mas depois de tudo �s um deus, e como tal, �s imortal. 264 00:21:28,515 --> 00:21:30,720 Mas meu catador n�o � imortal. 265 00:21:30,721 --> 00:21:33,692 Por que te dignaste a vir ver-nos? 266 00:21:33,693 --> 00:21:37,752 Talvez a culpa seja a saudade, m�e. N�o tenho um filho para cuidar, como voc�. 267 00:21:37,753 --> 00:21:39,637 N�o sabia cuidar de um nifio. 268 00:21:39,638 --> 00:21:42,631 Ao igual que voc�, no entanto os homens seguiriam interessados em ti. 269 00:22:22,303 --> 00:22:25,298 - Morte. - Morte. 270 00:22:42,535 --> 00:22:47,255 Levasse-a a A�cio. Se a ofereceu ao ganhador de tantas batalhas. 271 00:22:57,396 --> 00:22:59,621 Suficiente. 272 00:23:01,614 --> 00:23:03,840 Foram todos. 273 00:23:06,217 --> 00:23:08,633 Quero ver Dominicus. 274 00:23:09,669 --> 00:23:12,735 Que pode ter feito esquecer seu glorioso passado 275 00:23:12,736 --> 00:23:15,612 como general e firmar semelhante tratado? 276 00:23:15,613 --> 00:23:18,681 � uma humilha��o sem precedentes para o Imp�rio. 277 00:23:18,682 --> 00:23:22,420 Quem pagar� os tributos que que Atila Ihe impusera? 278 00:23:22,421 --> 00:23:25,487 N�o satisfeito com causar-Ihe semelhante desafio ao Imp�rio, 279 00:23:25,488 --> 00:23:28,364 tamb�m procura estabelecer um ex�rcito permanente 280 00:23:28,365 --> 00:23:30,953 que s� serviria o prop�sito de satisfazer sua ambi��o. 281 00:23:30,954 --> 00:23:33,447 Vamos, fala. Defenda-se. 282 00:23:33,448 --> 00:23:36,343 Que sup�e que diga? S� s�o palavras. 283 00:23:37,569 --> 00:23:39,774 N�o me rebaixarei para defender-me de palavras. 284 00:23:39,775 --> 00:23:43,226 Estas n�o s�o s� palavras, s�o acusa��es precisas. 285 00:23:43,227 --> 00:23:45,623 O tratado que firmaste em nome do Imperador 286 00:23:45,624 --> 00:23:48,211 � indigno de Roma e nos traz desonra. 287 00:23:48,212 --> 00:23:51,281 Ao aceita-lo, tra�sse a seu Imperador e a seu povo. 288 00:23:51,282 --> 00:23:54,571 Talvez tamb�m at� comprometesse contra sua vida junto a �tila. 289 00:23:54,572 --> 00:23:57,128 - Todo est� contra voc�. - Muito bem. 290 00:23:57,129 --> 00:24:00,123 D� aos pretores a ordem que est�o aguardando. 291 00:24:00,678 --> 00:24:05,373 Mas lembre-se, �tila n�o ter� piedade pelo Imp�rio nem por seu filho. 292 00:24:05,374 --> 00:24:08,538 Dominieus, que pensa o Papa disso? 293 00:24:08,539 --> 00:24:12,179 O Papa confia no entendimento entre homens de boa vontade. 294 00:24:12,180 --> 00:24:15,090 Sim, por�m estes n�o s�o homens de boa vontade. 295 00:24:15,091 --> 00:24:17,261 S�o hunos. Hunos. 296 00:24:17,262 --> 00:24:20,139 Junto a �tila est� Bleda, seu irm�o. 297 00:24:20,140 --> 00:24:22,344 Ele � um homem generoso e nobre. 298 00:24:22,345 --> 00:24:24,262 Sim, � verdade. 299 00:24:24,263 --> 00:24:26,178 Est� Bleda, Bleda. 300 00:24:26,179 --> 00:24:28,194 Por que n�o nos conta sobre Bleda, ent�o? 301 00:24:28,195 --> 00:24:31,089 Porque s� muitos poucos hunos s�o como Bleda, irm�o. 302 00:24:31,646 --> 00:24:35,768 Honoria, te advirto: nunca digas palavras que atraem o infort�nio. 303 00:24:35,769 --> 00:24:38,187 Nem voc�, nem nada mais. 304 00:24:38,932 --> 00:24:41,808 Tenho medo. E n�o suporto o medo. 305 00:24:41,809 --> 00:24:44,226 Me faz sentir-me doente. 306 00:24:45,548 --> 00:24:48,060 Eu tamb�m tinha medo quando estava ali. 307 00:24:48,615 --> 00:24:50,662 Temia por voc�, Valentiniano. 308 00:24:50,663 --> 00:24:52,736 Pelo Imp�rio. 309 00:24:52,737 --> 00:24:55,136 Sem aceitar as condi��es do huno, 310 00:24:55,137 --> 00:24:57,051 foi s� um modo de retarda-los. 311 00:24:57,052 --> 00:25:01,687 Sim, ainda podemos organizar uma defesa, armar nossas legi�es 312 00:25:01,688 --> 00:25:04,722 e formar alian�as. Mas devemos nos apressar. 313 00:25:04,723 --> 00:25:08,017 Sim estas precau��es n�o s�o tomadas de imediato... 314 00:25:08,018 --> 00:25:10,859 quando �tila invadir a It�lia, 315 00:25:10,860 --> 00:25:13,448 n�o haver� cavalo suficientemente r�pido para salva-lo, 316 00:25:13,449 --> 00:25:15,365 nem o bosque alcan�ar� para oculta-lo. 317 00:25:15,366 --> 00:25:17,988 Suficiente. Fa�am calar. Prendam-no. 318 00:25:17,989 --> 00:25:21,044 Fa�am o que quiserem entanto se calem. 319 00:25:22,557 --> 00:25:26,701 - filho. - Prendam-no, � ordem do Imperador. 320 00:25:39,529 --> 00:25:41,862 Ele queria uma estatua equestre, 321 00:25:41,863 --> 00:25:43,938 como a de J�lio C�sar. 322 00:25:43,939 --> 00:25:46,355 A�cio, o salvador de Roma. 323 00:25:52,469 --> 00:25:56,135 Nada pode entrar nesta casa, por ordem do Imperador. 324 00:25:58,322 --> 00:26:00,353 Deixe-a passar. 325 00:26:02,540 --> 00:26:05,510 "Os inimigos dividiram a cavalaria em tr�s partes. 326 00:26:05,511 --> 00:26:08,196 Dois se acomodaram ao nosso flanco, enquanto que a outra 327 00:26:08,197 --> 00:26:11,358 Pensam atacar-nos pela frente, cruzando nosso caminho. 328 00:26:11,359 --> 00:26:16,079 Ao ouvir as not�cias, C�sar ordenou ao ex�rcito formar tr�s linhas... " 329 00:26:16,826 --> 00:26:19,049 Deixe-me, Prisco. 330 00:26:23,631 --> 00:26:25,859 Salve, A�cio. 331 00:26:27,562 --> 00:26:29,981 Honoria. Por que veio? 332 00:26:30,439 --> 00:26:33,987 Nunca pergunte a uma mulher por que ela veio ver-te. 333 00:26:33,988 --> 00:26:37,628 Deixei o pal�cio porque esse ar me asfixiava. 334 00:26:37,629 --> 00:26:40,889 Minha m�e est� cega de medo pelas conspira��es e o amor por meu irm�o. 335 00:26:40,890 --> 00:26:43,884 Quer arruinar-te porque sabe que �s mais forte que eles. 336 00:26:45,492 --> 00:26:48,178 Ela te odeia, A�cio; como me odeia a mim 337 00:26:48,179 --> 00:26:52,430 porque lembra-se de meu pai, Ataulfo, que a escravizou durante tantos anos. 338 00:26:52,431 --> 00:26:55,173 Ela sabe que meu sangue n�o � o mesmo que o de Valentiniano 339 00:26:55,174 --> 00:26:57,749 e que sou t�o forte quanto ela. 340 00:26:57,750 --> 00:27:00,448 Si fosse homem, j� seria Imperador. 341 00:27:00,449 --> 00:27:02,463 N�o, Honoria. 342 00:27:02,464 --> 00:27:04,667 N�o servirei a tuas ambi��es. 343 00:27:04,668 --> 00:27:08,694 N�o poderia interessar-me menos o destino de tua m�e ou o de Valentiniano. 344 00:27:08,695 --> 00:27:12,338 Mas voc� deveria interessar-se pelo meu. Eu posso liberar-te. 345 00:27:12,339 --> 00:27:13,967 Como? 346 00:27:13,968 --> 00:27:18,206 Minha m�e, Gala Placidia, viveu demasiado tempo como Imperatriz. 347 00:27:18,763 --> 00:27:21,084 Sem ela, Valentiniano... 348 00:27:21,637 --> 00:27:23,844 �s igual a eles, Honoria: 349 00:27:23,845 --> 00:27:26,454 �s sanguin�ria e sem compaix�o. 350 00:27:27,009 --> 00:27:28,926 Posso ver em seus olhos. 351 00:27:28,927 --> 00:27:30,938 Tem a mesma express�o v�trea 352 00:27:30,939 --> 00:27:34,711 que tem os olhos de seu irm�o quando decide matar algu�m, 353 00:27:34,712 --> 00:27:36,691 como voc� quer matar eles. 354 00:27:36,692 --> 00:27:38,707 Eu quero liberdade e grandeza. 355 00:27:38,708 --> 00:27:40,814 A minha e a do Imp�rio. 356 00:27:40,815 --> 00:27:44,649 Roma tem os dias contados nas m�os de Gala Placidia e Valentiniano. 357 00:27:44,650 --> 00:27:46,759 S� n�s podemos salva-la. 358 00:27:46,760 --> 00:27:48,964 O crime nunca salvar� nada. 359 00:27:48,965 --> 00:27:51,958 Vamos deix�-las que se matem sem sequer defender-se? 360 00:27:53,279 --> 00:27:55,196 Gala Placidia me odeia, 361 00:27:55,197 --> 00:27:58,935 Mas sabe que pode precisar de mim. Ela n�o deixar� que me matem. 362 00:27:58,936 --> 00:28:02,387 Quando as hordas de �tila aparecerem nas nossas fronteiras, 363 00:28:02,388 --> 00:28:05,265 ela me chamar� e eu comandarei o ex�rcito de novo. 364 00:28:05,266 --> 00:28:07,681 E voltar�s a combater por Valentiniano? 365 00:28:09,579 --> 00:28:11,998 Sou fiel a meu juramento, Honoria. 366 00:28:12,646 --> 00:28:14,468 Aceitei-o. 367 00:28:14,469 --> 00:28:17,918 N�o � minha culpa que o destino nos colocou em fac��es opostas. 368 00:28:17,919 --> 00:28:21,467 Veremos quem � o mais forte, si eu ou seu destino. 369 00:28:21,468 --> 00:28:25,900 O poder est� agora em minhas m�os, posso entregar o que n�o defender�s. 370 00:28:29,425 --> 00:28:31,939 Adeus, general de Gala Placidia. 371 00:28:33,358 --> 00:28:35,833 Eu declaro que... 372 00:28:35,834 --> 00:28:38,747 Sil�ncio. Sil�ncio. 373 00:28:39,396 --> 00:28:41,720 Tomem posi��o. 374 00:28:44,572 --> 00:28:47,354 Onegesio acaba de chegar. 375 00:28:47,355 --> 00:28:50,349 Escutem-no at� que tenha terminado. 376 00:28:52,052 --> 00:28:55,888 A rebeli�o se deu em todo o Imp�rio Romano do Ocidente. 377 00:28:55,889 --> 00:28:58,668 Por exemplo, os b�varos aguardam o momento certo 378 00:28:58,669 --> 00:29:01,565 para rebelar-se contra a autoridade de R�vena. 379 00:29:02,119 --> 00:29:04,708 Este � o momento de atacar. 380 00:29:04,709 --> 00:29:07,199 As armas est�o afiadas. E n�s tamb�m. 381 00:29:07,200 --> 00:29:09,311 Vamos dar aos b�varos sua oportunidade. 382 00:29:09,312 --> 00:29:11,994 O Imp�rio Romano nunca esteve t�o fraco. 383 00:29:11,995 --> 00:29:14,679 E como vamos poder atacar os romanos? 384 00:29:14,680 --> 00:29:17,112 Acabamos de renovar nossos tratados. 385 00:29:17,113 --> 00:29:19,476 Os tratados se v�o com o vento. 386 00:29:19,477 --> 00:29:21,777 Mas a palavra de um rei � sagrada. 387 00:29:21,778 --> 00:29:24,363 E como podemos estar seguros de que ganharemos esta guerra? 388 00:29:24,364 --> 00:29:27,050 Seja paciente, e Onegesio Ihe explicar�. 389 00:29:27,051 --> 00:29:29,466 Nunca hav�amos sido t�o fortes. 390 00:29:29,925 --> 00:29:32,130 Temos soldados mais valentes 391 00:29:32,131 --> 00:29:34,431 e melhores armas que os romanos. 392 00:29:34,432 --> 00:29:36,828 Tamb�m temos alian�as poderosas. 393 00:29:36,829 --> 00:29:40,985 Os chefes mong�is vieram aliar-se conosco contra o Imp�rio Romano. 394 00:29:40,986 --> 00:29:43,369 Chegou o momento de atacar. 395 00:29:45,171 --> 00:29:47,757 D�-me dois meses e os guiarei a Roma. 396 00:29:47,758 --> 00:29:50,859 � muito poss�vel, �tila, mas lembre-se o que se passou com Alarico. 397 00:29:50,860 --> 00:29:52,743 Alarico n�o era huno. 398 00:29:52,744 --> 00:29:54,662 Um s� soldado huno vale por 100. 399 00:29:54,663 --> 00:29:56,770 Dizem que o deus dos crist�os o matou. 400 00:29:56,771 --> 00:29:58,497 Dos crist�os. 401 00:29:58,498 --> 00:30:01,791 Dizem que morreu de uma misteriosa enfermidade ao invadir Roma. 402 00:30:01,792 --> 00:30:06,262 Disparates de mulheres tontas. Escutem-me todos. 403 00:30:06,263 --> 00:30:09,076 Esta � nossa oportunidade de conquistar a It�lia. 404 00:30:09,077 --> 00:30:11,248 E o Mediterr�neo. 405 00:30:11,249 --> 00:30:13,646 Depois disso, conquistaremos o mundo. 406 00:30:13,647 --> 00:30:16,809 Com o sangue de milhares de nossos homens? N�o, irm�o. 407 00:30:16,810 --> 00:30:19,782 Nossa gente j� sofreu o suficiente. 408 00:30:19,783 --> 00:30:21,701 Deixe-nos ficar nesta terra. 409 00:30:21,702 --> 00:30:23,904 Nosso povo vive na tranquilidade, 410 00:30:23,905 --> 00:30:27,357 nossos vizinhos nos pagam grandes tributos. Que mais podemos esperar? 411 00:30:27,358 --> 00:30:29,851 O tratado com os romanos � ben�fico. 412 00:30:29,852 --> 00:30:32,054 Temos guerreado muito. 413 00:30:32,055 --> 00:30:34,773 Dediquemos o resto de nossas vidas ao bem estar de nossa gente. 414 00:30:34,774 --> 00:30:37,519 Nosso pai nos ensinou a guerrear... 415 00:30:37,520 --> 00:30:39,437 - n�o a ser guerreiros. - Mas os tratados... 416 00:30:39,438 --> 00:30:42,729 A�cio os firmou para retardarmos. Est� recrutando novas tropas. 417 00:30:42,730 --> 00:30:46,818 - Os romanos n�o rompem os tratados. - Voc� � ing�nuo... 418 00:30:46,819 --> 00:30:50,846 ao confiar neles. Nem todos s�o assim. 419 00:30:50,847 --> 00:30:53,628 Devemos esmagar os romanos. 420 00:30:53,629 --> 00:30:55,641 Sen�o o faremos agora, 421 00:30:55,642 --> 00:30:58,457 nos enviar�o de volta aos bancos lodosos do Dan�bio. 422 00:30:58,458 --> 00:31:00,625 Este � o bem estar de que falava? 423 00:31:00,626 --> 00:31:02,545 Me entendeu mal. 424 00:31:02,546 --> 00:31:04,942 Eu s� falei de n�o derramar sangue em v�o. 425 00:31:04,943 --> 00:31:09,446 - Digo: "Viva e deixe viver". - E eu digo: "Mate, si queres viver". 426 00:31:09,447 --> 00:31:12,346 - � necess�rio. - voc� � um demente. 427 00:31:12,804 --> 00:31:15,221 Minha tribo est� com Bleda e com a paz. 428 00:31:21,242 --> 00:31:23,444 Pensar que, de nifio, 429 00:31:23,445 --> 00:31:26,513 Eu te amava e te admirava como her�i. 430 00:31:26,514 --> 00:31:28,720 voc� se tornou uma galinha. 431 00:31:28,721 --> 00:31:32,480 Insultou meu chefe e a honra de minha tribo. 432 00:31:35,145 --> 00:31:38,341 Empunhou... sua espada. 433 00:31:38,342 --> 00:31:41,971 Vamos, use-a contra mim. 434 00:31:48,951 --> 00:31:52,019 Um huno n�o saca sua espada... 435 00:31:52,020 --> 00:31:54,605 a menos que v� usa-la. 436 00:31:54,606 --> 00:31:56,524 Um covarde n�o precisa de sua m�o direita. 437 00:31:56,525 --> 00:32:00,744 Voc� � um selvagem. T�m raz�o em chamarmos de b�rbaros. 438 00:32:00,745 --> 00:32:05,379 N�o percebe mais que a viol�ncia, e seu �nico ideal � sua pr�pria ambi��o. 439 00:32:05,380 --> 00:32:08,316 Cr� que podes conquistar o mundo com viol�ncia. 440 00:32:08,317 --> 00:32:12,666 Destruirias a povos inteiros para satisfazer sua sede de poder. 441 00:32:12,667 --> 00:32:14,836 J� temos demasiado poder. 442 00:32:14,837 --> 00:32:17,329 Mas para preserva-lo, devemos derrotar Roma. 443 00:32:17,330 --> 00:32:19,632 - Estou contigo, �tila. - Meus homens n�o te seguir�o. 444 00:32:19,633 --> 00:32:21,486 - Os meus sim. - Estou com �tila. 445 00:32:21,487 --> 00:32:23,371 O seguirei at� o fim do mundo. 446 00:32:23,372 --> 00:32:25,384 Ent�o fa�amos. 447 00:32:25,385 --> 00:32:28,261 Mas minhas tribos e eu n�o podemos apoiar-te 448 00:32:28,262 --> 00:32:30,678 neste empreendimento alocado. 449 00:32:31,425 --> 00:32:34,109 - Eu ofere�o 5.OOO soldados. - Eu tamb�m, �tila. 450 00:32:34,110 --> 00:32:36,313 - Eu te darei 10.OOO. - Meus mong�is est�o contigo. 451 00:32:36,314 --> 00:32:38,361 Podemos ficar bem sem sua ajuda. 452 00:32:38,362 --> 00:32:40,723 Muito bem, veja agora. 453 00:32:40,724 --> 00:32:45,155 - N�s n�o te abandonaremos. - A quem importam Bleda e suas tribos? 454 00:32:52,711 --> 00:32:55,874 Seu irm�o n�o agi como huno, mas sim como romano. 455 00:32:55,875 --> 00:32:58,866 �tila, preciso falar contigo. 456 00:33:09,009 --> 00:33:11,598 Lamento haver criado este conflito. 457 00:33:11,599 --> 00:33:14,784 Especialmente porque ocorreu em frente a todos os chefes. 458 00:33:15,338 --> 00:33:19,193 Tratemos de chegar a um acordo sobre a ca�a de amanh�. 459 00:33:20,130 --> 00:33:23,392 Lamento haver tido que contradizer-te, mas voc� se equivocou. 460 00:33:23,393 --> 00:33:25,809 Voc� � quem se equivoca. 461 00:33:27,037 --> 00:33:29,932 Somos um povo, uma ra�a. 462 00:33:30,581 --> 00:33:33,192 Nosso pai lutou para unirmos. 463 00:33:33,842 --> 00:33:36,164 E voc� nos dividiu. 464 00:33:38,636 --> 00:33:41,631 Nunca te perdoarei por isso. 465 00:33:48,415 --> 00:33:50,643 Bleda. 466 00:33:52,346 --> 00:33:54,574 Bleda. 467 00:33:55,894 --> 00:33:58,003 �tila. 468 00:33:58,004 --> 00:34:00,422 Tenho not�cias de R�vena. 469 00:34:02,126 --> 00:34:04,618 - Desperta-lo, � importante. - Deixe-o em paz. Est� tenso. 470 00:34:04,619 --> 00:34:07,208 - Te digo que deves desperta-lo. - Deixe-o dormir. 471 00:34:07,209 --> 00:34:09,531 Hoje dirigir� a ca�a. 472 00:34:09,988 --> 00:34:13,846 - Devo faze-lo, Grune. _ Que aconteceu? �tila, que houve? 473 00:34:16,606 --> 00:34:19,885 _ Que queres? - Tenho not�cias de R�vena. 474 00:34:25,328 --> 00:34:28,801 _ Boas ou m�s? - � uma mensagem de Honoria. 475 00:34:36,835 --> 00:34:39,061 Leia. 476 00:34:39,808 --> 00:34:43,449 "Eu, Honoria, irm� do imperador Valentiniano 477 00:34:43,450 --> 00:34:45,944 e filha de Gala Placidia, e descendente"... 478 00:34:45,945 --> 00:34:48,243 V� al grano. 479 00:34:48,244 --> 00:34:51,791 "Lhe rogo que me liberte da escravid�o... 480 00:34:51,792 --> 00:34:55,935 de uma corte corrupta e me tome como sua esposa". 481 00:34:58,696 --> 00:35:00,611 N�o V�? 482 00:35:00,612 --> 00:35:03,586 Em R�vena, podes faze-la cumprir com sua palavra. 483 00:35:03,587 --> 00:35:06,365 Seu dote ser� a metade do Imp�rio Romano do Ocidente. 484 00:35:06,366 --> 00:35:11,084 Viu, irm�o? Podes conquistar o mundo sem guerrear. 485 00:35:13,270 --> 00:35:15,877 N�o gosto de intrigas. 486 00:35:16,626 --> 00:35:19,916 Mas a oferta de Honoria nos protege de um ataque romano. 487 00:35:19,917 --> 00:35:22,282 As tribos receberiam com entusiasmo 488 00:35:22,283 --> 00:35:25,000 um matrimonio que nos daria a metade do Imp�rio Romano. 489 00:35:25,001 --> 00:35:28,609 Sem dar um golpe, assegurar�amos por muito tempo 490 00:35:28,610 --> 00:35:31,486 a paz que todos desejamos e necessitamos... 491 00:35:31,487 --> 00:35:33,401 Paz. Paz. Paz. 492 00:35:33,402 --> 00:35:35,704 Quem disse que os romanos querem paz? 493 00:35:35,705 --> 00:35:38,774 - Esta carta � de uma mentirosa. - Olhe isto. 494 00:35:38,775 --> 00:35:42,150 Enviou seu anel como promessa. 495 00:35:44,814 --> 00:35:47,629 Este anel representa a posse de um Imp�rio. 496 00:35:47,630 --> 00:35:50,853 Os imp�rios se forjam com ferro... 497 00:35:50,854 --> 00:35:53,177 n�o com intrigas de mulheres. 498 00:35:53,635 --> 00:35:57,470 Perguntem aos deuses, tal como desafiaram nossos antepassados. 499 00:35:57,471 --> 00:35:59,885 Os deuses j� falaram. 500 00:36:07,249 --> 00:36:10,818 Todos a cavalo. Iremos � ca�a. 501 00:36:12,714 --> 00:36:15,877 �tila, n�o v� hoje, te pe�o. 502 00:36:15,878 --> 00:36:18,561 Devo fazer. Hoje n�o, filho. 503 00:36:18,562 --> 00:36:21,534 Mas hoje tenho que matar outro lobo. 504 00:36:21,535 --> 00:36:24,506 _ Por que n�o posso ir? - Anda, Bleda. Eu te alcan�arei. 505 00:36:24,507 --> 00:36:27,095 A pr�xima vez vir�, te prometo. 506 00:36:27,096 --> 00:36:29,323 Leve-o pra dentro. 507 00:37:25,008 --> 00:37:27,233 Alto. 508 00:37:32,103 --> 00:37:34,329 Por ali. 509 00:37:48,018 --> 00:37:50,242 Onde est� �tila? 510 00:37:56,456 --> 00:37:58,777 Sigam-me. 511 00:38:08,633 --> 00:38:11,051 Se quiserem. 512 00:38:11,604 --> 00:38:14,982 Mais alto. fa�a-os latir mais alto. 513 00:38:27,618 --> 00:38:30,705 Podes ouvi-lo? iremos capturar o javali. Est�o perto. 514 00:38:33,081 --> 00:38:35,211 Dispara. 515 00:38:48,134 --> 00:38:50,649 �tila. Irm�o. 516 00:38:51,202 --> 00:38:53,427 Escuta-me. 517 00:38:53,888 --> 00:38:56,858 Acredita se me matar silenciar�s a �ltima voz 518 00:38:56,859 --> 00:38:59,278 que impede seu acesso ao poder. 519 00:38:59,736 --> 00:39:03,571 Mas n�o podes conquistar o mundo derramando sangue inocente, 520 00:39:03,572 --> 00:39:07,331 porque o sangue inocente n�o se lavar�. 521 00:39:08,077 --> 00:39:11,452 - Retornar� a ti. - Disparem. 522 00:39:22,267 --> 00:39:24,685 Assassino. 523 00:39:48,730 --> 00:39:52,010 Ele n�o sabe nada. S� est� assustado. 524 00:39:52,950 --> 00:39:56,707 E eu tamb�m estou. Que v�o fazer? 525 00:40:02,443 --> 00:40:05,123 �tila, a pira funer�ria est� pronta. 526 00:40:05,124 --> 00:40:07,234 Os seguidores de Bleda reuniram-se. 527 00:40:07,235 --> 00:40:11,166 E o campo est� inquieto. Devemos ter cuidado. 528 00:40:11,167 --> 00:40:13,978 Devem estar completando. Livremo-nos dele em seguida. 529 00:40:13,979 --> 00:40:16,247 Ap�s o funeral ser� pior. Devemos ter cuidado. 530 00:40:16,248 --> 00:40:20,562 - Algu�m j� sacou sua espada. - Minha tribo � fiel a �tila. 531 00:40:20,563 --> 00:40:22,958 Ele era um traidor e foi castigado. 532 00:40:22,959 --> 00:40:26,122 - Todos devemos usar a for�a. - Sem derramar mais sangue. 533 00:40:26,123 --> 00:40:28,519 O povo amava Bleda. 534 00:40:28,520 --> 00:40:31,429 - Eu tamb�m. - �tila. 535 00:40:31,430 --> 00:40:34,774 �tila. �tila. 536 00:40:44,915 --> 00:40:47,814 - Assassino. - Assassino. 537 00:40:49,805 --> 00:40:52,127 - Fratricida. - Assassino. 538 00:40:54,887 --> 00:40:57,210 Est� sofrendo? 539 00:40:57,764 --> 00:41:00,350 Eu estou sofrendo mais que voc�. 540 00:41:00,351 --> 00:41:03,516 Para ti, ele era um rei. Para mim, um irm�o. 541 00:41:03,517 --> 00:41:07,276 Carne de minha carne e sangue de meu sangue. 542 00:41:07,829 --> 00:41:09,733 Mas o matei. 543 00:41:09,734 --> 00:41:11,665 Por que? 544 00:41:11,666 --> 00:41:14,061 Foi pela coroa? 545 00:41:14,062 --> 00:41:16,958 J� tenho uma e n�o a uso. 546 00:41:18,281 --> 00:41:20,699 Foi porque o odiava? 547 00:41:22,021 --> 00:41:24,727 Meu filho leva seu nome. 548 00:41:26,718 --> 00:41:28,541 Eu o amava. 549 00:41:28,542 --> 00:41:33,069 E si o matei, foi s� pelo bem estar de meu povo. 550 00:41:33,814 --> 00:41:37,743 Lutamos lado a lado em desertos e montanhas. 551 00:41:37,744 --> 00:41:41,697 Sofremos frio e padecemos os horrores pelo fome... 552 00:41:42,731 --> 00:41:45,627 deixando atr�s um rastro de cad�veres. 553 00:41:46,184 --> 00:41:48,600 Por�m qual foi o prop�sito? 554 00:41:49,347 --> 00:41:51,956 N�o foi para conquistar a pobreza... 555 00:41:53,182 --> 00:41:55,888 sim para conquistar a dignidade. 556 00:41:57,497 --> 00:42:01,619 E fazer dos hunos um povo unido, 557 00:42:01,620 --> 00:42:05,573 que fosse inatac�vel e invenc�vel. 558 00:42:09,961 --> 00:42:12,260 Agora que estamos a lograr 559 00:42:12,261 --> 00:42:14,945 aquilo pelo que lutamos tanto tempo, 560 00:42:14,946 --> 00:42:18,207 Bleda queria trair todos nossos ideais 561 00:42:18,208 --> 00:42:21,293 e aceitar uma exist�ncia med�ocre. 562 00:42:22,426 --> 00:42:24,725 O rei, meu irm�o, 563 00:42:24,726 --> 00:42:26,641 nos teria dividido. 564 00:42:26,642 --> 00:42:29,997 Haveria destru�do a unidade dos hunos. 565 00:42:29,998 --> 00:42:33,067 Por isso o matei. 566 00:42:33,068 --> 00:42:35,366 Nenhum sacrif�cio � demasiado grande 567 00:42:35,367 --> 00:42:38,243 pela gl�ria de nosso povo. 568 00:42:38,244 --> 00:42:41,408 Para obt�-la, sacrificaria as vidas de meus pr�prios filhos. 569 00:42:41,409 --> 00:42:43,613 E aqui, agora, eu Ihes confio a minha. 570 00:42:43,614 --> 00:42:46,203 Tomem-a se mere�o morrer. 571 00:42:46,204 --> 00:42:49,674 N�o, �tila. Deves viver e guiar-nos � vit�ria. 572 00:42:54,737 --> 00:42:56,962 Ent�o deixem arder o fogo. 573 00:43:12,571 --> 00:43:15,828 Que estas chamas nos unam 574 00:43:15,829 --> 00:43:18,034 e nos d� mais for�as. 575 00:43:18,035 --> 00:43:21,391 Mais al�m dessas montanhas est� o inimigo. 576 00:43:21,392 --> 00:43:24,457 � hora de enfrenta-lo. 577 00:43:24,458 --> 00:43:27,751 E de tomar o que � nosso por direito. 578 00:43:27,752 --> 00:43:30,114 Povo de uma s� ra�a, 579 00:43:30,115 --> 00:43:33,396 de um sangue e um destino, 580 00:43:34,429 --> 00:43:35,867 hunos, 581 00:43:35,868 --> 00:43:39,127 �tila nos liderar� � conquista. 582 00:43:39,128 --> 00:43:41,641 Hoje, Roma. 583 00:43:42,676 --> 00:43:44,497 amanh�, o mundo. 584 00:43:44,498 --> 00:43:46,819 Rei �tila. 585 00:44:20,453 --> 00:44:22,465 Divirtam-se agora. 586 00:44:22,466 --> 00:44:24,319 Teria sido melhor mata-lo imediatamente. 587 00:44:24,320 --> 00:44:26,109 N�o assim. 588 00:44:26,110 --> 00:44:28,312 Sua morte n�o seria bastante lenta, de todo modo. 589 00:44:28,313 --> 00:44:29,656 Mas ele � um sacerdote. 590 00:44:29,657 --> 00:44:31,861 Violou as tumbas de nossos antepassados. 591 00:44:31,862 --> 00:44:35,698 Tome cuidado com o deus dos crist�os, �tila. 592 00:44:35,699 --> 00:44:40,131 Desenterre-o voc� mesmo, si puder. Vamos. 593 00:44:44,423 --> 00:44:47,969 Podem arrasar nossas cidades 594 00:44:47,970 --> 00:44:49,119 e nossas terras, 595 00:44:49,120 --> 00:44:52,188 mas n�o poder�o destruir nossa f�. 596 00:44:52,189 --> 00:44:54,966 Nunca poder�s ganhar, �tila. 597 00:44:54,967 --> 00:44:57,590 Pe�a a seu deus que te salve. 598 00:44:57,591 --> 00:44:59,570 Eu j� fui salvo 599 00:44:59,571 --> 00:45:02,257 porque morro por Ele 600 00:45:02,258 --> 00:45:04,672 como Ele morreu por mim. 601 00:45:05,709 --> 00:45:10,054 Por cada um de n�s que mates, 602 00:45:10,055 --> 00:45:12,608 100 vir�o contra voc�. 603 00:45:12,609 --> 00:45:16,563 N�o podes ganhar matando, �tila. 604 00:45:18,555 --> 00:45:20,759 A hist�ria me dar� raz�o. 605 00:45:20,760 --> 00:45:22,772 A hist�ria te lembrar�, 606 00:45:22,773 --> 00:45:26,055 mas como a vontade de Deus. 607 00:45:44,057 --> 00:45:47,798 Incr�vel. �tila buscava um pretexto para atacar-nos 608 00:45:47,799 --> 00:45:49,928 e voc� Ihe deu um. 609 00:45:50,577 --> 00:45:52,997 Li o que est� escrito. 610 00:45:56,045 --> 00:45:58,823 O rei dos hunos me tem em grande estima que voc�. 611 00:45:58,824 --> 00:46:01,254 � depreci�vel. Te ofereceste a ele, 612 00:46:01,255 --> 00:46:02,659 que jurou arruinar-nos. 613 00:46:02,660 --> 00:46:05,568 Voc�, a irm� de um imperador romano, esposa de um b�rbaro. 614 00:46:05,569 --> 00:46:07,740 voc� n�o pode falar. Foste amante de Alarico 615 00:46:07,741 --> 00:46:09,692 e esposa de seu irm�o Ata�lfo. 616 00:46:09,693 --> 00:46:11,767 S� para salvar minha vida. 617 00:46:11,768 --> 00:46:14,836 N�o tra� meu sangue por ambi��o, como voc�. 618 00:46:14,837 --> 00:46:16,561 N�o h� uma gota do seu sangue em mim. 619 00:46:16,562 --> 00:46:18,862 Sou b�rbara como meu pai, Ata�lfo. 620 00:46:18,863 --> 00:46:21,387 Oxal� nunca te houvesse tido. 621 00:46:21,388 --> 00:46:23,946 Sempre foi minha inimiga. 622 00:46:23,947 --> 00:46:26,723 Quando tinhas 14 anos, conspiraste contra mim. 623 00:46:26,724 --> 00:46:29,793 Aos 17, fugiste com um pretor. 624 00:46:29,794 --> 00:46:32,574 �s a personifica��o da corrup��o e da trai��o. 625 00:46:32,575 --> 00:46:35,865 Aprendi contigo. Voc� matou seus amantes quando se aborreceu deles. 626 00:46:35,866 --> 00:46:38,997 Galiano e F�bio morreram envenenados. 627 00:46:38,998 --> 00:46:41,970 Teodoro, a quem me roubaste. 628 00:46:41,971 --> 00:46:43,790 Voc� me roubou ele. 629 00:46:43,791 --> 00:46:47,052 Si n�o o fizera matar, eu haveria convencido de matar-me. 630 00:46:47,053 --> 00:46:49,351 Deveria esmagar sua cabe�a como a de uma v�bora. 631 00:46:49,352 --> 00:46:52,899 Por que n�o o fazes? Teme matar a mulher de �tila, n�o? 632 00:46:52,900 --> 00:46:55,799 V� embora. Nunca mais quero voltar a te ver. 633 00:46:56,352 --> 00:46:57,692 V� embora. 634 00:46:57,693 --> 00:47:00,497 Mas lembre-se, quando os hunos chegarem, 635 00:47:02,200 --> 00:47:04,619 me pedir�s para salvar sua vida. 636 00:47:07,090 --> 00:47:09,798 Deus meu. Deus meu. 637 00:47:19,650 --> 00:47:21,890 Creio que � demasiado tarde, Gala Placidia. 638 00:47:21,891 --> 00:47:25,019 Desperdi�ou os preciosos meses 639 00:47:25,020 --> 00:47:27,033 que eu havia obtido. 640 00:47:27,034 --> 00:47:29,333 �tila j� tomou posse de toda Il�ria 641 00:47:29,334 --> 00:47:31,285 e rapidamente avan�a atrav�s dos Alpes. 642 00:47:31,286 --> 00:47:33,264 Voc� o deter� quando haver cruzado. 643 00:47:33,265 --> 00:47:35,278 N�o imagino como. 644 00:47:35,279 --> 00:47:37,709 Quando chegarem nossas tropas da Espanha, 645 00:47:37,710 --> 00:47:39,975 �tila estar� ocupado nos planos. 646 00:47:39,976 --> 00:47:41,990 colocaremos todas nossas tropas ao longo do P�. 647 00:47:41,991 --> 00:47:44,290 Si voc� gerenciar para evitar que cruzem o rio, 648 00:47:44,291 --> 00:47:47,646 teremos mais tempo e os refor�os estar�o aqui. 649 00:47:47,647 --> 00:47:49,660 N�o tem ideia quanto s�o valentes os hunos. 650 00:47:49,661 --> 00:47:51,577 Nada os deter�. 651 00:47:51,578 --> 00:47:54,681 �tila os treinou perfeitamente nos �ltimos meses. 652 00:47:54,682 --> 00:47:56,850 E est�o encantados por suas vit�rias... 653 00:47:56,851 --> 00:47:58,802 _ Que aconteceu com nossas tropas? _ nossas tropas? 654 00:47:58,803 --> 00:48:01,453 Voc� tem certeza que podemos confiar nelas? 655 00:48:01,454 --> 00:48:04,042 Voc� as deixou perder-se na indol�ncia. 656 00:48:04,043 --> 00:48:06,231 J� n�o sabem o que � disciplina. 657 00:48:06,232 --> 00:48:08,453 Voc� perdeu sua f� em Deus, A�cio? 658 00:48:08,454 --> 00:48:10,465 Este homem � trai�oeiro. 659 00:48:10,466 --> 00:48:12,001 � um traidor, amigo de �tila. 660 00:48:12,002 --> 00:48:13,247 Que algu�m mais nos guie. 661 00:48:13,248 --> 00:48:15,162 Basta. Calem-se. 662 00:48:15,163 --> 00:48:18,137 Decreto que, a partir deste momento, 663 00:48:18,138 --> 00:48:21,526 A�cio ser� o comandante de todas as tropas romanas. 664 00:48:21,527 --> 00:48:23,313 N�o confie nele, Augusta. 665 00:48:23,314 --> 00:48:25,326 Eu confio em voc�, A�cio. 666 00:48:25,327 --> 00:48:28,491 S� confio em voc�. 667 00:48:28,492 --> 00:48:31,752 E me desculpo pelos diversos modos que te ofendi. 668 00:48:31,753 --> 00:48:33,475 Prometo te apoiar 669 00:48:33,476 --> 00:48:35,779 com toda a autoridade que me resta. 670 00:48:35,780 --> 00:48:39,326 Estou no fim de minha vida 671 00:48:39,327 --> 00:48:42,967 que foi uma s�rie de erros. 672 00:48:42,968 --> 00:48:45,653 Agora me d�i contar isto. 673 00:48:45,654 --> 00:48:47,761 N�o tenho mais aspira��es, 674 00:48:47,762 --> 00:48:50,817 nem ambi��es pessoais. 675 00:48:50,818 --> 00:48:53,899 Meu fim est� perto. 676 00:48:53,900 --> 00:48:56,678 Seja qual for o resultado da guerra, 677 00:48:56,679 --> 00:48:59,365 estou mais do que certo 678 00:48:59,366 --> 00:49:03,199 de que nunca verei �tila subir as escadas deste pal�cio, 679 00:49:03,200 --> 00:49:06,575 nem a ti triunfante nas ruas de Roma. 680 00:49:07,420 --> 00:49:10,389 � s� por meu filho 681 00:49:10,390 --> 00:49:12,595 que falo contigo. 682 00:49:12,596 --> 00:49:15,217 Seus ombros est�o demasiados fracos 683 00:49:15,218 --> 00:49:18,060 para levar a carga que espera. 684 00:49:18,061 --> 00:49:22,397 Precisa de um homem como voc� a seu lado. 685 00:49:23,334 --> 00:49:27,191 N�o V�? N�o me resta Orgulho. 686 00:49:28,223 --> 00:49:30,175 Salve Valentiniano. 687 00:49:30,176 --> 00:49:33,595 M�e. 688 00:49:33,596 --> 00:49:36,851 Est� morto. Est� morto. 689 00:49:36,852 --> 00:49:39,058 Ele era minha vida. 690 00:49:39,059 --> 00:49:42,052 Minha �nica raz�o de viver. 691 00:49:57,084 --> 00:49:59,981 N�o fa�as isto, Valentiniano. N�o chores, filho. 692 00:50:01,687 --> 00:50:05,137 Dominicus, quero que ele v� para o c�u. 693 00:50:05,138 --> 00:50:07,247 Quero que v� para o c�u de imediato. 694 00:50:07,248 --> 00:50:09,665 � uma ordem, me entendeu? 695 00:50:15,972 --> 00:50:17,506 Olha bem, A�cio. 696 00:50:17,507 --> 00:50:19,903 Estas s�o as pessoas pelas quais lutar�s. 697 00:50:19,904 --> 00:50:22,300 Olhe os herdeiros de Roma, 698 00:50:22,301 --> 00:50:24,218 os governantes do mundo. 699 00:50:24,219 --> 00:50:27,956 N�o ir�, Honoria. As vezes, o desespero leva 700 00:50:27,957 --> 00:50:30,067 a uma for�a inexplic�vel. 701 00:50:30,068 --> 00:50:32,304 Sua m�e tem demostrado. 702 00:50:32,305 --> 00:50:34,572 N�o � loucura, Honoria. 703 00:50:34,573 --> 00:50:36,682 � um esfor�o extraordin�rio de uma m�e 704 00:50:36,683 --> 00:50:39,365 que ama seu filho e quer salva-lo. 705 00:50:39,366 --> 00:50:40,612 Escuta-me. 706 00:50:40,613 --> 00:50:43,297 At� agora, temos lutado contra os inimigos de Roma 707 00:50:43,298 --> 00:50:45,885 para salvar o que ficou dela, 708 00:50:45,886 --> 00:50:48,474 seu prest�gio, 709 00:50:48,475 --> 00:50:50,968 sua grandeza, a civiliza��o que foi criada 710 00:50:50,969 --> 00:50:54,441 em tantos s�culos de hist�ria. 711 00:50:55,476 --> 00:50:58,637 Mas de agora em diante, lutarei por seu povo, 712 00:50:58,638 --> 00:51:02,507 para que possam continuar trabalhando, felizes e livres. 713 00:51:02,508 --> 00:51:04,487 Porque eles s�o os verdadeiros herdeiros 714 00:51:04,488 --> 00:51:07,074 das tradi��es de Roma. 715 00:51:07,075 --> 00:51:09,985 Juro que, enquanto eu viver, 716 00:51:09,986 --> 00:51:12,828 �tila n�o ocupar� a It�lia. 717 00:51:12,829 --> 00:51:16,566 Por muitos anos, as palavras confundiram as mentes romanas. 718 00:51:16,567 --> 00:51:20,210 Si os homens de guerra come�assem a usa-las para reunir coragem, 719 00:51:20,211 --> 00:51:24,047 significa que tudo acabou de verdade. 720 00:51:24,048 --> 00:51:27,808 Adeus, A�cio. Adeus, m�e. 721 00:51:32,198 --> 00:51:34,784 Det�m-na. Prendem-na. 722 00:51:34,785 --> 00:51:36,030 N�o, n�o o fa�am. 723 00:51:36,031 --> 00:51:38,523 Deixem-na ir. 724 00:51:38,524 --> 00:51:41,710 Ela tamb�m � infeliz, como n�s. 725 00:51:49,647 --> 00:51:50,989 Os hunos est�o avan�ando. 726 00:51:50,990 --> 00:51:53,000 Ao haverem deixado a G�lia e a Germ�nia para tr�s, 727 00:51:53,001 --> 00:51:56,645 os invasores n�o encontraram resist�ncia at� chegar aos Alpes, 728 00:51:56,646 --> 00:52:00,886 que, silenciosos e indefesos, levam � It�lia. 729 00:52:02,016 --> 00:52:03,932 As popula��es dos territ�rios murmuram 730 00:52:03,933 --> 00:52:07,383 que o pasto n�o crescer� aonde for pisado pelos cavalos de �tila. 731 00:52:07,384 --> 00:52:09,781 Na euforia da vit�ria, 732 00:52:09,782 --> 00:52:12,176 s� um pensamento atormenta o conquistador, 733 00:52:12,177 --> 00:52:14,670 o do assassinato de Bleda. 734 00:52:14,671 --> 00:52:18,219 mas o remorso n�o � bastante para deter sua marcha. 735 00:52:18,220 --> 00:52:22,651 Agora, �tila tem o futuro de toda Europa nas suas m�os. 736 00:52:24,451 --> 00:52:28,691 �tila, olha. A It�lia est� aos nossos p�s. 737 00:52:29,531 --> 00:52:33,292 O caminho que leva a Roma passa por este vale. 738 00:52:37,205 --> 00:52:40,270 - A�cio n�o est� em nenhuma parte. - O veremos logo. 739 00:52:40,271 --> 00:52:44,042 N�o duvido. ele nos espera nas colinas. 740 00:52:44,043 --> 00:52:46,693 Este � o final de seu mundo, �tila. 741 00:52:46,694 --> 00:52:48,706 E o come�o do nosso. 742 00:52:48,707 --> 00:52:51,319 Vamos, andando. 743 00:52:52,638 --> 00:52:54,674 Avancem. 744 00:53:23,512 --> 00:53:26,326 Pe�amos a Deus que nos perdoe de nossos pecados. 745 00:53:26,327 --> 00:53:28,305 O fim do mundo est� perto. 746 00:53:28,306 --> 00:53:31,376 �tila chegou �s nossas portas. 747 00:53:31,377 --> 00:53:33,482 Nossa salva��o est� em Roma. 748 00:53:33,483 --> 00:53:35,520 Para Roma. 749 00:53:38,664 --> 00:53:42,324 Para Roma. Para Roma. 750 00:53:46,235 --> 00:53:49,613 R�pido, devemos alcan�ar o acampamento antes que escure�a. 751 00:54:03,303 --> 00:54:06,753 Onegesio, quantos ex�rcitos do Imp�rio do Ocidente partiram? 752 00:54:06,754 --> 00:54:08,383 S� o de A�cio. 753 00:54:08,384 --> 00:54:10,972 Mas dizem que seus soldados n�o lutar�o. 754 00:54:10,973 --> 00:54:13,656 S�o os mesmos romanos que propagam estes rumores. 755 00:54:13,657 --> 00:54:15,670 A�cio sabe como controlar seus homens. 756 00:54:15,671 --> 00:54:18,100 N�o se enganem, a batalha ser� dura. 757 00:54:18,101 --> 00:54:20,465 Mas levou um m�s evitando-nos. 758 00:54:20,466 --> 00:54:22,766 Talvez espera que caiamos numa armadilha. 759 00:54:22,767 --> 00:54:24,971 �tila n�o cair� numa armadilha. 760 00:54:24,972 --> 00:54:26,887 Ele obrigar� A�cio a retirar-se de Roma, 761 00:54:26,888 --> 00:54:28,998 esperando uma oportunidade que nunca chegar�. 762 00:54:28,999 --> 00:54:32,257 Roma, cidade maldita. Nosso verdadeiro inimigo est� l�. 763 00:54:32,258 --> 00:54:33,408 E aquele quem �? O Papa? 764 00:54:33,409 --> 00:54:35,230 Que pode o Papa fazer? 765 00:54:35,231 --> 00:54:37,625 Quantos homens e quantas espadas pode reunir? 766 00:54:37,626 --> 00:54:40,981 Nenhuma, Kadis. Mas temo seu deus. 767 00:54:40,982 --> 00:54:44,360 Si ele existe, logo sentiremos sua ira. 768 00:54:53,448 --> 00:54:55,193 Voc� gosta disso, n�o? 769 00:54:59,008 --> 00:55:02,194 De que humor est�o os deuses hoje? 770 00:55:03,131 --> 00:55:06,870 Dizem que ter�s mais gl�ria e poder do que esperas, �tila. 771 00:55:06,871 --> 00:55:09,651 N�o preciso que os deuses me digam isso. 772 00:55:09,652 --> 00:55:12,526 Mas os deuses tamb�m te advertem de algo. 773 00:55:12,527 --> 00:55:14,923 Cuide-se do homem com nome de animal. 774 00:55:14,924 --> 00:55:17,991 - J� me havia dito. - Tenha cuidado, �tila. 775 00:55:17,992 --> 00:55:21,274 Esse homem poderia te destruir. 776 00:55:22,305 --> 00:55:25,205 Gosto de voc� mais como uma mulher do que como uma profetisa. 777 00:55:26,716 --> 00:55:29,998 �tila, uma romana pediu para falar contigo. 778 00:55:30,841 --> 00:55:33,334 Onegesio Ihe deu sua permiss�o. 779 00:55:33,335 --> 00:55:36,112 Gl�ria e longa vida para voc�, �tila. 780 00:55:36,113 --> 00:55:39,372 � esta a mulher? N�o deixe-a se aproximar. 781 00:55:39,373 --> 00:55:42,824 Sou filha de Ata�lfo e Gala Placidia, irm� de Valentiniano. 782 00:55:42,825 --> 00:55:45,244 Eu sei quem voc� �. 783 00:55:46,853 --> 00:55:50,239 _ Por que voc� est� aqui? - Eu Ihe enviei uma mensagem. 784 00:55:50,240 --> 00:55:53,274 Ah, sim. A recebi. 785 00:55:53,275 --> 00:55:56,727 Mas os b�rbaros n�o sabem ler. 786 00:55:56,728 --> 00:55:58,164 Despe�a-a. N�o confie nela. 787 00:55:58,165 --> 00:56:01,745 Esqueceu o que ocorreu em R�vena, Atila. 788 00:56:01,746 --> 00:56:04,900 Demonstre sua generosidade. 789 00:56:06,315 --> 00:56:08,060 V�. 790 00:56:24,436 --> 00:56:26,544 Ent�o, voc� se lembra tamb�m. 791 00:56:26,545 --> 00:56:29,442 O tempo me ensinado muitas li��es. 792 00:56:33,161 --> 00:56:35,847 Uma dessas li��es foi oferecer seu corpo a um b�rbaro? 793 00:56:35,848 --> 00:56:38,338 Posso Ihe oferecer muito mais que isso, �tila. 794 00:56:38,339 --> 00:56:39,584 O que? 795 00:56:39,585 --> 00:56:41,887 Valentiniano e eu temos os mesmos direitos. 796 00:56:41,888 --> 00:56:44,378 A metade do Imp�rio do Ocidente � minha 797 00:56:44,379 --> 00:56:47,160 e ser� sua quando for sua esposa. 798 00:56:47,161 --> 00:56:50,920 Assim, quando entrarmos em R�vena, ningu�m poder� Ihe chamar de usurpador. 799 00:56:51,954 --> 00:56:54,467 Voc� se casaria comigo? 800 00:56:57,324 --> 00:57:01,275 Posso ainda saborear o vinho que voc� me jogou na cara. 801 00:57:04,514 --> 00:57:06,931 Olhe-me agora. olhe-me bem. 802 00:57:08,158 --> 00:57:10,266 continuo sendo eu, 803 00:57:10,267 --> 00:57:12,376 o b�rbaro que me insultou 804 00:57:12,377 --> 00:57:14,677 porque ele tocou voc�. 805 00:57:14,678 --> 00:57:16,979 Por que veio? 806 00:57:16,980 --> 00:57:18,896 Que fez voc� mudar de Opini�o? 807 00:57:18,897 --> 00:57:21,867 Estou aqui porque sei que meu destino 808 00:57:21,868 --> 00:57:24,454 � viver ao lado do conquistador do mundo. 809 00:57:24,455 --> 00:57:26,949 Como sabe se o conquistador do mundo a quer? 810 00:57:26,950 --> 00:57:30,015 Voc� n�o sabe o que � uma mulher como eu. 811 00:57:30,016 --> 00:57:32,510 S� teve as mulheres de seus acampamentos, 812 00:57:32,511 --> 00:57:35,100 animais que se arrastavam a seus p�s. 813 00:57:35,101 --> 00:57:36,955 Voc� n�o se arrastaria, n�o? 814 00:57:36,956 --> 00:57:38,550 Mas, segundo os deuses, 815 00:57:38,551 --> 00:57:41,906 voc� pode arruinar-me. 816 00:57:41,907 --> 00:57:44,688 Por que destruiria aquilo que mais desejo? 817 00:57:44,689 --> 00:57:47,849 O Imp�rio precisa de homens fortes como voc�, 818 00:57:47,850 --> 00:57:49,769 n�o de t�teres. 819 00:57:49,770 --> 00:57:52,356 �tila, ningu�m � mais digno que voc� 820 00:57:52,357 --> 00:57:54,659 da coroa imperial. 821 00:57:54,660 --> 00:57:58,527 E si voc� estiver errada? 822 00:57:58,528 --> 00:58:00,507 E si A�cio ganhar? 823 00:58:00,508 --> 00:58:03,310 A�cio n�o ganhar�. 824 00:58:07,795 --> 00:58:11,362 quanto desejo seus l�bios. 825 00:58:16,808 --> 00:58:19,874 N�o se desespere, Grune. 826 00:58:19,875 --> 00:58:23,540 Talvez conquistaremos um imp�rio sem lutar. 827 00:58:32,625 --> 00:58:34,085 Os romanos. 828 00:58:42,597 --> 00:58:45,206 Est�o perto. 829 00:58:54,296 --> 00:58:56,712 Olhe. Estes s�o seus postos avan�ados. 830 00:58:58,228 --> 00:59:01,891 Mas a maior parte do ex�rcito est� naquelas colinas. 831 00:59:03,788 --> 00:59:05,803 Os hunos est�o todos reunidos. 832 00:59:05,804 --> 00:59:08,795 Agora arrumam seus carros ao redor do acampamento. 833 00:59:12,514 --> 00:59:15,101 Forma��o defensiva. 834 00:59:15,102 --> 00:59:18,478 N�o nos atacar�o antes do amanhecer. 835 00:59:49,235 --> 00:59:52,517 �tila, o que est� pensando? 836 00:59:53,357 --> 00:59:56,618 Levou anos esperando este dia. 837 00:59:56,619 --> 00:59:59,779 A v�spera da �ltima batalha. 838 00:59:59,780 --> 01:00:02,560 Amanh�, marcharei a Roma contigo. 839 01:00:02,561 --> 01:00:06,014 Marchar�? 840 01:00:06,015 --> 01:00:08,601 Pensa que me levar� a Roma pela m�o? 841 01:00:08,602 --> 01:00:11,190 Comigo a seu lado, tudo ser� mais f�cil. 842 01:00:11,191 --> 01:00:13,202 Vim conhecer um conquistador 843 01:00:13,203 --> 01:00:15,793 e encontrei um homem. 844 01:00:15,794 --> 01:00:17,708 Nunca o deixarei. 845 01:00:17,709 --> 01:00:21,086 - V� embora. - Sou filha de um Imperador. 846 01:00:22,312 --> 01:00:25,306 Isso n�o faz voc� melhor do que uma outra mulher. 847 01:00:27,203 --> 01:00:30,843 Volte para seu carro. 848 01:00:30,844 --> 01:00:33,457 Que est� fazendo? Deixe o cavalo em paz. 849 01:00:34,585 --> 01:00:37,964 �tila, n�o pode humilhar-me assim. 850 01:00:52,707 --> 01:00:56,158 Fabiano, voc� enfrentar� o primeiro ataque do inimigo. 851 01:00:56,159 --> 01:00:58,842 Ponha os melhores arqueiros no meio. 852 01:00:58,843 --> 01:01:01,909 Mas tenha cuidado, e isto � importante, 853 01:01:01,910 --> 01:01:03,830 de n�o deixar que �tila os veja. 854 01:01:03,831 --> 01:01:06,127 Assim poderemos tomar a cavalaria de surpresa. 855 01:01:06,128 --> 01:01:08,719 Giustino e Val�rio, voc�s comandar�o as duas alas. 856 01:01:08,720 --> 01:01:12,190 Combater�o s� quando eu ordenar. 857 01:01:16,963 --> 01:01:18,593 Romanos, 858 01:01:18,594 --> 01:01:21,407 durante 50 anos a defesa das fronteiras 859 01:01:21,408 --> 01:01:24,250 reca�ram nos ombros dos aliados de Roma. 860 01:01:24,251 --> 01:01:27,544 Desde ent�o, ningu�m Ihes pediu para arriscarem suas vidas 861 01:01:27,545 --> 01:01:30,340 pela seguran�a de suas fam�lias, 862 01:01:30,341 --> 01:01:33,166 de suas casas e de suas terras. 863 01:01:33,167 --> 01:01:36,140 Hoje, a salva��o depende de voc�s. 864 01:01:36,141 --> 01:01:38,439 Si n�o tivermos �xito, tudo estar� destru�do. 865 01:01:38,440 --> 01:01:42,393 Haver� morte e escravid�o para voc�s e os seus. 866 01:01:43,043 --> 01:01:45,631 Mas tenho f�. 867 01:01:45,632 --> 01:01:47,261 Acredito que os soldados romanos 868 01:01:47,262 --> 01:01:49,467 n�o deixar�o que uma horda de b�rbaros os derrote. 869 01:01:49,468 --> 01:01:52,341 Seus antepassados conquistaram o mundo. 870 01:01:52,342 --> 01:01:54,932 Demonstrem ser dignos deles. 871 01:01:54,933 --> 01:01:57,137 E, acima de tudo, 872 01:01:57,138 --> 01:01:59,439 lembrem que, depois de voc�s., 873 01:01:59,440 --> 01:02:02,409 n�o ficar� ningu�m para salvar o pa�s. 874 01:02:02,410 --> 01:02:06,746 Romanos, tudo depende de voc�s hoje. 875 01:02:42,009 --> 01:02:44,044 Os homens est�o prontos, �tila. 876 01:02:44,887 --> 01:02:46,801 Finja que voc� vai atacar as alas, 877 01:02:46,802 --> 01:02:50,754 ent�o v� para o centro. Avante. 878 01:03:32,537 --> 01:03:34,454 N�o deixem que eles o enganem. 879 01:03:34,455 --> 01:03:37,256 Esperem que eles estejam dentro do alcance do tiro. 880 01:03:42,415 --> 01:03:44,256 Disparem. 881 01:04:03,699 --> 01:04:05,540 Eles est�o se retirando. 882 01:04:08,299 --> 01:04:10,527 Tropas, o sinal. 883 01:04:12,616 --> 01:04:14,842 Avancem. 884 01:04:26,133 --> 01:04:30,470 Avancem. Eles n�o nos parariam desta vez. 885 01:05:46,194 --> 01:05:48,814 A�cio. A�cio. 886 01:05:48,815 --> 01:05:51,466 A�cio est� morto. 887 01:05:51,467 --> 01:05:54,075 A�cio est� morto. 888 01:06:03,261 --> 01:06:05,082 Aqui est� ela. Honoria est� neste carro. 889 01:06:05,083 --> 01:06:06,326 Pagar� por sua trai��o. 890 01:06:06,327 --> 01:06:09,225 N�o o salvem. 891 01:06:56,089 --> 01:06:58,966 Aqui est�o os altivos romanos, 892 01:06:58,967 --> 01:07:02,322 descendentes de C�sar e Augusto. 893 01:07:02,323 --> 01:07:04,909 Venceram contra os gauleses e contra os Cartagineses. 894 01:07:04,910 --> 01:07:06,634 Olhem-nos agora. 895 01:07:06,635 --> 01:07:09,319 Est�o reduzidos a pilhas de carne sem forma. 896 01:07:09,320 --> 01:07:11,815 Vamos fugir, pai. Tenho medo. 897 01:07:11,816 --> 01:07:13,824 De quem tens medo? 898 01:07:13,825 --> 01:07:16,416 Agora n�o podem assustar ningu�m. 899 01:07:16,417 --> 01:07:19,418 Leve-me embora, pai. Leve-me embora. 900 01:07:19,419 --> 01:07:22,455 Voc� deve acostumar-se a ver sangue. 901 01:07:22,456 --> 01:07:24,777 Mas tenho medo. 902 01:07:25,333 --> 01:07:27,345 Por que, filho? 903 01:07:27,346 --> 01:07:31,084 Depois de uma vit�ria, h� alegria. 904 01:07:31,085 --> 01:07:34,078 E o sabor da vit�ria � doce. 905 01:07:34,826 --> 01:07:36,644 Bleda. 906 01:07:36,645 --> 01:07:38,584 Bleda. 907 01:07:39,523 --> 01:07:41,152 Bleda. 908 01:07:41,153 --> 01:07:44,891 - Bleda. - N�o quis atingi-lo, �tila. 909 01:07:44,892 --> 01:07:47,191 A flecha era para voc�. 910 01:07:47,192 --> 01:07:49,397 Deus me perdoe 911 01:07:49,398 --> 01:07:52,390 por ter matado um inocente. 912 01:08:04,547 --> 01:08:07,636 Bleda. Bleda. 913 01:08:10,876 --> 01:08:13,293 filho meu. 914 01:08:14,325 --> 01:08:17,224 Bleda. 915 01:08:30,148 --> 01:08:32,733 _ Voc� quer beber? - N�o. 916 01:08:32,734 --> 01:08:35,419 Voc� n�o pode ouvir isso? 917 01:08:35,420 --> 01:08:37,659 Ouvir o que? N�o posso ouvir nada. 918 01:08:37,660 --> 01:08:38,872 Voc� n�o pode ouvir nada? 919 01:08:38,873 --> 01:08:41,576 � o vento que assobiando nos galhos. 920 01:08:43,091 --> 01:08:47,041 � como... um lamento. 921 01:08:47,887 --> 01:08:50,590 Uma crian�a chorando. 922 01:08:52,871 --> 01:08:54,977 Por que n�o acampamos? 923 01:08:54,978 --> 01:08:56,514 Temos temperatura, �tila. 924 01:08:56,515 --> 01:08:59,006 Estamos cavalgando a tr�s dias e tr�s noites. 925 01:08:59,007 --> 01:09:01,713 N�o, avan�aremos. 926 01:09:14,348 --> 01:09:16,860 M�e. 927 01:09:19,813 --> 01:09:22,017 - M�e. - N�o v�. 928 01:09:22,018 --> 01:09:24,927 N�o me deixe. N�o v�. 929 01:09:24,928 --> 01:09:27,770 N�o v�. 930 01:09:27,771 --> 01:09:30,741 Diga-me, aonde est� Hip�lito? 931 01:09:30,742 --> 01:09:32,468 Ele tamb�m nos abandonou. 932 01:09:32,469 --> 01:09:34,575 Fugiu, como todos os demais. 933 01:09:34,576 --> 01:09:36,398 Todos foram para Roma. 934 01:09:36,399 --> 01:09:39,849 N�o ficou ningu�m neste pal�cio. Ningu�m. 935 01:09:39,850 --> 01:09:41,961 Dominicus, 936 01:09:41,962 --> 01:09:44,931 Constancius, A�cio. 937 01:09:44,932 --> 01:09:48,382 Todos os que poderiam salvar-me est�o mortos. 938 01:09:48,383 --> 01:09:51,260 - E eu vou me juntar a elos. - N�o, m�e. 939 01:09:51,261 --> 01:09:54,809 N�o, m�e. N�o pode me deixar agora. 940 01:09:54,810 --> 01:09:57,108 N�o estou acostumado a ficar s�. 941 01:09:57,109 --> 01:09:59,121 Que faria sem voc�? 942 01:09:59,122 --> 01:10:02,093 Talvez o Senhor queira que voc� 943 01:10:02,094 --> 01:10:06,047 fique s�. V�. 944 01:10:06,698 --> 01:10:09,573 N�o se preocupe comigo. 945 01:10:09,574 --> 01:10:11,010 V� para Roma. 946 01:10:11,011 --> 01:10:13,503 Busque a prote��o da Igreja. 947 01:10:13,504 --> 01:10:16,668 V�. Voc� deve ir, Valentiniano. 948 01:10:16,669 --> 01:10:19,353 Tem raz�o, m�e. Roma. 949 01:10:19,354 --> 01:10:22,454 Irei para Roma. L� estarei seguro. 950 01:10:22,455 --> 01:10:25,127 Adeus, m�e. 951 01:10:26,064 --> 01:10:28,400 Valentiniano. 952 01:10:28,401 --> 01:10:31,817 Honoria. 953 01:10:31,818 --> 01:10:34,619 N�o quero morrer s�. 954 01:10:35,269 --> 01:10:37,285 � muito cruel 955 01:10:37,286 --> 01:10:40,851 morrer como uma besta, 956 01:10:42,077 --> 01:10:44,473 s�. 957 01:10:44,474 --> 01:10:46,892 Valentiniano. 958 01:11:03,267 --> 01:11:05,948 �tila, o que voc� est� procurando? 959 01:11:05,949 --> 01:11:08,465 Que � que voc� quer? 960 01:11:16,978 --> 01:11:19,851 Est� tamb�m com febre? 961 01:11:19,852 --> 01:11:22,442 _ Que h�, Atila? - Eu tamb�m posso ouvi-lo. 962 01:11:22,443 --> 01:11:23,878 E eu. 963 01:11:23,879 --> 01:11:26,587 � como um canto. 964 01:11:27,620 --> 01:11:31,381 � como um canto distante. 965 01:12:18,722 --> 01:12:22,196 Cuidado com o homem que voc� enfrentar� sem armas. 966 01:12:31,475 --> 01:12:34,160 - Tenha cuidado, �tila. - Poderia ser uma armadilha. 967 01:12:34,161 --> 01:12:36,962 Voc� pensa que eu tenho medo de uns poucos peda�os de madeira? 968 01:12:42,502 --> 01:12:46,432 Quem � voc� para se atrever a cruzar o meu caminho? 969 01:12:46,433 --> 01:12:50,266 Sou o papa Le�o. O servo dos servos de Deus. 970 01:12:50,267 --> 01:12:52,376 Eu n�o conhe�o seu deus. 971 01:12:52,377 --> 01:12:55,251 Mas ele Ihe conhece, �tila. 972 01:12:55,252 --> 01:12:58,991 Ele v� todos seus gestos e o que h� em seu cora��o, 973 01:12:58,992 --> 01:13:01,772 ele fala a seu esp�rito com a voz 974 01:13:01,773 --> 01:13:04,743 daqueles que foram sacrificados por sua ambi��o. 975 01:13:04,744 --> 01:13:07,367 Eu n�o cruzei os Alpes para escutar serm�es. 976 01:13:07,368 --> 01:13:09,632 Eu sei. 977 01:13:09,633 --> 01:13:12,496 Est� impaciente para chegar a Roma. 978 01:13:12,497 --> 01:13:15,387 N�o h� ningu�m para defende-la. 979 01:13:15,388 --> 01:13:18,071 Podes converte-la em uma pilha de ru�nas. 980 01:13:18,072 --> 01:13:21,522 Podes matar a todos, os anci�es, mulheres e crian�as. 981 01:13:21,523 --> 01:13:24,498 Mas lembre, �tila, 982 01:13:24,499 --> 01:13:26,796 o sangue inocente 983 01:13:26,797 --> 01:13:29,697 n�o ser� lavado. 984 01:13:31,303 --> 01:13:33,700 Lembre, irm�o. 985 01:13:33,701 --> 01:13:36,513 O sangue inocente n�o ser� lavado. 986 01:13:36,514 --> 01:13:38,804 Ele voltar� para voc�. 987 01:13:41,082 --> 01:13:45,204 Que outras palavras diz o Vig�rio de Cristo 988 01:13:45,205 --> 01:13:49,252 para tratar de calmar a f�ria b�rbara do l�der dos hunos? 989 01:13:50,383 --> 01:13:53,450 Ningu�m as ouviu. 990 01:13:53,451 --> 01:13:57,192 Este � considerado um dos maiores mist�rios da hist�ria. 991 01:13:57,193 --> 01:14:00,355 Mas talvez n�o seja um mist�rio. 992 01:14:00,356 --> 01:14:03,647 O papa Le�o n�o poderia ter usado outro idioma 993 01:14:03,648 --> 01:14:06,970 mais simples que o divino do Evangelho, 994 01:14:06,971 --> 01:14:10,839 uma linguagem compreens�vel para todos os homens de boa vontade, 995 01:14:10,840 --> 01:14:13,874 romanos e b�rbaros, 996 01:14:13,875 --> 01:14:16,459 grandes ou humildes, escravos ou l�deres. 997 01:14:16,460 --> 01:14:19,338 Mas poderia �tila entend�-lo? 998 01:14:19,339 --> 01:14:23,580 N�o tenho mais o que dizer. � sua decis�o. 999 01:14:49,445 --> 01:14:52,343 Retirada. 1000 01:15:43,148 --> 01:15:47,484 Sincroniza��o: Maximus 1001 01:15:51,000 --> 01:15:56,964 # FIM # 77796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.