Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:00:16,288 --> 00:00:19,748
LE GAUCHO
3
00:01:23,647 --> 00:01:27,237
Ce film a été tourné en décors
naturels en Argentine.
4
00:01:28,193 --> 00:01:30,653
La 20th Century Fox remercie le
gouvernement argentin
5
00:01:31,071 --> 00:01:33,191
pour son assistance
et sa coopération.
6
00:01:49,256 --> 00:01:54,766
Il y a 75 ans de cela, la pampa
argentine n'était pas clôturée.
7
00:01:54,970 --> 00:01:57,810
Elle était le territoire
de ces hommes libres
8
00:01:58,056 --> 00:02:01,226
qui, des générations durant, l'ont
considéré comme le leur:
9
00:02:01,393 --> 00:02:03,183
Les gauchos.
10
00:02:03,603 --> 00:02:05,273
Cette race d'hommes unique,
11
00:02:05,689 --> 00:02:11,029
n'obéissant qu'à ses propres
lois et codes, a disparu.
12
00:02:11,236 --> 00:02:17,076
La pampa qu'ils connaissaient n'est plus.
Leur bétail enflammé a été remplacé
13
00:02:17,367 --> 00:02:20,247
par les bêtes de race
de l'Argentine moderne.
14
00:02:20,579 --> 00:02:23,879
Mais la mémoire
des gauchos demeure,
15
00:02:24,124 --> 00:02:26,874
gravée à tout jamais
dans le cœur de ce grand pays.
16
00:03:05,999 --> 00:03:07,379
Don Miguel!
17
00:03:08,793 --> 00:03:10,163
Florencio!
18
00:03:11,671 --> 00:03:12,881
Martin!
19
00:03:14,925 --> 00:03:18,015
- Bernal, Frasco, Anastasio!
- Patron!
20
00:03:18,220 --> 00:03:21,350
- Vous êtes venus exprès?
- Toi, dans ce cercueil?
21
00:03:21,514 --> 00:03:24,894
Voici l'étalon de ton père pour que
tu arrives en vrai gaucho.
22
00:04:26,746 --> 00:04:29,416
- Une fête en ton honneur.
- Ce n'était pas la peine.
23
00:04:29,916 --> 00:04:32,666
Un gaucho qui rechigne à festoyer
est bon à enterrer.
24
00:04:44,431 --> 00:04:46,221
Montre-leur une vraie milonga!
25
00:04:58,236 --> 00:05:01,486
Martin! Laisse-moi
te présenter à mes invités.
26
00:05:01,906 --> 00:05:03,286
Voici Martin Penalosa.
27
00:05:03,783 --> 00:05:05,743
Un vrai gaucho.
28
00:05:06,703 --> 00:05:10,083
Pour apprécier un asado,
il faut le couper à la gaucho.
29
00:05:10,623 --> 00:05:13,583
- C'est-à-dire?
- Montre-lui, Martin.
30
00:05:17,255 --> 00:05:19,595
Attention à ne pas
y laisser votre nez.
31
00:05:24,012 --> 00:05:27,052
Ce fonctionnaire de la ville
est un de tes amis?
32
00:05:27,349 --> 00:05:28,849
Il est venu avec les Garcia.
33
00:05:29,059 --> 00:05:32,269
Ton père lui aurait lâché
les chiens aux trousses.
34
00:05:32,562 --> 00:05:34,642
C'est notre invité, Martin.
35
00:05:35,065 --> 00:05:37,855
- Désolé, patron.
- Frère!
36
00:05:38,360 --> 00:05:39,530
Frère!
37
00:05:43,073 --> 00:05:44,823
C'est vraiment votre frère?
38
00:05:45,116 --> 00:05:47,866
Non, mais mon père
le considérait comme un fils.
39
00:05:48,286 --> 00:05:52,996
Le curé nous a appris l'alphabet et
Florencio, le b.a-ba de la pampa.
40
00:05:54,250 --> 00:05:56,130
A notre nouveau patron!
41
00:05:56,336 --> 00:05:57,586
Santé!
42
00:05:57,796 --> 00:05:59,836
- Au patron!
- Longue vie!
43
00:06:04,010 --> 00:06:05,060
Brutos!
44
00:06:05,470 --> 00:06:09,650
- Non, c'est un mauvais bougre.
- Il va quand même boire au patron.
45
00:06:09,808 --> 00:06:12,768
- Je bois quand ça me chante.
- Alors, buvons.
46
00:06:12,977 --> 00:06:16,647
Je suis venu travailler ici
parce que le patron était un gaucho.
47
00:06:17,524 --> 00:06:20,484
- Mais il est mort.
- Son fils est là.
48
00:06:20,860 --> 00:06:23,490
Le plus fort des taureaux
peut avoir un veau faiblard.
49
00:06:24,114 --> 00:06:26,494
Je ne bois pas
à un chien de la ville.
50
00:06:27,283 --> 00:06:28,323
Moi, si.
51
00:06:28,576 --> 00:06:30,496
Libre à toi d'être
le chien d'un chien.
52
00:06:30,912 --> 00:06:33,162
Tu t'y connais en chiens,
tu en es un!
53
00:06:37,043 --> 00:06:39,253
- Il s'excusera.
- On n'en est plus là!
54
00:07:09,993 --> 00:07:12,323
- Eh, toi!
- Martin!
55
00:07:13,455 --> 00:07:14,495
Le couteau!
56
00:07:16,666 --> 00:07:20,216
- C'était un combat loyal!
- Loyal ou pas, il connaît la loi.
57
00:07:20,670 --> 00:07:21,880
Tu la connais?
58
00:07:23,173 --> 00:07:25,463
Oui, je la connais.
59
00:07:26,009 --> 00:07:27,969
Je ferai ce que je peux pour toi.
60
00:07:30,013 --> 00:07:31,513
Emmenez-le!
61
00:08:06,925 --> 00:08:08,505
Tu ne connais qu'une chanson?
62
00:08:16,476 --> 00:08:20,776
- Tu as donc bien une langue?
- Je n'ai rien à dire.
63
00:08:20,980 --> 00:08:25,320
On sait tous pourquoi tu es ici.
C'était un combat à la loyale.
64
00:08:25,860 --> 00:08:28,620
Je ne voulais pas le tuer.
Il m'y a obligé.
65
00:08:28,863 --> 00:08:32,153
Pas de chance.
Tu sais comment la police m'a attrapé?
66
00:08:32,450 --> 00:08:34,330
Ils ont dû entendre ta guitare.
67
00:08:36,246 --> 00:08:39,546
J'ai poignardé un homme
pour moins que ça mais...
68
00:08:39,958 --> 00:08:42,378
si tu penses pouvoir mieux faire.
69
00:09:08,778 --> 00:09:11,408
Il paraît que tu t'es battu pour moi.
70
00:09:12,323 --> 00:09:14,993
Je t'en suis reconnaissant
mais la loi est la loi.
71
00:09:15,493 --> 00:09:17,863
Je ne pourrais rien faire,
même si je le voulais.
72
00:09:18,496 --> 00:09:20,496
Ton père doit se retourner
dans sa tombe.
73
00:09:20,873 --> 00:09:24,663
- Il aurait empêché l'arrestation?
- Demande à tes gauchos.
74
00:09:24,836 --> 00:09:28,796
- Et dépit de la loi?
- C'était lui qui la faisait.
75
00:09:29,841 --> 00:09:31,881
Oui, il était de la vieille école.
76
00:09:32,093 --> 00:09:35,843
- Je suis comme lui.
- Pour la loi du couteau?
77
00:09:36,139 --> 00:09:39,439
Pour le droit de régler ses comptes
et de défendre son honneur.
78
00:09:40,310 --> 00:09:43,480
Ou ses amis.
C'était ça le credo de ton père.
79
00:09:44,022 --> 00:09:45,772
C'était un grand homme,
en son temps.
80
00:09:46,190 --> 00:09:49,280
Mais le passé a vécu.
Finie l'ère du chef local.
81
00:09:49,777 --> 00:09:52,277
Notre nation doit fonctionner
différemment.
82
00:09:52,905 --> 00:09:56,955
Tu as eu la chance d'être instruit.
Pour tes enfants, ce sera un droit.
83
00:09:57,493 --> 00:10:00,373
Oui, le droit d'apprendre
la passivité des étrangers.
84
00:10:00,663 --> 00:10:02,533
Tu ne peux pas aller
contre l'histoire!
85
00:10:04,542 --> 00:10:07,412
L'imbécile que j'ai tué était
plus censé que toi.
86
00:10:09,547 --> 00:10:11,257
Si tu refuses de comprendre!
87
00:10:11,758 --> 00:10:14,468
J'aurai tout le temps
d'y réfléchir en prison.
88
00:10:14,761 --> 00:10:16,171
Tu n'as pas à y rester.
89
00:10:16,471 --> 00:10:19,761
J'ai expliqué que tu avais été
obligé de te battre.
90
00:10:20,058 --> 00:10:21,478
Tu pourras t'engager.
91
00:10:21,851 --> 00:10:24,391
- Dans l'armée avec les autres.
- Merci.
92
00:10:24,604 --> 00:10:27,314
Je ne veux pas ta gratitude
mais ton approbation.
93
00:10:30,777 --> 00:10:31,947
Je te suis reconnaissant.
94
00:10:33,696 --> 00:10:37,946
Une fois l'armée terminée, tu auras
toujours ta place avec moi.
95
00:10:40,370 --> 00:10:41,420
Dieu soit avec toi.
96
00:10:41,871 --> 00:10:43,371
Avec toi aussi.
97
00:10:58,346 --> 00:11:02,846
Il est beau, ton patron!
J'en ai déjà vu des comme lui.
98
00:11:03,059 --> 00:11:06,609
Habits étrangers, idées étrangères
venues des égouts de l'Europe!
99
00:11:07,105 --> 00:11:10,235
J'aimerais lui arracher le cœur
et cracher sur sa tombe!
100
00:11:11,651 --> 00:11:16,861
Ecoute l'ami. C'est mon patron
et personne ne dit du mal de lui.
101
00:11:17,281 --> 00:11:18,821
Mais cette façon de parler!
102
00:11:18,991 --> 00:11:22,201
Il parle comme un imbécile
mais c'est mon frère. Compris?
103
00:11:27,333 --> 00:11:29,203
Maintenant, joue.
104
00:12:40,573 --> 00:12:45,113
Garde-à-vous! Le major Salinas
va procéder à l'inspection!
105
00:12:57,590 --> 00:13:00,430
On veut que je fasse des soldats
de cette racaille?
106
00:13:04,263 --> 00:13:08,303
Vous avez la chance d'être
dans la milice et non en prison.
107
00:13:09,310 --> 00:13:11,480
Mon travail est de faire
de vous des soldats.
108
00:13:11,771 --> 00:13:15,641
Le vôtre est simplement de m'obéir
sur-le-champ et sans discuter.
109
00:13:16,484 --> 00:13:20,194
Si c'est le cas, votre séjour
dans l'armée se passera bien.
110
00:13:21,030 --> 00:13:24,080
Sinon, vous regretterez de ne pas être
restés en prison.
111
00:13:25,952 --> 00:13:27,702
Qui es-tu, toi, avec le regard
de condor?
112
00:13:30,039 --> 00:13:32,549
Un gaucho?
Un barbare de la pampa.
113
00:13:32,917 --> 00:13:34,377
Pourquoi es-tu ici?
114
00:13:34,836 --> 00:13:38,886
Cambriolage? Brigandage?
Meurtre?
115
00:13:43,886 --> 00:13:48,596
Un protégé du très influent député
Don Miguel Aldeondo,
116
00:13:48,808 --> 00:13:51,518
qui devra être traité avec
des égards particuliers.
117
00:13:51,811 --> 00:13:53,521
Je ne demande pas de faveurs.
118
00:13:55,106 --> 00:13:58,776
Bien répondu. Tu as appris la première
règle du métier de soldat.
119
00:13:59,443 --> 00:14:01,363
Je me ferai un plaisir
de l'apprendre aux autres.
120
00:14:05,199 --> 00:14:07,789
Recrues! A droite, droite!
121
00:14:14,917 --> 00:14:16,257
Entrez!
122
00:14:24,886 --> 00:14:25,926
Fais attention!
123
00:14:26,596 --> 00:14:29,056
- Merci, sergent.
- A vos ordres.
124
00:14:31,392 --> 00:14:33,642
Ce poste est apprécié.
Il permet de mieux manger.
125
00:14:35,396 --> 00:14:36,736
J'ai perdu l'appétit.
126
00:14:36,939 --> 00:14:40,069
- Tu sais pourquoi je t'ai choisi?
- C'est évident.
127
00:14:41,027 --> 00:14:43,027
J'étudie l'histoire et tu m'intéresses.
128
00:14:43,529 --> 00:14:47,039
Je sais que c'est avec une
poignée d'hommes comme toi
129
00:14:47,408 --> 00:14:49,918
que le fondateur de ce pays,
le général San Martin,
130
00:14:50,119 --> 00:14:52,789
a traversé les Andes pour libérer
la moitié du continent.
131
00:14:53,080 --> 00:14:56,300
Ils se sont battus pour la liberté,
pas contre elle.
132
00:14:56,500 --> 00:15:00,550
Tu analyses l'histoire de travers.
Un soldat a la liberté d'obéir.
133
00:15:00,963 --> 00:15:02,213
Boutonne ton col.
134
00:15:02,798 --> 00:15:07,348
Ils ont choisi d'être soldats. Pas moi.
Je suis ici pour meurtre.
135
00:15:07,595 --> 00:15:10,885
Je ne vois pas d'objection à tuer.
C'est mon métier.
136
00:15:11,098 --> 00:15:13,438
Mais là encore,
c'est une question de discipline.
137
00:15:14,310 --> 00:15:16,320
Pour certains,
c'est une question d'honneur.
138
00:15:16,938 --> 00:15:18,608
"Honneur" a plusieurs sens.
139
00:15:20,691 --> 00:15:22,981
Si tu as peur de te brûler,
prends une serviette.
140
00:15:38,876 --> 00:15:42,716
Imbécile! Je t'avais dit de prendre
une serviette. Sergent!
141
00:15:45,925 --> 00:15:48,515
Trouvez-moi quelqu'un
de moins maladroit.
142
00:15:49,303 --> 00:15:51,803
Et dix coups de fouet
pour cet homme.
143
00:15:52,765 --> 00:15:54,185
Quel motif dois-je consigner?
144
00:15:56,477 --> 00:16:01,397
Inscrivez: "incompréhension
délibérée de l'histoire".
145
00:16:03,067 --> 00:16:04,857
A vos ordres. Viens!
146
00:16:27,508 --> 00:16:31,218
Laisse-le-moi, Martin. Ton dos a
suffisamment souffert du fouet.
147
00:16:31,429 --> 00:16:33,019
Mon dos cicatrisera!
148
00:16:35,474 --> 00:16:36,724
Bonjour, major.
149
00:16:49,739 --> 00:16:52,619
Bravo, gaucho.
Tu sais tout des chevaux.
150
00:16:53,367 --> 00:16:55,207
Mais tu ignores tout de la discipline.
151
00:17:00,207 --> 00:17:03,047
Un soldat, comme un cheval,
doit d'abord être maté.
152
00:17:04,253 --> 00:17:06,173
Non! Il pourrait te faire exécuter.
153
00:17:22,813 --> 00:17:25,693
- Qu'est-ce que c'est?
- Encore un exercice à la noix!
154
00:17:26,275 --> 00:17:29,195
C'est un raid!
Les Indiens ont traversé la rivière!
155
00:19:22,975 --> 00:19:25,315
Le coq rappelle sa basse-cour.
156
00:19:25,519 --> 00:19:28,279
Qu'il s'égosille!
Je n'y retourne pas.
157
00:19:28,564 --> 00:19:30,984
- Tu vas déserter?
- Oui.
158
00:19:32,359 --> 00:19:36,739
Je n'aime pas plus le major que toi,
mais tu risques gros.
159
00:19:37,031 --> 00:19:38,901
Pas plus qu'en restant.
160
00:19:42,328 --> 00:19:44,958
Je ne suis pas le premier à déserter.
161
00:19:45,164 --> 00:19:47,414
Ni le premier à être pris et fusillé.
162
00:19:47,750 --> 00:19:50,670
- Je ne serai pas pris.
- Où vas-tu aller?
163
00:19:51,587 --> 00:19:54,337
Il paraît que certains gauchos
ont rejoint les Indiens.
164
00:19:54,506 --> 00:19:55,716
Nos ennemis!
165
00:19:56,008 --> 00:19:58,928
De deux maux,
il faut choisir le moindre.
166
00:20:01,222 --> 00:20:02,552
Dieu soit avec toi.
167
00:20:04,808 --> 00:20:06,978
Tu es sûr de savoir
ce que tu fais?
168
00:20:07,645 --> 00:20:11,645
Tout à fait. J'ai déjà le sang d'un
homme sur les mains.
169
00:20:12,399 --> 00:20:13,819
Je ne veux pas du sien en plus.
170
00:20:16,570 --> 00:20:17,830
Dieu soit avec toi.
171
00:21:53,917 --> 00:21:55,417
Merci.
172
00:21:56,211 --> 00:21:58,331
- Et l’Indien?
- Mort.
173
00:21:59,465 --> 00:22:00,715
Merci encore.
174
00:22:02,134 --> 00:22:03,674
Je devrais plutôt remercier Dieu.
175
00:22:04,470 --> 00:22:07,100
Je ne pensais pas Le remercier
pour la mort d'un homme.
176
00:22:08,766 --> 00:22:09,976
Où vous a-t-il capturée?
177
00:22:10,726 --> 00:22:14,226
A l'hacienda des Aldeondo.
J'étais en visite là-bas.
178
00:22:15,064 --> 00:22:16,524
Don Miguel Aldeondo?
179
00:22:17,441 --> 00:22:19,521
Oui. Vous le connaissez?
180
00:22:20,194 --> 00:22:21,694
Les Indiens ont attaqué l'hacienda?
181
00:22:22,654 --> 00:22:26,074
Non. Je me promenais à cheval. Seule.
182
00:22:26,658 --> 00:22:28,498
Je croyais que c'était des gauchos.
183
00:22:29,036 --> 00:22:32,916
A cheval, seule? Pourquoi Miguel vous
a-t-il laissée partir seule?
184
00:22:33,374 --> 00:22:35,124
Je ne lui ai pas demandé sa permission.
185
00:22:35,751 --> 00:22:37,211
Alors, c'est vous, l'idiote!
186
00:22:39,671 --> 00:22:41,631
Conduisez-moi à votre supérieur.
187
00:22:42,007 --> 00:22:43,757
Je n'en ai pas.
188
00:22:44,885 --> 00:22:46,305
Comment ça?
189
00:22:46,595 --> 00:22:50,595
Il n'y a pas de soldats à 20 lieues
à la ronde. Je suis déserteur.
190
00:22:53,977 --> 00:22:55,567
Je n'avais pas compris.
191
00:22:56,313 --> 00:22:58,813
Qu'est-ce que je vais faire de vous?
192
00:22:59,233 --> 00:23:02,113
Je ne peux ni vous emmener dans la
montagne ni vous laisser ici.
193
00:23:05,072 --> 00:23:07,782
Si je suis le lit de la rivière
jusqu'en bas!
194
00:23:08,117 --> 00:23:09,577
Vous savez où vous êtes?
195
00:23:12,496 --> 00:23:14,666
Vous savez à quelle distance
est l'hacienda?
196
00:23:15,833 --> 00:23:16,953
Dans quelle direction?
197
00:23:17,668 --> 00:23:21,758
Je vous en prie!
Laissez-moi seule et partez!
198
00:23:27,553 --> 00:23:29,173
Venez, je vous ramène.
199
00:24:46,924 --> 00:24:50,054
Vous n'auriez pas...
Non, évidemment.
200
00:24:50,260 --> 00:24:53,180
- Quoi?
- J'allais vous demander un ruban.
201
00:24:55,098 --> 00:24:57,808
- Prenez ça.
- Merci.
202
00:24:59,102 --> 00:25:00,642
J'ai dormi combien de temps?
203
00:25:01,438 --> 00:25:04,818
On a passé la nuit à cheval et la
matinée ici. C'est l'après-midi.
204
00:25:05,275 --> 00:25:06,775
- Et vous?
- J'ai dormi.
205
00:25:14,952 --> 00:25:16,112
Où sommes-nous?
206
00:25:16,703 --> 00:25:18,533
On a dépassé les forts dans la nuit.
207
00:25:19,122 --> 00:25:21,162
C'est ici que commence la pampa.
208
00:25:22,292 --> 00:25:24,332
Vous aimez la pampa, n'est-ce pas?
209
00:25:24,670 --> 00:25:26,430
Question idiote.
210
00:25:27,130 --> 00:25:29,890
Hier je n'ai pas aimé
que vous me traitiez d'idiote.
211
00:25:30,217 --> 00:25:32,007
Car ce n'est pas vrai.
212
00:25:33,011 --> 00:25:35,511
Vous vous débrouillez plutôt bien
pour une citadine.
213
00:25:37,349 --> 00:25:38,599
Merci!
214
00:25:41,853 --> 00:25:43,723
Je peux dire à Miguel
ce que vous avez fait?
215
00:25:44,481 --> 00:25:46,351
Vous pouvez lui dire
ce que vous voulez.
216
00:25:49,361 --> 00:25:50,941
Je sais qui vous êtes.
217
00:25:52,489 --> 00:25:53,999
Vous êtes Martin.
218
00:25:54,241 --> 00:25:57,321
Celui qu'il appelle son frère
et qui est dans l'armée.
219
00:25:59,288 --> 00:26:01,788
- Il vous a dit pourquoi?
- Oui.
220
00:26:03,584 --> 00:26:04,704
J'ai tué.
221
00:26:05,502 --> 00:26:07,922
Heureusement pour moi,
vous en êtes capable.
222
00:26:54,259 --> 00:26:55,389
Vous avez faim?
223
00:26:55,802 --> 00:26:57,552
On va manger un nandou?
224
00:26:58,180 --> 00:27:02,440
Le nandou est le frère du gaucho
et il est coriace.
225
00:27:10,442 --> 00:27:11,772
Pardon, mon frère.
226
00:27:18,075 --> 00:27:19,325
Ma sœur, plutôt.
227
00:27:19,701 --> 00:27:24,281
Non. Chez les nandous,
c'est le mâle qui couve.
228
00:27:43,016 --> 00:27:44,266
Il vaudrait mieux dormir.
229
00:27:45,060 --> 00:27:48,110
On partira tôt pour arriver à
l'hacienda avant l'aube.
230
00:27:54,403 --> 00:27:58,283
- Demain, on ne se reverra plus.
- Non.
231
00:28:02,285 --> 00:28:03,955
Parlez-moi de votre domaine.
232
00:28:05,122 --> 00:28:06,412
Mon domaine?
233
00:28:06,623 --> 00:28:10,543
La pampa. Vous en parlez comme
si elle était à vous.
234
00:28:11,503 --> 00:28:14,673
Elle est à tous les gauchos. Ou était.
235
00:28:17,134 --> 00:28:18,714
Parlez m'en.
236
00:28:22,389 --> 00:28:26,149
Je n'ai jamais rien connu d'autre.
Et je n'en ai jamais eu envie.
237
00:28:27,185 --> 00:28:30,025
J'ai conduit du bétail au nord,
à des centaines de lieues.
238
00:28:30,605 --> 00:28:32,985
Jusqu'à Tucuman,
la vieille ville espagnole,
239
00:28:33,316 --> 00:28:34,776
sur les hauts plateaux,
240
00:28:35,193 --> 00:28:39,153
jusqu'à Salta où les palmiers
poussent drus comme l'herbe.
241
00:28:39,823 --> 00:28:41,403
Une fois, je suis allé dans le Chaco,
242
00:28:42,534 --> 00:28:45,414
où des rivières surgissent de la forêt.
243
00:28:46,455 --> 00:28:49,375
Là-bas, le chaleur vous empêche
de respirer.
244
00:28:49,666 --> 00:28:52,336
Les mouches recouvrent votre cheval
comme un poncho.
245
00:28:54,129 --> 00:28:56,839
Quand j'étais petit, mon père m'a
emmené dans le sud,
246
00:28:57,299 --> 00:28:59,849
en Patagonie, les terres du froid.
247
00:29:00,802 --> 00:29:03,842
Là-bas, le vent balaie la pampa
tel le balai de Dieu.
248
00:29:05,474 --> 00:29:08,304
On est allés là où aucun chrétien
ne s'était aventuré.
249
00:29:09,728 --> 00:29:11,978
Au retour, les Indiens
nous ont attaqués.
250
00:29:13,315 --> 00:29:15,065
Ils ont tué mon père.
251
00:29:16,109 --> 00:29:18,779
Je m'en suis tiré
avec une blessure à la jambe.
252
00:29:20,989 --> 00:29:22,699
Mais c'est ici, la vraie pampa.
253
00:29:24,910 --> 00:29:29,210
Cordoba, Buenos Aires, Entre Rios,
Santa Fé!
254
00:29:29,831 --> 00:29:32,701
Ici, on peut parcourir cent lieues
en ligne droite.
255
00:29:33,794 --> 00:29:36,294
Dieu a donné cette terre aux gauchos.
256
00:29:37,714 --> 00:29:41,384
Et ces étrangers, ces citadins,
nous l'ont enlevée.
257
00:29:42,928 --> 00:29:46,478
Et Miguel, qui était mon frère!
258
00:29:49,768 --> 00:29:53,688
Je parle trop. Il n'y a que les
imbéciles qui parlent.
259
00:29:54,189 --> 00:29:57,449
Il n'y a que les imbéciles qui taisent
ce qu'ils ressentent.
260
00:29:58,652 --> 00:30:01,732
Il est bon que les hommes parlent
de ce qu'ils aiment
261
00:30:01,988 --> 00:30:04,408
et que les femmes écoutent.
262
00:30:06,076 --> 00:30:07,996
Dans la pampa, on a un dicton:
263
00:30:09,329 --> 00:30:12,419
"Aussi beau que soit son sourire,
une femme reste une femme."
264
00:30:14,918 --> 00:30:19,428
"Et elles sont aussi nombreuses
que les étoiles dans le ciel."
265
00:30:21,299 --> 00:30:23,009
Il faut dormir.
266
00:30:24,845 --> 00:30:29,395
- Très bien. Bonne nuit, Martin.
- Bonne nuit.
267
00:30:30,892 --> 00:30:32,102
Teresa.
268
00:30:35,146 --> 00:30:36,686
Bonne nuit.
269
00:32:13,036 --> 00:32:14,286
Tenez.
270
00:32:15,205 --> 00:32:16,835
J'aimerais que vous preniez ceci.
271
00:32:17,624 --> 00:32:20,834
- Je vous en prie, prenez-la.
- Qu'est-ce que c'est?
272
00:32:21,169 --> 00:32:23,589
Sainte Thérèse, ma protectrice.
273
00:32:24,005 --> 00:32:28,555
Adressez-lui vos prières. Et quand
vous le ferez, pensez à moi.
274
00:32:30,804 --> 00:32:32,634
Elle est plus solide
qu'elle en a l'air.
275
00:32:34,724 --> 00:32:35,804
Dieu soit avec vous.
276
00:32:36,393 --> 00:32:37,933
Avec vous aussi.
277
00:33:21,896 --> 00:33:24,856
Pas celui-ci. Je veux une monture,
pas une haridelle.
278
00:33:25,650 --> 00:33:27,990
Je ne pensais pas
que tu te ferais prendre.
279
00:33:28,153 --> 00:33:30,483
Tu aurais dû savoir que je ferais
surveiller l'hacienda.
280
00:33:30,905 --> 00:33:35,495
- Tu as quelque chose à dire?
- Je préfère économiser ma salive.
281
00:33:35,744 --> 00:33:38,164
Ca m'aurait déçu que tu me
supplies de t'épargner.
282
00:33:38,329 --> 00:33:41,709
- C'est un pur-sang, major.
- Belle bête.
283
00:33:41,916 --> 00:33:43,296
- Combien?
- 300 pesos.
284
00:33:43,585 --> 00:33:44,795
Ton avis, gaucho?
285
00:33:45,211 --> 00:33:46,751
Ce cheval est mal conformé.
286
00:33:46,921 --> 00:33:50,131
Il boitera de l'antérieur droit
dès qu'il galopera.
287
00:33:51,718 --> 00:33:55,598
J'ai acheté cet étalon la semaine
dernière. N'allez pas croire...
288
00:33:55,805 --> 00:33:58,515
Que tu essaies de me rouler?
Je m'y attendais.
289
00:33:58,725 --> 00:34:01,015
Comme je m'attendais
à la franchise du gaucho.
290
00:34:02,896 --> 00:34:04,356
Ce serait dommage de t'exécuter.
291
00:34:04,647 --> 00:34:05,857
C'est aussi mon avis.
292
00:34:07,692 --> 00:34:10,862
Je t'estime plus que
tu ne t'estimes toi-même.
293
00:34:11,529 --> 00:34:13,289
Je ferai de toi un soldat.
294
00:34:14,407 --> 00:34:15,497
Sergent Gomez!
295
00:34:23,374 --> 00:34:27,214
Doucement, je ne veux pas
qu'il soit écartelé. Alors, à l'aise?
296
00:34:27,545 --> 00:34:29,045
J'ai connu pire.
297
00:34:30,548 --> 00:34:31,988
Quand tu en auras assez,
appelle-moi.
298
00:35:16,636 --> 00:35:18,226
Faites donc un rapport.
299
00:35:18,388 --> 00:35:21,898
Mais je pense que le ministère
approuvera ma décision.
300
00:35:22,183 --> 00:35:25,313
- De le torturer?
- J'aurais dû l'exécuter.
301
00:35:26,229 --> 00:35:27,859
Qu'espérez-vous obtenir?
302
00:35:28,273 --> 00:35:31,983
Un soldat discipliné qui m'obéira
comme il obéirait à Dieu.
303
00:35:35,321 --> 00:35:38,401
Si je lui parlais, je pourrais
peut-être le raisonner.
304
00:35:38,741 --> 00:35:40,451
Vous pouvez toujours essayer.
305
00:35:44,080 --> 00:35:45,500
Soldat, de l'eau!
306
00:36:09,063 --> 00:36:10,183
Mon frère!
307
00:36:13,902 --> 00:36:16,822
- Que fais-tu ici?
- Ne parle pas, écoute-moi.
308
00:36:17,363 --> 00:36:20,823
Le major m'a expliqué
le bien-fondé de sa décision.
309
00:36:22,327 --> 00:36:23,367
Tu es d'accord?
310
00:36:23,745 --> 00:36:26,705
- Je réprouve la torture, mais...
- Ecoute-moi.
311
00:36:28,333 --> 00:36:32,293
A partir de maintenant...
si je survis...
312
00:36:33,254 --> 00:36:35,334
je ne me battrai que pour moi.
313
00:36:36,382 --> 00:36:38,962
Compris... mon frère?
314
00:36:40,053 --> 00:36:41,803
Pour les gauchos.
315
00:36:45,016 --> 00:36:46,686
Ton père a dit...
316
00:36:47,810 --> 00:36:49,480
avant de mourir:
317
00:36:51,064 --> 00:36:52,314
"Des ennuis s'annoncent."
318
00:36:53,816 --> 00:36:55,276
Trouvez un chef.
319
00:36:56,611 --> 00:37:01,281
"Si vous n'en trouvez pas...
devenez-en un."
320
00:37:02,659 --> 00:37:04,209
Devenez-en un...
321
00:37:21,928 --> 00:37:23,268
Rien à faire.
322
00:37:24,013 --> 00:37:25,633
On rentre à l'hacienda!
323
00:38:10,143 --> 00:38:11,603
Halte ou je tire!
324
00:38:11,811 --> 00:38:15,851
- Où est mon cheval?
- On ne l'a pas vu. Fiche le camp!
325
00:38:16,065 --> 00:38:19,105
Pauvre cheval, c'est le seul ami...
326
00:39:24,467 --> 00:39:26,177
La voie est libre.
327
00:39:33,017 --> 00:39:34,767
Donne-moi ton couteau.
328
00:39:35,228 --> 00:39:37,318
- Ne fais pas l'imbécile!
- Ton couteau!
329
00:39:40,108 --> 00:39:41,448
Le tien aussi.
330
00:39:45,154 --> 00:39:46,984
Attendez-moi dehors.
331
00:39:57,291 --> 00:39:59,581
C'est un imbécile,
mais c'est un vrai gaucho.
332
00:40:15,726 --> 00:40:17,146
Qui est-ce?
333
00:40:46,591 --> 00:40:48,381
Je me suis suffisamment reposé.
334
00:40:49,302 --> 00:40:51,302
Vous m'aviez dit de vous appeler.
335
00:40:52,722 --> 00:40:54,382
Maintenant, c'est de la mutinerie.
336
00:40:54,724 --> 00:40:58,144
C'est un combat à la loyale, major.
Prenez ce couteau.
337
00:40:58,978 --> 00:41:01,108
Tu me surprendras toujours.
338
00:41:01,731 --> 00:41:05,271
Tu crois vraiment que je vais me
battre avec toi comme un soûlard?
339
00:41:05,526 --> 00:41:07,066
Prenez ce couteau!
340
00:41:08,488 --> 00:41:12,868
Désolé, gaucho. Je ne voulais pas
te tuer, mais je n'ai pas le choix.
341
00:41:30,885 --> 00:41:33,015
Martin! Par ici!
342
00:41:47,902 --> 00:41:51,022
- A vos ordres!
- Penalosa! Rattrapez-le...
343
00:41:51,781 --> 00:41:54,241
Va chercher le chirurgien!
Appelez le lieutenant!
344
00:42:02,959 --> 00:42:04,669
Eh, l'éclaireur!
345
00:42:05,211 --> 00:42:09,251
- Alors, tu l'as aperçu?
- Non.
346
00:42:09,799 --> 00:42:12,389
S'il a pris cette direction,
on l'a dépassé.
347
00:42:13,052 --> 00:42:15,882
- On ne l'a pas dépassé.
- En avant!
348
00:44:53,546 --> 00:44:54,586
Soldat?
349
00:44:55,339 --> 00:44:56,549
Je suis aussi gaucho.
350
00:44:58,384 --> 00:45:00,384
Louée soit Marie...
351
00:45:00,761 --> 00:45:01,801
Que t'est-il arrivé?
352
00:45:02,430 --> 00:45:04,770
Un serpent a fait peur à mon cheval.
353
00:45:05,015 --> 00:45:07,765
Il m'est tombé dessus. Ma jambe...
354
00:45:08,436 --> 00:45:11,106
Je m'appelle Valverde...
355
00:46:06,327 --> 00:46:08,747
- Des nouvelles?
- De mauvaises nouvelles.
356
00:46:09,246 --> 00:46:11,086
Ils ont abandonné les recherches.
357
00:46:12,416 --> 00:46:15,216
- Cela ne veut pas dire...
- Il allait vers le désert.
358
00:46:15,586 --> 00:46:19,676
Ca fait trois jours. S'il est encore
en vie, c'est un miracle.
359
00:46:20,382 --> 00:46:22,132
Il n'est pas mort, Miguel.
360
00:46:22,802 --> 00:46:25,382
J'ai prié pour lui jour et nuit.
361
00:46:26,096 --> 00:46:27,636
Dieu n'est pas si cruel.
362
00:46:28,098 --> 00:46:31,438
Si Martin a besoin d'un miracle,
Il lui en enverra un.
363
00:46:41,403 --> 00:46:45,073
Les mois passant, une rumeur
se répandit dans la pampa:
364
00:46:45,366 --> 00:46:50,326
Des gauchos hors-la-loi auraient
attaqué leurs ennemis.
365
00:46:50,663 --> 00:46:54,293
Parmi eux, des gauchos en conflit
avec les autorités civiles
366
00:46:54,834 --> 00:46:56,544
et des déserteurs.
367
00:46:56,836 --> 00:47:01,006
Et de plus en plus, on murmura le nom
d'un nouveau chef:
368
00:47:01,465 --> 00:47:03,255
Valverde.
369
00:47:04,051 --> 00:47:08,131
Bonjour mon frère. Où conduis-tu
tous ces étrangers?
370
00:47:08,347 --> 00:47:09,977
Construire le chemin de fer.
371
00:47:10,266 --> 00:47:13,566
Le chemin de fer? Et toi?
Tu n'es pas étranger.
372
00:47:13,811 --> 00:47:16,431
L’Anglais paie en or
et je suis pauvre.
373
00:47:16,772 --> 00:47:19,562
- Attention, le contremaître!
- Eh, toi!
374
00:47:20,693 --> 00:47:23,443
Déguerpis! Tu n'as rien à faire ici!
375
00:48:53,953 --> 00:48:55,163
Écoutez-moi!
376
00:48:55,704 --> 00:48:57,284
Nos couteaux ont soif.
377
00:48:57,998 --> 00:49:02,468
Mais nous t'étancherons leur soif
que si vous revenez.
378
00:49:03,087 --> 00:49:05,257
Dites-le à vos frères et à vos amis.
379
00:49:05,839 --> 00:49:08,969
Et aux gens du chemin de fer quand
ils vous offriront de l'or.
380
00:49:09,718 --> 00:49:13,688
Si on vous demande qui vous a dit ça,
dites que c'est Valverde.
381
00:50:21,790 --> 00:50:22,840
Rien à l'horizon?
382
00:50:23,333 --> 00:50:29,003
Non. Les étrangers ne sont pas près de
remontrer leur sale museau ici.
383
00:50:30,215 --> 00:50:33,675
As-tu déjà vu les sauterelles
noircir la pampa
384
00:50:33,969 --> 00:50:37,099
et ne plus laisser un seul
brin d'herbe en surface?
385
00:50:38,140 --> 00:50:39,650
Ces hommes sont pareils.
386
00:50:39,892 --> 00:50:42,642
Quand les sauterelles sont parties,
l'herbe repousse,
387
00:50:42,978 --> 00:50:45,818
le bétail engraisse et le gaucho
a de la viande.
388
00:50:46,398 --> 00:50:50,028
Ils ne partiront jamais
et le gaucho mourra de faim.
389
00:50:50,778 --> 00:50:52,868
Notre époque est révolue, Falcon.
390
00:50:53,989 --> 00:50:56,619
- Sais-tu ce que je pense, l'ami?
- Quoi?
391
00:50:57,117 --> 00:50:59,537
Je pense que tu devrais
te trouver une "chica".
392
00:50:59,953 --> 00:51:03,583
Le chef Old Rosas a une fille
belle comme le jour...
393
00:51:04,041 --> 00:51:06,581
Va donc manger! Je fais le guet.
394
00:51:07,002 --> 00:51:10,212
- Je te ramène quelque chose.
- Je n'ai pas faim.
395
00:51:38,575 --> 00:51:40,075
C'est ici.
396
00:51:41,829 --> 00:51:45,249
- Laissez-moi vous aider.
- Je me débrouille très bien seul.
397
00:51:47,584 --> 00:51:49,004
Attends ici.
398
00:52:10,732 --> 00:52:13,732
Pardonnez mon intrusion. Permettez-moi
de me présenter:
399
00:52:14,194 --> 00:52:16,324
Je suis le chef de la police.
400
00:52:18,157 --> 00:52:19,787
Je m'appelle Salinas.
401
00:52:20,742 --> 00:52:22,112
Vous me remettez.
402
00:52:22,703 --> 00:52:26,083
Depuis que l'armée m'a réformé,
j'ai de nouvelles fonctions.
403
00:52:28,417 --> 00:52:30,547
- Je vous en prie, asseyez-vous.
- Merci.
404
00:52:36,550 --> 00:52:38,220
J'irai droit au but.
405
00:52:38,886 --> 00:52:41,726
Que pouvez-vous me dire
de Martin Penalosa?
406
00:52:44,099 --> 00:52:45,149
Il est mort.
407
00:52:46,560 --> 00:52:48,400
C'est ce que tout le monde croit.
408
00:52:49,062 --> 00:52:51,812
Jusqu'à il y a peu, j'en étais
moi-même convaincu.
409
00:52:53,066 --> 00:52:55,526
Avez-vous entendu parler de Valverde?
410
00:52:56,069 --> 00:52:57,869
- Le hors-la-loi?
- Oui.
411
00:52:58,280 --> 00:52:59,990
Qu'a-t-il à voir avec Martin?
412
00:53:00,782 --> 00:53:02,282
Probablement rien.
413
00:53:03,368 --> 00:53:07,208
Mais le vrai Valverde est un homme
d'une cinquantaine d'années,
414
00:53:07,539 --> 00:53:09,089
bien connu à Cordoba.
415
00:53:09,333 --> 00:53:11,753
C'est un homme sans instruction,
un rustre.
416
00:53:12,669 --> 00:53:15,009
Valverde, le hors-la-loi,
est beaucoup plus jeune.
417
00:53:15,631 --> 00:53:19,501
Il est intelligent, instruit,
sans pitié.
418
00:53:20,052 --> 00:53:25,182
Et il est apparu peu après la
disparition de Martin Penalosa.
419
00:53:26,266 --> 00:53:27,896
Cela pourrait être n'importe qui.
420
00:53:28,602 --> 00:53:30,312
Pas n'importe qui.
421
00:53:31,480 --> 00:53:34,780
Peu de gauchos auraient pensé à faire
ce que Valverde a fait.
422
00:53:36,526 --> 00:53:39,576
Brillant stratège,
grand meneur d'hommes.
423
00:53:41,782 --> 00:53:43,242
Pourquoi êtes-vous venu?
424
00:53:43,784 --> 00:53:45,664
Nous avons tous les deux
des raisons différentes
425
00:53:45,702 --> 00:53:48,242
d'espérer qu'il soit en vie.
426
00:53:50,499 --> 00:53:52,549
Pardonnez-moi de vous avoir dérangée.
427
00:54:04,346 --> 00:54:06,226
Ca pourrait marcher.
428
00:54:18,735 --> 00:54:22,235
- Tia Maria, tu as du sang gaucho.
- Par la grâce de Dieu.
429
00:54:22,531 --> 00:54:24,861
As-tu entendu parler de Valverde?
430
00:54:25,284 --> 00:54:28,614
- Qui n'en a pas entendu parler?
- On dit qu'il a beaucoup d'amis.
431
00:54:29,997 --> 00:54:34,547
- Je ne sais rien.
- Tu ne sais pas mentir, Tia Maria.
432
00:54:35,335 --> 00:54:36,755
Tu mens, n'est-ce pas?
433
00:54:37,296 --> 00:54:40,506
Le major Salinas avait raison.
C'est Martin.
434
00:54:40,966 --> 00:54:44,806
Tia Maria! Essaierais-tu de le
protéger de moi?
435
00:54:45,637 --> 00:54:47,807
Ne vois-tu pas où
est le véritable danger?
436
00:54:48,390 --> 00:54:51,560
Peux-tu le joindre?
Lui faire passer un message?
437
00:54:52,686 --> 00:54:54,856
Je peux peut-être faire mieux que ça.
438
00:55:20,339 --> 00:55:22,469
Espérons qu'ils connaissent
vraiment le chemin.
439
00:55:25,635 --> 00:55:26,805
Regardez!
440
00:55:33,727 --> 00:55:35,437
- Valverde!
- Attends!
441
00:55:40,359 --> 00:55:41,699
Maintenant!
442
00:56:40,836 --> 00:56:42,376
Bonjour, major.
443
00:56:43,588 --> 00:56:44,948
Vous ne vous souvenez pas de nous?
444
00:56:45,549 --> 00:56:49,849
Si, très bien. Deux déserteurs
qui seront repris et fusillés.
445
00:56:51,596 --> 00:56:55,146
Venez!
Valverde a deux mots à vous dire.
446
00:56:55,475 --> 00:56:59,645
Et moi aussi. Et Julio aussi.
Pas vrai, Julio?
447
00:57:12,117 --> 00:57:14,617
Je commets toujours l'erreur
de te sous-estimer.
448
00:57:17,122 --> 00:57:19,452
Alors, gaucho, tu n'as rien à dire?
449
00:57:20,459 --> 00:57:21,709
Julio va parler pour moi.
450
00:57:22,586 --> 00:57:25,296
La dernière fois, il était question
d'un combat à la loyale.
451
00:57:25,797 --> 00:57:29,007
Les temps changent. Valverde
est moins regardant.
452
00:57:29,676 --> 00:57:31,466
Qu'est-ce que tu attends?
453
00:57:31,803 --> 00:57:33,973
Tu crois que je vais
te supplier de m'épargner?
454
00:57:34,306 --> 00:57:37,516
Non, ça me décevrait.
455
00:57:37,851 --> 00:57:41,311
Au risque de te décevoir,
je vais le faire.
456
00:57:41,855 --> 00:57:43,275
Je te supplie de m'épargner.
457
00:57:43,607 --> 00:57:45,357
Vous tenez donc à la vie?
458
00:57:48,278 --> 00:57:52,408
Tu ne m'as laissé qu'un bras,
mais il peut tenir un revolver.
459
00:57:52,949 --> 00:57:57,369
Je veux vivre pour t'avoir un jour
dans ma ligne de mire.
460
00:57:57,913 --> 00:58:01,453
Et je te promets, si tu es assez bête
pour m'épargner,
461
00:58:01,875 --> 00:58:03,295
que ce jour viendra.
462
00:58:05,879 --> 00:58:09,639
- Pas avec ce revolver, major.
- Peu importe.
463
00:58:11,384 --> 00:58:13,514
- Tu ne le tues pas?
- Non!
464
00:58:13,929 --> 00:58:15,179
Mais tu l'as entendu!
465
00:58:16,264 --> 00:58:17,974
Oui, je l'ai entendu.
466
00:58:18,266 --> 00:58:21,646
Il est plus courageux avec un bras
que certains avec deux.
467
00:58:22,103 --> 00:58:24,683
Je te suis reconnaissant
mais tu fais une erreur.
468
00:58:26,441 --> 00:58:27,941
On verra bien.
469
00:58:29,819 --> 00:58:31,619
Vous avez une longue route devant vous.
470
00:58:32,614 --> 00:58:34,114
Dieu soit avec vous.
471
00:58:36,660 --> 00:58:38,540
Le diable soit avec toi.
472
00:58:43,875 --> 00:58:45,915
Bandez-leur les yeux et
conduisez-les au camp.
473
00:59:49,316 --> 00:59:51,156
Je ne vous ai pas demandé de venir.
474
00:59:51,568 --> 00:59:54,408
- Alors je m'en vais.
- En sachant où est notre camp?
475
00:59:54,779 --> 00:59:57,869
Si vous ne me faites pas confiance,
bandez-moi les yeux.
476
00:59:59,659 --> 01:00:03,039
Je fais confiance à la vieille femme,
la belle-mère d'Anselmo.
477
01:00:03,622 --> 01:00:06,412
Merci de lui faire confiance.
478
01:00:10,045 --> 01:00:12,295
Je vous en prie, je voudrais partir.
479
01:00:31,941 --> 01:00:35,441
Moi, donnez-moi une de ces Indiennes
480
01:00:35,654 --> 01:00:38,534
qui ne demandent qu'à être
battues trois fois par jour.
481
01:01:02,597 --> 01:01:04,097
Bonjour.
482
01:01:04,766 --> 01:01:06,306
Bonjour.
483
01:01:07,394 --> 01:01:08,934
Vous avez eu mon message?
484
01:01:09,813 --> 01:01:13,063
Si leur gouverneur veut des troupes,
qu'il écrive au ministre.
485
01:01:13,400 --> 01:01:16,990
Vous êtes député, vous êtes sur place
à Buenos Aires,
486
01:01:17,362 --> 01:01:19,572
et étant donné les circonstances...
487
01:01:21,700 --> 01:01:23,370
Quelles circonstances, major?
488
01:01:24,202 --> 01:01:26,822
Une jeune femme a été kidnappée.
489
01:01:27,163 --> 01:01:30,583
Quinze jours qu'on est
sans nouvelles. Cela fait scandale
490
01:01:31,084 --> 01:01:33,624
et alimente les spéculations
quant à votre position.
491
01:01:36,339 --> 01:01:40,309
Ma position n'est dictée que par
ce que je considère être mon devoir.
492
01:01:40,927 --> 01:01:42,677
Je comprends très bien.
493
01:01:47,976 --> 01:01:50,436
Très bien. J'informerai le ministre
494
01:01:50,603 --> 01:01:53,983
que la police locale est incapable de
s'occuper de quelques bandits.
495
01:01:55,150 --> 01:01:56,570
Merci.
496
01:01:57,193 --> 01:01:59,523
- Je vous suis très reconnaissant.
- Un instant!
497
01:02:00,238 --> 01:02:03,198
Ce sont des hors-la-loi,
mais aussi des Argentins
498
01:02:03,575 --> 01:02:05,495
et des patriotes, à leur manière.
499
01:02:05,827 --> 01:02:09,877
Capturez-les si possible sans bain
de sang afin qu'ils soient jugés.
500
01:02:10,665 --> 01:02:13,205
- Je comprends.
- J'espère bien!
501
01:02:31,978 --> 01:02:35,898
Le père Fernandez a été notre
instituteur, à Miguel et à moi.
502
01:02:42,197 --> 01:02:43,537
Bonjour mon père.
503
01:02:49,704 --> 01:02:52,204
- Vous ne me reconnaissez pas?
- Si.
504
01:02:52,499 --> 01:02:54,759
Tu es de l'hacienda de Don Sylvano.
505
01:02:55,126 --> 01:02:57,926
- Tu es Martin.
- Et voici la señorita Chavez.
506
01:02:58,129 --> 01:03:01,469
- Je vous connais de nom.
- Pouvez-vous nous marier?
507
01:03:04,719 --> 01:03:08,809
Je serais ravi de marier Martin,
mais Valverde c'est autre chose.
508
01:03:09,182 --> 01:03:12,852
- Vous êtes gaucho.
- Je devrais donc défier la loi?
509
01:03:13,228 --> 01:03:15,148
C'est l'affaire de Dieu,
pas celle de la loi.
510
01:03:17,106 --> 01:03:18,526
Tu as du sang sur les mains!
511
01:03:18,775 --> 01:03:21,025
Dieu m'est témoin,
j'ai toujours été loyal.
512
01:03:21,361 --> 01:03:25,481
Qui t'a jugé loyal? Dieu, dont tu
invoques si librement le nom?
513
01:03:25,698 --> 01:03:27,158
Mon père!
514
01:03:28,743 --> 01:03:31,873
Il a tué, c'est vrai,
mais il n'est pas mauvais.
515
01:03:32,455 --> 01:03:35,955
Savez-vous qu'il finira contre un mur?
516
01:03:37,418 --> 01:03:38,628
Je sais que je l'aime.
517
01:03:39,337 --> 01:03:42,587
Moi pas! Dois-je aussi lui pardonner
ses péchés?
518
01:03:42,924 --> 01:03:46,924
- C'est le devoir d'un curé...
- Vous êtes pire que lui.
519
01:03:47,428 --> 01:03:50,518
Au moins, il n'essaie pas
de m'apprendre mes devoirs.
520
01:03:50,890 --> 01:03:51,940
Eh toi!
521
01:03:52,559 --> 01:03:57,319
Veux-tu arrêter? On ne s'entend plus
penser avec tout ce bruit.
522
01:04:04,362 --> 01:04:08,442
Mais vous avez raison. Je ne peux pas
refuser de vous marier.
523
01:04:09,158 --> 01:04:11,918
- Maintenant?
- Il faut d'abord te confesser.
524
01:04:12,662 --> 01:04:14,322
Enlève ça.
525
01:04:19,586 --> 01:04:21,166
Attendez ici.
526
01:04:22,005 --> 01:04:25,635
Depuis combien de temps
tu ne t'es pas confessé, gaucho?
527
01:04:26,175 --> 01:04:27,845
Environ trois ans.
528
01:04:28,970 --> 01:04:30,730
Ca va prendre un peu de temps.
529
01:05:00,084 --> 01:05:03,584
J'ai entendu. Des troupes fédérales
qui vont vers les montagnes.
530
01:05:04,505 --> 01:05:06,005
Ils ne nous chercheront pas ici.
531
01:05:07,592 --> 01:05:11,092
Un étui à revolver de l'armée?
Il y a beaucoup de vols.
532
01:05:17,185 --> 01:05:19,975
Eh, toi! Ce sont tes chevaux?
533
01:05:26,778 --> 01:05:29,328
- Oui, lieutenant.
- Tu as un revolver de l'armée?
534
01:05:32,200 --> 01:05:34,870
Eh bien? Tu as perdu ta langue?
535
01:05:36,871 --> 01:05:38,161
Capitaine!
536
01:05:40,416 --> 01:05:42,376
Désolé, mon père. Viens!
537
01:06:00,061 --> 01:06:03,181
Colonne... halte!
538
01:06:24,460 --> 01:06:26,300
Tu es ma femme!
539
01:07:22,560 --> 01:07:24,900
Les troupes fédérales.
540
01:07:55,343 --> 01:07:59,263
Mon vieil ami, pardonne-moi
de t'avoir entraîné là-dedans.
541
01:08:23,538 --> 01:08:26,128
En traversant les montagnes,
on arrivera au Chili
542
01:08:26,457 --> 01:08:28,377
avant que la neige ne bloque les cols.
543
01:08:29,127 --> 01:08:31,127
Les Indiens nous fourniront des mulets.
544
01:08:31,671 --> 01:08:35,211
Il y a du travail pour un gaucho au
Chili. On se mariera là-bas.
545
01:08:35,675 --> 01:08:39,135
Et je te promets que mon couteau
restera dans son étui
546
01:08:39,345 --> 01:08:41,015
jusqu'à la fin de mes jours.
547
01:11:38,149 --> 01:11:41,069
J'aurais dû prévoir que ce
serait trop dur pour toi.
548
01:11:41,360 --> 01:11:44,870
Ce n'est pas ça, Martin.
C'est autre chose.
549
01:11:46,782 --> 01:11:48,782
J'aurais dû t'en parler avant.
550
01:11:49,410 --> 01:11:52,210
Je pensais le faire une fois
en sécurité au Chili.
551
01:11:52,580 --> 01:11:55,630
Teresa... Un enfant?
552
01:11:57,209 --> 01:12:01,089
- Tu es content?
- Quel homme ne le serait pas?
553
01:12:12,975 --> 01:12:15,225
- Allons-y.
- Non, on n'y arrivera pas.
554
01:12:15,478 --> 01:12:17,188
- Mais...
- Il faut faire demi-tour.
555
01:12:18,647 --> 01:12:20,737
J'ai des amis chez les Indiens.
556
01:12:21,776 --> 01:12:25,026
557
01:12:26,030 --> 01:12:28,950
On campera ici cette nuit.
558
01:12:57,520 --> 01:12:59,400
Il est tard, il faut dormir.
559
01:13:06,070 --> 01:13:07,950
Tu as prié pour nous?
560
01:13:08,906 --> 01:13:11,536
Pour celui qui ne peut pas prier.
561
01:13:11,992 --> 01:13:15,372
- Notre enfant?
- Ce ne sera pas notre enfant.
562
01:13:15,996 --> 01:13:18,036
Je priais pour notre pardon.
563
01:13:18,290 --> 01:13:22,220
- Parce qu'il n'aura pas de nom?
- Comment en aurait-il un?
564
01:13:22,420 --> 01:13:26,260
Si on doit vivre parmi les sauvages.
Sans curé.
565
01:13:27,675 --> 01:13:31,805
Il sera baptisé. On retournera voir
le père Fernandez.
566
01:13:32,012 --> 01:13:35,222
On ne pourra pas, ils te tueront!
Ils te cherchent partout.
567
01:13:36,016 --> 01:13:40,646
Ils me cherchent depuis longtemps.
La police et la moitié de l'armée.
568
01:13:40,896 --> 01:13:44,356
- Ils ne m'auront jamais.
- Mais tu ne peux pas...
569
01:13:48,696 --> 01:13:50,026
Dors, maintenant.
570
01:13:53,367 --> 01:13:55,497
On fera demi-tour dès qu'il fera jour.
571
01:14:11,635 --> 01:14:13,845
Nous sommes désormais entre Tes mains.
572
01:14:14,680 --> 01:14:18,900
Protège-la.
Elle ne T'a jamais fait de tort.
573
01:14:37,328 --> 01:14:38,788
Les blanches.
///////////////////////////////////////
574
01:14:45,836 --> 01:14:47,046
Pour ton mariage.
575
01:15:09,944 --> 01:15:11,694
Je suis sûr qu'il est ici.
576
01:15:18,911 --> 01:15:21,621
Il y a un enterrement.
Attends-moi ici.
577
01:15:48,899 --> 01:15:50,319
Un instant, sergent.
578
01:16:00,202 --> 01:16:01,492
Excusez-moi.
579
01:16:05,082 --> 01:16:06,742
Au poste de police, vite!
580
01:16:10,254 --> 01:16:13,674
- Il faut que je le voie.
- Désolé, il est en train de prier.
581
01:16:14,216 --> 01:16:16,926
Conduisez-moi à lui
ou il priera à vos funérailles.
582
01:16:17,136 --> 01:16:18,176
Qu'est-ce que c'est?
583
01:16:19,013 --> 01:16:21,223
Qui ose élever la voix ici?
584
01:16:23,892 --> 01:16:26,602
Quitte cet endroit. On ne veut pas
de violence ici.
585
01:16:26,895 --> 01:16:28,185
Mon père!
586
01:16:29,189 --> 01:16:31,109
Je suis bien tel que vous le dites.
587
01:16:32,109 --> 01:16:34,369
Mais ne me renvoyez pas
avant de m'avoir écouté.
588
01:16:35,154 --> 01:16:38,784
Pas Valverde. Martin.
589
01:16:41,327 --> 01:16:45,537
Très bien, Martin. Parle.
/////////////////////////////////////////////////
590
01:17:09,647 --> 01:17:11,487
Recule! N'as-tu donc aucun respect?
591
01:17:33,003 --> 01:17:35,383
Avez-vous vu un homme?
Un gaucho?
592
01:18:05,119 --> 01:18:06,419
Emmenez-la!
593
01:18:14,044 --> 01:18:16,374
Martin, sauve-toi! Par là!
594
01:18:19,925 --> 01:18:21,005
Protégez-la!
595
01:18:21,218 --> 01:18:23,428
- Oui. Dépêche-toi!
- Je la contacterai.
596
01:18:37,192 --> 01:18:39,232
Vous êtes dans la maison de Dieu!
597
01:18:53,834 --> 01:18:54,954
Entrez!
598
01:18:57,254 --> 01:18:58,624
Entre, Miguel.
599
01:18:59,506 --> 01:19:01,846
- Où est Martin?
- Je ne sais pas.
600
01:19:02,050 --> 01:19:04,720
Je viens de chez le père Fernandez.
Il m'a tout raconté.
601
01:19:05,804 --> 01:19:09,264
Où est-il, Teresa?
Tu ne l'aideras pas en mentant.
602
01:19:11,685 --> 01:19:12,965
Je suis allé voir le gouverneur.
603
01:19:13,145 --> 01:19:17,445
Si Martin se rend maintenant,
sa peine n'excédera pas trois ans.
604
01:19:17,733 --> 01:19:19,983
Vu les circonstances,
c'est une offre clémente.
605
01:19:20,611 --> 01:19:22,651
- Trois ans?
- Il devra payer sa dette.
606
01:19:22,946 --> 01:19:24,406
Mais ensuite, il sera libre.
607
01:19:25,407 --> 01:19:27,617
Complètement libre.
Tout sera effacé.
608
01:19:31,121 --> 01:19:34,911
Tu ne le connais pas.
Au début, moi non plus.
609
01:19:35,584 --> 01:19:38,214
Mais maintenant que j'ai vécu
avec lui, comme sa femme,
610
01:19:38,712 --> 01:19:41,252
je crois que je le comprends
un peu mieux.
611
01:19:41,965 --> 01:19:43,465
Il n'est pas comme nous.
612
01:19:43,801 --> 01:19:46,421
Pour lui, la liberté
n'est pas une vue de l'esprit.
613
01:19:46,678 --> 01:19:49,058
Elle coule dans ses veines,
elle fait partie de lui!
614
01:19:50,641 --> 01:19:52,931
On ne peut pas plus le mettre en cage
615
01:19:53,852 --> 01:19:56,472
que le vent de la pampa.
616
01:19:56,897 --> 01:19:58,987
Laisse-moi lui proposer ça directement.
617
01:19:59,316 --> 01:20:01,316
Laisse-moi lui donner le choix.
618
01:20:01,610 --> 01:20:04,830
S'il ne se rend pas de son plein gré,
ils le traqueront.
619
01:20:05,113 --> 01:20:07,943
Salinas y veillera.
Dis-moi où il est!
620
01:20:08,158 --> 01:20:11,248
- Je ne peux pas!
- Alors tu le condamnes à mort.
621
01:20:11,537 --> 01:20:14,667
- Donne-moi du temps...
- Salinas ne perdra pas de temps!
622
01:20:17,167 --> 01:20:19,047
Si tu l'aimes vraiment, Teresa...
623
01:20:25,259 --> 01:20:27,929
- Tu le protégeras de Salinas?
- Evidemment!
624
01:20:28,136 --> 01:20:29,176
Personne ne le saura?
625
01:20:29,638 --> 01:20:30,688
Fais-moi confiance.
626
01:20:32,432 --> 01:20:35,642
Mais tu sais que
s'il refuse tes conditions,
627
01:20:36,186 --> 01:20:38,896
je l'attendrai, j'irai où il voudra
628
01:20:39,231 --> 01:20:41,941
et je vivrai la vie
qu'il aura choisie pour nous,
629
01:20:42,234 --> 01:20:46,024
quelle qu'elle soit,
si brève soit-elle.
630
01:20:48,574 --> 01:20:50,284
Je comprends.
631
01:20:52,953 --> 01:20:55,783
Il est sur tes terres
avec le vieux Florencio.
632
01:20:56,081 --> 01:20:58,121
Au camp près de la rivière.
633
01:20:58,292 --> 01:21:00,582
L'endroit que vous appelez
Santa Helena.
634
01:21:02,212 --> 01:21:05,632
Merci. Tu ne le regretteras pas.
635
01:21:36,663 --> 01:21:37,833
Suivons-le de loin.
636
01:21:47,507 --> 01:21:48,547
Il est là?
637
01:21:53,013 --> 01:21:56,093
- Comment m'as-tu trouvé?
- Aucune importance. Ecoute-moi.
638
01:21:56,391 --> 01:21:58,011
C'est ta dernière chance.
639
01:22:02,814 --> 01:22:04,314
Sergent.
640
01:22:05,901 --> 01:22:09,731
Restez avec votre groupe.
Les autres, avec moi!
641
01:22:12,908 --> 01:22:16,958
Pense à Teresa et à ton futur enfant.
Est-ce qu'ils seront libres?
642
01:22:17,120 --> 01:22:18,450
- Je m'occuperai d'eux.
- Comment?
643
01:22:18,455 --> 01:22:22,165
En les condamnant à vivre traqués
et à te voir un jour abattu?
644
01:22:22,501 --> 01:22:26,961
Tu veux construire ce simulacre
de liberté sur leur vie en ruines?
645
01:22:30,801 --> 01:22:33,801
- Trop tard. Voilà tes amis!
- Martin, attends!
646
01:23:51,673 --> 01:23:52,923
Il est parti devant!
647
01:25:50,959 --> 01:25:52,839
Je savais que tu viendrais!
648
01:26:03,722 --> 01:26:04,972
Miguel est mort.
649
01:26:05,348 --> 01:26:08,898
Je sais. Florencio est venu me le dire
hier soir.
650
01:26:09,186 --> 01:26:10,516
Il t'a dit comment il était mort?
651
01:26:12,898 --> 01:26:14,448
Il était né gaucho.
652
01:26:15,650 --> 01:26:17,320
Il est mort en gaucho.
653
01:26:20,197 --> 01:26:24,907
Petit, il adorait voir le soleil
se lever sur la pampa.
654
01:26:25,452 --> 01:26:28,372
Il disait que c'était Dieu
qui nous montrait le paradis.
655
01:26:30,165 --> 01:26:31,795
Maintenant, il y est.
656
01:26:36,838 --> 01:26:38,588
Tu es épuisé.
657
01:26:39,049 --> 01:26:41,059
J'ai chevauché
toute la nuit pour réfléchir.
658
01:26:41,551 --> 01:26:43,511
Pense à toi, maintenant.
659
01:26:44,221 --> 01:26:45,881
C'est ce que j'ai fait.
660
01:26:47,766 --> 01:26:49,976
Et je n'ai pas aimé ce que j'ai pensé.
661
01:26:53,438 --> 01:26:55,948
Un par un, je les ai détruits.
662
01:26:56,399 --> 01:26:57,449
Tous mes amis.
663
01:26:57,943 --> 01:27:00,233
Parce que j'ai été un idiot
incapable d'écouter
664
01:27:00,779 --> 01:27:02,239
et de comprendre.
665
01:27:03,281 --> 01:27:05,111
Miguel a essayé de me parler.
666
01:27:05,784 --> 01:27:07,404
Toi aussi.
667
01:27:10,163 --> 01:27:13,543
Même Salinas a essayé, à sa façon.
668
01:27:14,167 --> 01:27:15,967
C'est vous qui aviez raison.
669
01:27:16,795 --> 01:27:20,045
- J'avais tort.
- Inutile de te fustiger.
670
01:27:20,382 --> 01:27:23,302
Le passé est passé.
Il faut penser au présent.
671
01:27:23,510 --> 01:27:25,640
Salinas va savoir que tu es ici.
672
01:27:25,804 --> 01:27:28,054
- Il faut que tu partes.
- Pour aller où?
673
01:27:30,600 --> 01:27:34,020
D'abord en ville. J'ai des amis
qui nous cacheront
674
01:27:34,312 --> 01:27:38,692
jusqu'à ce qu'on prenne le bateau
pour le Brésil ou l'Europe.
675
01:27:39,150 --> 01:27:41,870
- As-tu toujours peur?
- Pour toi.
676
01:27:42,070 --> 01:27:43,660
Miguel n'avait pas peur.
677
01:27:44,406 --> 01:27:46,406
La dernière chose qu'il m'a dite,
678
01:27:47,492 --> 01:27:50,662
ses derrières paroles ont été:
679
01:27:51,913 --> 01:27:55,453
"On ne construit pas sa liberté
sur les ruines de la vie d'autrui."
680
01:27:56,710 --> 01:27:58,970
Il voulait dire qu'aucun homme
n'est libre
681
01:27:59,587 --> 01:28:01,257
de détruire ceux qu'il aime.
682
01:28:04,801 --> 01:28:06,421
Voilà ce que tu vas faire:
683
01:28:06,678 --> 01:28:09,558
À midi, viens à la cathédrale.
Seule.
684
01:28:14,352 --> 01:28:18,352
- Où vas-tu?
- Fais-moi confiance. Sois-y!
685
01:28:39,502 --> 01:28:41,502
Vous m'avez fait appeler, mon père?
686
01:28:42,339 --> 01:28:44,299
Etes-vous croyant, major?
687
01:28:44,716 --> 01:28:46,386
Je me considère comme tel.
688
01:28:46,843 --> 01:28:49,383
Alors, vous savez que
Dieu nous a appris
689
01:28:49,554 --> 01:28:52,384
que la miséricorde est
la plus grande des vertus.
690
01:28:52,557 --> 01:28:54,267
Vous êtes curé, je suis soldat.
691
01:28:54,851 --> 01:28:58,521
Et un soldat ne peut pas pardonner
à ses ennemis?
692
01:28:59,272 --> 01:29:02,482
- Il y a des choses impardonnables.
- C'est vrai.
693
01:29:02,901 --> 01:29:05,941
Personne ne peut être aussi fort
qu’il l'a été.
694
01:29:06,571 --> 01:29:09,611
Nous sommes humains
et donc faibles.
695
01:29:10,325 --> 01:29:12,705
Vous vouliez me faire un sermon
sur mes faiblesses?
696
01:29:12,952 --> 01:29:17,492
Non, major. Pour vous donner
une chance de prouver votre force.
697
01:29:20,543 --> 01:29:23,253
Tout comme Martin
prouve la sienne.
698
01:29:23,755 --> 01:29:26,635
Il vient ici de son plein gré.
699
01:29:27,050 --> 01:29:30,970
- Sans arme et sans compagnon.
- Pourquoi?
700
01:29:31,137 --> 01:29:34,597
Parce qu'il le doit à ses amis
qui sont morts pour lui.
701
01:29:34,891 --> 01:29:38,061
Voilà une raison qu'un soldat
devrait comprendre.
702
01:29:45,610 --> 01:29:48,160
Il n'y a rien d'autre à ajouter, major.
703
01:29:48,947 --> 01:29:51,497
C'est à vous de décider.
704
01:30:03,503 --> 01:30:05,373
Eh bien, gaucho?
705
01:30:07,048 --> 01:30:09,388
Je viendrai avec vous
après la cérémonie.
706
01:30:10,135 --> 01:30:11,925
Je peux attendre.
707
01:30:14,347 --> 01:30:16,477
Major, je...
708
01:30:18,101 --> 01:30:21,771
Que personne n'oublie, major,
que je l'ai épousée en homme libre.
709
01:30:22,305 --> 01:31:22,392
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
72239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.