All language subtitles for The.Treasure.of.Silver.Lake.1962.DUBBED.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.OpenSubtitles.org 2 00:00:26,193 --> 00:00:28,230 (Musik) 3 00:00:30,447 --> 00:00:34,566 (Erzähler) Nun sehen wir sie endlich von Angesicht zu Angesicht. 4 00:00:34,660 --> 00:00:38,574 Die schon fast legendären Blutsbrüder Old Shatterhand und Winnetou. 5 00:00:38,705 --> 00:00:42,790 Den weißen Mann, der über das große Wasser kam, um im Wilden Westen... 6 00:00:42,876 --> 00:00:46,961 eine neue Heimat zu finden und Heldentaten zu verrichten, die ihm unsterblichen... 7 00:00:47,047 --> 00:00:51,132 Ruhm einbringen sollten, und den letzten Häuptling der Apachen, 8 00:00:51,218 --> 00:00:55,303 der bedingungslos sein Leben einsetzt, wenn es gilt, dem Recht zum Siege... 9 00:00:55,389 --> 00:00:59,759 zu verhelfen. Den aber bereits die Tragik seiner sich im Todeskampf noch einmal 10 00:00:59,851 --> 00:01:04,141 aufbäumenden Rasse überschattet. Mit ihnen durchqueren wir die Höhen und Tiefen 11 00:01:04,231 --> 00:01:08,350 des gewaltigen Felsengebirges. Mit ihnen reiten wir über die endlosen Weiten... 12 00:01:08,443 --> 00:01:12,813 der amerikanischen Prärien. Mit ihnen erleben wir das große Abenteuer 13 00:01:12,906 --> 00:01:17,697 eines gnadenlosen Kampfes um den Besitz märchenhafter Reichtümer. 14 00:01:22,499 --> 00:01:24,536 (Musik) 15 00:02:14,635 --> 00:02:16,672 (Musik) 16 00:03:01,556 --> 00:03:03,593 (Musik) 17 00:03:56,403 --> 00:03:58,440 Los, kommt! 18 00:04:13,170 --> 00:04:16,914 Hände hoch! Na los, wird's bald! (Schrei) 19 00:04:21,928 --> 00:04:24,921 Bravo, Colonel! - Gut gemacht! 20 00:04:31,229 --> 00:04:33,266 (Saloon-Musik) 21 00:04:49,539 --> 00:04:52,407 Gib mir was zu trinken. 22 00:04:52,501 --> 00:04:56,666 Hier ist noch 'n Platz frei. Und zu trinken gibt's auch was. 23 00:05:06,807 --> 00:05:10,972 Hier, verehrtes Publikum, die neueste Wundermedizin! 24 00:05:11,353 --> 00:05:13,891 Aqua Salamandra! 25 00:05:13,980 --> 00:05:18,020 Heilt alle Schmerzen des Leibes und der Herzen! 26 00:05:18,652 --> 00:05:22,737 Und alles, was ich gesagt habe, stimmt. Nicht etwa, weil er mein Vater ist. 27 00:05:22,823 --> 00:05:27,443 Nein, weil es wahr ist. Und ich sage euch, einen besseren Kameraden und feineren Kerl 28 00:05:27,536 --> 00:05:31,621 gibt's auf der ganzen Welt nicht. Und darauf trinken wir jetzt. Kommt, Boys! 29 00:05:31,706 --> 00:05:35,871 Ja, du kriegst auch noch was. Also, Prost! (Alle) Prost! 30 00:05:51,518 --> 00:05:55,603 Ist das eine Hitze heute! Es muss irgendwas in der Luft liegen, 31 00:05:55,689 --> 00:05:59,774 mich juckt der Skalp, oder das, wo er früher einmal saß. 32 00:05:59,860 --> 00:06:02,944 Ich werde mal das Fenster aufmachen. 33 00:06:06,032 --> 00:06:10,151 Was sehen meine Augen dort? Ein Fremdling naht sich unserem Ort. 34 00:06:10,245 --> 00:06:13,329 Ein Greenhorn, wenn ich mich nicht irre. 35 00:06:28,013 --> 00:06:31,506 Whisky! - Angeschrieben wird nicht mehr. Raus! 36 00:06:31,641 --> 00:06:34,725 Gemeinheit! - Raus, hab ich gesagt! 37 00:06:36,479 --> 00:06:38,095 Nanu! 38 00:06:44,988 --> 00:06:49,153 Niemals ohne Hut in die pralle Sonne gehen, mein Freund. 39 00:06:54,748 --> 00:06:58,867 Seid Ihr vielleicht verwundet, Mister? - Nicht direkt. 40 00:06:58,960 --> 00:07:03,079 Ich hab hier eine wunderbare Medizin! - Danke, mir persönlich fehlt nichts. 41 00:07:03,173 --> 00:07:07,213 Mein Pferd ist mir nur ein paar Nummern zu groß. 42 00:07:08,470 --> 00:07:11,588 In den könnte ich mich verlieben. 43 00:07:12,057 --> 00:07:15,141 Oh! Vielen Dank, Sir. Zu liebenswürdig. 44 00:07:23,276 --> 00:07:26,940 Schmeckt Euch mein Rum etwa nicht? - Doch, doch. 45 00:07:27,072 --> 00:07:31,533 Ich huste nur so zum Vergnügen. - Ach so. Ich möchte Sie mal was fragen: 46 00:07:31,618 --> 00:07:34,611 Wen oder was sucht Ihr hier bei uns? 47 00:07:34,746 --> 00:07:38,831 Ich suche den Papilio Polymnestor Parinda. - Den kenne ich gar nicht. 48 00:07:38,917 --> 00:07:43,002 Wie sieht der denn aus? - Er ist mittelgroß und hat rote Flügel. 49 00:07:43,088 --> 00:07:47,173 Manchmal ist er auch blau. Aber dann ist er nicht so selten. 50 00:07:47,258 --> 00:07:51,423 Der Schmetterling. Ich sammle nämlich Schmetterlinge. 51 00:07:58,728 --> 00:08:02,813 Eigentlich wollte ich nicht Sie treffen, sondern die Flasche da. 52 00:08:02,899 --> 00:08:06,984 Aber das Gewehr hat gewackelt, Mister. - Ach so, das ist was anderes. 53 00:08:07,070 --> 00:08:11,610 Ich dachte, das sollte ein Scherz sein. - Ihr werdet euch alle mächtig wundern. 54 00:08:11,741 --> 00:08:15,906 Du, Fred, was ist denn, wenn dein Vater zurückkommt? 55 00:08:16,079 --> 00:08:19,163 Das möchtest du gern wissen, was? 56 00:08:19,249 --> 00:08:22,242 Reich! Steinreich, mein Vater! 57 00:08:24,337 --> 00:08:27,421 Jawohl. Und darauf trinken wir jetzt. 58 00:08:28,091 --> 00:08:31,675 Der alte Erik Engel, er soll leben! - Prost! 59 00:08:33,138 --> 00:08:37,257 Und noch eins, aber das ist noch geheim, darüber darf ich noch nicht reden. 60 00:08:37,350 --> 00:08:41,890 Erst wenn mein Vater mit der Postkutsche aus Salt Lake City zurückkommt. 61 00:08:41,980 --> 00:08:46,065 Was wollt Ihr von mir, Mister? - Ich bin der Magister Jefferson Hartley, 62 00:08:46,151 --> 00:08:49,144 Arzt und Veterinär von Beruf. 63 00:08:49,821 --> 00:08:53,906 Ich bin gesund. Und mein Gaul auch. Kein Geschäft zu machen, Mister. 64 00:08:53,992 --> 00:08:58,077 Ich habe hier ein Aqua Chimborasso Amore. Drei Tropfen davon genügen, 65 00:08:58,163 --> 00:09:02,248 um ein Mädchen in heißer Liebe zu Euch entbrennen zu lassen, Mister. 66 00:09:02,333 --> 00:09:05,326 Nur drei Dollar die Flasche, spottbillig! 67 00:09:05,462 --> 00:09:09,547 Wenn mich mein Mädchen nicht auch ohne Euer Wässerchen liebt, wär es traurig. 68 00:09:09,632 --> 00:09:13,717 Dann wird nichts aus uns beiden. - Die Postkutsche kommt! 69 00:09:23,104 --> 00:09:26,848 Wieso fährt denn die Post ohne Kutscher? 70 00:09:37,368 --> 00:09:38,984 Hey! 71 00:09:47,670 --> 00:09:49,536 Vater. 72 00:10:30,463 --> 00:10:33,547 Ich werde deinen Mörder finden. 73 00:10:36,177 --> 00:10:38,214 (Musik) 74 00:11:10,920 --> 00:11:16,336 Fünf Pferde. Eins trug keinen Reiter. Sie kamen aus dieser Richtung. 75 00:11:16,426 --> 00:11:20,591 Hier sind sie abgestiegen. Ihre Spuren führen zur Straße. 76 00:11:21,556 --> 00:11:25,300 Warum haben sie die Pferde hier gelassen? 77 00:11:44,037 --> 00:11:48,828 Die eine Spur führt hier entlang, die andere kommt von unten herauf. 78 00:11:48,958 --> 00:11:50,824 Folgt ihr. 79 00:12:30,750 --> 00:12:36,838 Hier lagen die Männer im Hinterhalt. - Sie warteten wohl auf die Postkutsche. 80 00:12:36,923 --> 00:12:40,007 Hier geht eine Schleifspur weiter. 81 00:12:57,443 --> 00:13:01,528 Es fand kein Kampf statt. Sie sind in den Rücken geschossen wurden. 82 00:13:01,614 --> 00:13:05,779 Nein, Kampf war es nicht. Es war feiger Meuchelmord. 83 00:13:06,828 --> 00:13:10,412 Es waren Tramps. - Der Dritte wurde erstochen, 84 00:13:10,498 --> 00:13:14,583 aber er ist verschwunden. - Dann kann er nur im Wagen liegen. 85 00:13:14,669 --> 00:13:17,753 Kein Pferd hat doppelte Last getragen. 86 00:13:25,513 --> 00:13:31,259 Einer von den ermordeten hieß Engel. - Sicher der Mann, der verschwunden ist. 87 00:13:31,352 --> 00:13:34,345 Also, welcher Spur folgen wir? 88 00:13:34,522 --> 00:13:39,938 Mein Bruder Charlie reitet nach Tulsa, Winnetou verfolgt die Tramps. 89 00:13:43,865 --> 00:13:47,950 Es waren nur 50 Dollar in der Kasse. Das muss ich als Postmeister doch wissen. 90 00:13:48,036 --> 00:13:52,121 Außerdem stand in der Passagierliste, dass nur zwei Reisende mitgefahren sind: 91 00:13:52,206 --> 00:13:56,291 Der unglückliche Mr. Engel und dann noch ein gewisser Brown, 92 00:13:56,377 --> 00:14:00,462 der spurlos verschwunden ist. - Jeder zweite Verbrecher heißt Brown. 93 00:14:00,548 --> 00:14:05,668 Die Banditen suchten bestimmt kein Geld. - Was sollten die wohl sonst suchen? 94 00:14:05,762 --> 00:14:08,755 Vielleicht Ostereier. 95 00:14:19,859 --> 00:14:24,024 Fred, was ist denn mit dir? - Wo willst du denn hin? 96 00:14:31,829 --> 00:14:33,866 (Musik) 97 00:15:34,183 --> 00:15:38,348 Keine Bewegung! - Keine sehr freundliche Begrüßung. 98 00:15:41,899 --> 00:15:43,765 Mörder! 99 00:15:48,030 --> 00:15:52,821 Seht Euch die Leute besser an, bevor Ihr schießt! Denkt daran! 100 00:15:58,875 --> 00:16:02,960 Hey, du altes Greenhorn, sieht man dich auch mal wieder? 101 00:16:03,045 --> 00:16:07,665 Das ist der Mörder! Hängt ihn auf! - Halt! Habt ihr denn keine Augen im Kopf? 102 00:16:07,758 --> 00:16:11,843 Das ist doch kein Tramp. Seht euch mal den Rappen an. Und die beiden Gewehre. 103 00:16:11,929 --> 00:16:16,014 Wenn das nicht der Bärentöter und der Henrystutzen sind, 104 00:16:16,100 --> 00:16:20,185 dann fresse ich meinen Skalp mit Essig und Öl zum Frühstück! 105 00:16:20,271 --> 00:16:24,356 Seid gegrüßt im Erdentale, viele tausend Male, großer Held, den jeder kennt, 106 00:16:24,442 --> 00:16:27,935 den man nennt: Old Shatterhand. - Old Shatterhand? 107 00:16:28,070 --> 00:16:31,063 Höchst persönlich. - Sucht ihr die Tramps? 108 00:16:31,199 --> 00:16:36,615 Ja, sie töteten den Vater von Fred Engel. - Auf der Fahrt nach Tulsa. 109 00:16:37,663 --> 00:16:41,748 Tut mir Leid, mein Freund. Darüber unterhalten wir uns in Tulsa. 110 00:16:41,834 --> 00:16:45,919 Nein, ich muss weiter, den Mörder meines Vaters finden. 111 00:16:46,005 --> 00:16:49,089 Dem ist Winnetou auf den Fersen. 112 00:16:59,894 --> 00:17:01,931 (Musik) 113 00:17:41,602 --> 00:17:43,639 (Unverständliche Gespräche) 114 00:17:57,243 --> 00:17:59,280 (Musik) 115 00:19:15,446 --> 00:19:19,531 Ich mache nicht mehr lange mit! Und meine Leute auch nicht! 116 00:19:19,617 --> 00:19:22,325 Halts Maul! 117 00:19:44,141 --> 00:19:47,134 Hilton, Knox, her zu mir! 118 00:19:48,813 --> 00:19:52,898 Was war denn los? - Ach, Woodward meuterte mal wieder, 119 00:19:52,983 --> 00:19:57,068 weil bei der Sache mit der Postkutsche nichts für ihn rausgesprungen ist. 120 00:19:57,154 --> 00:20:01,239 Du wolltest uns übrigens noch was sagen. Worum ging's eigentlich... 121 00:20:01,325 --> 00:20:04,409 bei dieser verdammten Postkutsche? 122 00:20:06,539 --> 00:20:08,405 Kommt mit. 123 00:20:22,388 --> 00:20:25,096 Macht die Tür zu. 124 00:20:27,393 --> 00:20:31,478 Ich hab mit euch zu reden. Aber das Maul müsst ihr halten! Ist das klar? 125 00:20:31,564 --> 00:20:35,308 Ja, Colonel. - Wir sind stumm. Wie ein Grab. 126 00:20:37,611 --> 00:20:41,776 Habt ihr schon mal was von einem Schatz im Silbersee gehört? 127 00:20:42,032 --> 00:20:46,197 Aber das ist doch nur dummes Geschwätz! - So, glaubt ihr? 128 00:20:47,204 --> 00:20:52,825 Jedenfalls schnappte Hartley in Tulsa auf, ein gewisser Engel besäße einen Plan, 129 00:20:52,918 --> 00:20:56,958 auf dem der Weg zum Silbersee eingezeichnet ist. 130 00:20:57,089 --> 00:21:01,174 Na, den Rest habt ihr ja selber vorhin miterlebt. Mit der Postkutsche. 131 00:21:01,260 --> 00:21:04,844 Engel? Das ist also der Mann in der Postkutsche. 132 00:21:04,972 --> 00:21:09,137 Das "war" der Mann in der Postkutsche. - Und der Plan? 133 00:21:10,144 --> 00:21:14,229 Das ist die Hälfte des Planes. - Und wer hat die andere Hälfte? 134 00:21:14,315 --> 00:21:18,400 Das weiß ich noch nicht. Aber dieser Engel hat einen Sohn. Der dürfte wissen, 135 00:21:18,486 --> 00:21:22,571 wer die zweite Hälfte hat. - Und wo treiben wir den auf? 136 00:21:22,656 --> 00:21:26,741 Gonzales und Hartley sind an ihm dran. Der Doc wird ihn schon verarzten. 137 00:21:26,827 --> 00:21:31,697 Na, darauf müssen wir einen heben. - Wo sind Eure Schnapsfässer versteckt? 138 00:21:31,832 --> 00:21:33,698 Da oben. 139 00:21:34,126 --> 00:21:38,211 Als dieser Engel nach Salt Lake City fuhr und sich erkundigte, ob man dort... 140 00:21:38,297 --> 00:21:41,790 in den Rockies, im Felsengebirge... (Schrei) 141 00:21:41,926 --> 00:21:45,670 Da oben ist einer! - Hilton, Hilton, hierher! 142 00:21:51,852 --> 00:21:54,936 Colonel, ich hab den Kerl! Ich hab ihn! 143 00:21:55,648 --> 00:21:58,732 Schnell, Colonel! Colonel, schnell! 144 00:21:59,026 --> 00:22:02,064 Licht! Licht! Zum Donnerwetter, Licht! 145 00:22:04,490 --> 00:22:07,403 Der Colonel hat gerufen, komm mit! 146 00:22:07,493 --> 00:22:09,951 Was ist los? - Ein Spion! 147 00:22:10,079 --> 00:22:12,787 Wo ist der Lump? 148 00:22:13,207 --> 00:22:16,291 Das ist ja Bruns! - Und wo ist der Spion? 149 00:22:16,377 --> 00:22:20,371 Der kann durchs Fenster sein! - Holt eure Waffen! 150 00:22:22,091 --> 00:22:26,210 Sucht alles ab! Er kann nicht weit sein! Woodward, den Aufstieg zum Wald sperren! 151 00:22:26,303 --> 00:22:29,296 Dazu ist es viel zu spät. - Los! 152 00:22:29,431 --> 00:22:33,596 Wir müssen den Kerl finden, Knox, alles absuchen! - Mitkommen! 153 00:22:34,603 --> 00:22:36,640 (Schuss) 154 00:22:37,022 --> 00:22:41,062 Das sagt Euch Winnetou, der Häuptling der Apachen: 155 00:22:41,360 --> 00:22:46,151 Wer es wagt, den Frieden zu brechen, der beschworen ist, stirbt! 156 00:22:50,244 --> 00:22:52,281 (Saloon-Musik) 157 00:23:01,714 --> 00:23:04,707 Eins, zwei, drei, los! 158 00:23:04,884 --> 00:23:10,300 Los, Teddy! Ja, so ist's gut. Ja, beeil dich! Ja, und noch 'n Druck! 159 00:23:14,226 --> 00:23:16,263 (Anfeuerungsrufe) 160 00:23:23,068 --> 00:23:27,153 Er war der beste Spürhund zwischen Tulsa und Wichita. Und seit 'n paar Monaten... 161 00:23:27,239 --> 00:23:31,324 riecht er nicht mal mehr eine tote Ratte. - Da hilft nur Aqua Salamandra! 162 00:23:31,410 --> 00:23:34,994 10 Tropfen in das Fressen und er riecht die Ratte schon, 163 00:23:35,080 --> 00:23:38,073 bevor sie überhaupt geboren ist. - Nein. 164 00:23:38,208 --> 00:23:40,916 Na, dann nicht. 165 00:23:47,051 --> 00:23:49,008 Verfluchte Biester! 166 00:23:49,136 --> 00:23:52,720 Hey, Aqua Salamandra! Wohin wollt Ihr denn? 167 00:23:52,806 --> 00:23:56,891 Mal sehen, Joe, ob ich nicht da oben ein Geschäft abschließen kann. 168 00:23:56,977 --> 00:24:01,062 Nein, die wollen nicht gestört werden. - Ach so. Das wusste ich ja nicht. 169 00:24:01,148 --> 00:24:05,768 Dann versuche ich mein Glück eben mal beim Postmeister. - Lieber nicht. 170 00:24:05,903 --> 00:24:10,614 Seine Frau ist noch genauso hässlich und böse wie vorher. Trotz deiner Tropfen. 171 00:24:16,246 --> 00:24:20,331 Und als der alte Indianer starb, da schenkte er ihm den Plan. 172 00:24:20,417 --> 00:24:24,502 Da kam Vater zurück und entschloss sich, gemeinsam mit seinem Freund Patterson... 173 00:24:24,588 --> 00:24:28,707 den Schatz zu suchen. Dann fuhr Vater nach Salt Lake City, um die Besitzrechte... 174 00:24:28,801 --> 00:24:31,794 zu klären, und dann... 175 00:24:35,349 --> 00:24:40,686 Dabei kann niemand was mit dem Plan tun. Dazu war Vater viel zu vorsichtig. 176 00:24:40,771 --> 00:24:45,891 Er hat den Plan in zwei Teile zerschnitten und die andere Hälfte Patterson gegeben. 177 00:24:45,985 --> 00:24:50,070 Und wo ist der jetzt? - Er wartet auf Butlers Farm, 178 00:24:50,155 --> 00:24:54,240 da hat er sich mit Vater verabredet. - Da war einer! 179 00:24:54,326 --> 00:24:58,070 Weg vom Fenster, sonst schießt er Euch ab! 180 00:25:02,126 --> 00:25:06,211 An der linken Schulter hab ich ihn erwischt. Der kommt so bald nicht wieder, 181 00:25:06,296 --> 00:25:09,880 wenn ich mich nicht irre. - Ihr irrt euch aber! 182 00:25:09,967 --> 00:25:14,052 Die Tramps wissen jetzt, wo sie den Plan finden. Wir müssen uns beeilen, 183 00:25:14,138 --> 00:25:18,223 sonst sind Patterson und Plan verloren. - Ich will den Schatz nicht haben. 184 00:25:18,308 --> 00:25:22,393 Ihr kriegt meinen Anteil, wenn Ihr mir helft, meines Vaters Mörder zu finden. 185 00:25:22,479 --> 00:25:25,972 Nein, mein Freund, mich kann man nicht kaufen. 186 00:25:26,108 --> 00:25:30,273 Aber um der Gerechtigkeit willen helfe ich Euch. - Danke! 187 00:25:31,321 --> 00:25:34,985 Wir müssen vor den Tramps auf der Farm sein. 188 00:25:54,261 --> 00:25:58,346 Warum habt ihr beiden es denn so eilig? - Das wirst du gleich erfahren. 189 00:25:58,432 --> 00:26:01,425 Achtung, der Colonel kommt! 190 00:26:01,602 --> 00:26:05,767 Verfluchter Mist! Lasst uns doch schlafen. - Hört mal zu! 191 00:26:06,774 --> 00:26:09,767 Aufwachen! - Los, Leute! Wird's bald! 192 00:26:09,902 --> 00:26:13,987 Immer mit der Ruhe. Was soll denn das? - Unser Freund hier hat gestern Abend 193 00:26:14,073 --> 00:26:18,864 in Tulsa gehört, dass augenblicklich auf Butlers Farm eine Menge zu holen ist. 194 00:26:18,994 --> 00:26:22,078 Was denn? - Geld, Lebensmittel, Vieh. 195 00:26:22,748 --> 00:26:26,913 Alles Sachen, die wir gut gebrauchen können, oder nicht? - Ja! 196 00:26:29,254 --> 00:26:32,338 Fertig machen! Wir reiten sofort. 197 00:26:32,841 --> 00:26:36,926 Da können wir uns aber auch blutige Köpfe holen, die Farm ist gut befestigt. 198 00:26:37,012 --> 00:26:40,756 So? Sonst noch was? - Ja, ich bin dagegen. 199 00:26:44,311 --> 00:26:48,396 Woodward ist dagegen. - Ja. Warum reiten wir nicht... 200 00:26:48,482 --> 00:26:52,567 wie ausgemacht nach Eldoro und treffen uns da mit Shyler und seinen Leuten? 201 00:26:52,653 --> 00:26:56,397 Du weigerst dich, zu gehorchen? - Genau das. 202 00:26:57,157 --> 00:26:59,023 Tritt vor. 203 00:27:02,037 --> 00:27:05,030 Woodward, ich zähle bis drei. Eins... 204 00:27:05,165 --> 00:27:09,250 Nicht nur ich bin dagegen, Colonel, sondern auch... - zwei... 205 00:27:09,336 --> 00:27:13,376 Brent, Dicky und die beiden Johanssons! - Drei! 206 00:27:20,806 --> 00:27:23,890 Hat sonst noch jemand was zu sagen? 207 00:27:31,233 --> 00:27:34,817 Holt eure Pferde! Wir reiten zur Butler-Farm! 208 00:27:34,903 --> 00:27:37,896 Los, Leute, beeilt euch! 209 00:27:50,544 --> 00:27:52,581 (Spannende Musik) 210 00:28:16,612 --> 00:28:20,697 Das sind die Leute aus Tulsa! Old Shatterhand und Engel! 211 00:28:20,782 --> 00:28:22,648 Schneller! 212 00:29:04,576 --> 00:29:08,661 Macht das Tor auf! Fred Engel ist dabei! - Pepe, das Tor aufmachen! 213 00:29:08,747 --> 00:29:11,740 Treibt das Vieh in die Ställe! 214 00:29:26,598 --> 00:29:27,930 Feuer! 215 00:29:51,039 --> 00:29:53,747 Zurück! Zurück! 216 00:29:54,626 --> 00:29:56,492 Mir nach! 217 00:30:26,033 --> 00:30:29,777 Wachen aufstellen! Die Unterführer zu mir! 218 00:30:33,707 --> 00:30:37,747 Willkommen auf Butlers Farm! - Vielen Dank, Madam. 219 00:30:37,878 --> 00:30:42,498 Ich hab mir schon lange gewünscht, mal ein paar richtige Westmänner kennen zu lernen. 220 00:30:42,591 --> 00:30:46,676 Ihr seid doch Mr. Hawkens, wenn ich mich nicht irre. 221 00:30:46,762 --> 00:30:50,847 Und dieser Held, der vor mir steht, ist Gunstick Uncle, der Poet. 222 00:30:50,932 --> 00:30:55,017 Wenn eine schöne Frau mich lobt, Freude in meinem Busen tobt, 223 00:30:55,103 --> 00:30:59,393 dann will ich gern auf Ruhm verzichten... - und heute nicht mehr weiterdichten. 224 00:30:59,483 --> 00:31:04,274 Na, Fred, das war ziemlich knapp, wie? Wo ist denn dein Vater? 225 00:31:04,905 --> 00:31:07,613 Er ist tot. - Was? 226 00:31:07,824 --> 00:31:11,568 Ermordet, auf der Fahrt nach Tulsa. - Fred! 227 00:31:11,787 --> 00:31:15,872 Daran ist dieser verfluchte Plan schuld. Wo ist Ellen? 228 00:31:15,957 --> 00:31:20,042 Die ist heute Morgen mit ihrem Vater zum Blackbear River geritten, zum Fischen. 229 00:31:20,128 --> 00:31:23,121 Die müssten jetzt bald... 230 00:31:24,424 --> 00:31:27,132 Um Gottes willen! 231 00:31:43,568 --> 00:31:46,561 Banditen! Tramps! Zurück! 232 00:31:49,950 --> 00:31:53,034 Halt! Wohin wollt Ihr? Wer seid Ihr? 233 00:31:53,995 --> 00:31:57,579 Ich heiße Patterson. Das ist meine Tochter. 234 00:31:57,666 --> 00:32:00,659 Sieh einer an! - Das erspart uns viel Mühe. 235 00:32:00,794 --> 00:32:03,787 Hol den Colonel. - Was soll das heißen? 236 00:32:03,922 --> 00:32:09,259 Halts Maul! Rede, wenn du gefragt wirst! - Sie haben sie gefangen. 237 00:32:09,344 --> 00:32:14,135 Was werden die jetzt mit ihnen machen? - Sie als Geiseln behalten. 238 00:32:16,226 --> 00:32:18,934 Haltet ihn fest. 239 00:32:22,149 --> 00:32:26,940 Was sucht Ihr? Was wollt Ihr von uns? Ich habe kein Geld bei mir. 240 00:32:31,700 --> 00:32:35,865 Wo ist der Plan? - Ich weiß nicht, wovon Ihr redet. 241 00:32:37,581 --> 00:32:41,700 So? Wisst Ihr's vielleicht jetzt? - Woher habt Ihr den Plan? 242 00:32:41,793 --> 00:32:45,878 Ich stelle die Fragen. - Was habt Ihr mit Engel gemacht? 243 00:32:45,964 --> 00:32:48,957 Ihr Mörder! - Nein, nicht! Vater! 244 00:32:49,092 --> 00:32:52,176 Wo ist die zweite Hälfte des Planes? 245 00:32:52,929 --> 00:32:57,014 Sag's ihm, Vater! Sag's ihm doch! - Sei ruhig, Ellen! 246 00:32:57,100 --> 00:33:00,093 Ah, die Dame ist vernünftiger. 247 00:33:00,937 --> 00:33:03,930 Na, wird's bald? - Vater! 248 00:33:07,319 --> 00:33:10,153 Legt ihn auf die Erde! 249 00:33:10,238 --> 00:33:13,322 Nein! Der Plan ist auf der Butler-Farm. 250 00:33:13,408 --> 00:33:16,992 Mrs. Butler, geben Sie mir den Plan. - Den Plan? 251 00:33:17,120 --> 00:33:21,239 Ja, dem Colonel geht es doch nur darum. Er soll ihn haben, wenn er dafür Ellen 252 00:33:21,333 --> 00:33:25,452 und Patterson freilässt. - Nein. Wir können das Leben der beiden... 253 00:33:25,545 --> 00:33:29,664 nur retten, wenn wir den Plan behalten. - Soll denn dieser verfluchte Schatz... 254 00:33:29,758 --> 00:33:35,174 uns alle unglücklich machen? - Moment mal. Dahinten kommt ein Tramp. 255 00:33:38,266 --> 00:33:40,804 Lass mich mal sehen. 256 00:33:40,894 --> 00:33:44,979 Der Mann trägt eine weiße Fahne. Soviel ich sehe, kommt er alleine. 257 00:33:45,065 --> 00:33:49,150 Vielleicht will er auch nur sein Hemd bei uns trocknen. 258 00:33:49,236 --> 00:33:53,321 Was wollt Ihr hier? - Unser Anführer hat mich geschickt. 259 00:33:53,406 --> 00:33:57,491 Was will er von uns? - Die andere Hälfte des Planes, 260 00:33:57,577 --> 00:34:01,662 Futter für die Pferde und 5.000 Dollar. Wenn ihr die Bedingungen erfüllt, 261 00:34:01,748 --> 00:34:05,833 lassen wir die Gefangenen frei und reiten weiter. - Und wenn nicht? 262 00:34:05,919 --> 00:34:10,459 Dann wird die Farm niedergebrannt und die Gefangenen aufgehängt! Und ihr alle auch! 263 00:34:10,590 --> 00:34:14,675 Und wie ist Eure Antwort? - Das kann ich nicht allein entscheiden. 264 00:34:14,761 --> 00:34:18,345 Wir brauchen Bedenkzeit. - Und wie lange? 265 00:34:18,431 --> 00:34:20,718 Zwei Stunden! 266 00:34:20,850 --> 00:34:22,466 Hüa! 267 00:34:34,573 --> 00:34:38,658 Was werden sie mit uns tun, Vater? - Mach dir keine Sorgen, mein Kind. 268 00:34:38,743 --> 00:34:44,910 Mrs. Butler gibt ihnen ganz bestimmt den Plan, dann werden sie uns freilassen. 269 00:34:49,170 --> 00:34:53,790 Lasst niemanden von den Leuten an die zwei herankommen. Keiner redet mit ihnen, klar? 270 00:34:53,883 --> 00:34:58,048 Ja, gut. - Beim kleinsten Fluchtversuch erschießen. 271 00:35:02,726 --> 00:35:06,766 Zwei Stunden Bedenkzeit! Schöne Freunde habt ihr! 272 00:35:17,866 --> 00:35:22,406 Es gibt nur eine Lösung: Wir greifen an und versuchen, die Gefangenen... 273 00:35:22,537 --> 00:35:26,622 Nein, das wäre sinnlos. - Besser was Sinnloses tun als gar nichts! 274 00:35:26,708 --> 00:35:30,793 Nein, nicht immer. - Wir können sie nicht im Stich lassen! 275 00:35:30,879 --> 00:35:34,964 Nein, mein Junge. Aber die Tramps können jeden unserer Schritte genau beobachten. 276 00:35:35,050 --> 00:35:37,713 Nicht jeden. 277 00:35:37,802 --> 00:35:40,886 Wie habt Ihr das gemeint? - Kommt mit! 278 00:35:44,976 --> 00:35:47,969 Hier ist das Wasser. Haltet den Arm fest. 279 00:35:48,104 --> 00:35:52,189 Mein Mann ließ damals den Gang anlegen als letzten Fluchtweg bei Überfällen. 280 00:35:52,275 --> 00:35:56,360 Der Einstieg ist knapp einen Fuß über dem Wasserspiegel, je nachdem, 281 00:35:56,446 --> 00:36:00,531 wie viel es geregnet hat. - Und wo endet der Gang draußen? 282 00:36:00,617 --> 00:36:06,784 Drüben in einem Gebüsch hinter dem Wald, wo jetzt die Tramps lagern. - Danke. 283 00:36:12,796 --> 00:36:15,504 Mach's gut, Fred. 284 00:36:19,010 --> 00:36:22,094 Was Neues? - Nein, alles ruhig drüben. 285 00:36:25,767 --> 00:36:28,851 Die Rolle ist fertig. - Los, fasst an! 286 00:36:30,397 --> 00:36:33,390 Hierüber mit der Rolle! 287 00:36:33,525 --> 00:36:35,391 Los, los! 288 00:36:36,319 --> 00:36:39,403 Hier. Lass sie liegen. - Fertig. 289 00:36:39,823 --> 00:36:42,907 Macht eure Rollen genau wie die da! 290 00:36:46,496 --> 00:36:51,287 Ist das Pulver auch trocken? - Ja, aber wir brauchen noch mehr. 291 00:36:54,295 --> 00:37:00,713 Ist schon ein schlauer Teufel, der Colonel. Was der sich wieder mal ausgedacht hat. 292 00:37:04,806 --> 00:37:08,891 Ich versteh das nicht, Vater, warum braucht Mrs. Butler Bedenkzeit? 293 00:37:08,977 --> 00:37:12,061 Maul halten, hier wird nicht geredet! 294 00:37:14,107 --> 00:37:18,192 Der halbe Plan ist doch wertlos. Warum gibt sie ihn nicht her? 295 00:37:18,278 --> 00:37:21,271 Das weiß ich auch nicht. 296 00:37:33,418 --> 00:37:35,956 Seht Ihr die zwei? - Nein. 297 00:37:36,045 --> 00:37:40,665 Aber sie müssten doch schon drüben sein. - Ja, müssen müssten sie! Sehen Sie mal. 298 00:38:05,200 --> 00:38:09,285 Halt! Was wollt Ihr da? (Lallt) Mir das hübsche Mädchen ansehen, 299 00:38:09,370 --> 00:38:14,081 das wird doch erlaubt sein. - Zurück! Der Colonel hat's verboten! 300 00:38:14,209 --> 00:38:18,328 Wenn sie uns entdecken, nehmt Ihr den Tramp und ich die beiden Wächter. 301 00:38:18,421 --> 00:38:23,132 Weg da oder es kracht! - Ich gehe ja. Ihr seid ja alle verrückt. 302 00:38:23,259 --> 00:38:25,296 (Gelächter) 303 00:38:51,621 --> 00:38:53,658 (Spannende Musik) 304 00:39:04,217 --> 00:39:07,210 Ruhig, nicht bewegen. 305 00:39:08,721 --> 00:39:11,680 Gib mir auch was ab! - Was war denn? 306 00:39:11,766 --> 00:39:15,510 Gar nichts! Gib schon her! - Doch, irgendwas war! 307 00:39:15,645 --> 00:39:18,353 Seht euch den an! 308 00:39:22,902 --> 00:39:26,987 Hoppla, Kleiner, fall nicht! - Aber meine Herren, jetzt ist er weg! 309 00:39:27,073 --> 00:39:31,613 Verschwindet von hier, aber schnell! - Ich diene der Wissenschaft. Und Sie? 310 00:39:31,744 --> 00:39:35,829 Verschwinden, hab ich gesagt! - Soll das etwa eine Drohung sein? 311 00:39:35,915 --> 00:39:39,659 Ich zähle bis drei! - Bitte: Eins, zwei, drei. 312 00:39:41,129 --> 00:39:45,214 Schon wieder ein Loch im Hut. Ich finde Ihre Manieren empörend! 313 00:39:45,300 --> 00:39:50,091 Schon gut. Ich weiche der rohen Gewalt. Komm, Herakles, wir gehen! 314 00:39:54,893 --> 00:39:58,557 Die zwei Stunden sind um, holt die Gefangenen. 315 00:39:58,855 --> 00:40:03,020 Habt Ihr Euch nicht versehen, Mrs. Butler? - Leider nein. 316 00:40:03,735 --> 00:40:07,854 Mein Gott! Wenn sie die beiden jetzt... - Diesmal hat's die Richtigen erwischt, 317 00:40:07,947 --> 00:40:11,031 wenn ich mich nicht irre. 318 00:40:11,117 --> 00:40:14,201 Wo sind die beiden? Wo? Wo? Wo? 319 00:40:26,257 --> 00:40:29,341 Alles fertig machen, wir greifen an! 320 00:40:37,143 --> 00:40:39,009 Danke! 321 00:40:40,521 --> 00:40:44,606 Ich danke Euch! Das war wirklich Rettung im letzten Augenblick. 322 00:40:44,692 --> 00:40:48,777 Jetzt geht's bald los, wenn ich mich nicht irre. Ich rieche das. 323 00:40:48,863 --> 00:40:52,948 Sobald die Schufte näher kommen, werden sie aufs Korn genommen. 324 00:40:53,034 --> 00:40:56,618 Nach der Reihe anvisiert und zur Hölle expediert! 325 00:41:01,960 --> 00:41:03,997 (Spannende Musik) 326 00:41:31,864 --> 00:41:35,949 Sie werden versuchen, Feuer zu legen! - Füllt die Eimer mit Wasser! 327 00:41:36,035 --> 00:41:39,119 Macht schnell! - Schnell, schnell! 328 00:42:29,047 --> 00:42:33,212 Das Haus brennt! Die Leiter, schnell! - Wir müssen löschen! 329 00:42:38,723 --> 00:42:41,716 Mehr Wasser, mehr Wasser! 330 00:42:54,989 --> 00:42:56,855 Hierher! 331 00:42:59,994 --> 00:43:02,031 (Schrei) 332 00:43:36,823 --> 00:43:40,988 Acht Mann zur Westseite! Sie greifen von drüben an! 333 00:44:31,127 --> 00:44:32,993 Mir nach! 334 00:44:50,313 --> 00:44:52,350 (Spannende Musik) 335 00:45:11,459 --> 00:45:14,452 Hier ist das Tor! Los, rauf! 336 00:45:36,400 --> 00:45:40,565 Fred! Fred! Sie stürmen das Tor! Sie sind im Hof! Fred! 337 00:45:41,572 --> 00:45:43,609 Vorwärts! 338 00:46:29,370 --> 00:46:33,114 Colonel! Indianer! Von allen Seiten! Colonel! 339 00:46:33,749 --> 00:46:36,833 Indianer! Indianer kommen! Rettet euch! 340 00:46:38,379 --> 00:46:41,372 Indianer kommen! Rettet euch! 341 00:47:09,410 --> 00:47:13,575 Ihr seid ein Teufelsweib, Mrs. Butler! - Und Ihr ein alter Schmeichler! 342 00:47:50,743 --> 00:47:54,487 Mein Bruder! - Die Osagen sind unsere Freunde. 343 00:49:29,842 --> 00:49:31,708 Colonel! 344 00:49:36,515 --> 00:49:39,599 Hierher! Kommt, nehmt das Pferd! 345 00:50:07,087 --> 00:50:08,953 Ellen! 346 00:50:10,049 --> 00:50:14,214 Fred kommt! Fred kommt zurück! - Akha Nan Khen Tiuk. 347 00:50:14,720 --> 00:50:18,464 Wir danken dem tapferen Häuptling der Osagen. 348 00:50:26,565 --> 00:50:30,309 Der Colonel ist entkommen! - Dak Kon neck Akha. 349 00:51:04,645 --> 00:51:08,730 Wenn der Silbersee, wie wir annehmen, in den Jagdgründen der Utahs liegt, 350 00:51:08,816 --> 00:51:12,901 dann würde dieser Plan hier stimmen. Hier, diese Zeichnung am linken Rand 351 00:51:12,987 --> 00:51:17,072 stellt einen Büffel dar, der an einem weißen Block leckt. 352 00:51:17,157 --> 00:51:20,650 Es ist das indianische Zeichen für Salzwasser. 353 00:51:20,786 --> 00:51:24,370 Dann wäre das der große Salzsee. Und hier: 354 00:51:24,456 --> 00:51:28,541 Die Sonne zeigt die Richtung an, genau westlich. Hier vorbei, 355 00:51:28,627 --> 00:51:32,712 vorbei an den fallenden Wassern durch den Geister Canyon. 356 00:51:32,798 --> 00:51:36,883 Dann weiter zum Silbersee. Dieser alten Indianerzeichnung nach ist der See... 357 00:51:36,969 --> 00:51:41,054 von steilen Felswänden umgeben. Und an zwei Stellen durch stufenförmige, 358 00:51:41,140 --> 00:51:45,225 steinerne Barrieren, über die das Wasser in Kaskaden hinabstürzt, unterteilt. 359 00:51:45,311 --> 00:51:49,396 Der Silberglanz der Kaskaden gab dem See den Namen. 360 00:51:49,481 --> 00:51:53,942 Hat also nichts mit dem Schatz zu tun. Soweit ich das beurteilen kann, 361 00:51:54,028 --> 00:51:58,147 gibt es nur einen einzigen Zugang zum See, hier an der Nordwestseite. 362 00:51:58,240 --> 00:52:01,324 Durch eine Felsspalte. - Umso besser. 363 00:52:01,869 --> 00:52:04,156 Die finden wir. 364 00:52:04,288 --> 00:52:08,453 Über dem See befindet sich eine Höhle. - Ja, und darin liegt der Schatz. 365 00:52:09,293 --> 00:52:13,833 Der alte Indianer hat schon Recht gehabt. Der verfluchte Schatz bringt nur Unglück. 366 00:52:13,964 --> 00:52:18,049 Um ein Haar wär's Euch doch genauso gegangen wie meinem Vater, oder? 367 00:52:18,135 --> 00:52:22,220 Es tut mir so leid für dich, Fred. Gerade dein Vater, der nie einem... 368 00:52:22,306 --> 00:52:26,391 anderen Menschen etwas getan hat. - Ja, an das Märchen glaubte ich auch mal. 369 00:52:26,477 --> 00:52:30,562 Dass das Gute belohnt und das Böse bestraft wird. Das Gegenteil ist richtig. 370 00:52:30,648 --> 00:52:34,733 Die Anständigen zahlen immer drauf. - Nein, Fred, das ist nicht wahr, denn... 371 00:52:34,818 --> 00:52:40,234 Doch, doch, genauso ist es. Aber das versprech ich dir: Diesmal nicht! 372 00:52:40,574 --> 00:52:44,659 Ich werde meinen Vater rächen, und wenn ich selbst dabei vor die Hunde gehe. 373 00:52:44,745 --> 00:52:48,830 Mit meinen eigenen Händen werde ich... - Hör auf, Fred, bitte hör auf. 374 00:52:48,916 --> 00:52:53,001 Ich kann dich gut verstehen, ich weiß, wie furchtbar es für dich ist, aber... 375 00:52:53,087 --> 00:52:59,004 Ich kann mich nicht so einfach damit abfinden, Ellen. Versteh mich doch! 376 00:53:06,767 --> 00:53:08,633 Ellen. 377 00:53:17,486 --> 00:53:19,352 Ellen. 378 00:53:23,826 --> 00:53:27,911 Ich habe Angst um dich, Fred. Du bist so bitter geworden. 379 00:53:27,996 --> 00:53:32,161 In dir ist so viel Hass, dass kein Platz mehr da ist für... 380 00:53:34,920 --> 00:53:37,913 Doch, Ellen. Für dich immer. 381 00:53:45,639 --> 00:53:49,758 Ja, meine Tochter Ellen nehme ich mit. Es war Erik Engels und mein Wunsch, 382 00:53:49,852 --> 00:53:53,971 den Schatz im Silbersee zu suchen. - Und zu finden, wenn ich mich nicht irre. 383 00:53:54,064 --> 00:53:58,183 Und ich möchte diesen einmal gefassten Entschluss auch nicht aufgeben. 384 00:53:58,277 --> 00:54:02,396 Ich habe versprochen, Fred zu helfen, seinen Vater zu rächen. Darum denke ich, 385 00:54:02,489 --> 00:54:06,483 wir reiten von jetzt an zusammen. - Ich verstehe. 386 00:54:06,577 --> 00:54:11,197 Ihr denkt, der Colonel wird mich verfolgen. - So ist es. Winnetou kennt die Jagdgründe 387 00:54:11,290 --> 00:54:15,375 der Utahs genau. Er wird uns führen. - Und Sam Hawkens reitet auch mit, 388 00:54:15,461 --> 00:54:18,454 dieses alte... - süße Lockenköpfchen? 389 00:54:18,589 --> 00:54:22,674 ...muss ja überall dabei sein. - Ein junger Mann wird immer gebraucht. 390 00:54:22,760 --> 00:54:26,845 Ich bleib hier nicht alleine, ich mach mich auf die Beine und helf den Schatz 391 00:54:26,930 --> 00:54:30,014 zu finden, das wollt ich nur verkünden. 392 00:54:33,187 --> 00:54:35,224 (Musik) 393 00:54:46,617 --> 00:54:49,655 Halt! Wir lagern hier. - Absitzen! 394 00:54:50,621 --> 00:54:53,329 Na endlich! 395 00:54:59,254 --> 00:55:03,339 Colonel, seht Euch die Kerle an, mit den Jammergestalten ist nicht mehr... 396 00:55:03,425 --> 00:55:05,382 viel anzufangen. 397 00:55:05,511 --> 00:55:09,676 Ohne den Plan finden wir den Silbersee sowieso nicht. 398 00:55:11,225 --> 00:55:15,310 In ein paar Tagen kommt Shyler mit 60 Mann nach Eldoro. 399 00:55:15,395 --> 00:55:19,480 Hartley soll hinreiten und auf ihn warten. - Aber in der Zwischenzeit... 400 00:55:19,566 --> 00:55:23,685 ist dieser Patterson längst am Silbersee. Das müssen wir doch irgendwie verhindern. 401 00:55:23,779 --> 00:55:25,111 Ja. 402 00:55:59,314 --> 00:56:04,275 Na komm, komm, warte doch, warte doch. Der liebe Onkel will dir nichts Böses. 403 00:56:04,403 --> 00:56:08,488 Du sollst nicht so schnell... Willst du wohl warten, du Biest! 404 00:56:08,574 --> 00:56:10,531 (Gelächter) 405 00:56:10,659 --> 00:56:14,744 Was gibt's denn da zu lachen? Man fängt einen Papilio Polymnestor Parinda... 406 00:56:14,830 --> 00:56:18,915 meistens nur einmal im Leben! - Aber wenn Ihr am Leben bleiben wollt, 407 00:56:19,001 --> 00:56:23,086 rate ich Euch, vorsichtiger zu sein. Hier treibt sich viel Mordgesindel herum. 408 00:56:23,171 --> 00:56:27,256 Oho! Ich besitze ein schnelles Pferd und ein gutes Gewehr. Übrigens: 409 00:56:27,342 --> 00:56:31,461 Mein Name ist Harold James Agnus Lord of Castlepool. - Guten Tag. 410 00:56:31,555 --> 00:56:34,013 Freut mich sehr. 411 00:56:34,141 --> 00:56:37,134 Sam Hawkens, Lord of Whisky and Soda. 412 00:56:37,269 --> 00:56:41,354 Und das ist Old Shatterhand. Und das Winnetou, Häuptling der Apachen. 413 00:56:41,440 --> 00:56:45,525 Oh! Dann sind das die Pferde Hatatitla und Iltschi, 414 00:56:45,611 --> 00:56:49,696 der Henrystutzen und die Silberbüchse. - Mit Verlaub, Eure Lordschaft, 415 00:56:49,781 --> 00:56:53,866 dürfen wir das Hottehüh-Pferdchen und das Puff-puff-Gewehr einmal sehen? 416 00:56:53,952 --> 00:56:56,660 Aber sehr gerne! 417 00:56:57,581 --> 00:57:02,292 Und damit könnt Ihr reiten? - Leidlich! Er ist mir 2 Nummern zu groß. 418 00:57:02,377 --> 00:57:06,121 Und mit diesem Ding da könnt Ihr schießen? 419 00:57:10,093 --> 00:57:14,178 Ich meinte ja nicht nur so einfach in die Luft schießen, Mylord. 420 00:57:14,264 --> 00:57:18,008 Ich meinte ja treffen. - Warten wir's ab! 421 00:57:20,520 --> 00:57:24,104 Getroffen ist der Geier, der Schuss war ungeheuer! 422 00:57:24,191 --> 00:57:28,276 Man muss das Greenhorn achten, das wir so schnöd verlachten! 423 00:57:28,362 --> 00:57:32,402 Vielen Dank! - Trotzdem reitet Ihr besser mit uns. 424 00:57:32,532 --> 00:57:36,116 Danke, Sir! Das ist eine große Ehre für mich. 425 00:57:39,831 --> 00:57:41,868 (Musik) 426 00:57:50,550 --> 00:57:53,634 Halt! (Ellen) Was bedeutet dieser Rauch? 427 00:57:54,012 --> 00:58:00,179 (Shatterhand) Das ist nur ein Lagerfeuer. (Winnetou) Nein, der Rauch des Todes. 428 00:58:24,126 --> 00:58:26,163 (Musik) 429 00:58:52,612 --> 00:58:56,356 Ich glaub, es ist besser, du bleibst hier. 430 00:59:00,954 --> 00:59:04,038 Mehr als 10 Männer griffen das Dorf an. 431 00:59:04,416 --> 00:59:07,500 Das war der Colonel mit seinen Leuten. 432 00:59:07,753 --> 00:59:14,171 Sie haben alles Leben im Dorf ausgelöscht. - Ich sehe keine Krieger unter den Toten. 433 00:59:14,843 --> 00:59:17,927 Die Männer waren auf Büffeljagd. 434 00:59:21,600 --> 00:59:24,308 Ellen! Ellen! 435 00:59:25,979 --> 00:59:27,891 Zurück! 436 00:59:51,755 --> 00:59:57,171 Enok batan pokau nu! Wir waren es nicht, die euer Dorf zerstört haben! 437 00:59:57,344 --> 00:59:59,210 Runter! 438 01:00:24,162 --> 01:00:28,327 Ich habe das untrügliche Gefühl, wir beide kennen uns bereits. 439 01:00:39,302 --> 01:00:42,295 Nur auf die Pferde schießen! 440 01:00:59,948 --> 01:01:02,656 Schi nek enokh! 441 01:01:30,395 --> 01:01:32,261 Ak scha! 442 01:01:38,403 --> 01:01:42,147 Wir... wir sind Freunde! Freunde der Utahs! 443 01:01:51,625 --> 01:01:53,992 Wo ist Ellen? 444 01:01:56,338 --> 01:01:58,375 (Musik) 445 01:02:27,827 --> 01:02:31,992 Von dort kamen die Schüsse. Und nach Süden führt die Spur. 446 01:02:50,475 --> 01:02:53,183 Was ist los? 447 01:02:54,187 --> 01:02:58,272 "Bringt den Plan nach Eldoro oder Miss Ellen Patterson wird sterben." 448 01:02:58,358 --> 01:03:01,351 Wir müssen sofort hin! - Das geht nicht! 449 01:03:01,486 --> 01:03:05,571 Eldoro ist der Treffpunkt aller Tramps im mittleren Westen. Niemand weiß, 450 01:03:05,657 --> 01:03:09,742 wie viele sich da jetzt aufhalten. - Ganz gleich, wir müssen sie befreien! 451 01:03:09,828 --> 01:03:13,913 Dann gibt es nur eine Möglichkeit. Habt Ihr den Plan im Kopf? - Ja. 452 01:03:13,999 --> 01:03:18,619 Also findet Ihr ohne ihn zum Silbersee. Dann gebt mir Eure beiden Hälften. 453 01:03:18,712 --> 01:03:22,797 Ihr reitet sofort nach Eldoro. Winnetou beobachtet alles und berichtet uns, 454 01:03:22,882 --> 01:03:27,047 ob der Colonel auf folgenden Vorschlag eingeht. Hört zu! 455 01:03:44,904 --> 01:03:47,897 Hallo, Colonel! Hallo! 456 01:03:48,408 --> 01:03:51,492 Endlich! - Mir langt's, mir tut alles weh. 457 01:03:51,578 --> 01:03:55,618 Sperrt sie in die Kirche! - Ich kann nicht mehr. 458 01:03:57,292 --> 01:04:01,377 Wo kommt denn die plötzlich her? Wo habt ihr die denn wieder erwischt? 459 01:04:01,463 --> 01:04:04,956 Erzähl ich dir später. Was von Shyler gehört? 460 01:04:05,091 --> 01:04:09,176 Er ist in Las Animas, er kann sich frühestens in einer Woche mit uns treffen. 461 01:04:09,262 --> 01:04:13,302 Umso besser. Ich teile nicht gern mit noch mehr. 462 01:04:15,018 --> 01:04:19,103 Hört mal zu! Wir müssen vielleicht schon heute, spätestens morgen, weiterreiten. 463 01:04:19,189 --> 01:04:23,274 Wir müssen erst 'n paar Tage Ruhe haben. - Ich kann nicht mehr. 464 01:04:23,360 --> 01:04:27,445 Ihr werdet schon können, wenn ihr erfahrt, um was es geht. 465 01:04:27,530 --> 01:04:31,615 Und für diese große Sache brauch ich jetzt jeden Einzelnen von euch! 466 01:04:31,701 --> 01:04:35,786 Ach, was wird das schon Großes sein? - Wir wollen unsere Ruhe haben! 467 01:04:35,872 --> 01:04:39,957 Habt ihr schon mal was von einem Schatz im Silbersee gehört? 468 01:04:40,043 --> 01:04:44,583 Einen Schatz können wir immer gebrauchen! - Um den Schatz im Silbersee geht es. 469 01:04:44,714 --> 01:04:47,707 Wer kommt mit? - Ich! - Ich auch! 470 01:04:47,842 --> 01:04:50,926 Wir alle kommen mit! Es lebe der Colonel! 471 01:05:14,953 --> 01:05:16,990 Alarm! Alarm! 472 01:05:27,715 --> 01:05:31,459 Narr! Das ist der Mann, auf den ich warte. 473 01:05:36,850 --> 01:05:40,434 Was wollt Ihr? - Euch einen Tausch vorschlagen. 474 01:05:40,520 --> 01:05:45,640 Den Schatz im Silbersee gegen das Mädchen. - Das wäre ein schlechter Tausch für mich, 475 01:05:45,733 --> 01:05:49,477 denn ich hab ja jetzt beides. Durchsucht ihn! 476 01:05:50,947 --> 01:05:55,032 Ich hab den Plan nicht mehr! Beide Hälften trug Patterson bei sich, 477 01:05:55,118 --> 01:05:59,203 als uns die Utahs überfielen. Ich bin als Einziger entkommen. 478 01:05:59,289 --> 01:06:03,374 Mir entkommst du nicht. Wenn du dich entschließt, die Wahrheit zu sagen, 479 01:06:03,460 --> 01:06:06,953 sag mir Bescheid. Sperrt ihn ein! - Loslassen! 480 01:06:07,088 --> 01:06:11,173 Vorsicht, er bricht aus! - Ich brauche den Plan nicht. 481 01:06:11,259 --> 01:06:14,843 Ich kenne den Weg. Ich werde Euch zum Silbersee führen. 482 01:06:14,929 --> 01:06:18,969 Aber dafür müsst Ihr Ellen Patterson freigeben! 483 01:06:21,311 --> 01:06:24,395 Gut. Wir reiten in einer Stunde. 484 01:06:25,607 --> 01:06:29,317 Wo ist Miss Patterson? - Führt ihn zu ihr. 485 01:06:31,613 --> 01:06:35,778 Und noch etwas: Wenn einer deiner Freunde auftaucht, dann... 486 01:06:38,077 --> 01:06:39,943 Ich weiß. 487 01:06:42,040 --> 01:06:46,125 Lasst die Leute die Umgebung absuchen. - Auf die Pferde, los! 488 01:06:46,211 --> 01:06:48,919 Auseinander! 489 01:07:05,480 --> 01:07:09,565 Keine Angst, Ellen, der Colonel wird nur seine Leute mitnehmen. Und mit denen... 490 01:07:09,651 --> 01:07:13,736 werden unsere Freunde allein fertig. - Aber sie haben uns als Geiseln, Fred! 491 01:07:13,821 --> 01:07:17,906 Darum lockt sie Old Shatterhand in eine Falle, aber dazu muss er vor uns... 492 01:07:17,992 --> 01:07:22,077 am Silbersee sein. Wir müssen alles tun, damit wir nur langsam vorwärts kommen. 493 01:07:22,163 --> 01:07:26,328 Old Shatterhand und die anderen nehmen die Abkürzung durch das Gebiet der Utahs. 494 01:07:45,645 --> 01:07:47,682 (Musik) 495 01:08:13,798 --> 01:08:16,791 Ich kann nicht mehr. - Halt! 496 01:08:16,926 --> 01:08:21,011 Was ist denn los? - Miss Patterson braucht etwas Ruhe! 497 01:08:21,097 --> 01:08:26,843 Unsinn! Die Dame kann sich ausruhen, wenn wir am Silbersee sind. Los, weiter! 498 01:08:26,978 --> 01:08:33,145 Reitet nur, reitet! Bei dem Baum da werdet Ihr nicht wissen, wie's weitergeht. 499 01:08:50,335 --> 01:08:52,167 Absitzen! 500 01:09:01,429 --> 01:09:03,045 Halt! 501 01:09:04,265 --> 01:09:07,258 Hier ist ein guter Lagerplatz. 502 01:09:18,154 --> 01:09:23,570 Sattelt die Pferde ab. Macht Feuer. Ich sehe mich inzwischen hier um. 503 01:09:54,565 --> 01:09:56,602 (Knacksen) 504 01:10:10,581 --> 01:10:14,666 Los, auf! Die Utahs haben uns umzingelt! Der ganze Wald steckt voller Indianer! 505 01:10:14,752 --> 01:10:18,837 Schnell, auf den Felsen! (Castlepool) Das ist aber sehr unfein, 506 01:10:18,923 --> 01:10:22,007 uns mitten in der Nacht zu stören. 507 01:10:40,820 --> 01:10:42,857 (Musik) 508 01:11:43,883 --> 01:11:45,840 (Vogelschrei) 509 01:11:45,968 --> 01:11:47,925 Deckung nehmen! 510 01:11:48,054 --> 01:11:52,139 Die Bleichgesichter sind von meinen Kriegern umstellt. Sie mögen sich ergeben. 511 01:11:52,225 --> 01:11:56,310 Warum greifen uns die Utahs an? - Ihr habt unser Dorf überfallen... 512 01:11:56,395 --> 01:12:00,480 und unsere Frauen und Kinder erschlagen! - Das ist nicht wahr! 513 01:12:00,566 --> 01:12:05,277 Wir haben Euer Gebiet erst betreten, als das Dorf schon zerstört war! 514 01:12:05,404 --> 01:12:07,270 Aravatea! 515 01:12:09,450 --> 01:12:13,535 Hier steht Ovuts Avat, der Große Wolf, Häuptling der Utahs! 516 01:12:13,621 --> 01:12:17,706 Und ich sage, Eure Worte sind Lüge! - Hier steht Old Shatterhand, 517 01:12:17,792 --> 01:12:23,004 den ihr Pokai Mu nennt! Ich habe noch nie die Unwahrheit gesprochen! - Pokai Mu. 518 01:12:23,089 --> 01:12:27,550 Keiner von uns tat den Utahs je Unrecht! - Und wer erschlug den Kleinen Bären? 519 01:12:27,677 --> 01:12:31,762 Niemand! Meine Faust traf ihn, als er einen meiner Freunde töten wollte! 520 01:12:31,848 --> 01:12:35,432 Der Kleine Bär ist nicht tot, er schläft nur! 521 01:12:35,518 --> 01:12:39,603 Warum habt Ihr gestern auf uns geschossen? - Wir mussten uns verteidigen, 522 01:12:39,689 --> 01:12:43,774 weil deine Krieger uns angegriffen haben, obwohl wir Freunde der Utahs sind! 523 01:12:43,860 --> 01:12:47,945 Wenn das wahr ist, kommt mit uns und beugt Euch dem Urteil der Alten! 524 01:12:48,030 --> 01:12:51,023 Als Freunde? - Als Gefangene! 525 01:12:51,158 --> 01:12:54,151 Nein! Dann kämpfen wir! 526 01:12:54,328 --> 01:12:57,321 Das ist Euer Tod! - Vielleicht! 527 01:12:57,498 --> 01:13:03,665 Aber viele deiner Krieger werden mit uns sterben! Denke an mein Zaubergewehr! 528 01:13:05,214 --> 01:13:09,299 Versprecht Ihr, Euch dem Urteil zu beugen, wie es auch ausfallen wird? 529 01:13:09,385 --> 01:13:13,470 Ja! Wenn du versprichst, dass wir als Gäste unsere Waffen behalten dürfen! 530 01:13:13,556 --> 01:13:17,641 Aber dann verlieren wir unseren Vorsprung. - Ich gelobe es! Hugh! 531 01:13:17,727 --> 01:13:20,344 Ich habe gesprochen! 532 01:13:27,361 --> 01:13:31,526 Ovuts Avaht tenka akh scha! Ovuts Avaht tenka ekena to nakh sin! 533 01:13:31,616 --> 01:13:34,324 Ekena to nakh sin! 534 01:13:45,379 --> 01:13:47,416 (Musik) 535 01:14:27,296 --> 01:14:30,004 Wartet hier! 536 01:14:34,887 --> 01:14:39,052 Wir behalten die Pferde bei uns, was auch immer geschieht. 537 01:14:39,809 --> 01:14:41,846 (Unverständlich) 538 01:15:04,667 --> 01:15:07,751 Hoffentlich haben die schon gefrühstückt. 539 01:15:07,920 --> 01:15:09,957 (Unverständlich) 540 01:15:15,261 --> 01:15:17,969 Geht zum Zelt! 541 01:15:23,394 --> 01:15:27,479 Die Bleichgesichter sollen hier warten, bis die Sonne im Mittag steht und... 542 01:15:27,565 --> 01:15:31,650 die Alten des Stammes ihr Urteil sprechen. Die Pferde... - bleiben hier! 543 01:15:31,736 --> 01:15:35,821 Denkt Old Shatterhand an Flucht? - Nein, aber wir sind Gäste, 544 01:15:35,906 --> 01:15:39,946 keine Gefangenen. Vergiss das nicht, Häuptling. 545 01:15:40,077 --> 01:15:44,242 Sonst werde ich mein Zaubergewehr sprechen lassen. Sieh her! 546 01:15:52,965 --> 01:15:57,505 Hast du die Sprache verstanden, Häuptling? - Ihr habt mir geschworen, 547 01:15:57,595 --> 01:16:02,386 Ihr beugt Euch dem Urteil der Alten. - Wir haben keine Zeit, wir müssen weiter! 548 01:16:02,516 --> 01:16:08,433 Wenn der Schatten des Pfahles die Lanze erreicht, ist das Urteil gesprochen. 549 01:16:20,534 --> 01:16:24,027 Jetzt haben wir bereits zwei Stunden verloren! 550 01:16:29,585 --> 01:16:31,622 (Unverständlich) 551 01:16:52,024 --> 01:16:56,109 Castlepool! - Was ist das für ein Krach, gibt's Ärger? 552 01:16:56,195 --> 01:16:59,188 Ja, fragt sich nur, für wen? 553 01:17:01,200 --> 01:17:05,285 Die Beratung ist vorbei. - War auch höchste Zeit. 554 01:17:23,305 --> 01:17:27,390 Jetzt ist das Urteil gültig und kann vollstreckt werden. 555 01:17:27,476 --> 01:17:31,561 Vollstreckt werden? Das klingt scheußlich. Das klingt, als ob... - Ruhig. 556 01:17:31,647 --> 01:17:35,812 Da kommen Häuptling und Medizinmann. - Ich bin kerngesund! 557 01:17:40,489 --> 01:17:45,109 Die Alten sagen, Bleichgesichter haben das Blut unserer Frauen und Kinder vergossen. 558 01:17:45,202 --> 01:17:49,287 Darum haben wir das Kriegsbeil ausgegraben und geschworen, jedes Bleichgesicht... 559 01:17:49,373 --> 01:17:53,458 zu töten, das in unsere Hände fällt. Ihr aber sollt die Ehre haben, 560 01:17:53,544 --> 01:17:57,629 um Euer Leben zu kämpfen. Nicht alle, nur der Tapferste: Old Shatterhand. 561 01:17:57,715 --> 01:18:02,835 Sind meine Freunde frei, wenn ich siege? - Ja, aber du wirst nicht siegen. 562 01:18:02,928 --> 01:18:07,013 Denn ich bin dein Gegner, der Große Wolf. - Was sind die Waffen? 563 01:18:07,099 --> 01:18:11,184 Tomahawk und Messer. - Unfair! Dann kann ich auch verlangen, 564 01:18:11,270 --> 01:18:14,763 dass er gegen mich antritt im Kegelschieben. 565 01:18:14,899 --> 01:18:18,984 Das Bleichgesicht möge seine Zunge hüten! - Einverstanden. Und wo kämpfen wir? 566 01:18:19,069 --> 01:18:20,935 Kommt mit! 567 01:18:34,210 --> 01:18:38,295 Ich wette einen Papilio Parinda gegen einen Zitronenfalter, dass der Kerl 568 01:18:38,380 --> 01:18:41,373 eine Teufelei im Sinne hat. 569 01:19:00,069 --> 01:19:03,062 Mach es mir nach! - Ja. 570 01:19:04,657 --> 01:19:08,401 Aber wir wollen den Stein nicht liegen lassen. 571 01:19:08,619 --> 01:19:11,703 Er könnte uns beim Kampf stören. 572 01:20:29,408 --> 01:20:33,493 Wenn der Häuptling nicht mehr Mut zeigt, wird man über ihn lachen. 573 01:20:33,579 --> 01:20:37,664 Wenn Euer Skalp nach diesem Kampf an meinem Gürtel hängt, wird man sagen, 574 01:20:37,750 --> 01:20:43,166 er hat einem Feigling gehört. - Wenn du so mutig bist, bleib stehen! 575 01:20:43,297 --> 01:20:47,086 Ich bin es müde, ein altes Weib zu jagen! 576 01:22:15,055 --> 01:22:18,048 Also, wer ist der Sieger? 577 01:22:20,018 --> 01:22:23,762 Sein Skalp gehört mir! Aber ich will ihn nicht! 578 01:22:23,897 --> 01:22:26,981 Ich bin ein Freund aller Indianer! 579 01:22:27,443 --> 01:22:31,608 Der Große Wolf ist nicht tot! Ich schenke euch sein Leben! 580 01:23:04,980 --> 01:23:07,973 Huga amon onk Pokai Mu. 581 01:23:14,156 --> 01:23:15,772 Hüa! 582 01:23:30,547 --> 01:23:32,413 A kay! 583 01:23:33,926 --> 01:23:36,464 Winnetou! - Mein Bruder! 584 01:23:36,595 --> 01:23:40,680 Was ist mit Ellen und Fred? Wie geht es meinem Kind? 585 01:23:40,766 --> 01:23:44,851 Der Colonel ging auf den Vorschlag ein. Er ist unterwegs zum Silbersee, 586 01:23:44,937 --> 01:23:49,022 mit den beiden als Geiseln. - Dann ist es höchste Zeit! 587 01:23:49,107 --> 01:23:53,192 Ich bin am Dorf der Utahs vorbeigeritten. Die Krieger sind aufgebrochen. 588 01:23:53,278 --> 01:23:57,022 Sie folgen Euren Spuren. Komm, mein Bruder. 589 01:23:58,700 --> 01:24:04,867 Wenn wir dem Colonel nicht zuvorkommen, ist Ellen verloren! Und Fred Engel auch! 590 01:24:07,334 --> 01:24:10,327 Da unten reiten sie schon. 591 01:24:10,462 --> 01:24:14,547 Der Rollende Donner führt sie an. Uns folgen mehr als 30 Krieger. 592 01:24:14,633 --> 01:24:18,718 Der Große Wolf brach sein Versprechen. - Nein, der Häuptling ist noch nicht... 593 01:24:18,804 --> 01:24:22,889 wieder ins Leben zurückgekehrt. Zu dem Wortbruch wurden sie verleitet, 594 01:24:22,975 --> 01:24:27,060 weil der Rollende Donner sie aufhetzte. - Auf dem Plan ist es ganz klar. 595 01:24:27,145 --> 01:24:31,230 Vorbei an den fallenden Wassern, durch den Geister Canyon zum Silbersee. 596 01:24:31,316 --> 01:24:35,401 Zum Canyon ist es nicht mehr weit. - Wir erreichen ihn morgen früh. 597 01:24:35,487 --> 01:24:39,071 Eine enge Schlucht. - Sechs Männer mit Gewehren. 598 01:24:39,157 --> 01:24:42,901 Und wer lockt sie in die Falle? - Winnetou. 599 01:24:54,172 --> 01:24:57,165 Heya, heya, heya, heya! 600 01:25:10,439 --> 01:25:12,476 (Musik) 601 01:25:19,823 --> 01:25:22,531 Hey! Hey! Mir nach! 602 01:25:23,076 --> 01:25:24,692 Hier! 603 01:26:01,323 --> 01:26:02,985 Halt! 604 01:26:06,995 --> 01:26:11,865 An diesem Felsen da kamen wir gestern vorbei. Wir sind im Kreis geritten! 605 01:26:11,958 --> 01:26:16,498 Wir hätten links abbiegen müssen. Der Plan sagt nur, vorbei an den fallenden Wassern, 606 01:26:16,630 --> 01:26:19,714 aber nicht, ob rechts oder links vorbei. 607 01:26:21,885 --> 01:26:24,593 Nach links! 608 01:26:35,941 --> 01:26:40,026 Wo sind wir jetzt, Fred? - Hier beginnt der Geister Canyon, 609 01:26:40,112 --> 01:26:44,197 ein Indianerpfad führt hindurch. Morgen werden wir am See sein. 610 01:26:44,282 --> 01:26:46,148 Fred? - Ja? 611 01:26:46,618 --> 01:26:50,783 Gibt es noch einen anderen Weg zum Silbersee? - Nein. 612 01:26:51,790 --> 01:26:56,660 Aber wenn Old Shatterhand uns voraus wäre, hätten wir doch seine Spuren gesehen. 613 01:26:56,795 --> 01:27:00,835 Sie können schon Tage vor uns durchgekommen sein. 614 01:27:00,966 --> 01:27:05,006 Außerdem haben sie bestimmt die Spuren verwischt. 615 01:27:06,263 --> 01:27:10,428 Sei ganz ruhig, Ellen, und versuch, etwas zu schlafen. - Ja. 616 01:27:16,606 --> 01:27:20,691 Die Utahs kommen. Nur der Rollende Donner hat ein Gewehr. 617 01:27:20,777 --> 01:27:24,862 Gut. Ich fand die Spuren des Colonels. Er lagerte heute Morgen noch hier. 618 01:27:24,948 --> 01:27:29,033 Wir dürfen jetzt keine Minute verlieren. - Sind die anderen alle bereit? 619 01:27:29,119 --> 01:27:33,284 Ja. Sie sperren den Canyon am oberen Ausgang. - Gut. 620 01:27:53,935 --> 01:27:56,928 Heya, heya, heya, heya! 621 01:28:31,223 --> 01:28:37,140 Die Utahs sind blinde Krähen und ihr Häuptling Rollender Donner ein Lügner! 622 01:29:22,774 --> 01:29:26,859 Legt die Waffen nieder, sonst lass ich mein Zaubergewehr sprechen! 623 01:29:26,945 --> 01:29:31,030 Es gibt keinen Ausweg, ergebt euch! Oder keiner kehrt lebend... 624 01:29:31,116 --> 01:29:35,201 zu den Dörfern der Utahs zurück. - Warum versteckt sich der Häuptling... 625 01:29:35,287 --> 01:29:39,452 der Apachen? Winnetou ist unser Freund! - Hier bin ich! 626 01:29:41,543 --> 01:29:45,628 Der Große Wolf hat den Verräter bestraft! Onk dak helon Ovuts Avaht! 627 01:29:45,714 --> 01:29:49,799 Der Große Wolf hält seinen Schwur! Er bittet Pokai Mu, 628 01:29:49,885 --> 01:29:53,970 die Utah-Krieger zu schonen! Zwischen ihm, seinen Freunden und den Utahs... 629 01:29:54,055 --> 01:29:57,139 soll das Kriegsbeil begraben sein! 630 01:30:20,707 --> 01:30:22,573 Absitzen! 631 01:30:26,588 --> 01:30:29,581 Wo führt nun der Weg hinunter? 632 01:30:30,342 --> 01:30:33,050 Na, wird's bald? 633 01:30:33,219 --> 01:30:38,260 Ich glaube, nur durch eine Felsspalte. Sie muss irgendwo weiter vorne sein. 634 01:30:38,350 --> 01:30:41,343 Platz da! Weg, mach Platz! - Lass mich! 635 01:30:41,478 --> 01:30:45,563 Halt! Keiner geht vor mir! Es bekommt jeder seinen Anteil. 636 01:30:45,649 --> 01:30:49,734 Wie viel, das bestimme ich. Die Gefangenen kommen mit. 637 01:30:49,819 --> 01:30:53,904 Greg und Gonzales, bleibt bei den Pferden. - Warum gerade ich? 638 01:30:53,990 --> 01:30:58,030 Das ist ein Befehl! Es wird keiner zu kurz kommen. 639 01:31:06,002 --> 01:31:08,039 (Musik) 640 01:32:06,479 --> 01:32:09,563 Also, wo liegt nun der Schatz? Wo? 641 01:32:11,401 --> 01:32:17,568 Ihr habt versprochen, uns freizugeben, bevor ich Euch sage, wo der Schatz liegt. 642 01:32:17,907 --> 01:32:22,072 Rede oder das Mädchen stirbt! Ich zähle bis drei. Eins... 643 01:32:22,328 --> 01:32:24,194 zwei... 644 01:32:26,791 --> 01:32:30,876 Auf dem Plan war die Stelle, wo der Schatz verborgen ist, 645 01:32:30,962 --> 01:32:35,047 mit einem dunklen Kreis bezeichnet. Am anderen Ufer des Sees. 646 01:32:35,133 --> 01:32:37,841 Ja, und weiter? 647 01:32:38,803 --> 01:32:43,343 Es muss eine Höhle oder Grotte im Fels dicht über dem Wasser sein, 648 01:32:43,475 --> 01:32:46,183 wo er sich befindet. 649 01:32:49,022 --> 01:32:52,140 Bäume fällen! Wir bauen ein Floß. 650 01:33:20,178 --> 01:33:22,886 Hey, hey, aufpassen! 651 01:33:26,392 --> 01:33:28,509 Nachlassen! 652 01:33:28,645 --> 01:33:31,638 Ja, wir haben ihn! - Gut so! 653 01:33:33,525 --> 01:33:37,644 Bleib ganz ruhig, Ellen. Ich werd versuchen, ans Wasser zu kommen. 654 01:33:37,737 --> 01:33:42,277 Meine Hände sind mit Lederriemen gefesselt und Leder dehnt sich, wenn es nass wird. 655 01:33:42,408 --> 01:33:45,492 Tu so, als wolltest du nur trinken. 656 01:34:00,635 --> 01:34:03,343 Hau ruck! Hau ruck! 657 01:34:04,055 --> 01:34:05,921 Hau ruck! 658 01:34:08,476 --> 01:34:12,561 Hey, was soll denn das? - Ich trinke, das siehst du doch! 659 01:34:12,647 --> 01:34:15,640 Mach das ja nicht noch mal! 660 01:34:19,946 --> 01:34:24,031 Ich sehe nicht ein, warum wir beide hier bleiben sollen. Einer genügt! 661 01:34:24,117 --> 01:34:27,610 Ich geh runter zum See. - Halt! Wieso du? 662 01:34:27,745 --> 01:34:30,829 Wir losen, wer geht. - Meinetwegen. 663 01:34:40,592 --> 01:34:43,300 Hau ruck! Hau ruck! 664 01:34:43,636 --> 01:34:45,502 Hau ruck! 665 01:34:59,027 --> 01:35:02,020 Halt fest! Vorsicht! Pass auf! 666 01:35:09,787 --> 01:35:11,449 Komm. 667 01:35:59,504 --> 01:36:02,497 Halt! Keine Bewegung! 668 01:36:03,174 --> 01:36:06,258 Ja, das könnte euch beiden so passen! 669 01:36:06,344 --> 01:36:09,052 Los, raus! - Fred! 670 01:36:09,555 --> 01:36:12,263 Der Colonel soll her! 671 01:36:13,601 --> 01:36:15,638 (Unverständlich) 672 01:36:21,401 --> 01:36:25,486 Ich fahre mit Hilton, Knox und Hartley zur Grotte. Wenn ich in drei Stunden... 673 01:36:25,571 --> 01:36:31,989 nicht zurück bin, hängt ihr den Kerl auf! Mit ihr könnt ihr machen, was ihr wollt. 674 01:36:41,754 --> 01:36:44,838 Schneller! Beeilt euch! Schneller! 675 01:37:25,673 --> 01:37:28,757 Ich bin der Freund von allen Indianern. 676 01:37:29,927 --> 01:37:33,011 Der Häuptling hat sein Wort gehalten. 677 01:37:34,015 --> 01:37:37,679 Ich brauch Eure Hilfe. Nicht für mich selbst, 678 01:37:37,769 --> 01:37:41,888 nur um die Verbrecher zu bestrafen, die das Blut Eurer Frauen und Kinder... 679 01:37:41,981 --> 01:37:45,065 vergossen haben. Diese Männer sind böse. 680 01:37:46,194 --> 01:37:50,814 Und haben Waffen. Aber mit Eurer Hilfe werden wir sie besiegen. 681 01:37:50,907 --> 01:37:53,900 Hugh! Ich habe gesprochen. 682 01:38:02,126 --> 01:38:05,119 Dort! Dort drüben anlegen! 683 01:38:52,927 --> 01:38:55,965 Wer bist du? - Nintopan hauy. 684 01:38:58,850 --> 01:39:02,434 Das ist Tonkawa, das bedeutet "der Große Bär". 685 01:39:02,562 --> 01:39:05,555 Elbakh Scha bakh ome on. 686 01:39:05,648 --> 01:39:09,141 Der Hüter des Schatzes. - Wo ist der Schatz? 687 01:39:09,277 --> 01:39:11,985 Ni akh Omeon? - Wo? 688 01:39:14,490 --> 01:39:20,407 Wo ist der Schatz, du Hund? Na schön, wir finden den Schatz auch ohne dich! 689 01:39:40,266 --> 01:39:43,350 Gold! Gold! Gold! - Gold! Gold! Gold! 690 01:39:45,313 --> 01:39:47,145 Zurück! 691 01:39:49,442 --> 01:39:53,186 Aber Colonel, hier ist doch genug für uns alle. 692 01:42:03,951 --> 01:42:05,817 Hallo! 693 01:42:08,539 --> 01:42:10,405 Hallo! 694 01:42:14,462 --> 01:42:16,328 Hallo! 695 01:42:23,137 --> 01:42:27,302 Die drei Stunden sind längst vorbei! Macht den Strick fertig! 696 01:42:27,725 --> 01:42:31,469 Los, wir versuchen's noch mal. (Alle) Hallo! 697 01:42:40,446 --> 01:42:44,110 Wo ist der Colonel? Warum kommt er nicht zurück? 698 01:42:44,200 --> 01:42:48,285 Fahrt doch rüber und seht nach. - Du wirst schon noch reden! 699 01:42:48,371 --> 01:42:52,536 Losschneiden und aufhängen! Die Kleine soll sehen, wie schön er zappeln kann. 700 01:42:54,752 --> 01:42:56,618 Fang auf! 701 01:43:12,561 --> 01:43:16,726 Fred! Fred! Lasst ihn los! Er hat nichts getan! Nein! 702 01:43:16,941 --> 01:43:19,934 Los, rauf mit ihm! - Haltet ihn fest! 703 01:43:20,069 --> 01:43:23,062 Gib die Schlinge her! 704 01:43:26,450 --> 01:43:29,158 Fred! Nein! 705 01:43:41,757 --> 01:43:44,465 Weg mit dem Stein! 706 01:44:23,966 --> 01:44:26,674 Fred! Fred! 707 01:44:38,689 --> 01:44:41,682 Jetzt hab ich aber genug! 708 01:44:49,116 --> 01:44:52,200 Halt, stehen bleiben! Keine Bewegung! 709 01:44:57,708 --> 01:45:01,873 Bitte, nein! Ich hab nichts getan! Ich hab Frau und Kind! 710 01:45:05,174 --> 01:45:08,212 Papilio Polymnestor Parinda! 711 01:45:31,450 --> 01:45:33,487 (Musik) 712 01:45:36,664 --> 01:45:40,749 Glaubt Old Shatterhand jetzt, dass wir seine Freunde sind? 713 01:45:40,835 --> 01:45:46,251 Die Utahs sind tapfer Krieger. Der Große Wolf ist ein guter Häuptling. 714 01:46:13,158 --> 01:46:15,195 (Musik) 714 01:46:16,305 --> 01:47:16,592 Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied, wodurch sämtliche Werbung von www.OpenSubtitles.org entfernt wird 64066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.