Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,185 --> 00:00:09,985
DE DIEF VAN BAGDAD
Een fantasie uit 'Duizend-en-��n nacht'.
2
00:00:22,581 --> 00:00:26,585
Geluk moet verdiend worden.
3
00:00:34,009 --> 00:00:41,600
Allah zij geprezen, de liefdadige koning,
de schepper van het universum
4
00:00:41,635 --> 00:00:47,606
Heer van de drie werelden!
De Koran
5
00:00:48,774 --> 00:00:56,782
De werken van zij die ons zijn voorgegaan
zijn een voorbeeld voor de hedendaagse mens
6
00:00:56,817 --> 00:01:04,790
opdat men ziet wat anderen overkwam
en daar lering uit trekt.
7
00:01:04,825 --> 00:01:12,381
Introductie uit 'Duizend-en-��n nacht'.
8
00:01:13,590 --> 00:01:21,598
Een straat in Bagdad
droomstad uit het oude Oosten
9
00:03:06,186 --> 00:03:13,068
Als het zijn buidel is, laat hij
dan zeggen wat erin zit.
10
00:03:17,965 --> 00:03:19,549
Hij is leeg.
11
00:06:01,503 --> 00:06:03,922
De tovermand.
12
00:06:39,007 --> 00:06:49,017
Het magische touw van Ispahan, gesponnen
uit heksenhaar in de grotten van de Jinn.
13
00:08:29,367 --> 00:08:34,956
Laat ons bidden! Laat ons bidden!
14
00:10:37,863 --> 00:10:43,827
Oh ware gelovigen, bijeengekomen
in deze heilige moskee,
15
00:10:43,862 --> 00:10:49,625
verdien uw geluk
in naam van de ware God.
16
00:10:57,349 --> 00:11:04,522
Arbeidt- want door zware arbeid
vindt men het zoet van het bestaan.
17
00:11:12,923 --> 00:11:14,550
Gij liegt!
18
00:11:43,945 --> 00:11:50,292
Ik neem wat ik wil.
Mijn beloning is hier.
19
00:11:50,327 --> 00:11:56,333
Het paradijs is een ezelsdroom
en Allah is een mythe.
20
00:12:19,423 --> 00:12:26,221
Oprechte burgers van Bagdad,
deze dief moet met de zweep krijgen.
21
00:13:18,768 --> 00:13:27,360
Alle dieven, opgelet! 4 maal 20 zweepslagen
voor het stelen van dit sieraad
22
00:14:17,664 --> 00:14:19,666
Een aalmoes! Uit barmhartigheid!
Een aalmoes!
23
00:15:21,279 --> 00:15:27,494
Ontwaak, duivelsvogel.
Ik heb een schat meegebracht.
24
00:16:12,572 --> 00:16:20,580
Het is een magisch touw. Daarmee kunnen we
de hoogste muren beklimmen.
25
00:16:30,857 --> 00:16:41,451
In ver Oost-Azi�, een Mongoolse prins
in zijn paleis te Ho Sho.
26
00:17:12,432 --> 00:17:16,061
Het paleis van de Kalief van Bagdad.
27
00:17:27,831 --> 00:17:33,045
Het zal van mij zijn.
Wat ik wens, dat neem ik.
28
00:17:45,132 --> 00:17:50,345
Hemelse Hoogheid, volgende maan
komen de vrijers naar Bagdad,
29
00:17:50,445 --> 00:17:55,659
om naar de hand
van de koninklijke prinses te dingen.
30
00:18:10,031 --> 00:18:18,832
De goden van onze dynastie leiden ons.
We gaan naar Bagdad als vrijers.
31
00:18:35,123 --> 00:18:43,131
Open de poorten van Bagdad!
32
00:18:47,728 --> 00:18:53,734
Wij zijn dragers, die op weg zijn
naar het paleis van de Kalief.
33
00:18:56,244 --> 00:19:02,042
We brengen cadeaus en eten voor
het banket voor de vrijers,
34
00:19:02,077 --> 00:19:07,231
die morgen onze prinses
het hof zullen maken.
35
00:21:26,344 --> 00:21:29,139
Vannacht, met het magische touw.
36
00:22:12,299 --> 00:22:15,469
Beesten en kromzwaarden
bewaken het paleis.
37
00:23:11,566 --> 00:23:18,364
Als de nacht halverwege is,
38
00:27:05,575 --> 00:27:07,953
slaapt de prinses.
39
00:33:12,851 --> 00:33:16,062
Waar is de schat?
40
00:33:21,326 --> 00:33:22,702
Die is hier.
41
00:33:42,989 --> 00:33:53,541
De melodie van de Oosterse nacht
sterft in de dageraad. En het is ochtend.
42
00:34:09,457 --> 00:34:14,462
Her is de verjaardag van onze prinses
en de adellijke vrijers...
43
00:34:14,463 --> 00:34:19,467
komen uit het gehele oosten
om haar ten huwelijk te vragen.
44
00:34:32,444 --> 00:34:34,404
Op het balkon van de prinses
voorspelt een slavin de toekomst.
45
00:35:05,550 --> 00:35:09,554
Het zand van Mekka vormt een roos.
46
00:35:16,388 --> 00:35:21,998
Het is de bedoeling
dat u trouwt met de vrijer...
47
00:35:21,999 --> 00:35:27,608
die als eerste de rozenstruik
in uw tuin aanraakt.
48
00:37:42,444 --> 00:37:43,821
Hier is het.
49
00:37:45,939 --> 00:37:46,940
Hier is het.
50
00:38:02,709 --> 00:38:06,922
Grote grutten!
Hij is verliefd.
51
00:39:19,591 --> 00:39:24,388
Ze is een bijzonder sierraad,
mijn tortelduifje.
52
00:39:37,836 --> 00:39:41,631
Enigszins buiten uw bereik,
prins der dieven.
53
00:39:52,091 --> 00:39:58,097
Toch... ooit is er een prinses
uit het paleis ontvoerd,
54
00:39:58,123 --> 00:40:03,320
onder het toeziend oog van
Harun-al-Rashid
55
00:40:18,604 --> 00:40:24,610
Ze ontdekten een manier
om het paleis binnen te komen,
56
00:40:24,624 --> 00:40:30,221
en met een subtiel middeltje,
verdoofden ze haar en namen haar mee.
57
00:40:54,373 --> 00:40:58,377
De vrijers staan voor de paleispoort.
58
00:41:11,252 --> 00:41:16,424
De prins van de Indi�n, wiens paleis
bedekt is met 100.000 robijnen.
59
00:41:35,230 --> 00:41:41,236
Hij kijkt nors. Ik mag hem niet,
met al z'n robijnen.
60
00:41:42,524 --> 00:41:47,529
Als Allah het wil,
raakt hij de rozenstruik niet aan.
61
00:41:55,459 --> 00:41:59,463
Hij heeft de rozenstruik niet aangeraakt.
62
00:42:16,618 --> 00:42:20,017
In de bazaar van de slaperige kooplui,
63
00:42:20,018 --> 00:42:25,295
kunnen jouw vlugge vingers ons
vorstelijke kleren bezorgen.
64
00:42:44,678 --> 00:42:53,103
De prins van Perzi�, wiens vader
500 jaar geleden in Feyjoo vocht.
65
00:43:09,785 --> 00:43:15,624
Hij is vet en onsmakelijk, alsof ie
op een reuzeldieet zit.
66
00:43:33,043 --> 00:43:37,630
Allah zij geprezen!
Hij raakte de rozenstruik niet aan.
67
00:43:41,887 --> 00:43:48,143
De bazaar van de kooplui.
68
00:44:41,541 --> 00:44:48,131
Cham Shang de Grote,
Prins der Mongolen,
69
00:44:48,147 --> 00:44:54,153
Koning van Ho Sho,
Gouverneur van Wah Hoo en het eiland Wak
70
00:45:21,053 --> 00:45:26,528
Bagdad is een machtige stad.
Als ik de prinses niet krijg,
71
00:45:26,529 --> 00:45:30,646
zal ik de stad met een list bemachtigen.
72
00:45:51,846 --> 00:45:56,643
Vreselijk! Mijn bloed bevriest van angst.
73
00:46:11,092 --> 00:46:19,100
Ahmed, Prins van de eilanden, de zee�n
en de zeven paleizen.
74
00:46:23,789 --> 00:46:31,171
Ahmed, Prins van de eilanden, de zee�n
en de zeven paleizen.
75
00:46:44,259 --> 00:46:48,472
Kijk hoe hij paardrijdt,
een prins waardig!
76
00:47:00,218 --> 00:47:08,226
Hij zou mij gelukkig maken.
Laat Allah hem de rozenstruik aanraken.
77
00:47:14,148 --> 00:47:22,364
Ahmed, Prins van de eilanden, de zee�n
en de zeven paleizen.
78
00:47:26,192 --> 00:47:29,612
Die rang en titel bestaan niet.
79
00:47:42,498 --> 00:47:48,087
Hemelse Majesteit, het bijgeloof
van de prinses draait om die rozenstruik.
80
00:47:48,122 --> 00:47:53,885
Vergeet niet hem aan te raken.
81
00:48:58,663 --> 00:49:04,217
Wat tragisch, o prins,
als u was gestorven
82
00:49:04,252 --> 00:49:09,799
en er een eind was gekomen
aan uw beroemde familie.
83
00:49:24,856 --> 00:49:32,447
We moeten haar snel stelen.
Het Mongoolse varken verdenkt ons.
84
00:50:37,977 --> 00:50:41,981
'Prins van de eilanden
en de zee�n'.
85
00:52:47,044 --> 00:52:51,257
Ziet! Allah voorspelde u
met een roos.
86
00:55:46,518 --> 00:55:51,731
We moeten weg.
Het was fout hier te komen.
87
00:56:02,884 --> 00:56:06,053
De Kalief verwacht de vrijers.
88
00:56:49,322 --> 00:56:55,495
Ik heb nu een dubbele reden
om Bagdad te willen bezitten.
89
00:57:10,660 --> 00:57:14,872
In de troonzaal...
90
00:57:25,993 --> 00:57:28,870
De prins van de Indi�n,
91
00:57:33,500 --> 00:57:35,919
De Prins van Perzi�
92
00:57:44,093 --> 00:57:47,222
De Prins der Mongolen
93
00:57:55,688 --> 00:58:03,696
De enige, de Heilige, de hooggeborene...
De Kalief van Bagdad.
94
00:58:06,041 --> 00:58:10,420
De Prinses heeft,
volgens oud gebruik van ons huis,
95
00:58:10,421 --> 00:58:15,291
haar keuze gemaakt.
96
00:58:38,481 --> 00:58:44,863
Plaats haar ring aan de hand
van de gekozene.
97
00:59:15,235 --> 00:59:18,405
Hij is nog niet met haar getrouwd.
98
00:59:54,992 --> 01:00:00,706
Mijn dochter haar keuze en
troonopvolger van Bagdad.
99
01:00:03,224 --> 01:00:09,209
Er is gesproken. Als iemand
bezwaar heeft, laat hem nu spreken.
100
01:00:09,244 --> 01:00:15,195
Als de maan de cipres beroert,
zal de verloving voltrokken worden,
101
01:00:15,230 --> 01:00:19,908
en eindigen in een feest.
Kom.
102
01:01:30,462 --> 01:01:36,051
Hij is de dief die gisternacht
in het paleis heeft ingebroken.
103
01:02:07,149 --> 01:02:13,495
Schandelijke heiligschennis.
Oh machtige Kalief,
104
01:02:13,530 --> 01:02:19,911
uw edele huis is bezoedeld!
Deze Achmed is maar een gewone dief.
105
01:03:10,487 --> 01:03:17,077
Deze Achmed die zichzelf een prins noemt.
Jaag 'm op!
106
01:03:56,150 --> 01:03:58,569
Ik ben geen prins.
107
01:04:12,958 --> 01:04:19,756
Ik ben minder waard dan uw slaven.
Een ellendige paria, een dief.
108
01:04:49,578 --> 01:04:57,586
Ik nam wat ik wilde. Ik wilde jou,
ik probeerde je te schaken.
109
01:05:00,647 --> 01:05:06,201
Maar toen je in mijn armen lag,
veranderde alles.
110
01:05:06,236 --> 01:05:11,825
Het slechte in mij stierf.
111
01:05:35,565 --> 01:05:44,365
Ik verdraag martelingen en 1000 doden,
maar niet jouw tranen.
112
01:05:50,371 --> 01:05:56,377
Deze Arabische prins is
gewoon een dief. Grijp hem.
113
01:06:12,393 --> 01:06:20,360
Snel. Verberg je. Als ze ons samen vinden
kennen ze geen genade.
114
01:06:42,757 --> 01:06:45,176
Ik hou van je.
115
01:07:44,569 --> 01:07:49,949
Jij hond! Wat voor straf
moeten we je geven?
116
01:08:00,335 --> 01:08:03,129
De zweep erover.
117
01:08:54,556 --> 01:09:00,520
Sla 'm verrot. rijt 'm aan stukken
118
01:09:57,911 --> 01:10:03,465
Een parel voor elke wachter.
Breng hem in veiligheid...
119
01:10:03,500 --> 01:10:09,130
langs het geheime luik
dat op straat uitkomt.
120
01:10:27,899 --> 01:10:30,318
Ze zal nogmaals kiezen.
121
01:10:41,913 --> 01:10:45,917
Het geheime luik
dat op straat uitkomt.
122
01:11:26,291 --> 01:11:28,918
Kies!
Ik beveel het!
123
01:11:42,682 --> 01:11:45,894
Ik zal zelf kiezen.
124
01:11:59,908 --> 01:12:07,081
Verraad de grond van Mekka niet.
Win tijd. Vertraag de beslissing.
125
01:12:35,485 --> 01:12:41,831
Stuur ze naar een ver land
om een bijzondere schat te zoeken.
126
01:12:41,866 --> 01:12:51,459
Laat ze de zevende maan terugkeren.
Hij met de grootste schat, zal ik huwen.
127
01:13:06,057 --> 01:13:12,689
Als trouwplannen mislukken,
brengt de zevende maan geluk.
128
01:13:32,250 --> 01:13:35,086
In de ochtend.
129
01:14:49,869 --> 01:14:56,251
Kom mee, als je haar nog steeds
wilt schaken. Ik heb een pad gevonden...
130
01:14:56,286 --> 01:14:59,462
door de tunnels van de tijgers.
131
01:15:32,620 --> 01:15:37,625
De prinses komt terug bij
de zevende maan.
132
01:15:37,660 --> 01:15:42,630
Degene met de meest bijzondere schat
krijgt de prinses.
133
01:16:03,818 --> 01:16:10,241
Houdt hoop. De roos blijft bestaan,
en dat is een goed teken.
134
01:16:49,405 --> 01:16:55,411
Geliefd geworden,
gaat hij janken in de moskee.
135
01:17:35,827 --> 01:17:37,620
Je bent gewond.
136
01:17:47,422 --> 01:17:49,799
In hart en ziel.
137
01:18:04,606 --> 01:18:06,983
Ik hou van een Prinses.
138
01:18:13,406 --> 01:18:16,201
Verander in een prins.
139
01:18:28,263 --> 01:18:36,821
Allah maakt dat je ziel hunkert naar geluk.
Maar je moet het eerst verdienen.
140
01:19:01,045 --> 01:19:06,217
Blijf in Bagdad. Ik stuur soldaten
vermomd als dragers met cadeaus.
141
01:19:06,218 --> 01:19:11,381
Zo krijg ik een leger
binnen de stadsmuren.
142
01:19:47,442 --> 01:19:53,824
Aldus - op het fundament van nederigheid
kun je alles bouwen.
143
01:19:58,078 --> 01:20:05,769
Volg mij en ik leid je op het pad
naar een ondenkbare rijkdom.
144
01:20:22,577 --> 01:20:26,164
Drie vrijers verlaten uw stad
145
01:20:26,199 --> 01:20:28,958
Maar vier zijn geteld in haar lot.
146
01:20:48,411 --> 01:20:53,208
Aan het eind van de weg staat een kist
die grootse magie bevat.
147
01:20:53,293 --> 01:20:58,947
Je moet dapper zijn. Ga nu.
Neem je lot in handen.
148
01:21:18,967 --> 01:21:23,346
Geef dit aan haar die mijn hart
gestolen heeft.
149
01:21:49,580 --> 01:21:54,794
Een dagreis van Bagdad -
een karavaansherberg in de woestijn
150
01:22:07,348 --> 01:22:11,728
Tot nu toe hebben de drie prinsen
samen gereisd
151
01:22:18,359 --> 01:22:22,113
Grootse heren uit Azi�,
Geluk zij met u... na mijn geluk!
152
01:22:22,148 --> 01:22:27,744
Laten we hier afspreken
aan het eind van de zesde maan.
153
01:23:14,916 --> 01:23:16,918
Stuur spionnen achter ze aan.
154
01:23:36,084 --> 01:23:40,839
Een bergpas in de gevreesde bergen
155
01:23:52,120 --> 01:23:54,914
De kluizenaar van de bergpas.
156
01:24:00,920 --> 01:24:06,926
Ik zoek een magische kist
die achter deze pas ligt.
157
01:24:12,515 --> 01:24:16,067
Weet je, haastige jongeling,
dat verzengend vuur, snode monsters,
158
01:24:16,102 --> 01:24:19,731
en gestalten uit de dood,
dit pad belegeren?
159
01:24:23,318 --> 01:24:30,909
Honderd jaar ben ik nu hier. Velen gingen
hierlangs, maar nooit kwam iemand terug.
160
01:24:32,911 --> 01:24:38,500
Maar als je besluit vaststaat,
zal ik je helpen.
161
01:24:40,502 --> 01:24:45,694
Als je bij de grot
van de betoverde bomen komt,
162
01:24:45,729 --> 01:24:50,887
raak dan de middelste boom aan
met je talisman.
163
01:25:28,091 --> 01:25:32,887
In Bagdad, het paviljoen van de prinses.
164
01:25:49,279 --> 01:25:53,700
Ook hij kan terugkomen
met de zevende maan.
165
01:26:06,504 --> 01:26:12,093
...maar zijn pad is zwaar.
Je moet voor hem bidden.
166
01:26:26,900 --> 01:26:31,446
De eerste maan.
167
01:26:33,698 --> 01:26:36,493
De vuurvallei.
168
01:27:55,989 --> 01:27:58,450
De tweede maan.
169
01:28:00,410 --> 01:28:08,460
Op zoek naar een bijzondere schat, kwam
de Perzische prins naar de markt van Shiraz
170
01:28:45,713 --> 01:28:50,677
Het betoverde tapijt.
Men kent zijn waarde niet.
171
01:29:20,448 --> 01:29:27,038
Mijn prins, dit is de grootste zeldzaamheid
ter wereld, het vliegende tapijt.
172
01:29:52,271 --> 01:29:56,818
De derde maan.
173
01:29:58,970 --> 01:30:04,183
De monstervallei.
174
01:31:09,007 --> 01:31:15,305
De grot van de betoverde bomen.
175
01:31:49,264 --> 01:31:55,186
Je hebt grote moed getoond,
maar je pad is nog zwaar.
176
01:32:08,783 --> 01:32:16,082
Deze kaart leidt je naar de oude man
van de middernachtzee.
177
01:33:04,205 --> 01:33:08,835
De vierde maan.
178
01:33:10,636 --> 01:33:16,351
Op zoek naar een bijzondere schat,
kwam de prins van de Indi�n...
179
01:33:16,352 --> 01:33:21,815
bij de vergeten afgod
nabij Kandahar
180
01:35:23,144 --> 01:35:29,359
Dit is de grootste zeldzaamheid
ter wereld, de kristallen bol.
181
01:35:49,954 --> 01:35:54,375
De vijfde maan.
182
01:35:55,385 --> 01:36:01,433
De oude man van de middernachtzee.
183
01:36:31,746 --> 01:36:37,418
Op de zeebodem ligt
een ijzerbeslagen kistje.
184
01:36:37,503 --> 01:36:43,141
Daar zal je
een stervormige sleutel vinden.
185
01:40:36,374 --> 01:40:42,963
Nu moet je naar de verblijfplaats
van het gevleugelde paard klimmen.
186
01:40:42,998 --> 01:40:49,553
De stervormige sleutel verschaft je
toegang daar.
187
01:40:53,307 --> 01:40:58,104
De verblijfplaats
van het gevleugelde paard.
188
01:41:38,978 --> 01:41:43,316
De zesde maan.
189
01:41:46,244 --> 01:41:53,668
Op zoek naar een bijzondere schat,
kwam de Mongoolse prins...
190
01:41:53,669 --> 01:41:57,038
bij het eiland Wak.
191
01:42:06,723 --> 01:42:11,025
Een tovenaar van het hof
wist van een verborgen kluis.
192
01:43:48,708 --> 01:43:50,710
De toverappel.
193
01:44:22,333 --> 01:44:24,168
Die visser.
194
01:46:37,535 --> 01:46:41,831
Bijzonderder dan de Indische kristallen bol
of het Perzische tapijt.
195
01:46:52,634 --> 01:46:55,412
Haast je naar Bagdad,
en na de zesde maan...
196
01:46:55,413 --> 01:46:58,173
geef je opdracht
de prinses te vergiftigen.
197
01:47:01,269 --> 01:47:07,150
De citadel van de maan.
198
01:47:21,129 --> 01:47:26,926
De toverkist is gewikkeld in
een onzichtbaarheidmantel
199
01:47:42,508 --> 01:47:50,224
De onzichtbaarheidmantel en de toverkist
200
01:48:25,251 --> 01:48:29,422
Het einde van de zesde maan.
201
01:49:51,646 --> 01:49:59,654
Een dag reizen van Bagdad.
Nogmaals in de karavaansherberg.
202
01:50:50,271 --> 01:50:52,857
Laten we snel naar Bagdad gaan.
203
01:51:06,771 --> 01:51:13,361
Oh prins van de Indi�n,
kijk in de kristallen bol.
204
01:51:13,362 --> 01:51:17,190
Wacht de prinses, zoals ze beloofde?
205
01:51:59,699 --> 01:52:01,618
Rol het vliegende tapijt uit.
206
01:52:09,183 --> 01:52:14,647
Met de toverappel
zullen we haar leven redden.
207
01:52:54,554 --> 01:52:56,556
De geleerde dokter.
Zakariya uit Kufa
208
01:54:31,835 --> 01:54:34,087
Uit de wolken..
209
01:56:34,808 --> 01:56:39,939
Ik stond al bij de hemelpoort,
en nu blaak ik van gezondheid.
210
01:56:40,074 --> 01:56:42,833
Wat voor wonder is dit?
211
01:56:57,514 --> 01:57:00,768
Ik was het die u terugbracht.
212
01:57:00,803 --> 01:57:04,021
Er is geen cadeau dat tegen
mijn gouden appel opkan.
213
01:57:20,204 --> 01:57:24,583
Zijn aanspraak is voorbarig.
Deze bijzondere kristallen bol...
214
01:57:24,618 --> 01:57:26,835
onthulde uw zorgelijke situatie
215
01:57:43,652 --> 01:57:47,663
Mijn vliegende tapijt bracht ons hier
216
01:57:47,698 --> 01:57:51,860
Bij de baard van de profeet,
dit is het bijzonderst.
217
01:58:08,193 --> 01:58:09,319
Aan mij!
218
01:58:12,414 --> 01:58:13,832
Aan mij!
219
01:58:23,918 --> 01:58:29,089
Het is aan mij
het bijzonderste cadeau te kiezen.
220
01:59:04,291 --> 01:59:10,297
Een moment, prinses!
Wie kan beslissen wat het bijzonderst is?
221
01:59:19,398 --> 01:59:23,494
Zonder de kristallen bol
hadden jullie niets geweten.
222
01:59:23,529 --> 01:59:27,749
Zonder het tapijt hadden jullie
niet kunnen komen.
223
01:59:27,784 --> 01:59:31,868
En zonder de appel hadden jullie
me niet kunnen genezen.
224
01:59:34,238 --> 01:59:37,825
Appel, kristallen bol, tapijt.
Geen is het bijzonderst.
225
01:59:37,860 --> 01:59:41,704
Elk was nutteloos geweest
zonder de andere twee.
226
01:59:58,745 --> 02:00:03,208
Genoeg. Er is wijsheid hier.
We kunnen het beste beraadslagen.
227
02:00:14,536 --> 02:00:21,335
Wacht af. U heeft 20.000 soldaten
binnen de muren.
228
02:00:30,744 --> 02:00:36,041
Zoals u zegt. Het is het beste
als we beraadslagen.
229
02:01:00,190 --> 02:01:04,903
's Nachts...
230
02:02:19,395 --> 02:02:23,399
De mongolen nemen de stad in!
231
02:04:13,559 --> 02:04:15,561
Bagdad is van u!
232
02:04:28,683 --> 02:04:33,312
De koerier van de dageraad.
233
02:05:39,812 --> 02:05:43,023
We zullen onmiddellijk trouwen.
Bereid je voor.
234
02:05:46,018 --> 02:05:48,395
Ik beveel het je.
235
02:06:07,531 --> 02:06:12,453
Bagdad is in handen van de mongolen.
236
02:06:39,663 --> 02:06:46,462
Je zult aan de feestvreugde bijdragen
door in olie gekookt te worden.
237
02:07:40,015 --> 02:07:43,227
Open de poorten van Bagdad!
238
02:07:46,572 --> 02:07:48,824
Open de poorten van Bagdad!
239
02:09:05,651 --> 02:09:10,414
Ren voor je leven! Er komt
een grote tovenaar aan.
240
02:09:10,464 --> 02:09:13,609
Hij ronselt legers uit de aarde zelf.
241
02:09:43,931 --> 02:09:48,393
Een betoverd leger, honderdduizend man
hebben de muren omsingeld.
242
02:09:48,428 --> 02:09:51,605
Uw troepen zijn gevlucht..
243
02:09:54,341 --> 02:09:58,303
Stel mijn wachters op,
bij de paleispoorten.
244
02:10:04,209 --> 02:10:08,213
Open de poorten voor onze verlosser!
245
02:10:47,261 --> 02:10:51,849
Grote Khan, alle vluchtwegen
zijn versperd.
246
02:11:44,034 --> 02:11:47,454
Het vliegende tapijt en de prinses.
247
02:12:45,554 --> 02:12:47,931
Snel! Het vliegende tapijt!
248
02:16:06,163 --> 02:16:10,417
Ik geef je gaarne aan deze grootse prins.
249
02:18:23,709 --> 02:18:26,629
Geluk moet verdiend worden.
250
02:18:40,046 --> 02:18:44,546
Ned. ondertiteling vertaald door: lnemo
Gedownload van www.nlondertitels.com
21137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.