All language subtitles for The.Thief.of.Bagdad.1924.NL.XviD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,185 --> 00:00:09,985 DE DIEF VAN BAGDAD Een fantasie uit 'Duizend-en-��n nacht'. 2 00:00:22,581 --> 00:00:26,585 Geluk moet verdiend worden. 3 00:00:34,009 --> 00:00:41,600 Allah zij geprezen, de liefdadige koning, de schepper van het universum 4 00:00:41,635 --> 00:00:47,606 Heer van de drie werelden! De Koran 5 00:00:48,774 --> 00:00:56,782 De werken van zij die ons zijn voorgegaan zijn een voorbeeld voor de hedendaagse mens 6 00:00:56,817 --> 00:01:04,790 opdat men ziet wat anderen overkwam en daar lering uit trekt. 7 00:01:04,825 --> 00:01:12,381 Introductie uit 'Duizend-en-��n nacht'. 8 00:01:13,590 --> 00:01:21,598 Een straat in Bagdad droomstad uit het oude Oosten 9 00:03:06,186 --> 00:03:13,068 Als het zijn buidel is, laat hij dan zeggen wat erin zit. 10 00:03:17,965 --> 00:03:19,549 Hij is leeg. 11 00:06:01,503 --> 00:06:03,922 De tovermand. 12 00:06:39,007 --> 00:06:49,017 Het magische touw van Ispahan, gesponnen uit heksenhaar in de grotten van de Jinn. 13 00:08:29,367 --> 00:08:34,956 Laat ons bidden! Laat ons bidden! 14 00:10:37,863 --> 00:10:43,827 Oh ware gelovigen, bijeengekomen in deze heilige moskee, 15 00:10:43,862 --> 00:10:49,625 verdien uw geluk in naam van de ware God. 16 00:10:57,349 --> 00:11:04,522 Arbeidt- want door zware arbeid vindt men het zoet van het bestaan. 17 00:11:12,923 --> 00:11:14,550 Gij liegt! 18 00:11:43,945 --> 00:11:50,292 Ik neem wat ik wil. Mijn beloning is hier. 19 00:11:50,327 --> 00:11:56,333 Het paradijs is een ezelsdroom en Allah is een mythe. 20 00:12:19,423 --> 00:12:26,221 Oprechte burgers van Bagdad, deze dief moet met de zweep krijgen. 21 00:13:18,768 --> 00:13:27,360 Alle dieven, opgelet! 4 maal 20 zweepslagen voor het stelen van dit sieraad 22 00:14:17,664 --> 00:14:19,666 Een aalmoes! Uit barmhartigheid! Een aalmoes! 23 00:15:21,279 --> 00:15:27,494 Ontwaak, duivelsvogel. Ik heb een schat meegebracht. 24 00:16:12,572 --> 00:16:20,580 Het is een magisch touw. Daarmee kunnen we de hoogste muren beklimmen. 25 00:16:30,857 --> 00:16:41,451 In ver Oost-Azi�, een Mongoolse prins in zijn paleis te Ho Sho. 26 00:17:12,432 --> 00:17:16,061 Het paleis van de Kalief van Bagdad. 27 00:17:27,831 --> 00:17:33,045 Het zal van mij zijn. Wat ik wens, dat neem ik. 28 00:17:45,132 --> 00:17:50,345 Hemelse Hoogheid, volgende maan komen de vrijers naar Bagdad, 29 00:17:50,445 --> 00:17:55,659 om naar de hand van de koninklijke prinses te dingen. 30 00:18:10,031 --> 00:18:18,832 De goden van onze dynastie leiden ons. We gaan naar Bagdad als vrijers. 31 00:18:35,123 --> 00:18:43,131 Open de poorten van Bagdad! 32 00:18:47,728 --> 00:18:53,734 Wij zijn dragers, die op weg zijn naar het paleis van de Kalief. 33 00:18:56,244 --> 00:19:02,042 We brengen cadeaus en eten voor het banket voor de vrijers, 34 00:19:02,077 --> 00:19:07,231 die morgen onze prinses het hof zullen maken. 35 00:21:26,344 --> 00:21:29,139 Vannacht, met het magische touw. 36 00:22:12,299 --> 00:22:15,469 Beesten en kromzwaarden bewaken het paleis. 37 00:23:11,566 --> 00:23:18,364 Als de nacht halverwege is, 38 00:27:05,575 --> 00:27:07,953 slaapt de prinses. 39 00:33:12,851 --> 00:33:16,062 Waar is de schat? 40 00:33:21,326 --> 00:33:22,702 Die is hier. 41 00:33:42,989 --> 00:33:53,541 De melodie van de Oosterse nacht sterft in de dageraad. En het is ochtend. 42 00:34:09,457 --> 00:34:14,462 Her is de verjaardag van onze prinses en de adellijke vrijers... 43 00:34:14,463 --> 00:34:19,467 komen uit het gehele oosten om haar ten huwelijk te vragen. 44 00:34:32,444 --> 00:34:34,404 Op het balkon van de prinses voorspelt een slavin de toekomst. 45 00:35:05,550 --> 00:35:09,554 Het zand van Mekka vormt een roos. 46 00:35:16,388 --> 00:35:21,998 Het is de bedoeling dat u trouwt met de vrijer... 47 00:35:21,999 --> 00:35:27,608 die als eerste de rozenstruik in uw tuin aanraakt. 48 00:37:42,444 --> 00:37:43,821 Hier is het. 49 00:37:45,939 --> 00:37:46,940 Hier is het. 50 00:38:02,709 --> 00:38:06,922 Grote grutten! Hij is verliefd. 51 00:39:19,591 --> 00:39:24,388 Ze is een bijzonder sierraad, mijn tortelduifje. 52 00:39:37,836 --> 00:39:41,631 Enigszins buiten uw bereik, prins der dieven. 53 00:39:52,091 --> 00:39:58,097 Toch... ooit is er een prinses uit het paleis ontvoerd, 54 00:39:58,123 --> 00:40:03,320 onder het toeziend oog van Harun-al-Rashid 55 00:40:18,604 --> 00:40:24,610 Ze ontdekten een manier om het paleis binnen te komen, 56 00:40:24,624 --> 00:40:30,221 en met een subtiel middeltje, verdoofden ze haar en namen haar mee. 57 00:40:54,373 --> 00:40:58,377 De vrijers staan voor de paleispoort. 58 00:41:11,252 --> 00:41:16,424 De prins van de Indi�n, wiens paleis bedekt is met 100.000 robijnen. 59 00:41:35,230 --> 00:41:41,236 Hij kijkt nors. Ik mag hem niet, met al z'n robijnen. 60 00:41:42,524 --> 00:41:47,529 Als Allah het wil, raakt hij de rozenstruik niet aan. 61 00:41:55,459 --> 00:41:59,463 Hij heeft de rozenstruik niet aangeraakt. 62 00:42:16,618 --> 00:42:20,017 In de bazaar van de slaperige kooplui, 63 00:42:20,018 --> 00:42:25,295 kunnen jouw vlugge vingers ons vorstelijke kleren bezorgen. 64 00:42:44,678 --> 00:42:53,103 De prins van Perzi�, wiens vader 500 jaar geleden in Feyjoo vocht. 65 00:43:09,785 --> 00:43:15,624 Hij is vet en onsmakelijk, alsof ie op een reuzeldieet zit. 66 00:43:33,043 --> 00:43:37,630 Allah zij geprezen! Hij raakte de rozenstruik niet aan. 67 00:43:41,887 --> 00:43:48,143 De bazaar van de kooplui. 68 00:44:41,541 --> 00:44:48,131 Cham Shang de Grote, Prins der Mongolen, 69 00:44:48,147 --> 00:44:54,153 Koning van Ho Sho, Gouverneur van Wah Hoo en het eiland Wak 70 00:45:21,053 --> 00:45:26,528 Bagdad is een machtige stad. Als ik de prinses niet krijg, 71 00:45:26,529 --> 00:45:30,646 zal ik de stad met een list bemachtigen. 72 00:45:51,846 --> 00:45:56,643 Vreselijk! Mijn bloed bevriest van angst. 73 00:46:11,092 --> 00:46:19,100 Ahmed, Prins van de eilanden, de zee�n en de zeven paleizen. 74 00:46:23,789 --> 00:46:31,171 Ahmed, Prins van de eilanden, de zee�n en de zeven paleizen. 75 00:46:44,259 --> 00:46:48,472 Kijk hoe hij paardrijdt, een prins waardig! 76 00:47:00,218 --> 00:47:08,226 Hij zou mij gelukkig maken. Laat Allah hem de rozenstruik aanraken. 77 00:47:14,148 --> 00:47:22,364 Ahmed, Prins van de eilanden, de zee�n en de zeven paleizen. 78 00:47:26,192 --> 00:47:29,612 Die rang en titel bestaan niet. 79 00:47:42,498 --> 00:47:48,087 Hemelse Majesteit, het bijgeloof van de prinses draait om die rozenstruik. 80 00:47:48,122 --> 00:47:53,885 Vergeet niet hem aan te raken. 81 00:48:58,663 --> 00:49:04,217 Wat tragisch, o prins, als u was gestorven 82 00:49:04,252 --> 00:49:09,799 en er een eind was gekomen aan uw beroemde familie. 83 00:49:24,856 --> 00:49:32,447 We moeten haar snel stelen. Het Mongoolse varken verdenkt ons. 84 00:50:37,977 --> 00:50:41,981 'Prins van de eilanden en de zee�n'. 85 00:52:47,044 --> 00:52:51,257 Ziet! Allah voorspelde u met een roos. 86 00:55:46,518 --> 00:55:51,731 We moeten weg. Het was fout hier te komen. 87 00:56:02,884 --> 00:56:06,053 De Kalief verwacht de vrijers. 88 00:56:49,322 --> 00:56:55,495 Ik heb nu een dubbele reden om Bagdad te willen bezitten. 89 00:57:10,660 --> 00:57:14,872 In de troonzaal... 90 00:57:25,993 --> 00:57:28,870 De prins van de Indi�n, 91 00:57:33,500 --> 00:57:35,919 De Prins van Perzi� 92 00:57:44,093 --> 00:57:47,222 De Prins der Mongolen 93 00:57:55,688 --> 00:58:03,696 De enige, de Heilige, de hooggeborene... De Kalief van Bagdad. 94 00:58:06,041 --> 00:58:10,420 De Prinses heeft, volgens oud gebruik van ons huis, 95 00:58:10,421 --> 00:58:15,291 haar keuze gemaakt. 96 00:58:38,481 --> 00:58:44,863 Plaats haar ring aan de hand van de gekozene. 97 00:59:15,235 --> 00:59:18,405 Hij is nog niet met haar getrouwd. 98 00:59:54,992 --> 01:00:00,706 Mijn dochter haar keuze en troonopvolger van Bagdad. 99 01:00:03,224 --> 01:00:09,209 Er is gesproken. Als iemand bezwaar heeft, laat hem nu spreken. 100 01:00:09,244 --> 01:00:15,195 Als de maan de cipres beroert, zal de verloving voltrokken worden, 101 01:00:15,230 --> 01:00:19,908 en eindigen in een feest. Kom. 102 01:01:30,462 --> 01:01:36,051 Hij is de dief die gisternacht in het paleis heeft ingebroken. 103 01:02:07,149 --> 01:02:13,495 Schandelijke heiligschennis. Oh machtige Kalief, 104 01:02:13,530 --> 01:02:19,911 uw edele huis is bezoedeld! Deze Achmed is maar een gewone dief. 105 01:03:10,487 --> 01:03:17,077 Deze Achmed die zichzelf een prins noemt. Jaag 'm op! 106 01:03:56,150 --> 01:03:58,569 Ik ben geen prins. 107 01:04:12,958 --> 01:04:19,756 Ik ben minder waard dan uw slaven. Een ellendige paria, een dief. 108 01:04:49,578 --> 01:04:57,586 Ik nam wat ik wilde. Ik wilde jou, ik probeerde je te schaken. 109 01:05:00,647 --> 01:05:06,201 Maar toen je in mijn armen lag, veranderde alles. 110 01:05:06,236 --> 01:05:11,825 Het slechte in mij stierf. 111 01:05:35,565 --> 01:05:44,365 Ik verdraag martelingen en 1000 doden, maar niet jouw tranen. 112 01:05:50,371 --> 01:05:56,377 Deze Arabische prins is gewoon een dief. Grijp hem. 113 01:06:12,393 --> 01:06:20,360 Snel. Verberg je. Als ze ons samen vinden kennen ze geen genade. 114 01:06:42,757 --> 01:06:45,176 Ik hou van je. 115 01:07:44,569 --> 01:07:49,949 Jij hond! Wat voor straf moeten we je geven? 116 01:08:00,335 --> 01:08:03,129 De zweep erover. 117 01:08:54,556 --> 01:09:00,520 Sla 'm verrot. rijt 'm aan stukken 118 01:09:57,911 --> 01:10:03,465 Een parel voor elke wachter. Breng hem in veiligheid... 119 01:10:03,500 --> 01:10:09,130 langs het geheime luik dat op straat uitkomt. 120 01:10:27,899 --> 01:10:30,318 Ze zal nogmaals kiezen. 121 01:10:41,913 --> 01:10:45,917 Het geheime luik dat op straat uitkomt. 122 01:11:26,291 --> 01:11:28,918 Kies! Ik beveel het! 123 01:11:42,682 --> 01:11:45,894 Ik zal zelf kiezen. 124 01:11:59,908 --> 01:12:07,081 Verraad de grond van Mekka niet. Win tijd. Vertraag de beslissing. 125 01:12:35,485 --> 01:12:41,831 Stuur ze naar een ver land om een bijzondere schat te zoeken. 126 01:12:41,866 --> 01:12:51,459 Laat ze de zevende maan terugkeren. Hij met de grootste schat, zal ik huwen. 127 01:13:06,057 --> 01:13:12,689 Als trouwplannen mislukken, brengt de zevende maan geluk. 128 01:13:32,250 --> 01:13:35,086 In de ochtend. 129 01:14:49,869 --> 01:14:56,251 Kom mee, als je haar nog steeds wilt schaken. Ik heb een pad gevonden... 130 01:14:56,286 --> 01:14:59,462 door de tunnels van de tijgers. 131 01:15:32,620 --> 01:15:37,625 De prinses komt terug bij de zevende maan. 132 01:15:37,660 --> 01:15:42,630 Degene met de meest bijzondere schat krijgt de prinses. 133 01:16:03,818 --> 01:16:10,241 Houdt hoop. De roos blijft bestaan, en dat is een goed teken. 134 01:16:49,405 --> 01:16:55,411 Geliefd geworden, gaat hij janken in de moskee. 135 01:17:35,827 --> 01:17:37,620 Je bent gewond. 136 01:17:47,422 --> 01:17:49,799 In hart en ziel. 137 01:18:04,606 --> 01:18:06,983 Ik hou van een Prinses. 138 01:18:13,406 --> 01:18:16,201 Verander in een prins. 139 01:18:28,263 --> 01:18:36,821 Allah maakt dat je ziel hunkert naar geluk. Maar je moet het eerst verdienen. 140 01:19:01,045 --> 01:19:06,217 Blijf in Bagdad. Ik stuur soldaten vermomd als dragers met cadeaus. 141 01:19:06,218 --> 01:19:11,381 Zo krijg ik een leger binnen de stadsmuren. 142 01:19:47,442 --> 01:19:53,824 Aldus - op het fundament van nederigheid kun je alles bouwen. 143 01:19:58,078 --> 01:20:05,769 Volg mij en ik leid je op het pad naar een ondenkbare rijkdom. 144 01:20:22,577 --> 01:20:26,164 Drie vrijers verlaten uw stad 145 01:20:26,199 --> 01:20:28,958 Maar vier zijn geteld in haar lot. 146 01:20:48,411 --> 01:20:53,208 Aan het eind van de weg staat een kist die grootse magie bevat. 147 01:20:53,293 --> 01:20:58,947 Je moet dapper zijn. Ga nu. Neem je lot in handen. 148 01:21:18,967 --> 01:21:23,346 Geef dit aan haar die mijn hart gestolen heeft. 149 01:21:49,580 --> 01:21:54,794 Een dagreis van Bagdad - een karavaansherberg in de woestijn 150 01:22:07,348 --> 01:22:11,728 Tot nu toe hebben de drie prinsen samen gereisd 151 01:22:18,359 --> 01:22:22,113 Grootse heren uit Azi�, Geluk zij met u... na mijn geluk! 152 01:22:22,148 --> 01:22:27,744 Laten we hier afspreken aan het eind van de zesde maan. 153 01:23:14,916 --> 01:23:16,918 Stuur spionnen achter ze aan. 154 01:23:36,084 --> 01:23:40,839 Een bergpas in de gevreesde bergen 155 01:23:52,120 --> 01:23:54,914 De kluizenaar van de bergpas. 156 01:24:00,920 --> 01:24:06,926 Ik zoek een magische kist die achter deze pas ligt. 157 01:24:12,515 --> 01:24:16,067 Weet je, haastige jongeling, dat verzengend vuur, snode monsters, 158 01:24:16,102 --> 01:24:19,731 en gestalten uit de dood, dit pad belegeren? 159 01:24:23,318 --> 01:24:30,909 Honderd jaar ben ik nu hier. Velen gingen hierlangs, maar nooit kwam iemand terug. 160 01:24:32,911 --> 01:24:38,500 Maar als je besluit vaststaat, zal ik je helpen. 161 01:24:40,502 --> 01:24:45,694 Als je bij de grot van de betoverde bomen komt, 162 01:24:45,729 --> 01:24:50,887 raak dan de middelste boom aan met je talisman. 163 01:25:28,091 --> 01:25:32,887 In Bagdad, het paviljoen van de prinses. 164 01:25:49,279 --> 01:25:53,700 Ook hij kan terugkomen met de zevende maan. 165 01:26:06,504 --> 01:26:12,093 ...maar zijn pad is zwaar. Je moet voor hem bidden. 166 01:26:26,900 --> 01:26:31,446 De eerste maan. 167 01:26:33,698 --> 01:26:36,493 De vuurvallei. 168 01:27:55,989 --> 01:27:58,450 De tweede maan. 169 01:28:00,410 --> 01:28:08,460 Op zoek naar een bijzondere schat, kwam de Perzische prins naar de markt van Shiraz 170 01:28:45,713 --> 01:28:50,677 Het betoverde tapijt. Men kent zijn waarde niet. 171 01:29:20,448 --> 01:29:27,038 Mijn prins, dit is de grootste zeldzaamheid ter wereld, het vliegende tapijt. 172 01:29:52,271 --> 01:29:56,818 De derde maan. 173 01:29:58,970 --> 01:30:04,183 De monstervallei. 174 01:31:09,007 --> 01:31:15,305 De grot van de betoverde bomen. 175 01:31:49,264 --> 01:31:55,186 Je hebt grote moed getoond, maar je pad is nog zwaar. 176 01:32:08,783 --> 01:32:16,082 Deze kaart leidt je naar de oude man van de middernachtzee. 177 01:33:04,205 --> 01:33:08,835 De vierde maan. 178 01:33:10,636 --> 01:33:16,351 Op zoek naar een bijzondere schat, kwam de prins van de Indi�n... 179 01:33:16,352 --> 01:33:21,815 bij de vergeten afgod nabij Kandahar 180 01:35:23,144 --> 01:35:29,359 Dit is de grootste zeldzaamheid ter wereld, de kristallen bol. 181 01:35:49,954 --> 01:35:54,375 De vijfde maan. 182 01:35:55,385 --> 01:36:01,433 De oude man van de middernachtzee. 183 01:36:31,746 --> 01:36:37,418 Op de zeebodem ligt een ijzerbeslagen kistje. 184 01:36:37,503 --> 01:36:43,141 Daar zal je een stervormige sleutel vinden. 185 01:40:36,374 --> 01:40:42,963 Nu moet je naar de verblijfplaats van het gevleugelde paard klimmen. 186 01:40:42,998 --> 01:40:49,553 De stervormige sleutel verschaft je toegang daar. 187 01:40:53,307 --> 01:40:58,104 De verblijfplaats van het gevleugelde paard. 188 01:41:38,978 --> 01:41:43,316 De zesde maan. 189 01:41:46,244 --> 01:41:53,668 Op zoek naar een bijzondere schat, kwam de Mongoolse prins... 190 01:41:53,669 --> 01:41:57,038 bij het eiland Wak. 191 01:42:06,723 --> 01:42:11,025 Een tovenaar van het hof wist van een verborgen kluis. 192 01:43:48,708 --> 01:43:50,710 De toverappel. 193 01:44:22,333 --> 01:44:24,168 Die visser. 194 01:46:37,535 --> 01:46:41,831 Bijzonderder dan de Indische kristallen bol of het Perzische tapijt. 195 01:46:52,634 --> 01:46:55,412 Haast je naar Bagdad, en na de zesde maan... 196 01:46:55,413 --> 01:46:58,173 geef je opdracht de prinses te vergiftigen. 197 01:47:01,269 --> 01:47:07,150 De citadel van de maan. 198 01:47:21,129 --> 01:47:26,926 De toverkist is gewikkeld in een onzichtbaarheidmantel 199 01:47:42,508 --> 01:47:50,224 De onzichtbaarheidmantel en de toverkist 200 01:48:25,251 --> 01:48:29,422 Het einde van de zesde maan. 201 01:49:51,646 --> 01:49:59,654 Een dag reizen van Bagdad. Nogmaals in de karavaansherberg. 202 01:50:50,271 --> 01:50:52,857 Laten we snel naar Bagdad gaan. 203 01:51:06,771 --> 01:51:13,361 Oh prins van de Indi�n, kijk in de kristallen bol. 204 01:51:13,362 --> 01:51:17,190 Wacht de prinses, zoals ze beloofde? 205 01:51:59,699 --> 01:52:01,618 Rol het vliegende tapijt uit. 206 01:52:09,183 --> 01:52:14,647 Met de toverappel zullen we haar leven redden. 207 01:52:54,554 --> 01:52:56,556 De geleerde dokter. Zakariya uit Kufa 208 01:54:31,835 --> 01:54:34,087 Uit de wolken.. 209 01:56:34,808 --> 01:56:39,939 Ik stond al bij de hemelpoort, en nu blaak ik van gezondheid. 210 01:56:40,074 --> 01:56:42,833 Wat voor wonder is dit? 211 01:56:57,514 --> 01:57:00,768 Ik was het die u terugbracht. 212 01:57:00,803 --> 01:57:04,021 Er is geen cadeau dat tegen mijn gouden appel opkan. 213 01:57:20,204 --> 01:57:24,583 Zijn aanspraak is voorbarig. Deze bijzondere kristallen bol... 214 01:57:24,618 --> 01:57:26,835 onthulde uw zorgelijke situatie 215 01:57:43,652 --> 01:57:47,663 Mijn vliegende tapijt bracht ons hier 216 01:57:47,698 --> 01:57:51,860 Bij de baard van de profeet, dit is het bijzonderst. 217 01:58:08,193 --> 01:58:09,319 Aan mij! 218 01:58:12,414 --> 01:58:13,832 Aan mij! 219 01:58:23,918 --> 01:58:29,089 Het is aan mij het bijzonderste cadeau te kiezen. 220 01:59:04,291 --> 01:59:10,297 Een moment, prinses! Wie kan beslissen wat het bijzonderst is? 221 01:59:19,398 --> 01:59:23,494 Zonder de kristallen bol hadden jullie niets geweten. 222 01:59:23,529 --> 01:59:27,749 Zonder het tapijt hadden jullie niet kunnen komen. 223 01:59:27,784 --> 01:59:31,868 En zonder de appel hadden jullie me niet kunnen genezen. 224 01:59:34,238 --> 01:59:37,825 Appel, kristallen bol, tapijt. Geen is het bijzonderst. 225 01:59:37,860 --> 01:59:41,704 Elk was nutteloos geweest zonder de andere twee. 226 01:59:58,745 --> 02:00:03,208 Genoeg. Er is wijsheid hier. We kunnen het beste beraadslagen. 227 02:00:14,536 --> 02:00:21,335 Wacht af. U heeft 20.000 soldaten binnen de muren. 228 02:00:30,744 --> 02:00:36,041 Zoals u zegt. Het is het beste als we beraadslagen. 229 02:01:00,190 --> 02:01:04,903 's Nachts... 230 02:02:19,395 --> 02:02:23,399 De mongolen nemen de stad in! 231 02:04:13,559 --> 02:04:15,561 Bagdad is van u! 232 02:04:28,683 --> 02:04:33,312 De koerier van de dageraad. 233 02:05:39,812 --> 02:05:43,023 We zullen onmiddellijk trouwen. Bereid je voor. 234 02:05:46,018 --> 02:05:48,395 Ik beveel het je. 235 02:06:07,531 --> 02:06:12,453 Bagdad is in handen van de mongolen. 236 02:06:39,663 --> 02:06:46,462 Je zult aan de feestvreugde bijdragen door in olie gekookt te worden. 237 02:07:40,015 --> 02:07:43,227 Open de poorten van Bagdad! 238 02:07:46,572 --> 02:07:48,824 Open de poorten van Bagdad! 239 02:09:05,651 --> 02:09:10,414 Ren voor je leven! Er komt een grote tovenaar aan. 240 02:09:10,464 --> 02:09:13,609 Hij ronselt legers uit de aarde zelf. 241 02:09:43,931 --> 02:09:48,393 Een betoverd leger, honderdduizend man hebben de muren omsingeld. 242 02:09:48,428 --> 02:09:51,605 Uw troepen zijn gevlucht.. 243 02:09:54,341 --> 02:09:58,303 Stel mijn wachters op, bij de paleispoorten. 244 02:10:04,209 --> 02:10:08,213 Open de poorten voor onze verlosser! 245 02:10:47,261 --> 02:10:51,849 Grote Khan, alle vluchtwegen zijn versperd. 246 02:11:44,034 --> 02:11:47,454 Het vliegende tapijt en de prinses. 247 02:12:45,554 --> 02:12:47,931 Snel! Het vliegende tapijt! 248 02:16:06,163 --> 02:16:10,417 Ik geef je gaarne aan deze grootse prins. 249 02:18:23,709 --> 02:18:26,629 Geluk moet verdiend worden. 250 02:18:40,046 --> 02:18:44,546 Ned. ondertiteling vertaald door: lnemo Gedownload van www.nlondertitels.com 21137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.