All language subtitles for The.Storyteller s01e06_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,480 --> 00:00:04,800 [Cawing] 2 00:00:08,440 --> 00:00:12,240 [Storyteller] When people told themselves their past with stories, 3 00:00:12,320 --> 00:00:14,920 explained their present with stories, 4 00:00:15,000 --> 00:00:18,960 foretold the future with stories, 5 00:00:19,040 --> 00:00:22,360 the best place by the fire was kept for... 6 00:00:22,440 --> 00:00:23,600 [Clinks] 7 00:00:23,680 --> 00:00:25,640 The storyteller. 8 00:00:36,680 --> 00:00:40,520 Trolls come at the bottom of the list of people you'd want as friends. 9 00:00:40,600 --> 00:00:43,320 They are revolting, trolls. 10 00:00:43,400 --> 00:00:45,800 They can't even stand each other. 11 00:00:45,880 --> 00:00:47,920 The troll in this story had a daughter 12 00:00:48,000 --> 00:00:50,800 and she left home straight off. 13 00:00:50,880 --> 00:00:53,680 In her place, the troll found an orphan, 14 00:00:53,760 --> 00:00:57,400 a young girl to wait on him hand and foot. 15 00:00:57,480 --> 00:01:00,840 But this girl had more in store than to do for a troll. 16 00:01:01,680 --> 00:01:05,080 Oh, no. She had a destiny. 17 00:01:16,200 --> 00:01:19,400 Now, Anja had no father and mother 18 00:01:19,480 --> 00:01:21,040 and the troll was the other, 19 00:01:21,120 --> 00:01:24,480 so she obeyed him, cruel though he was. 20 00:01:24,560 --> 00:01:28,120 But one thing the troll could not abide was obedience. 21 00:01:28,200 --> 00:01:31,400 Of course, if she didn't obey him, woe betide her. 22 00:01:31,480 --> 00:01:32,920 I should have said, 23 00:01:33,000 --> 00:01:35,960 trolls are always contradicting themselves. 24 00:01:38,400 --> 00:01:40,920 [Storyteller] And the troll liked to contradict himself 25 00:01:41,000 --> 00:01:42,640 with a heavy stick. 26 00:01:42,720 --> 00:01:45,320 It made a horrid sound as it flew through the air 27 00:01:45,400 --> 00:01:47,480 and onto the poor girl's back. 28 00:01:47,560 --> 00:01:51,960 Blue, he contradicted on her back, black and blue. 29 00:01:52,040 --> 00:01:53,880 I'm off, without. 30 00:01:58,040 --> 00:02:02,440 Inside this sack are being 20 pounds of feathers. 31 00:02:04,000 --> 00:02:07,800 Strip them and pack them before I come back. 32 00:02:07,880 --> 00:02:10,520 Yes, sir. 33 00:02:10,600 --> 00:02:14,200 And remember, I'm being allergic to feathers. 34 00:02:14,280 --> 00:02:17,320 A single one upsets my nose, 35 00:02:17,400 --> 00:02:19,120 a-quivering, and a-quaking, 36 00:02:19,200 --> 00:02:23,280 a-shimmying and a-shaking, and I don't like it! 37 00:02:23,360 --> 00:02:26,960 Be thank you to me and full of grate. 38 00:02:27,920 --> 00:02:29,560 [Dog] That's impossible! 39 00:02:29,640 --> 00:02:31,720 By herself. That's not fair. 40 00:02:31,800 --> 00:02:35,920 I know. She plucks and cleans and packs and packs, 41 00:02:36,000 --> 00:02:38,120 but still the feathers fill the room, 42 00:02:38,200 --> 00:02:41,120 still the feathers fight the sacks. 43 00:02:45,680 --> 00:02:48,000 [Lion] Anja. 44 00:02:48,080 --> 00:02:51,920 Don't be frightened. I've come to help you. 45 00:02:52,000 --> 00:02:54,080 Where have you come from? 46 00:02:54,160 --> 00:02:55,320 From your thoughts. 47 00:02:55,400 --> 00:02:57,520 "Is there no one in the wide world 48 00:02:57,600 --> 00:03:00,520 "to take pity on me?", you thought. 49 00:03:00,600 --> 00:03:03,640 Well, there is. And here I am. 50 00:03:04,560 --> 00:03:07,840 Now, you're tired. Sleep. 51 00:03:07,920 --> 00:03:09,600 I cannot. 52 00:03:09,680 --> 00:03:12,040 The troll is my father and mother. 53 00:03:13,080 --> 00:03:14,520 Since I have no other, 54 00:03:14,600 --> 00:03:16,320 I must obey him. 55 00:03:16,400 --> 00:03:19,560 Trust me. Sleep. 56 00:03:19,640 --> 00:03:23,880 [Storyteller] Thus persuaded, Anja lay down and fell into a slumber. 57 00:03:26,080 --> 00:03:30,200 And when she woke, what a sight, what a wonder. 58 00:03:36,920 --> 00:03:39,000 Thank you, thank-- 59 00:03:39,080 --> 00:03:40,360 [door creaking] 60 00:03:40,440 --> 00:03:42,840 I've recurred. Yes, sir. 61 00:03:44,600 --> 00:03:46,920 You've done it! 62 00:03:47,000 --> 00:03:49,240 Have you done them all? 63 00:03:49,320 --> 00:03:53,120 I'm gast and flabbered. I'm founded dumb. 64 00:03:53,200 --> 00:03:54,160 Hmm. 65 00:03:54,240 --> 00:03:55,600 Was that a smile? 66 00:03:55,680 --> 00:03:56,680 No. 67 00:03:56,760 --> 00:04:00,080 No, sir. I don't like smiles. 68 00:04:00,160 --> 00:04:02,680 Get to bed without your supper. 69 00:04:02,760 --> 00:04:05,080 [Sneezing] 70 00:04:12,360 --> 00:04:14,120 Arise and wakey. 71 00:04:14,200 --> 00:04:15,760 I'm having another job for you. 72 00:04:19,520 --> 00:04:20,680 [Crow cawing] 73 00:04:20,760 --> 00:04:22,080 [Grunting] 74 00:04:24,280 --> 00:04:26,960 So, observe this pond. 75 00:04:27,920 --> 00:04:29,240 Deep, you'd say. 76 00:04:29,960 --> 00:04:31,600 And you'd be right. 77 00:04:32,400 --> 00:04:34,520 Depth aplenty. 78 00:04:37,240 --> 00:04:42,520 Drain it. Drain it with your spoon. 79 00:04:42,600 --> 00:04:46,120 And if I be recurring and find a drop of water, 80 00:04:46,200 --> 00:04:49,840 if I so much as get my footsie wet, 81 00:04:51,200 --> 00:04:53,520 heaven help me. 82 00:05:09,720 --> 00:05:10,840 [Lion] Anja. 83 00:05:12,200 --> 00:05:15,800 Oh lion, my spoon is full of holes. 84 00:05:15,880 --> 00:05:20,520 You're tired, my little, lie down and sleep awhile. 85 00:05:20,600 --> 00:05:24,240 No, I dare not. For my lord, the troll, 86 00:05:24,320 --> 00:05:26,800 will beat me with his terrible stick. 87 00:05:26,880 --> 00:05:30,400 Shh. Lie down. 88 00:05:30,480 --> 00:05:33,920 [Storyteller] And then the lion pad-padded to the pond 89 00:05:34,000 --> 00:05:37,040 and drank and drank and drank his fill, 90 00:05:37,120 --> 00:05:41,080 and long before sunset had drunk it dry. 91 00:05:42,400 --> 00:05:46,040 Well? I'm recurred. Is the pond dry? 92 00:05:46,120 --> 00:05:47,280 Yes. 93 00:05:47,360 --> 00:05:50,640 Yes? Yes! It is! 94 00:05:50,720 --> 00:05:53,080 How abstractly infuriating! 95 00:05:54,440 --> 00:05:55,680 Are we sure? 96 00:05:58,280 --> 00:06:00,680 [Screaming] 97 00:06:00,760 --> 00:06:01,920 [Laughing] 98 00:06:02,000 --> 00:06:03,440 You may laugh, 99 00:06:03,520 --> 00:06:06,720 but the troll's fall cost the poor girl dear. 100 00:06:06,800 --> 00:06:10,040 That night, she could not sleep for the colors on her back 101 00:06:10,120 --> 00:06:12,040 from the contradiction stick. 102 00:06:12,120 --> 00:06:15,960 All night she sobbed from its blacks and blues. 103 00:06:16,040 --> 00:06:17,960 [Storyteller] And come the morning, 104 00:06:18,040 --> 00:06:20,840 the wicked troll has another task, worse than before. 105 00:06:20,920 --> 00:06:22,640 Impossible. 106 00:06:22,720 --> 00:06:24,640 All dry, you think. 107 00:06:24,720 --> 00:06:26,560 All finished. 108 00:06:26,640 --> 00:06:28,520 You'd be wrong. 109 00:06:28,600 --> 00:06:31,920 Now, you can build me a palatial. 110 00:06:33,000 --> 00:06:35,800 All the bits, all the pieces, 111 00:06:35,880 --> 00:06:38,360 by nightfall, miss. 112 00:06:40,600 --> 00:06:43,520 [Storyteller] Hours later, she's moved one rock, 113 00:06:43,600 --> 00:06:45,440 a few inches. 114 00:06:49,080 --> 00:06:52,240 Oh, dear lion, 115 00:06:52,320 --> 00:06:55,520 but now, even you cannot help me. 116 00:06:55,600 --> 00:06:58,320 I'm to build a palace by nightfall, 117 00:06:58,400 --> 00:07:00,360 full of rooms and riches. 118 00:07:00,440 --> 00:07:04,680 You're tired, my little. Why not rest a while? 119 00:07:04,760 --> 00:07:06,920 I cannot. I dare not. 120 00:07:07,000 --> 00:07:11,240 Shh, sleep, rest. Shh. 121 00:07:11,320 --> 00:07:14,800 [Storyteller] And sleep she does, lying down beside him. 122 00:07:14,880 --> 00:07:18,000 And as she dreams, such magic! 123 00:07:18,080 --> 00:07:20,080 [Grunting] 124 00:07:24,480 --> 00:07:28,160 How have you done this? 125 00:07:28,240 --> 00:07:31,280 I know. I know I've not done as you asked. 126 00:07:37,240 --> 00:07:39,120 Beautiful! 127 00:07:39,200 --> 00:07:40,400 Oh. 128 00:07:40,480 --> 00:07:43,200 Dear, oh, dear, the palace is here, 129 00:07:43,280 --> 00:07:46,040 but Anja didn't do it. 130 00:07:46,120 --> 00:07:48,240 There is being a contradiction 131 00:07:48,320 --> 00:07:50,880 and when there's being a contradiction, 132 00:07:50,960 --> 00:07:54,520 we have to speak with our friend, don't you think? 133 00:07:54,600 --> 00:07:56,320 I don't know. Probably. 134 00:07:56,400 --> 00:07:59,320 Very probably. Certain, in fact. 135 00:08:00,280 --> 00:08:01,280 Look. 136 00:08:01,360 --> 00:08:04,480 Rageous. Absolutely rageous! 137 00:08:04,560 --> 00:08:08,160 A whole palace in one day. 138 00:08:08,240 --> 00:08:10,440 Aah! 139 00:08:10,520 --> 00:08:14,120 This is more like it for an important troll. 140 00:08:14,920 --> 00:08:16,160 [Grunting] 141 00:08:26,520 --> 00:08:27,800 [Grunting] 142 00:08:30,320 --> 00:08:34,600 Good, good. Chicken, good. 143 00:08:34,680 --> 00:08:36,360 Yes, sir. 144 00:08:36,440 --> 00:08:40,680 And what about Sherry? Is there a cellar-y for wine? 145 00:08:40,760 --> 00:08:42,360 Go and be seeing. 146 00:08:43,320 --> 00:08:44,840 Try that door. 147 00:08:46,800 --> 00:08:48,320 I can't reach. 148 00:08:48,400 --> 00:08:49,640 [Screams] 149 00:08:54,480 --> 00:08:55,960 Let me fetch a light. 150 00:08:56,040 --> 00:08:58,600 A troll can see perfectly clarified. 151 00:08:59,640 --> 00:09:02,120 [Screaming] 152 00:09:06,800 --> 00:09:09,200 Oh, lion! Quick, quick! 153 00:09:09,280 --> 00:09:11,080 The troll's in terrible trouble. 154 00:09:11,160 --> 00:09:12,120 I know. 155 00:09:14,520 --> 00:09:15,760 [Growling] 156 00:09:19,480 --> 00:09:21,400 Poor troll. 157 00:09:21,480 --> 00:09:24,400 No father nor mother 158 00:09:24,480 --> 00:09:26,120 and he was my other. 159 00:09:26,200 --> 00:09:30,480 Not poor, my little, but wicked and cruel. 160 00:09:30,560 --> 00:09:34,160 I made the palace. I also made the door. 161 00:09:35,080 --> 00:09:37,480 Good. I hated that troll. 162 00:09:37,560 --> 00:09:39,760 He was bad through and through. 163 00:09:39,840 --> 00:09:40,960 Oh, yes. 164 00:09:41,040 --> 00:09:42,560 So then what? 165 00:09:42,640 --> 00:09:46,280 Then our girl has a palace all to herself. 166 00:09:47,720 --> 00:09:50,040 [Storyteller] What a transformation! 167 00:09:50,120 --> 00:09:51,920 For the first time in her poor life, 168 00:09:52,000 --> 00:09:54,960 Anja feels wonderful, wonderful. 169 00:10:05,720 --> 00:10:08,120 And when word spreads of a lovely thing alone 170 00:10:08,200 --> 00:10:10,080 in a grand palace, 171 00:10:10,160 --> 00:10:12,600 [storyteller] Well, they flock to her, the suitors, in droves. 172 00:10:12,680 --> 00:10:16,680 Prince ladida of here, prince ladida of there. 173 00:10:16,760 --> 00:10:20,080 But they're a trifle too much la, a little too much di, 174 00:10:20,160 --> 00:10:23,320 and occasionally, plain da. 175 00:10:23,400 --> 00:10:26,520 And a year goes by until one morning, 176 00:10:26,600 --> 00:10:29,120 she stands sighing at her window 177 00:10:29,200 --> 00:10:32,160 and, oh, who's this? 178 00:10:32,240 --> 00:10:34,560 He looks up, she looks down. 179 00:10:34,640 --> 00:10:37,120 He smiles. She smiles. 180 00:10:37,200 --> 00:10:39,920 Little fish swim up and down her back. 181 00:10:40,000 --> 00:10:42,240 And suddenly, each day she wants 182 00:10:42,320 --> 00:10:44,280 flowers in her room, flowers at her table, 183 00:10:44,360 --> 00:10:46,280 flowers for her hair. 184 00:10:46,360 --> 00:10:48,800 And gradually, smiles turn to words 185 00:10:48,880 --> 00:10:50,880 and words turn to whispers, 186 00:10:50,960 --> 00:10:53,560 and whispers turn to kisses. 187 00:10:53,640 --> 00:10:54,920 It's love. 188 00:10:55,000 --> 00:10:57,480 She falls for the gardener? 189 00:10:57,560 --> 00:10:59,120 Why not? 190 00:10:59,200 --> 00:11:01,120 She was a servant turned Princess. 191 00:11:01,200 --> 00:11:03,480 Why not a gardener turned prince? 192 00:11:03,560 --> 00:11:05,440 You are my true bride. 193 00:11:08,800 --> 00:11:10,560 Am I? 194 00:11:10,640 --> 00:11:13,560 Then let no one else ever kiss your cheek. 195 00:11:15,000 --> 00:11:16,440 Never. 196 00:11:16,520 --> 00:11:18,480 Never ever. 197 00:11:18,560 --> 00:11:20,920 "Never", he says. "Never ever." 198 00:11:21,880 --> 00:11:24,320 But I'm sorry. Hurt lurks, 199 00:11:24,400 --> 00:11:28,320 pain prowls, sorrow simmers. 200 00:11:28,400 --> 00:11:29,800 Why? What happens? 201 00:11:29,880 --> 00:11:32,360 Does the troll come back? Oh, no! 202 00:11:32,440 --> 00:11:34,040 No! 203 00:11:34,120 --> 00:11:37,160 Well, yes. In a manner of speaking. 204 00:11:38,080 --> 00:11:39,800 Yes, he does. 205 00:11:42,600 --> 00:11:45,080 Anja's wedding day is beckoning. 206 00:11:47,000 --> 00:11:48,920 Her beloved sets off one morning, 207 00:11:49,000 --> 00:11:50,640 the long journey to the village. 208 00:11:50,720 --> 00:11:52,760 He has appointments with the tailor, 209 00:11:52,840 --> 00:11:54,640 and the barber and the shoemaker. 210 00:11:54,720 --> 00:11:57,720 [Storyteller] Spruced up, he's going to be. 211 00:11:57,800 --> 00:11:59,240 Won't you come? 212 00:11:59,320 --> 00:12:04,200 No, there is my trousseau to sew and you mustn't see it. 213 00:12:04,280 --> 00:12:07,000 But I'll count the minutes until you are home. 214 00:12:07,080 --> 00:12:09,960 [Storyteller] And she does. She counts the minutes. 215 00:12:10,040 --> 00:12:13,240 Counts them into the hour when the lamps must be lit. 216 00:12:13,320 --> 00:12:16,520 Counts them as fear curdles her stomach. 217 00:12:16,600 --> 00:12:19,520 Counts the minutes as they turn into days, 218 00:12:19,600 --> 00:12:21,520 as the tears begin to come, 219 00:12:21,600 --> 00:12:24,880 1, 2, 3... 220 00:12:24,960 --> 00:12:26,480 [Dog] Where was he? 221 00:12:26,560 --> 00:12:27,640 [Storyteller] No one knew. 222 00:12:27,720 --> 00:12:29,040 [Cawing] 223 00:12:29,120 --> 00:12:32,080 And Anja could stand it no longer. 224 00:12:32,160 --> 00:12:35,240 She set out alone in search of her sweetheart. 225 00:12:36,600 --> 00:12:40,640 Until one day, she finds herself wandering in the snow, 226 00:12:41,680 --> 00:12:44,920 lost and dejected. 227 00:12:45,000 --> 00:12:46,640 [Lion] Anja? 228 00:12:48,960 --> 00:12:52,920 [Storyteller] And without a word, the lion sets Anja on his back 229 00:12:53,000 --> 00:12:55,720 and starts off bounding through the snow, 230 00:12:55,800 --> 00:12:58,560 huge strides, impossible speeds, 231 00:12:58,640 --> 00:13:02,240 over cliff and cavern, crevasse and chasm, cave and canyon, 232 00:13:02,320 --> 00:13:05,720 helter-skelter to a far off land. 233 00:13:05,800 --> 00:13:08,000 And there, in sight of a town, 234 00:13:08,080 --> 00:13:10,040 the lion sets her down. 235 00:13:14,720 --> 00:13:18,760 Now, you must go. Take these. 236 00:13:18,840 --> 00:13:22,240 Inside there are gifts. Use them wisely. 237 00:13:23,360 --> 00:13:26,160 Thank you, dearest lion. 238 00:13:27,800 --> 00:13:29,480 [Storyteller] And Anja walks on, 239 00:13:29,560 --> 00:13:31,320 carrying the 3 gifts. 240 00:13:31,400 --> 00:13:33,240 [Horses trotting] 241 00:13:33,320 --> 00:13:35,120 [Snorting] 242 00:13:35,200 --> 00:13:38,360 My beloved! My darling! 243 00:13:38,440 --> 00:13:41,040 [Storyteller] She cries, and the rider looks at her, 244 00:13:41,120 --> 00:13:46,200 tips his hat, smiles politely, and continues on his way. 245 00:13:46,280 --> 00:13:48,960 Wait! Please, wait! 246 00:13:50,360 --> 00:13:52,480 Oh! Oh! No! 247 00:13:52,560 --> 00:13:54,840 [Storyteller] No! No! She cries, but it can't be! It can't be! 248 00:13:54,920 --> 00:13:56,360 The troll! 249 00:13:56,440 --> 00:13:59,280 It can't be! He's dead. 250 00:13:59,360 --> 00:14:01,400 And then she sees a pigtail, 251 00:14:01,480 --> 00:14:04,720 a diamond earring, a hint of silk at the throat. 252 00:14:04,800 --> 00:14:07,960 It's not the troll. It must be, 253 00:14:08,040 --> 00:14:10,920 it can't be, but it must be. 254 00:14:11,000 --> 00:14:13,480 [Both] His daughter! 255 00:14:13,560 --> 00:14:16,480 It is! It is the troll's daughter. 256 00:14:16,560 --> 00:14:18,600 Twice as ugly, twice as foul. 257 00:14:18,680 --> 00:14:21,000 And she's riding off with her beloved. 258 00:14:21,080 --> 00:14:23,920 Oh, Anja's dumbfounded. How? 259 00:14:24,000 --> 00:14:26,920 And what's happened to her darling? He's forgotten her? 260 00:14:27,000 --> 00:14:30,080 She's searched the world for him and he's forgotten her! 261 00:14:30,160 --> 00:14:31,960 He's gone off with a trollop! 262 00:14:33,200 --> 00:14:36,120 But then, her resolve strengthens. 263 00:14:36,200 --> 00:14:39,600 "I am the true bride and he my beloved!" 264 00:14:39,680 --> 00:14:43,240 And off she sets, determined. 265 00:14:43,320 --> 00:14:45,800 [Storyteller] On her way to the town, she meets a man 266 00:14:45,880 --> 00:14:49,440 who tells her about the troll's daughter, the trollop. 267 00:14:49,520 --> 00:14:52,720 She went to visit her dad but he'd disappeared. 268 00:14:52,800 --> 00:14:56,240 She met a handsome prince and brought him back to her castle. 269 00:14:56,320 --> 00:14:57,680 He's under her spell. 270 00:14:57,760 --> 00:14:58,880 [Man] They're betrothed. 271 00:14:58,960 --> 00:15:00,520 [Woman] That trollop's so greedy. 272 00:15:00,600 --> 00:15:04,920 Sees gold, she wants it, silver, she snatches it. 273 00:15:05,000 --> 00:15:07,640 She collects handsome men like ornaments. 274 00:15:08,400 --> 00:15:12,800 "My ornamen", she calls them. 275 00:15:12,880 --> 00:15:16,720 [Storyteller] So instructed, Anja hurries to the town. 276 00:15:16,800 --> 00:15:20,160 A scheme forming, a plan. 277 00:15:31,240 --> 00:15:34,760 Hoy! That's being lovely prettiness. 278 00:15:34,840 --> 00:15:36,360 I need it. 279 00:15:36,440 --> 00:15:37,600 Madam. 280 00:15:37,680 --> 00:15:41,400 I'm descending. Is there a cost involved? 281 00:15:41,480 --> 00:15:45,120 I'm expecting it's a gift for your queen. 282 00:15:45,200 --> 00:15:47,520 How kind and thank you. 283 00:15:47,600 --> 00:15:49,320 It's magic, your majesty. 284 00:15:49,400 --> 00:15:51,160 It cannot be sold, 285 00:15:51,240 --> 00:15:52,880 only exchanged. 286 00:15:53,600 --> 00:15:56,200 Exchanged? For what? 287 00:15:56,280 --> 00:15:58,640 Be more clarified. 288 00:15:58,720 --> 00:16:00,720 A night with your betrothed. 289 00:16:00,800 --> 00:16:02,000 [Gasping] 290 00:16:02,080 --> 00:16:04,240 With my new ornaman? 291 00:16:04,320 --> 00:16:05,760 Rageous! 292 00:16:05,840 --> 00:16:09,320 Then you must keep what is yours and me what is mine. 293 00:16:09,400 --> 00:16:11,400 Oh, silk. Yum. 294 00:16:11,480 --> 00:16:12,800 Good day, your highness. 295 00:16:12,880 --> 00:16:14,760 No, back, back! 296 00:16:16,600 --> 00:16:19,120 A night with my ornaman? 297 00:16:19,200 --> 00:16:21,600 And he's very sweetheart, you know. 298 00:16:21,680 --> 00:16:25,800 How generous I'm being for such a small magic. 299 00:16:27,320 --> 00:16:29,800 Yes, all right! 300 00:16:29,880 --> 00:16:32,280 Yes! Yes! 301 00:16:32,360 --> 00:16:34,320 [Storyteller] The bargain is struck. 302 00:16:34,400 --> 00:16:38,440 The true bride to spend a night with her beloved. 303 00:16:38,520 --> 00:16:43,320 "Alone", she thinks, once alone, he'll know me. 304 00:16:43,400 --> 00:16:45,080 My love? 305 00:16:46,200 --> 00:16:48,160 My dearest? 306 00:16:48,240 --> 00:16:49,800 It's me. 307 00:16:49,880 --> 00:16:51,240 Your true bride. 308 00:16:51,320 --> 00:16:52,360 [Storyteller] But he wouldn't wake. 309 00:16:52,440 --> 00:16:53,960 Please wake up. 310 00:16:54,040 --> 00:16:55,000 [Storyteller] Couldn't wake.Please. 311 00:16:55,080 --> 00:16:56,640 And how could he? 312 00:16:56,720 --> 00:17:00,040 For in the cup by his bed was a sleeping herb. 313 00:17:00,120 --> 00:17:01,440 Powerful. 314 00:17:01,520 --> 00:17:04,800 Lasts all night. Until morning. 315 00:17:04,880 --> 00:17:07,200 What can our girl do? 316 00:17:07,280 --> 00:17:12,520 The bargain's been kept. The first gift wasted. 317 00:17:12,600 --> 00:17:15,880 What can she do, but try again? 318 00:17:18,560 --> 00:17:19,400 [Coins clinking] 319 00:17:19,480 --> 00:17:22,320 Impossibly, magically, 320 00:17:22,400 --> 00:17:24,800 coin after coin drops to the ground. 321 00:17:24,880 --> 00:17:27,360 The trollop can't believe it! 322 00:17:27,440 --> 00:17:30,760 Hoy! I can't believe it. 323 00:17:30,840 --> 00:17:33,720 [Storyteller] Quick, quick, the trollop wants the deal struck. 324 00:17:33,800 --> 00:17:36,120 And once again, a night with the beloved 325 00:17:36,200 --> 00:17:38,640 swapped for the endless gold pieces. 326 00:17:40,120 --> 00:17:42,640 That night the same story... 327 00:17:46,800 --> 00:17:48,040 Darling. 328 00:17:48,120 --> 00:17:50,520 [Storyteller] Whispers the true bride. 329 00:17:50,600 --> 00:17:51,640 Beloved. 330 00:17:51,720 --> 00:17:54,120 But to no avail. 331 00:17:54,200 --> 00:17:56,200 As for the prince himself, 332 00:17:56,280 --> 00:18:00,240 his days are vague, his nights dreamless. 333 00:18:00,320 --> 00:18:03,760 Stop him and ask him his thoughts, what would they be? 334 00:18:03,840 --> 00:18:06,920 "Oh", or "well." 335 00:18:07,000 --> 00:18:11,360 The trollop has rubbed away his past with her wicked spell. 336 00:18:11,440 --> 00:18:14,240 He hasn't heard his true love singing the night through, 337 00:18:14,320 --> 00:18:16,160 weeping in the morning. 338 00:18:16,240 --> 00:18:18,640 "Oh", he says, and "well." 339 00:18:19,840 --> 00:18:21,520 But the prisoners have. 340 00:18:21,600 --> 00:18:24,720 Their eyes blinking in the black, their ears sharp. 341 00:18:24,800 --> 00:18:26,920 Yes, they've heard the clink of gold, 342 00:18:27,000 --> 00:18:31,200 but also the true bride's lament. 343 00:18:31,280 --> 00:18:35,160 So the next day when the prince is walking the ramparts, 344 00:18:35,240 --> 00:18:37,640 [storyteller] They call out to him. 345 00:18:37,720 --> 00:18:41,320 [Prisoner #1] Your honour, how can you sleep at night 346 00:18:41,400 --> 00:18:43,640 with the beauty singing by your bed? 347 00:18:44,920 --> 00:18:46,560 [Prisoner #2] "Beloved", she calls you, 348 00:18:46,640 --> 00:18:48,520 and "dearest." 349 00:18:48,600 --> 00:18:51,240 "Your true bride", she cries, 350 00:18:51,320 --> 00:18:54,120 "I am your true bride." 351 00:18:54,200 --> 00:18:56,160 When do you hear these things? 352 00:18:56,240 --> 00:18:59,680 [Prisoners] All night. All night. 353 00:18:59,760 --> 00:19:02,120 [Storyteller] He's heard nothing. 354 00:19:02,200 --> 00:19:04,400 Who is his true bride? 355 00:19:04,480 --> 00:19:07,600 He's very confused, very. 356 00:19:07,680 --> 00:19:10,320 And, you see, he sleeps so deeply. 357 00:19:10,400 --> 00:19:14,080 Every night, he has his drink, then sleeps so deeply. 358 00:19:16,120 --> 00:19:21,080 Hoy! Hoy! I'm being so impatient for a new toy. 359 00:19:21,160 --> 00:19:23,560 Let me see! Let me see! 360 00:19:23,640 --> 00:19:24,760 Oh! 361 00:19:24,840 --> 00:19:26,720 [Sighing] 362 00:19:26,800 --> 00:19:29,720 Oh! So meable! 363 00:19:29,800 --> 00:19:32,640 So agreeable! 364 00:19:32,720 --> 00:19:34,240 I need them! 365 00:19:34,320 --> 00:19:36,760 [Storyteller] And the deal is struck. 366 00:19:36,840 --> 00:19:40,600 And that night, Anja arrives for her vigil, 367 00:19:40,680 --> 00:19:42,720 the final gift gone. 368 00:19:42,800 --> 00:19:44,440 Will you never wake? 369 00:19:45,480 --> 00:19:46,680 [Sobbing] 370 00:19:53,280 --> 00:19:54,400 Don't cry. 371 00:19:56,640 --> 00:19:57,760 What? 372 00:19:58,880 --> 00:20:00,040 What? 373 00:20:01,400 --> 00:20:03,400 Oh, my darling! 374 00:20:03,480 --> 00:20:05,840 No! Not there. 375 00:20:07,000 --> 00:20:08,440 I promised, you see. 376 00:20:10,960 --> 00:20:12,720 Not on my cheek. 377 00:20:12,800 --> 00:20:13,920 Me. 378 00:20:14,000 --> 00:20:15,560 You promised me! 379 00:20:15,640 --> 00:20:17,720 [Storyteller] And with that she kissed him, 380 00:20:17,800 --> 00:20:20,920 and the trollop's spell over him fell away, 381 00:20:21,000 --> 00:20:22,920 and his head cleared. 382 00:20:23,000 --> 00:20:27,320 Such a tender kiss, such sweetness of cheek. 383 00:20:27,400 --> 00:20:28,720 My true bride. 384 00:20:28,800 --> 00:20:30,440 [Storyteller] He whispers. 385 00:20:31,400 --> 00:20:32,720 My true bride. 386 00:20:35,160 --> 00:20:38,520 [Storyteller] At the very same moment, in the vaults of the castle, 387 00:20:38,600 --> 00:20:41,960 a strange thing happens, very odd. 388 00:20:45,720 --> 00:20:48,920 Argh! Come back! 389 00:20:49,000 --> 00:20:50,840 My goldies! 390 00:20:50,920 --> 00:20:53,120 My silknesses! 391 00:20:53,200 --> 00:20:56,000 My die-dies! 392 00:20:56,080 --> 00:20:57,320 Oh! 393 00:20:57,400 --> 00:20:59,400 [Groans] 394 00:20:59,480 --> 00:21:01,360 [Screaming] 395 00:21:01,440 --> 00:21:03,400 [Storyteller] Too late, they've gone, they're away, 396 00:21:03,480 --> 00:21:06,000 the lovers, home, running home together. 397 00:21:06,080 --> 00:21:07,840 After them! Get them back! Hurry! 398 00:21:07,920 --> 00:21:10,520 And in her rage, the trollop closes on them, 399 00:21:10,600 --> 00:21:14,360 nearer and nearer, until she must surely catch them. 400 00:21:21,880 --> 00:21:24,440 [Storyteller] But look! She can't believe it. 401 00:21:24,520 --> 00:21:26,800 Look who's here. 402 00:21:26,880 --> 00:21:29,560 On his back they clamber and off he speeds, bounding the barren lands. 403 00:21:29,640 --> 00:21:30,800 Huge strides, impossible speeds, 404 00:21:30,880 --> 00:21:32,720 over cliff and cavern, crevasse and chasm, 405 00:21:32,800 --> 00:21:34,760 cave and canyon, helter-skelter... 406 00:21:34,840 --> 00:21:36,360 Home! 407 00:21:36,440 --> 00:21:37,560 They made it! 408 00:21:37,640 --> 00:21:41,120 Oh, yes, they made it. Thank you, lion. 409 00:21:41,200 --> 00:21:46,520 And inside, lock the door, catch up their breath. Phew! 410 00:21:46,600 --> 00:21:49,520 They light a fire and exchange their stories, 411 00:21:49,600 --> 00:21:52,920 [storyteller] And in between hugs and all the while kisses. 412 00:21:53,000 --> 00:21:56,480 The lion tosses back his proud mane and pads away, 413 00:21:56,560 --> 00:22:01,040 leaving the lovers, but not before a final task unseen. 414 00:22:01,120 --> 00:22:02,240 What? 415 00:22:02,320 --> 00:22:05,320 Ah, well, who have we forgotten? 416 00:22:05,400 --> 00:22:07,520 The trollop. Where is she? 417 00:22:07,600 --> 00:22:09,560 I don't know. Miles away. 418 00:22:09,640 --> 00:22:12,640 Over cliff and cavern, crevasse and chasm, 419 00:22:12,720 --> 00:22:14,640 cave and canyon.Oh, no, no, no. 420 00:22:14,720 --> 00:22:17,640 By the time the true bride and her beloved settle down to sleep, 421 00:22:17,720 --> 00:22:20,600 [storyteller] She's arrived at the palace. 422 00:22:20,680 --> 00:22:23,400 Once inside, she sniffs for them, 423 00:22:23,480 --> 00:22:26,040 her nostrils twitching and heaving, 424 00:22:26,120 --> 00:22:27,920 planning her revenge. 425 00:22:28,000 --> 00:22:30,280 "There!" her nose tells her. 426 00:22:30,360 --> 00:22:35,000 And stealing up she hears their voices, clear and unsuspecting, 427 00:22:35,080 --> 00:22:36,800 behind the door. 428 00:22:36,880 --> 00:22:38,880 [Screaming] 429 00:22:41,200 --> 00:22:46,280 And from that day, our lovers lived peacefully. 430 00:22:46,360 --> 00:22:50,440 Babies came to bless them and the sun forever shone. 431 00:22:50,520 --> 00:22:52,320 And they kept a statue of the lion, 432 00:22:52,400 --> 00:22:55,320 whom they both called "the thought lion." 433 00:22:55,400 --> 00:22:58,960 And they told their children he could come alive in an instant if he wanted to, 434 00:22:59,040 --> 00:23:01,520 or if they ever needed him. 435 00:23:01,600 --> 00:23:04,440 But the children found that hard to believe. 30456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.