Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,480 --> 00:00:04,800
[Cawing]
2
00:00:08,440 --> 00:00:12,240
[Storyteller]
When people told themselves
their past with stories,
3
00:00:12,320 --> 00:00:14,920
explained their present
with stories,
4
00:00:15,000 --> 00:00:18,960
foretold the future
with stories,
5
00:00:19,040 --> 00:00:22,360
the best place by the fire
was kept for...
6
00:00:22,440 --> 00:00:23,600
[Clinks]
7
00:00:23,680 --> 00:00:25,640
The storyteller.
8
00:00:36,680 --> 00:00:40,520
Trolls come at the bottom of
the list of people
you'd want as friends.
9
00:00:40,600 --> 00:00:43,320
They are revolting, trolls.
10
00:00:43,400 --> 00:00:45,800
They can't even
stand each other.
11
00:00:45,880 --> 00:00:47,920
The troll in this story
had a daughter
12
00:00:48,000 --> 00:00:50,800
and she left home
straight off.
13
00:00:50,880 --> 00:00:53,680
In her place,
the troll found an orphan,
14
00:00:53,760 --> 00:00:57,400
a young girl
to wait on him hand and foot.
15
00:00:57,480 --> 00:01:00,840
But this girl
had more in store
than to do for a troll.
16
00:01:01,680 --> 00:01:05,080
Oh, no. She had a destiny.
17
00:01:16,200 --> 00:01:19,400
Now, Anja had no
father and mother
18
00:01:19,480 --> 00:01:21,040
and the troll was the other,
19
00:01:21,120 --> 00:01:24,480
so she obeyed him,
cruel though he was.
20
00:01:24,560 --> 00:01:28,120
But one thing the troll
could not abide was obedience.
21
00:01:28,200 --> 00:01:31,400
Of course,
if she didn't obey him,
woe betide her.
22
00:01:31,480 --> 00:01:32,920
I should have said,
23
00:01:33,000 --> 00:01:35,960
trolls are always
contradicting themselves.
24
00:01:38,400 --> 00:01:40,920
[Storyteller]
And the troll liked
to contradict himself
25
00:01:41,000 --> 00:01:42,640
with a heavy stick.
26
00:01:42,720 --> 00:01:45,320
It made a horrid sound
as it flew through the air
27
00:01:45,400 --> 00:01:47,480
and onto
the poor girl's back.
28
00:01:47,560 --> 00:01:51,960
Blue, he contradicted on
her back, black and blue.
29
00:01:52,040 --> 00:01:53,880
I'm off, without.
30
00:01:58,040 --> 00:02:02,440
Inside this sack are being
20 pounds of feathers.
31
00:02:04,000 --> 00:02:07,800
Strip them and pack them
before I come back.
32
00:02:07,880 --> 00:02:10,520
Yes, sir.
33
00:02:10,600 --> 00:02:14,200
And remember,
I'm being allergic
to feathers.
34
00:02:14,280 --> 00:02:17,320
A single one upsets my nose,
35
00:02:17,400 --> 00:02:19,120
a-quivering,
and a-quaking,
36
00:02:19,200 --> 00:02:23,280
a-shimmying and a-shaking,
and I don't like it!
37
00:02:23,360 --> 00:02:26,960
Be thank you to me
and full of grate.
38
00:02:27,920 --> 00:02:29,560
[Dog]
That's impossible!
39
00:02:29,640 --> 00:02:31,720
By herself. That's not fair.
40
00:02:31,800 --> 00:02:35,920
I know. She plucks and cleans
and packs and packs,
41
00:02:36,000 --> 00:02:38,120
but still the feathers
fill the room,
42
00:02:38,200 --> 00:02:41,120
still the feathers
fight the sacks.
43
00:02:45,680 --> 00:02:48,000
[Lion]
Anja.
44
00:02:48,080 --> 00:02:51,920
Don't be frightened.
I've come to help you.
45
00:02:52,000 --> 00:02:54,080
Where have you come from?
46
00:02:54,160 --> 00:02:55,320
From your thoughts.
47
00:02:55,400 --> 00:02:57,520
"Is there no one
in the wide world
48
00:02:57,600 --> 00:03:00,520
"to take pity on me?",
you thought.
49
00:03:00,600 --> 00:03:03,640
Well, there is.
And here I am.
50
00:03:04,560 --> 00:03:07,840
Now, you're tired. Sleep.
51
00:03:07,920 --> 00:03:09,600
I cannot.
52
00:03:09,680 --> 00:03:12,040
The troll is
my father and mother.
53
00:03:13,080 --> 00:03:14,520
Since I have no other,
54
00:03:14,600 --> 00:03:16,320
I must obey him.
55
00:03:16,400 --> 00:03:19,560
Trust me. Sleep.
56
00:03:19,640 --> 00:03:23,880
[Storyteller]
Thus persuaded, Anja lay down
and fell into a slumber.
57
00:03:26,080 --> 00:03:30,200
And when she woke,
what a sight, what a wonder.
58
00:03:36,920 --> 00:03:39,000
Thank you, thank--
59
00:03:39,080 --> 00:03:40,360
[door creaking]
60
00:03:40,440 --> 00:03:42,840
I've recurred. Yes, sir.
61
00:03:44,600 --> 00:03:46,920
You've done it!
62
00:03:47,000 --> 00:03:49,240
Have you done them all?
63
00:03:49,320 --> 00:03:53,120
I'm gast and flabbered.
I'm founded dumb.
64
00:03:53,200 --> 00:03:54,160
Hmm.
65
00:03:54,240 --> 00:03:55,600
Was that a smile?
66
00:03:55,680 --> 00:03:56,680
No.
67
00:03:56,760 --> 00:04:00,080
No, sir.
I don't like smiles.
68
00:04:00,160 --> 00:04:02,680
Get to bed
without your supper.
69
00:04:02,760 --> 00:04:05,080
[Sneezing]
70
00:04:12,360 --> 00:04:14,120
Arise and wakey.
71
00:04:14,200 --> 00:04:15,760
I'm having
another job for you.
72
00:04:19,520 --> 00:04:20,680
[Crow cawing]
73
00:04:20,760 --> 00:04:22,080
[Grunting]
74
00:04:24,280 --> 00:04:26,960
So, observe this pond.
75
00:04:27,920 --> 00:04:29,240
Deep, you'd say.
76
00:04:29,960 --> 00:04:31,600
And you'd be right.
77
00:04:32,400 --> 00:04:34,520
Depth aplenty.
78
00:04:37,240 --> 00:04:42,520
Drain it. Drain it
with your spoon.
79
00:04:42,600 --> 00:04:46,120
And if I be recurring
and find a drop of water,
80
00:04:46,200 --> 00:04:49,840
if I so much as
get my footsie wet,
81
00:04:51,200 --> 00:04:53,520
heaven help me.
82
00:05:09,720 --> 00:05:10,840
[Lion]
Anja.
83
00:05:12,200 --> 00:05:15,800
Oh lion, my spoon
is full of holes.
84
00:05:15,880 --> 00:05:20,520
You're tired, my little,
lie down and sleep awhile.
85
00:05:20,600 --> 00:05:24,240
No, I dare not.
For my lord, the troll,
86
00:05:24,320 --> 00:05:26,800
will beat me
with his terrible stick.
87
00:05:26,880 --> 00:05:30,400
Shh. Lie down.
88
00:05:30,480 --> 00:05:33,920
[Storyteller]
And then the lion
pad-padded to the pond
89
00:05:34,000 --> 00:05:37,040
and drank and drank and drank
his fill,
90
00:05:37,120 --> 00:05:41,080
and long before sunset
had drunk it dry.
91
00:05:42,400 --> 00:05:46,040
Well? I'm recurred.
Is the pond dry?
92
00:05:46,120 --> 00:05:47,280
Yes.
93
00:05:47,360 --> 00:05:50,640
Yes? Yes! It is!
94
00:05:50,720 --> 00:05:53,080
How abstractly
infuriating!
95
00:05:54,440 --> 00:05:55,680
Are we sure?
96
00:05:58,280 --> 00:06:00,680
[Screaming]
97
00:06:00,760 --> 00:06:01,920
[Laughing]
98
00:06:02,000 --> 00:06:03,440
You may laugh,
99
00:06:03,520 --> 00:06:06,720
but the troll's fall
cost the poor girl dear.
100
00:06:06,800 --> 00:06:10,040
That night,
she could not sleep for
the colors on her back
101
00:06:10,120 --> 00:06:12,040
from the contradiction stick.
102
00:06:12,120 --> 00:06:15,960
All night she sobbed
from its blacks and blues.
103
00:06:16,040 --> 00:06:17,960
[Storyteller]
And come the morning,
104
00:06:18,040 --> 00:06:20,840
the wicked troll
has another task,
worse than before.
105
00:06:20,920 --> 00:06:22,640
Impossible.
106
00:06:22,720 --> 00:06:24,640
All dry, you think.
107
00:06:24,720 --> 00:06:26,560
All finished.
108
00:06:26,640 --> 00:06:28,520
You'd be wrong.
109
00:06:28,600 --> 00:06:31,920
Now, you can
build me a palatial.
110
00:06:33,000 --> 00:06:35,800
All the bits,
all the pieces,
111
00:06:35,880 --> 00:06:38,360
by nightfall, miss.
112
00:06:40,600 --> 00:06:43,520
[Storyteller]
Hours later,
she's moved one rock,
113
00:06:43,600 --> 00:06:45,440
a few inches.
114
00:06:49,080 --> 00:06:52,240
Oh, dear lion,
115
00:06:52,320 --> 00:06:55,520
but now, even you
cannot help me.
116
00:06:55,600 --> 00:06:58,320
I'm to build a palace
by nightfall,
117
00:06:58,400 --> 00:07:00,360
full of rooms and riches.
118
00:07:00,440 --> 00:07:04,680
You're tired, my little.
Why not rest a while?
119
00:07:04,760 --> 00:07:06,920
I cannot. I dare not.
120
00:07:07,000 --> 00:07:11,240
Shh, sleep, rest. Shh.
121
00:07:11,320 --> 00:07:14,800
[Storyteller]
And sleep she does,
lying down beside him.
122
00:07:14,880 --> 00:07:18,000
And as she dreams, such magic!
123
00:07:18,080 --> 00:07:20,080
[Grunting]
124
00:07:24,480 --> 00:07:28,160
How have you done this?
125
00:07:28,240 --> 00:07:31,280
I know. I know I've not done
as you asked.
126
00:07:37,240 --> 00:07:39,120
Beautiful!
127
00:07:39,200 --> 00:07:40,400
Oh.
128
00:07:40,480 --> 00:07:43,200
Dear, oh, dear,
the palace is here,
129
00:07:43,280 --> 00:07:46,040
but Anja didn't do it.
130
00:07:46,120 --> 00:07:48,240
There is being
a contradiction
131
00:07:48,320 --> 00:07:50,880
and when there's
being a contradiction,
132
00:07:50,960 --> 00:07:54,520
we have to speak
with our friend,
don't you think?
133
00:07:54,600 --> 00:07:56,320
I don't know.
Probably.
134
00:07:56,400 --> 00:07:59,320
Very probably.
Certain, in fact.
135
00:08:00,280 --> 00:08:01,280
Look.
136
00:08:01,360 --> 00:08:04,480
Rageous.
Absolutely rageous!
137
00:08:04,560 --> 00:08:08,160
A whole palace in one day.
138
00:08:08,240 --> 00:08:10,440
Aah!
139
00:08:10,520 --> 00:08:14,120
This is more like it
for an important troll.
140
00:08:14,920 --> 00:08:16,160
[Grunting]
141
00:08:26,520 --> 00:08:27,800
[Grunting]
142
00:08:30,320 --> 00:08:34,600
Good, good.
Chicken, good.
143
00:08:34,680 --> 00:08:36,360
Yes, sir.
144
00:08:36,440 --> 00:08:40,680
And what about Sherry?
Is there a cellar-y for wine?
145
00:08:40,760 --> 00:08:42,360
Go and be seeing.
146
00:08:43,320 --> 00:08:44,840
Try that door.
147
00:08:46,800 --> 00:08:48,320
I can't reach.
148
00:08:48,400 --> 00:08:49,640
[Screams]
149
00:08:54,480 --> 00:08:55,960
Let me fetch a light.
150
00:08:56,040 --> 00:08:58,600
A troll can see
perfectly clarified.
151
00:08:59,640 --> 00:09:02,120
[Screaming]
152
00:09:06,800 --> 00:09:09,200
Oh, lion! Quick, quick!
153
00:09:09,280 --> 00:09:11,080
The troll's in
terrible trouble.
154
00:09:11,160 --> 00:09:12,120
I know.
155
00:09:14,520 --> 00:09:15,760
[Growling]
156
00:09:19,480 --> 00:09:21,400
Poor troll.
157
00:09:21,480 --> 00:09:24,400
No father nor mother
158
00:09:24,480 --> 00:09:26,120
and he was my other.
159
00:09:26,200 --> 00:09:30,480
Not poor, my little,
but wicked and cruel.
160
00:09:30,560 --> 00:09:34,160
I made the palace.
I also made the door.
161
00:09:35,080 --> 00:09:37,480
Good. I hated that troll.
162
00:09:37,560 --> 00:09:39,760
He was bad
through and through.
163
00:09:39,840 --> 00:09:40,960
Oh, yes.
164
00:09:41,040 --> 00:09:42,560
So then what?
165
00:09:42,640 --> 00:09:46,280
Then our girl
has a palace all to herself.
166
00:09:47,720 --> 00:09:50,040
[Storyteller]
What a transformation!
167
00:09:50,120 --> 00:09:51,920
For the first time
in her poor life,
168
00:09:52,000 --> 00:09:54,960
Anja feels wonderful,
wonderful.
169
00:10:05,720 --> 00:10:08,120
And when word spreads
of a lovely thing alone
170
00:10:08,200 --> 00:10:10,080
in a grand palace,
171
00:10:10,160 --> 00:10:12,600
[storyteller]
Well, they flock to her,
the suitors, in droves.
172
00:10:12,680 --> 00:10:16,680
Prince ladida of here,
prince ladida of there.
173
00:10:16,760 --> 00:10:20,080
But they're
a trifle too much la,
a little too much di,
174
00:10:20,160 --> 00:10:23,320
and occasionally,
plain da.
175
00:10:23,400 --> 00:10:26,520
And a year goes by
until one morning,
176
00:10:26,600 --> 00:10:29,120
she stands sighing
at her window
177
00:10:29,200 --> 00:10:32,160
and, oh, who's this?
178
00:10:32,240 --> 00:10:34,560
He looks up,
she looks down.
179
00:10:34,640 --> 00:10:37,120
He smiles. She smiles.
180
00:10:37,200 --> 00:10:39,920
Little fish swim
up and down her back.
181
00:10:40,000 --> 00:10:42,240
And suddenly,
each day she wants
182
00:10:42,320 --> 00:10:44,280
flowers in her room,
flowers at her table,
183
00:10:44,360 --> 00:10:46,280
flowers for her hair.
184
00:10:46,360 --> 00:10:48,800
And gradually,
smiles turn to words
185
00:10:48,880 --> 00:10:50,880
and words turn to whispers,
186
00:10:50,960 --> 00:10:53,560
and whispers turn to kisses.
187
00:10:53,640 --> 00:10:54,920
It's love.
188
00:10:55,000 --> 00:10:57,480
She falls for the gardener?
189
00:10:57,560 --> 00:10:59,120
Why not?
190
00:10:59,200 --> 00:11:01,120
She was a servant
turned Princess.
191
00:11:01,200 --> 00:11:03,480
Why not a gardener
turned prince?
192
00:11:03,560 --> 00:11:05,440
You are my true bride.
193
00:11:08,800 --> 00:11:10,560
Am I?
194
00:11:10,640 --> 00:11:13,560
Then let no one else
ever kiss your cheek.
195
00:11:15,000 --> 00:11:16,440
Never.
196
00:11:16,520 --> 00:11:18,480
Never ever.
197
00:11:18,560 --> 00:11:20,920
"Never", he says.
"Never ever."
198
00:11:21,880 --> 00:11:24,320
But I'm sorry. Hurt lurks,
199
00:11:24,400 --> 00:11:28,320
pain prowls, sorrow simmers.
200
00:11:28,400 --> 00:11:29,800
Why? What happens?
201
00:11:29,880 --> 00:11:32,360
Does the troll come back?
Oh, no!
202
00:11:32,440 --> 00:11:34,040
No!
203
00:11:34,120 --> 00:11:37,160
Well, yes.
In a manner of speaking.
204
00:11:38,080 --> 00:11:39,800
Yes, he does.
205
00:11:42,600 --> 00:11:45,080
Anja's wedding day
is beckoning.
206
00:11:47,000 --> 00:11:48,920
Her beloved sets off
one morning,
207
00:11:49,000 --> 00:11:50,640
the long journey
to the village.
208
00:11:50,720 --> 00:11:52,760
He has appointments
with the tailor,
209
00:11:52,840 --> 00:11:54,640
and the barber
and the shoemaker.
210
00:11:54,720 --> 00:11:57,720
[Storyteller]
Spruced up, he's going to be.
211
00:11:57,800 --> 00:11:59,240
Won't you come?
212
00:11:59,320 --> 00:12:04,200
No, there is my trousseau
to sew and you mustn't see it.
213
00:12:04,280 --> 00:12:07,000
But I'll count the minutes
until you are home.
214
00:12:07,080 --> 00:12:09,960
[Storyteller]
And she does.
She counts the minutes.
215
00:12:10,040 --> 00:12:13,240
Counts them into
the hour when
the lamps must be lit.
216
00:12:13,320 --> 00:12:16,520
Counts them as
fear curdles her stomach.
217
00:12:16,600 --> 00:12:19,520
Counts the minutes
as they turn into days,
218
00:12:19,600 --> 00:12:21,520
as the tears begin to come,
219
00:12:21,600 --> 00:12:24,880
1, 2, 3...
220
00:12:24,960 --> 00:12:26,480
[Dog]
Where was he?
221
00:12:26,560 --> 00:12:27,640
[Storyteller]
No one knew.
222
00:12:27,720 --> 00:12:29,040
[Cawing]
223
00:12:29,120 --> 00:12:32,080
And Anja could
stand it no longer.
224
00:12:32,160 --> 00:12:35,240
She set out alone
in search of her sweetheart.
225
00:12:36,600 --> 00:12:40,640
Until one day, she finds
herself wandering in the snow,
226
00:12:41,680 --> 00:12:44,920
lost and dejected.
227
00:12:45,000 --> 00:12:46,640
[Lion]
Anja?
228
00:12:48,960 --> 00:12:52,920
[Storyteller]
And without a word,
the lion sets Anja on his back
229
00:12:53,000 --> 00:12:55,720
and starts off
bounding through the snow,
230
00:12:55,800 --> 00:12:58,560
huge strides,
impossible speeds,
231
00:12:58,640 --> 00:13:02,240
over cliff and cavern,
crevasse and chasm,
cave and canyon,
232
00:13:02,320 --> 00:13:05,720
helter-skelter
to a far off land.
233
00:13:05,800 --> 00:13:08,000
And there, in sight of a town,
234
00:13:08,080 --> 00:13:10,040
the lion sets her down.
235
00:13:14,720 --> 00:13:18,760
Now, you must go. Take these.
236
00:13:18,840 --> 00:13:22,240
Inside there are gifts.
Use them wisely.
237
00:13:23,360 --> 00:13:26,160
Thank you, dearest lion.
238
00:13:27,800 --> 00:13:29,480
[Storyteller]
And Anja walks on,
239
00:13:29,560 --> 00:13:31,320
carrying the 3 gifts.
240
00:13:31,400 --> 00:13:33,240
[Horses trotting]
241
00:13:33,320 --> 00:13:35,120
[Snorting]
242
00:13:35,200 --> 00:13:38,360
My beloved! My darling!
243
00:13:38,440 --> 00:13:41,040
[Storyteller]
She cries,
and the rider looks at her,
244
00:13:41,120 --> 00:13:46,200
tips his hat, smiles politely,
and continues on his way.
245
00:13:46,280 --> 00:13:48,960
Wait! Please, wait!
246
00:13:50,360 --> 00:13:52,480
Oh! Oh! No!
247
00:13:52,560 --> 00:13:54,840
[Storyteller]
No! No! She cries,
but it can't be! It can't be!
248
00:13:54,920 --> 00:13:56,360
The troll!
249
00:13:56,440 --> 00:13:59,280
It can't be! He's dead.
250
00:13:59,360 --> 00:14:01,400
And then she sees a pigtail,
251
00:14:01,480 --> 00:14:04,720
a diamond earring,
a hint of silk at the throat.
252
00:14:04,800 --> 00:14:07,960
It's not the troll.
It must be,
253
00:14:08,040 --> 00:14:10,920
it can't be, but it must be.
254
00:14:11,000 --> 00:14:13,480
[Both]
His daughter!
255
00:14:13,560 --> 00:14:16,480
It is!
It is the troll's daughter.
256
00:14:16,560 --> 00:14:18,600
Twice as ugly, twice as foul.
257
00:14:18,680 --> 00:14:21,000
And she's riding off
with her beloved.
258
00:14:21,080 --> 00:14:23,920
Oh, Anja's dumbfounded. How?
259
00:14:24,000 --> 00:14:26,920
And what's happened
to her darling?
He's forgotten her?
260
00:14:27,000 --> 00:14:30,080
She's searched
the world for him
and he's forgotten her!
261
00:14:30,160 --> 00:14:31,960
He's gone off with a trollop!
262
00:14:33,200 --> 00:14:36,120
But then,
her resolve strengthens.
263
00:14:36,200 --> 00:14:39,600
"I am the true bride
and he my beloved!"
264
00:14:39,680 --> 00:14:43,240
And off she sets,
determined.
265
00:14:43,320 --> 00:14:45,800
[Storyteller]
On her way to the town,
she meets a man
266
00:14:45,880 --> 00:14:49,440
who tells her about
the troll's daughter,
the trollop.
267
00:14:49,520 --> 00:14:52,720
She went to visit her dad
but he'd disappeared.
268
00:14:52,800 --> 00:14:56,240
She met a handsome prince
and brought him back
to her castle.
269
00:14:56,320 --> 00:14:57,680
He's under
her spell.
270
00:14:57,760 --> 00:14:58,880
[Man]
They're betrothed.
271
00:14:58,960 --> 00:15:00,520
[Woman]
That trollop's so greedy.
272
00:15:00,600 --> 00:15:04,920
Sees gold, she wants it,
silver, she snatches it.
273
00:15:05,000 --> 00:15:07,640
She collects handsome men
like ornaments.
274
00:15:08,400 --> 00:15:12,800
"My ornamen", she calls them.
275
00:15:12,880 --> 00:15:16,720
[Storyteller]
So instructed,
Anja hurries to the town.
276
00:15:16,800 --> 00:15:20,160
A scheme forming, a plan.
277
00:15:31,240 --> 00:15:34,760
Hoy! That's being
lovely prettiness.
278
00:15:34,840 --> 00:15:36,360
I need it.
279
00:15:36,440 --> 00:15:37,600
Madam.
280
00:15:37,680 --> 00:15:41,400
I'm descending.
Is there a cost involved?
281
00:15:41,480 --> 00:15:45,120
I'm expecting
it's a gift for your queen.
282
00:15:45,200 --> 00:15:47,520
How kind and thank you.
283
00:15:47,600 --> 00:15:49,320
It's magic, your majesty.
284
00:15:49,400 --> 00:15:51,160
It cannot be sold,
285
00:15:51,240 --> 00:15:52,880
only exchanged.
286
00:15:53,600 --> 00:15:56,200
Exchanged? For what?
287
00:15:56,280 --> 00:15:58,640
Be more clarified.
288
00:15:58,720 --> 00:16:00,720
A night with
your betrothed.
289
00:16:00,800 --> 00:16:02,000
[Gasping]
290
00:16:02,080 --> 00:16:04,240
With my new ornaman?
291
00:16:04,320 --> 00:16:05,760
Rageous!
292
00:16:05,840 --> 00:16:09,320
Then you must keep
what is yours
and me what is mine.
293
00:16:09,400 --> 00:16:11,400
Oh, silk. Yum.
294
00:16:11,480 --> 00:16:12,800
Good day,
your highness.
295
00:16:12,880 --> 00:16:14,760
No, back, back!
296
00:16:16,600 --> 00:16:19,120
A night with my ornaman?
297
00:16:19,200 --> 00:16:21,600
And he's very sweetheart,
you know.
298
00:16:21,680 --> 00:16:25,800
How generous I'm being
for such a small magic.
299
00:16:27,320 --> 00:16:29,800
Yes, all right!
300
00:16:29,880 --> 00:16:32,280
Yes! Yes!
301
00:16:32,360 --> 00:16:34,320
[Storyteller]
The bargain is struck.
302
00:16:34,400 --> 00:16:38,440
The true bride to spend
a night with her beloved.
303
00:16:38,520 --> 00:16:43,320
"Alone", she thinks,
once alone, he'll know me.
304
00:16:43,400 --> 00:16:45,080
My love?
305
00:16:46,200 --> 00:16:48,160
My dearest?
306
00:16:48,240 --> 00:16:49,800
It's me.
307
00:16:49,880 --> 00:16:51,240
Your true bride.
308
00:16:51,320 --> 00:16:52,360
[Storyteller]
But he wouldn't wake.
309
00:16:52,440 --> 00:16:53,960
Please wake up.
310
00:16:54,040 --> 00:16:55,000
[Storyteller]
Couldn't wake.Please.
311
00:16:55,080 --> 00:16:56,640
And how could he?
312
00:16:56,720 --> 00:17:00,040
For in the cup by his bed
was a sleeping herb.
313
00:17:00,120 --> 00:17:01,440
Powerful.
314
00:17:01,520 --> 00:17:04,800
Lasts all night.
Until morning.
315
00:17:04,880 --> 00:17:07,200
What can our girl do?
316
00:17:07,280 --> 00:17:12,520
The bargain's been kept.
The first gift wasted.
317
00:17:12,600 --> 00:17:15,880
What can she do,
but try again?
318
00:17:18,560 --> 00:17:19,400
[Coins clinking]
319
00:17:19,480 --> 00:17:22,320
Impossibly, magically,
320
00:17:22,400 --> 00:17:24,800
coin after coin
drops to the ground.
321
00:17:24,880 --> 00:17:27,360
The trollop can't believe it!
322
00:17:27,440 --> 00:17:30,760
Hoy! I can't believe it.
323
00:17:30,840 --> 00:17:33,720
[Storyteller]
Quick, quick, the trollop
wants the deal struck.
324
00:17:33,800 --> 00:17:36,120
And once again,
a night with the beloved
325
00:17:36,200 --> 00:17:38,640
swapped for the
endless gold pieces.
326
00:17:40,120 --> 00:17:42,640
That night the same story...
327
00:17:46,800 --> 00:17:48,040
Darling.
328
00:17:48,120 --> 00:17:50,520
[Storyteller]
Whispers the true bride.
329
00:17:50,600 --> 00:17:51,640
Beloved.
330
00:17:51,720 --> 00:17:54,120
But to no avail.
331
00:17:54,200 --> 00:17:56,200
As for the prince himself,
332
00:17:56,280 --> 00:18:00,240
his days are vague,
his nights dreamless.
333
00:18:00,320 --> 00:18:03,760
Stop him and ask
him his thoughts,
what would they be?
334
00:18:03,840 --> 00:18:06,920
"Oh", or "well."
335
00:18:07,000 --> 00:18:11,360
The trollop has
rubbed away his past
with her wicked spell.
336
00:18:11,440 --> 00:18:14,240
He hasn't heard his true love
singing the night through,
337
00:18:14,320 --> 00:18:16,160
weeping in the morning.
338
00:18:16,240 --> 00:18:18,640
"Oh", he says, and "well."
339
00:18:19,840 --> 00:18:21,520
But the prisoners have.
340
00:18:21,600 --> 00:18:24,720
Their eyes blinking
in the black,
their ears sharp.
341
00:18:24,800 --> 00:18:26,920
Yes, they've heard
the clink of gold,
342
00:18:27,000 --> 00:18:31,200
but also
the true bride's lament.
343
00:18:31,280 --> 00:18:35,160
So the next day
when the prince is
walking the ramparts,
344
00:18:35,240 --> 00:18:37,640
[storyteller]
They call out to him.
345
00:18:37,720 --> 00:18:41,320
[Prisoner #1]
Your honour,
how can you sleep at night
346
00:18:41,400 --> 00:18:43,640
with the beauty
singing by your bed?
347
00:18:44,920 --> 00:18:46,560
[Prisoner #2]
"Beloved", she calls you,
348
00:18:46,640 --> 00:18:48,520
and "dearest."
349
00:18:48,600 --> 00:18:51,240
"Your true bride",
she cries,
350
00:18:51,320 --> 00:18:54,120
"I am your true bride."
351
00:18:54,200 --> 00:18:56,160
When do you hear these things?
352
00:18:56,240 --> 00:18:59,680
[Prisoners]
All night. All night.
353
00:18:59,760 --> 00:19:02,120
[Storyteller]
He's heard nothing.
354
00:19:02,200 --> 00:19:04,400
Who is his true bride?
355
00:19:04,480 --> 00:19:07,600
He's very confused, very.
356
00:19:07,680 --> 00:19:10,320
And, you see,
he sleeps so deeply.
357
00:19:10,400 --> 00:19:14,080
Every night,
he has his drink,
then sleeps so deeply.
358
00:19:16,120 --> 00:19:21,080
Hoy! Hoy! I'm being
so impatient for a new toy.
359
00:19:21,160 --> 00:19:23,560
Let me see! Let me see!
360
00:19:23,640 --> 00:19:24,760
Oh!
361
00:19:24,840 --> 00:19:26,720
[Sighing]
362
00:19:26,800 --> 00:19:29,720
Oh! So meable!
363
00:19:29,800 --> 00:19:32,640
So agreeable!
364
00:19:32,720 --> 00:19:34,240
I need them!
365
00:19:34,320 --> 00:19:36,760
[Storyteller]
And the deal is struck.
366
00:19:36,840 --> 00:19:40,600
And that night,
Anja arrives for her vigil,
367
00:19:40,680 --> 00:19:42,720
the final gift gone.
368
00:19:42,800 --> 00:19:44,440
Will you never wake?
369
00:19:45,480 --> 00:19:46,680
[Sobbing]
370
00:19:53,280 --> 00:19:54,400
Don't cry.
371
00:19:56,640 --> 00:19:57,760
What?
372
00:19:58,880 --> 00:20:00,040
What?
373
00:20:01,400 --> 00:20:03,400
Oh, my darling!
374
00:20:03,480 --> 00:20:05,840
No! Not there.
375
00:20:07,000 --> 00:20:08,440
I promised, you see.
376
00:20:10,960 --> 00:20:12,720
Not on my cheek.
377
00:20:12,800 --> 00:20:13,920
Me.
378
00:20:14,000 --> 00:20:15,560
You promised me!
379
00:20:15,640 --> 00:20:17,720
[Storyteller]
And with that she kissed him,
380
00:20:17,800 --> 00:20:20,920
and the trollop's spell
over him fell away,
381
00:20:21,000 --> 00:20:22,920
and his head cleared.
382
00:20:23,000 --> 00:20:27,320
Such a tender kiss,
such sweetness of cheek.
383
00:20:27,400 --> 00:20:28,720
My true bride.
384
00:20:28,800 --> 00:20:30,440
[Storyteller]
He whispers.
385
00:20:31,400 --> 00:20:32,720
My true bride.
386
00:20:35,160 --> 00:20:38,520
[Storyteller]
At the very same moment,
in the vaults of the castle,
387
00:20:38,600 --> 00:20:41,960
a strange thing
happens, very odd.
388
00:20:45,720 --> 00:20:48,920
Argh! Come back!
389
00:20:49,000 --> 00:20:50,840
My goldies!
390
00:20:50,920 --> 00:20:53,120
My silknesses!
391
00:20:53,200 --> 00:20:56,000
My die-dies!
392
00:20:56,080 --> 00:20:57,320
Oh!
393
00:20:57,400 --> 00:20:59,400
[Groans]
394
00:20:59,480 --> 00:21:01,360
[Screaming]
395
00:21:01,440 --> 00:21:03,400
[Storyteller]
Too late, they've gone,
they're away,
396
00:21:03,480 --> 00:21:06,000
the lovers, home,
running home together.
397
00:21:06,080 --> 00:21:07,840
After them!
Get them back! Hurry!
398
00:21:07,920 --> 00:21:10,520
And in her rage,
the trollop closes on them,
399
00:21:10,600 --> 00:21:14,360
nearer and nearer,
until she must
surely catch them.
400
00:21:21,880 --> 00:21:24,440
[Storyteller]
But look!
She can't believe it.
401
00:21:24,520 --> 00:21:26,800
Look who's here.
402
00:21:26,880 --> 00:21:29,560
On his back they clamber
and off he speeds,
bounding the barren lands.
403
00:21:29,640 --> 00:21:30,800
Huge strides,
impossible speeds,
404
00:21:30,880 --> 00:21:32,720
over cliff and cavern,
crevasse and chasm,
405
00:21:32,800 --> 00:21:34,760
cave and canyon,
helter-skelter...
406
00:21:34,840 --> 00:21:36,360
Home!
407
00:21:36,440 --> 00:21:37,560
They made it!
408
00:21:37,640 --> 00:21:41,120
Oh, yes, they made it.
Thank you, lion.
409
00:21:41,200 --> 00:21:46,520
And inside, lock the door,
catch up their breath. Phew!
410
00:21:46,600 --> 00:21:49,520
They light a fire
and exchange their stories,
411
00:21:49,600 --> 00:21:52,920
[storyteller]
And in between hugs
and all the while kisses.
412
00:21:53,000 --> 00:21:56,480
The lion tosses back
his proud mane and pads away,
413
00:21:56,560 --> 00:22:01,040
leaving the lovers,
but not before
a final task unseen.
414
00:22:01,120 --> 00:22:02,240
What?
415
00:22:02,320 --> 00:22:05,320
Ah, well,
who have we forgotten?
416
00:22:05,400 --> 00:22:07,520
The trollop.
Where is she?
417
00:22:07,600 --> 00:22:09,560
I don't know. Miles away.
418
00:22:09,640 --> 00:22:12,640
Over cliff and cavern,
crevasse and chasm,
419
00:22:12,720 --> 00:22:14,640
cave and canyon.Oh, no, no, no.
420
00:22:14,720 --> 00:22:17,640
By the time the true bride
and her beloved
settle down to sleep,
421
00:22:17,720 --> 00:22:20,600
[storyteller]
She's arrived at the palace.
422
00:22:20,680 --> 00:22:23,400
Once inside,
she sniffs for them,
423
00:22:23,480 --> 00:22:26,040
her nostrils
twitching and heaving,
424
00:22:26,120 --> 00:22:27,920
planning her revenge.
425
00:22:28,000 --> 00:22:30,280
"There!" her nose tells her.
426
00:22:30,360 --> 00:22:35,000
And stealing up
she hears their voices,
clear and unsuspecting,
427
00:22:35,080 --> 00:22:36,800
behind the door.
428
00:22:36,880 --> 00:22:38,880
[Screaming]
429
00:22:41,200 --> 00:22:46,280
And from that day,
our lovers lived peacefully.
430
00:22:46,360 --> 00:22:50,440
Babies came to bless them
and the sun forever shone.
431
00:22:50,520 --> 00:22:52,320
And they kept a statue
of the lion,
432
00:22:52,400 --> 00:22:55,320
whom they both called
"the thought lion."
433
00:22:55,400 --> 00:22:58,960
And they told their children
he could come alive
in an instant if he wanted to,
434
00:22:59,040 --> 00:23:01,520
or if they ever needed him.
435
00:23:01,600 --> 00:23:04,440
But the children found
that hard to believe.
30456
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.