All language subtitles for The.Storyteller s01e05_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,320 --> 00:00:03,560 [Cawing] 2 00:00:07,280 --> 00:00:11,560 [Storyteller] When people told themselves their past with stories, 3 00:00:11,600 --> 00:00:13,920 explained their present with stories, 4 00:00:13,960 --> 00:00:16,400 foretold the future with stories, 5 00:00:18,160 --> 00:00:21,680 the best place by the fire was kept for... 6 00:00:21,720 --> 00:00:22,680 [Clinks] 7 00:00:22,720 --> 00:00:24,120 The storyteller. 8 00:00:38,240 --> 00:00:39,240 Hmm. 9 00:00:40,360 --> 00:00:41,760 [Sniffing] 10 00:00:43,240 --> 00:00:45,840 What's in your bag? I can smell biscuits. 11 00:00:46,640 --> 00:00:48,440 Imagination. 12 00:00:48,480 --> 00:00:49,600 Let me see. 13 00:00:49,640 --> 00:00:50,960 Certainly not. 14 00:00:51,000 --> 00:00:53,920 There are important things in this bag. 15 00:00:53,960 --> 00:00:56,640 And besides, I need those biscuits for my story. 16 00:00:56,680 --> 00:00:58,240 [Growling] 17 00:00:58,280 --> 00:01:00,480 Well, tell your story, then we can eat them. 18 00:01:00,520 --> 00:01:02,240 Is it an old story? 19 00:01:02,280 --> 00:01:04,360 Ancient. Antique. 20 00:01:04,400 --> 00:01:07,920 Oh, stale biscuits then, ugh. 21 00:01:07,960 --> 00:01:11,440 It begins a 1000 miles from anywhere, 22 00:01:11,480 --> 00:01:13,240 after 20 years of war, 23 00:01:13,280 --> 00:01:15,480 with a soldier, an honest soul, 24 00:01:15,520 --> 00:01:17,360 with nothing but a shilling in his pocket 25 00:01:17,400 --> 00:01:20,440 and 3 dry biscuits for the long trudge home. 26 00:01:21,680 --> 00:01:26,000 This was his regiment: The royal hussars. 27 00:01:26,040 --> 00:01:29,440 Oh, yes, a 1000 miles the soldier marched, 28 00:01:29,480 --> 00:01:31,560 whistling his tuneless whistle. 29 00:01:31,600 --> 00:01:34,760 And he spent his shilling and was down to the 3 dry biscuits, 30 00:01:34,800 --> 00:01:37,720 when one day, he comes across an old beggar. 31 00:01:38,560 --> 00:01:40,800 ª[whistling tunelessly] 32 00:01:40,840 --> 00:01:43,240 And the soldier stopped and joined in with the beggar's fiddle. 33 00:01:43,280 --> 00:01:46,280 The one couldn't fiddle, the other couldn't whistle, 34 00:01:46,320 --> 00:01:48,920 and quite happy they both were. 35 00:01:56,400 --> 00:01:58,320 Ha, ha, a merry tune. 36 00:01:58,360 --> 00:02:00,760 Is it worth a farthing? 37 00:02:00,800 --> 00:02:03,880 More, though I can give you nothing. 38 00:02:03,920 --> 00:02:05,840 I do have a biscuit you can have. 39 00:02:05,880 --> 00:02:08,000 Then you're a good man, father, 40 00:02:08,040 --> 00:02:09,760 and I'll thank you. 41 00:02:11,840 --> 00:02:13,600 Go on, eat. 42 00:02:13,640 --> 00:02:17,240 Hmm, you're a good man who deserves a better whistle. 43 00:02:17,280 --> 00:02:20,720 And off the soldier went and took up with his tuneless tune, 44 00:02:20,760 --> 00:02:24,320 but funny peculiar and strange indeedie, 45 00:02:24,360 --> 00:02:26,120 he had a whistle like... 46 00:02:26,160 --> 00:02:28,040 ª[storyteller whistles] 47 00:02:28,080 --> 00:02:31,200 Well, imagine what rubies would sound like if they whistled. 48 00:02:31,240 --> 00:02:33,000 He kept it up all the way down the road, 49 00:02:33,040 --> 00:02:34,280 until he met another old boy, 50 00:02:34,320 --> 00:02:36,040 down on his luck and worn at the edges. 51 00:02:36,080 --> 00:02:39,920 And this old man, he played one, he played knick-knack on his drum. 52 00:02:39,960 --> 00:02:43,080 And the soldier stood and whistled his Ruby whistle, 53 00:02:43,120 --> 00:02:45,640 and did a little jig in his weary boots, 54 00:02:45,680 --> 00:02:47,800 a stumble and a-hopping. 55 00:02:47,840 --> 00:02:49,880 And then he swaps a 2nd biscuit, 56 00:02:51,000 --> 00:02:53,240 and now look at his dance! 57 00:02:53,280 --> 00:02:54,760 ª[whistling] 58 00:02:57,640 --> 00:03:01,600 Oh, yes, a fine terpsichore, 59 00:03:01,640 --> 00:03:04,520 good as new, a skip and a hop down the road. 60 00:03:04,560 --> 00:03:07,280 At length he comes to a 3rd old soak, 61 00:03:07,320 --> 00:03:11,520 worn to a whisper and playing a game of cards by the road. 62 00:03:14,400 --> 00:03:17,360 And the soldier looks as the fellow shuffled the pack, 63 00:03:17,400 --> 00:03:20,800 and dealt out the cards one after the other, a perfect hand, 64 00:03:20,840 --> 00:03:22,960 and gave him a huge clap. 65 00:03:24,880 --> 00:03:26,520 A splendid game. 66 00:03:26,560 --> 00:03:27,920 Worth a farthing? 67 00:03:27,960 --> 00:03:30,560 More, though I have nothing to give you. 68 00:03:30,600 --> 00:03:33,840 Now, the soldier had but a single biscuit in his bag, 69 00:03:33,880 --> 00:03:37,600 and he was hungry as heck, so he thought on it. 70 00:03:37,640 --> 00:03:40,320 But I have a biscuit you can share with me. 71 00:03:40,360 --> 00:03:45,120 And the soldier held out his last dry biscuit and broke it in 2, 72 00:03:45,160 --> 00:03:47,520 but it didn't feel good, did it, dearies, 73 00:03:47,560 --> 00:03:49,960 to give the old boy less than the others, 74 00:03:50,000 --> 00:03:52,520 so he gave him both halves. 75 00:03:52,560 --> 00:03:54,160 You're a good man, 76 00:03:54,200 --> 00:03:57,320 and deserve more luck than to be on your last biscuit. 77 00:03:57,360 --> 00:03:59,720 Here, take my cards, your honor, 78 00:03:59,760 --> 00:04:02,680 and may they never lose for you. 79 00:04:02,720 --> 00:04:04,560 Take this sack also, 80 00:04:04,600 --> 00:04:08,240 an ugly thing, but remarkable. 81 00:04:08,280 --> 00:04:11,000 Order a bird in or a beast, 82 00:04:11,040 --> 00:04:14,560 or anything you like, and it will be there in a twinkle. 83 00:04:14,600 --> 00:04:16,800 And off he went, a skip and a whistle 84 00:04:16,840 --> 00:04:18,840 and a light heart, and an empty sack, 85 00:04:18,880 --> 00:04:23,560 and walked a warm night and a bright day, and came to a river. 86 00:04:23,600 --> 00:04:24,880 [Soldier] Geese! 87 00:04:26,200 --> 00:04:27,520 Hoy! 88 00:04:29,600 --> 00:04:31,360 Get in my sack. 89 00:04:31,400 --> 00:04:32,520 [Honking] 90 00:04:41,640 --> 00:04:43,760 ª[soldier whistling] 91 00:04:51,160 --> 00:04:53,840 That's a nice whistle. 92 00:04:53,880 --> 00:04:56,360 I got it off a poor soul down on his luck. 93 00:04:56,400 --> 00:04:58,040 Home from the war, are you? 94 00:04:58,080 --> 00:04:59,440 Aye. 95 00:04:59,480 --> 00:05:01,440 With a sack full of spoils. 96 00:05:01,480 --> 00:05:03,640 No. Ha. 97 00:05:03,680 --> 00:05:05,840 This is 3 geese I trapped yesterday. 98 00:05:05,880 --> 00:05:08,040 I want one for my supper. 99 00:05:08,080 --> 00:05:09,920 If you'll cook it for me and give me a bed, 100 00:05:09,960 --> 00:05:11,840 you can have the other 2 for your trouble. 101 00:05:11,880 --> 00:05:13,520 I like a nice bird. 102 00:05:15,280 --> 00:05:17,240 Be sure to bring back the sack. 103 00:05:17,280 --> 00:05:19,640 And the landlord roasted him the goose 104 00:05:19,680 --> 00:05:21,400 in clove and honey, 105 00:05:21,440 --> 00:05:24,080 and brought it back with a bottle of best wine, 106 00:05:24,120 --> 00:05:26,920 and the soldier ate it all and sucked the bones, 107 00:05:26,960 --> 00:05:30,160 and drank the wine, and danced until the morning, 108 00:05:30,200 --> 00:05:32,600 when he sank, swam, 109 00:05:32,640 --> 00:05:36,160 flopped into bed. 110 00:05:36,200 --> 00:05:40,040 3 days later, he woke up and looked out of the window. 111 00:05:40,080 --> 00:05:44,600 And there on the hill, he saw a palace. 112 00:05:44,640 --> 00:05:47,600 I thought I heard you. Slept well, soldier? 113 00:05:47,640 --> 00:05:49,440 Not bad. Not bad. 114 00:05:49,480 --> 00:05:51,160 Whose palace is that? 115 00:05:51,200 --> 00:05:52,960 And why are the windows all smashed? 116 00:05:53,000 --> 00:05:54,960 That's the tsar's palace. 117 00:05:55,000 --> 00:05:57,440 Was once a place of waltzes and chandeliers 118 00:05:57,480 --> 00:05:59,320 and fabulous parties. 119 00:05:59,360 --> 00:06:02,000 Now the devils have it for their card games. 120 00:06:02,040 --> 00:06:04,040 Devils?devils. 121 00:06:04,080 --> 00:06:06,520 Every night they tumble in and scream and shout 122 00:06:06,560 --> 00:06:08,200 and play at cards. 123 00:06:08,240 --> 00:06:10,840 No decent folk go near, they are so devilish. 124 00:06:10,880 --> 00:06:12,280 That's a nice palace. 125 00:06:12,320 --> 00:06:14,240 Someone should deal with those devils. 126 00:06:14,280 --> 00:06:16,080 An army tried. 127 00:06:16,120 --> 00:06:18,200 In the morning, there was nothing left but shadows. 128 00:06:18,240 --> 00:06:19,680 And that's the truth. 129 00:06:19,720 --> 00:06:23,640 These are devilish devils and gamblers too. 130 00:06:23,680 --> 00:06:25,480 I think I'll take a closer look. 131 00:06:25,520 --> 00:06:28,160 That's folly. 132 00:06:28,200 --> 00:06:31,160 Folly or not, the soldier goes, 133 00:06:31,200 --> 00:06:34,000 sack on his shoulder, whistle on his lips, 134 00:06:34,040 --> 00:06:35,600 into the palace. 135 00:06:35,640 --> 00:06:37,480 ª[soldier whistling] 136 00:06:37,520 --> 00:06:41,640 And inside it's very quiet, 137 00:06:41,680 --> 00:06:44,680 as if the walls were holding their breath... 138 00:06:46,280 --> 00:06:48,320 And waiting. 139 00:07:02,440 --> 00:07:04,320 [Rattling] 140 00:07:04,360 --> 00:07:05,760 [Chiming] 141 00:07:07,600 --> 00:07:08,720 [Fluttering] 142 00:07:11,120 --> 00:07:12,840 [Wind howling] 143 00:07:12,880 --> 00:07:15,160 [Hissing] 144 00:07:15,200 --> 00:07:17,600 [Devil Richard] We have a visitor. 145 00:07:17,640 --> 00:07:19,600 [Devil John] A guest. 146 00:07:19,640 --> 00:07:21,120 [Devil Marcus] And he's whistling. 147 00:07:21,160 --> 00:07:22,880 [Devil Mike] That's a nice whistle. 148 00:07:22,920 --> 00:07:24,760 I want to have it. 149 00:07:24,800 --> 00:07:25,960 Hello. 150 00:07:26,000 --> 00:07:27,920 [All] Hello! 151 00:07:27,960 --> 00:07:29,560 [All laughing] 152 00:07:29,600 --> 00:07:31,320 I hear you like a game of cards. 153 00:07:31,360 --> 00:07:33,680 [Devils cackling] 154 00:07:34,560 --> 00:07:35,680 So... 155 00:07:36,480 --> 00:07:37,840 What shall we play for? 156 00:07:37,880 --> 00:07:39,160 His soul? 157 00:07:39,200 --> 00:07:40,920 His whistle. 158 00:07:40,960 --> 00:07:42,400 His teeth. 159 00:07:42,440 --> 00:07:44,720 I collect teeth. 160 00:07:44,760 --> 00:07:47,920 Fair enough. And what will you stake? 161 00:07:47,960 --> 00:07:50,560 We've got 40 barrels of gold. 162 00:07:50,600 --> 00:07:51,480 Any good? 163 00:07:51,520 --> 00:07:52,680 Very good. 164 00:07:52,720 --> 00:07:54,280 [Devils laughing] 165 00:07:54,320 --> 00:07:55,480 Fetch the coffers. 166 00:07:57,480 --> 00:07:59,160 [Devils chattering] 167 00:08:04,200 --> 00:08:05,200 Good. 168 00:08:06,480 --> 00:08:08,240 Let's play then. 169 00:08:08,280 --> 00:08:11,200 And with that they settled down to business. 170 00:08:11,240 --> 00:08:13,800 The soldier dealt the cards, 171 00:08:14,920 --> 00:08:16,360 and won. 172 00:08:16,400 --> 00:08:18,000 [Laughing] 173 00:08:18,040 --> 00:08:19,560 My round, I think. 174 00:08:19,600 --> 00:08:20,920 [Grunting] 175 00:08:23,760 --> 00:08:25,480 And won again. 176 00:08:25,520 --> 00:08:27,440 [Devils groaning] 177 00:08:30,680 --> 00:08:32,240 Is he cheating? 178 00:08:32,280 --> 00:08:35,040 Well, I am. And I'm still losing. 179 00:08:35,080 --> 00:08:36,200 Me, too. 180 00:08:36,240 --> 00:08:37,760 Deal again. 181 00:08:37,800 --> 00:08:39,120 Certainly. 182 00:08:39,160 --> 00:08:42,200 And he did, and he won, 183 00:08:42,240 --> 00:08:45,680 and the devils got into the kind of fume 184 00:08:45,720 --> 00:08:48,200 only devils can get in. 185 00:08:48,240 --> 00:08:51,360 Fume. Fume. Fume. 186 00:08:51,400 --> 00:08:53,680 He won game after game, 187 00:08:53,720 --> 00:08:57,160 while the devils cheated to high heaven and low hell, to no avail. 188 00:08:58,080 --> 00:09:00,440 By the first bells of morning, 189 00:09:00,480 --> 00:09:02,920 the 40 barrels of gold were stacked 190 00:09:02,960 --> 00:09:05,080 behind the chair of the soldier 191 00:09:05,120 --> 00:09:07,600 who whistled as he won. 192 00:09:07,640 --> 00:09:09,320 [Bell chiming] 193 00:09:10,080 --> 00:09:13,000 Well, my friends, 194 00:09:13,040 --> 00:09:15,240 I suppose we'd better call it a day. 195 00:09:15,280 --> 00:09:17,800 No, we will not. 196 00:09:17,840 --> 00:09:21,040 We will call it a breakfast and you the meal! 197 00:09:21,080 --> 00:09:23,880 First make sure who eats whom. 198 00:09:23,920 --> 00:09:25,120 [Devils exclaim] 199 00:09:26,240 --> 00:09:28,040 What do you call this? 200 00:09:28,080 --> 00:09:29,480 [Devils] It's a sack. 201 00:09:29,520 --> 00:09:31,400 It's a sack. Just a sack. 202 00:09:31,440 --> 00:09:33,240 Is it? 203 00:09:33,280 --> 00:09:36,440 Then by the grace of god, get in it! 204 00:09:36,480 --> 00:09:38,440 [Devils roaring] 205 00:09:40,680 --> 00:09:42,920 [Devils chattering] 206 00:09:55,080 --> 00:09:56,760 [Devils groaning] 207 00:10:02,360 --> 00:10:04,000 [Devils screaming] 208 00:10:11,960 --> 00:10:13,040 More? 209 00:10:13,080 --> 00:10:14,520 [Devils] No, no, no! 210 00:10:14,560 --> 00:10:17,360 Have mercy! Let us out and we promise never to come back. 211 00:10:17,400 --> 00:10:20,120 Will that be the end of your mischief in these parts? 212 00:10:20,160 --> 00:10:23,120 Let us out, please. We're bashed to bits. 213 00:10:24,200 --> 00:10:26,160 [Devils shouting] 214 00:10:27,440 --> 00:10:30,120 Hey! Let me go! 215 00:10:30,160 --> 00:10:31,840 Let me go! 216 00:10:31,880 --> 00:10:33,920 I won't let you go, my boy, 217 00:10:33,960 --> 00:10:36,240 until you swear to serve me faithfully. 218 00:10:36,280 --> 00:10:38,240 I swear, I swear. 219 00:10:38,280 --> 00:10:40,000 I'll hold you to your promise. 220 00:10:40,040 --> 00:10:41,440 [Devil grunts] 221 00:10:41,480 --> 00:10:44,800 Hey! My foot's come off! 222 00:10:44,840 --> 00:10:47,000 That's right. Now off you go 223 00:10:47,040 --> 00:10:49,000 and remember where you left it. 224 00:10:49,040 --> 00:10:50,760 The devils rushed to hell 225 00:10:50,800 --> 00:10:53,520 and slammed shut the doors for fear of being followed 226 00:10:53,560 --> 00:10:55,680 by the soldier and his sack. 227 00:10:55,720 --> 00:10:57,440 And they trembled and quivered 228 00:10:57,480 --> 00:11:01,120 and fumed, fumed, fumed. 229 00:11:01,160 --> 00:11:03,400 But the soldier had no time for devils, 230 00:11:03,440 --> 00:11:06,840 he was the toast of the town and the star of the tsar. 231 00:11:08,000 --> 00:11:10,560 Howsoever life smiles on us, 232 00:11:10,600 --> 00:11:14,080 the last laugh is reserved for death. 233 00:11:17,400 --> 00:11:20,360 Oh, yes, 234 00:11:20,400 --> 00:11:23,000 everything is dandy with our friend, 235 00:11:23,040 --> 00:11:26,360 the good soldier and his magic sack. 236 00:11:26,400 --> 00:11:30,360 Rewarded by the tsar, he's a rich gentleman now, 237 00:11:30,400 --> 00:11:34,760 a husband and a father. Lives in the castle. 238 00:11:34,800 --> 00:11:38,520 Blessed, caressed and couldn't be better, 239 00:11:38,560 --> 00:11:40,440 until one day, 240 00:11:40,480 --> 00:11:42,880 because fate is fickle, 241 00:11:42,920 --> 00:11:46,960 one day, because fortune is cruel, 242 00:11:47,000 --> 00:11:50,720 his son falls into a terrible fever. 243 00:11:51,480 --> 00:11:53,040 He's worse. 244 00:11:53,080 --> 00:11:56,480 And they calls for quacks and apothecaries and healers, 245 00:11:56,520 --> 00:11:59,520 and soon the boy's room is full with grey beards 246 00:11:59,560 --> 00:12:01,680 and shaking of heads. 247 00:12:01,720 --> 00:12:04,360 But still the fever rages 248 00:12:04,400 --> 00:12:07,440 and the boy passes into a swoon. 249 00:12:08,840 --> 00:12:12,440 And, oh, dear, the grey beards are replaced by priests, 250 00:12:12,480 --> 00:12:15,560 mumbling and praying. 251 00:12:15,600 --> 00:12:19,360 And a man in black comes to measure a coffin. 252 00:12:19,400 --> 00:12:21,360 Oh, what shall we do? 253 00:12:21,400 --> 00:12:23,560 My lips are sore with praying 254 00:12:23,600 --> 00:12:27,040 and my knees are weary of kneeling. 255 00:12:27,080 --> 00:12:29,800 And I have lost my whistle from worrying. 256 00:12:29,840 --> 00:12:32,040 It's the very devil, I say. 257 00:12:32,080 --> 00:12:33,520 The very devil. 258 00:12:35,120 --> 00:12:38,080 Now where the devil's that devil of mine? 259 00:12:40,000 --> 00:12:42,280 I'm here, your excellency. 260 00:12:42,320 --> 00:12:43,520 Where've you sprung from? 261 00:12:43,560 --> 00:12:45,640 Not so much sprung, as hopped, sir. 262 00:12:45,680 --> 00:12:47,800 You have my foot. 263 00:12:47,840 --> 00:12:50,640 Cure my son and you can have it back. 264 00:12:50,680 --> 00:12:53,440 This is my good wife, by the way, and this is my devil. 265 00:12:53,480 --> 00:12:55,840 Mmm, how do you do? 266 00:12:56,600 --> 00:12:57,760 How do you do? 267 00:12:57,800 --> 00:12:59,680 Yes, I saw your son was ill. 268 00:12:59,720 --> 00:13:01,960 Let me have a look at him. 269 00:13:02,000 --> 00:13:04,160 [Mumbling] 270 00:13:04,200 --> 00:13:06,200 Look in here, your excellency. 271 00:13:09,000 --> 00:13:11,200 [Soldier] I see a small creature. 272 00:13:11,240 --> 00:13:14,040 [Devil] That's death, excellency. Where does he stand? 273 00:13:14,920 --> 00:13:16,240 At my son's feet. 274 00:13:16,280 --> 00:13:19,240 Ah, good. He will recover. 275 00:13:19,280 --> 00:13:21,400 It's when he comes to the head you must worry. 276 00:13:21,440 --> 00:13:24,960 Now, sprinkle some of the water from the glass on your child. 277 00:13:32,400 --> 00:13:33,320 [Gasps] 278 00:13:33,360 --> 00:13:35,400 [Wife laughing] 279 00:13:36,280 --> 00:13:37,520 You're a marvel. 280 00:13:37,560 --> 00:13:39,840 Well, we do our best. 281 00:13:39,880 --> 00:13:41,360 Could I have my foot back then? 282 00:13:41,400 --> 00:13:42,560 Most certainly. 283 00:13:42,600 --> 00:13:44,600 Oh, thank you, thank you, thank you. 284 00:13:44,640 --> 00:13:48,240 Uh, will there be anything else, sir? 285 00:13:48,280 --> 00:13:51,560 Give me that glass and I will release you from your promise. 286 00:13:51,600 --> 00:13:55,080 Really? Oh, thank you. 287 00:13:55,120 --> 00:13:57,600 Hmm, quite nice, black flowers. 288 00:13:57,640 --> 00:13:59,960 And so the soldier set up 289 00:14:00,000 --> 00:14:01,960 in his new trade as miracle man, 290 00:14:02,000 --> 00:14:04,280 and traveled the world on a camel 291 00:14:04,320 --> 00:14:06,560 with his magic glass. 292 00:14:06,600 --> 00:14:08,360 Show him a sick man 293 00:14:08,400 --> 00:14:10,800 and he would hold up the glass. 294 00:14:10,840 --> 00:14:13,120 If death sat at the foot of the bed, 295 00:14:13,160 --> 00:14:17,360 a quick splish-splash and up the invalid would sit pouring out blessings. 296 00:14:17,400 --> 00:14:20,240 If death stood staring, at the other end, 297 00:14:20,280 --> 00:14:23,440 the soldier would shake his head solemnly and depart. 298 00:14:23,480 --> 00:14:25,880 And the relatives would mutter "what a pity he came too late" 299 00:14:25,920 --> 00:14:27,920 and pay him all the same. 300 00:14:27,960 --> 00:14:29,600 But as often as not 301 00:14:29,640 --> 00:14:33,760 he left with all happy and amazed and praising him. 302 00:14:34,840 --> 00:14:37,480 And it went well for the soldier until one day, 303 00:14:37,520 --> 00:14:40,880 far from anywhere, he gets a message from home 304 00:14:40,920 --> 00:14:44,480 to say the old tsar has fallen ill 305 00:14:44,520 --> 00:14:46,200 and sends for him. 306 00:14:58,440 --> 00:15:00,880 I've come too late. 307 00:15:00,920 --> 00:15:04,560 You save beggars and thieves and cats and dogs. 308 00:15:04,600 --> 00:15:07,040 Yet you won't save your master. 309 00:15:07,080 --> 00:15:09,920 If death needs a new friend... 310 00:15:09,960 --> 00:15:11,920 I cannot fight him. 311 00:15:11,960 --> 00:15:14,040 Then let me go in his place. 312 00:15:16,040 --> 00:15:17,080 No. 313 00:15:18,560 --> 00:15:21,200 The tsar has been my friend and father. 314 00:15:22,360 --> 00:15:25,880 If anyone should go, it should be me. 315 00:15:32,040 --> 00:15:33,680 Sir, 316 00:15:33,720 --> 00:15:36,320 take me and spare the tsar, 317 00:15:36,360 --> 00:15:37,840 I beg you. 318 00:15:53,840 --> 00:15:56,480 Praise be! 319 00:15:56,520 --> 00:16:00,560 [Attendants] Praise be, praise be. 320 00:16:00,600 --> 00:16:02,520 [Bell chiming] 321 00:16:10,680 --> 00:16:13,880 Oh, husband, is it all up with you? 322 00:16:28,040 --> 00:16:30,640 [Soldier] Do you know what this is? 323 00:16:30,680 --> 00:16:32,240 A sack. 324 00:16:33,320 --> 00:16:35,880 Well, if this is a sack, 325 00:16:35,920 --> 00:16:37,000 then get in it! 326 00:16:40,200 --> 00:16:41,920 [Screaming] 327 00:16:41,960 --> 00:16:44,880 I caught death in my sack! 328 00:16:44,920 --> 00:16:47,120 Wife! Do you see? 329 00:16:47,160 --> 00:16:49,560 I've caught death in my sack! 330 00:16:49,600 --> 00:16:51,480 What about that, eh? 331 00:16:51,520 --> 00:16:52,960 Good, eh? 332 00:16:53,000 --> 00:16:54,920 Death, a prisoner. 333 00:16:54,960 --> 00:16:58,880 The news, whispered from one of the tsar's 50 wives to the other, 334 00:16:58,920 --> 00:17:00,920 spread through the town as fast as gossip, 335 00:17:00,960 --> 00:17:03,440 which is what it was and nothing spreads faster, 336 00:17:03,480 --> 00:17:05,440 and within 4 and a half minutes 337 00:17:05,480 --> 00:17:06,760 the whole town knew, 338 00:17:06,800 --> 00:17:09,600 and within 17 minutes the whole country knew, 339 00:17:09,640 --> 00:17:11,160 and by the following morning, 340 00:17:11,200 --> 00:17:14,560 it was the talking point of a 1,000 languages. 341 00:17:14,600 --> 00:17:16,080 Death, a prisoner. 342 00:17:17,000 --> 00:17:19,960 Morte UN prigionero. 343 00:17:20,000 --> 00:17:22,200 Tod ein gefanger! 344 00:17:22,240 --> 00:17:25,160 Smird ooznitzen! 345 00:17:27,000 --> 00:17:29,160 I forgot the Greek. 346 00:17:29,200 --> 00:17:31,600 Ekhmalotisame ton thanato! 347 00:17:31,640 --> 00:17:33,560 Exactly. 348 00:17:33,600 --> 00:17:35,920 And the soldier, to be on the safe side, 349 00:17:35,960 --> 00:17:37,800 set off with death in his sack 350 00:17:37,840 --> 00:17:41,040 and found the thickest forest and the highest tree, 351 00:17:41,080 --> 00:17:44,880 and clambered up it and hung death from the longest branch 352 00:17:44,920 --> 00:17:47,000 and promptly fell off. 353 00:17:47,040 --> 00:17:50,080 But there's nothing like death off-duty to cushion a fall. 354 00:17:51,400 --> 00:17:53,360 So nothing died? 355 00:17:53,400 --> 00:17:54,560 Nothing. 356 00:17:54,600 --> 00:17:56,520 The oddest battles! 357 00:17:56,560 --> 00:17:58,920 There were wars going on in most places 358 00:17:58,960 --> 00:18:00,560 and they were very strange. 359 00:18:00,600 --> 00:18:02,440 At the end of a day's carnage, 360 00:18:02,480 --> 00:18:04,520 flashing swords and explosions, 361 00:18:04,560 --> 00:18:07,800 the air thick with arrows and the savage swoosh of axes, 362 00:18:07,840 --> 00:18:09,360 nobody had died. 363 00:18:09,400 --> 00:18:12,200 The armies would look at each other, exhausted 364 00:18:12,240 --> 00:18:14,320 and intact. 365 00:18:14,360 --> 00:18:16,760 Duels at dawn went on till midnight 366 00:18:16,800 --> 00:18:19,360 when the rivals would go home confused. 367 00:18:19,400 --> 00:18:23,240 Crossed lovers would throw themselves off cliffs 368 00:18:23,280 --> 00:18:25,560 and have a long climb back. 369 00:18:25,600 --> 00:18:28,920 And my friend the soldier was the most famous man in the world 370 00:18:28,960 --> 00:18:31,920 because suddenly, everyone could live for ever. 371 00:18:31,960 --> 00:18:35,640 He sat in his palace and whistled his Ruby whistle. 372 00:18:35,680 --> 00:18:38,440 ª[soldier whistling] 373 00:18:38,480 --> 00:18:42,360 And then, one day, looking down from his window, 374 00:18:42,400 --> 00:18:47,040 he sees his courtyard full of poor souls wandering, 375 00:18:47,080 --> 00:18:51,400 old scrags of folk barely held together. 376 00:18:51,440 --> 00:18:54,920 They were waiting, waiting for death, 377 00:18:54,960 --> 00:18:58,960 for death's release and it would not come. 378 00:18:59,000 --> 00:19:01,480 And the soldier could not bear their sorrow. 379 00:19:02,520 --> 00:19:04,960 Back he went to the forest. 380 00:19:05,000 --> 00:19:06,720 [Birds chirping] 381 00:19:10,400 --> 00:19:12,320 Death? 382 00:19:12,360 --> 00:19:14,920 I've led you a merry dance, 383 00:19:14,960 --> 00:19:18,240 but now you must have me and set the world to rights. 384 00:19:19,880 --> 00:19:21,520 [Wind howling] 385 00:19:24,160 --> 00:19:25,600 Death, 386 00:19:25,640 --> 00:19:27,320 come back. 387 00:19:28,960 --> 00:19:32,960 But death had fear of the soldier and his sack 388 00:19:33,000 --> 00:19:35,360 and would not come back. 389 00:19:35,400 --> 00:19:39,680 He was condemned to watch while others aged and died, 390 00:19:39,720 --> 00:19:41,640 but death would not come for him. 391 00:19:43,720 --> 00:19:45,400 No, the soldier, 392 00:19:45,440 --> 00:19:49,160 old kipper, dried beef, 393 00:19:49,200 --> 00:19:54,080 lived on and on and on, until he could stand it no longer, 394 00:19:54,120 --> 00:19:56,840 and dragged his dust and fragments 395 00:19:56,880 --> 00:19:59,680 across to the edge of the earth 396 00:19:59,720 --> 00:20:02,040 and slowly down to hell. 397 00:20:04,560 --> 00:20:05,960 [Knocking on door] 398 00:20:09,480 --> 00:20:10,800 Yes? 399 00:20:10,840 --> 00:20:14,280 A sinful soul comes to surrender his life. 400 00:20:14,320 --> 00:20:16,760 Yes. What's that you're carrying? 401 00:20:18,200 --> 00:20:20,320 Nothing, an old sack. 402 00:20:20,360 --> 00:20:21,480 A sack? 403 00:20:21,520 --> 00:20:22,520 [Screams] 404 00:20:23,520 --> 00:20:26,440 Let me in. I beg you. 405 00:20:26,480 --> 00:20:28,080 Go away! Go on! 406 00:20:28,120 --> 00:20:30,440 And take that horrible sack with you! 407 00:20:31,200 --> 00:20:33,360 But where can I go? 408 00:20:33,400 --> 00:20:35,720 We don't care, just jigger off. 409 00:20:41,440 --> 00:20:42,840 I won't go 410 00:20:42,880 --> 00:20:46,600 unless you give me a map to heaven and a way in. 411 00:20:48,920 --> 00:20:52,280 And 200 souls you have no further use for. 412 00:20:52,320 --> 00:20:53,840 [Devil muttering] 413 00:20:57,160 --> 00:20:58,880 150. 414 00:20:58,920 --> 00:21:00,480 Do you know what this is? 415 00:21:00,520 --> 00:21:02,200 Don't wave that sack around! 416 00:21:02,240 --> 00:21:04,800 All right, 200. Yuck! 417 00:21:07,000 --> 00:21:10,240 Follow the map until you can go no further 418 00:21:10,280 --> 00:21:11,880 and then go directly up 419 00:21:11,920 --> 00:21:15,560 until you get the sensation of standing on your head. 420 00:21:15,600 --> 00:21:17,440 That's the edge of heaven. 421 00:21:17,480 --> 00:21:20,960 After that, follow the church music. 422 00:21:23,200 --> 00:21:25,120 ª[organ playing] 423 00:21:26,400 --> 00:21:29,800 Who approaches the gates of heaven? 424 00:21:29,840 --> 00:21:33,400 I am the soldier who took death prisoner, 425 00:21:33,440 --> 00:21:36,480 and I have brought 200 souls from hell 426 00:21:36,520 --> 00:21:38,720 in the hope that god will forgive me, 427 00:21:38,760 --> 00:21:40,840 and let me in with them. 428 00:21:40,880 --> 00:21:44,080 The souls may enter, but alone. 429 00:21:45,600 --> 00:21:47,960 Go then and be blessed. 430 00:21:53,040 --> 00:21:55,360 Take this, friend, 431 00:21:55,400 --> 00:21:59,240 and once inside, call me into the sack. 432 00:22:01,920 --> 00:22:05,400 Remember, I delivered you from the furnace. 433 00:22:08,960 --> 00:22:12,280 But you see, there is no memory in heaven. 434 00:22:12,320 --> 00:22:14,640 Souls forget. 435 00:22:14,680 --> 00:22:19,200 The soldier waited and waited, an inch from paradise. 436 00:22:19,240 --> 00:22:21,560 Until after a long time, 437 00:22:21,600 --> 00:22:26,120 forgotten, he turned and walked slowly back to earth. 438 00:22:28,440 --> 00:22:31,240 And for all I know, he wanders still. 439 00:22:33,080 --> 00:22:34,840 So sad. 440 00:22:34,880 --> 00:22:38,760 No, he is a rare boy, my friend the soldier. 441 00:22:38,800 --> 00:22:41,000 He's somewhere, about his business. 442 00:22:41,040 --> 00:22:42,320 You sure? 443 00:22:44,080 --> 00:22:47,280 Come on, you can have your biscuit. 444 00:22:48,880 --> 00:22:50,040 [Sighs] 445 00:22:53,880 --> 00:22:55,120 [Sniffing] 446 00:22:56,080 --> 00:22:57,520 Do you know what this is? 447 00:22:57,560 --> 00:22:58,880 A sack. 448 00:22:58,920 --> 00:23:01,440 Well, if it's a sack, then get in it! 449 00:23:04,680 --> 00:23:05,920 Just checking. 450 00:23:08,640 --> 00:23:09,800 [Mumbling] 451 00:23:11,760 --> 00:23:12,760 Hmm? 452 00:23:15,720 --> 00:23:17,080 [Grunts] 453 00:23:17,120 --> 00:23:18,240 [Sighs] 31441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.