All language subtitles for The.Storyteller s01e02_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,080 --> 00:00:04,560 [Cawing] 2 00:00:08,160 --> 00:00:12,160 [Storyteller] When people told themselves their past with stories, 3 00:00:12,200 --> 00:00:14,880 explained their present with stories, 4 00:00:14,920 --> 00:00:18,960 foretold the future with stories, 5 00:00:19,000 --> 00:00:22,280 the best place by the fire was kept for... 6 00:00:22,320 --> 00:00:23,600 [Clinks] 7 00:00:23,640 --> 00:00:25,360 The storyteller. 8 00:00:39,880 --> 00:00:42,160 [Munching] 9 00:00:46,680 --> 00:00:48,240 [Barking] 10 00:00:48,280 --> 00:00:50,080 [Storyteller] What? What's the matter? 11 00:00:50,120 --> 00:00:52,680 I don't want you to even look at it or say its name, 12 00:00:52,720 --> 00:00:55,440 but there is a huge-- and when I say "huge," 13 00:00:55,480 --> 00:00:57,160 I mean bigger than huge, 14 00:00:57,200 --> 00:01:01,080 I mean hugenormous, and this is no laughing matter, 15 00:01:01,120 --> 00:01:03,240 I am talking about a thing beginning with "s" 16 00:01:03,280 --> 00:01:05,920 and with several revolting black-- 17 00:01:05,960 --> 00:01:07,200 what are you goin' on about? 18 00:01:07,240 --> 00:01:08,240 Ugh! 19 00:01:08,280 --> 00:01:10,640 You don't mean this little spider? 20 00:01:11,360 --> 00:01:12,920 Hey! Come back! 21 00:01:15,280 --> 00:01:16,920 Have you killed it? 22 00:01:16,960 --> 00:01:17,960 Yes. 23 00:01:18,720 --> 00:01:20,040 Promise? 24 00:01:20,080 --> 00:01:21,080 Promise. 25 00:01:21,120 --> 00:01:23,760 I popped it between my fingers. 26 00:01:23,800 --> 00:01:25,120 Come and see. 27 00:01:25,160 --> 00:01:26,880 It's quite a mess. 28 00:01:27,320 --> 00:01:29,040 Ugh! 29 00:01:29,080 --> 00:01:31,240 Good. Yuk. They're foul. 30 00:01:31,280 --> 00:01:33,520 They don't even know the meaning of the word "bone." 31 00:01:33,560 --> 00:01:35,800 What a noodle you are, 32 00:01:35,840 --> 00:01:38,080 frightened of a little thing. 33 00:01:38,960 --> 00:01:41,120 You're frightened of rats. 34 00:01:41,160 --> 00:01:43,240 Everyone's frightened of rats. 35 00:01:43,280 --> 00:01:46,320 They're rat-ish. That's normal. 36 00:01:46,360 --> 00:01:48,360 Why? Have you seen a rat? 37 00:01:49,480 --> 00:01:51,440 You're shuddering. 38 00:01:51,480 --> 00:01:53,000 So are you. 39 00:01:53,040 --> 00:01:54,360 Uh-huh! 40 00:01:54,400 --> 00:01:57,560 And now it's getting dark. I don't like the dark, either. 41 00:01:57,600 --> 00:01:58,840 Uh-uh! 42 00:01:58,880 --> 00:02:01,080 Come here and bark a bit. 43 00:02:02,960 --> 00:02:04,640 [Barking] 44 00:02:06,760 --> 00:02:07,960 Good. 45 00:02:08,880 --> 00:02:11,800 What shall we do until morning? 46 00:02:11,840 --> 00:02:13,960 Well, I could tell you the story of the boy 47 00:02:14,000 --> 00:02:17,240 who set forth to learn what fear was. 48 00:02:17,280 --> 00:02:18,400 You mean, he didn't know? 49 00:02:18,440 --> 00:02:19,440 No. 50 00:02:19,480 --> 00:02:21,680 He wasn't frightened of rats or bats 51 00:02:21,720 --> 00:02:23,840 or cats or things beginning with "s"? 52 00:02:23,880 --> 00:02:25,920 No. A rare boy. 53 00:02:25,960 --> 00:02:28,240 The 2nd son of the 2nd cousin 54 00:02:28,280 --> 00:02:30,840 of my 2nd wife's 2nd niece 55 00:02:30,880 --> 00:02:34,400 who died and left her husband, a tailor, 56 00:02:34,440 --> 00:02:36,840 2 sons, the one good, 57 00:02:36,880 --> 00:02:39,240 the other, good for nothing. 58 00:02:39,280 --> 00:02:42,000 And he was called "fearnot." 59 00:02:50,680 --> 00:02:53,720 Be off with you! You good for nothing! 60 00:02:57,040 --> 00:02:58,280 [Crashing] 61 00:03:05,960 --> 00:03:08,360 What time do you call this? 62 00:03:08,400 --> 00:03:10,840 Don't know, dad. What time do you call it? 63 00:03:10,880 --> 00:03:12,920 Lord give me Patience. 64 00:03:12,960 --> 00:03:15,200 Well, have you got the buttons? 65 00:03:15,240 --> 00:03:16,440 What buttons? 66 00:03:16,480 --> 00:03:19,840 The buttons I sent you out for! 67 00:03:19,880 --> 00:03:23,040 Do you know, dad? I completely forgot them buttons. 68 00:03:23,080 --> 00:03:26,600 Tell the truth, I stood and played under my sweetheart's window. 69 00:03:26,640 --> 00:03:28,240 Oh, she's a lovely. 70 00:03:28,280 --> 00:03:29,600 Did you hear that? 71 00:03:29,640 --> 00:03:31,040 He forgot. 72 00:03:31,080 --> 00:03:32,840 Never fear, I'll go back. 73 00:03:32,880 --> 00:03:34,200 [Father] And forget again. 74 00:03:34,240 --> 00:03:36,360 No. You go, son. 75 00:03:37,280 --> 00:03:38,520 I'll go in the morning. 76 00:03:38,560 --> 00:03:41,040 The morning's no use. Go now. 77 00:03:41,080 --> 00:03:44,040 I would, but the dark comes and I don't like the forest. 78 00:03:44,080 --> 00:03:45,360 It's all shadows. 79 00:03:45,400 --> 00:03:47,040 There's trolls in there and dragons. 80 00:03:47,080 --> 00:03:48,240 Let me go. 81 00:03:48,280 --> 00:03:49,680 I don't mind shadows, 82 00:03:49,720 --> 00:03:51,240 and I never saw a dragon. 83 00:03:51,280 --> 00:03:52,560 Be off with you, then. 84 00:03:52,600 --> 00:03:54,360 What are you goin' for? 85 00:03:54,400 --> 00:03:56,240 Uh, don't tell me. To see dragons. 86 00:03:56,280 --> 00:03:57,720 No. Uh, ogres. 87 00:03:57,760 --> 00:03:59,760 Buttons! 88 00:03:59,800 --> 00:04:01,000 Buttons. 89 00:04:01,040 --> 00:04:02,760 Oh... 90 00:04:02,800 --> 00:04:05,080 [Storyteller] So off goes fearnot to fetch buttons, 91 00:04:05,120 --> 00:04:09,600 but the village bullies watch his skip and his gormless grin. 92 00:04:09,640 --> 00:04:11,440 He's right for ragging. 93 00:04:11,480 --> 00:04:14,920 Oh, yes, they'll fetch him a fearful fright. 94 00:04:15,920 --> 00:04:17,440 [Owl hooting] 95 00:04:17,480 --> 00:04:18,760 [Wind blowing] 96 00:04:29,560 --> 00:04:31,720 [Screaming] 97 00:04:32,280 --> 00:04:33,560 Hello. 98 00:04:33,600 --> 00:04:35,200 Are you a troll? 99 00:04:35,240 --> 00:04:38,680 I am a wurdle. Only twice as bad. 100 00:04:38,720 --> 00:04:40,240 Never mind. 101 00:04:40,280 --> 00:04:42,520 I want your bag of buttons. 102 00:04:42,560 --> 00:04:44,640 Sorry, they're for my dad. 103 00:04:44,680 --> 00:04:47,680 Give them to me or I'll mutton you. 104 00:04:47,720 --> 00:04:49,120 Mutton me? 105 00:04:49,160 --> 00:04:51,520 I'll give you a right flummox. 106 00:04:51,560 --> 00:04:53,240 That doesn't sound very nice. 107 00:04:53,280 --> 00:04:55,240 [Multiple voices] Give me the buttons. 108 00:04:55,280 --> 00:04:56,640 [Screaming] 109 00:04:56,680 --> 00:04:58,480 Very well. 110 00:04:58,520 --> 00:05:00,080 [Screaming] 111 00:05:01,880 --> 00:05:05,400 And back he goes, our boy, to his dad's house, 112 00:05:05,440 --> 00:05:07,720 full of tales of a wurdle, only twice as bad, 113 00:05:07,760 --> 00:05:09,280 and sorry about the buttons, 114 00:05:09,320 --> 00:05:11,800 and "did you know a wurdle has 3 voices?" 115 00:05:11,840 --> 00:05:14,040 And the father sets him outside, 116 00:05:14,080 --> 00:05:15,480 with 40 shillings in a purse, 117 00:05:15,520 --> 00:05:18,520 and tells him to go off and learn something. 118 00:05:19,680 --> 00:05:21,040 Fearnot considers this. 119 00:05:21,080 --> 00:05:25,280 He's always wanted to know how to shudder. 120 00:05:25,320 --> 00:05:27,440 The knack of it has eluded him. 121 00:05:27,480 --> 00:05:31,040 He'll set forth to learn what fear is, 122 00:05:31,080 --> 00:05:33,720 with nothing to guide him but a bag of shillings, 123 00:05:33,760 --> 00:05:36,000 a fiddle, and a fool's errand. 124 00:05:37,320 --> 00:05:39,760 Good day, young man, 125 00:05:39,800 --> 00:05:41,440 now isn't this a lucky meetin'. 126 00:05:41,480 --> 00:05:42,520 Good day, sir. 127 00:05:42,560 --> 00:05:44,440 I can tell by the gleam in your eye, 128 00:05:44,480 --> 00:05:45,680 you have a sweetheart. 129 00:05:45,720 --> 00:05:46,760 I do, sir. 130 00:05:46,800 --> 00:05:48,480 And what's her name? 131 00:05:48,520 --> 00:05:49,880 I don't know. 132 00:05:49,920 --> 00:05:53,040 Ah, well, what's a name? Mine's McKay, but I don't mind it. 133 00:05:53,080 --> 00:05:54,320 Mine's fearnot. 134 00:05:54,360 --> 00:05:56,720 "And there you go," as me poor mother would say. 135 00:05:56,760 --> 00:05:58,240 Have you got a mother? 136 00:05:58,280 --> 00:05:59,560 I'm afraid I don't. 137 00:05:59,600 --> 00:06:02,240 Eh, well, we all had one once and that's the main thing. 138 00:06:02,280 --> 00:06:04,920 Now, your sweetheart, is she dark or fair? 139 00:06:04,960 --> 00:06:06,160 Oh, dark, sir. 140 00:06:06,680 --> 00:06:07,680 Like Arabia. 141 00:06:07,720 --> 00:06:10,120 Like Arabia? Oh, happy day! 142 00:06:10,160 --> 00:06:12,400 And a happy day it is for you, young man, 143 00:06:12,440 --> 00:06:15,760 for in this bag, I have a scarf of silk 144 00:06:15,800 --> 00:06:18,320 direct from the shores of araby. 145 00:06:18,360 --> 00:06:20,320 Here, I insist you take it. 146 00:06:20,360 --> 00:06:22,440 And may you learn a name with it. 147 00:06:22,480 --> 00:06:23,720 Thank you, mister. 148 00:06:23,760 --> 00:06:26,320 And it's because you're such a fine fellow, 149 00:06:26,360 --> 00:06:28,040 I'm only going to ask you 150 00:06:28,080 --> 00:06:30,360 to pay me what I paid for it. 151 00:06:30,400 --> 00:06:31,600 A double persian. 152 00:06:31,640 --> 00:06:32,720 How much is that? 153 00:06:32,760 --> 00:06:33,960 How much you got? 154 00:06:34,000 --> 00:06:35,240 40 shillings. 155 00:06:35,280 --> 00:06:38,800 Nothing like that. Barely half. Less than two-thirds. 156 00:06:39,880 --> 00:06:41,240 I'd like the scarf, 157 00:06:41,280 --> 00:06:43,800 because I have set forth to learn things, you see, 158 00:06:43,840 --> 00:06:46,240 and to learn a name is something. 159 00:06:46,280 --> 00:06:47,640 But I'll give you all I have, 160 00:06:47,680 --> 00:06:49,680 if you could learn me what fear is. 161 00:06:49,720 --> 00:06:52,440 You will give me 40 shillings, 162 00:06:52,480 --> 00:06:53,800 if I can frighten you? 163 00:06:53,840 --> 00:06:54,840 Gladly. 164 00:06:54,880 --> 00:06:56,680 [Laughs] "I see," said the blind man. 165 00:06:56,720 --> 00:06:58,720 Let me think. Shut your eyes. 166 00:07:00,000 --> 00:07:02,240 [Screaming] 167 00:07:02,280 --> 00:07:03,440 [Birds flapping] 168 00:07:03,480 --> 00:07:06,040 [Screaming] 169 00:07:06,800 --> 00:07:08,120 Is something the matter? 170 00:07:08,160 --> 00:07:10,360 No, no. Just give me a minute. 171 00:07:13,120 --> 00:07:16,120 What do you reckon that is, at your throat? 172 00:07:16,160 --> 00:07:18,040 I don't know, sir. A knife? 173 00:07:18,080 --> 00:07:21,440 And a sharp knife. Slit a hair clean in 2. 174 00:07:21,480 --> 00:07:22,760 That's marvelous. 175 00:07:22,800 --> 00:07:24,880 Slit a throat without touching the sides. 176 00:07:24,920 --> 00:07:26,440 That's a good knife, then. 177 00:07:26,480 --> 00:07:28,880 It certainly is, and will do for you, young man, 178 00:07:28,920 --> 00:07:31,960 unless you part with your bag of shillings. 179 00:07:32,000 --> 00:07:33,720 I can't do that, 180 00:07:33,760 --> 00:07:36,320 for I must learn what fear is, 181 00:07:36,360 --> 00:07:38,320 and I'm not frightened of you, Mr. McKay. 182 00:07:38,360 --> 00:07:39,400 You're a friend. 183 00:07:39,440 --> 00:07:40,520 Ugh! 184 00:07:41,560 --> 00:07:44,800 Oh, no. No, no, we're-- we're friends. 185 00:07:44,840 --> 00:07:46,840 Goodness, I'm sure we are. 186 00:07:46,880 --> 00:07:49,320 Let me take you down the Lane, 187 00:07:49,360 --> 00:07:51,000 where I think I can arrange 188 00:07:51,040 --> 00:07:53,320 a little case of the shudders for you. 189 00:07:53,360 --> 00:07:55,200 Follow me. 190 00:07:55,240 --> 00:07:56,240 Where do we go? 191 00:07:56,280 --> 00:07:58,360 To a pond by a hedge, 192 00:07:58,400 --> 00:08:01,200 by a field, by a mill, by a town. 193 00:08:01,240 --> 00:08:03,480 And in that pond is a fearful sight. 194 00:08:03,520 --> 00:08:07,200 So fearful, think what fearful is 195 00:08:07,240 --> 00:08:08,520 and add 10. 196 00:08:08,560 --> 00:08:09,960 And shall I shudder? 197 00:08:10,000 --> 00:08:11,400 No question. 198 00:08:12,080 --> 00:08:13,720 If you survive. 199 00:08:14,800 --> 00:08:16,600 [Storyteller] And off they went, 200 00:08:16,640 --> 00:08:19,480 a most fanciful peregrination, 201 00:08:19,520 --> 00:08:22,080 until they came to a pond by a hedge, 202 00:08:22,120 --> 00:08:24,880 by a field, by a mill, by a town. 203 00:08:24,920 --> 00:08:27,400 And as they arrived with day ending, 204 00:08:27,440 --> 00:08:30,360 they saw folk rushing from the mill, 205 00:08:30,400 --> 00:08:32,240 still dusted with flour, 206 00:08:32,280 --> 00:08:35,600 and would not stop to swap words, 207 00:08:35,640 --> 00:08:39,880 but shouted, "be clear before dark falls! 208 00:08:39,920 --> 00:08:41,720 Beware the pond!" 209 00:08:42,560 --> 00:08:45,440 And other such unwelcomes. 210 00:08:48,280 --> 00:08:52,200 Here? Is this where I'll learn to shudder, Mr. McKay? 211 00:08:52,240 --> 00:08:55,120 The trick is, you must plunge into the pond 212 00:08:55,160 --> 00:08:57,440 and fear will swim up to greet you. 213 00:08:57,480 --> 00:08:58,920 Splendid. 214 00:09:00,760 --> 00:09:03,320 Ah! It's a treat. 215 00:09:03,360 --> 00:09:04,560 Will you join me? 216 00:09:04,600 --> 00:09:06,240 No, thanks. 217 00:09:06,280 --> 00:09:08,960 I must retire and get us beds for the night. 218 00:09:09,000 --> 00:09:11,720 You must sleep after a good fright. 219 00:09:12,440 --> 00:09:13,520 Good luck! 220 00:09:13,560 --> 00:09:15,080 Thank you! 221 00:09:15,120 --> 00:09:16,760 [Storyteller] Now, this green pond 222 00:09:16,800 --> 00:09:19,920 is not all welcome cool and water lilies. 223 00:09:19,960 --> 00:09:23,600 Deep in its green deep is a terrible thing, 224 00:09:23,640 --> 00:09:25,760 and it peers up from the green 225 00:09:25,800 --> 00:09:28,080 and sees a pair of feet. 226 00:09:28,120 --> 00:09:29,920 It's a man. 227 00:09:30,880 --> 00:09:33,120 Oh, dear, oh, dear... 228 00:09:36,680 --> 00:09:39,440 So there he is, our man, fearnot, 229 00:09:39,480 --> 00:09:42,640 dangling his feet in the pond, waiting to shudder, 230 00:09:42,680 --> 00:09:46,080 wondering how, when all of a sudden, and who would believe it, 231 00:09:46,120 --> 00:09:49,640 the water begins to gather and froth and swirl. 232 00:09:49,680 --> 00:09:53,120 And blow me if a ring of sad beauties don't appear, 233 00:09:53,160 --> 00:09:56,360 eyes closed and melancholy. 234 00:09:57,480 --> 00:10:00,280 These are the sisters of the deep, 235 00:10:00,320 --> 00:10:03,880 and their dance is a welcome to drowning. 236 00:10:03,920 --> 00:10:06,800 "Come in, come in," they seem to say. 237 00:10:06,840 --> 00:10:11,440 And fearnot looks on, enchanted by their loveliness. 238 00:10:11,480 --> 00:10:15,160 Then he does what he always does, when this mood takes him. 239 00:10:15,200 --> 00:10:16,960 [Frogs croaking] 240 00:10:17,000 --> 00:10:18,520 ª[playing] 241 00:10:20,720 --> 00:10:24,240 Now why do the village folk avoid this pretty scene? 242 00:10:24,280 --> 00:10:26,800 Why do men tremble as night falls 243 00:10:26,840 --> 00:10:30,080 and the moon gleams its silver on the pool? 244 00:10:30,120 --> 00:10:34,040 Because, my dearie-ohs, my darlings, 245 00:10:34,080 --> 00:10:37,240 these are the daughters of the terrible thing, 246 00:10:37,280 --> 00:10:41,200 water in their veins, water in their eyes. 247 00:10:41,240 --> 00:10:43,120 They have but 2 tasks: 248 00:10:43,160 --> 00:10:47,040 To drown men and to drown women. 249 00:10:47,080 --> 00:10:49,560 "Come in, come in," they seem to say. 250 00:10:49,600 --> 00:10:52,760 "Come in and sip our bitter beer. 251 00:10:52,800 --> 00:10:56,320 Come in and meet our master." 252 00:11:03,720 --> 00:11:07,440 Do you know who I am? 253 00:11:07,480 --> 00:11:09,320 I don't think so. 254 00:11:09,360 --> 00:11:12,840 You're not a wurdle. Some sort of terrible thing? 255 00:11:12,880 --> 00:11:16,600 Exactly. These are my pretties. 256 00:11:17,600 --> 00:11:19,720 They tempt young men like you, 257 00:11:19,760 --> 00:11:21,360 and I drown them. 258 00:11:21,400 --> 00:11:22,480 Why? 259 00:11:23,880 --> 00:11:25,240 Because. 260 00:11:25,280 --> 00:11:28,840 But first, give me your bird. 261 00:11:28,880 --> 00:11:31,360 Its song is so beautiful. 262 00:11:31,400 --> 00:11:33,760 I can't do that. I have to make it. 263 00:11:33,800 --> 00:11:35,120 Look! 264 00:11:36,120 --> 00:11:37,520 ª[playing] 265 00:11:57,320 --> 00:11:59,720 Where does the singing come from? 266 00:12:00,320 --> 00:12:01,440 This hole. 267 00:12:01,480 --> 00:12:03,440 Let me try. 268 00:12:03,480 --> 00:12:05,080 [Clanging] 269 00:12:05,120 --> 00:12:08,040 Ah! Horrid. 270 00:12:08,080 --> 00:12:10,400 You must learn to play. 271 00:12:10,440 --> 00:12:12,120 But your bird, 272 00:12:12,160 --> 00:12:14,680 where does its song come from? 273 00:12:14,720 --> 00:12:15,960 The song? 274 00:12:16,000 --> 00:12:17,320 Oh, far away. 275 00:12:17,360 --> 00:12:18,400 Ireland. 276 00:12:18,440 --> 00:12:20,040 Which direction? 277 00:12:20,080 --> 00:12:21,240 Over there. 278 00:12:21,280 --> 00:12:23,840 Many lefts and many rights. 279 00:12:23,880 --> 00:12:26,800 Ireland? I'll go there. 280 00:12:26,840 --> 00:12:28,920 That way, you say? 281 00:12:28,960 --> 00:12:30,800 That's it. 282 00:12:30,840 --> 00:12:32,720 Make it sing some more, 283 00:12:32,760 --> 00:12:34,720 and then I'll go. 284 00:12:34,760 --> 00:12:36,040 Ireland. 285 00:12:39,000 --> 00:12:41,320 [Storyteller] And our boy plays some more 286 00:12:41,360 --> 00:12:43,480 until the creature leaves his daughters, 287 00:12:43,520 --> 00:12:46,320 and his green pool, and his endless drowning, 288 00:12:46,360 --> 00:12:48,440 and heads off in search of Ireland 289 00:12:48,480 --> 00:12:50,800 and the bird that sings. 290 00:12:50,840 --> 00:12:53,600 And he lives there still, for all I know. 291 00:12:55,080 --> 00:12:56,840 [All cheering] 292 00:12:56,880 --> 00:12:58,880 What a hero, what a hero! 293 00:12:58,920 --> 00:13:01,240 Not one feast, but 20, 294 00:13:01,280 --> 00:13:05,080 78 gifts, 4 offers of marriage, 295 00:13:05,120 --> 00:13:08,120 and much playing of the fiddle. 296 00:13:08,160 --> 00:13:10,200 By morning, Mr. McKay, 297 00:13:10,240 --> 00:13:12,160 self-appointed manager of heroes 298 00:13:12,200 --> 00:13:14,840 and historian of fearnot's exploits, 299 00:13:14,880 --> 00:13:18,080 has noted details of the whereabouts of trolls and terrors, 300 00:13:18,120 --> 00:13:21,680 and dragons, and demons, and untold, unsolved mysteries. 301 00:13:21,720 --> 00:13:25,280 Thus commissioned, the 2 companions set off, 302 00:13:25,320 --> 00:13:28,000 and it isn't till late the following afternoon, 303 00:13:28,040 --> 00:13:30,040 heads still muddled by cider, 304 00:13:30,080 --> 00:13:33,320 that fearnot remembers to clap the tinker's ears, 305 00:13:33,360 --> 00:13:34,800 retrieve his 40 shillings, 306 00:13:34,840 --> 00:13:38,240 and ask him where they're heading next. 307 00:13:38,280 --> 00:13:40,440 Well, I have the route to a fine terror, 308 00:13:40,480 --> 00:13:42,240 but I must have reward. 309 00:13:42,280 --> 00:13:44,280 I have promised you my shillings when I shudder. 310 00:13:44,320 --> 00:13:47,240 But given me only your fist, which I liked not. 311 00:13:47,280 --> 00:13:49,440 One little misunderstanding 312 00:13:49,480 --> 00:13:52,440 and I am thrashed for me pains. Compare us: 313 00:13:52,480 --> 00:13:55,240 You are blessed with great courage, 314 00:13:55,280 --> 00:13:57,960 I am cursed with a little cunning. 315 00:13:58,000 --> 00:13:59,840 I cheat for trifles, 316 00:13:59,880 --> 00:14:02,880 while you can move mountains. 317 00:14:02,920 --> 00:14:05,840 Is that fair, I ask you? 318 00:14:05,880 --> 00:14:08,480 I'm sorry. Take my money. 319 00:14:08,520 --> 00:14:09,760 I've offended you. 320 00:14:09,800 --> 00:14:12,720 No, no. I shall struggle on for nothing. 321 00:14:13,520 --> 00:14:15,480 We go to yonder castle, 322 00:14:15,520 --> 00:14:17,480 where none survive a night. 323 00:14:17,520 --> 00:14:20,840 So I will learn to shudder at last? 324 00:14:20,880 --> 00:14:25,600 [Storyteller] Now this castle they approach is a graveyard of hopes. 325 00:14:25,640 --> 00:14:28,560 The king driven out, the rooms abandoned, 326 00:14:28,600 --> 00:14:31,480 only fools seek shelter there. 327 00:14:31,520 --> 00:14:36,080 For this is a troubled land and bad holds court. 328 00:14:36,120 --> 00:14:40,080 Look, there it is on the horizon, 329 00:14:40,120 --> 00:14:42,840 a place brooding. 330 00:14:42,880 --> 00:14:44,200 [Squeaking] 331 00:14:45,040 --> 00:14:46,640 Wait here. 332 00:14:46,680 --> 00:14:48,800 I should take things with me. 333 00:14:49,520 --> 00:14:51,360 Take a sword. 334 00:14:51,400 --> 00:14:52,680 Take 2. 335 00:14:52,720 --> 00:14:54,600 These 3 things are enough. 336 00:14:54,640 --> 00:14:57,760 Or not, as the case may be. 337 00:14:57,800 --> 00:15:00,840 And they leave 75 of my gifts, should I not return. 338 00:15:00,880 --> 00:15:03,800 Do not leave them here, for you know how it is with me. 339 00:15:03,840 --> 00:15:06,720 I'll be forced to steal them and desert you. 340 00:15:06,760 --> 00:15:08,960 Have a little courage, Mr. McKay. 341 00:15:09,000 --> 00:15:10,800 [Man screaming] 342 00:15:10,840 --> 00:15:13,320 Godspeed, fearnot. 343 00:15:16,680 --> 00:15:18,720 Ah, lovely. 344 00:15:20,360 --> 00:15:22,120 All lovely. 345 00:15:23,720 --> 00:15:26,400 [McKay] "A little courage, Mr. McKay." 346 00:15:30,880 --> 00:15:32,400 [Man screaming] 347 00:15:36,080 --> 00:15:37,280 [Rumbling] 348 00:15:37,320 --> 00:15:38,480 [Grunts] 349 00:15:43,160 --> 00:15:46,040 Hello. There's only half here. 350 00:15:46,080 --> 00:15:48,120 Where's the rest of me? 351 00:15:48,160 --> 00:15:49,480 [Rumbling] 352 00:15:53,120 --> 00:15:54,120 [Laughs] 353 00:16:01,880 --> 00:16:03,520 [Grunts] 354 00:16:03,560 --> 00:16:06,240 That's more like it. 355 00:16:06,280 --> 00:16:09,480 Now, how about a game, hmm? 356 00:16:11,200 --> 00:16:13,440 Why not? I have all night. 357 00:16:13,480 --> 00:16:15,280 [Guffawing] 358 00:16:15,320 --> 00:16:17,000 He has all night! 359 00:16:25,360 --> 00:16:27,400 Can you play skittles? 360 00:16:27,440 --> 00:16:28,640 I'll try. 361 00:16:28,680 --> 00:16:30,240 He'll try. 362 00:16:30,880 --> 00:16:32,320 He better had. 363 00:16:33,880 --> 00:16:36,520 These are definitely not my legs! 364 00:16:36,560 --> 00:16:38,280 Too short by half. 365 00:16:39,320 --> 00:16:41,680 You'd better win, precious, 366 00:16:41,720 --> 00:16:45,040 or you'll find yourself half the man you were. 367 00:16:45,080 --> 00:16:46,480 [Laughing] 368 00:16:47,480 --> 00:16:49,080 What size legs are those? 369 00:16:50,280 --> 00:16:51,880 I don't know. 370 00:16:51,920 --> 00:16:53,520 No gout? 371 00:16:53,560 --> 00:16:55,880 Corns? Blisters? Foot rot? 372 00:16:55,920 --> 00:16:56,960 No! 373 00:16:57,000 --> 00:16:59,280 Good. I could do with those. 374 00:17:02,720 --> 00:17:05,520 Me first, I reckon. 375 00:17:14,360 --> 00:17:15,560 8! 376 00:17:15,600 --> 00:17:18,160 Not bad on borrowed legs. 377 00:17:20,080 --> 00:17:22,600 Bowl well, precious. 378 00:17:24,840 --> 00:17:25,920 Careful! 379 00:17:25,960 --> 00:17:28,040 Don't want them pegs damaged. 380 00:17:28,080 --> 00:17:29,520 You won't mind, sir, 381 00:17:32,000 --> 00:17:34,840 but your ball is not smooth enough for me. 382 00:17:43,520 --> 00:17:44,640 9! 383 00:17:44,680 --> 00:17:46,240 Ugh! 384 00:17:46,280 --> 00:17:48,440 You cheated. 385 00:17:48,480 --> 00:17:50,240 No sir, 386 00:17:50,280 --> 00:17:53,440 I swapped a little courage for a little cunning, that's all. 387 00:17:53,480 --> 00:17:55,560 Now look at me! 388 00:17:57,080 --> 00:17:59,520 All very well, my friend, 389 00:17:59,560 --> 00:18:02,440 but it doesn't help me with the shuddering. 390 00:18:06,520 --> 00:18:07,760 Lovely. 391 00:18:09,720 --> 00:18:12,240 All lovely. 392 00:18:12,280 --> 00:18:13,760 [Owl hooting] 393 00:18:14,680 --> 00:18:15,880 [Sighs] 394 00:18:17,320 --> 00:18:19,880 [Storyteller] Fearnot, for lack of a fright, 395 00:18:19,920 --> 00:18:22,320 settles down for the night. 396 00:18:23,840 --> 00:18:25,680 But what's this, 397 00:18:25,720 --> 00:18:27,400 Mr. McKay? 398 00:18:27,440 --> 00:18:29,480 Oh, mister, 399 00:18:29,520 --> 00:18:31,440 is it all up with you? 400 00:18:33,480 --> 00:18:34,920 And so cold. 401 00:18:36,400 --> 00:18:38,840 You were my first and only friend. 402 00:18:39,800 --> 00:18:41,840 My friend, and now so cold. 403 00:18:43,640 --> 00:18:45,600 Let me warm you a little. 404 00:18:48,840 --> 00:18:50,280 That's better. 405 00:18:50,320 --> 00:18:53,520 See, have I not warmed you? 406 00:18:56,880 --> 00:18:58,600 [Yelling] 407 00:19:10,080 --> 00:19:11,520 Fearnot? 408 00:19:13,200 --> 00:19:14,520 Fearnot? 409 00:19:16,680 --> 00:19:18,440 Fearnot? 410 00:19:18,480 --> 00:19:19,840 Come nearer, demon, 411 00:19:19,880 --> 00:19:21,320 and I'll cut off your head 412 00:19:21,360 --> 00:19:23,440 and then there will be 3 parts to marry! 413 00:19:23,800 --> 00:19:24,840 What? 414 00:19:24,880 --> 00:19:26,080 I know it's not you. 415 00:19:26,120 --> 00:19:27,360 It is me! 416 00:19:27,400 --> 00:19:28,680 Dead again, are you? 417 00:19:28,720 --> 00:19:29,840 No. 418 00:19:29,880 --> 00:19:31,160 Don't come closer! 419 00:19:31,200 --> 00:19:33,000 Please, I'm terrified, 420 00:19:33,040 --> 00:19:35,160 I came with my little courage to find you, 421 00:19:35,200 --> 00:19:37,560 and it's quite used up. 422 00:19:37,600 --> 00:19:39,080 How many gifts did I leave? 423 00:19:39,120 --> 00:19:42,080 Well, I only counted 74 to begin with, 424 00:19:42,120 --> 00:19:44,120 and I ate 2-- well, 2 and a half, 425 00:19:44,160 --> 00:19:46,240 but there's still plenty. 426 00:19:46,280 --> 00:19:48,520 What's the name of my true love? 427 00:19:48,560 --> 00:19:51,120 Well, how can I know if you don't? 428 00:19:51,880 --> 00:19:53,200 Then it is you. 429 00:19:53,240 --> 00:19:55,240 But of course it's me! 430 00:19:55,280 --> 00:19:57,080 And you came in to find me? 431 00:19:57,120 --> 00:19:58,320 It's my lot. 432 00:19:58,360 --> 00:20:00,320 I try to break the mold and be decent, 433 00:20:00,360 --> 00:20:02,000 and I gets a knife waved at me. 434 00:20:02,040 --> 00:20:03,720 Shut up and come here and hug me. 435 00:20:03,760 --> 00:20:05,040 No. 436 00:20:05,080 --> 00:20:07,000 [Exclaiming] 437 00:20:07,040 --> 00:20:08,560 [Storyteller] But hug him he did, and full of glee, 438 00:20:08,600 --> 00:20:11,040 they searched the castle from top to toe. 439 00:20:11,080 --> 00:20:13,720 And behind the farthest door of the highest floor, 440 00:20:13,760 --> 00:20:15,480 they found a room, 441 00:20:15,520 --> 00:20:18,280 and in that room was gold. 442 00:20:18,320 --> 00:20:21,120 Such goldness, they might have thrown it out of the window 443 00:20:21,160 --> 00:20:23,360 for a week and still be swamped. 444 00:20:23,400 --> 00:20:25,280 And they shared it half and half, 445 00:20:25,320 --> 00:20:30,920 and a bit for luck, and never have 2 men danced more nor merrier. 446 00:20:30,960 --> 00:20:34,000 And from a distance, you would have seen the castle 447 00:20:34,040 --> 00:20:37,600 shake off its gray drab and sunbathe. 448 00:20:39,480 --> 00:20:41,400 So he never learned to shudder? 449 00:20:41,440 --> 00:20:43,480 [Sighs] 450 00:20:43,520 --> 00:20:45,160 Well, the fact of the matter is 451 00:20:45,200 --> 00:20:47,080 that fearnot asked such questions 452 00:20:47,120 --> 00:20:49,760 of the tinker all the way home. 453 00:20:49,800 --> 00:20:52,360 "Why haven't I learned to shudder? 454 00:20:52,400 --> 00:20:54,760 What can I tell my father?" And so on. 455 00:20:54,800 --> 00:20:57,200 And the tinker pointed to their gold and said, 456 00:20:57,240 --> 00:21:01,480 "are there not sufficient riches that you must be frightened as well?" 457 00:21:01,520 --> 00:21:02,880 And so they went on. 458 00:21:02,920 --> 00:21:05,360 Fearnot complaining of fearing not, 459 00:21:05,400 --> 00:21:08,200 him muttering, until they arrived at last 460 00:21:08,240 --> 00:21:10,520 at the gate of fearnot's house. 461 00:21:11,800 --> 00:21:13,880 We must say goodbye then. 462 00:21:13,920 --> 00:21:15,240 You must meet my family! 463 00:21:15,280 --> 00:21:17,520 No. Families don't like me. 464 00:21:17,560 --> 00:21:20,520 Of course they will. You're my friend. You must come in. 465 00:21:20,560 --> 00:21:22,240 As my dear old mother used to say, 466 00:21:22,280 --> 00:21:24,120 "leave 'em while they want you to stay." 467 00:21:24,160 --> 00:21:25,520 No, thank you. 468 00:21:28,800 --> 00:21:30,120 What's this for? 469 00:21:30,160 --> 00:21:32,600 You must give that to your father. 470 00:21:33,280 --> 00:21:34,840 That's right, 471 00:21:34,880 --> 00:21:37,440 for I have not learned to shudder. 472 00:21:37,480 --> 00:21:39,280 Goodbye, Mr. McKay. 473 00:21:40,000 --> 00:21:41,640 Goodbye, friend. 474 00:21:44,640 --> 00:21:46,320 ª[violin playing] 475 00:21:47,680 --> 00:21:49,720 It's you! At last! 476 00:21:49,760 --> 00:21:51,480 Come quick! Come quick! 477 00:21:51,520 --> 00:21:54,920 She's swooned since she heard you'd gone. 478 00:21:54,960 --> 00:21:56,920 Nothing will revive her. 479 00:22:04,160 --> 00:22:05,840 I don't know her name. 480 00:22:05,880 --> 00:22:07,040 [Father] Lidia. 481 00:22:07,880 --> 00:22:09,080 Lidia. 482 00:22:11,120 --> 00:22:12,320 Lidia. 483 00:22:12,800 --> 00:22:14,200 [Shuddering] 484 00:22:15,160 --> 00:22:16,440 [Panting] 485 00:22:24,240 --> 00:22:25,720 [Father] Look! 486 00:22:26,680 --> 00:22:29,160 Would you look at that! 487 00:22:29,200 --> 00:22:30,720 My sweetheart. 488 00:22:38,120 --> 00:22:39,400 What's happened? 489 00:22:39,440 --> 00:22:40,600 Lidia, you've done it! 490 00:22:40,640 --> 00:22:41,640 Done what? 491 00:22:41,680 --> 00:22:42,920 You've taught me! 492 00:22:42,960 --> 00:22:45,200 I've been so far, so long, 493 00:22:45,240 --> 00:22:47,320 and all it needed was the thought of losing you 494 00:22:47,360 --> 00:22:49,360 to teach me what fear was. 495 00:22:50,840 --> 00:22:52,440 I shuddered! 496 00:22:52,480 --> 00:22:53,720 I shuddered! 497 00:22:54,320 --> 00:22:56,200 I shuddered! 498 00:22:57,760 --> 00:23:01,560 And so the boy who set forth to learn what fear was, 499 00:23:01,600 --> 00:23:03,080 learned it at home. 500 00:23:03,120 --> 00:23:04,560 And he married his sweetheart 501 00:23:04,600 --> 00:23:07,800 with her name and all and never left again. 502 00:23:07,840 --> 00:23:11,720 Mr. McKay told me that story a long time ago when I was very young, 503 00:23:11,760 --> 00:23:13,960 and I didn't know the half of it. 33684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.