All language subtitles for The.Roots.of.Heaven.1958.bdrip_.1.46._sub.rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,330 --> 00:00:39,143 КОРНИ НЕБА 2 00:02:54,025 --> 00:02:55,880 Что происходит? 3 00:02:56,026 --> 00:02:57,640 Сейчас узнаешь! 4 00:04:27,345 --> 00:04:29,671 Мне нужен Хабиб. 5 00:04:31,271 --> 00:04:33,659 – Его нету. – Когда вернётся? 6 00:04:33,760 --> 00:04:34,829 Не знаю. 7 00:04:35,499 --> 00:04:36,736 Куда его унесло? 8 00:04:37,787 --> 00:04:41,669 Не знаю. Я всего лишь работник. 9 00:04:41,918 --> 00:04:43,268 Извините меня. 10 00:04:43,659 --> 00:04:47,175 Так долго общался со слонами, что разучился говорить с людьми. 11 00:04:47,413 --> 00:04:49,283 – Со слонами? – Да. 12 00:04:49,925 --> 00:04:53,726 – Вы охотник? – Нет, я живу с ними. Я люблю их. 13 00:04:54,001 --> 00:04:55,810 Мне нравится наблюдать за ними, слушать их. 14 00:04:55,883 --> 00:04:58,388 Я и сам стал бы слоном, если бы смог. 15 00:05:00,515 --> 00:05:01,581 Дайте мне пива. 16 00:05:02,580 --> 00:05:04,056 Пожалуйста. 17 00:05:07,566 --> 00:05:11,187 И пойдёмте со мной, у меня есть подарочек для вашего босса. 18 00:05:23,508 --> 00:05:24,551 Не волнуйтесь. 19 00:05:25,020 --> 00:05:27,488 Я просто побил его. Но в следующий раз убью. 20 00:05:27,572 --> 00:05:30,701 – Он работает на Хабиба? – Да, его зовут Де Врис. 21 00:05:30,775 --> 00:05:31,804 Он же убийца. 22 00:05:31,829 --> 00:05:34,744 Когда я поймал его, он уже четвёртого слона за день хотел убить. 23 00:05:36,492 --> 00:05:40,330 Скажите Хабибу, что в следующий раз, когда я встречу его у слонов, 24 00:05:40,388 --> 00:05:42,809 я из него такую лепёшку сделаю, 25 00:05:43,096 --> 00:05:47,339 что его от слоновьих лепёшек не отличат. 26 00:06:05,322 --> 00:06:09,042 Эй, подождите. Вы за пиво не заплатили. 27 00:06:10,334 --> 00:06:12,294 Да и не выпили. 28 00:06:17,975 --> 00:06:21,534 Десятки тысяч слонов убивают в Африке каждый год. 29 00:06:22,747 --> 00:06:25,194 Ровно 30 тысяч в прошлом году. 30 00:06:26,610 --> 00:06:29,937 30 тысяч. Если так будет продолжаться, скоро ни одного не останется. 31 00:06:33,510 --> 00:06:38,254 Кто видел эти стада на этих последних свободных просторах, 32 00:06:38,293 --> 00:06:41,367 поймёт, что мир не должен лишиться этого. 33 00:06:41,914 --> 00:06:45,810 Но нет, мы должны поймать, убить, уничтожить. 34 00:06:45,869 --> 00:06:47,719 Всё прекрасное должно исчезнуть. 35 00:06:48,056 --> 00:06:49,753 Всё, что бесплатно. 36 00:06:50,513 --> 00:06:54,609 Скоро мы останемся в мире одни и останется только уничтожить самих себя. 37 00:06:56,296 --> 00:06:59,285 Люди должны понять это. 38 00:07:01,197 --> 00:07:04,483 – Мы должны объяснить им. – Кто это «мы»? 39 00:07:06,044 --> 00:07:07,587 Пока что я один. 40 00:07:07,645 --> 00:07:10,538 Но я собираю подписи на петиции, чтобы изменить закон. 41 00:07:11,194 --> 00:07:14,348 Нужно остановить страдания животных во всём мире. 42 00:07:15,263 --> 00:07:18,753 Нужно везде искать тех, кто думает также и объединяться. 43 00:07:19,072 --> 00:07:24,472 Нам нужно, чтобы все они жили. Все слоны, все птицы. 44 00:07:27,080 --> 00:07:28,960 Мы должны быть друзьями. 45 00:07:31,562 --> 00:07:35,305 Вы знаете, что у Хааса, который отбирает, слонов для отправки их в зоопарки, 46 00:07:35,388 --> 00:07:39,962 половина слонят умирает прямо у него на глазах? 47 00:07:45,566 --> 00:07:47,917 Вы знаете, что туземцы, работающие на торговцев бивнями 48 00:07:47,955 --> 00:07:51,188 по-прежнему загоняют слонов лесными пожарами? 49 00:07:52,373 --> 00:07:55,634 А вы знаете, что слон, попав в западню и наткнувшись на колья, 50 00:07:55,683 --> 00:08:00,351 умирает много долгих дней, знаете? 51 00:08:04,005 --> 00:08:06,303 Я могу себе представить. 52 00:08:08,070 --> 00:08:11,161 – Как давно вы здесь? – 24 года. 53 00:08:11,397 --> 00:08:13,717 Нет, как давно вы работаете на Хабиба? 54 00:08:14,544 --> 00:08:17,459 – 6 месяцев. – Вам нравится? 55 00:08:18,134 --> 00:08:21,798 Нравится? Я как-то не думала об этом. 56 00:08:23,017 --> 00:08:25,156 Но вообще здесь мне нравится. 57 00:08:25,458 --> 00:08:27,734 Когда я утром открываю окно... 58 00:08:28,172 --> 00:08:32,278 ...и вижу миллионы птиц на берегу реки... 59 00:08:33,600 --> 00:08:37,436 – Птиц же ведь тоже нужно защищать? – Конечно. 60 00:08:39,216 --> 00:08:40,584 Мне пора идти. 61 00:08:40,953 --> 00:08:42,085 Куда? 62 00:08:42,753 --> 00:08:44,980 Понесу губернатору на подпись мою петицию. 63 00:08:45,064 --> 00:08:46,739 Он должен её первым подписать. 64 00:08:48,331 --> 00:08:49,401 И подпишет. 65 00:08:49,450 --> 00:08:52,096 Он умный и прогрессивный человек, так ведь? 66 00:09:19,179 --> 00:09:21,202 Я вам ещё вчера сказал, месье Морель. 67 00:09:21,238 --> 00:09:25,185 Губернатор очень занят и не может вас принять. 68 00:09:25,589 --> 00:09:29,326 Проблемы засухи, движение За Свободную Африку, 69 00:09:29,408 --> 00:09:32,158 да ещё ожидается приезд господина Седжвика. 70 00:09:32,330 --> 00:09:35,643 Я подожду. Я буду ждать весь день, если потребуется. 71 00:09:35,734 --> 00:09:40,090 Вы настойчивы, господин Морель. Но, боюсь, это всё напрасно. 72 00:09:40,918 --> 00:09:42,812 А кто такой Седжвик? 73 00:09:42,893 --> 00:09:48,091 Господин Сай Седжвик, известный американский телеведущий и журналист. 74 00:09:48,212 --> 00:09:52,921 Очень важно устроить ему великолепное сафари. 75 00:09:53,309 --> 00:09:54,878 Сафари? 76 00:09:55,387 --> 00:09:56,943 Охоту на крупную дичь? 77 00:09:57,237 --> 00:09:59,195 Это будет лучшее сафари, 78 00:09:59,220 --> 00:10:01,998 когда-либо проведённое во французской экваториальной Африке. 79 00:10:02,746 --> 00:10:05,172 А теперь, извините. 80 00:10:06,356 --> 00:10:10,054 От вас я срочно жду отчёт о запасах воды. 81 00:10:10,131 --> 00:10:11,851 Так быстро, как это возможно. 82 00:10:12,038 --> 00:10:13,132 До свидания, джентльмены. 83 00:10:13,591 --> 00:10:14,641 До свидания. 84 00:10:16,643 --> 00:10:18,199 До свидания. 85 00:10:18,489 --> 00:10:20,992 Так, давайте мне планы по визиту мистера Седжвика. 86 00:10:21,223 --> 00:10:23,580 Уделите мне несколько минут. Очень важный вопрос. 87 00:10:23,638 --> 00:10:25,198 Сэр, я тоже сегодня настойчив... 88 00:10:25,315 --> 00:10:29,984 Я сейчас очень занят. Договоритесь с секретарём о встрече. 89 00:10:30,090 --> 00:10:32,652 Я жду уже много часов. И вчера, и сегодня. 90 00:10:32,776 --> 00:10:34,761 Это правда, сэр. Никак не могу объяснить... 91 00:10:36,680 --> 00:10:38,385 – Ну хорошо. – Спасибо. 92 00:10:40,943 --> 00:10:43,518 Что я могу сделать для вас? Постарайтесь короче. 93 00:10:43,714 --> 00:10:47,880 Это моя петиция. Я уже посылал её, но не знаю, показали ли её вам. 94 00:10:48,238 --> 00:10:50,259 Да знаю я всё о вашей петиции. 95 00:10:50,767 --> 00:10:54,869 – Вы её уже 10 раз присылали. – Так может, подпишете? 96 00:10:55,298 --> 00:10:56,802 Это бы очень помогло. 97 00:10:57,154 --> 00:11:00,670 Мой дорогой друг, мы должны сначала думать о людях. 98 00:11:00,976 --> 00:11:03,961 Поверьте, у нас хлопот полон рот. 99 00:11:04,009 --> 00:11:06,460 Главная проблема – ужасная засуха, 100 00:11:06,673 --> 00:11:09,029 самый большой дефицит воды за многие годы. 101 00:11:09,139 --> 00:11:13,600 Если мы не примем срочные меры, люди будут умирать как мухи. 102 00:11:13,951 --> 00:11:16,574 Если бы вы видели эти отчёты, которые сыпятся на меня отовсюду... 103 00:11:16,642 --> 00:11:19,477 Я понял, сэр. Я и сам всё вижу. 104 00:11:19,699 --> 00:11:24,312 Но ведь мы должны помочь и животным, чем они хуже? 105 00:11:25,349 --> 00:11:27,916 Да, да. Конечно же. 106 00:11:28,714 --> 00:11:32,174 Я ценю ваш благородный гуманизм. 107 00:11:32,769 --> 00:11:35,299 Но сейчас, поверьте, вынужден просить извинить меня. 108 00:11:35,382 --> 00:11:38,835 Мы ещё встретимся, сэр. Я не сдамся так просто. 109 00:11:45,048 --> 00:11:47,645 Опять вы с вашими животными! Как же вы меня достали! 110 00:11:48,322 --> 00:11:51,427 Вы бы о людях бы подумали, вот кто в Африке действительно страдает! 111 00:11:51,976 --> 00:11:53,437 Сонная болезнь, 112 00:11:54,056 --> 00:11:56,914 проказа, не говоря уже о голоде. 113 00:11:56,939 --> 00:11:58,271 Я знаю, отец, знаю. 114 00:11:58,331 --> 00:12:02,243 А как же трахома, брюшные болезни... 115 00:12:03,335 --> 00:12:06,875 – А вы душите меня своими слонами. – Послушайте! 116 00:12:06,991 --> 00:12:08,251 Да, вы священник. 117 00:12:08,363 --> 00:12:10,111 Проводите своё время в миссии, 118 00:12:10,136 --> 00:12:14,474 в окружении кровоточащих ран, людских страданий, 119 00:12:15,302 --> 00:12:19,593 но не тянет разве вас иногда взойти на холм и вздохнуть полной грудью, 120 00:12:19,746 --> 00:12:23,604 увидеть открытый простор, природу, что-то могучее, великое и свободное? 121 00:12:23,769 --> 00:12:26,386 Когда я хочу увидеть что-то могучее, великое и свободное, 122 00:12:26,425 --> 00:12:28,336 я не смотрю на слонов. 123 00:12:28,835 --> 00:12:30,428 Я смотрю на Бога. 124 00:12:30,741 --> 00:12:33,066 Я же не прошу вас подписывать договор с дьяволом, 125 00:12:33,158 --> 00:12:36,438 это всего лишь петиция о прекращении истребления слонов. 126 00:12:36,789 --> 00:12:38,779 – Они же ни в чём не виноваты. – Кто не виноват? 127 00:12:38,872 --> 00:12:41,239 Слоны, отец мой, слоны. 128 00:12:41,788 --> 00:12:44,240 – Хотите выпить? – Нет, спасибо. 129 00:12:46,187 --> 00:12:50,939 Если вы чувствуете потребность в заботе, то почему именно слоны? 130 00:12:51,935 --> 00:12:56,242 Почему бы не взглянуть дальше, на что-то гораздо большее, 131 00:12:56,321 --> 00:13:00,572 что тоже находится под угрозой – на человеческую душу? 132 00:13:01,498 --> 00:13:04,789 Возможно, вы правы. Так что вам мешает подписать петицию? 133 00:13:04,962 --> 00:13:07,655 Я же не душу у вас прошу, всего лишь подпись. 134 00:13:08,313 --> 00:13:10,763 Посмотри на Бога, сын мой. 135 00:13:10,965 --> 00:13:14,415 – То есть вы не подпишете? – Нет, и я скажу, почему. 136 00:13:14,652 --> 00:13:16,962 Мне кажется, вы собираете подписи... 137 00:13:17,478 --> 00:13:20,627 ...не в пользу животных, а против людей. 138 00:13:21,417 --> 00:13:24,553 Вы же человек, а встали на сторону животных. 139 00:13:24,932 --> 00:13:27,906 Сами понимаете – я не могу в этом участвовать. 140 00:13:28,829 --> 00:13:32,399 Запомните – у человека есть душа. 141 00:13:33,769 --> 00:13:36,968 Так может, стоит проявлять великодушие иногда. 142 00:13:38,091 --> 00:13:39,775 Прощайте, отец. 143 00:13:39,955 --> 00:13:41,984 Думайте об этом. Я знаю, вы будете. 144 00:14:18,475 --> 00:14:23,045 Очень элегантно. Самый красивый синяк из всех, что я когда-то видел. 145 00:14:23,606 --> 00:14:26,412 Все оттенки романтического заката. 146 00:14:26,970 --> 00:14:29,539 Это были не шуточки. Уж поверьте мне. 147 00:14:30,406 --> 00:14:34,013 Конечно, мой бедный мальчик. Это вовсе не шутка. 148 00:14:35,212 --> 00:14:39,216 Так сколько ты убил слонов, прежде чем он тебя поймал? 149 00:14:39,430 --> 00:14:43,515 Троих, с большими бивнями, килограмм по двести двадцать, не меньше. 150 00:14:58,611 --> 00:15:02,282 Я решил остаться в городе сегодня. Мне нужна комната. 151 00:15:02,595 --> 00:15:04,007 Мне очень жаль, но всё занято. 152 00:15:04,314 --> 00:15:08,080 Я говорил с Хабибом. Он сказал, что вы бы смогли... 153 00:15:09,562 --> 00:15:11,309 ...позаботиться обо мне. 154 00:15:11,784 --> 00:15:15,117 Я могла бы. Но не хочу. 155 00:15:17,048 --> 00:15:19,136 И чем же я так плох, а? 156 00:15:19,413 --> 00:15:21,930 Я много лучше любого из здесь собравшихся. 157 00:15:22,988 --> 00:15:27,273 Может, и так, месье Орсини, но мне не нравятся ваши глаза. 158 00:15:27,649 --> 00:15:30,012 – Но я не... – Не тратьте слова попусту. 159 00:15:31,194 --> 00:15:34,788 Нет. Мне в вас совсем ничего не нравится. 160 00:15:38,307 --> 00:15:43,085 О, Минна, мой помощник. Так что Морель велел вам передать мне? 161 00:15:43,815 --> 00:15:49,117 Он сказал, что если увидит ещё раз эту дрянь возле слонов, 162 00:15:49,292 --> 00:15:50,643 он убьёт его. 163 00:15:50,913 --> 00:15:52,995 Надо же, какой суровый джентльмен! 164 00:15:53,503 --> 00:15:56,046 И похоже, слов на ветер не бросает. 165 00:15:56,687 --> 00:16:02,136 Да, кстати. Если вы так заботитесь о месье Орсини, 166 00:16:02,807 --> 00:16:06,358 почему бы не предложить ему вашу комнату? 167 00:16:07,754 --> 00:16:11,274 Чтобы тебя утешить, мой мальчик. 168 00:16:13,073 --> 00:16:16,944 Вот лучшее лекарство. Лечит всё. 169 00:16:21,404 --> 00:16:24,587 А потом этот сумасшедший, 170 00:16:24,739 --> 00:16:27,665 ни много ни мало, просит меня подписать петицию 171 00:16:27,731 --> 00:16:30,827 о запрете охоты на слонов во всей Африке. 172 00:16:34,001 --> 00:16:38,532 – Он и ко мне приходил. – Очень странное создание. 173 00:16:38,659 --> 00:16:42,175 Уговаривал меня прекратить отбирать животных для зоопарков. 174 00:16:42,395 --> 00:16:45,457 Так что же мне тогда делать? Умереть с голода? 175 00:16:47,441 --> 00:16:49,840 Он надеется нас разжалобить. 176 00:16:50,210 --> 00:16:52,267 Может, но только не меня. 177 00:16:52,515 --> 00:16:56,686 Я собираюсь дать публичный ответ, опубликовать его в прессе. 178 00:16:57,696 --> 00:17:02,654 Обещаю выставить его глупую петицию на посмешище на всю страну. 179 00:17:03,652 --> 00:17:06,996 Да вот он, этот бесценный документ. 180 00:17:07,357 --> 00:17:09,792 Ваша жена должна быть на вершине его чёрного списка. 181 00:17:10,486 --> 00:17:12,126 Сколько зверья она перебила? 182 00:17:12,330 --> 00:17:16,413 501 слон, не говоря уже про львов, буйволов и всех прочих... 183 00:17:16,472 --> 00:17:18,259 Вы только послушайте это: 184 00:17:19,449 --> 00:17:22,792 «Человек на этой планете так одинок, 185 00:17:23,599 --> 00:17:26,887 что нуждается в любой дружбе, которую сможет найти.» 186 00:17:27,253 --> 00:17:30,578 «В своём одиночестве он нуждается во всех слонах, 187 00:17:30,721 --> 00:17:33,596 всех животных и всех птицах.» 188 00:17:35,971 --> 00:17:37,951 Подождите, дальше ещё лучше. 189 00:17:38,255 --> 00:17:39,902 «Время показать, 190 00:17:40,011 --> 00:17:45,378 что мы способны сохранить это гигантское великолепие природы, 191 00:17:45,655 --> 00:17:47,946 частью которой мы являемся, 192 00:17:48,132 --> 00:17:52,208 и сохранить тем самым нашу собственную свободу.» 193 00:17:53,963 --> 00:17:56,328 «Свободу». Этот парень просто псих. 194 00:17:56,790 --> 00:17:58,113 Вот дальше: 195 00:17:59,042 --> 00:18:04,594 «Мы, нижеподписавшиеся, требуем прекратить охоту на слонов во всех её формах, 196 00:18:04,984 --> 00:18:09,884 в первую очередь позорную спортивную охоту для удовольствия.» 197 00:18:41,864 --> 00:18:43,949 Скажите, сударь, 198 00:18:44,129 --> 00:18:48,382 сколько подписей вы уже собрали под своей петицией? 199 00:18:49,402 --> 00:18:50,720 Нисколько. 200 00:18:50,913 --> 00:18:54,200 Дайте мне одну, пожалуйста. Я хочу подписать. 201 00:18:54,734 --> 00:18:55,898 Спасибо. 202 00:18:56,520 --> 00:18:58,094 Спасибо огромное. 203 00:19:06,205 --> 00:19:08,420 Одну минуточку. 204 00:19:08,671 --> 00:19:11,620 Я тоже хочу подписать. 205 00:19:12,022 --> 00:19:15,023 Урра слонам!! 206 00:19:16,503 --> 00:19:20,905 Мэм, не могли бы вы налить мне ещё немного виски? 207 00:19:21,258 --> 00:19:24,382 Я хочу поднять тост за их здоровье! 208 00:19:24,887 --> 00:19:26,298 Спасибо. 209 00:19:26,666 --> 00:19:30,097 Могу я получить... экземпляр? 210 00:19:30,636 --> 00:19:32,402 Естественно. 211 00:19:34,199 --> 00:19:38,359 Я очень впечатлён тем, что вы написали. 212 00:19:38,693 --> 00:19:43,829 Особенно в точку «мы нуждаемся в дружбе». В дружбе! 213 00:19:44,385 --> 00:19:46,992 – Мне это нравится. – Спасибо. 214 00:19:47,040 --> 00:19:49,238 На самом деле, у меня тоже есть друг. 215 00:19:49,541 --> 00:19:52,414 – Хотите посмотреть? Идёмте. – Конечно. 216 00:19:53,134 --> 00:19:57,638 Это мой маленький друг. Его зовут Тото. 217 00:19:58,555 --> 00:20:00,839 Вот это мой друг Тото. 218 00:20:00,996 --> 00:20:04,574 – Я вас познакомлю: Тото, это мистер... – Морель. 219 00:20:04,715 --> 00:20:08,896 Да, да, Морель. Выпьете с нами? 220 00:20:09,055 --> 00:20:11,650 – С удовольствием. – Прекрасно. 221 00:20:12,894 --> 00:20:15,981 Тото – это мексиканский прыгающий боб. 222 00:20:17,083 --> 00:20:19,726 Ну давай, Тото. Попрыгай немного. 223 00:20:19,854 --> 00:20:22,563 Вы видели! Каков! 224 00:20:24,111 --> 00:20:27,249 Знаете, у Тото внутри есть червь, 225 00:20:27,264 --> 00:20:30,480 который хочет прогрызть дырку и выбраться наружу, 226 00:20:30,496 --> 00:20:35,146 и поэтому Тото скачет, как уж на сковородке. Понимаете? 227 00:20:35,203 --> 00:20:36,846 Понимаю. 228 00:20:38,223 --> 00:20:40,859 Ну так, сэр, 229 00:20:43,613 --> 00:20:46,757 За великана Джамбо и малыша Тото. 230 00:20:47,348 --> 00:20:49,798 За больших и маленьких! 231 00:20:52,753 --> 00:20:56,142 Пусть все живут... 232 00:20:56,442 --> 00:20:59,345 живут... 233 00:21:01,188 --> 00:21:02,199 Так – так... 234 00:21:02,598 --> 00:21:06,251 какая внушительная компания. 235 00:21:07,516 --> 00:21:08,833 Это... 236 00:21:10,293 --> 00:21:14,043 ...дама, видавшая больше зверств 237 00:21:14,088 --> 00:21:17,155 в человеческом обществе, чем в животном, 238 00:21:18,833 --> 00:21:22,187 и сентиментальный английский солдат, 239 00:21:22,603 --> 00:21:25,542 овеянный славой былых побед. 240 00:21:26,260 --> 00:21:29,836 Две очень значимые подписи, хочу заметить. 241 00:21:46,445 --> 00:21:49,012 Нельзя уничтожить целый вид только для того, 242 00:21:49,086 --> 00:21:52,309 чтобы снабдить мир бильярдными шарами 243 00:21:52,766 --> 00:21:55,019 и ножами для резки бумаги. 244 00:22:00,515 --> 00:22:02,525 Месье Морель! 245 00:22:11,281 --> 00:22:14,535 Я не ожидал встретить в Форт-Лами такую девушку, как вы. 246 00:22:15,178 --> 00:22:17,775 Такие девушки, как я, есть везде. 247 00:22:18,143 --> 00:22:19,593 Сомневаюсь. 248 00:22:19,927 --> 00:22:22,148 Как вы оказались здесь? 249 00:22:22,649 --> 00:22:25,432 Я работала в клубе КитКэт в Тунисе. 250 00:22:25,834 --> 00:22:28,964 Хабиб увидел меня там и предложил работу. 251 00:22:29,500 --> 00:22:32,053 И он меня уговорил. 252 00:22:33,056 --> 00:22:34,814 Он пройдоха, 253 00:22:36,052 --> 00:22:38,095 но это не имеет значения. 254 00:22:38,489 --> 00:22:40,961 И, к тому же, 255 00:22:42,061 --> 00:22:44,621 Форт-Лами так далеко от всего, 256 00:22:45,380 --> 00:22:47,304 и тут так тепло. 257 00:22:47,690 --> 00:22:49,354 Тепло? 258 00:22:51,505 --> 00:22:55,494 Я никогда не забуду зиму в Берлине во время войны. 259 00:22:56,702 --> 00:22:58,222 Снег, 260 00:22:58,964 --> 00:23:00,763 бомбы, 261 00:23:01,047 --> 00:23:02,519 лёд 262 00:23:03,883 --> 00:23:08,378 и чувство, что солнца больше никогда не будет. 263 00:23:09,151 --> 00:23:10,810 Берлин? 264 00:23:12,215 --> 00:23:16,748 Немцы поместили меня в одно из таких мест для солдат. 265 00:23:17,337 --> 00:23:19,277 Дом куколок. 266 00:23:20,344 --> 00:23:22,939 Вокруг колючая проволока. 267 00:23:23,492 --> 00:23:25,593 Снаружи охрана. 268 00:23:26,025 --> 00:23:28,222 Дом куколок. 269 00:23:28,994 --> 00:23:30,945 Но я не была там долго. 270 00:23:31,063 --> 00:23:34,599 Пришли русские и освободили нас. 271 00:23:35,507 --> 00:23:37,071 А потом... 272 00:23:39,543 --> 00:23:42,269 Почему я вам всё это рассказываю? 273 00:23:42,970 --> 00:23:45,391 Думаю, я знаю. 274 00:23:46,328 --> 00:23:48,987 Потом американцы... 275 00:23:49,531 --> 00:23:54,599 Потом французы, потом англичане. 276 00:23:55,159 --> 00:23:59,321 Знали бы вы, как и сколько раз меня освободили. 277 00:23:59,734 --> 00:24:01,423 Освободили... 278 00:24:02,283 --> 00:24:04,326 Это уже неважно. 279 00:24:04,963 --> 00:24:08,554 Есть много гораздо более важных вещей. 280 00:24:10,794 --> 00:24:17,197 Плохо не то, что люди снимают форму после войны. 281 00:24:18,772 --> 00:24:21,626 Плохо то, что они становятся при этом одинаковыми скотами. 282 00:24:22,100 --> 00:24:23,759 Единственное, 283 00:24:23,964 --> 00:24:27,575 что отложилось у меня в памяти, 284 00:24:29,065 --> 00:24:33,652 это латунные пряжки на формах различных солдат. 285 00:24:35,185 --> 00:24:38,585 Теперь вы понимаете, почему я подписала вашу петицию? 286 00:24:38,699 --> 00:24:40,438 Вы были первая. 287 00:24:44,736 --> 00:24:48,066 Не принимайте близко к сердцу, месье Морель. 288 00:24:48,226 --> 00:24:52,314 Человек должен охотиться, убивать и есть. 289 00:24:52,741 --> 00:24:56,709 А иногда и погибать сам. Это закон природы. 290 00:24:56,977 --> 00:24:59,041 Это закон, который надо менять. 291 00:24:59,476 --> 00:25:00,644 Возможно, 292 00:25:01,049 --> 00:25:06,070 но позвольте сказать вам, вы пытаетесь сделать это не тем способом. 293 00:25:09,171 --> 00:25:10,615 Он прав. 294 00:25:10,939 --> 00:25:15,107 Он абсолютно прав. Я ошибался всё это время. 295 00:25:17,522 --> 00:25:21,123 Что бы вы не предприняли, желаю вам удачи. 296 00:25:48,344 --> 00:25:53,116 Месье Хаас, идёмте быстрее! Там слон ломает ограду загона! 297 00:26:32,731 --> 00:26:36,200 Кто мог сделать такую ужасную вещь? 298 00:26:38,795 --> 00:26:41,145 Я догадываюсь кто. 299 00:26:47,873 --> 00:26:49,279 Помогите! Помогите! 300 00:26:50,171 --> 00:26:51,363 Помогите! 301 00:26:52,621 --> 00:26:54,593 Помогите! 302 00:26:56,258 --> 00:26:59,455 ЛИГА ЗАЩИТЫ СЛОНОВ 303 00:27:01,137 --> 00:27:03,301 Я Сай Седжвик, 304 00:27:03,922 --> 00:27:08,047 говорю эти слова в самом сердце Африки, 305 00:27:08,541 --> 00:27:12,246 из самого дикого, загадочного и беспощадного места на Земле. 306 00:27:12,734 --> 00:27:15,809 Но, друзья, скажу вам... Это стоит того. 307 00:27:17,139 --> 00:27:19,140 Это сама жизнь. 308 00:27:19,452 --> 00:27:21,617 Адреналин, 309 00:27:23,172 --> 00:27:25,605 первобытная опасность. 310 00:27:26,351 --> 00:27:28,726 Но ведь мы до сих пор нуждаемся в этом... 311 00:27:29,253 --> 00:27:33,447 Этого ничто не заменит. Ни элегантность Лондона, 312 00:27:33,516 --> 00:27:36,368 ни весёлая изысканность Парижа, 313 00:27:38,178 --> 00:27:41,318 ни великолепие памятников Греции и Рима, 314 00:27:41,533 --> 00:27:46,160 ничто на свете не сможет сравниться с волнением, 315 00:27:46,301 --> 00:27:50,039 когда вы оказываетесь один на один с дикой природой, 316 00:27:50,135 --> 00:27:53,154 проявляете свою храбрость, своё мужество 317 00:27:54,329 --> 00:27:56,812 и побеждаете крупного зверя. 318 00:27:57,572 --> 00:28:00,491 Вот что мы имеем здесь. Большая охота. 319 00:28:00,986 --> 00:28:05,478 Помню, когда я убил своего первого слона, я... 320 00:28:08,510 --> 00:28:10,176 В меня стреляли! 321 00:28:11,806 --> 00:28:13,447 У меня кровь. 322 00:28:14,340 --> 00:28:16,240 Действительно, кровь. 323 00:28:16,869 --> 00:28:18,818 На меня охотятся. 324 00:28:19,973 --> 00:28:22,157 Да ерунда это всё. 325 00:28:22,747 --> 00:28:24,849 Говорю тебе, забудь. 326 00:28:24,970 --> 00:28:28,590 Ты же всех спонсоров перепугаешь. 327 00:28:29,948 --> 00:28:32,187 Даже не уговаривай. 328 00:28:32,399 --> 00:28:34,165 Я остаюсь, и точка. 329 00:28:34,815 --> 00:28:37,628 Очень важный посетитель к вам, месье Седжвик. 330 00:28:37,857 --> 00:28:40,893 Губернатор приехал специально к вам в Форт-Лами! 331 00:28:40,957 --> 00:28:43,076 Французский губернатор здесь. 332 00:28:45,798 --> 00:28:48,525 – О, мой дорогой мистер Седжвик. – Здравствуйте, 333 00:28:48,642 --> 00:28:50,332 Ваше Превосходительство... 334 00:28:50,380 --> 00:28:54,389 Сестра, принесите Его Превосходительству виски со льдом. 335 00:28:54,623 --> 00:28:56,317 Спасибо, спасибо. 336 00:28:56,661 --> 00:29:01,924 Мистер Седжвик, я приношу вам искренние извинения 337 00:29:02,139 --> 00:29:06,783 от нашего министра по поводу этого возмутительного инцидента. 338 00:29:06,988 --> 00:29:09,834 Мы делаем всё, чтобы поймать этого мерзавца. 339 00:29:10,174 --> 00:29:12,822 Знаю, человек по имени Морель. 340 00:29:12,914 --> 00:29:16,668 Он прислал мне свой манифест. 341 00:29:17,988 --> 00:29:21,396 Я говорю вам со всей уверенностью, 342 00:29:21,530 --> 00:29:25,238 что этот человек будет пойман и получит по заслугам. 343 00:29:26,649 --> 00:29:28,843 Оставьте его в покое. 344 00:29:30,017 --> 00:29:32,051 Вы слышали меня? 345 00:29:32,306 --> 00:29:33,717 Оставьте! 346 00:29:35,430 --> 00:29:37,228 Пусть делает своё дело. 347 00:29:37,727 --> 00:29:40,056 Слышите меня, губернатор? 348 00:29:40,517 --> 00:29:42,159 Он молодец. 349 00:29:42,631 --> 00:29:46,220 Он плюёт нам в лицо, и он прав. 350 00:29:46,575 --> 00:29:50,498 Я искал всю жизнь того, кто не побоится плюнуть мне в лицо. 351 00:29:50,669 --> 00:29:54,082 Наконец я встретил, у кого хватило мужества сделать это, и знаете что? 352 00:29:54,228 --> 00:29:59,354 Я внезапно понял, что это такое – быть человеком. 353 00:30:00,428 --> 00:30:02,528 Я предупреждаю вас. 354 00:30:03,458 --> 00:30:05,576 Оставьте его в покое. 355 00:30:05,880 --> 00:30:09,297 Мой дорогой друг, я же сам ничего не решаю. 356 00:30:11,338 --> 00:30:14,196 Послушайте, губернатор. Завтра я вернусь в Нью-Йорк, 357 00:30:14,232 --> 00:30:15,857 и когда я приеду туда, 358 00:30:15,976 --> 00:30:21,327 я расскажу миллионам своих телезрителей 359 00:30:21,982 --> 00:30:24,443 историю о человеке, 360 00:30:24,569 --> 00:30:28,486 который не побоялся восстать против всей истории человечества. 361 00:30:28,672 --> 00:30:31,335 Но не дай бог с ним что-нибудь случится. 362 00:30:32,650 --> 00:30:34,632 Ваше Превосходительство... 363 00:30:35,042 --> 00:30:37,930 Я сделаю ругательным само слово «Франция». 364 00:30:38,460 --> 00:30:45,429 Вонь! Вонь и стыд будут преследовать вас ещё много поколений. 365 00:30:46,600 --> 00:30:50,795 Я вижу, моя колония становится прибежищем для сумасшедших. 366 00:30:50,975 --> 00:30:53,055 До свидания, сэр. 367 00:31:00,290 --> 00:31:03,216 Я боюсь, вы в этот раз немного перегнули. 368 00:31:03,398 --> 00:31:05,367 Это всё-таки губернатор. 369 00:31:06,570 --> 00:31:08,753 Это я ещё был сдержан. 370 00:31:08,992 --> 00:31:11,758 Просто никто ещё не понимает, что это самая невероятная история 371 00:31:11,870 --> 00:31:15,015 с тех пор, как Стэнли нашёл Ливингстона. Вы только представьте заголовки: 372 00:31:15,498 --> 00:31:18,965 «Сегодня в лесах Французской Экваториальной Африки 373 00:31:19,067 --> 00:31:23,040 бродит современный Робин Гуд, 374 00:31:23,565 --> 00:31:26,516 рискуя своей свободой и своей жизнью 375 00:31:26,762 --> 00:31:30,413 и испытывая отвращение к людскому роду.» 376 00:31:30,723 --> 00:31:34,954 Хотя нет, тут я действительно перегнул. Так можно публику оскорбить. 377 00:31:35,038 --> 00:31:37,552 Лучше: «рискует своей жизнью ради защиты слонов, 378 00:31:37,577 --> 00:31:39,155 находящихся под угрозой исчезновения 379 00:31:39,180 --> 00:31:41,602 из-за нашей так называемой «цивилизации». 380 00:31:41,785 --> 00:31:44,752 Я призываю всех настоящих благородных американцев 381 00:31:44,828 --> 00:31:47,364 встать на защиту африканской природы. 382 00:31:47,478 --> 00:31:50,589 И пока французская колониальная полиция 383 00:31:50,753 --> 00:31:53,221 охотится на храброго мятежного француза... 384 00:31:53,459 --> 00:31:58,124 ...власть охотится на слонов, которых продолжают убивать тысячами, день за днём. 385 00:31:58,498 --> 00:32:01,071 А почему? Почему? 386 00:32:01,336 --> 00:32:03,979 Потому что французские колонии спешат истребить слоновьи стада, 387 00:32:04,103 --> 00:32:06,814 не дав им уйти на территорию британских колоний, 388 00:32:07,049 --> 00:32:10,339 где их истребят британцы – в Кении или в Танганьике. Вот почему. 389 00:32:10,596 --> 00:32:13,181 Я прошу всех добрых мужчин и женщин 390 00:32:14,371 --> 00:32:17,571 ответить на простой вопрос: на чьей вы стороне? 391 00:32:18,627 --> 00:32:22,630 Колониальных интересов или вымирающих слонов? 392 00:32:24,525 --> 00:32:27,786 Это был Сай Седжвик, в прямом эфире из Нью-Йорка. 393 00:32:27,864 --> 00:32:30,144 Спасибо за внимание и спокойной ночи. 394 00:32:31,113 --> 00:32:32,300 Всё? 395 00:33:16,464 --> 00:33:18,025 Мадам! 396 00:33:18,211 --> 00:33:19,654 Прибыл ещё один автобус. 397 00:33:23,839 --> 00:33:25,679 Где здесь телеграф? 398 00:33:25,772 --> 00:33:28,657 Я хочу взять интервью у губернатора, где его офис? 399 00:33:31,543 --> 00:33:34,165 Скажите мне, мистер Хаас. Вы за или против Мореля? 400 00:33:34,208 --> 00:33:36,096 Он мне до задницы. 401 00:33:36,388 --> 00:33:39,479 Извините, вы же живёте в Форт-Лами? 402 00:33:40,216 --> 00:33:41,939 Можно и так сказать. 403 00:33:42,000 --> 00:33:44,273 Можете рассказать нам что-нибудь о Мореле? 404 00:33:44,516 --> 00:33:48,967 – Говорят, он тут часто бывал. – Бывал, действительно. 405 00:33:49,207 --> 00:33:51,262 Можно предложить вам выпить? 406 00:33:51,840 --> 00:33:54,095 Что вы, я не пью. 407 00:33:54,212 --> 00:33:56,659 Мадемуазель, двойное виски, пожалуйста. 408 00:33:56,770 --> 00:33:59,549 Спасибо. Тото нужно промочить горло. 409 00:34:00,629 --> 00:34:02,543 – И часто он такой? – Всегда. 410 00:34:02,603 --> 00:34:04,680 Мне нужен номер с ванной. 411 00:34:04,855 --> 00:34:07,831 Извините. Остались только места на террасе. 412 00:34:08,305 --> 00:34:11,221 Говорят, его подстрелили. 413 00:34:11,537 --> 00:34:14,769 И он находится при смерти у туземцев в Батанге. 414 00:34:14,959 --> 00:34:16,515 Нет, это всего лишь слухи. 415 00:34:16,792 --> 00:34:18,827 Видимо, вы не слышали последних новостей. 416 00:34:19,040 --> 00:34:21,711 – Он уже не один. – И кто же с ним? 417 00:34:21,858 --> 00:34:25,413 Профессор Острак, ярый противник водородной бомбы, 418 00:34:25,616 --> 00:34:29,174 и Пер Квист, известный датский натуралист. 419 00:34:29,518 --> 00:34:32,982 А доктор Швайцер с Оппенгеймером? 420 00:34:33,246 --> 00:34:36,244 И дух Эйнштейна? Тоже являются к нему с поддержкой? 421 00:34:36,286 --> 00:34:38,072 Конечно, сэр! 422 00:34:39,298 --> 00:34:42,583 Если вы хотите знать, я вам расскажу, что на самом деле происходит. 423 00:34:43,076 --> 00:34:48,059 Этот человек – Морель – на самом деле защищает не слонов, он защищает нас! 424 00:34:48,128 --> 00:34:50,229 Мы все под угрозой вымирания. 425 00:34:50,562 --> 00:34:53,177 Одна водородная бомба, 426 00:34:53,407 --> 00:34:56,174 пара военных спутников у нас над головами, 427 00:34:56,483 --> 00:35:00,726 и мы все превратимся в пепел вместе со слонами. 428 00:35:03,226 --> 00:35:05,331 А вы как считаете, мадемуазель? 429 00:35:05,440 --> 00:35:08,197 Он действительно хочет спасти человечество, 430 00:35:08,815 --> 00:35:10,853 или он обыкновенный сумасшедший? 431 00:35:11,744 --> 00:35:13,822 Вы никак не примете то, 432 00:35:14,113 --> 00:35:17,503 что можно просто заботиться о слонах? 433 00:35:29,269 --> 00:35:31,826 Джентльмены, у нас проблемы. 434 00:35:32,965 --> 00:35:35,445 Полковник, возьмите батальон 435 00:35:35,579 --> 00:35:38,686 и тщательно прочешите каждую лиану 436 00:35:38,711 --> 00:35:42,288 между 16 и 18 параллелью. 437 00:35:42,578 --> 00:35:45,540 Там, где этот бедолага Седжвик получил заряд дроби в... 438 00:35:46,111 --> 00:35:48,386 В нижнюю часть спины, сэр. 439 00:35:48,597 --> 00:35:51,209 С тех пор нам нет ни секунды покоя. 440 00:35:51,370 --> 00:35:54,678 Он запустил компанию ненависти против нас, 441 00:35:55,141 --> 00:35:58,311 и теперь на нас навалилась целая армия журналистов! 442 00:35:59,471 --> 00:36:01,013 Войдите! 443 00:36:03,395 --> 00:36:06,492 А, это вы, Сен-Дени. Порадуете чем-нибудь, майор? 444 00:36:06,593 --> 00:36:07,689 Боюсь, что нет, сэр. 445 00:36:07,901 --> 00:36:11,790 Болтают много, а конкретно никто ничего не знает. 446 00:36:12,933 --> 00:36:13,764 Садитесь. 447 00:36:13,789 --> 00:36:17,318 На почте лежит больше двух тысяч телеграмм в поддержку Мореля. 448 00:36:17,423 --> 00:36:19,241 Они пришли со всего света. 449 00:36:19,549 --> 00:36:23,807 – Две тысячи телеграмм?! – И приходят ещё. Каждый день. 450 00:36:24,684 --> 00:36:29,849 Знаете, если мы сейчас применим силу, мы не снискаем себе популярности. 451 00:36:30,107 --> 00:36:33,231 Господа, я вам скажу даже больше. 452 00:36:33,894 --> 00:36:38,151 У меня есть сильное подозрение, что им управляет Вайтари. 453 00:36:38,874 --> 00:36:42,332 И не вздумайте недооценить Вайтари, господа. 454 00:36:42,898 --> 00:36:47,193 Он очень способный человек. Возможно, даже великий. 455 00:36:48,438 --> 00:36:50,708 Очень жаль, что мы разошлись с ним. 456 00:36:51,021 --> 00:36:54,789 Надеюсь, он вернётся к нам в один прекрасный день. 457 00:36:54,966 --> 00:36:58,515 Он был бы очень полезен, если б не был так амбициозен. 458 00:36:59,462 --> 00:37:03,687 Последнее, что нужно Африке – это африканский Наполеон. 459 00:37:04,077 --> 00:37:08,831 Сен-Дени, вы знаете земли Уле, как никто другой. 460 00:37:09,256 --> 00:37:10,796 Да, пожалуй. 461 00:37:11,802 --> 00:37:16,792 Когда я умру, ведьмы Уле даже реинкарнируют меня в виде дерева. 462 00:37:19,114 --> 00:37:22,716 Сможете ли вы найти Мореля, если займётесь этим вплотную? 463 00:37:24,498 --> 00:37:26,685 Да, думаю, смогу. 464 00:37:27,492 --> 00:37:28,887 Вот и хорошо. 465 00:37:29,065 --> 00:37:30,328 Ой, слоновая кость. 466 00:37:30,444 --> 00:37:32,919 Надо держаться от неё подальше, не то получу пулю в.. 467 00:37:33,166 --> 00:37:35,053 В нижнюю часть спины, сэр. 468 00:38:13,750 --> 00:38:16,203 Думаю, мы приехали. 469 00:38:18,911 --> 00:38:22,673 Короторо, паршивец, а ты почему не в тюрьме? 470 00:38:23,091 --> 00:38:25,210 Тюрьма – тоскливое место. 471 00:38:25,318 --> 00:38:27,087 Не для меня, нет. 472 00:39:10,830 --> 00:39:13,180 Я уже слышал, что вы больше не один. 473 00:39:13,731 --> 00:39:17,630 Человек никогда не будет один, если борется за правое дело. 474 00:39:20,639 --> 00:39:25,016 Месье Пер Квист, приветствую вас в Экваториальной Африке. 475 00:39:25,119 --> 00:39:27,698 Полагаю, вы здесь с научной миссией? 476 00:39:29,958 --> 00:39:32,123 Мой долг защищать все виды, 477 00:39:32,821 --> 00:39:36,211 все живые корни, которые Бог посадил в землю. 478 00:39:36,905 --> 00:39:39,484 Я всю жизнь борюсь за сохранение видов. 479 00:39:40,014 --> 00:39:43,468 Человек уничтожает леса, отравляет океаны, 480 00:39:43,815 --> 00:39:46,880 отравляет радиацией воздух, которым дышит. 481 00:39:47,819 --> 00:39:53,192 Океаны, леса, животные, люди – это всё корни неба. 482 00:39:53,907 --> 00:39:58,414 Отравите корни – дерево зачахнет и умрёт. 483 00:39:58,679 --> 00:40:02,272 Звёзды погаснут, и небо рухнет. 484 00:40:08,292 --> 00:40:09,292 А ты? 485 00:40:09,721 --> 00:40:12,014 Ты же последний человек на свете, 486 00:40:12,050 --> 00:40:15,133 кого заинтересовала бы защита слонов. 487 00:40:17,142 --> 00:40:19,940 Месье Морель абсолютно прав. 488 00:40:20,196 --> 00:40:23,074 Слоны – это символ африканской свободы. 489 00:40:23,521 --> 00:40:26,305 Мы нарисуем их на наших флагах. 490 00:40:26,530 --> 00:40:31,340 Когда мы возьмём власть в свои руки – мы будем защищать их. 491 00:40:32,755 --> 00:40:36,228 Вы отдаёте себе отчёт, что ввязываетесь в политику? 492 00:40:37,129 --> 00:40:40,514 – Они просто помогают мне. – Они вас используют! 493 00:40:40,636 --> 00:40:42,297 Мы просто полезны друг другу. 494 00:40:42,669 --> 00:40:45,553 Я лично не люблю националистов. Никаких. 495 00:40:46,063 --> 00:40:48,323 Но властям было плевать на мою петицию. 496 00:40:48,831 --> 00:40:52,092 Сейчас, когда дело принимает политическую окраску, власти пожалеют об этом. 497 00:40:52,775 --> 00:40:55,426 Теперь им придётся подумать над ней. 498 00:40:59,182 --> 00:41:01,458 Что ты там прячешься, Хабиб? 499 00:41:01,792 --> 00:41:04,394 Не стесняйся, вылазь из-за скал. 500 00:41:11,695 --> 00:41:15,035 Сен-Дени, разрази меня гром! 501 00:41:15,072 --> 00:41:18,252 Что вы делаете в этой глуши? Решили присоединиться к нам? 502 00:41:20,460 --> 00:41:22,533 Да, это действительно я. 503 00:41:22,995 --> 00:41:27,167 Меня настигла новая идея. Вперёд на защиту слонов! 504 00:41:27,307 --> 00:41:30,302 Всегда готов умереть за великую идею! 505 00:41:34,694 --> 00:41:38,014 Если вы сейчас же вернётесь со мной в Форт-Лами, 506 00:41:38,071 --> 00:41:41,911 то, обещаю вам, получите только условное наказание. 507 00:41:43,098 --> 00:41:45,512 Они послали вас сказать мне это? 508 00:41:46,365 --> 00:41:48,807 Вы зря гнали лошадь. 509 00:41:50,160 --> 00:41:53,763 Скоро в Конго соберётся новая конференция по защите африканской природы. 510 00:41:54,137 --> 00:41:58,587 Я сдамся, только когда примут закон, запрещающий убивать животных. 511 00:41:58,946 --> 00:42:00,386 Ни секундой раньше. 512 00:42:01,036 --> 00:42:04,611 Животных всё равно будут убивать, чтобы там конференция не решила. 513 00:42:04,852 --> 00:42:06,953 Это у нас в крови. 514 00:42:09,153 --> 00:42:12,910 Слону стреляют в уязвимое место, между глазом и ухом. 515 00:42:13,148 --> 00:42:16,693 Только потому, что он большой, свободный и красивый. 516 00:42:17,102 --> 00:42:19,447 Только для того, чтобы порадоваться удачному выстрелу. 517 00:42:19,830 --> 00:42:22,409 Слоны как-то не вяжутся с прогрессом. 518 00:42:22,574 --> 00:42:25,934 Они топчут дороги, рвут телеграфные провода. 519 00:42:26,086 --> 00:42:29,351 Их первобытной свободе нет места в современном мире. 520 00:42:30,202 --> 00:42:32,148 Я не могу принять это. 521 00:42:32,379 --> 00:42:33,971 То есть вы будете продолжать? 522 00:42:34,041 --> 00:42:36,430 Конечно. Я буду продолжать. 523 00:42:37,244 --> 00:42:40,086 Буду продолжать столько, сколько потребуется. 524 00:42:41,397 --> 00:42:44,308 Хорошо. Поеду и передам им это. 525 00:42:46,158 --> 00:42:49,248 Может, им ещё что-нибудь передать? 526 00:42:50,306 --> 00:42:52,649 Да. Скажите им, что нам нужны боеприпасы. 527 00:42:52,871 --> 00:42:56,537 Пусть всё шлют, в том числе медикаменты. Сообразят сами. 528 00:42:56,930 --> 00:43:00,666 Вы серьёзно рассчитываете получить всё это? 529 00:43:01,515 --> 00:43:04,000 Вы передайте. Чем чёрт не шутит. 530 00:43:17,807 --> 00:43:20,235 Лично я думаю, что он просто сошёл с ума. 531 00:43:20,332 --> 00:43:21,700 Ну конечно. 532 00:43:22,073 --> 00:43:27,559 Возьмите первую рептилию, которая вышла из воды, чтобы жить на суше без лёгких. 533 00:43:27,882 --> 00:43:29,453 Она тоже сошла с ума. 534 00:43:29,801 --> 00:43:32,550 Но в результате, из рептилии получился человек. 535 00:43:32,915 --> 00:43:34,707 И мы с вами тоже. 536 00:43:35,597 --> 00:43:37,647 Это за счёт заведения. 537 00:43:42,924 --> 00:43:44,737 Мадемуазель, ром, пожалуйста. 538 00:43:44,982 --> 00:43:49,648 Сен-Дени! Я вас сто лет не видел. 539 00:43:50,095 --> 00:43:54,508 Говорят, что вы ушли в племя Уле и стали там колдуном. 540 00:43:55,361 --> 00:43:57,255 Говорят, значит? 541 00:44:00,666 --> 00:44:03,408 Я смотрю, вы тут неплохо устроились. 542 00:44:11,327 --> 00:44:15,015 Слышали ли вы что-нибудь о нашем друге, который стал так знаменит? 543 00:44:15,271 --> 00:44:20,308 О, да. Мало того, я несколько дней назад был у него с официальным визитом. 544 00:44:20,591 --> 00:44:21,812 Где? 545 00:44:24,820 --> 00:44:28,502 – Кое-где на землях Пата. – И он был один? 546 00:44:28,794 --> 00:44:31,658 Я не видел более одинокого человека за всю свою жизнь. 547 00:44:31,766 --> 00:44:34,448 Но сброда всякого вокруг него достаточно. 548 00:44:34,581 --> 00:44:38,855 – Он вам говорил что-нибудь? – О, да. Он много говорил! 549 00:44:39,138 --> 00:44:42,782 – Подождите, вы не... – Нет. Я не стрелял в него. 550 00:44:43,200 --> 00:44:45,391 А почему не арестовали его? 551 00:44:46,064 --> 00:44:48,340 Я был один, их было много. 552 00:44:49,590 --> 00:44:53,178 И не всегда очевидно, кто преступник, а кто нет. 553 00:44:53,501 --> 00:44:55,510 Не для государственного служащего! 554 00:44:56,015 --> 00:44:59,651 Это правда. По крайней мере, так должно быть. 555 00:45:00,337 --> 00:45:02,657 Вы уже рассказали губернатору? 556 00:45:04,035 --> 00:45:07,286 Нет ещё. Но сделаю это. 557 00:45:08,380 --> 00:45:10,018 Обязательно расскажу. 558 00:45:34,377 --> 00:45:36,202 Я хочу поговорить с вами. 559 00:45:36,773 --> 00:45:38,289 Идёмте. 560 00:45:41,473 --> 00:45:44,227 Пожалуйста, идёмте. Моя комната наверху. 561 00:45:46,679 --> 00:45:49,266 Не беспокойтесь, вас никто не увидит. 562 00:46:02,277 --> 00:46:03,825 Садитесь. Выпьете? 563 00:46:04,242 --> 00:46:05,414 Спасибо. 564 00:46:06,216 --> 00:46:09,281 У меня есть бренди. Неплохой. 565 00:46:12,661 --> 00:46:14,962 Я привезла его из Касабланки. 566 00:47:04,175 --> 00:47:06,633 Я хочу заплатить вам. 567 00:47:09,959 --> 00:47:11,496 Я вижу. 568 00:47:12,231 --> 00:47:14,399 А за что именно? 569 00:47:18,368 --> 00:47:20,470 Не говорите им, где он. 570 00:47:20,812 --> 00:47:22,609 – Кто? – Морель. 571 00:47:23,783 --> 00:47:25,832 Я плачу за молчание. 572 00:47:28,195 --> 00:47:31,720 – Вы сильно его любите. – Не в этом дело. 573 00:47:32,690 --> 00:47:34,797 Я не думала над этим. 574 00:47:36,465 --> 00:47:38,742 Просто хочу ему помочь. 575 00:47:40,245 --> 00:47:44,806 Мадемуазель, если вы хотите ему помочь, пришлите ему оружия и боеприпасов. 576 00:47:44,893 --> 00:47:47,084 Что он и просил у меня. 577 00:47:50,431 --> 00:47:54,448 Никогда в жизни не встречал такого наивного самоуверенного человека! 578 00:47:54,924 --> 00:47:57,883 Прекрасно зная, что губернатор прислал меня предложить ему сдаться, 579 00:47:58,000 --> 00:48:00,808 он, как ни в чём не бывало, просит у меня оружие и припасы! 580 00:48:00,876 --> 00:48:03,961 И при этом свято уверен, что ему дадут всё это. 581 00:48:04,614 --> 00:48:07,145 И я даже захотел сделать это. 582 00:48:07,791 --> 00:48:11,196 Что-то в нём есть, что заставляет захотеть помочь ему. 583 00:48:11,616 --> 00:48:14,210 Вы только взгляните. Стоило мне только вернуться, 584 00:48:14,278 --> 00:48:16,666 как меня уже умоляют не докладывать губернатору! 585 00:48:16,957 --> 00:48:18,322 Где он? 586 00:48:18,718 --> 00:48:20,857 Он слишком много на себя берёт! 587 00:48:21,379 --> 00:48:23,371 Хочет защитить всё живое на Земле, 588 00:48:23,508 --> 00:48:26,077 хотя сам нуждается в защите больше всех остальных. 589 00:48:26,340 --> 00:48:29,663 Где он? Я сделаю всё, что вы скажете. 590 00:48:35,324 --> 00:48:38,406 В чём дело? Я вам не нравлюсь? 591 00:48:42,146 --> 00:48:46,755 Мадемуазель, вы очень привлекательны. Но поступаете глупо. 592 00:48:48,201 --> 00:48:51,908 Не будьте столь низкого мнения обо всех мужчинах. 593 00:49:01,484 --> 00:49:04,263 Пожалуй, вы сможете помочь ему. 594 00:49:08,414 --> 00:49:12,810 Он в беде. Он в большой беде. 595 00:49:13,834 --> 00:49:16,164 Он делает древнейшую ошибку. 596 00:49:16,933 --> 00:49:19,752 Слишком доверяется людям. 597 00:49:21,582 --> 00:49:24,019 Возможно, вы сможете предостеречь его. 598 00:49:24,599 --> 00:49:27,659 У вас может получиться то, что не получилось у меня. 599 00:49:27,966 --> 00:49:30,164 Убедить его сдаться. 600 00:49:31,122 --> 00:49:35,061 Ибо, если он затянет с этим делом, его непременно убьют. 601 00:49:35,098 --> 00:49:37,242 Или свои же в спину, или полиция. 602 00:49:38,119 --> 00:49:40,523 Может, я ошибаюсь, 603 00:49:41,715 --> 00:49:44,908 но мне кажется, он послушает вас. 604 00:49:46,698 --> 00:49:49,708 Подойдите. Я покажу вам на карте. 605 00:49:52,705 --> 00:49:56,399 В пятистах километрах от Форт-Лами есть деревня Обо. 606 00:49:56,751 --> 00:50:00,053 Там живёт старый колдун Двала. 607 00:50:00,386 --> 00:50:02,113 Это очень влиятельный старик. 608 00:50:02,783 --> 00:50:05,932 Много лет назад он дал мне вот этот амулет. 609 00:50:06,802 --> 00:50:08,219 Покажите его ему. 610 00:50:08,433 --> 00:50:12,203 Он будет знать, что мы друзья и вам можно полностью доверять. 611 00:50:19,972 --> 00:50:21,432 А что вы скажете губернатору? 612 00:50:22,000 --> 00:50:23,191 Всё. 613 00:50:24,075 --> 00:50:26,804 Но у него не будет амулета. 614 00:50:41,390 --> 00:50:43,573 Спасибо. Спасибо вам за всё. 615 00:50:43,867 --> 00:50:46,054 – Спокойной ночи, мадемуазель. – Спокойной ночи. 616 00:50:56,627 --> 00:50:59,024 Дик, проснитесь. 617 00:50:59,448 --> 00:51:00,628 Проснитесь. 618 00:51:01,126 --> 00:51:02,482 Проснитесь же. 619 00:51:02,817 --> 00:51:04,426 Что происходит? 620 00:51:06,837 --> 00:51:08,674 А, это вы, дорогуша. 621 00:51:09,828 --> 00:51:12,687 Мне ещё двойной виски, пожалуйста. 622 00:51:13,097 --> 00:51:16,126 Мне нужна ваша помощь. Я собираюсь найти Мореля. 623 00:51:16,623 --> 00:51:17,623 Мореля? 624 00:51:17,775 --> 00:51:21,428 Да. Вы знаете его. Вы подписали его петицию. 625 00:51:21,883 --> 00:51:25,096 А, Морель. Старый друг слонов. 626 00:51:26,193 --> 00:51:29,402 А как вы думаете его найти. Никто не знает где он. 627 00:51:29,797 --> 00:51:33,305 Я кое с кем говорила. Кто знает, где он. 628 00:51:33,504 --> 00:51:35,606 У меня есть карта, у меня есть всё. 629 00:51:36,289 --> 00:51:40,370 Тото, я думаю это надо отметить, как ты думаешь? 630 00:51:40,615 --> 00:51:43,531 Помогите мне. Мне нужна ваша помощь. 631 00:51:45,031 --> 00:51:48,247 О, дорогая. Вы умеете просить так, 632 00:51:48,324 --> 00:51:51,313 что отказать вам просто невозможно. 633 00:52:15,738 --> 00:52:17,506 Всё достали? 634 00:52:17,707 --> 00:52:21,446 Медикаменты, боеприпасы.. Всё. 635 00:52:21,566 --> 00:52:23,600 Когда есть деньги – нет проблем. 636 00:52:23,854 --> 00:52:26,418 – Куда сейчас едем? – Через реку. 637 00:53:59,765 --> 00:54:01,148 Извините. 638 00:54:02,945 --> 00:54:04,292 Странно это. 639 00:54:04,572 --> 00:54:08,609 То, что предназначено для ласки, испытывает к ней отвращение. 640 00:54:12,466 --> 00:54:16,304 Почему я об этом говорю? Да все об этом говорят. 641 00:54:16,635 --> 00:54:19,738 Все привыкли обсуждать чужие проблемы, обсасывать жареные сплетни, 642 00:54:20,085 --> 00:54:24,507 только хорошее никого не интересует. 643 00:54:26,547 --> 00:54:28,961 Интересно, а что вы обо мне слышали? 644 00:54:29,810 --> 00:54:31,615 Не понимаю, о чём вы говорите. 645 00:54:31,884 --> 00:54:33,404 Ну да, конечно. 646 00:54:34,595 --> 00:54:36,324 Чалые. 647 00:54:36,943 --> 00:54:39,457 Говорит вам это что-нибудь? 648 00:54:40,799 --> 00:54:42,512 Чалые? 649 00:54:43,411 --> 00:54:46,724 Это масть лошадей. Вообще-то. 650 00:54:48,683 --> 00:54:52,344 А также название элитного английского подразделения. 651 00:54:53,112 --> 00:54:55,773 Очень известного и знаменитого. 652 00:54:56,900 --> 00:55:01,841 Я был выброшен в центре Балкан в команде из 15 лихих чалых. 653 00:55:04,809 --> 00:55:08,279 Парашютистов, не лошадей. 654 00:55:10,210 --> 00:55:13,619 И знаете, что было дальше? 655 00:55:17,010 --> 00:55:18,394 Нас схватили. 656 00:55:19,561 --> 00:55:22,108 Остальные 14 были расстреляны. 657 00:55:23,003 --> 00:55:26,004 Были расстреляны, потому что не хотели говорить, чёртовы дурни! 658 00:55:26,145 --> 00:55:29,143 Упёрлись, как бараны, и молчали! 659 00:55:31,555 --> 00:55:34,654 И вот... теперь я здесь. 660 00:55:36,572 --> 00:55:38,882 Вечно пьян и счастлив. 661 00:55:40,556 --> 00:55:43,111 На краю этого грёбаного мира! 662 00:55:55,532 --> 00:55:57,286 Да, вы здесь. 663 00:56:01,548 --> 00:56:03,145 И вы со мной. 664 00:57:01,352 --> 00:57:03,327 Смотрите. 665 00:58:30,739 --> 00:58:32,488 Вот здесь на карте дом. 666 00:58:32,849 --> 00:58:36,257 Он в стороне от дороги, за манговым садом. 667 00:58:36,739 --> 00:58:39,753 Типография в саду за домом. 668 00:58:41,417 --> 00:58:43,535 Хотел бы я пойти с вами. 669 00:58:43,947 --> 00:58:45,433 Вы не идёте? 670 00:58:46,590 --> 00:58:47,770 Нет. 671 00:58:48,435 --> 00:58:51,944 Мне надо ехать на границу с суданом и говорить там на митинге. 672 00:58:52,085 --> 00:58:54,145 Ехать? Забираете грузовик? 673 00:58:54,396 --> 00:58:55,935 Как вы можете забирать грузовик?! 674 00:58:56,061 --> 00:58:58,405 Вы можете выступать со своими речами в любое время, когда захотите, 675 00:58:58,483 --> 00:59:01,442 но завтра вечером будет уникальный момент, когда все они соберутся вместе. 676 00:59:01,579 --> 00:59:03,718 Там два человека на дороге. 677 00:59:03,936 --> 00:59:05,671 Они вас спрашивают. 678 00:59:06,878 --> 00:59:11,425 Хорошо. Я отдаю вам грузовик и троих лучших своих людей. 679 00:59:12,092 --> 00:59:14,436 И Юсеф тоже пойдёт с вами. 680 00:59:14,990 --> 00:59:17,278 Спасибо, Вайтари. 681 00:59:30,127 --> 00:59:33,450 Я не слышал более фееричного бреда за всю свою жизнь. 682 00:59:33,647 --> 00:59:38,004 Один несчастный грузовик, ещё какая-то мелочь, а что в итоге? 683 00:59:38,179 --> 00:59:39,434 Ничего. Ноль. 684 00:59:40,201 --> 00:59:42,857 Ровным счётом дырка от бублика. 685 00:59:44,833 --> 00:59:49,667 Как я люблю идеалистов. Они всегда развязывают войны. 686 00:59:50,144 --> 00:59:54,867 К сожалению, их не всегда хватает надолго. 687 00:59:56,037 --> 00:59:59,145 Вот увидите, он потом сам будет слоновой костью торговать. 688 00:59:59,550 --> 01:00:02,172 Жизнь обломает ему рога, не беспокойтесь. 689 01:00:02,514 --> 01:00:05,693 – Власти ни за что не должны его поймать. – Взять живым, вы имеете ввиду. 690 01:00:05,885 --> 01:00:10,068 Он очень полезен для моего движения. Я должен охранять его. 691 01:00:10,575 --> 01:00:14,173 Если он попадёт в тюрьму, мир рано или поздно поймёт, что он просто фанатик, 692 01:00:14,210 --> 01:00:18,115 одержимый идеей защиты своих бесценных слонов. 693 01:00:18,820 --> 01:00:21,904 Лучше ему умереть, чтобы остаться легендой борьбы за независимость Африки. 694 01:00:22,041 --> 01:00:24,385 Но ведь вы успешно пользуетесь именем Мореля? 695 01:00:24,437 --> 01:00:27,367 Благодаря ему ваше имя попадает в газеты. Он способствует вашей популярности. 696 01:00:27,421 --> 01:00:30,291 А что я ещё могу делать сейчас? 697 01:00:30,541 --> 01:00:33,701 Людей у меня мало. Нет денег, нет оружия. 698 01:00:34,079 --> 01:00:36,514 Прогресс – дело небыстрое. 699 01:00:37,180 --> 01:00:40,586 Я нахожусь в стадии пропаганды и консолидации. 700 01:00:43,251 --> 01:00:45,917 Пропаганда, консолидация... 701 01:00:47,327 --> 01:00:50,642 Зря вы ездили во Францию. Это всё книги. 702 01:00:50,890 --> 01:00:55,791 Ваша голова полна длинных слов, но вы потеряли свою природную сущность. 703 01:00:56,422 --> 01:00:59,661 Что бы ваши деды и прадеды делали в такой ситуации? 704 01:00:59,697 --> 01:01:02,572 Вели бы речи о пропаганде и консолидации? 705 01:01:02,608 --> 01:01:05,648 Устраивали бы митинги? 706 01:01:06,037 --> 01:01:09,762 Они подняли бы свои племена 707 01:01:09,902 --> 01:01:12,230 и раздали бы им копья и стрелы. 708 01:01:15,275 --> 01:01:19,665 Вы взяли морелевских слонов символом своего движения. 709 01:01:20,645 --> 01:01:22,783 Но пришло время понять, 710 01:01:23,402 --> 01:01:25,916 что эти благородные животные не только символ. 711 01:01:26,020 --> 01:01:30,121 Они – реальное средство для решения ваших текущих маленьких трудностей. 712 01:01:34,110 --> 01:01:36,699 Какое палящее небо. Ни облачка. 713 01:01:38,044 --> 01:01:40,535 Источники пересыхают. 714 01:01:40,706 --> 01:01:46,317 Самое время познакомиться поближе с богатствами местной природы. 715 01:01:57,970 --> 01:01:59,343 Мина. 716 01:02:09,813 --> 01:02:11,623 Я видела Сен-Дени. 717 01:02:12,369 --> 01:02:14,524 Он сказал, как найти вас. 718 01:02:19,281 --> 01:02:21,844 Я узнала, что вам нужна помощь. 719 01:02:28,127 --> 01:02:32,043 – Форсайт привёз меня. – Мина.. 720 01:03:42,777 --> 01:03:44,746 Где вы узнали эту песню? 721 01:03:46,305 --> 01:03:48,982 В доме куколок. В Германии. 722 01:03:51,990 --> 01:03:54,368 Да, я полностью согласен с вами. 723 01:03:54,518 --> 01:03:56,114 Что с ним? 724 01:03:56,359 --> 01:03:58,114 Он не может говорить? 725 01:03:58,972 --> 01:04:00,412 Прекрасно может, леди. 726 01:04:00,551 --> 01:04:02,549 Он говорит на четырнадцати языках. 727 01:04:02,947 --> 01:04:04,729 Он доктор философии. 728 01:04:04,906 --> 01:04:06,913 Его сильно разочаровал людской род. 729 01:04:07,188 --> 01:04:09,279 Он поклялся не говорить, 730 01:04:09,309 --> 01:04:11,750 пока мы не перестанем самоуничтожаться 731 01:04:11,775 --> 01:04:14,758 и не обретём вновь человеческое достоинство. 732 01:04:17,194 --> 01:04:18,829 Ничего себе. 733 01:04:25,241 --> 01:04:27,288 – Кто это? – Павианы. 734 01:04:28,335 --> 01:04:30,732 Все время что-то делят. 735 01:04:33,607 --> 01:04:35,445 Это же слон? 736 01:04:36,610 --> 01:04:38,899 Да, старый отшельник. 737 01:04:39,571 --> 01:04:41,604 Всегда живёт один. 738 01:04:42,145 --> 01:04:44,434 Так и не смог найти себе пару. 739 01:04:45,935 --> 01:04:48,157 Засуха рано в этом году. 740 01:04:48,890 --> 01:04:50,608 И что будет? 741 01:04:51,788 --> 01:04:55,687 Когда дождей нет, животные идут к последним непересохшим источникам. 742 01:04:56,322 --> 01:04:58,740 Доходят не все. 743 01:05:02,645 --> 01:05:05,738 Вы всегда так любили слонов? 744 01:05:06,453 --> 01:05:08,911 Это началось в Германии, в лагере военнопленных. 745 01:05:09,706 --> 01:05:12,254 Чтобы не сойти с ума в застенках, требовалось что-то... 746 01:05:12,443 --> 01:05:15,257 что-то, отвлекающее от тюремной реальности. 747 01:05:15,712 --> 01:05:17,689 Тогда я и подумал о слонах. 748 01:05:17,829 --> 01:05:19,929 Картина вольно пасущихся слоновьих стад 749 01:05:19,966 --> 01:05:22,321 рушила тюремные стены и придавала сил. 750 01:05:24,542 --> 01:05:27,919 Они заставляли помнить о свободе и оставаться человеком. 751 01:05:28,554 --> 01:05:32,802 Эти великаны, вольно несущиеся сквозь просторы Африки. 752 01:05:33,740 --> 01:05:36,786 Я мысленно был с ними в саванне. 753 01:05:37,766 --> 01:05:40,224 Я был свободен в застенках. 754 01:05:40,872 --> 01:05:43,402 Это помогло мне выжить. 755 01:05:50,542 --> 01:05:52,456 Надо бы поспать. 756 01:05:53,090 --> 01:05:55,362 Нам рано выдвигаться. 757 01:05:58,252 --> 01:06:00,098 Я уже сплю. 758 01:06:32,727 --> 01:06:34,551 Не беспокойтесь за меня. 759 01:06:34,860 --> 01:06:37,696 Я брошу пить среди слонов. 760 01:06:38,544 --> 01:06:40,592 Это люди вызывают у меня желание напиться. 761 01:06:41,253 --> 01:06:43,173 Но не вы, конечно. 762 01:07:15,726 --> 01:07:17,470 Газуй! 763 01:07:35,334 --> 01:07:36,941 Слоны! 764 01:07:47,549 --> 01:07:51,850 Как можно быть цивилизованной страной, если в ней творятся такие вещи? 765 01:07:53,386 --> 01:07:55,740 А почему вы тогда едете со мной? 766 01:07:56,053 --> 01:07:58,113 Вайтари приказал. 767 01:08:37,994 --> 01:08:40,553 – Что, дальше пешком? – Нет. Ещё нет. 768 01:08:40,612 --> 01:08:42,769 Оставайся здесь с другими. 769 01:08:59,045 --> 01:09:01,063 Всем здрасьте! 770 01:09:07,180 --> 01:09:10,837 – Рад вас видеть, месье Морель. – Вижу, вы знаете меня? 771 01:09:10,969 --> 01:09:13,322 Ваши фото повсюду. 772 01:09:13,981 --> 01:09:17,527 Можете напечатать это в завтрашнем выпуске 773 01:09:17,575 --> 01:09:20,741 на первой странице с крупным заголовком? 774 01:09:33,686 --> 01:09:37,213 Мне это нравится. Сделаю с удовольствием. 775 01:09:42,778 --> 01:09:46,291 Ну что, по глоточку? Чисто для сугрева... 776 01:09:52,789 --> 01:09:54,196 Я живу за этой дверью. 777 01:09:54,532 --> 01:09:58,485 Сейчас принесу вам пива. А моя жена приготовит вам сэндвичи. 778 01:09:58,907 --> 01:10:00,400 Спасибо большое. 779 01:10:00,831 --> 01:10:03,361 – Да? Чтобы он сбежал? – Пусти его. 780 01:10:03,450 --> 01:10:06,036 – А если у него есть телефон? – Есть, конечно. 781 01:10:06,163 --> 01:10:08,297 Идите, не обращайте внимания. 782 01:10:17,775 --> 01:10:21,735 ОБРАЩЕНИЕ КОМИТЕТА ПО ЗАЩИТЕ ПРИРОДЫ 783 01:10:31,226 --> 01:10:34,009 Очень интересный подвид. 784 01:10:34,383 --> 01:10:37,257 Антилопсис Африкано. 785 01:11:00,226 --> 01:11:01,775 Да, 501. 786 01:11:02,535 --> 01:11:04,405 Последнего я навсегда запомню. 787 01:11:05,252 --> 01:11:10,508 Я всадила в него семь пуль, а он прёт как ни в чём ни бывало. 788 01:11:10,815 --> 01:11:12,882 Я подождала, чтобы он подошёл ближе. 789 01:11:13,041 --> 01:11:15,992 И тогда я всадила ему ещё три, за ухо. 790 01:11:16,413 --> 01:11:18,377 И он упал. 791 01:11:18,530 --> 01:11:22,300 У него были самые большие бивни из всех, что мне довелось видеть. 792 01:11:26,305 --> 01:11:28,141 Итак... 793 01:11:56,773 --> 01:11:59,806 Хорошо. Заканчивайте. Этого хватит. 794 01:12:00,826 --> 01:12:02,140 Уходим. 795 01:12:04,288 --> 01:12:06,051 – Удачи вам! – Спасибо. 796 01:12:06,122 --> 01:12:08,717 Жаль, что я стар и не могу помочь вам большим. 797 01:12:08,793 --> 01:12:10,744 Вы и так здорово помогли. 798 01:12:21,085 --> 01:12:23,790 Встань перед домом. И не глуши мотор. 799 01:12:38,409 --> 01:12:40,807 Спусти им колёса. 800 01:13:27,589 --> 01:13:29,120 Добрый вечер. 801 01:13:29,690 --> 01:13:31,268 Добрый. 802 01:13:32,114 --> 01:13:33,586 Кто это? 803 01:13:34,632 --> 01:13:36,233 Это Морель. 804 01:14:04,952 --> 01:14:06,828 Что всё это значит? 805 01:14:07,900 --> 01:14:10,881 Мы пришли поговорить с мадам Орсини. 806 01:14:16,173 --> 01:14:20,088 «Обращение комитета по защите природы. 807 01:14:20,617 --> 01:14:22,635 О санкциях, наложенных на госпожу Орсини, 808 01:14:22,679 --> 01:14:26,103 чемпионку среди женщин по убийству животных в экваториальной Африке. 809 01:14:26,509 --> 01:14:29,938 Она приговаривается к публичному наказанию. 810 01:14:33,702 --> 01:14:36,608 Комитет напоминает, что его деятельность вне политики, 811 01:14:36,633 --> 01:14:39,291 и его вопросы одинаково актуальны для всех учений, партий, 812 01:14:39,317 --> 01:14:42,125 рас, классов и национальных интересов всех стран. 813 01:14:43,651 --> 01:14:48,517 Это касается человеческого достоинства и сознания всех без исключения, 814 01:14:49,063 --> 01:14:51,767 и целью комитета является новое международное соглашение 815 01:14:51,791 --> 01:14:53,975 о защите природы, 816 01:14:54,551 --> 01:14:57,065 начиная со слонов, 817 01:14:57,883 --> 01:15:01,065 самых больших из всех остальных друзей человека на этой планете.» 818 01:15:02,074 --> 01:15:05,506 Настало время исполнить приговор. 819 01:15:07,000 --> 01:15:08,950 Профессор Квист! 820 01:15:24,844 --> 01:15:28,740 Только попробуйте тронуть хоть волос на её голове... 821 01:15:29,428 --> 01:15:32,213 Через голову ей вряд ли дойдёт. 822 01:15:32,650 --> 01:15:36,229 И чтобы не было кривотолков, мы позвали старейшего из нас, 823 01:15:36,759 --> 01:15:39,503 преподать ей урок 12 раз. 824 01:15:49,904 --> 01:15:52,510 Отпустите меня! Пустите, я вас убью! 825 01:15:52,575 --> 01:15:54,376 Насильники! Грязные насильники! 826 01:15:54,784 --> 01:15:56,825 Отпустите меня! Как вы смеете! 827 01:15:57,015 --> 01:15:59,445 Хамы! Это мерзко! Отпустите сейчас же! 828 01:15:59,635 --> 01:16:01,106 Пустите! 829 01:16:02,174 --> 01:16:03,787 Как ты смеешь! 830 01:16:03,861 --> 01:16:05,736 Да как вы смеете?! 831 01:16:08,027 --> 01:16:09,342 Раз, 832 01:16:10,271 --> 01:16:11,432 два, 833 01:16:12,373 --> 01:16:13,606 три... 834 01:16:36,266 --> 01:16:37,605 ...двенадцать. 835 01:16:38,453 --> 01:16:40,555 На сегодня всё. 836 01:17:11,068 --> 01:17:13,590 Вы заплатите за это, свиньи! 837 01:17:47,527 --> 01:17:49,242 Поехали! 838 01:18:09,589 --> 01:18:11,840 Я не принимаю ваших объяснений! 839 01:18:13,936 --> 01:18:16,888 Этому нет оправдания! 840 01:18:18,882 --> 01:18:24,233 Сначала вы мне говорите, что этот тип в сотнях километров далеко в горах, 841 01:18:24,660 --> 01:18:27,026 а сейчас он уже где-то в Сионвилле... 842 01:18:27,533 --> 01:18:30,832 ...и выставляет нас на посмешище перед всем миром. 843 01:18:33,634 --> 01:18:35,193 Сионвилль! 844 01:18:35,739 --> 01:18:37,763 В следующий раз он появится здесь! 845 01:18:37,853 --> 01:18:41,584 Если это случилось 2 часа назад, почему я узнаю об этом только сейчас? 846 01:18:42,158 --> 01:18:44,835 – Связь не работала. – Это ваши люди не работали. 847 01:18:45,371 --> 01:18:47,646 Сэр, мы имеем дело с исключительным случаем. 848 01:18:47,871 --> 01:18:52,773 Все, и африканцы, и европейцы, симпатизируют Морелю. 849 01:18:53,247 --> 01:18:55,088 Все помогают ему и защищают его. 850 01:18:55,788 --> 01:18:59,154 В племенах его называют «Отец слонов». 851 01:19:00,338 --> 01:19:04,975 Я не оправдываюсь. Но трудно бороться с легендами. 852 01:19:05,561 --> 01:19:08,037 А что с пропавшей девушкой? И англичанином? 853 01:19:08,387 --> 01:19:09,936 Мы нашли их машину. 854 01:19:10,091 --> 01:19:13,695 Похоже, они присоединились к Морелю и привезли ему припасы. 855 01:19:14,128 --> 01:19:15,811 Одно можно сказать точно. 856 01:19:16,051 --> 01:19:19,947 В Сионвилле ни Вайтари, ни Хабиба с ним не было. 857 01:19:21,069 --> 01:19:25,033 Полковник, соберите всё, что у вас есть, до последнего верблюда. 858 01:19:25,434 --> 01:19:28,208 Прочешите все территории от Сионвилля до гор Уле. 859 01:19:28,265 --> 01:19:29,827 Найдите Мореля живым или мёртвым. 860 01:19:29,852 --> 01:19:33,655 Хотя нет, только не мёртвым. Не надо делать из него мученика. 861 01:19:33,727 --> 01:19:36,075 Да и не монстр же я какой-то. 862 01:19:36,642 --> 01:19:40,356 Я уже 10 лет в Африке, но не убил никого больше мухи. 863 01:19:40,857 --> 01:19:42,251 Вот это уже везде! 864 01:19:42,531 --> 01:19:46,928 И даже с рук люди покупают за любую цену! 865 01:19:47,563 --> 01:19:49,477 Про Орсини небось? 866 01:19:54,754 --> 01:19:56,492 Так, глянем, что тут... 867 01:20:07,392 --> 01:20:09,234 Чего веселитесь? 868 01:20:09,668 --> 01:20:12,025 Жду к обеду рапорты от всех! 869 01:20:40,636 --> 01:20:42,909 Месье Морель, вы предали нас. 870 01:20:43,131 --> 01:20:46,620 Почему в вашем манифесте не было ни слова о нашем движении? 871 01:20:47,266 --> 01:20:48,888 Да я даже не думал об этом. 872 01:20:49,001 --> 01:20:51,506 Вы лжец. Вы просто использовали нас. 873 01:20:52,701 --> 01:20:54,821 А вы использовали меня. 874 01:20:56,114 --> 01:20:57,472 Ведь так? 875 01:21:19,669 --> 01:21:21,817 Стойте! Стойте! 876 01:21:22,783 --> 01:21:24,337 Остановитесь! 877 01:22:19,403 --> 01:22:22,846 Идём на восток, к озеру Куру. В нём есть вода. 878 01:23:02,232 --> 01:23:04,094 Привет, друг Була! 879 01:23:09,567 --> 01:23:11,740 Он говорит, что здесь много слонов. 880 01:23:11,945 --> 01:23:13,942 И подходят всё новые стада. 881 01:23:14,090 --> 01:23:18,466 Некоторые проходят сотни миль. Это озеро никогда не пересыхает. 882 01:23:20,540 --> 01:23:22,751 Идёмте, идёмте... 883 01:23:44,500 --> 01:23:46,668 Смотри, Мина, смотри. 884 01:23:47,373 --> 01:23:48,549 Смотри! 885 01:23:50,233 --> 01:23:57,357 Это, возможно, крупнейшее собрание живых существ за тысячу лет. 886 01:23:59,859 --> 01:24:02,873 Вот о какой свободе вы говорили. 887 01:24:03,583 --> 01:24:05,970 Теперь я понимаю вас. 888 01:24:06,656 --> 01:24:08,844 Сильнейшие создания на земле, 889 01:24:09,190 --> 01:24:11,458 и им тут некого бояться. 890 01:24:12,554 --> 01:24:15,087 Птицы вокруг, газели рядом. 891 01:24:15,810 --> 01:24:18,431 Человек. Только человек им враг. 892 01:24:18,938 --> 01:24:23,148 Он охотится на них, убивает и калечит, 893 01:24:23,881 --> 01:24:26,303 кичась своей возможностью справиться с их величием. 894 01:24:26,453 --> 01:24:30,209 А потом ещё объявляет их угрозой для себя. 895 01:24:34,877 --> 01:24:38,550 Крупнейшая бойня слонов состоялась здесь 30 лет назад. 896 01:24:39,211 --> 01:24:41,094 Во время засухи, как эта. 897 01:24:42,198 --> 01:24:46,719 Торговцы слоновой костью убили за день больше 500 слонов. 898 01:24:47,458 --> 01:24:52,344 После бойни озеро было красным от крови. 899 01:24:53,201 --> 01:24:56,452 Кровь животных, питавшихся побегами деревьев, 900 01:24:56,625 --> 01:24:58,936 теперь кормила деревья. 901 01:25:00,527 --> 01:25:06,192 И дикие водяные лилии. 902 01:25:56,403 --> 01:25:59,604 – Вы в порядке? – Здравствуйте. Да, да. 903 01:25:59,878 --> 01:26:01,284 Великолепный снимок. 904 01:26:01,772 --> 01:26:02,888 Пилот мёртв. 905 01:26:03,326 --> 01:26:06,242 – Он ещё там? – Да. Погиб на месте. 906 01:26:06,555 --> 01:26:08,098 Я проверил, прежде чем выбираться. 907 01:26:08,332 --> 01:26:11,762 – Вы откуда? – Из США. Извините. 908 01:26:11,930 --> 01:26:13,782 Прямо оттуда летели? 909 01:26:14,997 --> 01:26:17,646 Я нанял самолёт в Форт-Лами. 910 01:26:17,827 --> 01:26:19,835 Там полно журналистов. 911 01:26:21,277 --> 01:26:25,447 Всех интересуют Морель и его слоны. 912 01:26:26,354 --> 01:26:28,697 Но там все новости уже давно протухли. 913 01:26:28,913 --> 01:26:32,522 Так что я решил устроить своё фотосафари. 914 01:26:32,935 --> 01:26:35,666 Я сделал прекрасные снимки, пока мотор не отказал. 915 01:26:35,838 --> 01:26:38,996 – А вы кто? – Меня зовут Форсайт. 916 01:26:40,011 --> 01:26:42,104 Но вы же были с ним? 917 01:26:42,268 --> 01:26:44,016 – С Морелем!? – Да. 918 01:26:44,136 --> 01:26:47,926 – Так где же он? Покажите мне! – Успокойтесь. Вы же ранены. 919 01:26:48,083 --> 01:26:51,334 Скажите мне. Как вы думаете? Он сумасшедший? 920 01:26:52,202 --> 01:26:53,577 Конечно. А вы? 921 01:26:53,644 --> 01:26:57,282 Морель! Я вас узнал. И... 922 01:26:57,608 --> 01:27:00,500 Про вас я тоже знаю. Встаньте ближе, пожалуйста. 923 01:27:00,664 --> 01:27:02,230 Какая удача. 924 01:27:02,690 --> 01:27:05,029 Встаньте ближе, прошу вас. 925 01:27:05,257 --> 01:27:06,598 Ближе. Смотрите на него. 926 01:27:07,251 --> 01:27:08,296 Отлично. 927 01:27:08,340 --> 01:27:10,121 Посмотрите на него. Улыбнитесь. 928 01:27:10,693 --> 01:27:11,700 Чудесно. 929 01:27:11,956 --> 01:27:13,499 Профессор, давайте тоже в кадр. 930 01:27:13,673 --> 01:27:16,018 Поразительная удача. 931 01:27:16,922 --> 01:27:20,138 Спасибо. Нет, нет, прошу, посмотрите на меня. 932 01:27:21,174 --> 01:27:23,580 Спасибо, ещё раз. 933 01:27:24,376 --> 01:27:26,920 Ещё раз. Замечательно. 934 01:27:27,880 --> 01:27:30,605 Я на это буду жить в Париже следующие два года. 935 01:27:30,630 --> 01:27:32,739 O, простите, меня зовут Эйб Филдс. 936 01:27:32,764 --> 01:27:33,561 Приветствую вас. 937 01:27:33,586 --> 01:27:35,358 – Я фотограф. – Не может быть! 938 01:27:36,256 --> 01:27:39,601 – Вы сами летели? – Нет. – Пилот погиб. 939 01:27:39,687 --> 01:27:41,591 Могу я задать вам несколько вопросов? 940 01:27:42,316 --> 01:27:43,287 Валяйте. 941 01:27:43,312 --> 01:27:48,117 Вы ранили много охотников и сожгли много ферм, но никого не убили. 942 01:27:48,142 --> 01:27:49,172 Это случайно? 943 01:27:49,262 --> 01:27:51,369 – Я стараюсь, как могу. – Стараетесь не убивать? 944 01:27:51,781 --> 01:27:54,582 Человека ничему не научишь, убив его. 945 01:27:54,737 --> 01:27:57,391 Наоборот, умерев, он всё забудет. 946 01:27:58,375 --> 01:27:59,689 Верно... 947 01:28:01,261 --> 01:28:03,643 Могу я остаться пока с вами? 948 01:28:04,199 --> 01:28:06,554 – Как хотите. – Спасибо. 949 01:28:15,447 --> 01:28:16,762 Снег. 950 01:28:20,330 --> 01:28:21,938 Снег... 951 01:28:27,448 --> 01:28:29,188 Колючая проволока... 952 01:28:45,562 --> 01:28:47,599 Сейчас всё хорошо. 953 01:28:48,406 --> 01:28:50,255 Был плохой сон. 954 01:28:50,839 --> 01:28:53,829 Снег... лёд... 955 01:28:54,817 --> 01:28:56,280 Берлин? 956 01:28:58,373 --> 01:29:00,585 Он сейчас далеко. 957 01:29:01,520 --> 01:29:03,116 Очень далеко. 958 01:29:34,859 --> 01:29:38,292 Не понимаю тебя, идем покажешь. 959 01:30:01,909 --> 01:30:06,474 Морель! Там три грузовика. Похоже, полные солдат. 960 01:30:27,315 --> 01:30:28,458 Что думаете? 961 01:30:28,866 --> 01:30:31,584 – Это солдаты или?.. – Это браконьеры. 962 01:30:31,925 --> 01:30:34,037 Мина, ты останешься здесь. 963 01:31:07,391 --> 01:31:09,436 Это просто праздник! 964 01:31:09,812 --> 01:31:12,027 Какой пейзаж! 965 01:31:12,336 --> 01:31:14,490 Глаз радуется. 966 01:31:16,376 --> 01:31:18,475 Посмотрите. 967 01:31:25,651 --> 01:31:27,328 Бивни – это оружие. 968 01:31:27,463 --> 01:31:30,793 Оружие – это власть. Власть – это слава. 969 01:31:31,150 --> 01:31:35,764 Всё это твоё, Вайтари, всё твоё. Ну, и мне немного перепадёт. 970 01:31:37,993 --> 01:31:39,956 Аллах добр к нам. 971 01:31:40,698 --> 01:31:43,059 Всё складывается по плану. 972 01:31:45,103 --> 01:31:48,760 Нет, Вайтари. Сейчас не время думать о Мореле. 973 01:31:49,472 --> 01:31:50,706 Смотри. 974 01:31:51,901 --> 01:31:55,141 Даже ветер на нашей стороне. 975 01:31:56,719 --> 01:32:00,573 Брось, кто-то же должен делать грязную работу. 976 01:32:00,844 --> 01:32:04,571 Где вы, господа идеалисты? Их не существует. 977 01:32:05,819 --> 01:32:07,898 Фриц, вы со своими людьми в лес. 978 01:32:08,196 --> 01:32:11,314 Рассредоточьтесь и ждите, когда слоны выйдут на вас. 979 01:32:11,386 --> 01:32:13,173 Сташ и Бервал на мелководье. 980 01:32:13,791 --> 01:32:15,218 Пошли! 981 01:32:44,345 --> 01:32:46,050 Хорошей охоты! 982 01:33:10,952 --> 01:33:12,782 Здесь разделимся. 983 01:33:13,160 --> 01:33:14,717 Все идём к озеру. 984 01:33:15,514 --> 01:33:18,194 Мы должны напугать слонов. 985 01:33:55,751 --> 01:33:58,091 Начинайте стрелять после моего выстрела. 986 01:37:06,827 --> 01:37:08,171 Кто стреляет? 987 01:37:08,795 --> 01:37:11,970 Стреляйте. Убейте столько слонов, сколько сможете. 988 01:39:42,470 --> 01:39:44,107 Там ещё один. 989 01:39:44,691 --> 01:39:46,372 Позаботься о нём. 990 01:41:05,610 --> 01:41:07,276 Спасибо, милая. 991 01:41:09,611 --> 01:41:13,516 Вы убили его! Убийцы! Убийцы! 992 01:42:00,585 --> 01:42:02,371 Вставай! 993 01:42:03,319 --> 01:42:04,809 Пошёл! 994 01:43:35,643 --> 01:43:37,864 Отцепитесь от меня! 995 01:43:38,081 --> 01:43:40,385 Я представитель прессы. 996 01:43:41,754 --> 01:43:44,089 Уберите руки! 997 01:43:44,671 --> 01:43:47,220 – Отдай камеру. – Уйди! 998 01:43:47,922 --> 01:43:49,188 Не лезь! 999 01:43:49,213 --> 01:43:52,691 Эта камера – моя собственность, а снимки принадлежат прессе. 1000 01:43:52,777 --> 01:43:54,320 Убери ствол от моей спины! 1001 01:43:54,349 --> 01:43:56,391 – Кто вы такой? – Я журналист! 1002 01:43:56,693 --> 01:43:58,588 Меня зовут Эйб Филдс! 1003 01:43:58,642 --> 01:44:01,127 Вы должны знать меня. Мои снимки знают во всём мире. 1004 01:44:01,194 --> 01:44:04,183 Меня зовут Вайтари. Вы тоже должны были обо мне слышать. 1005 01:44:04,290 --> 01:44:10,844 А-а, Вайтари... Конечно, знаю, рад нашей встрече. 1006 01:44:12,588 --> 01:44:13,787 Что вы здесь делаете? 1007 01:44:13,812 --> 01:44:16,214 Я фотографировал вчера с самолёта. 1008 01:44:16,341 --> 01:44:18,057 Но он упал в озеро. 1009 01:44:18,119 --> 01:44:20,687 – Вы тоже последователь Мореля? – Нет, нет! 1010 01:44:20,792 --> 01:44:24,778 Вот моё журналистское удостоверение. Теперь вы мне верите? 1011 01:44:37,029 --> 01:44:38,600 Можете оставить себе камеру. 1012 01:44:38,769 --> 01:44:40,207 Спасибо. Спасибо большое. 1013 01:44:40,261 --> 01:44:44,617 Мистер Вайтари, а что будет с Морелем и остальными? 1014 01:44:44,986 --> 01:44:47,503 Убить их! Убить их всех! 1015 01:44:47,599 --> 01:44:51,908 Пора истребить всех врагов, уничтожить их, 1016 01:44:52,181 --> 01:44:54,525 избавить от них нашу землю! 1017 01:44:54,581 --> 01:44:56,087 Самое время для этого. 1018 01:44:56,147 --> 01:45:00,265 Извините, но если вы решите убить этих людей, 1019 01:45:00,295 --> 01:45:02,992 вы сами себя подставите! Правительство только и ищет предлог 1020 01:45:03,017 --> 01:45:06,244 объявить вас всех вне закона и повесить публично на деревьях! 1021 01:45:06,654 --> 01:45:10,755 Вас даже не удостоят расстрела. 1022 01:45:14,084 --> 01:45:15,872 И мистер Вайтари, 1023 01:45:15,936 --> 01:45:19,673 если вы умрёте, ваше движение умрёт вместе с вами. 1024 01:45:19,846 --> 01:45:23,083 Движение – это все мы, а не один человек. 1025 01:45:23,168 --> 01:45:26,264 Вы, конечно, правы, но мир знает только его одного. 1026 01:45:26,375 --> 01:45:28,724 После сегодняшней бойни нас всё равно будут преследовать солдаты. 1027 01:45:28,807 --> 01:45:30,119 У нас нет пути назад! 1028 01:45:30,203 --> 01:45:32,166 Мы должны убивать, убивать без остановки! 1029 01:45:32,191 --> 01:45:33,797 Послушайте, прошу вас. 1030 01:45:33,938 --> 01:45:36,874 Солдаты гоняются за Морелем, не за вами! 1031 01:45:36,977 --> 01:45:39,043 Это он стреляет в людей! 1032 01:45:39,255 --> 01:45:40,759 А вы-то что сделали? 1033 01:45:40,908 --> 01:45:44,906 Ничего особенного. Защищались от кучки сумасшедших. 1034 01:45:45,315 --> 01:45:48,900 Ну, убили незаконно несколько слонов. Тоже мне преступление. 1035 01:45:49,310 --> 01:45:52,493 Пора действовать. Отбросьте книги и теории. 1036 01:45:52,529 --> 01:45:54,501 Борьба требует крови! 1037 01:45:54,564 --> 01:45:57,108 Стойте! Повторите! Повторите ещё раз. 1038 01:45:57,161 --> 01:46:01,204 – «Борьба требует крови!» – Отлично, отлично. Большое спасибо. 1039 01:46:27,081 --> 01:46:30,828 Чудесненько. Приятно снова вас всех видеть. 1040 01:46:35,524 --> 01:46:39,074 Я всегда говорил, что такова судьба идеалистов. 1041 01:46:39,758 --> 01:46:41,374 Да, кстати, вы свободны. 1042 01:46:41,719 --> 01:46:43,448 Как птицы в небе. 1043 01:46:43,695 --> 01:46:46,878 Благодаря великодушию Вайтари. 1044 01:46:47,992 --> 01:46:51,585 Знаете, нам надо как-нибудь встретиться. 1045 01:46:52,062 --> 01:46:54,590 Думаю, нам есть о чём поговорить. 1046 01:46:54,936 --> 01:46:57,778 Мы могли бы сварить вместе какое-нибудь дельце. 1047 01:47:00,164 --> 01:47:02,541 Хотите, покажу что-то интересное? 1048 01:47:06,130 --> 01:47:08,303 Увлекательная статья. 1049 01:47:11,640 --> 01:47:16,145 «Конференция в Конго закончилась без принятия каких-либо решений.» 1050 01:47:17,018 --> 01:47:18,577 Но какие были речи! 1051 01:47:18,949 --> 01:47:22,033 Какое благородство чувств, я даже прослезился. 1052 01:47:22,266 --> 01:47:24,524 Но ваши бедные слоны... 1053 01:47:26,059 --> 01:47:27,835 Бедные несчастные слоны. 1054 01:47:28,497 --> 01:47:32,263 Цены на бивни сразу скакнули вверх. 1055 01:47:38,620 --> 01:47:40,772 Вы не расстроили меня. 1056 01:47:41,131 --> 01:47:43,909 Для этого у человека и есть лицо. 1057 01:47:46,236 --> 01:47:49,104 Пойду-ка лучше займусь делами. 1058 01:47:52,161 --> 01:47:53,831 Он прав. 1059 01:47:54,352 --> 01:47:57,227 Все Хабибы этого мира априори правы. 1060 01:47:57,331 --> 01:48:00,300 – Они правы всегда. – Вы серьёзно? 1061 01:48:00,559 --> 01:48:04,972 Конечно. Они точно знают, что делают. Они видят этот мир таким, какой он есть. 1062 01:48:05,992 --> 01:48:09,874 А выкидыши этого мира – такие как, я. 1063 01:48:10,155 --> 01:48:13,370 Вы посмотрите, посмотрите, до чего я вас довёл. 1064 01:48:16,063 --> 01:48:20,264 Чем закончились все мои чудесные идеи!? 1065 01:48:24,039 --> 01:48:28,253 Я отвезу Мину в Бьёнди. Там есть госпиталь. 1066 01:48:30,599 --> 01:48:33,868 И гарнизон там есть. Я сдамся. 1067 01:48:39,514 --> 01:48:41,322 Я понимаю тебя, Морель. 1068 01:48:41,863 --> 01:48:45,145 Есть все причины чувствовать горечь. 1069 01:48:45,505 --> 01:48:47,220 Но я молюсь о том, 1070 01:48:47,423 --> 01:48:51,063 что твоя горечь пройдёт, а вера останется. 1071 01:48:51,684 --> 01:48:56,150 Я живу уже очень долго, и знаю, как тяжело меняется мир. 1072 01:48:56,794 --> 01:49:00,914 Люди понимают новые истины очень и очень медленно. 1073 01:49:01,584 --> 01:49:04,794 Через многие ошибки и слепые блуждания. 1074 01:49:05,288 --> 01:49:07,470 А как же люди, пошедшие за тобой? 1075 01:49:07,650 --> 01:49:10,533 И любящие тебя? С ними что? 1076 01:49:10,756 --> 01:49:15,654 Есть тысячи людей, которые хотели бы бороться, как ты. 1077 01:49:16,652 --> 01:49:17,802 Но... 1078 01:49:18,040 --> 01:49:20,121 у них нет мужества. 1079 01:49:20,711 --> 01:49:23,564 Они устали и истощены. 1080 01:49:24,397 --> 01:49:27,011 Но они всё понимают и сочувствуют твоей борьбе. 1081 01:49:27,071 --> 01:49:29,619 Даже такие глупые, как я. 1082 01:49:32,767 --> 01:49:37,316 Они думают о тебе. Они думают о слонах. 1083 01:49:38,222 --> 01:49:42,656 И им становится легче, они невольно улыбаются. 1084 01:49:42,981 --> 01:49:46,714 Нельзя разочаровать их. Мы должны идти дальше. 1085 01:49:47,693 --> 01:49:49,843 Мы пойдём дальше. 1086 01:49:51,420 --> 01:49:54,066 Мы пойдем дальше, в Бьёнди! 1087 01:49:54,947 --> 01:49:58,525 Это мне больше не нужно. 1088 01:50:05,088 --> 01:50:08,522 Брось это, Юсеф. В топку его. 1089 01:50:12,949 --> 01:50:14,434 А вы почему с ними не уехали? 1090 01:50:14,469 --> 01:50:16,190 У них не будет ничего интересного. А я ведь журналист. 1091 01:50:16,215 --> 01:50:18,829 Мне нужна история века. И у меня ещё есть целая плёнка. 1092 01:50:19,289 --> 01:50:22,394 Уважительная причина. Кто ищет – тот всегда найдёт. 1093 01:50:22,506 --> 01:50:26,979 Пойдёмте с нами. Будем делать историю вместе. 1094 01:51:18,967 --> 01:51:22,186 Я не больна. Немного лихорадит. 1095 01:51:23,346 --> 01:51:25,692 Это скоро пройдёт. 1096 01:51:38,397 --> 01:51:40,168 – Морфия бы вам. – Нет. 1097 01:51:40,707 --> 01:51:43,461 В Анси, в Салерно, в Нормандии... 1098 01:51:44,069 --> 01:51:46,965 ...было хуже. Сейчас это ерунда. 1099 01:51:47,889 --> 01:51:51,899 Я шел в первой волне в Иводзиме, на Окинаве. 1100 01:51:52,381 --> 01:51:53,921 О, мой бог. 1101 01:51:54,280 --> 01:51:56,852 – И всё это только ради фотографий? – Да. 1102 01:51:57,527 --> 01:52:02,202 – И с нами вы конечно тоже не из-за слонов? – Совершенно верно. 1103 01:52:19,733 --> 01:52:23,606 Если мы встретим войска, они убьют его. 1104 01:52:23,911 --> 01:52:26,915 В Форт-Лами я слышал, что его хотят захватить живым или мёртвым. 1105 01:52:27,345 --> 01:52:29,883 Пусть тогда сначала меня убьют. 1106 01:52:30,395 --> 01:52:34,094 Было бы здорово умереть от пули в моём возрасте. 1107 01:52:34,437 --> 01:52:35,951 Вы шутите. 1108 01:52:37,487 --> 01:52:40,549 – Сколько вам лет? – Очень много. 1109 01:52:41,443 --> 01:52:44,645 – Я был бы счастлив умереть в Африке. – Почему? 1110 01:52:45,121 --> 01:52:50,295 Человечество зародилось здесь. Лучше умереть дома. 1111 01:53:00,350 --> 01:53:03,002 До Бьёнди ещё три дня по очень трудной местности. 1112 01:53:03,138 --> 01:53:06,080 Пустыня, колючки и никакой тени. 1113 01:53:06,535 --> 01:53:08,821 Её называют «адская земля». 1114 01:53:09,385 --> 01:53:13,150 Надо идти на север до русла пересохшей реки. 1115 01:53:13,708 --> 01:53:17,148 Вдоль этого русла выйдем на шоссе. Огни Бьёнди будут видны 1116 01:53:17,219 --> 01:53:20,083 в направлении скал. Промахнуться невозможно. 1117 01:53:22,618 --> 01:53:25,659 Пошли, Юсеф. Наберём воды. 1118 01:53:38,361 --> 01:53:42,254 Почему он вдруг объяснил дорогу? Он что, не пойдёт с нами? 1119 01:53:42,582 --> 01:53:44,285 Я не знаю. 1120 01:53:47,955 --> 01:53:52,976 Значит ли это, что он передумал сдаваться? 1121 01:53:53,253 --> 01:53:54,812 Я не знаю. 1122 01:54:49,709 --> 01:54:52,205 Ну давай, чего же ты ждёшь? 1123 01:54:56,066 --> 01:54:57,674 Как вы узнали? 1124 01:54:59,241 --> 01:55:02,976 Твоя задача – не дать мне сдаться живым, так ведь? 1125 01:55:05,145 --> 01:55:07,254 Вайтари так приказал. 1126 01:55:07,641 --> 01:55:10,174 Но я не могу это сделать. 1127 01:56:20,357 --> 01:56:21,369 Нам нужны носилки. 1128 01:56:21,546 --> 01:56:25,822 Нет. Я смогу сама. Я дойду. Обещаю. Обещаю. 1129 01:57:35,146 --> 01:57:36,714 Гиены. 1130 01:57:38,501 --> 01:57:41,304 – Ждут нашей смерти? – Да. 1131 01:57:51,481 --> 01:57:55,081 Когда доберёмся до Бьёнди, это будет казаться ночным кошмаром. 1132 01:57:55,803 --> 01:57:58,597 Нет. Вы неправы. 1133 01:58:00,107 --> 01:58:04,349 Чтобы кошмары закончились, нужно идти обратно. 1134 01:58:42,647 --> 01:58:44,324 Не ходи с нами! 1135 01:58:44,943 --> 01:58:46,726 Пожалуйста, спрячься! 1136 01:58:46,972 --> 01:58:49,314 Уйди с дороги, тебя схватят! 1137 01:58:49,606 --> 01:58:51,385 Умоляю тебя! 1138 02:00:26,110 --> 02:00:27,825 Капрал! 1139 02:00:30,460 --> 02:00:32,372 Капрал! 1140 02:00:32,776 --> 02:00:37,037 УЧЕНЫЕ ПРЕДСКАЗЫВАЮТ КОНЕЦ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА 1141 02:00:37,157 --> 02:00:41,972 ЕСЛИ НЕ ОСТАНОВИТЬ АТОМНУЮ ГОНКУ ВООРУЖЕНИЙ 1142 02:00:47,567 --> 02:00:51,597 Алё. Алё! Алё!! 1143 02:00:52,875 --> 02:00:55,345 Да, это Серизо. 1144 02:00:55,736 --> 02:00:58,052 Говорите медленнее... 1145 02:00:58,948 --> 02:01:01,835 Что? Повторите! 1146 02:01:03,794 --> 02:01:05,649 Он здесь? 1147 02:01:06,071 --> 02:01:07,718 Вы уверены? 1148 02:01:08,444 --> 02:01:10,251 Морель? 1149 02:01:14,637 --> 02:01:16,909 Встречу как подобается. 1150 02:01:22,185 --> 02:01:25,170 Капрал! Всех в ружьё! 1151 02:01:27,120 --> 02:01:28,452 Слушайте все! 1152 02:01:28,496 --> 02:01:33,169 Его видели на дороге в Бьёнди. Идёт прямо к нам в руки! 1153 02:02:33,158 --> 02:02:34,990 Беги! Беги! 1154 02:02:35,613 --> 02:02:38,408 Я знаю, они убьют тебя! 1155 02:02:55,985 --> 02:02:58,159 Взвод, смирно! 1156 02:03:08,210 --> 02:03:11,186 Капрал, освободите дорогу. 1157 02:04:28,376 --> 02:04:30,063 До встречи. 1158 02:05:17,631 --> 02:05:19,552 КОНЕЦ 1159 02:05:19,716 --> 02:05:22,576 Перевод: Олег Васильев 118682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.