All language subtitles for The.Perez.Family.1995

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,560 --> 00:00:46,860 GIA ĐÌNH PEREZ Dịch phụ đề: QKK 2 00:03:04,960 --> 00:03:06,860 Carmela! 3 00:03:13,635 --> 00:03:16,905 Teresa. Carmela. 4 00:03:16,905 --> 00:03:19,806 Teresa. Carmela. 5 00:04:06,388 --> 00:04:08,356 Giết tao đi. 6 00:04:09,891 --> 00:04:11,586 Bắn đi, đồ khốn kiếp. 7 00:04:18,900 --> 00:04:21,136 Carmela. 8 00:04:21,136 --> 00:04:22,938 Fidel Castro đang giải phóng các trại giam... 9 00:04:22,938 --> 00:04:25,807 ...tù nhân chính trị và cho phép họ rời đất nước Cuba. 10 00:04:25,807 --> 00:04:27,643 Tổng thống Carter đã cấp phép tỵ nạn... 11 00:04:27,643 --> 00:04:29,978 ...cho tất cả 110.000 người di tản Cuba... 12 00:04:29,978 --> 00:04:31,513 ...đã đặt chân tời bờ biển nước Mỹ. 13 00:04:31,513 --> 00:04:34,216 Những chiếc thuyền cuối cùng khởi hành từ một hải cảng gần Havana... 14 00:04:34,216 --> 00:04:36,718 ...đang tiến về Key West trong một nhịp độ ổn định. 15 00:04:36,718 --> 00:04:38,420 Tối nay Cha sẽ tới, Mẹ à. 16 00:04:38,420 --> 00:04:42,491 Teresa. Còn nhớ 20 năm trước không? 17 00:04:42,491 --> 00:04:44,823 Lúc đó con mới 3 tuổi. 18 00:04:46,428 --> 00:04:49,431 Các viên chức Sở Di trú Mỹ cho biết dân tỵ nạn... 19 00:04:49,431 --> 00:04:53,669 ...gồm đủ mọi thành phần trong xã hội Cuba. 20 00:04:53,669 --> 00:04:55,570 Trong buổi mít-tinh mừng ngày Quốc tế Lao động, Fidel Castro kêu gọi... 21 00:04:55,570 --> 00:04:58,874 ...hàng triệu nhân dân phấn khích lên án những kẻ bỏ trốn... 22 00:04:58,874 --> 00:05:02,776 Không biết ổng sẽ nằm ngủ trên giường phía bên nào. 23 00:05:05,827 --> 00:05:08,231 Nông trại mía Matanzas, Cuba 1980 24 00:05:18,827 --> 00:05:23,231 Tôi đã chờ hai tháng rồi. 25 00:05:23,231 --> 00:05:25,199 Chừng nào tôi được đi di tản đây? 26 00:05:26,401 --> 00:05:27,698 Dorita... 27 00:05:30,405 --> 00:05:32,908 Cô không cần phải đi. 28 00:05:32,908 --> 00:05:35,877 Cô đang có một công việc tốt ở đây, chặt mía. 29 00:05:37,412 --> 00:05:40,415 Cô là gái điếm, đúng không? 30 00:05:40,415 --> 00:05:43,919 Và cô thích vậy, hả? 31 00:05:43,919 --> 00:05:46,188 Tôi cũng như Cuba... 32 00:05:46,188 --> 00:05:49,925 ...nhiều người dùng, nhưng không ai chiếm được. 33 00:05:49,925 --> 00:05:53,228 Một người đàn ông như anh đón gió trở cờ... 34 00:05:53,228 --> 00:05:54,863 Batista rồi tới Fidel. 35 00:05:54,863 --> 00:05:59,823 Nhưng tôi vẫn mãi mãi là hòn đảo này. 36 00:06:11,079 --> 00:06:15,550 Ở Mỹ có cái gì mà ở đây tôi không thể cho cô? 37 00:06:15,550 --> 00:06:17,609 Tôi yêu Elvis Presley. 38 00:06:20,789 --> 00:06:23,392 Tôi khoái nhạc rock 'n' roll. 39 00:06:23,392 --> 00:06:27,488 Tôi muốn ngủ với John Wayne. 40 00:06:30,723 --> 00:06:33,226 Dorita, tạm biệt. 41 00:06:33,226 --> 00:06:35,311 Dorita, tạm biệt. 42 00:06:35,311 --> 00:06:36,853 Dorita... 43 00:08:06,659 --> 00:08:08,070 Nè. 44 00:08:13,068 --> 00:08:15,036 Khi chúng ta tới Miami... 45 00:08:18,573 --> 00:08:22,077 ...tôi sẽ có một hộp phấn bằng vàng... 46 00:08:22,077 --> 00:08:25,046 ...với những cái vỏ sò nhỏ ở trên. 47 00:08:41,329 --> 00:08:44,059 Bây giờ thì chúng ta đi Mỹ. 48 00:09:17,903 --> 00:09:20,476 Ê, Pepito, hãy chơi bài "El Casino." 49 00:09:32,213 --> 00:09:33,976 Giữ tiền cho tôi. 50 00:09:46,559 --> 00:09:48,644 Tối mai! 51 00:10:12,621 --> 00:10:14,088 Tôi đang mơ. 52 00:10:20,462 --> 00:10:24,432 Florida. Florida. 53 00:10:24,432 --> 00:10:26,267 Tôi đã tưởng chúng ta quay về Mariel. 54 00:10:26,267 --> 00:10:30,505 Không, anh ơi. Nhìn kìa, đó là Key West. 55 00:10:30,505 --> 00:10:33,274 Không biết vợ tôi có ra đón tôi không? 56 00:10:33,274 --> 00:10:35,777 Thật dễ thương. Anh có một người vợ. 57 00:10:35,777 --> 00:10:37,244 Vậy tốt. 58 00:10:39,280 --> 00:10:42,249 Tôi quên là mình đã quá già. 59 00:10:43,785 --> 00:10:46,754 Răng tôi quá tệ không thể hôn vợ tôi được. 60 00:10:55,063 --> 00:10:58,266 Đừng lo. Anh vẫn còn hôn vợ được. 61 00:10:58,266 --> 00:11:01,531 Giữ đồ dùm tôi. 62 00:11:04,305 --> 00:11:06,865 Không! Không! 63 00:11:57,726 --> 00:11:59,456 Chơi bài "Nothin' But a Hound Dog." 64 00:11:59,952 --> 00:12:01,871 Đi theo tôi. 65 00:12:08,503 --> 00:12:12,340 Một túi, làm ơn. Chỉ một túi thôi. 66 00:12:12,340 --> 00:12:14,008 Quà tặng của hội Hồng Thập Tự Mỹ. 67 00:12:14,008 --> 00:12:15,844 Đồ cặn bã. 68 00:12:15,844 --> 00:12:20,348 Một túi, làm ơn. Ê! Một túi thôi! 69 00:12:20,348 --> 00:12:22,350 Tên anh? 70 00:12:22,350 --> 00:12:24,318 Juan Raul Perez. 71 00:12:25,854 --> 00:12:28,823 Tù nhân chính trị. Tội gì? 72 00:12:31,860 --> 00:12:33,851 Tôi đã đốt cánh đồng mía của tôi... 73 00:12:37,599 --> 00:12:42,403 ...thay vì nộp cho hắn, cho Fidel. 74 00:12:42,403 --> 00:12:44,928 Tình trạng hôn nhân? Có vợ chưa? 75 00:12:46,941 --> 00:12:49,110 Tên cô? 76 00:12:49,110 --> 00:12:52,480 Ghi vô Dottie. 77 00:12:52,480 --> 00:12:55,683 Dorita Evita Perez. 78 00:12:55,683 --> 00:12:57,352 Tôi không thích Dorita. 79 00:12:57,352 --> 00:13:00,989 Tôi ghét Evita, Dora, Eva. 80 00:13:00,989 --> 00:13:03,591 Thích hay không thích không quan trọng. 81 00:13:03,591 --> 00:13:05,426 Tôi là một người phụ nữ mới ở đây. 82 00:13:05,426 --> 00:13:07,295 Cô tới đây để tỵ nạn chính trị. 83 00:13:07,295 --> 00:13:08,830 Cô có thể đổi tên vào lúc khác. 84 00:13:08,830 --> 00:13:10,899 Tôi không muốn tỵ nạn chính trị gì hết. 85 00:13:10,899 --> 00:13:13,568 Tôi tới đây để tránh xa chính trị. 86 00:13:13,568 --> 00:13:15,670 Tôi không cần một chính phủ nào hết. 87 00:13:15,670 --> 00:13:17,505 Anh còn họ hàng nào khác ở đây không? 88 00:13:17,505 --> 00:13:21,376 Tôi muốn nói, một ai khác ngoài vợ anh? 89 00:13:21,376 --> 00:13:26,214 Có. Perez. 90 00:13:26,214 --> 00:13:28,917 Nếu có khi nào anh cần gì, cứ kêu một Perez. 91 00:13:28,917 --> 00:13:31,442 Chúng tôi có rất nhiều. 92 00:13:32,487 --> 00:13:34,648 Mẹ tôi cũng là một Perez. 93 00:14:03,418 --> 00:14:06,921 Họ không hề hỏi tôi về Carmela. 94 00:14:06,921 --> 00:14:09,446 Hắn cũng không hỏi tôi gì hết. 95 00:14:11,459 --> 00:14:13,394 Nước Mỹ! 96 00:14:13,394 --> 00:14:16,420 Rất may mắn là cô đã kết hôn. 97 00:14:17,966 --> 00:14:22,103 Những người bảo trợ ở đây không muốn nhận phụ nữ không chồng hay đàn ông không vợ... 98 00:14:22,103 --> 00:14:25,440 ...nhất là quý cô độc thân. 99 00:14:25,440 --> 00:14:26,975 Một người bảo trợ? 100 00:14:26,975 --> 00:14:31,479 Chúng tôi đang nhận những phần tử tội phạm của nước Cuba của cô... 101 00:14:31,479 --> 00:14:36,985 ...gái điếm, thành phần bất hảo, một pha, hai pha. 102 00:14:36,985 --> 00:14:39,988 Bây giờ, họ không được hoan nghênh. 103 00:14:39,988 --> 00:14:42,490 Đối với những người bảo trợ... 104 00:14:42,490 --> 00:14:46,527 ...những gia đình lớn được đứng đầu danh sách. 105 00:14:46,527 --> 00:14:51,966 Những người độc thân bị kẹt trong trại chờ đợi... 106 00:14:51,966 --> 00:14:55,060 ...chờ đợi... muôn năm chờ đợi. 107 00:14:56,971 --> 00:14:59,908 Đã kết thúc chưa? Thuyền di tản đó? 108 00:14:59,908 --> 00:15:01,976 Rồi. Cám ơn Chúa. 109 00:15:01,976 --> 00:15:03,778 Sáng nay có ai tên Perez không? 110 00:15:03,778 --> 00:15:06,915 Ai cũng tên Perez. 111 00:15:06,915 --> 00:15:09,450 Tôi đang tìm Juan Perez. 112 00:15:09,450 --> 00:15:12,887 Thử tìm trong 110.000 Marielito trong hai tháng qua, anh bạn. 113 00:15:12,887 --> 00:15:14,946 Phân nửa họ có tên Perez. 114 00:15:17,525 --> 00:15:20,428 - Hôm nay chỉ có một. Juan Perez. - Xin lỗi? 115 00:15:20,428 --> 00:15:22,263 Và vợ hắn, Dorita Perez. 116 00:15:22,263 --> 00:15:26,034 Vợ? Không, tôi đang tìm... 117 00:15:26,034 --> 00:15:29,304 Tôi sẽ trả các người 20 đô để đừng làm ồn nữa! 118 00:15:29,304 --> 00:15:30,999 Cái này miễn phí mà. 119 00:15:32,540 --> 00:15:34,342 Tôi đang tìm một người tên Juan Perez... 120 00:15:34,342 --> 00:15:36,511 ...đã lấy chị tôi tên Carmela ở Miami. 121 00:15:36,511 --> 00:15:39,002 Anh khẳng định là Juan Perez này có một người vợ? 122 00:15:48,615 --> 00:15:49,860 Đúng là một con điếm! 123 00:15:52,727 --> 00:15:55,363 Tôi đã thuê sáu chiếc thuyền để tới Mariel. 124 00:15:55,363 --> 00:15:57,398 Anh biết tôi tốn bao nhiêu không? 125 00:15:57,398 --> 00:16:00,335 Và để được gì? Một kẻ cặn bã. 126 00:16:00,335 --> 00:16:02,496 Anh đang làm việc cho Fidel đó, anh bạn. 127 00:16:04,256 --> 00:16:06,296 Đi ăn cứt đi! 128 00:16:12,814 --> 00:16:14,549 Bà là người Pháp hả? 129 00:16:14,549 --> 00:16:16,050 Không. 130 00:16:16,050 --> 00:16:17,552 Carmela, trong radio. 131 00:16:17,552 --> 00:16:19,921 Tôi nghe nói họ đã chấm dứt di tản. Ảnh có tới chưa? 132 00:16:19,921 --> 00:16:21,889 Ảnh sẽ tới hôm nay. Tôi linh cảm vậy. 133 00:16:21,889 --> 00:16:24,892 Chị biết tại sao người ta có những linh cảm đó phải không? 134 00:16:24,892 --> 00:16:28,363 Tôi hy vọng chuyện này suôn sẻ. Angel đã tới Key West. 135 00:16:28,363 --> 00:16:31,833 Nó nói sẽ gọi khi nó về cùng với Juan Raul. 136 00:16:31,833 --> 00:16:33,266 Không sao. Tôi chỉ căng thẳng thôi. 137 00:16:38,072 --> 00:16:41,109 Angel. 138 00:16:41,109 --> 00:16:46,614 Carmela... em rất tiếc. 139 00:16:46,614 --> 00:16:49,117 Chiếc thuyền cuối cùng đã tới... 140 00:16:49,117 --> 00:16:52,018 ...và không có Juan Raul. 141 00:16:55,590 --> 00:16:57,057 Carmela? 142 00:16:59,093 --> 00:17:01,095 Em rất tiếc. 143 00:17:01,095 --> 00:17:04,553 Em đã liên tục đút lót để ảnh được thả ra khỏi tù. 144 00:17:12,373 --> 00:17:15,343 Đừng khóc, Carmelina. 145 00:17:15,343 --> 00:17:17,145 Em sẽ chăm sóc cho chị. 146 00:17:17,145 --> 00:17:21,912 Angel, không. Không. 147 00:17:24,919 --> 00:17:30,658 Juan? Có thiệt là anh có một người vợ ở Miami? 148 00:17:30,658 --> 00:17:33,661 Lần cuối cùng anh nghe tin cổ là hồi nào? 149 00:17:33,661 --> 00:17:35,196 Hai năm trước. 150 00:17:35,196 --> 00:17:36,597 Tôi có một bức thư. 151 00:17:36,597 --> 00:17:38,699 Không có gì trong hai năm? 152 00:17:38,699 --> 00:17:40,599 Không tiền, không gì hết? 153 00:17:42,837 --> 00:17:46,674 Chắc là vợ anh chết rồi, anh hai ơi. 154 00:17:46,674 --> 00:17:48,876 Cổ có thể bị một tai nạn khủng khiếp... 155 00:17:48,876 --> 00:17:50,344 ...hay đã lấy một ai khác. 156 00:17:50,344 --> 00:17:52,580 Cổ có thể đã trở thành vợ của một người giàu có. 157 00:17:52,580 --> 00:17:56,117 Cổ có thể đang sống ở Venezuela. 158 00:17:56,117 --> 00:18:00,121 Anh có chắc là vợ anh đang chờ đợi anh không? 159 00:18:00,121 --> 00:18:02,112 Bởi vì tôi có một giải pháp. 160 00:18:03,343 --> 00:18:04,636 Nè. 161 00:18:05,626 --> 00:18:07,962 Nếu vợ anh không tới... 162 00:18:07,962 --> 00:18:11,294 ...anh và tôi có thể giả bộ làm vợ chồng. Perez và Perez. 163 00:18:13,267 --> 00:18:16,134 Chỉ để tìm được người bảo trợ giàu nhất. 164 00:18:19,173 --> 00:18:23,411 Khi chúng ta tự do, tôi sẽ giúp anh tìm vợ anh. 165 00:18:23,411 --> 00:18:25,980 Tôi không cần cô giúp, cô hai. 166 00:18:25,980 --> 00:18:27,815 Carmela sẽ tới đón tôi. 167 00:18:27,815 --> 00:18:31,185 Tốt! Vậy anh có thể đưa tôi về nhà anh... 168 00:18:31,185 --> 00:18:33,454 ...để trả ơn lòng tốt của tôi. 169 00:18:33,454 --> 00:18:35,990 Chỉ tới khi tôi tìm được một việc làm. 170 00:18:35,990 --> 00:18:39,760 Đừng lo. Tôi sẽ đối xử tốt với anh. 171 00:18:39,760 --> 00:18:43,564 Tôi sẽ giải thích cho vợ anh biết là tôi không có hứng thú gì với anh. 172 00:18:43,564 --> 00:18:46,294 Chỉ là để sống sót. 173 00:18:48,002 --> 00:18:52,173 Hollywood. Đó là nơi John Wayne sống. 174 00:18:52,173 --> 00:18:55,076 Chỉ cách John Wayne 65 dặm. 175 00:18:55,076 --> 00:18:56,668 Ngày mai tôi sẽ tới đó. 176 00:19:04,685 --> 00:19:08,489 Chào mừng tới sân vận động Orange Bowl. 177 00:19:08,489 --> 00:19:10,825 Các người được phép đi khỏi trại... 178 00:19:10,825 --> 00:19:14,328 ...từ 8 giờ sáng tới 9 giờ tối. 179 00:19:14,328 --> 00:19:16,430 Sau 9 giờ tối là giới nghiêm. 180 00:19:16,430 --> 00:19:20,735 Nên nhớ, khi đi ra ngoài, các người có toàn quyền tự chủ. 181 00:19:20,735 --> 00:19:23,671 Nhưng nếu các người không quay về, các người sẽ được xem là bất hợp pháp. 182 00:19:23,671 --> 00:19:25,573 Cho nên hãy cẩn thận. 183 00:19:25,573 --> 00:19:30,211 Tuân theo các quy tắc của Sở Di trú Hoa kỳ. 184 00:19:30,211 --> 00:19:33,203 Chào mừng tới tự do. 185 00:19:57,638 --> 00:19:59,407 Chúa ơi! Họ sẽ bắn chúng ta! 186 00:19:59,407 --> 00:20:03,444 Những người này không phải là cảnh sát, chỉ là bảo vệ. 187 00:20:03,444 --> 00:20:07,315 Họ sẽ không bắn ai hết. 188 00:20:07,315 --> 00:20:09,150 Cô ơi, hãy núp sau lưng tôi. 189 00:20:09,150 --> 00:20:12,987 Juan, anh không phải đang ở Cuba. Cảnh sát sẽ không đụng tới anh. 190 00:20:12,987 --> 00:20:14,589 Anh phải thôi đi. 191 00:20:14,589 --> 00:20:16,224 Người Mỹ sẽ tưởng anh bị điên. 192 00:20:16,224 --> 00:20:18,059 Tôi sẽ phải kiếm một người chồng khác. 193 00:20:18,059 --> 00:20:20,461 Đúng ra họ phải thẩm vấn những người này. 194 00:20:20,461 --> 00:20:23,864 Cô ơi, đừng bỏ tôi. 195 00:20:23,864 --> 00:20:25,331 Tôi sẽ không bỏ anh. 196 00:20:33,541 --> 00:20:37,102 Cậu Angel đúng là đã bị hoang tưởng. 197 00:20:37,144 --> 00:20:39,046 Hãy biết tôn trọng cậu con. 198 00:20:39,046 --> 00:20:41,882 Cậu chỉ muốn bảo vệ chúng ta khỏi làn sóng tội phạm. 199 00:20:41,882 --> 00:20:43,384 Đây mới là làn sóng tội phạm... 200 00:20:43,384 --> 00:20:45,286 ...mua một cây súng không có số đăng ký... 201 00:20:45,286 --> 00:20:49,382 ...và đưa cho chị mình không có giấy phép xử dụng. 202 00:21:14,882 --> 00:21:16,850 Mẹ... 203 00:21:19,520 --> 00:21:21,422 Sao Mẹ không uống thuốc? 204 00:21:21,422 --> 00:21:24,880 Bác sĩ nói nó sẽ làm cho Mẹ cảm thấy mạnh mẽ hơn. 205 00:21:45,112 --> 00:21:47,910 Ổng nói đúng. Mẹ thấy mạnh mẽ hơn nhiều rồi. 206 00:22:01,629 --> 00:22:04,432 Bắc cà-phê trở lên, Teresa. 207 00:22:04,432 --> 00:22:05,933 Chào, Angel. 208 00:22:05,933 --> 00:22:08,060 Chị không khóa cửa sao? 209 00:22:17,545 --> 00:22:21,449 Em phải nói với chị bao nhiêu lần nữa về bọn tội phạm tới từ Mariel? 210 00:22:21,449 --> 00:22:24,543 Castro đã dội cái bàn cầu của ổng lên đầu chúng ta! 211 00:22:26,487 --> 00:22:29,490 Ổng còn quên dội một cái, Angel. 212 00:22:29,490 --> 00:22:31,492 Quên dội chồng chị qua. 213 00:22:31,492 --> 00:22:34,495 Carmelina, làm như em đã không cố gắng hết mình vậy! 214 00:22:34,495 --> 00:22:35,696 Em đã đút lót cho ảnh! 215 00:22:35,696 --> 00:22:37,798 "Làm như em đã không cố gắng hết mình! 216 00:22:37,798 --> 00:22:40,267 "Gởi tới từng đồng xu cuối cùng em có và để được gì? 217 00:22:40,267 --> 00:22:41,669 "Ảnh còn không thèm cám ơn em." 218 00:22:41,669 --> 00:22:44,338 Lần cuối cùng cháu nhận được thư của ảnh là khi nào? 219 00:22:44,338 --> 00:22:46,307 Cậu muốn cái gì, một cái thiệp mừng hả? 220 00:22:46,307 --> 00:22:48,476 Lên xe đi. Để cháu đưa cậu đi bệnh viện. 221 00:22:48,476 --> 00:22:50,467 Câm miệng! Cậu là cậu của cháu! 222 00:22:54,882 --> 00:22:56,679 Carmela, cây súng em đưa cho chị đâu? 223 00:22:58,819 --> 00:23:01,655 Chị phải để nó chỗ nào dễ lấy chớ. 224 00:23:01,655 --> 00:23:04,158 Cháu dụt vô thùng rác rồi. 225 00:23:04,158 --> 00:23:06,494 - Cháu điên hả? - Thôi đi, cậu! 226 00:23:06,494 --> 00:23:08,095 Cậu nghĩ cậu đang làm gì? 227 00:23:08,095 --> 00:23:09,964 Mẹ cháu không cần một cây súng! 228 00:23:09,964 --> 00:23:12,767 Chị không có một người đàn ông kế bên để bảo vệ cho chị. 229 00:23:12,767 --> 00:23:15,668 Chuyện gì xảy ra nếu một tên Marielito đột nhập qua cánh cửa đó? 230 00:23:17,738 --> 00:23:21,509 Chết tiệt! Mình la lớn dữ vậy sao? 231 00:23:21,509 --> 00:23:24,512 Giấu cây súng đi. Để em lo chuyện này. 232 00:23:24,512 --> 00:23:27,481 Không. Vô trong kia. 233 00:23:33,854 --> 00:23:35,156 Chào. Chúng tôi nhận được một khiếu nại. 234 00:23:35,156 --> 00:23:37,224 Chỉ muốn bảo đảm là mọi chuyện đều tốt đẹp. 235 00:23:37,224 --> 00:23:38,559 Tôi vô cùng xin lỗi. 236 00:23:38,559 --> 00:23:40,828 Tôi mới vừa nhận ra là mình mở TV lớn quá. 237 00:23:40,828 --> 00:23:43,296 Rất lớn. Hình như nó làm bể một lỗ trên tường. 238 00:23:45,566 --> 00:23:49,236 Chúng tôi đang sửa chữa vài thứ. Nó đã như vậy mấy tuần nay rồi. 239 00:23:49,236 --> 00:23:51,272 Bà có phiền không nếu chúng tôi vô nhìn qua một chút? 240 00:23:51,272 --> 00:23:52,967 Chỉ mất một phút thôi. 241 00:24:07,054 --> 00:24:08,289 "Carmela Perez"? 242 00:24:08,289 --> 00:24:11,559 Phải, và đây là con gái tôi, Teresa Perez. 243 00:24:11,559 --> 00:24:13,961 Nó đang học lịch sử nghệ thuật ở Đại học Florida. 244 00:24:13,961 --> 00:24:16,330 Sao bà thủ máy nhắn tin ở đây, bà Perez? 245 00:24:16,330 --> 00:24:19,400 Chúng tôi đang chờ tin chồng tôi trong đợt di tản. 246 00:24:19,400 --> 00:24:22,494 Em tôi đưa cho tôi để phòng trường hợp tôi không ở bên máy điện thoại. 247 00:24:24,071 --> 00:24:26,140 Và đúng ra sự thật là... 248 00:24:26,140 --> 00:24:30,411 ...phải, tôi biết. Cuộc di tản đã chấm dứt. 249 00:24:30,411 --> 00:24:32,513 Tháng 7/80. Đơn thuốc được ghi hôm nay. 250 00:24:32,513 --> 00:24:33,814 Thuốc an thần đâu rồi? 251 00:24:33,814 --> 00:24:36,116 Tôi đổ vô bồn rửa hết rồi. 252 00:24:36,116 --> 00:24:38,118 Đúng vậy đó. 253 00:24:38,118 --> 00:24:40,177 Nếu tôi bị đau, tôi muốn nhận biết nó. 254 00:24:41,555 --> 00:24:45,092 Đó chính xác là triết lý sống của tôi. 255 00:24:45,092 --> 00:24:47,728 Xin thứ lỗi, bà Perez, nhưng tôi không muốn để bà lại một mình... 256 00:24:47,728 --> 00:24:49,396 ...nếu bà đang có vấn đề gì đó với một người đàn ông. 257 00:24:49,396 --> 00:24:51,131 Một người đàn ông? 258 00:24:51,131 --> 00:24:53,031 Không có đàn ông nào ở đây. 259 00:24:55,069 --> 00:24:56,770 Không có đàn ông nào ở đây? 260 00:24:56,770 --> 00:24:58,135 Không. 261 00:25:00,474 --> 00:25:03,210 Được rồi. Tôi tên là John Pirelli. 262 00:25:03,210 --> 00:25:04,745 Tôi là nhân viên liên bang. 263 00:25:04,745 --> 00:25:06,113 Sĩ quan Rhoades đây là cảnh sát. 264 00:25:06,113 --> 00:25:08,382 Tôi đang nghiên cứu tình hình với lực lượng địa phương. 265 00:25:08,382 --> 00:25:10,351 Nếu bà có gặp rắc rối gì... 266 00:25:10,351 --> 00:25:12,581 ...tôi muốn bà gọi cho chúng tôi, được không? 267 00:25:14,455 --> 00:25:18,359 Vâng, tất nhiên, nhưng không có rắc rối gì hết. 268 00:25:18,359 --> 00:25:21,590 Được rồi, xin lỗi đã làm phiền. 269 00:25:30,738 --> 00:25:32,638 Mẹ đúng là nói dối đại tài. 270 00:25:35,643 --> 00:25:36,911 Quào! 271 00:25:36,911 --> 00:25:40,108 Có lẽ là kẻ dối trá xinh đẹp nhất mà tôi từng gặp. 272 00:25:54,128 --> 00:25:56,961 Titi! Anh bị sao vậy? 273 00:26:00,634 --> 00:26:03,137 Tại sao em lúc nào cũng ướt, Flavia? 274 00:26:03,137 --> 00:26:04,939 Lúc nào cũng đi tắm. 275 00:26:04,939 --> 00:26:06,941 Đáng lẽ anh đã phải tới thăm em. Em cô đơn quá. 276 00:26:06,941 --> 00:26:10,044 Thuốc giảm đau bà vật không tác dụng gì hết. 277 00:26:10,044 --> 00:26:13,647 Ôi, cưng ơi! Titi! 278 00:26:13,647 --> 00:26:15,683 Đoán thử coi. 279 00:26:15,683 --> 00:26:18,886 Em đã được mời đi hát ở Liên hoan Valedero. 280 00:26:18,886 --> 00:26:23,721 Phải! Họ đã mời em, Flavia, ở Liên hoan Valedero. 281 00:26:25,759 --> 00:26:27,194 Tại sao lúc nào cũng bừa bộn vậy? 282 00:26:27,194 --> 00:26:28,596 Sẽ có lúc chúng ta tới nhà anh. 283 00:26:28,596 --> 00:26:30,397 Em biết anh tốn bao nhiêu tiền vô căn hộ này không? 284 00:26:30,397 --> 00:26:31,932 Anh không muốn nó dơ dáy. 285 00:26:31,932 --> 00:26:33,767 Đó là lý do em đi tắm. 286 00:26:33,767 --> 00:26:35,803 Anh không thích đồ dơ. 287 00:26:35,803 --> 00:26:41,208 Anh thích đồ... hơi dơ một chút... Papi. 288 00:26:41,208 --> 00:26:44,609 - Thử nghe, một, hai... - Thôi đi, làm ơn! 289 00:26:48,082 --> 00:26:49,750 Anh đã làm Carmela thất vọng. 290 00:26:49,750 --> 00:26:52,920 Điều duy nhất chị anh từng nhờ anh. 291 00:26:52,920 --> 00:26:54,388 Anh biết không, Angel... 292 00:26:54,388 --> 00:26:57,915 ...anh đã từng rất vui vẻ cho tới khi anh bị ám ảnh. 293 00:26:59,026 --> 00:27:01,695 Được rồi. Đi. Đi đi. 294 00:27:01,695 --> 00:27:04,098 Đi về căn hộ sạch của anh đi. 295 00:27:04,098 --> 00:27:06,100 Ước gì anh rể của anh tới... 296 00:27:06,100 --> 00:27:07,801 ...để cho những chuyện này kết thúc. 297 00:27:07,801 --> 00:27:10,167 Nó đã kết thúc rồi, titi. 298 00:27:13,340 --> 00:27:17,711 Ảnh đã không tới, và ảnh sẽ không bao giờ tới. 299 00:27:17,711 --> 00:27:19,178 Anh xin lỗi. 300 00:27:29,256 --> 00:27:32,692 Juan Raul Perez không còn tồn tại nữa. 301 00:27:53,947 --> 00:27:56,507 Teresa, con gái tôi. 302 00:28:34,054 --> 00:28:38,058 Mẹ cảm thấy đang bềnh bồng. 303 00:28:38,058 --> 00:28:44,331 Hai mươi năm trước, Mẹ nằm trên giường một mình mỗi đêm. 304 00:28:44,331 --> 00:28:50,337 Buổi sáng, gối Mẹ ướt đầy nước mắt. 305 00:28:50,337 --> 00:28:56,643 Mỗi ngày Mẹ mặc cho con những cái áo thêu đẹp nhất... 306 00:28:56,643 --> 00:29:02,316 ...để phòng khi hôm đó là ngày cha con về. 307 00:29:02,316 --> 00:29:05,252 Bây giờ sự chờ đợi đã trở nên quen thuộc. 308 00:29:05,252 --> 00:29:08,288 Nó đã trở thành một người bạn. 309 00:29:08,288 --> 00:29:09,990 Nó như hơi thở. 310 00:29:09,990 --> 00:29:13,118 Nó là một phần của cuộc sống. 311 00:29:14,528 --> 00:29:17,292 Cha sẽ không bao giờ tới. 312 00:29:21,668 --> 00:29:23,795 Đáng lẽ Mẹ phải được hạnh phúc. 313 00:29:28,842 --> 00:29:33,013 Con cũng muốn Cha tới. 314 00:29:33,013 --> 00:29:37,848 Khi còn nhỏ, con đã muốn điều đó hơn bất cứ gì. 315 00:29:39,887 --> 00:29:44,892 Nhưng cũng tốt khi biết được rằng cuối cùng... 316 00:29:44,892 --> 00:29:46,792 ...Cha sẽ không tới. 317 00:29:50,063 --> 00:29:52,766 Tôi không phải là gái mại dâm. 318 00:29:52,766 --> 00:29:55,633 Nếu ý anh là vậy, thì tờ giấy đó nói dối đó. 319 00:29:57,905 --> 00:30:02,865 Nó nói... "công nhân nông nghiệp." 320 00:30:10,951 --> 00:30:13,078 Số của cô là 230. 321 00:30:16,023 --> 00:30:17,825 Hôm nay tôi có người bảo trợ? 322 00:30:17,825 --> 00:30:20,828 Số của cô là 230. 323 00:30:20,828 --> 00:30:24,932 Đối với những người bảo trợ, những gia đình lớn là số một. 324 00:30:24,932 --> 00:30:26,967 Có con cái gì không? 325 00:30:26,967 --> 00:30:28,402 Không. 326 00:30:28,402 --> 00:30:32,206 Không con cái. Dâu rể gì không? 327 00:30:32,206 --> 00:30:33,974 Không. 328 00:30:33,974 --> 00:30:35,709 Không dâu rể. 329 00:30:35,709 --> 00:30:38,679 Để tôi nói cho cô biết phải làm gì. 330 00:30:38,679 --> 00:30:41,114 Tìm một việc làm. 331 00:30:41,114 --> 00:30:44,277 Nếu cô có một việc làm, cô sẽ có một người bảo trợ. 332 00:30:47,020 --> 00:30:48,817 Cô thích xem phim không? 333 00:30:51,191 --> 00:30:52,419 Tối nay... 334 00:30:53,627 --> 00:30:56,730 ...cao bồi và da đỏ. 335 00:30:56,730 --> 00:30:58,599 Nè... 336 00:30:58,599 --> 00:31:00,533 Không phải kiểu da đỏ như tôi. 337 00:31:02,402 --> 00:31:04,371 John Wayne! 338 00:31:04,371 --> 00:31:06,506 Anh có biết là tôi sẽ đi gặp ảnh không? 339 00:31:06,506 --> 00:31:08,133 Ảnh sống ở gần đây. 340 00:31:09,343 --> 00:31:11,834 John Wayne đã chết. 341 00:31:13,013 --> 00:31:14,348 Không. Anh sai rồi. 342 00:31:14,348 --> 00:31:16,083 Anh đang nghĩ tới Elvis Presley. 343 00:31:16,083 --> 00:31:18,452 Elvis đã chết, phải, nhưng không phải John Wayne. 344 00:31:18,452 --> 00:31:19,612 Không. 345 00:31:22,522 --> 00:31:25,025 Joe Bự, là tôi đây. 346 00:31:25,025 --> 00:31:27,687 Chẳng phải John Wayne của anh đã chết rồi sao? 347 00:31:31,999 --> 00:31:33,227 Không phải John Wayne. 348 00:31:36,737 --> 00:31:39,205 John Wayne đã chết. 349 00:32:02,763 --> 00:32:04,765 Ảnh chết rồi. 350 00:32:04,765 --> 00:32:08,201 John Wayne đã chết. 351 00:32:08,201 --> 00:32:11,772 Lúc đầu tôi tưởng... 352 00:32:11,772 --> 00:32:13,831 Phải, tôi biết là Elvis đã chết. 353 00:32:15,309 --> 00:32:18,578 Elvis Presley đã chết? 354 00:32:18,578 --> 00:32:20,480 Có quá nhiều cuộc ám sát. 355 00:32:20,480 --> 00:32:23,483 Họ nói tôi phải tìm một việc làm... 356 00:32:23,483 --> 00:32:26,353 ...và chỉ có hai việc tôi biết làm. 357 00:32:26,353 --> 00:32:29,656 Một là chặt mía... 358 00:32:29,656 --> 00:32:33,592 ...và tôi không thể tìm ra cây mía nào trong sân bóng này... 359 00:32:36,096 --> 00:32:39,032 Việc kia... 360 00:32:39,032 --> 00:32:42,229 ...tôi để dành cho John Wayne. 361 00:32:43,603 --> 00:32:46,940 Đây là nền tự do... cái nhà tù này! 362 00:32:46,940 --> 00:32:48,771 Chừng nào tôi mới được tự do? 363 00:32:51,411 --> 00:32:56,016 Juan, có đúng là anh có một người vợ? 364 00:32:56,016 --> 00:32:58,251 Carmela. 365 00:32:58,251 --> 00:32:59,586 Carmela là vợ tôi. 366 00:32:59,586 --> 00:33:02,111 Sao cổ không tới đón anh? 367 00:33:04,291 --> 00:33:08,528 Cô hai, cổ không biết tôi tới đây. 368 00:33:08,528 --> 00:33:10,621 Tôi không có nói với cổ là tôi tới. 369 00:33:13,600 --> 00:33:16,503 Tôi đã cho cổ đi nghỉ cuối tuần... 370 00:33:16,503 --> 00:33:19,165 ...và nó trở thành 20 năm. 371 00:33:21,508 --> 00:33:24,012 Được rồi, chúng ta sẽ tới Sở Di trú... 372 00:33:25,012 --> 00:33:27,378 ...và nhờ họ tìm cổ. 373 00:33:27,587 --> 00:33:29,172 Đi đi, anh hai. 374 00:33:29,349 --> 00:33:31,317 Đây là cơ hội duy nhất của chúng ta. 375 00:33:59,579 --> 00:34:02,416 Đừng quên nói với họ là có thể cổ không còn sống ở đây nữa. 376 00:34:02,416 --> 00:34:04,284 Đừng nói cổ là vợ anh. 377 00:34:04,284 --> 00:34:06,453 Nói cổ là em gái anh hay em họ gì đó. 378 00:34:06,453 --> 00:34:08,755 - Đừng có quàng vô như vậy. - Đẹp mà. 379 00:34:08,755 --> 00:34:10,891 Nó trông giống một công nhân của tôi trong cánh đồng mía. 380 00:34:10,891 --> 00:34:12,459 Cái đó có gì sai? 381 00:34:12,459 --> 00:34:16,896 Răng của tôi. Tới gặp Carmela như vầy. 382 00:34:18,298 --> 00:34:20,027 Anh rất đẹp trai. 383 00:34:23,837 --> 00:34:26,305 Cô không biết tôi từng là gì đâu. 384 00:34:29,709 --> 00:34:31,745 Juan, hãy tin tôi, nếu vợ anh yêu anh... 385 00:34:31,745 --> 00:34:36,016 ...cổ sẽ không quan tâm, nhưng đừng hy vọng nhiều quá. 386 00:34:36,016 --> 00:34:39,008 Có khi họ sẽ không tìm thấy cổ. 387 00:34:55,669 --> 00:34:58,638 Son môi bóng, đồng hồ Rolex. 388 00:35:00,311 --> 00:35:01,563 Ôi. Mẹ ơi. 389 00:35:01,708 --> 00:35:05,846 Lại đây. Tôi thích tướng đi của chị. 390 00:35:05,846 --> 00:35:07,973 Ê, Perez. Đó là khách hàng của tao. 391 00:35:10,217 --> 00:35:14,154 Cậu là Perez? Tôi cũng vậy. 392 00:35:14,154 --> 00:35:15,522 Dottie Perez. 393 00:35:15,522 --> 00:35:18,458 Felipe. Rất vui được biết chị. 394 00:35:18,458 --> 00:35:21,228 Cậu tới từ Mariel? 395 00:35:21,228 --> 00:35:23,463 Phải. 396 00:35:23,463 --> 00:35:26,099 Chồng tôi và tôi có thể nhận thêm một Perez khác. 397 00:35:26,099 --> 00:35:28,802 Gia đình càng lớn, càng mau có việc làm. 398 00:35:28,802 --> 00:35:30,670 Cám ơn, Má, nhưng tôi đã có người bảo trợ rồi. 399 00:35:30,670 --> 00:35:32,372 Tôi đã xong chuyện đó rồi. 400 00:35:32,372 --> 00:35:36,172 Hơn nữa, tôi là một "lobo." Một con sói. 401 00:35:38,011 --> 00:35:39,478 Tôi một mình tốt hơn. 402 00:35:41,081 --> 00:35:43,817 Cậu rất thông minh biết tự lo, nhóc tì. 403 00:35:43,817 --> 00:35:46,353 Sơn móng tay bao nhiêu? 404 00:35:46,353 --> 00:35:50,524 Năm mươi xu, và không có giảm giá cho gia đình, Má hai. 405 00:35:50,524 --> 00:35:52,424 Tôi có kêu cậu giảm giá chưa? 406 00:36:01,635 --> 00:36:03,737 Perez, tiền của tao đâu? 407 00:36:03,737 --> 00:36:05,906 Rồi, rồi, rồi. Ngày mai, ngày mai. 408 00:36:05,906 --> 00:36:09,142 Chán mớ đời. 409 00:36:09,142 --> 00:36:11,278 Có gì ăn không, anh bạn? 410 00:36:11,278 --> 00:36:13,212 Ôi, thôi mà. 411 00:36:17,784 --> 00:36:19,411 Để dành cho tôi, San Ignacio. 412 00:36:21,922 --> 00:36:24,755 Son môi bóng, sơn móng tay, ngay đây. 413 00:36:32,566 --> 00:36:34,727 Bé cưng, anh nhớ em. 414 00:37:03,964 --> 00:37:06,666 Felipe, bạn hiền. 415 00:37:06,666 --> 00:37:08,802 Mày đã trốn ở đâu hả, Ngài Tàng hình? 416 00:37:08,802 --> 00:37:10,804 Orlando, tôi đã cố tìm anh. 417 00:37:10,804 --> 00:37:12,472 Tôi đang gom tiền. 418 00:37:12,472 --> 00:37:14,474 Anh biết mà, anh bạn. Tôi đã cố gắng. 419 00:37:14,474 --> 00:37:16,643 Cố gắng thiệt hả? 420 00:37:16,643 --> 00:37:18,745 Để tao nói cho mày biết, thằng nhóc láu cá. 421 00:37:18,745 --> 00:37:20,981 Tao sẽ cho mày 24 tiếng. 422 00:37:20,981 --> 00:37:24,985 Ôi, không. Tôi cần thêm thời gian. Làm ơn đi, anh bạn. 423 00:37:24,985 --> 00:37:27,180 Mày hết thời gian rồi. 424 00:37:29,556 --> 00:37:31,858 Cứt! 425 00:37:31,858 --> 00:37:34,656 Thôi mà, anh bạn. Đừng giết tôi chớ. 426 00:37:35,812 --> 00:37:37,772 Ê, Pepito! 427 00:37:37,772 --> 00:37:39,858 Ê, Pepito! 428 00:37:39,858 --> 00:37:42,486 - Ê, Pepito! - Pepito! 429 00:37:42,486 --> 00:37:44,029 Nè, tiền đây. 430 00:37:44,029 --> 00:37:45,072 Cám ơn. 431 00:37:45,072 --> 00:37:46,657 Ê, Pepito! 432 00:37:46,806 --> 00:37:48,041 Vợ tôi đã tới hả? 433 00:37:48,041 --> 00:37:49,509 Cứ đi theo tôi. 434 00:37:49,509 --> 00:37:52,912 Tôi không biết là cổ sẽ tới đây. 435 00:37:52,912 --> 00:37:55,615 Tôi đang đứng đó, sắp hàng chờ. 436 00:37:55,615 --> 00:37:57,350 Tôi không biết. 437 00:37:57,350 --> 00:37:59,409 Nhìn cái áo đó kìa. 438 00:38:02,822 --> 00:38:04,057 Xin giới thiệu vợ anh. 439 00:38:04,057 --> 00:38:06,826 Nhìn hông em nè. Tiền. 440 00:38:06,826 --> 00:38:08,995 Người phụ nữ này không phải vợ tôi. Vợ tôi đâu? 441 00:38:08,995 --> 00:38:10,964 Im đi. Anh điên hả? 442 00:38:10,964 --> 00:38:12,332 Người phụ nữ này không phải vợ tôi! 443 00:38:12,332 --> 00:38:15,402 Anh muốn em tìm một ông chồng khác phải không? 444 00:38:15,402 --> 00:38:16,970 Ảnh lúc nào cũng lên mặt với tôi. 445 00:38:16,970 --> 00:38:19,302 Trước cách mạng, ảnh đã cưới một công chúa. 446 00:38:38,258 --> 00:38:40,419 Carmelina. 447 00:38:41,461 --> 00:38:43,224 Carmela. 448 00:39:03,016 --> 00:39:06,086 Đây là hệ thống an toàn tốt nhất mà đồng tiền có thể mua được. 449 00:39:06,086 --> 00:39:07,620 Bây giờ chị sẽ hoàn toàn an toàn. 450 00:39:07,620 --> 00:39:09,856 Chị đang an toàn, Angel. 451 00:39:09,856 --> 00:39:11,791 Không, không, không. Carmelina, không. 452 00:39:11,791 --> 00:39:14,361 Không ai an toàn. 453 00:39:14,361 --> 00:39:18,131 Em nghĩ tới chị ở đây, một mình trong căn nhà này. 454 00:39:18,131 --> 00:39:19,792 Đây không phải là một thế giới thánh thiện. 455 00:39:21,301 --> 00:39:23,703 Đáng lẽ em không nên mua căn hộ. 456 00:39:23,703 --> 00:39:27,307 Không, không, Angel, đừng bỏ căn hộ. 457 00:39:27,307 --> 00:39:29,070 Em cần được độc lập. 458 00:39:34,748 --> 00:39:38,445 Em sẽ không bao giờ tự tha thứ cho mình nếu có chuyện gì xảy ra với chị. 459 00:39:40,487 --> 00:39:42,955 Chị là người thân duy nhất của em. 460 00:39:44,991 --> 00:39:47,118 Chị là tất cả đối với em. 461 00:39:48,661 --> 00:39:50,458 Ông Diaz! 462 00:40:02,041 --> 00:40:05,512 Đã bao nhiêu lần em kêu chị đặt mấy cái lưới sắt lên cửa sổ? 463 00:40:05,512 --> 00:40:08,606 Đặt những cái lưới này lên mọi cửa sổ! 464 00:40:11,050 --> 00:40:13,518 Bây giờ mình bị cầm tù. 465 00:40:37,610 --> 00:40:41,548 Tôi mơ thấy mình ở trong tù. 466 00:40:41,548 --> 00:40:43,349 Tôi bị mất hết tất cả răng. 467 00:40:43,349 --> 00:40:45,418 Anh mơ về thời trưởng thành của anh. 468 00:40:45,418 --> 00:40:48,488 Anh sợ mình bị mất nam tính. 469 00:40:48,488 --> 00:40:52,686 Tôi đã không làm tình với vợ tôi từ rất nhiều năm rồi. 470 00:40:55,261 --> 00:40:57,230 Bà ngoại, nói cho tôi biết... 471 00:40:57,230 --> 00:41:00,467 ...bà có nghĩ là cổ đã đi với một người đàn ông khác không? 472 00:41:00,467 --> 00:41:04,938 Rất nhiều năm là một quảng thời gian dài. 473 00:41:04,938 --> 00:41:09,398 Azcarate! Sơn bóng này gợi cảm quá phải không? 474 00:41:10,944 --> 00:41:13,742 Tối nay, bà ngoại. Phim Mỹ sexy. 475 00:41:19,136 --> 00:41:22,671 Ave Maria Purisima! 476 00:41:36,404 --> 00:41:38,490 Ôi, thánh thần ơi! 477 00:41:38,605 --> 00:41:43,133 Nếu anh còn sống, thì bây giờ em đã nằm trong lòng anh. 478 00:42:03,099 --> 00:42:07,726 Dễ thương làm sao! 479 00:42:14,613 --> 00:42:16,024 Ôi, không! 480 00:42:21,915 --> 00:42:24,042 Đây là một phép màu. 481 00:42:46,306 --> 00:42:49,707 Ôi, Chúa. Anh vẫn còn đang làm nhiệm vụ. 482 00:42:52,412 --> 00:42:54,141 Anh phải đi. 483 00:42:55,815 --> 00:42:57,942 Chúng ta sẽ tới nhà anh. 484 00:43:00,186 --> 00:43:02,855 Ôi, Chúa ơi. 485 00:43:02,855 --> 00:43:05,191 Tới giờ giới nghiêm rồi. 486 00:43:05,191 --> 00:43:06,693 Anh vẫn... 487 00:43:06,693 --> 00:43:09,753 Anh không thể đưa em ra khỏi trại được. 488 00:43:13,566 --> 00:43:15,902 Người hùng của em. 489 00:43:15,902 --> 00:43:19,497 Người hùng nước Mỹ tự do của em. 490 00:43:27,213 --> 00:43:31,484 Nếu anh muốn em... em xứng đáng được một cái giường thật sự. 491 00:43:31,484 --> 00:43:35,321 Để anh nói cho nghe. 492 00:43:35,321 --> 00:43:38,725 Thứ Sáu, anh sẽ đưa em ra khỏi đây. 493 00:43:38,725 --> 00:43:41,319 Anh sẽ đưa em đi chơi một trận. 494 00:43:45,431 --> 00:43:47,400 Đi nhảy disco? 495 00:43:47,400 --> 00:43:50,369 Phải. Disco. Mọi thứ. 496 00:43:56,075 --> 00:43:57,702 Anh phải đi. 497 00:44:05,184 --> 00:44:07,152 Cổng 14. 498 00:44:07,208 --> 00:44:08,483 Ngày mai. 499 00:45:23,329 --> 00:45:26,492 Tôi nhớ ở Cojima vào tháng 10. 500 00:45:28,201 --> 00:45:31,270 Bướm bay đầy trời. 501 00:45:31,270 --> 00:45:34,831 Những làn gió mát. 502 00:45:37,410 --> 00:45:40,402 Không bao giờ nóng như vầy. 503 00:45:42,882 --> 00:45:44,584 - Năm tới. - Năm tới. 504 00:45:44,584 --> 00:45:46,381 - Ở Havana. - Ở Havana. 505 00:45:48,888 --> 00:45:51,991 Tôi vừa từ Cuba tới, quý vị. 506 00:45:51,991 --> 00:45:54,221 Tin tôi đi, ở đó nóng lắm. 507 00:45:55,828 --> 00:45:57,796 Hãy nhìn quanh đi, các bạn. 508 00:46:00,867 --> 00:46:02,334 Cuba đang ở đây. 509 00:46:06,572 --> 00:46:09,598 Anh bạn, thành phố Coral Gables ở đâu? 510 00:47:09,769 --> 00:47:12,499 Để Mẹ ra vườn hái ít lá bạc hà. 511 00:47:38,965 --> 00:47:40,626 Có chuyện gì vậy, Mẹ? 512 00:47:53,446 --> 00:47:55,381 Hắn giống như một người ăn xin ở Malecon. 513 00:47:55,381 --> 00:48:01,020 Khi tôi còn là một đứa con gái... rất đáng thương và quen thuộc. 514 00:48:01,020 --> 00:48:03,422 Hắn đang địa nhà mình, Mẹ à. 515 00:48:03,422 --> 00:48:04,790 Hắn trông rất quen thuộc? 516 00:48:04,790 --> 00:48:09,328 Có cái gì về hắn nhắc tôi nhớ tới Havana. 517 00:48:09,328 --> 00:48:11,230 Bà có chắc đó không phải là chồng bà, bà Perez? 518 00:48:11,230 --> 00:48:13,630 Ôi, không. Không phải ảnh. 519 00:48:16,636 --> 00:48:20,773 Juan mang số 9. Cái này số 11. 520 00:48:20,773 --> 00:48:22,775 Mẹ tôi đang cố gắng... 521 00:48:22,775 --> 00:48:25,511 để quên cha tôi. 522 00:48:25,511 --> 00:48:28,814 Anh chàng tội nghiệp chắc là đang tìm việc làm vườn hay gì đó. 523 00:48:28,814 --> 00:48:33,786 Thế giới này khá an toàn, mọi việc đều được kiểm soát. 524 00:48:33,786 --> 00:48:37,156 Tôi ghét thấy bà suốt ngày ở trong nhà khóa kín cửa. 525 00:48:37,156 --> 00:48:39,025 Bà phải ra ngoài nhiều hơn một chút. 526 00:48:39,025 --> 00:48:40,426 Bà phải sống một chút. 527 00:48:40,426 --> 00:48:42,495 Có lẽ tôi sẽ làm vậy. 528 00:48:42,495 --> 00:48:45,521 Hai người có muốn uống nước cam không? 529 00:48:47,333 --> 00:48:49,062 Để khi khác. 530 00:48:56,609 --> 00:49:00,477 Mẹ, đừng có mời cảnh sát uống nước cam. 531 00:49:22,739 --> 00:49:24,566 Xin quý vị im lặng. 532 00:49:25,538 --> 00:49:27,773 Bây giờ là tháng Tám... 533 00:49:27,773 --> 00:49:33,579 ...và đội bóng Miami phải bắt đầu tập luyện... 534 00:49:33,579 --> 00:49:38,016 ...điều đó có nghĩa là ngày mai quý vị phải đi khỏi đây. 535 00:49:39,352 --> 00:49:43,589 Những gia đình có ba người hay nhiều hơn thì ở lại đây. 536 00:49:43,589 --> 00:49:46,683 Chúng tôi sẽ tìm nhà bảo trợ. 537 00:49:49,362 --> 00:49:54,100 Những người còn lại đi tới Thành phố Lều trên xa lộ I-95... 538 00:49:54,100 --> 00:49:57,403 ...hay sẽ được chuyển tới các căn cứ quân sự. 539 00:49:57,403 --> 00:50:00,139 Tôi không tới đây để sống trong một cái lều trên xa lộ. 540 00:50:00,139 --> 00:50:01,674 Chuyện đó tôi có thể làm được ở Cuba. 541 00:50:01,674 --> 00:50:03,164 Tôi không thể... 542 00:50:13,085 --> 00:50:16,956 Ông Perez ở trên cây cột. 543 00:50:16,956 --> 00:50:18,514 Phải, ông đó. 544 00:50:21,160 --> 00:50:23,321 Xuống ngay. 545 00:50:28,200 --> 00:50:31,704 Juan, đưa ổng đi tắm liền bây giờ. 546 00:50:31,704 --> 00:50:33,205 Đại tướng Armando Perez. 547 00:50:33,205 --> 00:50:35,274 Kể từ bây giờ, ổng là cha anh. 548 00:50:35,274 --> 00:50:37,243 Người này không phải là cha tôi. 549 00:50:37,243 --> 00:50:39,378 Nếu ổng nói vậy, thì là nói dóc đó. 550 00:50:39,378 --> 00:50:43,382 Ổng không nói gì hết, ổng không nói chuyện, điều này rất tốt để được bảo trợ. 551 00:50:43,382 --> 00:50:45,985 Chồng, vợ, ông nội... đó là một gia đình. 552 00:50:45,985 --> 00:50:48,354 Không phải gia đình tôi. 553 00:50:48,354 --> 00:50:50,790 - Thôi mà, Juan. Đưa ổng đi tắm đi. - Tôi còn không biết ổng nữa. 554 00:50:50,790 --> 00:50:52,725 Tôi không thể vô phòng tắm đàn ông. 555 00:50:52,725 --> 00:50:54,260 Ổng không thể vô phòng tắm đàn bà. 556 00:50:54,260 --> 00:50:57,630 Anh đưa ổng đi tắm. Ổng là cha anh. 557 00:50:57,630 --> 00:51:00,531 Dorita, tôi đi đây. 558 00:51:01,667 --> 00:51:03,636 Anh muốn gì ở tôi? 559 00:51:03,636 --> 00:51:07,006 Suốt ngày tôi lo giặt giũ, tìm kiếm họ hàng... 560 00:51:07,006 --> 00:51:09,108 ...làm mọi chuyện để họ không đưa chúng ta tới căn cứ quân sự. 561 00:51:09,108 --> 00:51:12,144 Và anh nghĩ anh quá cao sang để bị dơ tay. 562 00:51:12,144 --> 00:51:15,114 Tôi chỉ cần anh tắm cho ổng một chút! 563 00:51:15,114 --> 00:51:17,616 Một chút! Hãy làm đi. 564 00:51:17,616 --> 00:51:19,885 Chừng nào chúng ta tìm được người bảo trợ thì anh được tự do... 565 00:51:19,885 --> 00:51:21,443 ...tôi sẽ không quan tâm anh làm gì. 566 00:51:23,556 --> 00:51:25,458 Cô hai, cô không phải loại của tôi. 567 00:51:25,458 --> 00:51:29,986 Có thể không, nhưng khi tôi không nói dối là tôi nói thiệt đó. 568 00:51:34,667 --> 00:51:39,672 Cô ả điên này, cổ tưởng cổ là bà chủ của tôi. 569 00:51:39,672 --> 00:51:41,273 Đàng hoàng chút đi. 570 00:51:41,273 --> 00:51:43,876 Hay là bây giờ ông có thể làm chồng cổ. 571 00:51:43,876 --> 00:51:45,707 Tôi còn phải tìm vợ tôi. 572 00:51:46,852 --> 00:51:48,845 Ê! Ê! 573 00:51:49,855 --> 00:51:51,054 Ê! 574 00:52:22,181 --> 00:52:24,376 Đừng quên cuộc hẹn của chúng ta. 575 00:52:29,622 --> 00:52:32,250 Để tôi đoán. Làm ơn. Làm ơn. Làm ơn. 576 00:52:34,827 --> 00:52:38,024 Cha... chồng cô? 577 00:52:39,698 --> 00:52:41,723 Sau 20 năm. 578 00:52:44,970 --> 00:52:46,539 Chắc là cô hạnh phúc lắm? 579 00:52:46,539 --> 00:52:47,972 Bây giờ thì được bảo trợ rồi. 580 00:52:51,177 --> 00:52:53,779 Với chỉ ba thành viên trong gia đình cô... 581 00:52:53,779 --> 00:52:58,117 ...cô là số 27. Nhưng ai biết? 582 00:52:58,117 --> 00:53:02,721 Biết đâu bà nội cô sẽ bất ngờ xuất hiện. 583 00:53:02,721 --> 00:53:04,245 Biết đâu. 584 00:53:35,354 --> 00:53:38,524 Ta muốn cậu tìm ít răng giả cho một người đàn ông... 585 00:53:38,524 --> 00:53:40,651 ...để cứu một cuộc hôn nhân. 586 00:53:43,896 --> 00:53:47,032 Rất lâu năm, giống như ta. 587 00:53:47,032 --> 00:53:51,303 Giá trị khoảng 20 đô-la vàng. 588 00:53:51,303 --> 00:53:54,840 Đặt cọc. 589 00:53:54,840 --> 00:53:56,705 Tất nhiên, bà ngoại. 590 00:54:17,029 --> 00:54:18,690 Felipe! 591 00:54:21,900 --> 00:54:23,902 Nó là ai vậy? Gia đình nó đâu? 592 00:54:23,902 --> 00:54:25,904 Nó là Perez. Không có gia đình. 593 00:54:25,904 --> 00:54:28,907 Ôi, Felipe, con trai thất lạc của tôi. 594 00:54:28,907 --> 00:54:30,875 Con đã về rồi. 595 00:54:32,411 --> 00:54:34,641 Đừng chết. 596 00:54:47,359 --> 00:54:48,849 Làm ơn. 597 00:54:51,463 --> 00:54:56,402 Đơn vị K-9 đang trên đường tới bắt con chó Doberman đó. 598 00:54:56,402 --> 00:54:58,537 Tôi rất tiếc vì làm phiền anh. 599 00:54:58,537 --> 00:55:00,906 Em trai Angel của tôi đã quá cẩn thận. 600 00:55:00,906 --> 00:55:04,176 Đừng nói với tôi... người anh trai? 601 00:55:04,176 --> 00:55:08,414 Không. Tôi đã đem Angelito tới đây cùng với đứa con gái nhỏ của tôi. 602 00:55:08,414 --> 00:55:10,716 Anh đã gặp Teresa rồi. 603 00:55:10,716 --> 00:55:16,989 Chồng tôi ở lại để trông coi nông trại mía. 604 00:55:16,989 --> 00:55:18,957 Cũng tức cười, anh biết... 605 00:55:18,957 --> 00:55:20,925 Tôi chỉ cứu được bao nhiêu đây thôi. 606 00:55:29,234 --> 00:55:31,203 Anh muốn uống ít cà-phê Cuba không? 607 00:55:31,203 --> 00:55:35,474 Chúng tôi không vội, phải không, sĩ quan Rhoades? 608 00:55:35,474 --> 00:55:38,443 Không, thưa sếp. Để tôi ra ngoài coi một vòng. 609 00:55:41,480 --> 00:55:44,316 Cam tươi. Sáng nào bà cũng vắt à? 610 00:55:44,316 --> 00:55:45,806 Không. 611 00:55:47,486 --> 00:55:51,149 Hôm nay là ngày đầu tiên của quảng đời còn lại của tôi. 612 00:56:00,466 --> 00:56:03,469 Chính tôi cũng đã bắt đầu lại từ vài năm trước. 613 00:56:03,469 --> 00:56:05,937 Ly dị. Không con. 614 00:56:07,473 --> 00:56:09,108 Tôi không biết. 615 00:56:09,108 --> 00:56:12,478 Đôi khi bà bắt đầu bằng một sự thôi thúc của lương tâm. 616 00:56:12,478 --> 00:56:16,949 Bà muốn bảo vệ và tôn trọng những gì bà tin tưởng. 617 00:56:16,949 --> 00:56:19,985 Công việc ngập đầu. Cho tới 10, 15 năm sau... 618 00:56:19,985 --> 00:56:21,987 ...nó che phủ toàn bộ chân trời. 619 00:56:21,987 --> 00:56:24,046 Làm cho bà không thể thấy gì khác được. 620 00:56:30,229 --> 00:56:32,931 Tôi nghĩ đời sống gia đình không hợp với nghề nghiệp của tôi. 621 00:56:32,931 --> 00:56:38,665 Biết đâu không phải anh sẽ mãi mãi làm công việc này. 622 00:56:39,838 --> 00:56:41,533 Tôi cũng vừa nghĩ tới điều đó. 623 00:56:45,778 --> 00:56:47,913 Bà muốn tôi vô hiệu hóa cái thứ này không? 624 00:56:47,913 --> 00:56:49,848 Ý tôi là, nó quá nhạy. 625 00:56:49,848 --> 00:56:52,751 Ôi, không, cám ơn anh. 626 00:56:52,751 --> 00:56:54,686 Chỉ vài sợi dây điện. 627 00:56:54,686 --> 00:56:58,090 Thôi mà, chỉ mất 5 phút thôi. 628 00:56:58,090 --> 00:57:00,592 À, có một chuyện. 629 00:57:00,592 --> 00:57:02,294 Bà nói với em bà là có những thứ khác... 630 00:57:02,294 --> 00:57:04,730 ...cũng rất an toàn, nếu bà hiểu tôi muốn nói gì. 631 00:57:04,730 --> 00:57:08,133 Nếu tôi là bà, tôi sẽ mua một con chó nhỏ. 632 00:57:08,133 --> 00:57:09,968 Chúng là những người bạn tốt... 633 00:57:09,968 --> 00:57:12,937 ...và chúng dọa bọn bất lương sợ té đái. 634 00:57:27,186 --> 00:57:28,744 Đặc vụ Pirelli. 635 00:58:04,890 --> 00:58:06,258 Cậu bé này là ai? 636 00:58:06,258 --> 00:58:09,127 Con trai anh, Felipe. 637 00:58:09,127 --> 00:58:10,863 Đây là một phép màu. 638 00:58:10,863 --> 00:58:14,094 Tôi đã cúng tạ ơn Thổ địa. 639 00:58:16,134 --> 00:58:20,639 Dottie đã kể cho tôi biết nó bị bắt khỏi tay cổ ra sao... 640 00:58:20,639 --> 00:58:24,042 ...khi nó còn rất nhỏ... 641 00:58:24,042 --> 00:58:27,102 ...trong lúc anh vẫn còn ở trong tù. 642 00:58:28,680 --> 00:58:31,114 Anh nên biết ơn trời phật. 643 00:58:30,579 --> 00:58:31,789 Phải. 644 00:58:33,018 --> 00:58:36,044 Người phụ nữ của ngôi nhà này đâu rồi? 645 00:58:39,091 --> 00:58:42,026 Gã bảo vệ người Mỹ. 646 00:58:45,197 --> 00:58:48,166 Ai có thể yêu được một phụ nữ như vậy? 647 00:58:52,070 --> 00:58:54,163 Cổ quá thô tục. 648 00:58:58,143 --> 00:58:59,701 Và cổ điên rồ nữa. 649 00:59:25,704 --> 00:59:28,974 Em quá hạnh phúc, Steve Steverino. 650 00:59:28,974 --> 00:59:32,044 Đủ chưa? Muốn tới nhà anh không? 651 00:59:32,044 --> 00:59:34,212 Em thích âm nhạc. 652 00:59:34,212 --> 00:59:36,715 Uống một ly "Cuba Phăng" nữa không? 653 00:59:36,715 --> 00:59:40,173 Được, được, được. 654 01:00:08,513 --> 01:00:10,981 Tôi chưa bao giờ thấy tự do như vầy. 655 01:00:12,651 --> 01:00:14,319 Muốn uống thêm một ly nữa không? 656 01:00:14,319 --> 01:00:16,981 Ôi, không, cám ơn. Tôi đủ rồi. 657 01:00:19,057 --> 01:00:21,193 Tôi không thường làm chuyện này... 658 01:00:21,193 --> 01:00:23,128 ...đi chơi với một phụ nữ tôi gặp khi làm việc. 659 01:00:23,128 --> 01:00:25,221 Nó cũng gần như một quy tắc riêng của tôi. 660 01:00:29,768 --> 01:00:31,770 Quỷ thần ơi? Nhảy đi. 661 01:00:31,770 --> 01:00:35,137 - Không, không. - Chỉ một điệu thôi, đi mà. 662 01:00:56,395 --> 01:01:01,133 Tự do! Đúng là một ngày tuyệt vời! 663 01:01:01,133 --> 01:01:02,725 Đi thôi. 664 01:01:05,270 --> 01:01:07,773 - Ôi, tôi xin lỗi. - Xin lỗi. 665 01:01:07,773 --> 01:01:10,776 - Xin lỗi. - Mau lên. 666 01:01:10,776 --> 01:01:14,735 - Nhưng em thích nhạc. - Anh có radio. 667 01:01:21,286 --> 01:01:23,288 Tôi nên về nhà. 668 01:01:23,288 --> 01:01:25,624 Bà có chắc không? 669 01:01:25,624 --> 01:01:27,148 Chắc. 670 01:01:36,334 --> 01:01:38,302 Tôi là Juan Raul Perez. 671 01:01:40,338 --> 01:01:43,542 Tôi là cha cậu. 672 01:01:43,542 --> 01:01:46,067 Cha tôi chết rồi. 673 01:01:48,714 --> 01:01:49,874 Cha tôi cũng vậy. 674 01:01:51,283 --> 01:01:55,353 Từ bây giờ, cậu là con trai duy nhất của chính tôi... 675 01:01:55,353 --> 01:02:00,757 ...và vợ tôi Dottie Perez, người hiện giờ không có mặt ở đây. 676 01:02:03,328 --> 01:02:05,964 Cổ đang phản bội tôi. 677 01:02:05,964 --> 01:02:08,900 Ai cũng có nỗi lòng. 678 01:02:08,900 --> 01:02:12,170 Dọn dẹp khu vực này! 679 01:02:12,170 --> 01:02:14,339 Sắp hàng! 680 01:02:14,339 --> 01:02:16,842 Đàn ông độc thân lên xe buýt! 681 01:02:16,842 --> 01:02:19,344 Chúng tôi đang chờ vợ tôi. 682 01:02:19,344 --> 01:02:21,346 Lên xe mà chờ. Đi! 683 01:02:21,346 --> 01:02:23,148 Mau lên, đi thôi. 684 01:02:23,148 --> 01:02:24,349 Đó là con trai tôi. 685 01:02:24,349 --> 01:02:26,351 Thôi mà. Ê! 686 01:02:26,351 --> 01:02:28,353 Đó là con trai tôi! Đừng đụng tới con tôi! 687 01:02:28,353 --> 01:02:30,253 Bảo vệ đâu, tiếp tay trong này một chút đi! 688 01:03:11,380 --> 01:03:13,508 Khoan. Khoan. 689 01:03:13,508 --> 01:03:16,079 - Espera. - Sao? 690 01:03:17,402 --> 01:03:18,904 Người hùng của em, khoan. 691 01:03:18,904 --> 01:03:20,405 Có chuyện gì? 692 01:03:20,405 --> 01:03:22,908 Đây là cuộc hẹn đầu tiên của em ở Mỹ... 693 01:03:22,908 --> 01:03:27,140 ...và em không muốn nó chấm dứt nhanh quá vậy. 694 01:03:28,747 --> 01:03:30,916 Anh đã đưa em tới một câu lạc bộ. 695 01:03:30,916 --> 01:03:33,919 Anh đã đãi em bốn ly rượu, ba đồng một ly. 696 01:03:33,919 --> 01:03:36,888 Chúa ơi, em còn đòi hỏi gì nữa? 697 01:03:41,593 --> 01:03:44,426 Hình như có một chai bia ở đâu đây. 698 01:03:55,674 --> 01:03:58,643 Cứt, không may mắn rồi, bé à. 699 01:04:06,184 --> 01:04:07,619 Ôi, Chúa. 700 01:04:07,619 --> 01:04:09,888 Anh đã có thứ anh muốn... 701 01:04:09,888 --> 01:04:11,913 ...nhưng em chưa có thứ em muốn, phải không? 702 01:04:20,966 --> 01:04:23,434 Phải. Anh đã có nó. 703 01:04:29,474 --> 01:04:32,034 Từ từ, nhưng anh đã có nó. 704 01:04:33,545 --> 01:04:38,448 Steve Steverino cuối cùng đã có nó. 705 01:04:55,533 --> 01:04:58,470 Sao? Vậy đủ chưa? 706 01:04:58,470 --> 01:05:00,472 Có phải đó là cái em muốn, đúng không? 707 01:05:00,472 --> 01:05:03,373 Cứ cho anh biết khi nào. 708 01:06:06,735 --> 01:06:08,793 Cha! 709 01:07:30,622 --> 01:07:32,090 Tôi đang ở đâu? 710 01:07:32,090 --> 01:07:36,628 Anh đang nằm trên một cái giường trong sân vận động Orange Bowl... 711 01:07:36,628 --> 01:07:39,697 ...trên nước Mỹ... 712 01:07:39,697 --> 01:07:41,666 ...và tất cả chúng em đang ở đây với anh. 713 01:07:41,666 --> 01:07:45,804 Con trai anh và Cha nữa. 714 01:07:45,804 --> 01:07:48,034 Dottie, em đẹp lắm. 715 01:07:50,341 --> 01:07:53,139 Em luôn biết mình ở đâu trên cõi đời này. 716 01:08:27,745 --> 01:08:31,182 Chào mừng tới Nhà thờ Phục Sinh. 717 01:08:31,182 --> 01:08:33,207 Chúng tôi là người bảo trợ các bạn. 718 01:08:35,186 --> 01:08:39,748 Ngày mai các bạn sẽ bắt đầu làm việc. 719 01:09:08,753 --> 01:09:12,257 Hoa đây, hoa đây! 720 01:09:12,257 --> 01:09:15,593 - Hai bông hồng. - Cám ơn. 721 01:09:15,593 --> 01:09:17,862 Gởi lời chào vợ anh. 722 01:09:17,862 --> 01:09:20,698 Hình như anh đang có tâm trạng muốn xài tiền. 723 01:09:20,698 --> 01:09:22,300 Chờ anh với, Dottie. 724 01:09:22,300 --> 01:09:25,167 Anh sẽ đi mua chút gì để ăn. 725 01:09:40,418 --> 01:09:41,783 Bánh mì? 726 01:10:07,812 --> 01:10:10,315 Nếu chúng ta hùn tiền lại với nhau... 727 01:10:10,315 --> 01:10:14,775 ...một ngày nào đó ta sẽ có thể có một tiệm hoa riêng cho mình. 728 01:10:17,322 --> 01:10:19,624 Cậu thích vậy không? 729 01:10:19,624 --> 01:10:22,126 Con thấy an toàn với Mẹ. 730 01:10:22,126 --> 01:10:23,787 Mẹ? 731 01:10:35,873 --> 01:10:37,875 Anh không được ngủ ở đó. 732 01:10:37,875 --> 01:10:40,245 - Lên giường đi. - Không, không, không. 733 01:10:40,245 --> 01:10:43,840 Đừng lố bịch. Lên giường đi. 734 01:10:45,216 --> 01:10:47,343 Tôi đã quên nằm giường rồi. 735 01:10:52,890 --> 01:10:55,859 Không biết Carmela ngủ bên nào. 736 01:11:42,940 --> 01:11:44,407 Carmela! 737 01:12:08,933 --> 01:12:11,731 Chào, ngài cứng ngắc. 738 01:12:14,238 --> 01:12:16,206 Tôi đang mơ. 739 01:12:21,946 --> 01:12:25,677 Ôi, Chúa ơi! Cha các người đang ở trên cây! 740 01:12:32,256 --> 01:12:34,292 Tao đã thấy mày nhìn trộm. 741 01:12:34,292 --> 01:12:35,893 Bà Perez, bà không thể ra ngoài như vậy. 742 01:12:35,893 --> 01:12:38,563 - Nói với bả đi. Cha. - Đi mặc đồ vô! 743 01:12:38,563 --> 01:12:40,463 Xuống đây, Cha. 744 01:12:45,503 --> 01:12:48,472 Chào Cha. Ông khỏe không? 745 01:12:50,508 --> 01:12:52,533 Chỉ là cứng nước tiểu thôi. 746 01:12:58,950 --> 01:13:00,952 Tôi biết, tôi biết. Hai người vừa mới cưới. 747 01:13:00,952 --> 01:13:03,955 Hai người nghĩ có thể mình không cần nhiều nguồn cảm hứng... 748 01:13:03,955 --> 01:13:05,456 ...nhưng để tôi nói cho mà nghe. 749 01:13:05,456 --> 01:13:08,593 Tôi đã mua cho bạn gái tôi cái giường này... 750 01:13:08,593 --> 01:13:11,323 ...và kể từ đó, đêm nào chúng tôi cũng nhảy Mambo và Merengue. 751 01:13:14,098 --> 01:13:18,002 Đôi tình nhân thân mến, cái này đẹp lắm. 752 01:13:18,002 --> 01:13:21,139 Và tiền có thể mua được cảm xúc. 753 01:13:21,139 --> 01:13:22,874 Angel? 754 01:13:22,874 --> 01:13:25,143 Không, không. Tôi không muốn thấy mấy người ở đây. 755 01:13:25,143 --> 01:13:28,513 Bây giờ tôi đang rất bận. Dễ thương không? 756 01:13:28,513 --> 01:13:30,681 Em đã lớn lên rồi. 757 01:13:30,681 --> 01:13:33,275 Chắc là em không nhận ra anh. 758 01:13:35,286 --> 01:13:36,821 Không, tôi nghĩ là không... 759 01:13:36,821 --> 01:13:41,025 ...và tôi không có thời gian để chơi trò chơi. 760 01:13:41,025 --> 01:13:45,029 Nè. Mua ít thức ăn và đừng trở lại đây nữa. 761 01:13:45,029 --> 01:13:48,362 Đây là Juan Raul. Anh rể của em. 762 01:13:52,470 --> 01:13:54,672 Làm sao anh biết anh rể tôi? 763 01:13:54,672 --> 01:13:58,409 Anh là anh rể của em. 764 01:13:58,409 --> 01:14:01,310 Hãy vô văn phòng tôi. 765 01:14:02,413 --> 01:14:03,971 Tự nhiên nghe. 766 01:14:07,185 --> 01:14:10,521 Ngồi đó. Tôi có thể cần cô. 767 01:14:10,521 --> 01:14:12,113 Nghe? 768 01:14:19,530 --> 01:14:21,020 Ngồi đi. 769 01:14:24,068 --> 01:14:26,971 Anh muốn gì? Tiền hả? 770 01:14:26,971 --> 01:14:30,107 Anh chỉ muốn sự thật, Angel. 771 01:14:30,107 --> 01:14:32,041 Sự thật. 772 01:14:34,712 --> 01:14:36,236 Anh ra ngoài hồi nào? 773 01:14:37,748 --> 01:14:40,318 Chắc là vài ngày trước. 774 01:14:40,318 --> 01:14:43,344 Anh cảm thấy như cả tháng. Có quá nhiều chuyện xảy ra. 775 01:14:45,122 --> 01:14:47,992 Vậy là họ đã cho anh ra khỏi El Morro rồi hả? 776 01:14:47,992 --> 01:14:52,597 Anh không ở El Morro. Anh đã ở Calvario. 777 01:14:52,597 --> 01:14:55,930 Em biết vậy mà. Đây là em, phải không? 778 01:14:57,835 --> 01:15:00,531 Em là Angel Diaz, phải không? 779 01:15:02,373 --> 01:15:05,576 Vậy là anh đã tới Coral Gables ngày hôm đó. 780 01:15:05,576 --> 01:15:08,346 Vậy đúng là Carmela ở đó phải không? 781 01:15:08,346 --> 01:15:10,181 Cổ có khỏe không? 782 01:15:10,181 --> 01:15:13,776 Và Teresa... nó có khỏe không? 783 01:15:15,586 --> 01:15:18,523 Chị tôi muốn được một mình. 784 01:15:18,523 --> 01:15:21,492 Nếu anh là Juan Perez, anh sẽ biết điều đó. 785 01:15:27,431 --> 01:15:29,092 Chuyện gì đây? 786 01:15:31,135 --> 01:15:32,602 Đã có chuyện gì sao? 787 01:15:35,139 --> 01:15:37,107 Carmela đã tái hôn rồi sao? 788 01:15:40,144 --> 01:15:42,612 Có phải vì vậy mà em không muốn nói với anh? 789 01:15:46,150 --> 01:15:48,812 Anh bị bỏ quên rồi sao? 790 01:15:52,156 --> 01:15:54,158 Ai cho anh cái quyền tới đây... 791 01:15:54,158 --> 01:15:56,991 ...hỏi những câu hỏi về gia đình tôi? 792 01:16:03,134 --> 01:16:05,602 Angel, cứ nói cho anh biết sự thật. 793 01:16:13,144 --> 01:16:14,611 Anh đã chuẩn bị để nghe. 794 01:16:22,653 --> 01:16:25,389 Sự thật là... 795 01:16:25,389 --> 01:16:27,914 ...anh không phải là anh rể của tôi. 796 01:16:32,330 --> 01:16:35,356 Ngồi đây. Tôi sẽ quay lại ngay. 797 01:16:44,709 --> 01:16:46,210 Gọi cảnh sát. 798 01:16:46,210 --> 01:16:48,713 Hắn đang giả mạo anh rể tôi. 799 01:16:48,713 --> 01:16:50,982 Tôi sẽ gọi ngay, ông Diaz. 800 01:16:50,982 --> 01:16:53,684 Tránh xa Carmela! 801 01:16:53,684 --> 01:16:58,485 Tránh xa chị tôi ra, nếu không tôi sẽ giết anh. 802 01:17:03,661 --> 01:17:05,128 Có lẽ cổ ghét tôi. 803 01:17:08,165 --> 01:17:11,157 Nhưng cũng có thể cổ đã lấy ai khác. 804 01:17:12,703 --> 01:17:14,295 Tôi phải tìm hiểu, Cha à. 805 01:17:32,056 --> 01:17:35,993 Có lẽ nào bà gọi cảnh sát rồi lại quên? 806 01:17:35,993 --> 01:17:37,728 Sao tôi lại phải làm vậy? 807 01:17:37,728 --> 01:17:41,432 Có người đã gọi chúng tôi. Có lẽ bà cảm thấy cô đơn. 808 01:17:41,432 --> 01:17:44,101 Tôi không gọi cảnh sát khi cảm thấy cô đơn. 809 01:17:44,101 --> 01:17:45,603 Tôi có con gái Teresa. 810 01:17:45,603 --> 01:17:47,772 Tôi đi học ở Miami Dade. 811 01:17:47,772 --> 01:17:51,042 Nhuộm vải, làm đồ gốm, Mùa đông vừa qua, học lặn bình. 812 01:17:51,042 --> 01:17:53,611 Tôi thích lặn bình. Bà đã lặn rồi? 813 01:17:53,611 --> 01:17:56,247 Chỉ trong những năm cuối ở đại học thôi. 814 01:17:56,247 --> 01:17:59,517 Bà có quần đảo Keys ngoài kia và Caribbean nữa. 815 01:17:59,517 --> 01:18:02,853 Đôi khi rất khó đối với tôi để làm những việc mình muốn làm. 816 01:18:02,853 --> 01:18:04,522 Tôi bị căng thẳng. 817 01:18:04,522 --> 01:18:08,693 Quá căng thẳng, cho nên bà cứ gọi cảnh sát hoài. 818 01:18:08,693 --> 01:18:12,151 Sao không vô trong nhà quét dấu tay đi? 819 01:18:32,083 --> 01:18:34,385 Dường như mỗi lần tôi gặp bà, thì hoặc là có một con chó rượt bà... 820 01:18:34,385 --> 01:18:37,521 ...hoặc là có ai đó đột nhập vô nhà bà. 821 01:18:37,521 --> 01:18:42,293 Tôi biết đêm hôm đó không được vui lắm... 822 01:18:42,293 --> 01:18:44,495 ...và tôi không muốn gây áp lực... 823 01:18:44,495 --> 01:18:48,365 ...nhưng tôi phải đi D.C. Chỉ một thời gian ngắn thôi. 824 01:18:48,365 --> 01:18:54,105 Tôi muốn nói cho bà biết rằng tôi rất muốn có một cuộc hẹn thứ hai. 825 01:18:54,105 --> 01:18:58,701 Có lẽ lúc nào đó bà gọi cho tôi? Được không? 826 01:19:09,854 --> 01:19:12,857 - Bà nghĩ sao? - Tôi sẽ suy nghĩ. 827 01:19:12,857 --> 01:19:15,325 Đừng bắt tôi chờ. 828 01:19:52,930 --> 01:19:54,898 Anh bị nhức đầu hả, titi? 829 01:20:08,913 --> 01:20:11,211 Có chuyện gì? Anh muốn gì không? 830 01:20:41,478 --> 01:20:44,447 Trước đây tóc anh màu đen. 831 01:20:46,984 --> 01:20:49,452 Bây giờ nó xám như một ông già. 832 01:20:52,489 --> 01:20:55,359 Em thích tóc anh, người yêu. 833 01:20:55,359 --> 01:20:57,962 Màu bạc... 834 01:20:57,962 --> 01:21:00,055 và rất quý phái. 835 01:21:01,197 --> 01:21:02,490 Mẹ? 836 01:21:03,033 --> 01:21:04,869 Tôi không thích ngủ một mình. 837 01:21:04,869 --> 01:21:06,564 Tôi ngủ đây với các người được không? 838 01:21:10,975 --> 01:21:13,944 Tôi thích cậu khi cậu gọi tôi là Mẹ. 839 01:21:16,981 --> 01:21:18,448 Vô đây. 840 01:21:20,484 --> 01:21:21,951 Nằm dưới sàn. 841 01:21:23,487 --> 01:21:25,455 Ngày mai, chúng ta sẽ trải nệm. 842 01:21:30,995 --> 01:21:32,462 Cám ơn, Mẹ. 843 01:21:37,501 --> 01:21:40,537 Có lẽ ngày mai ta có thể mua răng mới cho anh. 844 01:21:40,537 --> 01:21:46,498 Ta đã có đủ, 300 đô-la. 845 01:21:57,488 --> 01:21:59,956 Em thơm như hoa. 846 01:22:13,938 --> 01:22:17,641 Nó lấy tiền để mua răng giả cho anh. 847 01:22:17,641 --> 01:22:19,543 Ôi, thức dậy đi! Sáng rồi! 848 01:22:19,543 --> 01:22:21,612 Thằng nhỏ đã chôm tiền. Nó trốn mất rồi. 849 01:22:21,612 --> 01:22:23,714 Nó là con trai của em. Nó không chôm tiền của em. 850 01:22:23,714 --> 01:22:27,775 Ở vương quốc người mù thì thằng chột làm vua. 851 01:22:29,286 --> 01:22:33,017 Felipe sẽ về ngay bây giờ, rồi anh sẽ thấy. 852 01:22:40,464 --> 01:22:42,566 Không nổ máy được hả? 853 01:22:42,566 --> 01:22:45,558 Phải. Muốn giúp không? 854 01:22:53,110 --> 01:22:56,080 Xe đẹp đó. 855 01:22:56,080 --> 01:22:58,682 Tôi thích ra bãi biển sớm. 856 01:22:58,682 --> 01:23:00,582 Tôi làm vậy có đúng không? 857 01:23:01,685 --> 01:23:03,554 Giỏi lắm! Hoàn hảo! 858 01:23:03,554 --> 01:23:06,957 Vậy chắc anh không ra bãi biển? 859 01:23:06,957 --> 01:23:08,481 Hãy đi. 860 01:23:11,996 --> 01:23:13,564 Đủ rồi, Angelito. Nếu chị làm vậy... 861 01:23:13,564 --> 01:23:15,532 ...thì sẽ không còn song sắt trên cửa sổ... 862 01:23:15,532 --> 01:23:18,501 ...không báo động, không cảnh sát, không chó cảnh sát. 863 01:23:19,603 --> 01:23:21,605 Nhưng, Carmelita, hãy hứa với em... 864 01:23:21,605 --> 01:23:25,109 ...hãy hứa là chị sẽ đem theo cái này ở bất cứ đâu và bất cứ lúc nào. 865 01:23:25,109 --> 01:23:28,601 Và nếu chị gặp tên Marielito đó... 866 01:23:31,115 --> 01:23:34,084 - Hứa nghe? - Chị hứa. 867 01:23:41,625 --> 01:23:44,895 Trông chị đẹp lắm. 868 01:23:44,895 --> 01:23:48,854 Bây giờ, cứ coi như đó là tên tội phạm Marielito. 869 01:24:05,949 --> 01:24:09,420 Khi em chặn chiếc xe ở phía trước, anh đi ra phía sau. 870 01:24:09,420 --> 01:24:11,288 Anh làm được mà. Như vầy. 871 01:24:11,288 --> 01:24:13,590 Đố em dám đi cái kiểu đó cho người đàn ông khác coi. 872 01:24:13,590 --> 01:24:17,127 Quay lại đây. Chính anh sẽ mua hoa cho em. 873 01:24:17,127 --> 01:24:22,087 Em không thể có một người chồng quá ghen như anh vậy. 874 01:24:24,301 --> 01:24:25,636 Hoa đây! 875 01:24:25,636 --> 01:24:27,971 Anh cám dỗ tôi. 876 01:24:27,971 --> 01:24:29,666 Muốn mua hết không? 877 01:24:34,545 --> 01:24:36,911 Titi, đèn đỏ. 878 01:24:39,891 --> 01:24:42,101 Mẹ! Đó là tên Marielito! 879 01:24:42,186 --> 01:24:44,620 Anh sẽ tìm hiểu coi tên khốn đó sống ở đâu. 880 01:24:44,604 --> 01:24:45,647 Mẹ! 881 01:24:47,191 --> 01:24:49,853 Đồ ăn bám! 882 01:24:49,927 --> 01:24:52,691 Ăn bám mà mang giày cao gót sao? 883 01:25:15,971 --> 01:25:17,382 Ngày mai. 884 01:25:45,249 --> 01:25:48,218 Nó chỉ là một đứa nhỏ. 885 01:25:51,755 --> 01:25:53,723 Một thiên thần. 886 01:25:55,259 --> 01:25:57,659 Em ước gì nó đúng là con của ta. 887 01:26:00,931 --> 01:26:03,161 Chỉ có điều là bây giờ nó đã chết. 888 01:26:04,701 --> 01:26:08,672 Chúng ta không nên đau buồn quá, người yêu. 889 01:26:08,672 --> 01:26:13,443 Nó sống trên đường phố, giao du với những kẻ bất lương... 890 01:26:13,443 --> 01:26:16,513 ...băng đảng. 891 01:26:16,513 --> 01:26:20,751 Nó đã muốn có một gia đình. Nó đã muốn thay đổi... 892 01:26:20,751 --> 01:26:22,719 ...để ở với chúng ta. 893 01:26:22,877 --> 01:26:24,288 Phải. 894 01:26:24,755 --> 01:26:27,558 Có thể. 895 01:26:27,558 --> 01:26:32,222 Có thể nó chỉ muốn tìm một chỗ để trốn. 896 01:26:45,809 --> 01:26:48,778 Sự thật rất dễ bị mất, Dorita. 897 01:26:56,220 --> 01:26:59,489 Nếu chúng ta tự dối mình... 898 01:26:59,489 --> 01:27:03,160 ...nó sẽ mở ra cánh cửa vào một thế giới điên rồ. 899 01:27:03,160 --> 01:27:06,220 Tại sao chúng ta lại tới xứ sở khủng khiếp này? 900 01:27:11,168 --> 01:27:14,194 Chúng ta phải mạnh mẽ, người yêu. 901 01:27:57,214 --> 01:27:59,409 Cha anh. 902 01:28:02,386 --> 01:28:05,583 Cha thấy gì trên đó vậy Cha? 903 01:28:07,057 --> 01:28:08,892 Angelito. 904 01:28:08,892 --> 01:28:12,996 Đúng rồi. Tên khốn kiếp. 905 01:28:12,996 --> 01:28:16,566 Tôi tới đây để nói với anh... tránh xa chị tôi ra... 906 01:28:16,566 --> 01:28:19,034 ...nếu không tôi sẽ thảy anh vô tù. 907 01:28:20,404 --> 01:28:22,895 Cậu là người cầm tù tôi ở Cuba, Angelito. 908 01:28:26,443 --> 01:28:30,814 20 năm cậu nhốt tôi trong tù. 909 01:28:30,814 --> 01:28:34,511 Dày vò. Chỉ tại vì cậu. 910 01:28:36,687 --> 01:28:40,457 Trong thư, Carmela nói với tôi về số tiền cậu gởi... 911 01:28:40,457 --> 01:28:43,794 ...một núi tiền. 912 01:28:43,794 --> 01:28:46,963 Tôi chưa từng thấy nó. 913 01:28:46,963 --> 01:28:50,467 Tôi đã viết cho cổ: "Đừng gởi tiền đút lót." 914 01:28:50,467 --> 01:28:53,370 Nhưng không... 915 01:28:53,370 --> 01:28:58,175 ...cậu phải chơi trò người hùng. 916 01:28:58,175 --> 01:29:02,012 Hai mươi năm. 917 01:29:02,012 --> 01:29:04,214 Chúng ta sẽ giữ Juan Raul lại đây... 918 01:29:04,214 --> 01:29:08,173 ...bởi vì Angel Diaz ở Miami gởi tới rất nhiều tiền. 919 01:29:08,179 --> 01:29:09,222 Mẹ anh! 920 01:29:09,252 --> 01:29:11,345 Chúa ơi! 921 01:29:17,127 --> 01:29:19,262 Nếu anh còn muốn chị Carmela... 922 01:29:19,262 --> 01:29:21,560 ...tại sao anh còn ôm con điếm này? 923 01:29:26,470 --> 01:29:30,440 - Không một lời với Carmela nghe. - Angel, không. 924 01:29:30,440 --> 01:29:34,411 Nó sẽ làm tan nát trái tim chị ấy khi thấy Juan Raul đã trở thành gì. 925 01:29:34,411 --> 01:29:36,480 Cho em ra khỏi xe. 926 01:29:36,480 --> 01:29:39,472 Em nói rồi. Cho em ra! 927 01:29:42,018 --> 01:29:44,987 Em đã tưởng anh biết chút gì về tình yêu. 928 01:29:53,563 --> 01:29:56,400 Em đang bị đốt cháy. 929 01:29:56,400 --> 01:29:58,769 Em đang bị đốt cháy. 930 01:29:58,769 --> 01:30:00,637 Nó quá... 931 01:30:00,637 --> 01:30:03,970 Đó là Felipe đang bị đốt cháy trong địa ngục. 932 01:30:18,922 --> 01:30:23,518 Anh tin rằng địa ngục ở ngay trên trái đất này, Dottie. 933 01:30:29,566 --> 01:30:33,502 Địa ngục đang chờ đợi điều xấu nhất xảy ra... 934 01:30:35,038 --> 01:30:38,030 Chờ đợi tiếng kêu của cuộc hành hình chính mình... 935 01:30:39,576 --> 01:30:41,737 ...và nó không bao giờ tới. 936 01:30:43,580 --> 01:30:46,549 Địa ngục đang chờ đợi điều tốt nhất xảy ra. 937 01:30:48,351 --> 01:30:50,487 Và nó không bao giờ tới. 938 01:30:50,487 --> 01:30:53,547 Không bao giờ tới. Ta không bao giờ an toàn. 939 01:31:12,476 --> 01:31:14,444 Giải pháp duy nhất của chúng ta... 940 01:31:18,081 --> 01:31:21,451 ...là thôi chờ đợi... 941 01:31:21,451 --> 01:31:24,181 ...không trông mong gì hết... 942 01:31:26,089 --> 01:31:31,049 Để yêu trong tuyệt vọng... 943 01:31:33,630 --> 01:31:35,723 ...không hy vọng vào cái gì khác. 944 01:32:38,395 --> 01:32:41,665 Bà Perez? 945 01:32:41,665 --> 01:32:43,900 Dottie? 946 01:32:43,900 --> 01:32:46,336 Dorita. 947 01:32:46,336 --> 01:32:48,463 Tên tôi là Dorita. 948 01:32:51,107 --> 01:32:53,667 Tôi nói chuyện với cô một chút được không? 949 01:33:05,922 --> 01:33:09,159 Tối qua, tôi đã nói hết với Teresa... 950 01:33:09,159 --> 01:33:11,127 ...đứa con gái. 951 01:33:17,667 --> 01:33:21,398 Chuyện này rất khó cho tôi mở lời. 952 01:33:26,710 --> 01:33:28,337 Cô có yêu Juan không? 953 01:33:38,221 --> 01:33:40,348 Cô có chịu bỏ ảnh không? 954 01:33:51,134 --> 01:33:53,970 Khi tôi mơ về việc tới đây... 955 01:33:53,970 --> 01:33:56,840 Tôi chưa bao giờ mơ về Juan. 956 01:33:56,840 --> 01:33:59,172 Tôi muốn một người đàn ông tự do. 957 01:34:00,710 --> 01:34:04,168 Theo cái cách tôi nghĩ về nước Mỹ tự do. 958 01:34:05,715 --> 01:34:07,683 Bên trong ảnh tự do. 959 01:34:11,221 --> 01:34:13,523 Sau bao nhiêu nắm... 960 01:34:13,523 --> 01:34:17,293 ...làm sao thánh thần lại có thể sắp xếp cách này? 961 01:34:17,293 --> 01:34:19,193 Chính xác. 962 01:34:20,730 --> 01:34:23,233 Angel nghĩ tôi ngu ngốc và lãng mạn... 963 01:34:23,233 --> 01:34:27,537 ...bởi vì tôi nghĩ Carmela và Juan thuộc về nhau. 964 01:34:27,537 --> 01:34:30,700 Chị ấy đã chờ ảnh rất lâu. 965 01:34:32,108 --> 01:34:34,099 Lâu hơn tôi sẽ chờ bất cứ một người đàn ông nào. 966 01:34:40,283 --> 01:34:42,285 Ở Liên hoan Valedero tối nay... 967 01:34:42,285 --> 01:34:44,753 Tôi sẽ lên hát. 968 01:34:54,831 --> 01:34:57,197 Rồi tôi sẽ có một tuyên bố bất ngờ. 969 01:35:00,303 --> 01:35:05,141 Một người đàn ông và vợ không gặp nhau đã 20 năm... 970 01:35:05,141 --> 01:35:08,838 ...chúng ta sẽ cho họ đoàn tụ ngay đây. 971 01:35:12,282 --> 01:35:14,910 Đừng nói với Juan, được không? 972 01:35:16,453 --> 01:35:18,853 Chúng tôi cũng sẽ không nói gì với Carmela hết. 973 01:35:38,308 --> 01:35:40,469 Anh rất đẹp trai. 974 01:35:44,848 --> 01:35:46,816 Có gì vậy? 975 01:35:49,853 --> 01:35:51,821 Có phải vì Felipe? 976 01:35:55,525 --> 01:35:58,595 Anh yêu em. 977 01:35:58,595 --> 01:36:00,688 Đừng bao giờ bỏ anh. 978 01:36:09,305 --> 01:36:11,773 Anh muốn khiêu vũ với em. 979 01:37:13,369 --> 01:37:15,030 Bà trông đẹp lắm. 980 01:37:47,270 --> 01:37:48,999 Ôi, Chúa ơi. 981 01:38:00,483 --> 01:38:02,383 Titi, ê! 982 01:38:06,990 --> 01:38:09,390 Xin lỗi. 983 01:38:13,496 --> 01:38:17,956 Ê, Flavia! Anh xin lỗi! Anh yêu em! 984 01:38:32,515 --> 01:38:34,506 Juan Raul... 985 01:38:35,551 --> 01:38:38,554 ...cho dù có chuyện gì... 986 01:38:38,554 --> 01:38:41,853 Dorita, không còn chờ đợi nữa. 987 01:38:43,465 --> 01:38:44,876 Juan? 988 01:38:45,842 --> 01:38:47,835 Carmela! 989 01:38:49,732 --> 01:38:51,234 Juan Raul đang ở đây! 990 01:38:51,234 --> 01:38:53,670 Ê! Carmela! 991 01:38:53,670 --> 01:38:55,570 Nhìn kìa! Đó là Juan Raul! 992 01:39:01,411 --> 01:39:05,939 Nhìn em nè! Carmela! Đó là ảnh! 993 01:39:10,920 --> 01:39:13,684 Nhìn kìa! Đó là Juan Raul! 994 01:39:23,499 --> 01:39:25,967 Chị không thấy sao? 995 01:39:27,403 --> 01:39:29,472 Carmela? 996 01:39:29,472 --> 01:39:31,574 Ảnh không phải là một Marielito! 997 01:39:31,574 --> 01:39:34,610 Có hai người rất đặc biệt ở đây tối nay... 998 01:39:34,610 --> 01:39:39,411 ...một người chồng và một người vợ đã không gặp nhau 20 năm rồi. 999 01:39:40,450 --> 01:39:42,441 Carmela, không! 1000 01:40:00,570 --> 01:40:03,072 Anh không sao. Anh không sao. 1001 01:40:03,072 --> 01:40:06,075 Chỉ là cái tay anh... nữa. 1002 01:40:06,075 --> 01:40:07,565 Kêu bác sĩ đi. 1003 01:40:18,621 --> 01:40:23,126 Được rồi. Gia đình đoàn tụ. Cười tươi lên. 1004 01:40:23,126 --> 01:40:26,095 Con rất giống bà nội. 1005 01:40:29,432 --> 01:40:32,765 - Titi, anh can đảm quá. - Em có yêu anh không? 1006 01:40:34,137 --> 01:40:38,141 Nghe nè, chúng tôi chỉ muốn cám ơn cô vì mọi chuyện. 1007 01:40:38,141 --> 01:40:42,045 Về lòng tốt của cô đối với cha tôi. Các người còn không biết nhau. 1008 01:40:42,045 --> 01:40:43,746 Không có gì đâu. 1009 01:40:43,746 --> 01:40:45,646 Nếu có gì tôi có thể làm cho cô... 1010 01:41:15,678 --> 01:41:19,115 Cháu sẽ gặp cậu ở bệnh viện! 1011 01:41:19,115 --> 01:41:21,684 Cảnh sát muốn hoàn tất và thủ tục... 1012 01:41:21,684 --> 01:41:23,753 ...trước khi chúng ta đi, nhưng để con lo chuyện đó. 1013 01:41:23,753 --> 01:41:25,555 Cha mẹ cứ thư giãn đi. 1014 01:41:25,555 --> 01:41:28,491 Có lẽ Mẹ nên theo Angelito tới bệnh viện. 1015 01:41:28,491 --> 01:41:31,861 Hay người thư thả đi. Flavia đã theo cậu rồi. 1016 01:41:31,861 --> 01:41:36,232 Hai người cần làm quen lại với nhau. 1017 01:41:36,232 --> 01:41:39,268 Không phải nó giống mẹ anh sao? 1018 01:41:39,268 --> 01:41:40,937 Mẹ vẫn luôn nói vậy. 1019 01:41:40,937 --> 01:41:43,372 Đó là đôi mắt. 1020 01:41:43,372 --> 01:41:45,932 Rất giống bà nội con. 1021 01:41:48,744 --> 01:41:51,736 Con muốn biết mọi điều về bà. 1022 01:41:53,249 --> 01:41:56,853 Không thể tin là Cha có ở đây. 1023 01:41:56,853 --> 01:42:00,189 Thật ra, con có rất nhiều câu hỏi cho Cha... 1024 01:42:00,189 --> 01:42:02,191 ...cho nên hãy chuẩn bị, được chưa? 1025 01:42:02,191 --> 01:42:05,160 Nói chuyện với Cha đi. Mẹ. 1026 01:42:10,700 --> 01:42:13,035 Em đã là một người mẹ tốt. 1027 01:42:13,035 --> 01:42:16,539 Không. Teresa ngoan. 1028 01:42:16,539 --> 01:42:21,077 Nó là một đứa con gái ngoan, nhưng nó là người Mỹ. 1029 01:42:21,077 --> 01:42:25,915 Ai có thể tưởng tượng được em có một đứa con gái người Mỹ? 1030 01:42:25,915 --> 01:42:27,746 Nó có nhớ anh không? 1031 01:42:29,285 --> 01:42:32,186 Nó nói nó nhớ lúc khiêu vũ với anh. 1032 01:42:33,723 --> 01:42:36,225 Nhưng thời gian qua. 1033 01:42:36,225 --> 01:42:39,095 Thật khó để nhớ hết mọi chuyện. 1034 01:42:39,095 --> 01:42:43,725 Cha, chỉ cần ký ít giấy tờ, rồi ta có thể đi. 1035 01:42:47,270 --> 01:42:48,862 Hạnh phúc không? 1036 01:42:52,275 --> 01:42:54,243 Mẹ không biết. 1037 01:42:55,811 --> 01:43:00,750 Một tiếng trước, lần đầu tiên trong 20 năm Mẹ thấy cuộc đời sáng tỏ. 1038 01:43:00,750 --> 01:43:02,852 Và bây giờ... 1039 01:43:02,852 --> 01:43:07,990 Chỉ cần nói chuyện với Cha, Mẹ, cái cách Mẹ nói chuyện với con. 1040 01:43:07,990 --> 01:43:10,626 Bây giờ cho dù có chuyện gì... 1041 01:43:10,626 --> 01:43:12,821 ...thì chúng ta luôn luôn là gia đình Perez. 1042 01:43:20,269 --> 01:43:23,397 Anh đã tưởng tượng ra giây phút này rất nhiều lần... 1043 01:43:25,441 --> 01:43:27,739 ...nhưng chưa bao giờ giống như vầy. 1044 01:43:31,814 --> 01:43:36,819 Nhưng dù sao, anh xin lỗi vì đã tới với em như vầy. 1045 01:43:36,819 --> 01:43:39,822 Ôi, không. Em rất hạnh phúc khi thấy anh còn sống. 1046 01:43:39,822 --> 01:43:42,825 Em mừng vì đã không bắn anh. 1047 01:43:42,825 --> 01:43:47,285 Được chết trong vòng tay em sẽ là một đặc ân. 1048 01:43:50,333 --> 01:43:53,302 Anh vẫn thường nằm trong bóng tối... 1049 01:43:54,837 --> 01:43:59,240 ...ráp nối gương mặt em như những miếng ghép hình. 1050 01:44:02,812 --> 01:44:04,780 Em đẹp lắm. 1051 01:44:06,315 --> 01:44:08,783 Chính xác như lúc anh rời em. 1052 01:44:10,820 --> 01:44:16,192 Lúc đó em chỉ là một đứa trẻ, còn nhỏ hơn Teresa bây giờ. 1053 01:44:16,192 --> 01:44:18,527 Trẻ hơn Teresa? 1054 01:44:18,527 --> 01:44:21,223 Phải, và anh cũng không già hơn bao nhiêu. 1055 01:44:34,844 --> 01:44:36,835 Cám ơn em. 1056 01:44:38,381 --> 01:44:40,781 Vì đã giữ gia đình ta cùng nhau. 1057 01:44:46,789 --> 01:44:50,293 Nhưng bây giờ anh cảm thấy rất buồn vì một người phụ nữ... 1058 01:44:50,293 --> 01:44:53,796 ...quá trẻ và quá đẹp đã chờ đợi bao nhiêu thời gian đó... 1059 01:44:53,796 --> 01:44:57,833 ...vì chỉ mình anh. 1060 01:44:57,833 --> 01:45:00,002 Nhưng anh cũng đã chờ. 1061 01:45:00,002 --> 01:45:01,469 Phải. 1062 01:45:04,206 --> 01:45:06,876 Nhưng với anh thì không có sự hy sinh. 1063 01:45:06,876 --> 01:45:10,513 Ở trong tù, không có chọn lựa. 1064 01:45:10,513 --> 01:45:13,346 Em không có đủ can đảm để buông xuôi. 1065 01:45:14,884 --> 01:45:18,020 Em đả cảm thấy anh rất gần bên em... 1066 01:45:18,020 --> 01:45:20,352 ...như thể anh đang ôm em. 1067 01:45:21,891 --> 01:45:25,494 Và em không thể buông anh... 1068 01:45:25,494 --> 01:45:28,156 ...cho tới khi anh buông em. 1069 01:45:32,401 --> 01:45:35,370 Và rồi một ngày kia... 1070 01:45:36,906 --> 01:45:40,808 Em không còn có thể nhớ được gương mặt anh nữa. 1071 01:45:57,393 --> 01:46:00,294 Em đã chấm dứt cơn mơ. 1072 01:46:41,395 --> 01:46:43,020 Dorita! 1073 01:46:57,329 --> 01:46:58,954 Dorita! 1074 01:47:02,293 --> 01:47:04,332 Người yêu! 1075 01:47:17,473 --> 01:47:20,442 Anh ngọt như nước mía. 1076 01:48:23,672 --> 01:48:25,083 Ông già tía! 1077 01:48:29,011 --> 01:48:31,536 Ổng vẫn luôn nhìn về Cuba. 86422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.