Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,560 --> 00:00:46,860
GIA ĐÌNH PEREZ
Dịch phụ đề: QKK
2
00:03:04,960 --> 00:03:06,860
Carmela!
3
00:03:13,635 --> 00:03:16,905
Teresa. Carmela.
4
00:03:16,905 --> 00:03:19,806
Teresa. Carmela.
5
00:04:06,388 --> 00:04:08,356
Giết tao đi.
6
00:04:09,891 --> 00:04:11,586
Bắn đi, đồ khốn kiếp.
7
00:04:18,900 --> 00:04:21,136
Carmela.
8
00:04:21,136 --> 00:04:22,938
Fidel Castro
đang giải phóng các trại giam...
9
00:04:22,938 --> 00:04:25,807
...tù nhân chính trị và cho phép
họ rời đất nước Cuba.
10
00:04:25,807 --> 00:04:27,643
Tổng thống Carter đã
cấp phép tỵ nạn...
11
00:04:27,643 --> 00:04:29,978
...cho tất cả 110.000
người di tản Cuba...
12
00:04:29,978 --> 00:04:31,513
...đã đặt chân tời bờ biển nước Mỹ.
13
00:04:31,513 --> 00:04:34,216
Những chiếc thuyền cuối cùng khởi
hành từ một hải cảng gần Havana...
14
00:04:34,216 --> 00:04:36,718
...đang tiến về Key West
trong một nhịp độ ổn định.
15
00:04:36,718 --> 00:04:38,420
Tối nay Cha sẽ tới, Mẹ à.
16
00:04:38,420 --> 00:04:42,491
Teresa. Còn nhớ 20 năm trước không?
17
00:04:42,491 --> 00:04:44,823
Lúc đó con mới 3 tuổi.
18
00:04:46,428 --> 00:04:49,431
Các viên chức Sở Di trú Mỹ
cho biết dân tỵ nạn...
19
00:04:49,431 --> 00:04:53,669
...gồm đủ mọi thành phần
trong xã hội Cuba.
20
00:04:53,669 --> 00:04:55,570
Trong buổi mít-tinh mừng ngày Quốc
tế Lao động, Fidel Castro kêu gọi...
21
00:04:55,570 --> 00:04:58,874
...hàng triệu nhân dân phấn khích
lên án những kẻ bỏ trốn...
22
00:04:58,874 --> 00:05:02,776
Không biết ổng sẽ nằm ngủ
trên giường phía bên nào.
23
00:05:05,827 --> 00:05:08,231
Nông trại mía Matanzas, Cuba 1980
24
00:05:18,827 --> 00:05:23,231
Tôi đã chờ hai tháng rồi.
25
00:05:23,231 --> 00:05:25,199
Chừng nào tôi được đi di tản đây?
26
00:05:26,401 --> 00:05:27,698
Dorita...
27
00:05:30,405 --> 00:05:32,908
Cô không cần phải đi.
28
00:05:32,908 --> 00:05:35,877
Cô đang có một công việc tốt
ở đây, chặt mía.
29
00:05:37,412 --> 00:05:40,415
Cô là gái điếm, đúng không?
30
00:05:40,415 --> 00:05:43,919
Và cô thích vậy, hả?
31
00:05:43,919 --> 00:05:46,188
Tôi cũng như Cuba...
32
00:05:46,188 --> 00:05:49,925
...nhiều người dùng,
nhưng không ai chiếm được.
33
00:05:49,925 --> 00:05:53,228
Một người đàn ông như anh
đón gió trở cờ...
34
00:05:53,228 --> 00:05:54,863
Batista rồi tới Fidel.
35
00:05:54,863 --> 00:05:59,823
Nhưng tôi vẫn mãi mãi
là hòn đảo này.
36
00:06:11,079 --> 00:06:15,550
Ở Mỹ có cái gì mà ở đây
tôi không thể cho cô?
37
00:06:15,550 --> 00:06:17,609
Tôi yêu Elvis Presley.
38
00:06:20,789 --> 00:06:23,392
Tôi khoái nhạc rock 'n' roll.
39
00:06:23,392 --> 00:06:27,488
Tôi muốn ngủ với John Wayne.
40
00:06:30,723 --> 00:06:33,226
Dorita, tạm biệt.
41
00:06:33,226 --> 00:06:35,311
Dorita, tạm biệt.
42
00:06:35,311 --> 00:06:36,853
Dorita...
43
00:08:06,659 --> 00:08:08,070
Nè.
44
00:08:13,068 --> 00:08:15,036
Khi chúng ta tới Miami...
45
00:08:18,573 --> 00:08:22,077
...tôi sẽ có một hộp phấn bằng vàng...
46
00:08:22,077 --> 00:08:25,046
...với những cái vỏ sò nhỏ ở trên.
47
00:08:41,329 --> 00:08:44,059
Bây giờ thì chúng ta đi Mỹ.
48
00:09:17,903 --> 00:09:20,476
Ê, Pepito,
hãy chơi bài "El Casino."
49
00:09:32,213 --> 00:09:33,976
Giữ tiền cho tôi.
50
00:09:46,559 --> 00:09:48,644
Tối mai!
51
00:10:12,621 --> 00:10:14,088
Tôi đang mơ.
52
00:10:20,462 --> 00:10:24,432
Florida. Florida.
53
00:10:24,432 --> 00:10:26,267
Tôi đã tưởng chúng ta
quay về Mariel.
54
00:10:26,267 --> 00:10:30,505
Không, anh ơi.
Nhìn kìa, đó là Key West.
55
00:10:30,505 --> 00:10:33,274
Không biết vợ tôi có ra đón tôi không?
56
00:10:33,274 --> 00:10:35,777
Thật dễ thương. Anh có một người vợ.
57
00:10:35,777 --> 00:10:37,244
Vậy tốt.
58
00:10:39,280 --> 00:10:42,249
Tôi quên là mình đã quá già.
59
00:10:43,785 --> 00:10:46,754
Răng tôi quá tệ không thể
hôn vợ tôi được.
60
00:10:55,063 --> 00:10:58,266
Đừng lo.
Anh vẫn còn hôn vợ được.
61
00:10:58,266 --> 00:11:01,531
Giữ đồ dùm tôi.
62
00:11:04,305 --> 00:11:06,865
Không! Không!
63
00:11:57,726 --> 00:11:59,456
Chơi bài "Nothin' But a Hound Dog."
64
00:11:59,952 --> 00:12:01,871
Đi theo tôi.
65
00:12:08,503 --> 00:12:12,340
Một túi, làm ơn. Chỉ một túi thôi.
66
00:12:12,340 --> 00:12:14,008
Quà tặng của hội Hồng Thập Tự Mỹ.
67
00:12:14,008 --> 00:12:15,844
Đồ cặn bã.
68
00:12:15,844 --> 00:12:20,348
Một túi, làm ơn.
Ê! Một túi thôi!
69
00:12:20,348 --> 00:12:22,350
Tên anh?
70
00:12:22,350 --> 00:12:24,318
Juan Raul Perez.
71
00:12:25,854 --> 00:12:28,823
Tù nhân chính trị.
Tội gì?
72
00:12:31,860 --> 00:12:33,851
Tôi đã đốt cánh đồng mía của tôi...
73
00:12:37,599 --> 00:12:42,403
...thay vì nộp cho hắn, cho Fidel.
74
00:12:42,403 --> 00:12:44,928
Tình trạng hôn nhân?
Có vợ chưa?
75
00:12:46,941 --> 00:12:49,110
Tên cô?
76
00:12:49,110 --> 00:12:52,480
Ghi vô Dottie.
77
00:12:52,480 --> 00:12:55,683
Dorita Evita Perez.
78
00:12:55,683 --> 00:12:57,352
Tôi không thích Dorita.
79
00:12:57,352 --> 00:13:00,989
Tôi ghét Evita, Dora, Eva.
80
00:13:00,989 --> 00:13:03,591
Thích hay không thích không quan trọng.
81
00:13:03,591 --> 00:13:05,426
Tôi là một người phụ nữ mới ở đây.
82
00:13:05,426 --> 00:13:07,295
Cô tới đây để tỵ nạn chính trị.
83
00:13:07,295 --> 00:13:08,830
Cô có thể đổi tên vào lúc khác.
84
00:13:08,830 --> 00:13:10,899
Tôi không muốn tỵ nạn chính trị gì hết.
85
00:13:10,899 --> 00:13:13,568
Tôi tới đây để tránh xa chính trị.
86
00:13:13,568 --> 00:13:15,670
Tôi không cần một chính phủ nào hết.
87
00:13:15,670 --> 00:13:17,505
Anh còn họ hàng nào khác
ở đây không?
88
00:13:17,505 --> 00:13:21,376
Tôi muốn nói,
một ai khác ngoài vợ anh?
89
00:13:21,376 --> 00:13:26,214
Có. Perez.
90
00:13:26,214 --> 00:13:28,917
Nếu có khi nào anh cần gì,
cứ kêu một Perez.
91
00:13:28,917 --> 00:13:31,442
Chúng tôi có rất nhiều.
92
00:13:32,487 --> 00:13:34,648
Mẹ tôi cũng là một Perez.
93
00:14:03,418 --> 00:14:06,921
Họ không hề hỏi tôi về Carmela.
94
00:14:06,921 --> 00:14:09,446
Hắn cũng không hỏi tôi gì hết.
95
00:14:11,459 --> 00:14:13,394
Nước Mỹ!
96
00:14:13,394 --> 00:14:16,420
Rất may mắn là cô đã kết hôn.
97
00:14:17,966 --> 00:14:22,103
Những người bảo trợ ở đây không muốn nhận
phụ nữ không chồng hay đàn ông không vợ...
98
00:14:22,103 --> 00:14:25,440
...nhất là quý cô độc thân.
99
00:14:25,440 --> 00:14:26,975
Một người bảo trợ?
100
00:14:26,975 --> 00:14:31,479
Chúng tôi đang nhận những phần tử
tội phạm của nước Cuba của cô...
101
00:14:31,479 --> 00:14:36,985
...gái điếm, thành phần bất hảo,
một pha, hai pha.
102
00:14:36,985 --> 00:14:39,988
Bây giờ, họ không được hoan nghênh.
103
00:14:39,988 --> 00:14:42,490
Đối với những người bảo trợ...
104
00:14:42,490 --> 00:14:46,527
...những gia đình lớn được
đứng đầu danh sách.
105
00:14:46,527 --> 00:14:51,966
Những người độc thân bị
kẹt trong trại chờ đợi...
106
00:14:51,966 --> 00:14:55,060
...chờ đợi... muôn năm chờ đợi.
107
00:14:56,971 --> 00:14:59,908
Đã kết thúc chưa?
Thuyền di tản đó?
108
00:14:59,908 --> 00:15:01,976
Rồi. Cám ơn Chúa.
109
00:15:01,976 --> 00:15:03,778
Sáng nay có ai tên Perez không?
110
00:15:03,778 --> 00:15:06,915
Ai cũng tên Perez.
111
00:15:06,915 --> 00:15:09,450
Tôi đang tìm Juan Perez.
112
00:15:09,450 --> 00:15:12,887
Thử tìm trong 110.000 Marielito
trong hai tháng qua, anh bạn.
113
00:15:12,887 --> 00:15:14,946
Phân nửa họ có tên Perez.
114
00:15:17,525 --> 00:15:20,428
- Hôm nay chỉ có một. Juan Perez.
- Xin lỗi?
115
00:15:20,428 --> 00:15:22,263
Và vợ hắn, Dorita Perez.
116
00:15:22,263 --> 00:15:26,034
Vợ? Không, tôi đang tìm...
117
00:15:26,034 --> 00:15:29,304
Tôi sẽ trả các người 20 đô
để đừng làm ồn nữa!
118
00:15:29,304 --> 00:15:30,999
Cái này miễn phí mà.
119
00:15:32,540 --> 00:15:34,342
Tôi đang tìm một người tên Juan Perez...
120
00:15:34,342 --> 00:15:36,511
...đã lấy chị tôi tên Carmela ở Miami.
121
00:15:36,511 --> 00:15:39,002
Anh khẳng định là Juan Perez
này có một người vợ?
122
00:15:48,615 --> 00:15:49,860
Đúng là một con điếm!
123
00:15:52,727 --> 00:15:55,363
Tôi đã thuê sáu chiếc thuyền
để tới Mariel.
124
00:15:55,363 --> 00:15:57,398
Anh biết tôi tốn bao nhiêu không?
125
00:15:57,398 --> 00:16:00,335
Và để được gì? Một kẻ cặn bã.
126
00:16:00,335 --> 00:16:02,496
Anh đang làm việc cho Fidel đó,
anh bạn.
127
00:16:04,256 --> 00:16:06,296
Đi ăn cứt đi!
128
00:16:12,814 --> 00:16:14,549
Bà là người Pháp hả?
129
00:16:14,549 --> 00:16:16,050
Không.
130
00:16:16,050 --> 00:16:17,552
Carmela, trong radio.
131
00:16:17,552 --> 00:16:19,921
Tôi nghe nói họ đã chấm dứt
di tản. Ảnh có tới chưa?
132
00:16:19,921 --> 00:16:21,889
Ảnh sẽ tới hôm nay.
Tôi linh cảm vậy.
133
00:16:21,889 --> 00:16:24,892
Chị biết tại sao người ta
có những linh cảm đó phải không?
134
00:16:24,892 --> 00:16:28,363
Tôi hy vọng chuyện này suôn sẻ.
Angel đã tới Key West.
135
00:16:28,363 --> 00:16:31,833
Nó nói sẽ gọi khi nó về
cùng với Juan Raul.
136
00:16:31,833 --> 00:16:33,266
Không sao. Tôi chỉ căng thẳng thôi.
137
00:16:38,072 --> 00:16:41,109
Angel.
138
00:16:41,109 --> 00:16:46,614
Carmela... em rất tiếc.
139
00:16:46,614 --> 00:16:49,117
Chiếc thuyền cuối cùng đã tới...
140
00:16:49,117 --> 00:16:52,018
...và không có Juan Raul.
141
00:16:55,590 --> 00:16:57,057
Carmela?
142
00:16:59,093 --> 00:17:01,095
Em rất tiếc.
143
00:17:01,095 --> 00:17:04,553
Em đã liên tục đút lót để
ảnh được thả ra khỏi tù.
144
00:17:12,373 --> 00:17:15,343
Đừng khóc, Carmelina.
145
00:17:15,343 --> 00:17:17,145
Em sẽ chăm sóc cho chị.
146
00:17:17,145 --> 00:17:21,912
Angel, không. Không.
147
00:17:24,919 --> 00:17:30,658
Juan? Có thiệt là anh có
một người vợ ở Miami?
148
00:17:30,658 --> 00:17:33,661
Lần cuối cùng anh nghe tin cổ
là hồi nào?
149
00:17:33,661 --> 00:17:35,196
Hai năm trước.
150
00:17:35,196 --> 00:17:36,597
Tôi có một bức thư.
151
00:17:36,597 --> 00:17:38,699
Không có gì trong hai năm?
152
00:17:38,699 --> 00:17:40,599
Không tiền, không gì hết?
153
00:17:42,837 --> 00:17:46,674
Chắc là vợ anh chết rồi, anh hai ơi.
154
00:17:46,674 --> 00:17:48,876
Cổ có thể bị một tai nạn khủng khiếp...
155
00:17:48,876 --> 00:17:50,344
...hay đã lấy một ai khác.
156
00:17:50,344 --> 00:17:52,580
Cổ có thể đã trở thành
vợ của một người giàu có.
157
00:17:52,580 --> 00:17:56,117
Cổ có thể đang sống ở Venezuela.
158
00:17:56,117 --> 00:18:00,121
Anh có chắc là vợ anh
đang chờ đợi anh không?
159
00:18:00,121 --> 00:18:02,112
Bởi vì tôi có một giải pháp.
160
00:18:03,343 --> 00:18:04,636
Nè.
161
00:18:05,626 --> 00:18:07,962
Nếu vợ anh không tới...
162
00:18:07,962 --> 00:18:11,294
...anh và tôi có thể giả bộ làm
vợ chồng. Perez và Perez.
163
00:18:13,267 --> 00:18:16,134
Chỉ để tìm được người bảo trợ giàu nhất.
164
00:18:19,173 --> 00:18:23,411
Khi chúng ta tự do,
tôi sẽ giúp anh tìm vợ anh.
165
00:18:23,411 --> 00:18:25,980
Tôi không cần cô giúp, cô hai.
166
00:18:25,980 --> 00:18:27,815
Carmela sẽ tới đón tôi.
167
00:18:27,815 --> 00:18:31,185
Tốt! Vậy anh có thể đưa tôi
về nhà anh...
168
00:18:31,185 --> 00:18:33,454
...để trả ơn lòng tốt của tôi.
169
00:18:33,454 --> 00:18:35,990
Chỉ tới khi tôi tìm được một việc làm.
170
00:18:35,990 --> 00:18:39,760
Đừng lo.
Tôi sẽ đối xử tốt với anh.
171
00:18:39,760 --> 00:18:43,564
Tôi sẽ giải thích cho vợ anh biết
là tôi không có hứng thú gì với anh.
172
00:18:43,564 --> 00:18:46,294
Chỉ là để sống sót.
173
00:18:48,002 --> 00:18:52,173
Hollywood.
Đó là nơi John Wayne sống.
174
00:18:52,173 --> 00:18:55,076
Chỉ cách John Wayne 65 dặm.
175
00:18:55,076 --> 00:18:56,668
Ngày mai tôi sẽ tới đó.
176
00:19:04,685 --> 00:19:08,489
Chào mừng tới sân vận động
Orange Bowl.
177
00:19:08,489 --> 00:19:10,825
Các người được phép đi khỏi trại...
178
00:19:10,825 --> 00:19:14,328
...từ 8 giờ sáng tới 9 giờ tối.
179
00:19:14,328 --> 00:19:16,430
Sau 9 giờ tối là giới nghiêm.
180
00:19:16,430 --> 00:19:20,735
Nên nhớ, khi đi ra ngoài,
các người có toàn quyền tự chủ.
181
00:19:20,735 --> 00:19:23,671
Nhưng nếu các người không quay về,
các người sẽ được xem là bất hợp pháp.
182
00:19:23,671 --> 00:19:25,573
Cho nên hãy cẩn thận.
183
00:19:25,573 --> 00:19:30,211
Tuân theo các quy tắc của
Sở Di trú Hoa kỳ.
184
00:19:30,211 --> 00:19:33,203
Chào mừng tới tự do.
185
00:19:57,638 --> 00:19:59,407
Chúa ơi!
Họ sẽ bắn chúng ta!
186
00:19:59,407 --> 00:20:03,444
Những người này không phải là cảnh sát,
chỉ là bảo vệ.
187
00:20:03,444 --> 00:20:07,315
Họ sẽ không bắn ai hết.
188
00:20:07,315 --> 00:20:09,150
Cô ơi, hãy núp sau lưng tôi.
189
00:20:09,150 --> 00:20:12,987
Juan, anh không phải đang ở Cuba.
Cảnh sát sẽ không đụng tới anh.
190
00:20:12,987 --> 00:20:14,589
Anh phải thôi đi.
191
00:20:14,589 --> 00:20:16,224
Người Mỹ sẽ tưởng anh bị điên.
192
00:20:16,224 --> 00:20:18,059
Tôi sẽ phải kiếm một người chồng khác.
193
00:20:18,059 --> 00:20:20,461
Đúng ra họ phải thẩm vấn
những người này.
194
00:20:20,461 --> 00:20:23,864
Cô ơi, đừng bỏ tôi.
195
00:20:23,864 --> 00:20:25,331
Tôi sẽ không bỏ anh.
196
00:20:33,541 --> 00:20:37,102
Cậu Angel đúng là đã bị
hoang tưởng.
197
00:20:37,144 --> 00:20:39,046
Hãy biết tôn trọng cậu con.
198
00:20:39,046 --> 00:20:41,882
Cậu chỉ muốn bảo vệ chúng ta
khỏi làn sóng tội phạm.
199
00:20:41,882 --> 00:20:43,384
Đây mới là làn sóng tội phạm...
200
00:20:43,384 --> 00:20:45,286
...mua một cây súng không có số đăng ký...
201
00:20:45,286 --> 00:20:49,382
...và đưa cho chị mình không có
giấy phép xử dụng.
202
00:21:14,882 --> 00:21:16,850
Mẹ...
203
00:21:19,520 --> 00:21:21,422
Sao Mẹ không uống thuốc?
204
00:21:21,422 --> 00:21:24,880
Bác sĩ nói nó sẽ làm cho Mẹ
cảm thấy mạnh mẽ hơn.
205
00:21:45,112 --> 00:21:47,910
Ổng nói đúng.
Mẹ thấy mạnh mẽ hơn nhiều rồi.
206
00:22:01,629 --> 00:22:04,432
Bắc cà-phê trở lên, Teresa.
207
00:22:04,432 --> 00:22:05,933
Chào, Angel.
208
00:22:05,933 --> 00:22:08,060
Chị không khóa cửa sao?
209
00:22:17,545 --> 00:22:21,449
Em phải nói với chị bao nhiêu lần nữa
về bọn tội phạm tới từ Mariel?
210
00:22:21,449 --> 00:22:24,543
Castro đã dội cái bàn cầu của ổng
lên đầu chúng ta!
211
00:22:26,487 --> 00:22:29,490
Ổng còn quên dội một cái, Angel.
212
00:22:29,490 --> 00:22:31,492
Quên dội chồng chị qua.
213
00:22:31,492 --> 00:22:34,495
Carmelina, làm như em đã
không cố gắng hết mình vậy!
214
00:22:34,495 --> 00:22:35,696
Em đã đút lót cho ảnh!
215
00:22:35,696 --> 00:22:37,798
"Làm như em đã không cố gắng
hết mình!
216
00:22:37,798 --> 00:22:40,267
"Gởi tới từng đồng xu cuối cùng
em có và để được gì?
217
00:22:40,267 --> 00:22:41,669
"Ảnh còn không thèm cám ơn em."
218
00:22:41,669 --> 00:22:44,338
Lần cuối cùng cháu nhận được thư
của ảnh là khi nào?
219
00:22:44,338 --> 00:22:46,307
Cậu muốn cái gì,
một cái thiệp mừng hả?
220
00:22:46,307 --> 00:22:48,476
Lên xe đi.
Để cháu đưa cậu đi bệnh viện.
221
00:22:48,476 --> 00:22:50,467
Câm miệng!
Cậu là cậu của cháu!
222
00:22:54,882 --> 00:22:56,679
Carmela,
cây súng em đưa cho chị đâu?
223
00:22:58,819 --> 00:23:01,655
Chị phải để nó chỗ nào dễ lấy chớ.
224
00:23:01,655 --> 00:23:04,158
Cháu dụt vô thùng rác rồi.
225
00:23:04,158 --> 00:23:06,494
- Cháu điên hả?
- Thôi đi, cậu!
226
00:23:06,494 --> 00:23:08,095
Cậu nghĩ cậu đang làm gì?
227
00:23:08,095 --> 00:23:09,964
Mẹ cháu không cần một cây súng!
228
00:23:09,964 --> 00:23:12,767
Chị không có một người đàn ông
kế bên để bảo vệ cho chị.
229
00:23:12,767 --> 00:23:15,668
Chuyện gì xảy ra nếu một tên Marielito
đột nhập qua cánh cửa đó?
230
00:23:17,738 --> 00:23:21,509
Chết tiệt! Mình la lớn dữ vậy sao?
231
00:23:21,509 --> 00:23:24,512
Giấu cây súng đi.
Để em lo chuyện này.
232
00:23:24,512 --> 00:23:27,481
Không. Vô trong kia.
233
00:23:33,854 --> 00:23:35,156
Chào. Chúng tôi nhận được một khiếu nại.
234
00:23:35,156 --> 00:23:37,224
Chỉ muốn bảo đảm là
mọi chuyện đều tốt đẹp.
235
00:23:37,224 --> 00:23:38,559
Tôi vô cùng xin lỗi.
236
00:23:38,559 --> 00:23:40,828
Tôi mới vừa nhận ra là
mình mở TV lớn quá.
237
00:23:40,828 --> 00:23:43,296
Rất lớn. Hình như nó làm bể
một lỗ trên tường.
238
00:23:45,566 --> 00:23:49,236
Chúng tôi đang sửa chữa vài thứ.
Nó đã như vậy mấy tuần nay rồi.
239
00:23:49,236 --> 00:23:51,272
Bà có phiền không nếu chúng tôi
vô nhìn qua một chút?
240
00:23:51,272 --> 00:23:52,967
Chỉ mất một phút thôi.
241
00:24:07,054 --> 00:24:08,289
"Carmela Perez"?
242
00:24:08,289 --> 00:24:11,559
Phải, và đây là con gái tôi,
Teresa Perez.
243
00:24:11,559 --> 00:24:13,961
Nó đang học lịch sử nghệ thuật
ở Đại học Florida.
244
00:24:13,961 --> 00:24:16,330
Sao bà thủ máy nhắn tin ở đây,
bà Perez?
245
00:24:16,330 --> 00:24:19,400
Chúng tôi đang chờ tin chồng tôi
trong đợt di tản.
246
00:24:19,400 --> 00:24:22,494
Em tôi đưa cho tôi để phòng trường
hợp tôi không ở bên máy điện thoại.
247
00:24:24,071 --> 00:24:26,140
Và đúng ra sự thật là...
248
00:24:26,140 --> 00:24:30,411
...phải, tôi biết.
Cuộc di tản đã chấm dứt.
249
00:24:30,411 --> 00:24:32,513
Tháng 7/80.
Đơn thuốc được ghi hôm nay.
250
00:24:32,513 --> 00:24:33,814
Thuốc an thần đâu rồi?
251
00:24:33,814 --> 00:24:36,116
Tôi đổ vô bồn rửa hết rồi.
252
00:24:36,116 --> 00:24:38,118
Đúng vậy đó.
253
00:24:38,118 --> 00:24:40,177
Nếu tôi bị đau,
tôi muốn nhận biết nó.
254
00:24:41,555 --> 00:24:45,092
Đó chính xác là triết lý sống của tôi.
255
00:24:45,092 --> 00:24:47,728
Xin thứ lỗi, bà Perez, nhưng tôi
không muốn để bà lại một mình...
256
00:24:47,728 --> 00:24:49,396
...nếu bà đang có vấn đề gì đó
với một người đàn ông.
257
00:24:49,396 --> 00:24:51,131
Một người đàn ông?
258
00:24:51,131 --> 00:24:53,031
Không có đàn ông nào ở đây.
259
00:24:55,069 --> 00:24:56,770
Không có đàn ông nào ở đây?
260
00:24:56,770 --> 00:24:58,135
Không.
261
00:25:00,474 --> 00:25:03,210
Được rồi. Tôi tên là John Pirelli.
262
00:25:03,210 --> 00:25:04,745
Tôi là nhân viên liên bang.
263
00:25:04,745 --> 00:25:06,113
Sĩ quan Rhoades đây là cảnh sát.
264
00:25:06,113 --> 00:25:08,382
Tôi đang nghiên cứu tình hình
với lực lượng địa phương.
265
00:25:08,382 --> 00:25:10,351
Nếu bà có gặp rắc rối gì...
266
00:25:10,351 --> 00:25:12,581
...tôi muốn bà gọi cho chúng tôi,
được không?
267
00:25:14,455 --> 00:25:18,359
Vâng, tất nhiên,
nhưng không có rắc rối gì hết.
268
00:25:18,359 --> 00:25:21,590
Được rồi, xin lỗi đã làm phiền.
269
00:25:30,738 --> 00:25:32,638
Mẹ đúng là nói dối đại tài.
270
00:25:35,643 --> 00:25:36,911
Quào!
271
00:25:36,911 --> 00:25:40,108
Có lẽ là kẻ dối trá xinh đẹp nhất
mà tôi từng gặp.
272
00:25:54,128 --> 00:25:56,961
Titi! Anh bị sao vậy?
273
00:26:00,634 --> 00:26:03,137
Tại sao em lúc nào cũng ướt,
Flavia?
274
00:26:03,137 --> 00:26:04,939
Lúc nào cũng đi tắm.
275
00:26:04,939 --> 00:26:06,941
Đáng lẽ anh đã phải tới thăm em.
Em cô đơn quá.
276
00:26:06,941 --> 00:26:10,044
Thuốc giảm đau bà vật
không tác dụng gì hết.
277
00:26:10,044 --> 00:26:13,647
Ôi, cưng ơi! Titi!
278
00:26:13,647 --> 00:26:15,683
Đoán thử coi.
279
00:26:15,683 --> 00:26:18,886
Em đã được mời đi hát ở
Liên hoan Valedero.
280
00:26:18,886 --> 00:26:23,721
Phải! Họ đã mời em, Flavia,
ở Liên hoan Valedero.
281
00:26:25,759 --> 00:26:27,194
Tại sao lúc nào cũng bừa bộn vậy?
282
00:26:27,194 --> 00:26:28,596
Sẽ có lúc chúng ta tới nhà anh.
283
00:26:28,596 --> 00:26:30,397
Em biết anh tốn bao nhiêu tiền
vô căn hộ này không?
284
00:26:30,397 --> 00:26:31,932
Anh không muốn nó dơ dáy.
285
00:26:31,932 --> 00:26:33,767
Đó là lý do em đi tắm.
286
00:26:33,767 --> 00:26:35,803
Anh không thích đồ dơ.
287
00:26:35,803 --> 00:26:41,208
Anh thích đồ...
hơi dơ một chút... Papi.
288
00:26:41,208 --> 00:26:44,609
- Thử nghe, một, hai...
- Thôi đi, làm ơn!
289
00:26:48,082 --> 00:26:49,750
Anh đã làm Carmela thất vọng.
290
00:26:49,750 --> 00:26:52,920
Điều duy nhất chị anh từng nhờ anh.
291
00:26:52,920 --> 00:26:54,388
Anh biết không, Angel...
292
00:26:54,388 --> 00:26:57,915
...anh đã từng rất vui vẻ cho tới khi
anh bị ám ảnh.
293
00:26:59,026 --> 00:27:01,695
Được rồi. Đi. Đi đi.
294
00:27:01,695 --> 00:27:04,098
Đi về căn hộ sạch của anh đi.
295
00:27:04,098 --> 00:27:06,100
Ước gì anh rể của anh tới...
296
00:27:06,100 --> 00:27:07,801
...để cho những chuyện này kết thúc.
297
00:27:07,801 --> 00:27:10,167
Nó đã kết thúc rồi, titi.
298
00:27:13,340 --> 00:27:17,711
Ảnh đã không tới,
và ảnh sẽ không bao giờ tới.
299
00:27:17,711 --> 00:27:19,178
Anh xin lỗi.
300
00:27:29,256 --> 00:27:32,692
Juan Raul Perez
không còn tồn tại nữa.
301
00:27:53,947 --> 00:27:56,507
Teresa, con gái tôi.
302
00:28:34,054 --> 00:28:38,058
Mẹ cảm thấy đang bềnh bồng.
303
00:28:38,058 --> 00:28:44,331
Hai mươi năm trước, Mẹ nằm
trên giường một mình mỗi đêm.
304
00:28:44,331 --> 00:28:50,337
Buổi sáng, gối Mẹ ướt đầy nước mắt.
305
00:28:50,337 --> 00:28:56,643
Mỗi ngày Mẹ mặc cho con những
cái áo thêu đẹp nhất...
306
00:28:56,643 --> 00:29:02,316
...để phòng khi hôm đó là ngày
cha con về.
307
00:29:02,316 --> 00:29:05,252
Bây giờ sự chờ đợi đã trở nên quen thuộc.
308
00:29:05,252 --> 00:29:08,288
Nó đã trở thành một người bạn.
309
00:29:08,288 --> 00:29:09,990
Nó như hơi thở.
310
00:29:09,990 --> 00:29:13,118
Nó là một phần của cuộc sống.
311
00:29:14,528 --> 00:29:17,292
Cha sẽ không bao giờ tới.
312
00:29:21,668 --> 00:29:23,795
Đáng lẽ Mẹ phải được hạnh phúc.
313
00:29:28,842 --> 00:29:33,013
Con cũng muốn Cha tới.
314
00:29:33,013 --> 00:29:37,848
Khi còn nhỏ, con đã muốn
điều đó hơn bất cứ gì.
315
00:29:39,887 --> 00:29:44,892
Nhưng cũng tốt khi biết được rằng
cuối cùng...
316
00:29:44,892 --> 00:29:46,792
...Cha sẽ không tới.
317
00:29:50,063 --> 00:29:52,766
Tôi không phải là gái mại dâm.
318
00:29:52,766 --> 00:29:55,633
Nếu ý anh là vậy,
thì tờ giấy đó nói dối đó.
319
00:29:57,905 --> 00:30:02,865
Nó nói...
"công nhân nông nghiệp."
320
00:30:10,951 --> 00:30:13,078
Số của cô là 230.
321
00:30:16,023 --> 00:30:17,825
Hôm nay tôi có người bảo trợ?
322
00:30:17,825 --> 00:30:20,828
Số của cô là 230.
323
00:30:20,828 --> 00:30:24,932
Đối với những người bảo trợ,
những gia đình lớn là số một.
324
00:30:24,932 --> 00:30:26,967
Có con cái gì không?
325
00:30:26,967 --> 00:30:28,402
Không.
326
00:30:28,402 --> 00:30:32,206
Không con cái. Dâu rể gì không?
327
00:30:32,206 --> 00:30:33,974
Không.
328
00:30:33,974 --> 00:30:35,709
Không dâu rể.
329
00:30:35,709 --> 00:30:38,679
Để tôi nói cho cô biết
phải làm gì.
330
00:30:38,679 --> 00:30:41,114
Tìm một việc làm.
331
00:30:41,114 --> 00:30:44,277
Nếu cô có một việc làm,
cô sẽ có một người bảo trợ.
332
00:30:47,020 --> 00:30:48,817
Cô thích xem phim không?
333
00:30:51,191 --> 00:30:52,419
Tối nay...
334
00:30:53,627 --> 00:30:56,730
...cao bồi và da đỏ.
335
00:30:56,730 --> 00:30:58,599
Nè...
336
00:30:58,599 --> 00:31:00,533
Không phải kiểu da đỏ như tôi.
337
00:31:02,402 --> 00:31:04,371
John Wayne!
338
00:31:04,371 --> 00:31:06,506
Anh có biết là tôi
sẽ đi gặp ảnh không?
339
00:31:06,506 --> 00:31:08,133
Ảnh sống ở gần đây.
340
00:31:09,343 --> 00:31:11,834
John Wayne đã chết.
341
00:31:13,013 --> 00:31:14,348
Không. Anh sai rồi.
342
00:31:14,348 --> 00:31:16,083
Anh đang nghĩ tới
Elvis Presley.
343
00:31:16,083 --> 00:31:18,452
Elvis đã chết, phải,
nhưng không phải John Wayne.
344
00:31:18,452 --> 00:31:19,612
Không.
345
00:31:22,522 --> 00:31:25,025
Joe Bự, là tôi đây.
346
00:31:25,025 --> 00:31:27,687
Chẳng phải John Wayne của anh
đã chết rồi sao?
347
00:31:31,999 --> 00:31:33,227
Không phải John Wayne.
348
00:31:36,737 --> 00:31:39,205
John Wayne đã chết.
349
00:32:02,763 --> 00:32:04,765
Ảnh chết rồi.
350
00:32:04,765 --> 00:32:08,201
John Wayne đã chết.
351
00:32:08,201 --> 00:32:11,772
Lúc đầu tôi tưởng...
352
00:32:11,772 --> 00:32:13,831
Phải, tôi biết là Elvis đã chết.
353
00:32:15,309 --> 00:32:18,578
Elvis Presley đã chết?
354
00:32:18,578 --> 00:32:20,480
Có quá nhiều cuộc ám sát.
355
00:32:20,480 --> 00:32:23,483
Họ nói tôi phải tìm một việc làm...
356
00:32:23,483 --> 00:32:26,353
...và chỉ có hai việc tôi biết làm.
357
00:32:26,353 --> 00:32:29,656
Một là chặt mía...
358
00:32:29,656 --> 00:32:33,592
...và tôi không thể tìm ra cây mía nào
trong sân bóng này...
359
00:32:36,096 --> 00:32:39,032
Việc kia...
360
00:32:39,032 --> 00:32:42,229
...tôi để dành cho John Wayne.
361
00:32:43,603 --> 00:32:46,940
Đây là nền tự do... cái nhà tù này!
362
00:32:46,940 --> 00:32:48,771
Chừng nào tôi mới được tự do?
363
00:32:51,411 --> 00:32:56,016
Juan, có đúng là anh có một người vợ?
364
00:32:56,016 --> 00:32:58,251
Carmela.
365
00:32:58,251 --> 00:32:59,586
Carmela là vợ tôi.
366
00:32:59,586 --> 00:33:02,111
Sao cổ không tới đón anh?
367
00:33:04,291 --> 00:33:08,528
Cô hai, cổ không biết tôi tới đây.
368
00:33:08,528 --> 00:33:10,621
Tôi không có nói với cổ là tôi tới.
369
00:33:13,600 --> 00:33:16,503
Tôi đã cho cổ đi nghỉ cuối tuần...
370
00:33:16,503 --> 00:33:19,165
...và nó trở thành 20 năm.
371
00:33:21,508 --> 00:33:24,012
Được rồi, chúng ta sẽ tới Sở Di trú...
372
00:33:25,012 --> 00:33:27,378
...và nhờ họ tìm cổ.
373
00:33:27,587 --> 00:33:29,172
Đi đi, anh hai.
374
00:33:29,349 --> 00:33:31,317
Đây là cơ hội duy nhất của chúng ta.
375
00:33:59,579 --> 00:34:02,416
Đừng quên nói với họ là có thể
cổ không còn sống ở đây nữa.
376
00:34:02,416 --> 00:34:04,284
Đừng nói cổ là vợ anh.
377
00:34:04,284 --> 00:34:06,453
Nói cổ là em gái anh
hay em họ gì đó.
378
00:34:06,453 --> 00:34:08,755
- Đừng có quàng vô như vậy.
- Đẹp mà.
379
00:34:08,755 --> 00:34:10,891
Nó trông giống một công nhân của tôi
trong cánh đồng mía.
380
00:34:10,891 --> 00:34:12,459
Cái đó có gì sai?
381
00:34:12,459 --> 00:34:16,896
Răng của tôi.
Tới gặp Carmela như vầy.
382
00:34:18,298 --> 00:34:20,027
Anh rất đẹp trai.
383
00:34:23,837 --> 00:34:26,305
Cô không biết tôi từng là gì đâu.
384
00:34:29,709 --> 00:34:31,745
Juan, hãy tin tôi,
nếu vợ anh yêu anh...
385
00:34:31,745 --> 00:34:36,016
...cổ sẽ không quan tâm,
nhưng đừng hy vọng nhiều quá.
386
00:34:36,016 --> 00:34:39,008
Có khi họ sẽ không tìm thấy cổ.
387
00:34:55,669 --> 00:34:58,638
Son môi bóng, đồng hồ Rolex.
388
00:35:00,311 --> 00:35:01,563
Ôi. Mẹ ơi.
389
00:35:01,708 --> 00:35:05,846
Lại đây.
Tôi thích tướng đi của chị.
390
00:35:05,846 --> 00:35:07,973
Ê, Perez.
Đó là khách hàng của tao.
391
00:35:10,217 --> 00:35:14,154
Cậu là Perez? Tôi cũng vậy.
392
00:35:14,154 --> 00:35:15,522
Dottie Perez.
393
00:35:15,522 --> 00:35:18,458
Felipe. Rất vui được biết chị.
394
00:35:18,458 --> 00:35:21,228
Cậu tới từ Mariel?
395
00:35:21,228 --> 00:35:23,463
Phải.
396
00:35:23,463 --> 00:35:26,099
Chồng tôi và tôi có thể
nhận thêm một Perez khác.
397
00:35:26,099 --> 00:35:28,802
Gia đình càng lớn,
càng mau có việc làm.
398
00:35:28,802 --> 00:35:30,670
Cám ơn, Má, nhưng tôi
đã có người bảo trợ rồi.
399
00:35:30,670 --> 00:35:32,372
Tôi đã xong chuyện đó rồi.
400
00:35:32,372 --> 00:35:36,172
Hơn nữa, tôi là một "lobo."
Một con sói.
401
00:35:38,011 --> 00:35:39,478
Tôi một mình tốt hơn.
402
00:35:41,081 --> 00:35:43,817
Cậu rất thông minh biết tự lo,
nhóc tì.
403
00:35:43,817 --> 00:35:46,353
Sơn móng tay bao nhiêu?
404
00:35:46,353 --> 00:35:50,524
Năm mươi xu, và không có
giảm giá cho gia đình, Má hai.
405
00:35:50,524 --> 00:35:52,424
Tôi có kêu cậu giảm giá chưa?
406
00:36:01,635 --> 00:36:03,737
Perez, tiền của tao đâu?
407
00:36:03,737 --> 00:36:05,906
Rồi, rồi, rồi.
Ngày mai, ngày mai.
408
00:36:05,906 --> 00:36:09,142
Chán mớ đời.
409
00:36:09,142 --> 00:36:11,278
Có gì ăn không, anh bạn?
410
00:36:11,278 --> 00:36:13,212
Ôi, thôi mà.
411
00:36:17,784 --> 00:36:19,411
Để dành cho tôi, San Ignacio.
412
00:36:21,922 --> 00:36:24,755
Son môi bóng, sơn móng tay,
ngay đây.
413
00:36:32,566 --> 00:36:34,727
Bé cưng, anh nhớ em.
414
00:37:03,964 --> 00:37:06,666
Felipe, bạn hiền.
415
00:37:06,666 --> 00:37:08,802
Mày đã trốn ở đâu hả,
Ngài Tàng hình?
416
00:37:08,802 --> 00:37:10,804
Orlando, tôi đã cố tìm anh.
417
00:37:10,804 --> 00:37:12,472
Tôi đang gom tiền.
418
00:37:12,472 --> 00:37:14,474
Anh biết mà, anh bạn.
Tôi đã cố gắng.
419
00:37:14,474 --> 00:37:16,643
Cố gắng thiệt hả?
420
00:37:16,643 --> 00:37:18,745
Để tao nói cho mày biết,
thằng nhóc láu cá.
421
00:37:18,745 --> 00:37:20,981
Tao sẽ cho mày 24 tiếng.
422
00:37:20,981 --> 00:37:24,985
Ôi, không. Tôi cần thêm thời gian.
Làm ơn đi, anh bạn.
423
00:37:24,985 --> 00:37:27,180
Mày hết thời gian rồi.
424
00:37:29,556 --> 00:37:31,858
Cứt!
425
00:37:31,858 --> 00:37:34,656
Thôi mà, anh bạn.
Đừng giết tôi chớ.
426
00:37:35,812 --> 00:37:37,772
Ê, Pepito!
427
00:37:37,772 --> 00:37:39,858
Ê, Pepito!
428
00:37:39,858 --> 00:37:42,486
- Ê, Pepito!
- Pepito!
429
00:37:42,486 --> 00:37:44,029
Nè, tiền đây.
430
00:37:44,029 --> 00:37:45,072
Cám ơn.
431
00:37:45,072 --> 00:37:46,657
Ê, Pepito!
432
00:37:46,806 --> 00:37:48,041
Vợ tôi đã tới hả?
433
00:37:48,041 --> 00:37:49,509
Cứ đi theo tôi.
434
00:37:49,509 --> 00:37:52,912
Tôi không biết là cổ sẽ tới đây.
435
00:37:52,912 --> 00:37:55,615
Tôi đang đứng đó, sắp hàng chờ.
436
00:37:55,615 --> 00:37:57,350
Tôi không biết.
437
00:37:57,350 --> 00:37:59,409
Nhìn cái áo đó kìa.
438
00:38:02,822 --> 00:38:04,057
Xin giới thiệu vợ anh.
439
00:38:04,057 --> 00:38:06,826
Nhìn hông em nè. Tiền.
440
00:38:06,826 --> 00:38:08,995
Người phụ nữ này không phải vợ tôi.
Vợ tôi đâu?
441
00:38:08,995 --> 00:38:10,964
Im đi. Anh điên hả?
442
00:38:10,964 --> 00:38:12,332
Người phụ nữ này không phải vợ tôi!
443
00:38:12,332 --> 00:38:15,402
Anh muốn em tìm một
ông chồng khác phải không?
444
00:38:15,402 --> 00:38:16,970
Ảnh lúc nào cũng lên mặt với tôi.
445
00:38:16,970 --> 00:38:19,302
Trước cách mạng,
ảnh đã cưới một công chúa.
446
00:38:38,258 --> 00:38:40,419
Carmelina.
447
00:38:41,461 --> 00:38:43,224
Carmela.
448
00:39:03,016 --> 00:39:06,086
Đây là hệ thống an toàn tốt nhất
mà đồng tiền có thể mua được.
449
00:39:06,086 --> 00:39:07,620
Bây giờ chị sẽ hoàn toàn an toàn.
450
00:39:07,620 --> 00:39:09,856
Chị đang an toàn, Angel.
451
00:39:09,856 --> 00:39:11,791
Không, không, không.
Carmelina, không.
452
00:39:11,791 --> 00:39:14,361
Không ai an toàn.
453
00:39:14,361 --> 00:39:18,131
Em nghĩ tới chị ở đây,
một mình trong căn nhà này.
454
00:39:18,131 --> 00:39:19,792
Đây không phải là một thế giới thánh thiện.
455
00:39:21,301 --> 00:39:23,703
Đáng lẽ em không nên mua căn hộ.
456
00:39:23,703 --> 00:39:27,307
Không, không, Angel, đừng bỏ căn hộ.
457
00:39:27,307 --> 00:39:29,070
Em cần được độc lập.
458
00:39:34,748 --> 00:39:38,445
Em sẽ không bao giờ tự tha thứ cho
mình nếu có chuyện gì xảy ra với chị.
459
00:39:40,487 --> 00:39:42,955
Chị là người thân duy nhất của em.
460
00:39:44,991 --> 00:39:47,118
Chị là tất cả đối với em.
461
00:39:48,661 --> 00:39:50,458
Ông Diaz!
462
00:40:02,041 --> 00:40:05,512
Đã bao nhiêu lần em kêu chị đặt
mấy cái lưới sắt lên cửa sổ?
463
00:40:05,512 --> 00:40:08,606
Đặt những cái lưới này
lên mọi cửa sổ!
464
00:40:11,050 --> 00:40:13,518
Bây giờ mình bị cầm tù.
465
00:40:37,610 --> 00:40:41,548
Tôi mơ thấy mình ở trong tù.
466
00:40:41,548 --> 00:40:43,349
Tôi bị mất hết tất cả răng.
467
00:40:43,349 --> 00:40:45,418
Anh mơ về thời trưởng thành của anh.
468
00:40:45,418 --> 00:40:48,488
Anh sợ mình bị mất nam tính.
469
00:40:48,488 --> 00:40:52,686
Tôi đã không làm tình với vợ tôi
từ rất nhiều năm rồi.
470
00:40:55,261 --> 00:40:57,230
Bà ngoại, nói cho tôi biết...
471
00:40:57,230 --> 00:41:00,467
...bà có nghĩ là cổ đã đi với
một người đàn ông khác không?
472
00:41:00,467 --> 00:41:04,938
Rất nhiều năm là một quảng thời gian dài.
473
00:41:04,938 --> 00:41:09,398
Azcarate! Sơn bóng này
gợi cảm quá phải không?
474
00:41:10,944 --> 00:41:13,742
Tối nay, bà ngoại.
Phim Mỹ sexy.
475
00:41:19,136 --> 00:41:22,671
Ave Maria Purisima!
476
00:41:36,404 --> 00:41:38,490
Ôi, thánh thần ơi!
477
00:41:38,605 --> 00:41:43,133
Nếu anh còn sống, thì bây giờ
em đã nằm trong lòng anh.
478
00:42:03,099 --> 00:42:07,726
Dễ thương làm sao!
479
00:42:14,613 --> 00:42:16,024
Ôi, không!
480
00:42:21,915 --> 00:42:24,042
Đây là một phép màu.
481
00:42:46,306 --> 00:42:49,707
Ôi, Chúa.
Anh vẫn còn đang làm nhiệm vụ.
482
00:42:52,412 --> 00:42:54,141
Anh phải đi.
483
00:42:55,815 --> 00:42:57,942
Chúng ta sẽ tới nhà anh.
484
00:43:00,186 --> 00:43:02,855
Ôi, Chúa ơi.
485
00:43:02,855 --> 00:43:05,191
Tới giờ giới nghiêm rồi.
486
00:43:05,191 --> 00:43:06,693
Anh vẫn...
487
00:43:06,693 --> 00:43:09,753
Anh không thể đưa em ra khỏi trại được.
488
00:43:13,566 --> 00:43:15,902
Người hùng của em.
489
00:43:15,902 --> 00:43:19,497
Người hùng nước Mỹ tự do của em.
490
00:43:27,213 --> 00:43:31,484
Nếu anh muốn em... em xứng đáng
được một cái giường thật sự.
491
00:43:31,484 --> 00:43:35,321
Để anh nói cho nghe.
492
00:43:35,321 --> 00:43:38,725
Thứ Sáu,
anh sẽ đưa em ra khỏi đây.
493
00:43:38,725 --> 00:43:41,319
Anh sẽ đưa em đi chơi một trận.
494
00:43:45,431 --> 00:43:47,400
Đi nhảy disco?
495
00:43:47,400 --> 00:43:50,369
Phải. Disco. Mọi thứ.
496
00:43:56,075 --> 00:43:57,702
Anh phải đi.
497
00:44:05,184 --> 00:44:07,152
Cổng 14.
498
00:44:07,208 --> 00:44:08,483
Ngày mai.
499
00:45:23,329 --> 00:45:26,492
Tôi nhớ ở Cojima vào tháng 10.
500
00:45:28,201 --> 00:45:31,270
Bướm bay đầy trời.
501
00:45:31,270 --> 00:45:34,831
Những làn gió mát.
502
00:45:37,410 --> 00:45:40,402
Không bao giờ nóng như vầy.
503
00:45:42,882 --> 00:45:44,584
- Năm tới.
- Năm tới.
504
00:45:44,584 --> 00:45:46,381
- Ở Havana.
- Ở Havana.
505
00:45:48,888 --> 00:45:51,991
Tôi vừa từ Cuba tới, quý vị.
506
00:45:51,991 --> 00:45:54,221
Tin tôi đi, ở đó nóng lắm.
507
00:45:55,828 --> 00:45:57,796
Hãy nhìn quanh đi, các bạn.
508
00:46:00,867 --> 00:46:02,334
Cuba đang ở đây.
509
00:46:06,572 --> 00:46:09,598
Anh bạn, thành phố Coral Gables
ở đâu?
510
00:47:09,769 --> 00:47:12,499
Để Mẹ ra vườn hái ít lá bạc hà.
511
00:47:38,965 --> 00:47:40,626
Có chuyện gì vậy, Mẹ?
512
00:47:53,446 --> 00:47:55,381
Hắn giống như một người
ăn xin ở Malecon.
513
00:47:55,381 --> 00:48:01,020
Khi tôi còn là một đứa con gái...
rất đáng thương và quen thuộc.
514
00:48:01,020 --> 00:48:03,422
Hắn đang địa nhà mình, Mẹ à.
515
00:48:03,422 --> 00:48:04,790
Hắn trông rất quen thuộc?
516
00:48:04,790 --> 00:48:09,328
Có cái gì về hắn nhắc
tôi nhớ tới Havana.
517
00:48:09,328 --> 00:48:11,230
Bà có chắc đó không phải
là chồng bà, bà Perez?
518
00:48:11,230 --> 00:48:13,630
Ôi, không. Không phải ảnh.
519
00:48:16,636 --> 00:48:20,773
Juan mang số 9.
Cái này số 11.
520
00:48:20,773 --> 00:48:22,775
Mẹ tôi đang cố gắng...
521
00:48:22,775 --> 00:48:25,511
để quên cha tôi.
522
00:48:25,511 --> 00:48:28,814
Anh chàng tội nghiệp chắc là
đang tìm việc làm vườn hay gì đó.
523
00:48:28,814 --> 00:48:33,786
Thế giới này khá an toàn,
mọi việc đều được kiểm soát.
524
00:48:33,786 --> 00:48:37,156
Tôi ghét thấy bà suốt ngày
ở trong nhà khóa kín cửa.
525
00:48:37,156 --> 00:48:39,025
Bà phải ra ngoài nhiều hơn một chút.
526
00:48:39,025 --> 00:48:40,426
Bà phải sống một chút.
527
00:48:40,426 --> 00:48:42,495
Có lẽ tôi sẽ làm vậy.
528
00:48:42,495 --> 00:48:45,521
Hai người có muốn uống
nước cam không?
529
00:48:47,333 --> 00:48:49,062
Để khi khác.
530
00:48:56,609 --> 00:49:00,477
Mẹ, đừng có mời cảnh sát
uống nước cam.
531
00:49:22,739 --> 00:49:24,566
Xin quý vị im lặng.
532
00:49:25,538 --> 00:49:27,773
Bây giờ là tháng Tám...
533
00:49:27,773 --> 00:49:33,579
...và đội bóng Miami phải bắt đầu
tập luyện...
534
00:49:33,579 --> 00:49:38,016
...điều đó có nghĩa là ngày mai
quý vị phải đi khỏi đây.
535
00:49:39,352 --> 00:49:43,589
Những gia đình có ba người hay
nhiều hơn thì ở lại đây.
536
00:49:43,589 --> 00:49:46,683
Chúng tôi sẽ tìm nhà bảo trợ.
537
00:49:49,362 --> 00:49:54,100
Những người còn lại đi tới Thành phố
Lều trên xa lộ I-95...
538
00:49:54,100 --> 00:49:57,403
...hay sẽ được chuyển tới
các căn cứ quân sự.
539
00:49:57,403 --> 00:50:00,139
Tôi không tới đây để sống trong
một cái lều trên xa lộ.
540
00:50:00,139 --> 00:50:01,674
Chuyện đó tôi có thể làm được ở Cuba.
541
00:50:01,674 --> 00:50:03,164
Tôi không thể...
542
00:50:13,085 --> 00:50:16,956
Ông Perez ở trên cây cột.
543
00:50:16,956 --> 00:50:18,514
Phải, ông đó.
544
00:50:21,160 --> 00:50:23,321
Xuống ngay.
545
00:50:28,200 --> 00:50:31,704
Juan, đưa ổng đi tắm liền bây giờ.
546
00:50:31,704 --> 00:50:33,205
Đại tướng Armando Perez.
547
00:50:33,205 --> 00:50:35,274
Kể từ bây giờ, ổng là cha anh.
548
00:50:35,274 --> 00:50:37,243
Người này không phải là cha tôi.
549
00:50:37,243 --> 00:50:39,378
Nếu ổng nói vậy, thì là nói dóc đó.
550
00:50:39,378 --> 00:50:43,382
Ổng không nói gì hết, ổng không nói
chuyện, điều này rất tốt để được bảo trợ.
551
00:50:43,382 --> 00:50:45,985
Chồng, vợ, ông nội...
đó là một gia đình.
552
00:50:45,985 --> 00:50:48,354
Không phải gia đình tôi.
553
00:50:48,354 --> 00:50:50,790
- Thôi mà, Juan. Đưa ổng đi tắm đi.
- Tôi còn không biết ổng nữa.
554
00:50:50,790 --> 00:50:52,725
Tôi không thể vô phòng tắm đàn ông.
555
00:50:52,725 --> 00:50:54,260
Ổng không thể vô phòng tắm đàn bà.
556
00:50:54,260 --> 00:50:57,630
Anh đưa ổng đi tắm.
Ổng là cha anh.
557
00:50:57,630 --> 00:51:00,531
Dorita, tôi đi đây.
558
00:51:01,667 --> 00:51:03,636
Anh muốn gì ở tôi?
559
00:51:03,636 --> 00:51:07,006
Suốt ngày tôi lo giặt giũ,
tìm kiếm họ hàng...
560
00:51:07,006 --> 00:51:09,108
...làm mọi chuyện để họ không đưa
chúng ta tới căn cứ quân sự.
561
00:51:09,108 --> 00:51:12,144
Và anh nghĩ anh quá cao sang
để bị dơ tay.
562
00:51:12,144 --> 00:51:15,114
Tôi chỉ cần anh tắm cho ổng một chút!
563
00:51:15,114 --> 00:51:17,616
Một chút! Hãy làm đi.
564
00:51:17,616 --> 00:51:19,885
Chừng nào chúng ta tìm được
người bảo trợ thì anh được tự do...
565
00:51:19,885 --> 00:51:21,443
...tôi sẽ không quan tâm anh làm gì.
566
00:51:23,556 --> 00:51:25,458
Cô hai, cô không phải loại của tôi.
567
00:51:25,458 --> 00:51:29,986
Có thể không, nhưng khi tôi
không nói dối là tôi nói thiệt đó.
568
00:51:34,667 --> 00:51:39,672
Cô ả điên này,
cổ tưởng cổ là bà chủ của tôi.
569
00:51:39,672 --> 00:51:41,273
Đàng hoàng chút đi.
570
00:51:41,273 --> 00:51:43,876
Hay là bây giờ ông có thể làm chồng cổ.
571
00:51:43,876 --> 00:51:45,707
Tôi còn phải tìm vợ tôi.
572
00:51:46,852 --> 00:51:48,845
Ê! Ê!
573
00:51:49,855 --> 00:51:51,054
Ê!
574
00:52:22,181 --> 00:52:24,376
Đừng quên cuộc hẹn của chúng ta.
575
00:52:29,622 --> 00:52:32,250
Để tôi đoán.
Làm ơn. Làm ơn. Làm ơn.
576
00:52:34,827 --> 00:52:38,024
Cha... chồng cô?
577
00:52:39,698 --> 00:52:41,723
Sau 20 năm.
578
00:52:44,970 --> 00:52:46,539
Chắc là cô hạnh phúc lắm?
579
00:52:46,539 --> 00:52:47,972
Bây giờ thì được bảo trợ rồi.
580
00:52:51,177 --> 00:52:53,779
Với chỉ ba thành viên
trong gia đình cô...
581
00:52:53,779 --> 00:52:58,117
...cô là số 27. Nhưng ai biết?
582
00:52:58,117 --> 00:53:02,721
Biết đâu bà nội cô sẽ
bất ngờ xuất hiện.
583
00:53:02,721 --> 00:53:04,245
Biết đâu.
584
00:53:35,354 --> 00:53:38,524
Ta muốn cậu tìm ít
răng giả cho một người đàn ông...
585
00:53:38,524 --> 00:53:40,651
...để cứu một cuộc hôn nhân.
586
00:53:43,896 --> 00:53:47,032
Rất lâu năm, giống như ta.
587
00:53:47,032 --> 00:53:51,303
Giá trị khoảng 20 đô-la vàng.
588
00:53:51,303 --> 00:53:54,840
Đặt cọc.
589
00:53:54,840 --> 00:53:56,705
Tất nhiên, bà ngoại.
590
00:54:17,029 --> 00:54:18,690
Felipe!
591
00:54:21,900 --> 00:54:23,902
Nó là ai vậy?
Gia đình nó đâu?
592
00:54:23,902 --> 00:54:25,904
Nó là Perez.
Không có gia đình.
593
00:54:25,904 --> 00:54:28,907
Ôi, Felipe, con trai thất lạc của tôi.
594
00:54:28,907 --> 00:54:30,875
Con đã về rồi.
595
00:54:32,411 --> 00:54:34,641
Đừng chết.
596
00:54:47,359 --> 00:54:48,849
Làm ơn.
597
00:54:51,463 --> 00:54:56,402
Đơn vị K-9 đang trên đường
tới bắt con chó Doberman đó.
598
00:54:56,402 --> 00:54:58,537
Tôi rất tiếc vì làm phiền anh.
599
00:54:58,537 --> 00:55:00,906
Em trai Angel của tôi
đã quá cẩn thận.
600
00:55:00,906 --> 00:55:04,176
Đừng nói với tôi...
người anh trai?
601
00:55:04,176 --> 00:55:08,414
Không. Tôi đã đem Angelito tới đây
cùng với đứa con gái nhỏ của tôi.
602
00:55:08,414 --> 00:55:10,716
Anh đã gặp Teresa rồi.
603
00:55:10,716 --> 00:55:16,989
Chồng tôi ở lại để trông coi
nông trại mía.
604
00:55:16,989 --> 00:55:18,957
Cũng tức cười, anh biết...
605
00:55:18,957 --> 00:55:20,925
Tôi chỉ cứu được bao nhiêu đây thôi.
606
00:55:29,234 --> 00:55:31,203
Anh muốn uống ít
cà-phê Cuba không?
607
00:55:31,203 --> 00:55:35,474
Chúng tôi không vội,
phải không, sĩ quan Rhoades?
608
00:55:35,474 --> 00:55:38,443
Không, thưa sếp.
Để tôi ra ngoài coi một vòng.
609
00:55:41,480 --> 00:55:44,316
Cam tươi.
Sáng nào bà cũng vắt à?
610
00:55:44,316 --> 00:55:45,806
Không.
611
00:55:47,486 --> 00:55:51,149
Hôm nay là ngày đầu tiên của
quảng đời còn lại của tôi.
612
00:56:00,466 --> 00:56:03,469
Chính tôi cũng đã bắt đầu lại
từ vài năm trước.
613
00:56:03,469 --> 00:56:05,937
Ly dị. Không con.
614
00:56:07,473 --> 00:56:09,108
Tôi không biết.
615
00:56:09,108 --> 00:56:12,478
Đôi khi bà bắt đầu bằng
một sự thôi thúc của lương tâm.
616
00:56:12,478 --> 00:56:16,949
Bà muốn bảo vệ và tôn trọng
những gì bà tin tưởng.
617
00:56:16,949 --> 00:56:19,985
Công việc ngập đầu.
Cho tới 10, 15 năm sau...
618
00:56:19,985 --> 00:56:21,987
...nó che phủ toàn bộ chân trời.
619
00:56:21,987 --> 00:56:24,046
Làm cho bà không thể thấy gì khác được.
620
00:56:30,229 --> 00:56:32,931
Tôi nghĩ đời sống gia đình
không hợp với nghề nghiệp của tôi.
621
00:56:32,931 --> 00:56:38,665
Biết đâu không phải anh sẽ mãi mãi
làm công việc này.
622
00:56:39,838 --> 00:56:41,533
Tôi cũng vừa nghĩ tới điều đó.
623
00:56:45,778 --> 00:56:47,913
Bà muốn tôi vô hiệu hóa
cái thứ này không?
624
00:56:47,913 --> 00:56:49,848
Ý tôi là, nó quá nhạy.
625
00:56:49,848 --> 00:56:52,751
Ôi, không, cám ơn anh.
626
00:56:52,751 --> 00:56:54,686
Chỉ vài sợi dây điện.
627
00:56:54,686 --> 00:56:58,090
Thôi mà, chỉ mất 5 phút thôi.
628
00:56:58,090 --> 00:57:00,592
À, có một chuyện.
629
00:57:00,592 --> 00:57:02,294
Bà nói với em bà là
có những thứ khác...
630
00:57:02,294 --> 00:57:04,730
...cũng rất an toàn,
nếu bà hiểu tôi muốn nói gì.
631
00:57:04,730 --> 00:57:08,133
Nếu tôi là bà,
tôi sẽ mua một con chó nhỏ.
632
00:57:08,133 --> 00:57:09,968
Chúng là những người bạn tốt...
633
00:57:09,968 --> 00:57:12,937
...và chúng dọa bọn bất lương
sợ té đái.
634
00:57:27,186 --> 00:57:28,744
Đặc vụ Pirelli.
635
00:58:04,890 --> 00:58:06,258
Cậu bé này là ai?
636
00:58:06,258 --> 00:58:09,127
Con trai anh, Felipe.
637
00:58:09,127 --> 00:58:10,863
Đây là một phép màu.
638
00:58:10,863 --> 00:58:14,094
Tôi đã cúng tạ ơn Thổ địa.
639
00:58:16,134 --> 00:58:20,639
Dottie đã kể cho tôi biết
nó bị bắt khỏi tay cổ ra sao...
640
00:58:20,639 --> 00:58:24,042
...khi nó còn rất nhỏ...
641
00:58:24,042 --> 00:58:27,102
...trong lúc anh vẫn còn ở trong tù.
642
00:58:28,680 --> 00:58:31,114
Anh nên biết ơn trời phật.
643
00:58:30,579 --> 00:58:31,789
Phải.
644
00:58:33,018 --> 00:58:36,044
Người phụ nữ của ngôi nhà này
đâu rồi?
645
00:58:39,091 --> 00:58:42,026
Gã bảo vệ người Mỹ.
646
00:58:45,197 --> 00:58:48,166
Ai có thể yêu được một phụ nữ như vậy?
647
00:58:52,070 --> 00:58:54,163
Cổ quá thô tục.
648
00:58:58,143 --> 00:58:59,701
Và cổ điên rồ nữa.
649
00:59:25,704 --> 00:59:28,974
Em quá hạnh phúc,
Steve Steverino.
650
00:59:28,974 --> 00:59:32,044
Đủ chưa?
Muốn tới nhà anh không?
651
00:59:32,044 --> 00:59:34,212
Em thích âm nhạc.
652
00:59:34,212 --> 00:59:36,715
Uống một ly "Cuba Phăng" nữa không?
653
00:59:36,715 --> 00:59:40,173
Được, được, được.
654
01:00:08,513 --> 01:00:10,981
Tôi chưa bao giờ thấy tự do như vầy.
655
01:00:12,651 --> 01:00:14,319
Muốn uống thêm một ly nữa không?
656
01:00:14,319 --> 01:00:16,981
Ôi, không, cám ơn. Tôi đủ rồi.
657
01:00:19,057 --> 01:00:21,193
Tôi không thường làm chuyện này...
658
01:00:21,193 --> 01:00:23,128
...đi chơi với một phụ nữ
tôi gặp khi làm việc.
659
01:00:23,128 --> 01:00:25,221
Nó cũng gần như một
quy tắc riêng của tôi.
660
01:00:29,768 --> 01:00:31,770
Quỷ thần ơi? Nhảy đi.
661
01:00:31,770 --> 01:00:35,137
- Không, không.
- Chỉ một điệu thôi, đi mà.
662
01:00:56,395 --> 01:01:01,133
Tự do!
Đúng là một ngày tuyệt vời!
663
01:01:01,133 --> 01:01:02,725
Đi thôi.
664
01:01:05,270 --> 01:01:07,773
- Ôi, tôi xin lỗi.
- Xin lỗi.
665
01:01:07,773 --> 01:01:10,776
- Xin lỗi.
- Mau lên.
666
01:01:10,776 --> 01:01:14,735
- Nhưng em thích nhạc.
- Anh có radio.
667
01:01:21,286 --> 01:01:23,288
Tôi nên về nhà.
668
01:01:23,288 --> 01:01:25,624
Bà có chắc không?
669
01:01:25,624 --> 01:01:27,148
Chắc.
670
01:01:36,334 --> 01:01:38,302
Tôi là Juan Raul Perez.
671
01:01:40,338 --> 01:01:43,542
Tôi là cha cậu.
672
01:01:43,542 --> 01:01:46,067
Cha tôi chết rồi.
673
01:01:48,714 --> 01:01:49,874
Cha tôi cũng vậy.
674
01:01:51,283 --> 01:01:55,353
Từ bây giờ, cậu là con trai
duy nhất của chính tôi...
675
01:01:55,353 --> 01:02:00,757
...và vợ tôi Dottie Perez,
người hiện giờ không có mặt ở đây.
676
01:02:03,328 --> 01:02:05,964
Cổ đang phản bội tôi.
677
01:02:05,964 --> 01:02:08,900
Ai cũng có nỗi lòng.
678
01:02:08,900 --> 01:02:12,170
Dọn dẹp khu vực này!
679
01:02:12,170 --> 01:02:14,339
Sắp hàng!
680
01:02:14,339 --> 01:02:16,842
Đàn ông độc thân lên xe buýt!
681
01:02:16,842 --> 01:02:19,344
Chúng tôi đang chờ vợ tôi.
682
01:02:19,344 --> 01:02:21,346
Lên xe mà chờ. Đi!
683
01:02:21,346 --> 01:02:23,148
Mau lên, đi thôi.
684
01:02:23,148 --> 01:02:24,349
Đó là con trai tôi.
685
01:02:24,349 --> 01:02:26,351
Thôi mà. Ê!
686
01:02:26,351 --> 01:02:28,353
Đó là con trai tôi!
Đừng đụng tới con tôi!
687
01:02:28,353 --> 01:02:30,253
Bảo vệ đâu,
tiếp tay trong này một chút đi!
688
01:03:11,380 --> 01:03:13,508
Khoan. Khoan.
689
01:03:13,508 --> 01:03:16,079
- Espera.
- Sao?
690
01:03:17,402 --> 01:03:18,904
Người hùng của em, khoan.
691
01:03:18,904 --> 01:03:20,405
Có chuyện gì?
692
01:03:20,405 --> 01:03:22,908
Đây là cuộc hẹn đầu tiên của em ở Mỹ...
693
01:03:22,908 --> 01:03:27,140
...và em không muốn nó chấm dứt
nhanh quá vậy.
694
01:03:28,747 --> 01:03:30,916
Anh đã đưa em tới một câu lạc bộ.
695
01:03:30,916 --> 01:03:33,919
Anh đã đãi em bốn ly rượu,
ba đồng một ly.
696
01:03:33,919 --> 01:03:36,888
Chúa ơi, em còn đòi hỏi gì nữa?
697
01:03:41,593 --> 01:03:44,426
Hình như có một chai bia ở đâu đây.
698
01:03:55,674 --> 01:03:58,643
Cứt, không may mắn rồi, bé à.
699
01:04:06,184 --> 01:04:07,619
Ôi, Chúa.
700
01:04:07,619 --> 01:04:09,888
Anh đã có thứ anh muốn...
701
01:04:09,888 --> 01:04:11,913
...nhưng em chưa có thứ em muốn,
phải không?
702
01:04:20,966 --> 01:04:23,434
Phải. Anh đã có nó.
703
01:04:29,474 --> 01:04:32,034
Từ từ, nhưng anh đã có nó.
704
01:04:33,545 --> 01:04:38,448
Steve Steverino cuối cùng đã có nó.
705
01:04:55,533 --> 01:04:58,470
Sao? Vậy đủ chưa?
706
01:04:58,470 --> 01:05:00,472
Có phải đó là cái em muốn,
đúng không?
707
01:05:00,472 --> 01:05:03,373
Cứ cho anh biết khi nào.
708
01:06:06,735 --> 01:06:08,793
Cha!
709
01:07:30,622 --> 01:07:32,090
Tôi đang ở đâu?
710
01:07:32,090 --> 01:07:36,628
Anh đang nằm trên một cái giường
trong sân vận động Orange Bowl...
711
01:07:36,628 --> 01:07:39,697
...trên nước Mỹ...
712
01:07:39,697 --> 01:07:41,666
...và tất cả chúng em đang
ở đây với anh.
713
01:07:41,666 --> 01:07:45,804
Con trai anh và Cha nữa.
714
01:07:45,804 --> 01:07:48,034
Dottie, em đẹp lắm.
715
01:07:50,341 --> 01:07:53,139
Em luôn biết mình ở đâu
trên cõi đời này.
716
01:08:27,745 --> 01:08:31,182
Chào mừng tới Nhà thờ Phục Sinh.
717
01:08:31,182 --> 01:08:33,207
Chúng tôi là người bảo trợ các bạn.
718
01:08:35,186 --> 01:08:39,748
Ngày mai các bạn sẽ bắt đầu làm việc.
719
01:09:08,753 --> 01:09:12,257
Hoa đây, hoa đây!
720
01:09:12,257 --> 01:09:15,593
- Hai bông hồng.
- Cám ơn.
721
01:09:15,593 --> 01:09:17,862
Gởi lời chào vợ anh.
722
01:09:17,862 --> 01:09:20,698
Hình như anh đang có tâm trạng
muốn xài tiền.
723
01:09:20,698 --> 01:09:22,300
Chờ anh với, Dottie.
724
01:09:22,300 --> 01:09:25,167
Anh sẽ đi mua chút gì để ăn.
725
01:09:40,418 --> 01:09:41,783
Bánh mì?
726
01:10:07,812 --> 01:10:10,315
Nếu chúng ta hùn tiền lại với nhau...
727
01:10:10,315 --> 01:10:14,775
...một ngày nào đó ta sẽ có thể
có một tiệm hoa riêng cho mình.
728
01:10:17,322 --> 01:10:19,624
Cậu thích vậy không?
729
01:10:19,624 --> 01:10:22,126
Con thấy an toàn với Mẹ.
730
01:10:22,126 --> 01:10:23,787
Mẹ?
731
01:10:35,873 --> 01:10:37,875
Anh không được ngủ ở đó.
732
01:10:37,875 --> 01:10:40,245
- Lên giường đi.
- Không, không, không.
733
01:10:40,245 --> 01:10:43,840
Đừng lố bịch.
Lên giường đi.
734
01:10:45,216 --> 01:10:47,343
Tôi đã quên nằm giường rồi.
735
01:10:52,890 --> 01:10:55,859
Không biết Carmela ngủ bên nào.
736
01:11:42,940 --> 01:11:44,407
Carmela!
737
01:12:08,933 --> 01:12:11,731
Chào, ngài cứng ngắc.
738
01:12:14,238 --> 01:12:16,206
Tôi đang mơ.
739
01:12:21,946 --> 01:12:25,677
Ôi, Chúa ơi!
Cha các người đang ở trên cây!
740
01:12:32,256 --> 01:12:34,292
Tao đã thấy mày nhìn trộm.
741
01:12:34,292 --> 01:12:35,893
Bà Perez, bà không thể ra ngoài
như vậy.
742
01:12:35,893 --> 01:12:38,563
- Nói với bả đi. Cha.
- Đi mặc đồ vô!
743
01:12:38,563 --> 01:12:40,463
Xuống đây, Cha.
744
01:12:45,503 --> 01:12:48,472
Chào Cha.
Ông khỏe không?
745
01:12:50,508 --> 01:12:52,533
Chỉ là cứng nước tiểu thôi.
746
01:12:58,950 --> 01:13:00,952
Tôi biết, tôi biết.
Hai người vừa mới cưới.
747
01:13:00,952 --> 01:13:03,955
Hai người nghĩ có thể mình
không cần nhiều nguồn cảm hứng...
748
01:13:03,955 --> 01:13:05,456
...nhưng để tôi nói cho mà nghe.
749
01:13:05,456 --> 01:13:08,593
Tôi đã mua cho bạn gái tôi
cái giường này...
750
01:13:08,593 --> 01:13:11,323
...và kể từ đó, đêm nào chúng tôi
cũng nhảy Mambo và Merengue.
751
01:13:14,098 --> 01:13:18,002
Đôi tình nhân thân mến,
cái này đẹp lắm.
752
01:13:18,002 --> 01:13:21,139
Và tiền có thể mua được cảm xúc.
753
01:13:21,139 --> 01:13:22,874
Angel?
754
01:13:22,874 --> 01:13:25,143
Không, không.
Tôi không muốn thấy mấy người ở đây.
755
01:13:25,143 --> 01:13:28,513
Bây giờ tôi đang rất bận.
Dễ thương không?
756
01:13:28,513 --> 01:13:30,681
Em đã lớn lên rồi.
757
01:13:30,681 --> 01:13:33,275
Chắc là em không nhận ra anh.
758
01:13:35,286 --> 01:13:36,821
Không, tôi nghĩ là không...
759
01:13:36,821 --> 01:13:41,025
...và tôi không có thời gian để
chơi trò chơi.
760
01:13:41,025 --> 01:13:45,029
Nè. Mua ít thức ăn và
đừng trở lại đây nữa.
761
01:13:45,029 --> 01:13:48,362
Đây là Juan Raul.
Anh rể của em.
762
01:13:52,470 --> 01:13:54,672
Làm sao anh biết anh rể tôi?
763
01:13:54,672 --> 01:13:58,409
Anh là anh rể của em.
764
01:13:58,409 --> 01:14:01,310
Hãy vô văn phòng tôi.
765
01:14:02,413 --> 01:14:03,971
Tự nhiên nghe.
766
01:14:07,185 --> 01:14:10,521
Ngồi đó. Tôi có thể cần cô.
767
01:14:10,521 --> 01:14:12,113
Nghe?
768
01:14:19,530 --> 01:14:21,020
Ngồi đi.
769
01:14:24,068 --> 01:14:26,971
Anh muốn gì? Tiền hả?
770
01:14:26,971 --> 01:14:30,107
Anh chỉ muốn sự thật, Angel.
771
01:14:30,107 --> 01:14:32,041
Sự thật.
772
01:14:34,712 --> 01:14:36,236
Anh ra ngoài hồi nào?
773
01:14:37,748 --> 01:14:40,318
Chắc là vài ngày trước.
774
01:14:40,318 --> 01:14:43,344
Anh cảm thấy như cả tháng.
Có quá nhiều chuyện xảy ra.
775
01:14:45,122 --> 01:14:47,992
Vậy là họ đã cho anh
ra khỏi El Morro rồi hả?
776
01:14:47,992 --> 01:14:52,597
Anh không ở El Morro.
Anh đã ở Calvario.
777
01:14:52,597 --> 01:14:55,930
Em biết vậy mà.
Đây là em, phải không?
778
01:14:57,835 --> 01:15:00,531
Em là Angel Diaz, phải không?
779
01:15:02,373 --> 01:15:05,576
Vậy là anh đã tới Coral Gables
ngày hôm đó.
780
01:15:05,576 --> 01:15:08,346
Vậy đúng là Carmela ở đó phải không?
781
01:15:08,346 --> 01:15:10,181
Cổ có khỏe không?
782
01:15:10,181 --> 01:15:13,776
Và Teresa...
nó có khỏe không?
783
01:15:15,586 --> 01:15:18,523
Chị tôi muốn được một mình.
784
01:15:18,523 --> 01:15:21,492
Nếu anh là Juan Perez,
anh sẽ biết điều đó.
785
01:15:27,431 --> 01:15:29,092
Chuyện gì đây?
786
01:15:31,135 --> 01:15:32,602
Đã có chuyện gì sao?
787
01:15:35,139 --> 01:15:37,107
Carmela đã tái hôn rồi sao?
788
01:15:40,144 --> 01:15:42,612
Có phải vì vậy mà em
không muốn nói với anh?
789
01:15:46,150 --> 01:15:48,812
Anh bị bỏ quên rồi sao?
790
01:15:52,156 --> 01:15:54,158
Ai cho anh cái quyền tới đây...
791
01:15:54,158 --> 01:15:56,991
...hỏi những câu hỏi về gia đình tôi?
792
01:16:03,134 --> 01:16:05,602
Angel, cứ nói cho anh biết sự thật.
793
01:16:13,144 --> 01:16:14,611
Anh đã chuẩn bị để nghe.
794
01:16:22,653 --> 01:16:25,389
Sự thật là...
795
01:16:25,389 --> 01:16:27,914
...anh không phải là anh rể của tôi.
796
01:16:32,330 --> 01:16:35,356
Ngồi đây. Tôi sẽ quay lại ngay.
797
01:16:44,709 --> 01:16:46,210
Gọi cảnh sát.
798
01:16:46,210 --> 01:16:48,713
Hắn đang giả mạo anh rể tôi.
799
01:16:48,713 --> 01:16:50,982
Tôi sẽ gọi ngay, ông Diaz.
800
01:16:50,982 --> 01:16:53,684
Tránh xa Carmela!
801
01:16:53,684 --> 01:16:58,485
Tránh xa chị tôi ra,
nếu không tôi sẽ giết anh.
802
01:17:03,661 --> 01:17:05,128
Có lẽ cổ ghét tôi.
803
01:17:08,165 --> 01:17:11,157
Nhưng cũng có thể cổ
đã lấy ai khác.
804
01:17:12,703 --> 01:17:14,295
Tôi phải tìm hiểu, Cha à.
805
01:17:32,056 --> 01:17:35,993
Có lẽ nào bà gọi cảnh sát
rồi lại quên?
806
01:17:35,993 --> 01:17:37,728
Sao tôi lại phải làm vậy?
807
01:17:37,728 --> 01:17:41,432
Có người đã gọi chúng tôi.
Có lẽ bà cảm thấy cô đơn.
808
01:17:41,432 --> 01:17:44,101
Tôi không gọi cảnh sát khi
cảm thấy cô đơn.
809
01:17:44,101 --> 01:17:45,603
Tôi có con gái Teresa.
810
01:17:45,603 --> 01:17:47,772
Tôi đi học ở Miami Dade.
811
01:17:47,772 --> 01:17:51,042
Nhuộm vải, làm đồ gốm,
Mùa đông vừa qua, học lặn bình.
812
01:17:51,042 --> 01:17:53,611
Tôi thích lặn bình.
Bà đã lặn rồi?
813
01:17:53,611 --> 01:17:56,247
Chỉ trong những năm cuối
ở đại học thôi.
814
01:17:56,247 --> 01:17:59,517
Bà có quần đảo Keys ngoài kia
và Caribbean nữa.
815
01:17:59,517 --> 01:18:02,853
Đôi khi rất khó đối với tôi
để làm những việc mình muốn làm.
816
01:18:02,853 --> 01:18:04,522
Tôi bị căng thẳng.
817
01:18:04,522 --> 01:18:08,693
Quá căng thẳng, cho nên bà cứ
gọi cảnh sát hoài.
818
01:18:08,693 --> 01:18:12,151
Sao không vô trong nhà
quét dấu tay đi?
819
01:18:32,083 --> 01:18:34,385
Dường như mỗi lần tôi gặp bà,
thì hoặc là có một con chó rượt bà...
820
01:18:34,385 --> 01:18:37,521
...hoặc là có ai đó đột nhập
vô nhà bà.
821
01:18:37,521 --> 01:18:42,293
Tôi biết đêm hôm đó
không được vui lắm...
822
01:18:42,293 --> 01:18:44,495
...và tôi không muốn gây áp lực...
823
01:18:44,495 --> 01:18:48,365
...nhưng tôi phải đi D.C.
Chỉ một thời gian ngắn thôi.
824
01:18:48,365 --> 01:18:54,105
Tôi muốn nói cho bà biết rằng
tôi rất muốn có một cuộc hẹn thứ hai.
825
01:18:54,105 --> 01:18:58,701
Có lẽ lúc nào đó bà gọi cho tôi?
Được không?
826
01:19:09,854 --> 01:19:12,857
- Bà nghĩ sao?
- Tôi sẽ suy nghĩ.
827
01:19:12,857 --> 01:19:15,325
Đừng bắt tôi chờ.
828
01:19:52,930 --> 01:19:54,898
Anh bị nhức đầu hả, titi?
829
01:20:08,913 --> 01:20:11,211
Có chuyện gì?
Anh muốn gì không?
830
01:20:41,478 --> 01:20:44,447
Trước đây tóc anh màu đen.
831
01:20:46,984 --> 01:20:49,452
Bây giờ nó xám như một ông già.
832
01:20:52,489 --> 01:20:55,359
Em thích tóc anh, người yêu.
833
01:20:55,359 --> 01:20:57,962
Màu bạc...
834
01:20:57,962 --> 01:21:00,055
và rất quý phái.
835
01:21:01,197 --> 01:21:02,490
Mẹ?
836
01:21:03,033 --> 01:21:04,869
Tôi không thích ngủ một mình.
837
01:21:04,869 --> 01:21:06,564
Tôi ngủ đây với các người được không?
838
01:21:10,975 --> 01:21:13,944
Tôi thích cậu khi cậu gọi tôi là Mẹ.
839
01:21:16,981 --> 01:21:18,448
Vô đây.
840
01:21:20,484 --> 01:21:21,951
Nằm dưới sàn.
841
01:21:23,487 --> 01:21:25,455
Ngày mai, chúng ta sẽ trải nệm.
842
01:21:30,995 --> 01:21:32,462
Cám ơn, Mẹ.
843
01:21:37,501 --> 01:21:40,537
Có lẽ ngày mai ta có thể
mua răng mới cho anh.
844
01:21:40,537 --> 01:21:46,498
Ta đã có đủ, 300 đô-la.
845
01:21:57,488 --> 01:21:59,956
Em thơm như hoa.
846
01:22:13,938 --> 01:22:17,641
Nó lấy tiền để mua răng giả cho anh.
847
01:22:17,641 --> 01:22:19,543
Ôi, thức dậy đi! Sáng rồi!
848
01:22:19,543 --> 01:22:21,612
Thằng nhỏ đã chôm tiền.
Nó trốn mất rồi.
849
01:22:21,612 --> 01:22:23,714
Nó là con trai của em.
Nó không chôm tiền của em.
850
01:22:23,714 --> 01:22:27,775
Ở vương quốc người mù thì
thằng chột làm vua.
851
01:22:29,286 --> 01:22:33,017
Felipe sẽ về ngay bây giờ,
rồi anh sẽ thấy.
852
01:22:40,464 --> 01:22:42,566
Không nổ máy được hả?
853
01:22:42,566 --> 01:22:45,558
Phải. Muốn giúp không?
854
01:22:53,110 --> 01:22:56,080
Xe đẹp đó.
855
01:22:56,080 --> 01:22:58,682
Tôi thích ra bãi biển sớm.
856
01:22:58,682 --> 01:23:00,582
Tôi làm vậy có đúng không?
857
01:23:01,685 --> 01:23:03,554
Giỏi lắm! Hoàn hảo!
858
01:23:03,554 --> 01:23:06,957
Vậy chắc anh không ra bãi biển?
859
01:23:06,957 --> 01:23:08,481
Hãy đi.
860
01:23:11,996 --> 01:23:13,564
Đủ rồi, Angelito.
Nếu chị làm vậy...
861
01:23:13,564 --> 01:23:15,532
...thì sẽ không còn song sắt
trên cửa sổ...
862
01:23:15,532 --> 01:23:18,501
...không báo động, không cảnh sát,
không chó cảnh sát.
863
01:23:19,603 --> 01:23:21,605
Nhưng, Carmelita,
hãy hứa với em...
864
01:23:21,605 --> 01:23:25,109
...hãy hứa là chị sẽ đem theo cái này
ở bất cứ đâu và bất cứ lúc nào.
865
01:23:25,109 --> 01:23:28,601
Và nếu chị gặp tên Marielito đó...
866
01:23:31,115 --> 01:23:34,084
- Hứa nghe?
- Chị hứa.
867
01:23:41,625 --> 01:23:44,895
Trông chị đẹp lắm.
868
01:23:44,895 --> 01:23:48,854
Bây giờ, cứ coi như đó là
tên tội phạm Marielito.
869
01:24:05,949 --> 01:24:09,420
Khi em chặn chiếc xe ở phía trước,
anh đi ra phía sau.
870
01:24:09,420 --> 01:24:11,288
Anh làm được mà. Như vầy.
871
01:24:11,288 --> 01:24:13,590
Đố em dám đi cái kiểu đó
cho người đàn ông khác coi.
872
01:24:13,590 --> 01:24:17,127
Quay lại đây.
Chính anh sẽ mua hoa cho em.
873
01:24:17,127 --> 01:24:22,087
Em không thể có một người chồng
quá ghen như anh vậy.
874
01:24:24,301 --> 01:24:25,636
Hoa đây!
875
01:24:25,636 --> 01:24:27,971
Anh cám dỗ tôi.
876
01:24:27,971 --> 01:24:29,666
Muốn mua hết không?
877
01:24:34,545 --> 01:24:36,911
Titi, đèn đỏ.
878
01:24:39,891 --> 01:24:42,101
Mẹ! Đó là tên Marielito!
879
01:24:42,186 --> 01:24:44,620
Anh sẽ tìm hiểu coi tên khốn
đó sống ở đâu.
880
01:24:44,604 --> 01:24:45,647
Mẹ!
881
01:24:47,191 --> 01:24:49,853
Đồ ăn bám!
882
01:24:49,927 --> 01:24:52,691
Ăn bám mà mang giày cao gót sao?
883
01:25:15,971 --> 01:25:17,382
Ngày mai.
884
01:25:45,249 --> 01:25:48,218
Nó chỉ là một đứa nhỏ.
885
01:25:51,755 --> 01:25:53,723
Một thiên thần.
886
01:25:55,259 --> 01:25:57,659
Em ước gì nó đúng là con của ta.
887
01:26:00,931 --> 01:26:03,161
Chỉ có điều là bây giờ nó đã chết.
888
01:26:04,701 --> 01:26:08,672
Chúng ta không nên đau buồn quá,
người yêu.
889
01:26:08,672 --> 01:26:13,443
Nó sống trên đường phố,
giao du với những kẻ bất lương...
890
01:26:13,443 --> 01:26:16,513
...băng đảng.
891
01:26:16,513 --> 01:26:20,751
Nó đã muốn có một gia đình.
Nó đã muốn thay đổi...
892
01:26:20,751 --> 01:26:22,719
...để ở với chúng ta.
893
01:26:22,877 --> 01:26:24,288
Phải.
894
01:26:24,755 --> 01:26:27,558
Có thể.
895
01:26:27,558 --> 01:26:32,222
Có thể nó chỉ muốn tìm
một chỗ để trốn.
896
01:26:45,809 --> 01:26:48,778
Sự thật rất dễ bị mất, Dorita.
897
01:26:56,220 --> 01:26:59,489
Nếu chúng ta tự dối mình...
898
01:26:59,489 --> 01:27:03,160
...nó sẽ mở ra cánh cửa
vào một thế giới điên rồ.
899
01:27:03,160 --> 01:27:06,220
Tại sao chúng ta lại tới xứ sở
khủng khiếp này?
900
01:27:11,168 --> 01:27:14,194
Chúng ta phải mạnh mẽ, người yêu.
901
01:27:57,214 --> 01:27:59,409
Cha anh.
902
01:28:02,386 --> 01:28:05,583
Cha thấy gì trên đó vậy Cha?
903
01:28:07,057 --> 01:28:08,892
Angelito.
904
01:28:08,892 --> 01:28:12,996
Đúng rồi.
Tên khốn kiếp.
905
01:28:12,996 --> 01:28:16,566
Tôi tới đây để nói với anh...
tránh xa chị tôi ra...
906
01:28:16,566 --> 01:28:19,034
...nếu không tôi sẽ thảy anh vô tù.
907
01:28:20,404 --> 01:28:22,895
Cậu là người cầm tù tôi ở Cuba,
Angelito.
908
01:28:26,443 --> 01:28:30,814
20 năm cậu nhốt tôi trong tù.
909
01:28:30,814 --> 01:28:34,511
Dày vò. Chỉ tại vì cậu.
910
01:28:36,687 --> 01:28:40,457
Trong thư, Carmela nói với tôi
về số tiền cậu gởi...
911
01:28:40,457 --> 01:28:43,794
...một núi tiền.
912
01:28:43,794 --> 01:28:46,963
Tôi chưa từng thấy nó.
913
01:28:46,963 --> 01:28:50,467
Tôi đã viết cho cổ:
"Đừng gởi tiền đút lót."
914
01:28:50,467 --> 01:28:53,370
Nhưng không...
915
01:28:53,370 --> 01:28:58,175
...cậu phải chơi trò người hùng.
916
01:28:58,175 --> 01:29:02,012
Hai mươi năm.
917
01:29:02,012 --> 01:29:04,214
Chúng ta sẽ giữ Juan Raul lại đây...
918
01:29:04,214 --> 01:29:08,173
...bởi vì Angel Diaz ở Miami
gởi tới rất nhiều tiền.
919
01:29:08,179 --> 01:29:09,222
Mẹ anh!
920
01:29:09,252 --> 01:29:11,345
Chúa ơi!
921
01:29:17,127 --> 01:29:19,262
Nếu anh còn muốn chị Carmela...
922
01:29:19,262 --> 01:29:21,560
...tại sao anh còn ôm con điếm này?
923
01:29:26,470 --> 01:29:30,440
- Không một lời với Carmela nghe.
- Angel, không.
924
01:29:30,440 --> 01:29:34,411
Nó sẽ làm tan nát trái tim chị ấy
khi thấy Juan Raul đã trở thành gì.
925
01:29:34,411 --> 01:29:36,480
Cho em ra khỏi xe.
926
01:29:36,480 --> 01:29:39,472
Em nói rồi. Cho em ra!
927
01:29:42,018 --> 01:29:44,987
Em đã tưởng anh biết
chút gì về tình yêu.
928
01:29:53,563 --> 01:29:56,400
Em đang bị đốt cháy.
929
01:29:56,400 --> 01:29:58,769
Em đang bị đốt cháy.
930
01:29:58,769 --> 01:30:00,637
Nó quá...
931
01:30:00,637 --> 01:30:03,970
Đó là Felipe đang bị
đốt cháy trong địa ngục.
932
01:30:18,922 --> 01:30:23,518
Anh tin rằng địa ngục
ở ngay trên trái đất này, Dottie.
933
01:30:29,566 --> 01:30:33,502
Địa ngục đang chờ đợi
điều xấu nhất xảy ra...
934
01:30:35,038 --> 01:30:38,030
Chờ đợi tiếng kêu của
cuộc hành hình chính mình...
935
01:30:39,576 --> 01:30:41,737
...và nó không bao giờ tới.
936
01:30:43,580 --> 01:30:46,549
Địa ngục đang chờ đợi
điều tốt nhất xảy ra.
937
01:30:48,351 --> 01:30:50,487
Và nó không bao giờ tới.
938
01:30:50,487 --> 01:30:53,547
Không bao giờ tới.
Ta không bao giờ an toàn.
939
01:31:12,476 --> 01:31:14,444
Giải pháp duy nhất của chúng ta...
940
01:31:18,081 --> 01:31:21,451
...là thôi chờ đợi...
941
01:31:21,451 --> 01:31:24,181
...không trông mong gì hết...
942
01:31:26,089 --> 01:31:31,049
Để yêu trong tuyệt vọng...
943
01:31:33,630 --> 01:31:35,723
...không hy vọng vào cái gì khác.
944
01:32:38,395 --> 01:32:41,665
Bà Perez?
945
01:32:41,665 --> 01:32:43,900
Dottie?
946
01:32:43,900 --> 01:32:46,336
Dorita.
947
01:32:46,336 --> 01:32:48,463
Tên tôi là Dorita.
948
01:32:51,107 --> 01:32:53,667
Tôi nói chuyện với cô
một chút được không?
949
01:33:05,922 --> 01:33:09,159
Tối qua, tôi đã nói hết với Teresa...
950
01:33:09,159 --> 01:33:11,127
...đứa con gái.
951
01:33:17,667 --> 01:33:21,398
Chuyện này rất khó cho tôi mở lời.
952
01:33:26,710 --> 01:33:28,337
Cô có yêu Juan không?
953
01:33:38,221 --> 01:33:40,348
Cô có chịu bỏ ảnh không?
954
01:33:51,134 --> 01:33:53,970
Khi tôi mơ về việc tới đây...
955
01:33:53,970 --> 01:33:56,840
Tôi chưa bao giờ mơ về Juan.
956
01:33:56,840 --> 01:33:59,172
Tôi muốn một người đàn ông tự do.
957
01:34:00,710 --> 01:34:04,168
Theo cái cách tôi nghĩ về
nước Mỹ tự do.
958
01:34:05,715 --> 01:34:07,683
Bên trong ảnh tự do.
959
01:34:11,221 --> 01:34:13,523
Sau bao nhiêu nắm...
960
01:34:13,523 --> 01:34:17,293
...làm sao thánh thần lại
có thể sắp xếp cách này?
961
01:34:17,293 --> 01:34:19,193
Chính xác.
962
01:34:20,730 --> 01:34:23,233
Angel nghĩ tôi ngu ngốc
và lãng mạn...
963
01:34:23,233 --> 01:34:27,537
...bởi vì tôi nghĩ Carmela
và Juan thuộc về nhau.
964
01:34:27,537 --> 01:34:30,700
Chị ấy đã chờ ảnh rất lâu.
965
01:34:32,108 --> 01:34:34,099
Lâu hơn tôi sẽ chờ bất cứ
một người đàn ông nào.
966
01:34:40,283 --> 01:34:42,285
Ở Liên hoan Valedero tối nay...
967
01:34:42,285 --> 01:34:44,753
Tôi sẽ lên hát.
968
01:34:54,831 --> 01:34:57,197
Rồi tôi sẽ có một tuyên bố bất ngờ.
969
01:35:00,303 --> 01:35:05,141
Một người đàn ông và vợ
không gặp nhau đã 20 năm...
970
01:35:05,141 --> 01:35:08,838
...chúng ta sẽ cho họ đoàn tụ ngay đây.
971
01:35:12,282 --> 01:35:14,910
Đừng nói với Juan, được không?
972
01:35:16,453 --> 01:35:18,853
Chúng tôi cũng sẽ không nói gì
với Carmela hết.
973
01:35:38,308 --> 01:35:40,469
Anh rất đẹp trai.
974
01:35:44,848 --> 01:35:46,816
Có gì vậy?
975
01:35:49,853 --> 01:35:51,821
Có phải vì Felipe?
976
01:35:55,525 --> 01:35:58,595
Anh yêu em.
977
01:35:58,595 --> 01:36:00,688
Đừng bao giờ bỏ anh.
978
01:36:09,305 --> 01:36:11,773
Anh muốn khiêu vũ với em.
979
01:37:13,369 --> 01:37:15,030
Bà trông đẹp lắm.
980
01:37:47,270 --> 01:37:48,999
Ôi, Chúa ơi.
981
01:38:00,483 --> 01:38:02,383
Titi, ê!
982
01:38:06,990 --> 01:38:09,390
Xin lỗi.
983
01:38:13,496 --> 01:38:17,956
Ê, Flavia!
Anh xin lỗi! Anh yêu em!
984
01:38:32,515 --> 01:38:34,506
Juan Raul...
985
01:38:35,551 --> 01:38:38,554
...cho dù có chuyện gì...
986
01:38:38,554 --> 01:38:41,853
Dorita, không còn chờ đợi nữa.
987
01:38:43,465 --> 01:38:44,876
Juan?
988
01:38:45,842 --> 01:38:47,835
Carmela!
989
01:38:49,732 --> 01:38:51,234
Juan Raul đang ở đây!
990
01:38:51,234 --> 01:38:53,670
Ê! Carmela!
991
01:38:53,670 --> 01:38:55,570
Nhìn kìa! Đó là Juan Raul!
992
01:39:01,411 --> 01:39:05,939
Nhìn em nè! Carmela!
Đó là ảnh!
993
01:39:10,920 --> 01:39:13,684
Nhìn kìa! Đó là Juan Raul!
994
01:39:23,499 --> 01:39:25,967
Chị không thấy sao?
995
01:39:27,403 --> 01:39:29,472
Carmela?
996
01:39:29,472 --> 01:39:31,574
Ảnh không phải là một Marielito!
997
01:39:31,574 --> 01:39:34,610
Có hai người rất đặc biệt
ở đây tối nay...
998
01:39:34,610 --> 01:39:39,411
...một người chồng và một người vợ
đã không gặp nhau 20 năm rồi.
999
01:39:40,450 --> 01:39:42,441
Carmela, không!
1000
01:40:00,570 --> 01:40:03,072
Anh không sao. Anh không sao.
1001
01:40:03,072 --> 01:40:06,075
Chỉ là cái tay anh... nữa.
1002
01:40:06,075 --> 01:40:07,565
Kêu bác sĩ đi.
1003
01:40:18,621 --> 01:40:23,126
Được rồi. Gia đình đoàn tụ.
Cười tươi lên.
1004
01:40:23,126 --> 01:40:26,095
Con rất giống bà nội.
1005
01:40:29,432 --> 01:40:32,765
- Titi, anh can đảm quá.
- Em có yêu anh không?
1006
01:40:34,137 --> 01:40:38,141
Nghe nè, chúng tôi chỉ muốn
cám ơn cô vì mọi chuyện.
1007
01:40:38,141 --> 01:40:42,045
Về lòng tốt của cô đối với cha tôi.
Các người còn không biết nhau.
1008
01:40:42,045 --> 01:40:43,746
Không có gì đâu.
1009
01:40:43,746 --> 01:40:45,646
Nếu có gì tôi có thể làm cho cô...
1010
01:41:15,678 --> 01:41:19,115
Cháu sẽ gặp cậu ở bệnh viện!
1011
01:41:19,115 --> 01:41:21,684
Cảnh sát muốn hoàn tất và thủ tục...
1012
01:41:21,684 --> 01:41:23,753
...trước khi chúng ta đi,
nhưng để con lo chuyện đó.
1013
01:41:23,753 --> 01:41:25,555
Cha mẹ cứ thư giãn đi.
1014
01:41:25,555 --> 01:41:28,491
Có lẽ Mẹ nên theo Angelito
tới bệnh viện.
1015
01:41:28,491 --> 01:41:31,861
Hay người thư thả đi.
Flavia đã theo cậu rồi.
1016
01:41:31,861 --> 01:41:36,232
Hai người cần làm quen lại với nhau.
1017
01:41:36,232 --> 01:41:39,268
Không phải nó giống mẹ anh sao?
1018
01:41:39,268 --> 01:41:40,937
Mẹ vẫn luôn nói vậy.
1019
01:41:40,937 --> 01:41:43,372
Đó là đôi mắt.
1020
01:41:43,372 --> 01:41:45,932
Rất giống bà nội con.
1021
01:41:48,744 --> 01:41:51,736
Con muốn biết mọi điều về bà.
1022
01:41:53,249 --> 01:41:56,853
Không thể tin là Cha có ở đây.
1023
01:41:56,853 --> 01:42:00,189
Thật ra, con có rất nhiều câu hỏi cho Cha...
1024
01:42:00,189 --> 01:42:02,191
...cho nên hãy chuẩn bị, được chưa?
1025
01:42:02,191 --> 01:42:05,160
Nói chuyện với Cha đi. Mẹ.
1026
01:42:10,700 --> 01:42:13,035
Em đã là một người mẹ tốt.
1027
01:42:13,035 --> 01:42:16,539
Không. Teresa ngoan.
1028
01:42:16,539 --> 01:42:21,077
Nó là một đứa con gái ngoan,
nhưng nó là người Mỹ.
1029
01:42:21,077 --> 01:42:25,915
Ai có thể tưởng tượng được em
có một đứa con gái người Mỹ?
1030
01:42:25,915 --> 01:42:27,746
Nó có nhớ anh không?
1031
01:42:29,285 --> 01:42:32,186
Nó nói nó nhớ lúc khiêu vũ với anh.
1032
01:42:33,723 --> 01:42:36,225
Nhưng thời gian qua.
1033
01:42:36,225 --> 01:42:39,095
Thật khó để nhớ hết mọi chuyện.
1034
01:42:39,095 --> 01:42:43,725
Cha, chỉ cần ký ít giấy tờ,
rồi ta có thể đi.
1035
01:42:47,270 --> 01:42:48,862
Hạnh phúc không?
1036
01:42:52,275 --> 01:42:54,243
Mẹ không biết.
1037
01:42:55,811 --> 01:43:00,750
Một tiếng trước, lần đầu tiên trong
20 năm Mẹ thấy cuộc đời sáng tỏ.
1038
01:43:00,750 --> 01:43:02,852
Và bây giờ...
1039
01:43:02,852 --> 01:43:07,990
Chỉ cần nói chuyện với Cha, Mẹ,
cái cách Mẹ nói chuyện với con.
1040
01:43:07,990 --> 01:43:10,626
Bây giờ cho dù có chuyện gì...
1041
01:43:10,626 --> 01:43:12,821
...thì chúng ta luôn luôn là
gia đình Perez.
1042
01:43:20,269 --> 01:43:23,397
Anh đã tưởng tượng ra giây phút
này rất nhiều lần...
1043
01:43:25,441 --> 01:43:27,739
...nhưng chưa bao giờ giống như vầy.
1044
01:43:31,814 --> 01:43:36,819
Nhưng dù sao, anh xin lỗi
vì đã tới với em như vầy.
1045
01:43:36,819 --> 01:43:39,822
Ôi, không.
Em rất hạnh phúc khi thấy anh còn sống.
1046
01:43:39,822 --> 01:43:42,825
Em mừng vì đã không bắn anh.
1047
01:43:42,825 --> 01:43:47,285
Được chết trong vòng tay em
sẽ là một đặc ân.
1048
01:43:50,333 --> 01:43:53,302
Anh vẫn thường nằm trong bóng tối...
1049
01:43:54,837 --> 01:43:59,240
...ráp nối gương mặt em như
những miếng ghép hình.
1050
01:44:02,812 --> 01:44:04,780
Em đẹp lắm.
1051
01:44:06,315 --> 01:44:08,783
Chính xác như lúc anh rời em.
1052
01:44:10,820 --> 01:44:16,192
Lúc đó em chỉ là một đứa trẻ,
còn nhỏ hơn Teresa bây giờ.
1053
01:44:16,192 --> 01:44:18,527
Trẻ hơn Teresa?
1054
01:44:18,527 --> 01:44:21,223
Phải, và anh cũng không già hơn bao nhiêu.
1055
01:44:34,844 --> 01:44:36,835
Cám ơn em.
1056
01:44:38,381 --> 01:44:40,781
Vì đã giữ gia đình ta cùng nhau.
1057
01:44:46,789 --> 01:44:50,293
Nhưng bây giờ anh cảm thấy rất buồn
vì một người phụ nữ...
1058
01:44:50,293 --> 01:44:53,796
...quá trẻ và quá đẹp
đã chờ đợi bao nhiêu thời gian đó...
1059
01:44:53,796 --> 01:44:57,833
...vì chỉ mình anh.
1060
01:44:57,833 --> 01:45:00,002
Nhưng anh cũng đã chờ.
1061
01:45:00,002 --> 01:45:01,469
Phải.
1062
01:45:04,206 --> 01:45:06,876
Nhưng với anh thì không có sự hy sinh.
1063
01:45:06,876 --> 01:45:10,513
Ở trong tù, không có chọn lựa.
1064
01:45:10,513 --> 01:45:13,346
Em không có đủ can đảm
để buông xuôi.
1065
01:45:14,884 --> 01:45:18,020
Em đả cảm thấy anh rất gần bên em...
1066
01:45:18,020 --> 01:45:20,352
...như thể anh đang ôm em.
1067
01:45:21,891 --> 01:45:25,494
Và em không thể buông anh...
1068
01:45:25,494 --> 01:45:28,156
...cho tới khi anh buông em.
1069
01:45:32,401 --> 01:45:35,370
Và rồi một ngày kia...
1070
01:45:36,906 --> 01:45:40,808
Em không còn có thể nhớ được
gương mặt anh nữa.
1071
01:45:57,393 --> 01:46:00,294
Em đã chấm dứt cơn mơ.
1072
01:46:41,395 --> 01:46:43,020
Dorita!
1073
01:46:57,329 --> 01:46:58,954
Dorita!
1074
01:47:02,293 --> 01:47:04,332
Người yêu!
1075
01:47:17,473 --> 01:47:20,442
Anh ngọt như nước mía.
1076
01:48:23,672 --> 01:48:25,083
Ông già tía!
1077
01:48:29,011 --> 01:48:31,536
Ổng vẫn luôn nhìn về Cuba.
86422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.