All language subtitles for Nomad In the Footsteps of Bruce Chatwin (2019)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,382 --> 00:00:16,867 Bruce Chatwin fue un legendario aventurero y escritor que murió en 1989. 2 00:00:16,867 --> 00:00:20,091 El director Werner Herzog colaboró con Chatwin en los últimos años de su vida. 3 00:00:21,214 --> 00:00:26,117 Esta película sigue a Herzog en una serie de encuentros inspirados en los viajes de Chatwin. 4 00:00:42,338 --> 00:00:45,540 NÓMADA 6 00:00:45,540 --> 00:00:50,295 NÓMADA Siguiendo los Pasos de Bruce Chatwin 7 00:00:57,559 --> 00:01:04,566 Capítulo Uno La Piel del Brontosauro 8 00:01:05,729 --> 00:01:10,087 Bruce Chatwin, en 1983, leyendo la página de inicio de su libro "En la Patagonia", publicado por primera vez en 1977. 9 00:01:10,087 --> 00:01:12,040 "En el comedor de la casa de mi abuela había una vitrina, 10 00:01:12,040 --> 00:01:14,088 con un trozo de piel en su interior." 11 00:01:14,088 --> 00:01:17,068 "Un trozo pequeño, pero grueso y correoso, 12 00:01:17,068 --> 00:01:20,000 con mechones de pelo áspero y rojizo." 13 00:01:20,000 --> 00:01:22,080 "Estaba sujeto a una tarjeta mediante un alfiler herrumbroso." 14 00:01:22,080 --> 00:01:25,024 "Sobre la tarjeta había algo escrito con tinta negra desvaída, 15 00:01:25,024 --> 00:01:27,048 pero entonces yo era muy pequeño y no sabía leer." 16 00:01:27,048 --> 00:01:29,000 "¿Que es eso?" 17 00:01:29,000 --> 00:01:30,080 "Un fragmento de Brontosauro." 18 00:01:33,004 --> 00:01:35,056 "Mi madre conocía los nombres de dos animales prehistóricos: 19 00:01:35,056 --> 00:01:37,040 "El Brontosauro y el Mamut." 20 00:01:37,040 --> 00:01:39,004 "Sabía que aquel no era un Mamut." 21 00:01:39,004 --> 00:01:41,064 "Los Mamuts provenían de Siberia." 22 00:01:42,072 --> 00:01:45,060 "El Brontosauro, según me enteré, era un animal que se había ahogado 23 00:01:45,060 --> 00:01:49,044 durante el Diluvio, porque Noé no había podido embarcar en el arca a causa de su gran tamaño." 24 00:01:49,044 --> 00:01:51,068 "Imaginé una bestia hirsuta y pesada, 25 00:01:51,068 --> 00:01:55,064 con garras y grandes colmillos, y un malévolo destello verde en sus ojos." 26 00:01:55,064 --> 00:01:58,060 "A veces, el Brontosauro se abalanzaba a través de la pared del dormitorio 27 00:01:58,060 --> 00:02:01,004 y me despertaba." 28 00:02:01,004 --> 00:02:03,036 "Este Brontosauro en particular había vivido en la Patagonia, 29 00:02:03,036 --> 00:02:07,032 una región de América del Sur en el confín del mundo." 30 00:02:08,052 --> 00:02:11,056 "Hacía miles de años se había precipitado en un glaciar, 31 00:02:11,056 --> 00:02:14,000 se había deslizado montaña abajo dentro de una prisión de hielo azul, 32 00:02:14,000 --> 00:02:16,056 y había llegado al pie en perfectas condiciones." 33 00:02:16,056 --> 00:02:18,036 "Allí lo había encontrado 34 00:02:18,036 --> 00:02:20,032 el primo de mi abuela, Charley Milward el Marino". 35 00:02:37,024 --> 00:02:40,008 HERZOG: Siguiendo los pasos de Bruce Chatwin, 36 00:02:40,008 --> 00:02:42,036 llegamos a este naufragio 37 00:02:42,036 --> 00:02:47,149 en Punta Arenas, en el extremo austral de América del Sur. 38 00:02:48,739 --> 00:02:52,000 Estos mismos restos, había fotografiado Chatwin, más de cuatro 39 00:02:52,000 --> 00:02:55,072 décadas atrás y lo publicó en su primer libro, 40 00:02:55,072 --> 00:02:57,012 En la patagonia. 41 00:02:59,056 --> 00:03:04,036 Unas pocas veces en su vida y en mi vida, nuestros caminos 42 00:03:04,036 --> 00:03:07,096 se habían cruzado y había puntos, 43 00:03:07,096 --> 00:03:12,032 paisajes que habíamos explorado independientemente, 44 00:03:12,032 --> 00:03:16,008 desconocidos el uno del otro, a veces con muchos 45 00:03:16,008 --> 00:03:18,024 años entre medio. 46 00:03:18,024 --> 00:03:23,004 Este barco que nunca llegó a su destino, era uno 47 00:03:23,004 --> 00:03:24,064 de estos puntos. 48 00:03:26,024 --> 00:03:29,000 Charlie Milward era capitán de un buque mercante que se había hundido 49 00:03:29,000 --> 00:03:31,028 en la entrada del Estrecho de Magallanes. 50 00:03:31,028 --> 00:03:34,036 Había sobrevivido al naufragio y se había radicado cerca de allí, en Punta Arenas, 51 00:03:34,036 --> 00:03:36,068 donde se puso al frente de un taller de reparación de barcos. 52 00:03:36,068 --> 00:03:38,092 El Charlie Milward de mi imaginación era un dios 53 00:03:38,092 --> 00:03:42,084 entre los hombres: alto, silencioso y fuerte, con un gran mostacho 54 00:03:42,084 --> 00:03:44,036 y feroces ojos azules. 55 00:03:45,068 --> 00:03:48,080 El Brontosaurio se pudrió en la travesía del trópico 56 00:03:48,080 --> 00:03:52,000 Y llegó a Londres convertido en una masa descompuesta; razón por la cual 57 00:03:52,000 --> 00:03:54,056 en el museo se veían los huesos de Brontosauro, pero no su piel. 58 00:03:56,012 --> 00:03:58,096 Afortunadamente, el primo Charley le había enviado un trozo 59 00:03:58,096 --> 00:04:00,028 por correo a mi abuela. 60 00:04:02,028 --> 00:04:05,028 Chatwin fue un escritor como ningún otro. 61 00:04:05,028 --> 00:04:10,084 Creaba cuentos míticos en sus viajes por la mente. 62 00:04:10,084 --> 00:04:15,012 A este respecto, descubrimos que éramos espíritus afines, 63 00:04:15,012 --> 00:04:17,096 él como escritor, yo como cineasta. 64 00:04:19,032 --> 00:04:24,040 En esta película aquí, seguiré una búsqueda errática similar 65 00:04:24,040 --> 00:04:29,088 de personajes salvajes, soñadores extraños y grandes ideas sobre la naturaleza 66 00:04:29,088 --> 00:04:31,068 de la existencia humana. 67 00:04:33,000 --> 00:04:36,092 Estos fueron los temas con los que Chatwin estaba obsesionado. 68 00:04:41,096 --> 00:04:44,008 Nunca tuvimos la intención 69 00:04:44,008 --> 00:04:47,076 de hacer una película biográfica sobre Bruce Chatwin. 70 00:04:47,076 --> 00:04:54,028 "En la Patagonia" rebosa de docenas de historias salvajes, y seguimos 71 00:04:54,028 --> 00:04:55,072 algunas de ellas. 72 00:05:00,072 --> 00:05:05,044 Como el trozo de piel era tan importante para Chatwin, 73 00:05:05,044 --> 00:05:09,008 viajamos con nuestra cámara a la cueva donde 74 00:05:09,008 --> 00:05:12,036 fue descubierto en 1895. 75 00:05:13,084 --> 00:05:16,060 Chatwin vino aquí como peregrino. 76 00:05:17,088 --> 00:05:20,096 Su libro ha hecho famosa la cueva. 77 00:05:22,040 --> 00:05:28,060 Hoy, autobuses llenos de turistas buscan al extinto habitante de esta peña. 78 00:05:49,016 --> 00:05:53,064 Tuvimos la suerte de conocer a Karin Eberhard, la bisnieta 79 00:05:53,064 --> 00:05:57,068 de Hermann Eberhard, quien había encontrado los restos 80 00:05:57,068 --> 00:06:01,032 de la misteriosa criatura prehistórica. 81 00:06:02,760 --> 00:06:07,293 Cuando éramos niños, este era nuestro lugar de juego 82 00:06:07,293 --> 00:06:09,226 andábamos a caballo por aquí. 83 00:06:09,769 --> 00:06:12,780 En ese entonces, esto era un lugar salvaje. 84 00:06:13,113 --> 00:06:15,701 no había controles, ni guardaparques. 85 00:06:15,798 --> 00:06:20,057 Veníamos con nuestros caballos aquí detrás de estos montones de rocas. 86 00:06:20,057 --> 00:06:24,242 y hacíamos unos giros, lo que creaba un ruido hueco 87 00:06:24,242 --> 00:06:26,785 y los turistas en la entrada corrían, 88 00:06:27,313 --> 00:06:30,999 tenían miedo de que la bóveda se derrumbara. 89 00:06:31,287 --> 00:06:34,834 Hasta que nos atraparon 90 00:06:34,834 --> 00:06:37,882 y amenazaron con quitarnos los caballos. 91 00:06:38,537 --> 00:06:41,851 Ese habría sido el peor castigo para nosotros. 92 00:06:42,057 --> 00:06:43,538 ¿Y Hermann Eberhard? 93 00:06:44,211 --> 00:06:47,535 El venía aquí con sus primos. 94 00:06:47,535 --> 00:06:52,469 Según cuenta la historia 95 00:06:52,469 --> 00:06:51,365 los tres caminaron por aquí 96 00:06:52,606 --> 00:06:57,643 y en la arena, algo llamó su atención. 97 00:06:58,407 --> 00:07:01,770 Él se inclinó y lo sacó. 98 00:07:01,770 --> 00:07:03,364 Era un pedazo de piel. 99 00:07:03,924 --> 00:07:10,689 Y este pedazo de piel estaba cubierto por pelos largos y erizados. 100 00:07:10,689 --> 00:07:13,225 Había pequeños restos de huesos en él. 101 00:07:13,225 --> 00:07:18,998 No tenían idea de qué criatura habían encontrado. 102 00:07:18,998 --> 00:07:29,390 Se lo llevaron con ellos 103 00:07:25,241 --> 00:07:29,522 y pensaron que podría provenir de un animal ya extinto. 104 00:07:29,390 --> 00:07:32,521 Y como esta es tierra muy seca 105 00:07:32,521 --> 00:07:34,055 estaba bien conservado. 106 00:07:34,579 --> 00:07:38,409 Lo llevaron a la casa de la granja 107 00:07:38,409 --> 00:07:40,356 y lo colgaron en un árbol. 108 00:07:40,715 --> 00:07:42,898 Y estuvo allí por bastante tiempo. 109 00:07:42,898 --> 00:07:45,016 Y cualquiera que iba, sacaba un pedazo. 110 00:07:45,040 --> 00:07:48,024 Bruce Chatwin: "Por favor, ¿puedo coger el trozo de Brontosauro?" 111 00:07:48,024 --> 00:07:50,068 "Nunca en mi vida había anhelado algo tanto como 112 00:07:50,068 --> 00:07:51,088 aquel fragmento de piel." 113 00:07:51,088 --> 00:07:54,008 "Mi abuela decía que tal vez algún día me lo daría." 114 00:07:54,008 --> 00:07:56,004 "Y cuando ella murió exclamé: 115 00:07:56,004 --> 00:07:58,024 Ahora puedo quearme con el trozo de Brontosauro". 116 00:07:58,024 --> 00:08:03,000 "Pero mi madre me respondió: ¡Oh, eso! Temo que lo hayamos arrojado a la basura". 117 00:08:03,000 --> 00:08:06,024 Tardé algunos años en elucidar el misterio. 118 00:08:06,024 --> 00:08:09,032 El animal de Charley Milward no era un Brontosauro sino un Milodonte, 119 00:08:09,032 --> 00:08:10,064 o perezoso gigante. 120 00:08:10,064 --> 00:08:13,064 Nunca encontró un espécimen completo, ni siquiera un esqueleto íntegro, 121 00:08:13,064 --> 00:08:16,028 sino un poco de piel y huesos conservados por el frío, 122 00:08:16,028 --> 00:08:22,016 la sequedad y la sal, en la cueva del Seno Última Esperanza, en la Patagonia Chilena. 123 00:08:24,032 --> 00:08:29,048 Al igual que Bruce Chatwin, fuimos al cementerio de Punta Arenas. 124 00:08:29,048 --> 00:08:33,036 en busca de la tumba de Charley Milward El Marino. 125 00:08:34,072 --> 00:08:35,096 Más tarde en su vida, 126 00:08:35,096 --> 00:08:41,060 Charles Millard se convirtió en cónsul británico en Punta Arenas. 127 00:08:43,024 --> 00:08:46,084 Él construyó esta casa fenomenalmente fea, para sí mismo. 128 00:08:50,020 --> 00:08:53,064 Chatwin visitó el museo de la ciudad de La Plata en 129 00:08:53,064 --> 00:08:58,044 Argentina, unos 3.000 kilómetros más al norte. 130 00:08:59,068 --> 00:09:04,016 Aquí vemos, la gran pieza restante de la piel del Milodonte, 131 00:09:04,016 --> 00:09:09,064 que Hermann Eberhard había tenido colgando de su árbol, está en exhibición. 132 00:09:11,040 --> 00:09:15,052 Los científicos establecieron que este espécimen había muerto 133 00:09:15,052 --> 00:09:18,052 hace unos 10.000 años. 134 00:09:18,052 --> 00:09:24,068 Alrededor de ese tiempo, el perezoso gigante se extinguió por completo. 135 00:09:24,068 --> 00:09:30,040 Sorprendentemente, algunas de sus heces, del tamaño de pelotas de fútbol, 136 00:09:30,040 --> 00:09:32,064 fueron conservadas casi frescas. 137 00:09:33,064 --> 00:09:39,000 Chatwin mismo había encontrado algunos pequeños trozos de excremento y algunos 138 00:09:39,000 --> 00:09:43,040 mechones de pelo de la criatura en la cueva. 139 00:09:43,040 --> 00:09:46,032 Así se veía el animal. 140 00:09:46,032 --> 00:09:48,096 Medía casi tres metros de alto. 141 00:09:52,068 --> 00:09:57,036 Bruce Chatwin tenía una profunda fascinación por la prehistoria, 142 00:09:57,036 --> 00:10:02,032 obviamente por los dinosaurios, pero más aún por las primeras lineas 143 00:10:02,032 --> 00:10:07,016 de la evolución humana, que datan de hace unos 60 millones de años. 144 00:10:09,096 --> 00:10:14,020 Visitó a uno de los paleontólogos más famosos. 145 00:10:14,020 --> 00:10:19,088 Richard Leakey, quien en Kenia había desenterrado el cráneo de un homínido 146 00:10:19,088 --> 00:10:23,048 que data de 1,5 millones de años. 147 00:10:24,076 --> 00:10:29,088 Y, por pura coincidencia, Chatwin estuvo presente en Sudáfrica 148 00:10:29,088 --> 00:10:35,036 en el mismo momento en que la primera evidencia del uso humano del fuego, 149 00:10:35,036 --> 00:10:38,080 hace aproximadamente un millón de años, fue descubierta. 150 00:10:43,036 --> 00:10:46,012 A Chatwin le encantó este museo. 151 00:10:47,024 --> 00:10:52,060 Se enamoró de esta especie ya extinta y particular de armadillos, 152 00:10:52,060 --> 00:10:58,052 y una vez me hizo un comentario secreto sobre un pulpo volador 153 00:10:58,052 --> 00:11:02,004 que no entendí hasta que lo vi. 154 00:11:05,020 --> 00:11:10,072 La pequeña vitrina de curiosidades, de la casa de la infancia de Bruce, 155 00:11:10,072 --> 00:11:13,016 ya no existe. 156 00:11:13,016 --> 00:11:15,080 Ahi, se podía ver, 157 00:11:15,080 --> 00:11:18,016 cuando se miraba esos objetos en la vitrina, 158 00:11:18,016 --> 00:11:20,080 cada uno de ellos había sido una historia para Bruce, 159 00:11:20,080 --> 00:11:25,088 un emblema de cada lugar que tal vez él quería visitar, 160 00:11:25,088 --> 00:11:28,084 y entonces tenía una referencia con todos los lugares 161 00:11:28,084 --> 00:11:30,088 que luego visitó, una especie de brújula victoriana, 162 00:11:30,088 --> 00:11:34,056 una cabeza de pez, las puntas de flechas de la Patagonia, 163 00:11:34,056 --> 00:11:36,052 de su primo, Charley Milward. 164 00:11:36,052 --> 00:11:41,028 Tenía este objeto, que es el único que queda 165 00:11:41,028 --> 00:11:45,028 en su colección en Bodleian, es el único objeto que está 166 00:11:45,028 --> 00:11:47,016 aquí con los cuadernos 167 00:11:47,016 --> 00:11:50,020 y tiene... 168 00:11:51,048 --> 00:11:53,088 ..una inscripción en la parte inferior, que... 169 00:11:56,016 --> 00:11:57,080 ..era posiblemente un lema para Bruce... 170 00:11:57,080 --> 00:11:59,008 Solo un segundo. 171 00:12:01,088 --> 00:12:04,076 Tiene una inscripción en la parte inferior. 172 00:12:04,076 --> 00:12:07,040 "Estoy empezando un largo viaje". 173 00:12:07,040 --> 00:12:10,052 Es un viajero victoriano ligeramente barrigón. 174 00:12:10,052 --> 00:12:13,040 Y ese podría ser el lema de Bruce. 175 00:12:14,052 --> 00:12:20,068 Su vida, en cierto sentido, fue una búsqueda de los países. 176 00:12:20,068 --> 00:12:22,096 en donde se originaron estos objetos. 177 00:12:22,096 --> 00:12:26,044 Incluyendo el pedazo de piel, como lo describe. 178 00:12:26,044 --> 00:12:31,088 Así, en una parodia de "Jason and the Fleece", 179 00:12:31,088 --> 00:12:37,000 Bruce partió hacia su primer libro para tratar de encontrar el origen 180 00:12:37,000 --> 00:12:41,052 de este pelaje, del tipo de bellón dorado, si quieres. 181 00:12:41,052 --> 00:12:45,004 Una especie de versión cómica 182 00:12:45,004 --> 00:12:47,092 en la cual este sería el tendedero 183 00:12:47,092 --> 00:12:51,052 en el que colgaría todas sus historias. 184 00:12:51,052 --> 00:12:56,000 Y entonces, está esa vitrina Victoriana llena de esos objetos, 185 00:12:56,000 --> 00:12:59,072 y si quieres saber del primer viaje realizado por Bruce, 186 00:12:59,072 --> 00:13:02,064 se traza en la infancia, cuando él mira hacia arriba para ver 187 00:13:02,064 --> 00:13:06,080 la piel del perezoso y la brújula y los anzuelos de la Patagonia. 188 00:13:06,080 --> 00:13:12,004 Cada uno de estos objetos tuvo un drama que atrajo a Bruce 189 00:13:12,004 --> 00:13:14,036 y que lo hizo querer ir a las fuentes de los mismos. 190 00:13:14,036 --> 00:13:17,020 Creo que cada una de esas cosas ... terminó en grandes libros. 191 00:13:17,020 --> 00:13:19,060 Terminó en grandes libros. Quiero decir, una cosa, 192 00:13:19,060 --> 00:13:21,072 mientras trabajaba 193 00:13:21,072 --> 00:13:25,072 en la Biblioteca Bodleian, en los cuadernos que usó 194 00:13:25,072 --> 00:13:27,036 para hacer formaciones de nubes... 195 00:13:27,036 --> 00:13:31,044 Estas son plantas, números de teléfono, fragmentos de conversación. 196 00:13:31,044 --> 00:13:33,024 Hay una escena de montaña. 197 00:13:34,080 --> 00:13:39,072 Este es él yendo con el Capitán Eberhard a la cueva donde se halló 198 00:13:39,072 --> 00:13:42,092 el Milodonte, la piel de perezoso gigante que encontró. 199 00:13:42,092 --> 00:13:45,088 Este es el final de "En la Patagonia". 200 00:13:45,088 --> 00:13:47,028 Por supuesto... 201 00:13:48,040 --> 00:13:51,092 ..de alguna manera, describiendo ciertas cosas, 202 00:13:51,092 --> 00:13:54,012 se encontró con los hechos. 203 00:13:54,012 --> 00:13:59,080 El grupo pedante de críticos que lo culparon 204 00:13:59,080 --> 00:14:02,096 por inventar cosas, estaban equivocados. 205 00:14:02,096 --> 00:14:06,028 En mi opinión, estaban equivocados porque Bruce, 206 00:14:06,028 --> 00:14:10,092 claro, él tomaba los hechos, y los modificaba, 207 00:14:10,092 --> 00:14:14,068 pero los modificaba de tal manera que se parecieran 208 00:14:14,068 --> 00:14:18,016 más a la verdad que a la realidad. 209 00:14:18,016 --> 00:14:23,060 Bruce no dijo una verdad a medias, dijo una verdad y media. 210 00:14:23,060 --> 00:14:28,156 Embelleció lo que había allí, para hacerlo aún más cierto. 211 00:14:29,806 --> 00:14:39,001 Capítulo Dos Paisajes del Alma 212 00:14:43,092 --> 00:14:48,076 También hubo una atracción desde el principio en la vida de Chatwin 213 00:14:48,076 --> 00:14:53,076 por paisajes misteriosos, paisajes de su alma. 214 00:14:53,076 --> 00:14:58,060 Esta piedra, para algunos, irradia energías paranormales, 215 00:14:58,060 --> 00:15:04,048 y forma parte de un vasto complejo neolítico en Avebury en Wiltshire. 216 00:15:04,048 --> 00:15:08,004 Desde su pensión cercana en Marlborough, 217 00:15:08,004 --> 00:15:11,048 el joven Bruce venía en su bicicleta aquí todo el tiempo. 218 00:15:36,096 --> 00:15:41,088 Parte de este complejo es Silbury Hill, la más grande 219 00:15:41,088 --> 00:15:44,080 estructura neolítica en el mundo. 220 00:15:44,080 --> 00:15:48,024 Aquí es donde estaba centrado de alguna manera. 221 00:15:48,024 --> 00:15:52,064 Este era su pivot, su lugar mítico de origen. 222 00:15:52,064 --> 00:15:55,088 Todo es un eco de esto. 223 00:18:21,032 --> 00:18:26,004 Entonces, se está cruzando, porque creo que la fuerza va en esa dirección. 224 00:18:26,004 --> 00:18:30,032 ¿Puedes mostrarnos de nuevo aquí? ¿Sientes la fuerza? 225 00:18:30,032 --> 00:18:31,072 ¿Es como eléctrico? 226 00:18:31,072 --> 00:18:33,084 No, solo se cruza. 227 00:18:33,084 --> 00:18:37,092 Entonces, si fuera por este camino ahora, en teoría, se cruzará nuevamente. 228 00:18:43,076 --> 00:18:45,000 ¿Ves? 229 00:18:45,000 --> 00:18:46,096 Muéstranos nuevamente cómo se cruza. 230 00:18:46,096 --> 00:18:49,056 Simplemente, es así de fácil, simplemente se da, 231 00:18:49,056 --> 00:18:50,060 es solo eso... 232 00:18:52,052 --> 00:18:54,056 Y puedes verlos vacilar. Sí. 233 00:18:54,056 --> 00:18:57,004 Entonces, están bien, no pasa nada, 234 00:18:57,004 --> 00:18:59,056 pero tan pronto como empiezo a caminar, 235 00:18:59,056 --> 00:19:00,080 se cruzan. 236 00:19:03,040 --> 00:19:07,016 Y ahora está tratando de ir hacia otro lado porque sabe, 237 00:19:07,016 --> 00:19:10,000 creo, que la fuerza va por este camino. 238 00:19:10,000 --> 00:19:12,064 ¿Y qué fuerzas son? 239 00:19:12,064 --> 00:19:16,036 Son posiblemente fuerzas magnéticas que corren alrededor del mundo. 240 00:19:16,036 --> 00:19:20,052 Hay muchas de ellas y en Wiltshire son bastante frecuentes. 241 00:19:20,052 --> 00:19:23,044 Tienen bastantes líneas que atraviesan Wiltshire, 242 00:19:23,044 --> 00:19:27,040 posiblemente por eso se establecieron aquí. Quizás nuestros antepasados ​​pudieron sentirlas 243 00:19:27,040 --> 00:19:30,008 y por eso se mudaron aquí. ¿Quién sabe? 244 00:20:16,084 --> 00:20:20,016 Puedo verlo completamente aquí. 245 00:20:21,028 --> 00:20:24,028 Sabes, solíamos venir aquí. 246 00:20:24,028 --> 00:20:26,068 Lo puedo ver caminando. 247 00:20:27,072 --> 00:20:29,024 Cuco. 248 00:20:29,024 --> 00:20:30,048 Cuco. 249 00:20:32,016 --> 00:20:37,004 Esta es Elizabeth Chatwin, la viuda de Bruce. 250 00:20:37,004 --> 00:20:41,016 Ella nos llevó a Llanthony Priory en Gales, un escondite 251 00:20:41,016 --> 00:20:43,008 durante su temprano noviazgo. 252 00:20:44,092 --> 00:20:50,032 El paisaje de aquí se convirtió en uno de sus lugares esenciales. 253 00:20:50,032 --> 00:20:53,004 Donde encontraría su equilibrio interior. 254 00:20:55,000 --> 00:20:59,088 Bruce era un nómada, pero siempre se retraía 255 00:20:59,088 --> 00:21:03,000 a este lugar, las colinas negras de Gales. 256 00:21:04,020 --> 00:21:06,036 Este es un lugar de ensueño. 257 00:21:06,036 --> 00:21:08,024 Quiero decir, estas colinas. 258 00:21:08,024 --> 00:21:09,044 Su paisaje interior. 259 00:21:09,044 --> 00:21:11,040 Su paisaje interior, sí. 260 00:21:11,040 --> 00:21:13,028 El paisaje de su alma. 261 00:21:13,028 --> 00:21:15,008 Creo que sí. 262 00:21:15,008 --> 00:21:17,032 Paisaje de su alma, sí. 263 00:21:19,036 --> 00:21:23,088 Pero aparte de los paisajes idílicos que le daban sensación 264 00:21:23,088 --> 00:21:28,008 de hogar, de pertenencia, Bruce Chatwin estaba buscando 265 00:21:28,008 --> 00:21:29,036 los lugares extraños. 266 00:21:30,084 --> 00:21:34,056 Siempre le gustó mi primer largometraje, por esto. 267 00:21:34,056 --> 00:21:39,084 En él, el protagonista, un soldado alemán de la Segunda Guerra Mundial. 268 00:21:39,084 --> 00:21:44,036 en una misión de reconocimiento, de repente se vuelve loco 269 00:21:44,036 --> 00:21:48,076 cuando se topa con este valle de 10.000 molinos de viento. 270 00:21:50,028 --> 00:21:55,008 Bruce, en nuestras conversaciones, mencionaba esta escena a menudo. 271 00:21:55,008 --> 00:21:58,060 Él acuñó el término "paisaje trastornado" para ella. 272 00:22:56,060 --> 00:22:58,076 Su búsqueda de lo extraño 273 00:22:58,076 --> 00:23:03,036 fue reconocido por otros que conocían a Chatwin. 274 00:23:03,036 --> 00:23:07,032 En Australia, Petronella Vaarzon-Morel, 275 00:23:07,032 --> 00:23:12,028 a quien adoraba, le escribió en una carta una cita del poeta Rilke 276 00:23:12,028 --> 00:23:13,088 que lo resume todo. 277 00:23:15,072 --> 00:23:20,080 Mi carta terminó: "Recuerdo las palabras de Rainer Maria Rilke, 278 00:23:20,080 --> 00:23:24,064 ... En el fondo el único coraje que se nos exige, 279 00:23:24,064 --> 00:23:28,052 es tener coraje para lo más extraño, lo más singular 280 00:23:28,052 --> 00:23:31,088 y lo más inexplicable que podamos encontrar." 281 00:23:31,088 --> 00:23:33,068 "Me alegro de haberte conocido". 282 00:23:36,056 --> 00:23:39,020 Fuiste tú quien le escribió eso. 283 00:23:39,020 --> 00:23:41,060 Si. Para él, sí. 284 00:24:29,080 --> 00:24:34,064 Asi como Bruce buscaba la piel del Brontosauro, esta era la piel 285 00:24:34,064 --> 00:24:36,028 que a mi me fascinaba. 286 00:24:37,044 --> 00:24:43,060 Mi búsqueda fue más bien por extrañas criaturas de pura ciencia ficción 287 00:24:43,060 --> 00:24:48,060 que parecía haber aterrizado en lo que hoy son los restos 288 00:24:48,060 --> 00:24:51,048 de una nave espacial intergaláctica de Hollywood. 289 00:24:53,012 --> 00:24:58,024 Este naufragio de Star Wars está acumulando polvo en Coober Pedy 290 00:24:58,024 --> 00:25:00,040 en el Outback australiano. 291 00:25:03,044 --> 00:25:07,024 Australia fue donde nuestros caminos se cruzaron 292 00:25:07,024 --> 00:25:09,068 por primera vez en 1983. 293 00:25:10,096 --> 00:25:15,028 Estaba preparando mi película, "Donde sueñan las hormigas verdes", 294 00:25:15,028 --> 00:25:20,000 y Bruce Chatwin estaba investigando canciones aborígenes para su libro, 295 00:25:20,000 --> 00:25:21,088 "Los Trazos de la Canción" 296 00:25:21,088 --> 00:25:26,044 Los dos estábamos fascinados por la mitología aborigen. 297 00:25:28,028 --> 00:25:32,020 Como Bruce nunca grabó su libro "Los trazos de la Canción," 298 00:25:32,020 --> 00:25:34,084 leeré este pasaje por él. 299 00:25:36,068 --> 00:25:42,048 "Las únicas irregularidades que había en la superficie de la tierra eran unos huecos, 300 00:25:42,048 --> 00:25:46,044 que se convertirían algún día en pozos de agua." 301 00:25:46,044 --> 00:25:49,040 "No había animales ni plantas, 302 00:25:49,040 --> 00:25:52,032 todavía agrupados pero alrededor de los pozos de agua, 303 00:25:52,032 --> 00:25:58,004 se arracimaban masas pulposas de materia: coágulos de caldo primigenio 304 00:25:58,004 --> 00:26:05,012 - mudos, ciegos, desprovistos de respiración, sin despertar y sin dormir, 305 00:26:05,012 --> 00:26:09,040 cada uno de los cuales contenía la esencia de la vida o la posibilidad 306 00:26:09,040 --> 00:26:11,020 de volverse humano." 307 00:26:12,096 --> 00:26:18,068 "Sin embargo, bajo de la corteza de la tierra titilaban las constelaciones, 308 00:26:18,068 --> 00:26:24,068 brillaba el sol, la luna crecía y menguaba, y todas las formas de vida 309 00:26:24,068 --> 00:26:30,080 yacían aletargadas: el color escarlata del Clianthus speciosus, la iridiscencia 310 00:26:30,080 --> 00:26:35,044 del ala de mariposa, las sacudidas, bigotes blancos 311 00:26:35,044 --> 00:26:41,028 y vibradores del viejo canguro... latentes como semillas del desierto. 312 00:26:41,028 --> 00:26:44,028 Que deben esperar un chubasco peregrino". 313 00:26:53,398 --> 00:26:59,240 Capítulo Tres Canciones y Trazos de la Canción 314 00:27:03,032 --> 00:27:07,064 CHATWIN: En Australia central, me interesa algo 315 00:27:07,064 --> 00:27:10,072 que se llaman songlines, o las pistas de los sueños. 316 00:27:10,072 --> 00:27:13,024 Los aborígenes australianos tienen la idea de que todo 317 00:27:13,024 --> 00:27:17,008 de la tierra está cubierta de canciones y esto es algo que encuentro 318 00:27:17,008 --> 00:27:21,000 absolutamente, totalmente increíble, porque creo que le da a uno 319 00:27:21,000 --> 00:27:24,096 la idea sobre cómo lenguaje, canción, 320 00:27:24,096 --> 00:27:27,008 pensamiento, poesía, 321 00:27:27,008 --> 00:27:29,020 tuvieron un gran valor originalmente. 322 00:27:31,036 --> 00:27:35,060 Tengo la comprensión de un hombre blanco sobre el songline obtenida de la literatura 323 00:27:35,060 --> 00:27:38,076 y conversaciones con aborígenes. 324 00:27:38,076 --> 00:27:43,056 Sí, soy músico y Bruce Chatwin, por supuesto, 325 00:27:43,056 --> 00:27:46,052 acuñó el término "songlines". 326 00:27:46,052 --> 00:27:50,000 No le gustaba el término "pistas soñadoras", 327 00:27:50,000 --> 00:27:52,056 y quería encontrar algo, 328 00:27:52,056 --> 00:27:54,068 supongo, que más poético. 329 00:27:54,068 --> 00:27:58,036 Los aborígenes, especialmente en Australia Central, 330 00:27:58,036 --> 00:28:01,064 viajaban a través de un paisaje muy seco y necesitaban una forma 331 00:28:01,064 --> 00:28:05,088 para llegar de A a B. 332 00:28:05,088 --> 00:28:10,080 No usaron GPS y lo que tenes hoy. 333 00:28:10,080 --> 00:28:15,012 Entonces usaron mnemotecnia, una poesía, 334 00:28:15,012 --> 00:28:18,088 una narración que los guiaba 335 00:28:18,088 --> 00:28:20,060 de A a B. 336 00:28:20,060 --> 00:28:23,048 Parece que... se están rompiendo, algunos cuadernos 337 00:28:23,048 --> 00:28:26,076 de los songlines. ¿Es este su intento de dibujar un songline? Sí. 338 00:28:26,076 --> 00:28:30,028 ¿Puedes tomar la siguiente página, al lado? 339 00:28:32,020 --> 00:28:33,072 Y aquí... 340 00:28:34,096 --> 00:28:36,076 ..muy, muy extraño... 341 00:28:36,076 --> 00:28:40,016 "Sistema de traer conocimiento", dice aquí. 342 00:28:40,016 --> 00:28:41,056 Si. 343 00:28:41,056 --> 00:28:48,064 Y delineando líneas formadas por sueños y por canciones. 344 00:28:48,064 --> 00:28:52,028 Y para los aborígenes, por supuesto, no es solo una canción, 345 00:28:52,028 --> 00:28:54,020 es orientación en el espacio y es... 346 00:28:54,020 --> 00:28:58,020 Toda la identidad, el vínculo que tienen con la tierra. 347 00:28:58,020 --> 00:28:59,036 Tienen una imagen muy gráfica. 348 00:28:59,036 --> 00:29:02,076 Él va con algunos aborígenes en un auto y están cantando 349 00:29:02,076 --> 00:29:05,016 los songlines, pero a medida que el auto se acelera, 350 00:29:05,016 --> 00:29:07,052 ellos aceleran la velocidad de la canción. Si. 351 00:29:07,052 --> 00:29:10,044 Tienen que apurarse por las rutas. 352 00:29:10,044 --> 00:29:13,044 Creo que Bruce nunca entendió del todo y no pretendió entender 353 00:29:13,044 --> 00:29:14,084 como era un songlines. 354 00:29:14,084 --> 00:29:19,096 Cuando le pedí que lo describiera en sonidos, intentó: "Oh, es un bajo, 355 00:29:19,096 --> 00:29:21,060 bastante hermoso, ahhh". 356 00:29:21,060 --> 00:29:25,068 Dijo: un sonido que no sonó como nada que haya escuchado 357 00:29:25,068 --> 00:29:28,072 de nuevo, cuando los aborígenes me cantaban songlines. 358 00:29:32,012 --> 00:29:40,000 Nah... No creo que la canción haya creado el paisaje. 359 00:29:41,052 --> 00:29:44,036 Yo creo que 360 00:29:44,036 --> 00:29:48,012 que el paisaje fue creado... 361 00:29:48,012 --> 00:29:50,064 ..por los Al Tierra. 362 00:29:50,064 --> 00:29:53,076 Y el Al Tierra nació de esas palabras de las canciones... 363 00:29:53,076 --> 00:29:58,080 Mikey Liddle usa aquí el término alrededor del lenguaje para el sueño. 364 00:29:58,080 --> 00:30:03,036 ..que llevó la existencia del animal viajando 365 00:30:03,036 --> 00:30:06,048 a través, para crear el paisaje. 366 00:30:09,092 --> 00:30:14,092 Los animales, los árboles, que crecen en ese paisaje. 367 00:30:19,000 --> 00:30:21,072 Entonces, esa es una pregunta difícil. 368 00:30:21,072 --> 00:30:24,004 ¿El huevo o la gallina? 369 00:30:25,032 --> 00:30:27,020 ¿La canción o el paisaje? 370 00:30:31,056 --> 00:30:35,036 Es un misterio maravilloso y me da gran placer 371 00:30:35,036 --> 00:30:37,056 pensarlo. 372 00:30:37,056 --> 00:30:40,092 Son magníficas canciones. 373 00:30:40,092 --> 00:30:42,044 Son magníficas... 374 00:30:45,036 --> 00:30:48,024 ... magníficas, ehh... 375 00:30:50,012 --> 00:30:54,088 ..procedimientos de comunicación realizados por... 376 00:30:56,000 --> 00:30:57,032 nombres de piel... 377 00:30:58,068 --> 00:31:01,088 ..diferentes categorías de las líneas sonoras. 378 00:31:01,088 --> 00:31:06,092 Y luego lo paso por alto, porque eso es lo más lejos que puedo llegar. 379 00:31:06,092 --> 00:31:09,048 Ellos la toman ahora. 380 00:31:09,048 --> 00:31:11,088 Yo sé eso, 381 00:31:11,088 --> 00:31:13,040 Y ellos lo saben. 382 00:31:14,092 --> 00:31:17,028 Tienen que asumirlo desde allí. 383 00:31:17,028 --> 00:31:20,052 Conozco el resto de esa canción, pero son las personas 384 00:31:20,052 --> 00:31:22,040 responsabilidad de hacer eso. 385 00:31:23,040 --> 00:31:25,068 HABLA PROPIO IDIOMA 386 00:32:42,024 --> 00:32:45,056 ¿Y un avión deja una línea sonora en el cielo? 387 00:32:54,060 --> 00:32:57,012 Nuestras songlines son 388 00:32:57,012 --> 00:33:01,000 nuestra forma de contribuir a la salud del planeta. 389 00:33:01,000 --> 00:33:03,072 ¿De qué manera? 390 00:33:03,072 --> 00:33:06,068 Cuando nuestros ancianos cantan, revitalizan los sitios. 391 00:33:08,012 --> 00:33:12,044 Ehh, y los vigoriza al mismo tiempo. 392 00:33:12,044 --> 00:33:16,016 Nuestros viejos tenían una conexión muy, muy cercana, 393 00:33:16,016 --> 00:33:18,012 y aún lo hago, con el país. 394 00:33:18,012 --> 00:33:23,016 Y ehh, mira, algo en mí cree que... 395 00:33:25,032 --> 00:33:28,020 ..cuando la última canción hombre o canción mujer... 396 00:33:29,076 --> 00:33:35,012 ..termine, ya sea en Australia aborigen, 397 00:33:35,012 --> 00:33:39,004 ya sea en los bosques amazónicos, ya sea en África, 398 00:33:39,004 --> 00:33:43,072 Asia, donde sea, va a suceder algo profundo. 399 00:33:43,072 --> 00:33:48,012 No sé qué es eso, pero creo que nuestras líneas sonoras, 400 00:33:48,012 --> 00:33:54,080 supongo que mantienen la Tierra unida de una manera misteriosa. 401 00:33:56,080 --> 00:34:01,092 Estamos aquí en el Centro Strehlow, llamado así por el eminente erudito. 402 00:34:01,092 --> 00:34:05,056 Theodor Strehlow, quien pasó décadas coleccionando 403 00:34:05,056 --> 00:34:09,016 conocimiento y cantos de los aborígenes. 404 00:34:09,016 --> 00:34:12,076 Esto trajo a Bruce Chatwin a Australia. 405 00:34:12,076 --> 00:34:17,088 Su monumental libro, sin embargo, contiene elementos secretos. 406 00:34:17,088 --> 00:34:22,000 Conocimiento solo para los iniciados. 407 00:34:22,000 --> 00:34:27,000 Incluso la pintura en la portada no debería ser vista por todos, 408 00:34:27,000 --> 00:34:31,088 y se nos pidió mostrar solo una parte y fuera de foco. 409 00:34:34,032 --> 00:34:38,060 Ahora, como este libro está disponible para todos, 410 00:34:38,060 --> 00:34:44,064 ¿Puedo leerlo y buscar conocimientos que no deberían ser para mí? 411 00:34:44,064 --> 00:34:47,004 Esto no era para mí. 412 00:34:47,004 --> 00:34:49,064 ¿Es eso un problema para usted? 413 00:34:49,064 --> 00:34:52,008 Sí, creo que es un problema. 414 00:34:52,008 --> 00:34:56,016 Y se está convirtiendo en un problema cada vez mayor. 415 00:34:59,056 --> 00:35:01,024 Mira, supongo... 416 00:35:02,080 --> 00:35:09,044 ... este material, creo que TGH Strehlow tenía algo de 417 00:35:09,044 --> 00:35:14,048 percepciones de que el conocimiento se extinguiría. 418 00:35:14,048 --> 00:35:19,072 Ehh, ahora no hay duda de que algunos elementos de los aborígenes 419 00:35:19,072 --> 00:35:23,088 y la cultura se ha erosionado. 420 00:35:23,088 --> 00:35:26,040 Pero todavía estamos aquí. 421 00:35:26,040 --> 00:35:29,068 Todavía estamos cantando muchas de estas canciones. 422 00:35:29,068 --> 00:35:32,064 Todavía estamos realizando ceremonias todos los años. 423 00:35:32,064 --> 00:35:36,016 Todavía tenemos una conexión muy profunda con el país. 424 00:35:36,016 --> 00:35:40,072 Pero no están hechos para mí, por ejemplo, no están hechos 425 00:35:40,072 --> 00:35:42,056 para mi camara. 426 00:35:42,056 --> 00:35:46,092 Sí, bueno, gran parte del material está restringido. 427 00:35:46,092 --> 00:35:50,012 Es conocimiento restringido. 428 00:35:50,012 --> 00:35:55,080 Ehh, este documento, tiene detalles de canciones, te proporciona 429 00:35:55,080 --> 00:35:58,020 traducciones de canciones. 430 00:35:58,020 --> 00:36:03,032 Y... ¿Debería encerrarse en el libro? 431 00:36:03,032 --> 00:36:05,012 ¿Debería estar escondido? 432 00:36:06,068 --> 00:36:08,040 Bien... 433 00:36:08,040 --> 00:36:09,092 ¿Debería quemarse? 434 00:36:12,008 --> 00:36:14,024 Mira, no lo creo. 435 00:36:15,020 --> 00:36:19,060 Theodor Strehlow se ve aquí como un hombre al aire libre, 436 00:36:19,060 --> 00:36:23,076 pero había crecido en Hermannsburg en Australia Central, 437 00:36:23,076 --> 00:36:27,024 como hijo de un misionero protestante alemán, 438 00:36:27,024 --> 00:36:34,016 hablaba alemán, inglés, aranda, latín y griego antiguo. 439 00:36:34,016 --> 00:36:39,056 Con Songs Of Central Australia, dejó un pensamiento devastador 440 00:36:39,056 --> 00:36:42,020 de los libros más singulares jamás escritos. 441 00:36:42,020 --> 00:36:47,012 Chatwin lo describe como "genial y solitario". 442 00:36:47,012 --> 00:36:51,064 Se basa en sus diarios de campo, pero conecta la filosofía, 443 00:36:51,064 --> 00:36:57,080 literatura antigua, mitologías de culturas aparentemente no relacionadas. 444 00:36:57,080 --> 00:37:02,032 Esta fue también la forma en que Chatwin conectaba las más improbables 445 00:37:02,032 --> 00:37:06,032 variedades de ideas y encuentros. 446 00:37:06,032 --> 00:37:11,048 Esto se convirtió en el estilo único de narración de Chatwin. 447 00:37:11,048 --> 00:37:14,008 Lo que recuerdo de la persona, no sé si es lo mismo 448 00:37:14,008 --> 00:37:18,060 para ti, él era como una especie de bola de luz ardiente que arrojaba parpadeos 449 00:37:18,060 --> 00:37:21,012 iluminaciones sobre conocimientos oscuros, 450 00:37:21,012 --> 00:37:27,020 sobre la conexión de países, personas, libros, textos. 451 00:37:27,020 --> 00:37:31,040 Muchas veces me he preguntado si era una especie de precursor de internet. 452 00:37:31,040 --> 00:37:34,000 Ofreció conexiones. 453 00:37:34,000 --> 00:37:38,028 No, él era internet. Él era internet, era internet en un 454 00:37:38,028 --> 00:37:41,032 momento en que, técnicamente, no existía. 455 00:37:41,032 --> 00:37:44,012 El era internet. 456 00:37:44,012 --> 00:37:49,008 En Alice Springs, no lejos del Centro Strehlow, 457 00:37:49,008 --> 00:37:53,012 conocimos a Peter Bartlett, un hombre muy leído, 458 00:37:53,012 --> 00:37:58,036 quien ha vivido con aborígenes desde que era joven. 459 00:37:58,036 --> 00:38:02,084 Es un orador de Warlpiri y un miembro totalmente iniciado. 460 00:38:02,084 --> 00:38:04,072 de esta tribu. 461 00:38:04,072 --> 00:38:11,008 Ha leído y releído "The Songlines" y podría, como dice, 462 00:38:11,008 --> 00:38:15,056 escribir mil páginas de comentarios al respecto. 463 00:38:15,056 --> 00:38:21,040 Nos contó sobre su experiencia con las canciones aborígenes. 464 00:38:21,040 --> 00:38:25,012 Algunas de estas actuaciones que escuché cuando era joven, 465 00:38:25,012 --> 00:38:26,080 eran tan poderosas... 466 00:38:26,080 --> 00:38:32,028 Fue un verdadero misterio para mí por qué... 467 00:38:32,028 --> 00:38:34,068 ¿Era más poderoso que Wagner y Verdi? 468 00:38:34,068 --> 00:38:39,032 Oh, sí, ya sabes, los hombres gritaban esas canciones. 469 00:38:39,032 --> 00:38:43,000 Y era como una competencia entre 470 00:38:43,000 --> 00:38:44,048 diez equipos de fútbol, ​​¿sabes? 471 00:38:44,048 --> 00:38:49,044 Y tenía voces que eran cantantes realmente supremos 472 00:38:49,044 --> 00:38:52,048 ellos podían imponer su voz justo sobre cientos 473 00:38:52,048 --> 00:38:54,024 de hombres cantando intensamente. 474 00:38:54,024 --> 00:38:57,032 Y pisaban fuerte, ya sabes, todos los sonidos de percusión 475 00:38:57,032 --> 00:38:58,072 que estaban haciendo. 476 00:38:58,072 --> 00:39:02,032 Y tenían a estos mejores cantantes que podían escuchar bien sus voces 477 00:39:02,032 --> 00:39:03,084 excesivas. 478 00:39:03,084 --> 00:39:07,056 Ya sabes, sí, no, y todo se hacía 479 00:39:07,056 --> 00:39:09,028 en la oscuridad, con estrellas. 480 00:39:11,040 --> 00:39:16,020 Peter Bartlett nos presentó a su mentor Warlpiri, 481 00:39:16,020 --> 00:39:17,068 Robin Granites. 482 00:39:21,076 --> 00:39:26,036 Las palabras..., sé la melodía, la melodía está bien, 483 00:39:26,036 --> 00:39:28,044 pero es el texto que... 484 00:39:28,044 --> 00:39:31,000 Hay muchas canciones, ¿verdad? Si. 485 00:39:31,000 --> 00:39:35,012 Pero hay estas palabras que... 486 00:39:36,096 --> 00:39:42,044 ¿Se está olvidando las letras de las songlines, o deberíamos sospechar 487 00:39:42,044 --> 00:39:46,028 que no quiere revelar todo a nuestra cámara? 488 00:39:46,028 --> 00:39:50,020 ¿Qué hay de aquel que solía cantar? ¿Tal vez no es adecuado para ti? 489 00:39:50,020 --> 00:39:51,096 Esa Ngaanyatjarra. 490 00:39:51,096 --> 00:39:53,016 Tal vez. 491 00:41:03,020 --> 00:41:07,016 Esta es la estación de la misión en Hermannsburg. 492 00:41:07,016 --> 00:41:11,056 Bruce estaba buscando aquí algo profundo. 493 00:41:11,056 --> 00:41:15,080 Todo un mundo incrustado en antiguas canciones aborígenes. 494 00:41:15,080 --> 00:41:20,064 No me parece correcto cómo se transformaron los misioneros. 495 00:41:20,064 --> 00:41:24,068 La cultura de la canción en la piedad luterana. 496 00:41:39,052 --> 00:41:42,068 Los muebles datan del padre de Theodor, 497 00:41:42,068 --> 00:41:46,076 Carl Strehlow, el pastor luterano. 498 00:41:46,076 --> 00:41:50,048 Todo aquí parece estar congelado en el tiempo. 499 00:42:16,494 --> 00:42:22,056 Capítulo Cuatro La Alternativa Nómada 500 00:42:23,012 --> 00:42:26,096 Siempre estuve en busca de este escurridizo manuscrito, 501 00:42:26,096 --> 00:42:30,020 que él había dicho que había escrito, él mismo había pasado siete años 502 00:42:30,020 --> 00:42:32,052 escribiendo el llamado "La alternativa nómada". 503 00:42:32,052 --> 00:42:35,036 Cuál fue la clave de su teoría sobre el nomadismo, 504 00:42:35,036 --> 00:42:37,060 sobre caminar, sobre cómo caminar te cura, 505 00:42:37,060 --> 00:42:40,012 de lo que debes haber hablado con él. 506 00:42:40,012 --> 00:42:44,004 La biblioteca nos permitió tocarlo, leerlo, mirarlo. 507 00:42:45,092 --> 00:42:47,092 Puedo mostrarlo, es real. 508 00:42:47,092 --> 00:42:52,064 Es... Esto se llama ... Lo has buscado. 509 00:42:52,064 --> 00:42:54,052 Lo busqué durante siete años. 510 00:42:54,052 --> 00:42:57,000 Lo encontré literalmente en el último verano que estuve aquí. 511 00:42:57,000 --> 00:43:00,004 Se llama "La alternativa nómada", y fue el manuscrito que Bruce 512 00:43:00,004 --> 00:43:02,072 fue comisionado para escribir cuando era joven... 513 00:43:02,072 --> 00:43:06,056 Después de haber dejado de estudiar arqueología en Edimburgo, 514 00:43:06,056 --> 00:43:10,044 fue comisionado para hacer este libro sobre su teoría 515 00:43:10,044 --> 00:43:12,032 sobre caminar y nomadismo. 516 00:43:12,032 --> 00:43:18,008 Por supuesto, tenía una visión del mundo similar a la de los nómadas. 517 00:43:18,008 --> 00:43:24,020 La existencia, con la desaparición de la vida nómada, la vida de la ciudad, 518 00:43:24,020 --> 00:43:29,092 vida sedentaria, vendría en su lugar, lo que significa gran cantidad de humanos 519 00:43:29,092 --> 00:43:37,016 seres, tecnología, todo lo cual probablemente ahora esté funcionando 520 00:43:37,016 --> 00:43:40,016 para la destrucción de la raza humana. 521 00:43:40,016 --> 00:43:45,040 Y estaba bastante seguro de que la humanidad era frágil, 522 00:43:45,040 --> 00:43:49,064 que teníamos quizás 100,000, un poco más de 100,000 523 00:43:49,064 --> 00:43:55,020 años como Homo sapiens, pero es posible que no nos quede tanto, 524 00:43:55,020 --> 00:43:59,000 para que podamos desaparecer como otras especies han desaparecido. 525 00:43:59,000 --> 00:44:01,092 Entonces, ¿qué pensaste de su teoría del nomadismo, 526 00:44:01,092 --> 00:44:04,004 como la entendiste? 527 00:44:04,004 --> 00:44:08,052 Tuve una relación inmediata, porque en mi pensamiento 528 00:44:08,052 --> 00:44:14,072 y en mis experiencias a pie, había hecho exactamente lo mismo 529 00:44:14,072 --> 00:44:18,040 ideas, impresiones, experiencias. 530 00:44:21,088 --> 00:44:26,052 Estos son los últimos pueblos nómadas de Tierra del Fuego, 531 00:44:26,052 --> 00:44:30,004 fotografiados hace apenas 100 años. 532 00:44:30,004 --> 00:44:34,092 Bruce Chatwin había visto estas fotos mientras estaba en la Patagonia. 533 00:44:34,092 --> 00:44:39,044 Para él, estaba claro que no nos podíamos revertir 534 00:44:39,044 --> 00:44:44,076 a los tiempos del nomadismo, pero estaba fascinado por el hecho 535 00:44:44,076 --> 00:44:50,048 que los humanos en África Oriental, donde nos originamos como Homo sapiens, 536 00:44:50,048 --> 00:44:55,092 hace alrededor de 150,000 años, recorrieron la distancia más larga 537 00:44:55,092 --> 00:44:58,060 que los humanos posiblemente podrían andar. 538 00:44:58,060 --> 00:45:05,000 Desde el este de África, hasta el Cercano Oriente, extendiéndose a Asia y Siberia, 539 00:45:05,000 --> 00:45:08,096 cruzando el estrecho de Bering hacia Alaska y, desde allí, 540 00:45:08,096 --> 00:45:13,060 todo el camino a través de las Américas hasta el extremo sur 541 00:45:13,060 --> 00:45:15,028 de América del sur. 542 00:45:17,044 --> 00:45:22,036 Hace 10,000 años, dejaron su huella en una cueva 543 00:45:22,036 --> 00:45:24,024 debajo de un saliente. 544 00:45:24,024 --> 00:45:28,036 Bruce Chatwin y ellos tuvieron la misma vista. 545 00:45:30,056 --> 00:45:33,064 ¿Sigue habiendo un eco de sus voces? 546 00:46:02,040 --> 00:46:06,004 Un viento sin fin sigue siendo el mismo 547 00:46:06,004 --> 00:46:11,028 y también lo son los animales que cazaban, en su mayoría guanacos. 548 00:46:25,020 --> 00:46:31,028 Las representaciones de animales son vivas y bastante realistas. 549 00:46:31,028 --> 00:46:36,000 Pero el aspecto de los nómadas prehistóricos sigue siendo un misterio. 550 00:46:40,064 --> 00:46:45,064 Esto podría ser un bailarín, un híbrido entre hombre y rana. 551 00:46:47,096 --> 00:46:52,028 Las ranas parecen haber sido importantes criaturas totémicas. 552 00:46:52,028 --> 00:46:57,084 Las manos de estas personas desaparecidas son la huella directa 553 00:46:57,084 --> 00:47:01,068 de su presencia, evidencia casi forense. 554 00:47:02,088 --> 00:47:06,044 Pero cuanto más miras, más irreal, 555 00:47:06,044 --> 00:47:09,000 más misteriosos se vuelven. 556 00:48:02,004 --> 00:48:08,084 Las fotos, 10,000 años después, ya se han vuelto inexplicables. 557 00:48:08,084 --> 00:48:13,048 Este ha sido interpretado como un chamán que, 558 00:48:13,048 --> 00:48:18,068 con las manos extendidas, le cuenta a su pueblo un eclipse lunar. 559 00:48:20,060 --> 00:48:23,084 Este es uno de mis favoritos. 560 00:48:23,084 --> 00:48:27,092 Se supone que el hombre pintado en primer plano es un espíritu. 561 00:48:27,092 --> 00:48:29,080 entre los vivos. 562 00:48:31,060 --> 00:48:36,016 Nadie hoy tiene idea de lo que está sucediendo aquí. 563 00:48:36,016 --> 00:48:41,056 Parece ser una ceremonia realizada por hombres desnudos. 564 00:48:41,056 --> 00:48:47,072 En este caso, lo único que sabemos es que estos hombres no están muertos. 565 00:48:47,072 --> 00:48:51,024 Esto puede ser una actuación ritual de la muerte. 566 00:48:54,020 --> 00:48:57,056 Lo que significan las pinturas de caras y cuerpos, 567 00:48:57,056 --> 00:49:02,024 nosotros tampoco lo sabemos, pero apuntan a un sistema complejo 568 00:49:02,024 --> 00:49:04,092 de creencias y ceremonias. 569 00:49:28,040 --> 00:49:32,024 Nómadas, sus cuerpos y caras pintadas, 570 00:49:32,024 --> 00:49:38,016 siempre fascinaron a Bruce Chatwin. Incluso cuando solo estaba a unos días 571 00:49:38,016 --> 00:49:42,060 de la muerte, quería ver mi película recién terminada 572 00:49:42,060 --> 00:49:46,056 en tribus woodaabe en el sur del Sahara. 573 00:49:46,056 --> 00:49:50,032 Cada año, se encuentran en el medio de la nada, 574 00:49:50,032 --> 00:49:54,048 y los jóvenes adornan elaboradamente sus rostros. 575 00:49:54,048 --> 00:49:58,036 Compiten por la belleza frente a las mujeres, 576 00:49:58,036 --> 00:50:03,016 y se considera mostrar el blanco de sus ojos y sus dientes 577 00:50:03,016 --> 00:50:06,020 La marca más alta de su belleza. 578 00:50:06,020 --> 00:50:11,000 Estas imágenes fueron las últimas que vio Bruce antes de que cayera 579 00:50:11,000 --> 00:50:13,028 en su coma final. 580 00:50:25,056 --> 00:50:30,068 Todas estas culturas tribales están en sus últimos días. 581 00:50:30,068 --> 00:50:33,064 Bruce escribió sobre sus abruptos encuentros 582 00:50:33,064 --> 00:50:35,056 con la civilización occidental. 583 00:50:38,044 --> 00:50:42,076 Estoy leyendo ahora un extracto de Chatwin de "En la Patagonia" 584 00:50:42,076 --> 00:50:45,092 que no leyó en su grabación. 585 00:50:45,092 --> 00:50:52,080 "Bernalladias relata cómo, al ver las ciudades sagradas de México, 586 00:50:52,080 --> 00:50:57,008 los conquistadores se preguntaban si no habían pisado 587 00:50:57,008 --> 00:51:01,068 en el Libro de Amadis, o la tela de un sueño." 588 00:51:01,068 --> 00:51:07,052 "Sus líneas a veces se citan para apoyar la afirmación 589 00:51:07,052 --> 00:51:11,036 que la historia aspira a la simetría del mito." 590 00:51:11,036 --> 00:51:15,064 "Un caso similar se refiere a la llegada a tierra de Magallanes 591 00:51:15,064 --> 00:51:19,044 en San Julián en 1520." 592 00:51:19,044 --> 00:51:24,044 "Desde el barco vieron a un gigante bailando desnudo en la orilla, 593 00:51:24,044 --> 00:51:27,004 bailando, saltando y cantando." 594 00:51:27,004 --> 00:51:31,076 "Y mientras canta, arroja arena y polvo sobre su cabeza." 595 00:51:31,076 --> 00:51:36,064 "Cuando los hombres blancos se acercaron, levantó un dedo hacia el cielo, 596 00:51:36,064 --> 00:51:40,024 preguntando si habían venido del cielo." 597 00:51:40,024 --> 00:51:45,008 "Cuando fue llevado ante el capitán general, cubrió su desnudez 598 00:51:45,008 --> 00:51:48,000 con una capa de piel de guanaco". 599 00:51:50,020 --> 00:51:55,052 Los rostros de estos pueblos tribales parecen evidenciar un shock similar 600 00:51:55,052 --> 00:51:58,048 al encuentro con una embarcación mítica. 601 00:52:01,000 --> 00:52:08,024 Una réplica exacta del barco de Magallanes se encuentra en tierra firme en Punta Arenas. 602 00:52:08,024 --> 00:52:10,032 Pero el mito sigue vivo. 603 00:52:11,060 --> 00:52:15,000 ¿El barco no es sacudido por olas furiosas? 604 00:52:16,004 --> 00:52:19,008 ¿Una tormenta lo azota? 605 00:52:19,008 --> 00:52:24,020 ¿Las cuerdas en el aparejo cantan una canción de sirena en el viento? 606 00:52:25,084 --> 00:52:31,064 ¿Son estos témpanos de hielo un peligro mortal para el barco que rodeó las rocas 607 00:52:31,064 --> 00:52:32,080 del Cabo de Hornos? 608 00:52:34,048 --> 00:52:38,088 ¿Han fracasado los conquistadores en su misión de convertir 609 00:52:38,088 --> 00:52:41,024 los nativos al cristianismo? 610 00:52:41,024 --> 00:52:44,088 ¿O ha seguido siendo una promesa hueca? 611 00:52:54,278 --> 00:53:00,230 Capitulo Cinco Viaje al Fin del Mundo 612 00:53:10,088 --> 00:53:17,044 Volviendo sobre el viaje de Chatwin, cruzamos el Canal Beagle hacia Chile. 613 00:53:17,044 --> 00:53:22,020 Este es el edificio de aduanas e inmigración de Chile 614 00:53:22,020 --> 00:53:26,044 en la Isla Navarino, la última isla grande 615 00:53:26,044 --> 00:53:30,016 antes del fin del continente. 616 00:53:30,016 --> 00:53:35,072 Chatwin buscaba rastros de los pueblos nómadas de la Patagonia. 617 00:53:41,048 --> 00:53:45,020 Nos encontramos con un grupo de arqueólogos que estaban 618 00:53:45,020 --> 00:53:47,072 desenterrando un antiguo campamento. 619 00:53:53,000 --> 00:53:59,000 Esta área fue habitada esporádicamente por tribus errantes. 620 00:53:59,000 --> 00:54:02,016 Durante cientos, quizás miles de años, 621 00:54:02,016 --> 00:54:05,064 dejaron capa tras capa de conchas marinas, 622 00:54:05,064 --> 00:54:09,024 vagamente visible aquí como estratos distintos. 623 00:54:32,060 --> 00:54:38,016 La moderna isla de Navarino está tratando de preservar la historia 624 00:54:38,016 --> 00:54:40,052 de los nómadas antiguos. 625 00:54:40,052 --> 00:54:43,088 Estos estudiantes chilenos son el futuro ahora. 626 00:54:43,088 --> 00:54:47,084 Marchan para celebrar el día de la fundación 627 00:54:47,084 --> 00:54:51,072 de Puerto Williams, el único asentamiento en la isla. 628 00:55:07,040 --> 00:55:12,020 Tan recientemente como a fines del siglo XIX, la gente de aquí 629 00:55:12,020 --> 00:55:15,028 fueron exhibidos en un zoológico en París. 630 00:55:15,028 --> 00:55:18,092 Todos murieron por epidemias 631 00:55:18,092 --> 00:55:22,036 o fueron asesinados por colonos blancos. 632 00:55:22,036 --> 00:55:27,032 Los asesinos le dieron a esta foto el título "En el campo de Honor." 633 00:55:39,028 --> 00:55:46,040 Decenas de Yagans, Selknams, Kaweskar y otros grupos indígenas 634 00:55:46,040 --> 00:55:49,064 fueron enterrados en este cementerio tribal. 635 00:56:00,088 --> 00:56:05,068 Este final de una civilización asustó a Bruce Chatwin. 636 00:56:05,068 --> 00:56:07,056 El amaba conversar. 637 00:56:07,056 --> 00:56:11,064 Le gustaba hablar, como por compulsión maníaca. 638 00:56:11,064 --> 00:56:18,064 Para mí, era como si estuviera hablando para alejar su muerte prematura. 639 00:56:23,036 --> 00:56:27,020 El estaba hablando, hablando, hablando 640 00:56:27,020 --> 00:56:29,036 en la cabecera de la mesa. 641 00:56:29,036 --> 00:56:31,076 Y todos se rieron mucho. 642 00:56:31,076 --> 00:56:35,012 No. Fue lindo. 643 00:56:35,012 --> 00:56:38,080 Es tan triste que no viviera 644 00:56:38,080 --> 00:56:42,004 ya sabes, porque me puedo imaginar lo que aún sería... 645 00:56:42,004 --> 00:56:45,028 Quiero decir, tenía tantos libros en la cabeza 646 00:56:45,028 --> 00:56:47,044 que quería escribir. 647 00:56:47,044 --> 00:56:49,084 ¿Aún escuchas su voz? 648 00:56:49,084 --> 00:56:52,044 Oh, puedo, sí, puedo, si preguntas eso, 649 00:56:52,044 --> 00:56:55,040 puedo escucharlo en mi cabeza. 650 00:56:55,040 --> 00:56:58,004 Sí, su risa. 651 00:56:58,004 --> 00:56:59,088 ¿Mmm? ¿Su risa? 652 00:56:59,088 --> 00:57:02,032 Oh si. La risa. Si. 653 00:57:02,032 --> 00:57:06,072 ¿Sus chillidos? ¡Chillidos, sí! Iba a decir chillidos. 654 00:57:06,072 --> 00:57:08,092 Exactamente. Si. 655 00:57:08,092 --> 00:57:13,096 Le encantaba contar chistes y le encantaba contar aventuras, etc. 656 00:57:13,096 --> 00:57:15,004 Su narración de cuentos. 657 00:57:15,004 --> 00:57:19,016 Iba a una fiesta y entraba, 658 00:57:19,016 --> 00:57:21,064 conmigo detrás, 659 00:57:21,064 --> 00:57:25,048 y él caminaba derecho, y luego inmediatamente 660 00:57:25,048 --> 00:57:29,056 estaba rodeado, ya sabes, así, 661 00:57:29,056 --> 00:57:31,084 con gente que quería hablar con él. 662 00:57:31,084 --> 00:57:34,076 Él iba a la casa ya hablando. 663 00:57:34,076 --> 00:57:37,028 Ehh, él hablaba. 664 00:57:37,028 --> 00:57:40,028 Le interesaban los personajes y las historias 665 00:57:40,028 --> 00:57:43,072 y en mimetismo, y en, 666 00:57:43,072 --> 00:57:49,052 como dices, estos gritos fueron... uno quería embotellarlos, de alguna manera 667 00:57:49,052 --> 00:57:51,096 porque ambos eran dolorosos y emocionantes, 668 00:57:51,096 --> 00:57:53,064 y alentadores 669 00:57:54,060 --> 00:57:56,012 Ellos eran... 670 00:57:56,012 --> 00:57:59,044 Eran la esencia de algo. 671 00:57:59,044 --> 00:58:03,008 Sí, recuerdo su voz y todo cuando nos conocimos 672 00:58:03,008 --> 00:58:06,080 en Melbourne, más o menos desde el aeropuerto, 673 00:58:06,080 --> 00:58:09,056 empezamos a contarnos historias el uno al otro. 674 00:58:09,056 --> 00:58:11,088 Y fue un maratón, literalmente. 675 00:58:11,088 --> 00:58:15,000 Un maratón de dos días, dos noches. 676 00:58:15,000 --> 00:58:17,096 Por supuesto, dormimos entre cinco y seis horas. 677 00:58:17,096 --> 00:58:21,056 En el momento en que nos encontramos en el desayuno, él continuaba, 678 00:58:21,056 --> 00:58:23,004 yo continuaba. 679 00:58:23,004 --> 00:58:25,040 Por supuesto, era difícil resumir una historia, 680 00:58:25,040 --> 00:58:27,016 porque él seguía sin parar. 681 00:58:27,016 --> 00:58:32,032 Y su manera de imitar voces era... 682 00:58:32,032 --> 00:58:36,024 Todavía... recuerdo una historia que contó 683 00:58:36,024 --> 00:58:39,036 sobre los aborígenes australianos. 684 00:58:39,036 --> 00:58:45,000 Una pareja estadounidense muy adinerada llega en un avión privado. 685 00:58:45,000 --> 00:58:48,064 La mujer con tacones altos toma una foto de un aborigen 686 00:58:48,064 --> 00:58:50,084 en cuclillas en el suelo, un anciano. 687 00:58:50,084 --> 00:58:54,084 Y él, lleno de desprecio, escupe sus pies. 688 00:58:54,084 --> 00:58:57,044 Ella inmediatamente se dio cuenta de que debería haberle preguntado 689 00:58:57,044 --> 00:59:03,016 para pedir permiso, se disculpa y pregunta: "¿Podemos darte un regalo? 690 00:59:03,016 --> 00:59:06,060 "o algo, tal vez no dinero, sino algo práctico" 691 00:59:06,060 --> 00:59:09,032 "¿Qué puedas usar? ¿Qué podemos enviarte?" 692 00:59:09,032 --> 00:59:12,052 Y el aborigen, sin perder el ritmo, dice... 693 00:59:12,052 --> 00:59:17,000 "Cuatro camionetas Toyota". 694 00:59:18,000 --> 00:59:20,088 Así habló Bruce. 695 00:59:20,088 --> 00:59:24,048 Y luego imitaba la voz de la mujer 696 00:59:24,048 --> 00:59:26,084 quien no sabía qué hacer. 697 00:59:28,533 --> 01:07:28,192 Capitulo Seis La Mochila de Chatwin 698 00:59:36,060 --> 00:59:42,008 De vuelta en la Patagonia, las montañas no eran el terreno de Bruce. 699 00:59:42,008 --> 00:59:46,064 Son el mío, ya que he crecido en las montañas de Baviera. 700 00:59:46,064 --> 00:59:52,000 Pero su mochila de cuero jugaría un papel importante aquí. 701 00:59:52,000 --> 00:59:56,084 Él mismo había caminado con esta mochila por miles de millas. 702 00:60:00,000 --> 00:60:01,088 Yo siempre bebo aquí. 703 00:60:05,048 --> 00:60:08,028 Hice mi largometraje Grito de Piedra 704 00:60:08,028 --> 01:00:14,012 en el Cerro Torre, y el protagonista, como un homenaje a Bruce Chatwin, 705 01:00:14,012 --> 01:00:16,040 quien había muerto el año anterior 706 01:00:16,040 --> 01:00:19,000 la lleva a lo largo de la película. 707 01:00:19,000 --> 01:00:25,024 En un momento durante la producción adquiriría importancia para mí. 708 01:00:29,000 --> 01:00:34,032 Cerro Torre es uno de los últimos desafíos para los escaladores. 709 01:00:34,032 --> 01:00:39,088 Aparte de las caras de roca prohibitivas, son las tormentas furiosas 710 01:00:39,088 --> 01:00:41,072 que plantean el peligro 711 01:00:43,064 --> 01:00:50,032 En cierto modo, la película, para mí, tuvo que ver con la muerte de Chatwin. 712 01:00:50,032 --> 01:00:57,072 Cuando vi a Bruce, solo había un esqueleto y los ojos, 713 01:00:57,072 --> 01:00:59,060 brillando fuera de un esqueleto. 714 01:01:00,088 --> 01:01:04,052 Elizabeth se fue y lo primero que él dijo fue: 715 01:01:04,052 --> 01:01:05,072 "Werner, me estoy muriendo". 716 01:01:07,012 --> 01:01:11,020 Y lo miré y le dije: "Bruce, puedo ver eso". 717 01:01:11,020 --> 01:01:14,020 Casi de hecho. 718 01:01:14,020 --> 01:01:15,092 Y luego dijo: 719 01:01:15,092 --> 01:01:19,072 "Quiero morir ahora. Ayúdame, ayúdame, ayúdame". 720 01:01:19,072 --> 01:01:22,020 "¿Puedes matarme de alguna manera?" 721 01:01:22,020 --> 01:01:25,008 Y le dije: 722 01:01:25,008 --> 01:01:27,084 "¿Quieres decir que yo... 723 01:01:27,084 --> 01:01:29,072 ...voy a golpear tu cabeza 724 01:01:29,072 --> 01:01:32,052 con un bate de béisbol, ¿o te disparo?" 725 01:01:33,056 --> 01:01:38,008 Y él dijo: "¿Tal vez algún tipo de medicina o algo así?" 726 01:01:38,008 --> 01:01:41,000 Le dije: "¿Por qué no hablas con Elizabeth?" 727 01:01:41,000 --> 01:01:45,072 "No, no puedo hablar de esto. Ella es tan católica". 728 01:01:45,072 --> 01:01:47,048 Y, ehh... 729 01:01:48,076 --> 01:01:54,056 ... así que mi único regalo para él no fue un arma para dispararle, 730 01:01:54,056 --> 01:01:56,044 pero le mostré la película. 731 01:01:57,040 --> 01:02:02,040 Y él veía diez minutos y luego caía en un delirio, 732 01:02:02,040 --> 01:02:06,000 y luego veía otros diez minutos y él... 733 01:02:06,000 --> 01:02:09,032 de repente volvía 734 01:02:09,032 --> 01:02:11,060 y era totalmente claro 735 01:02:11,060 --> 01:02:14,080 y él me gritaba: "Tengo que estar en el camino otra vez." 736 01:02:14,080 --> 01:02:17,036 "¡Tengo que estar en el camino otra vez!" 737 01:02:17,036 --> 01:02:21,028 Y se miró las piernas, que solo eran huesos, 738 01:02:21,028 --> 01:02:24,060 y él dijo: "Pero mi mochila es demasiado pesada". 739 01:02:24,060 --> 01:02:28,024 Y dije: "Bruce, puedo llevar tu mochila," 740 01:02:28,024 --> 01:02:30,092 "Soy lo suficientemente fuerte. Iré contigo". 741 01:02:30,092 --> 01:02:38,016 Y luego, de alguna manera, aparentemente, después de dos días, cuando estuba allí, 742 01:02:38,016 --> 01:02:42,060 estaba avergonzado de morir delante de mí. 743 01:02:42,060 --> 01:02:46,012 Y él dijo: "¿Puedes por favor irte?" 744 01:02:46,012 --> 01:02:49,072 Y él dijo: "Debes llevar..." 745 01:02:54,020 --> 01:02:55,068 ¿Podemos mostrarlo? 746 01:02:58,032 --> 01:03:00,044 Entonces, esta es su mochila. 747 01:03:00,044 --> 01:03:02,068 Elizabeth, en realidad volviendo a Inglaterra, 748 01:03:02,068 --> 01:03:04,096 Estaba en Inglaterra, me la envió. 749 01:03:04,096 --> 01:03:06,076 Y la he usado. 750 01:03:06,076 --> 01:03:08,068 La he usado mucho. 751 01:03:08,068 --> 01:03:13,008 La película tiene un estado de precariedad. 752 01:03:13,008 --> 01:03:16,036 Todo puede terminar en muerte súbita. 753 01:03:16,036 --> 01:03:22,028 Bruce siempre amó mi película Fitzcarraldo, donde realmente movímos 754 01:03:22,028 --> 01:03:25,000 un gran barco de vapor sobre una montaña. 755 01:03:25,000 --> 01:03:30,096 Siempre amó el cine que era auténtico en su forma más pura. 756 01:03:30,096 --> 01:03:35,012 Aquí, es obvio que mi actor, Stefan Glowacz, 757 01:03:35,012 --> 01:03:38,052 el mejor escalador libre de su tiempo, 758 01:03:38,052 --> 01:03:41,056 no utiliza dispositivos de seguridad en absoluto. 759 01:03:41,056 --> 01:03:43,028 Rechazó todo. 760 01:03:43,028 --> 01:03:46,052 Sin soga, sin mosquetones, nada. 761 01:04:42,004 --> 01:04:45,028 Está nublado, como siempre. Lo sabes mejor que yo. 762 01:04:45,028 --> 01:04:48,092 Pero, ya sabes, para mí es increíble solo sentarme aquí 763 01:04:48,092 --> 01:04:51,028 contigo, sabes? Es un verdadero placer. 764 01:04:51,028 --> 01:04:55,008 Estoy viviendo aquí desde cuando hiciste la película, en los años 90. 765 01:04:55,008 --> 01:04:58,004 Sí, pero no soy el protagonista. 766 01:04:58,004 --> 01:05:01,072 No no no no. OK. El protagonista es Bruce Chatwin. 767 01:05:01,072 --> 01:05:03,020 Su mochila. 768 01:05:03,020 --> 01:05:04,076 No, pero... Esa es su mochila. 769 01:05:07,072 --> 01:05:11,072 La producción de la película estuvo llena de dificultades. 770 01:05:11,072 --> 01:05:14,024 Eso se convirtió en parte de la historia. 771 01:05:14,024 --> 01:05:17,068 Fueron las tormentas las que más nos preocuparon. 772 01:05:21,052 --> 01:05:25,096 Y después de 10, 12 días de pandemónium de tormentas, 773 01:05:25,096 --> 01:05:27,084 tuvimos una luz cristalina. 774 01:05:27,084 --> 01:05:29,088 Un cielo completamente azul por la mañana. 775 01:05:29,088 --> 01:05:32,044 Y dije, volamos con el helicóptero, 776 01:05:32,044 --> 01:05:33,060 tomaría semanas 777 01:05:33,060 --> 01:05:34,072 subir hasta allí. 778 01:05:34,072 --> 01:05:37,024 Volamos en el helicóptero, 779 01:05:37,024 --> 01:05:40,020 y cometimos el error de que nuestra reserva 780 01:05:40,020 --> 01:05:42,052 del equipo de rescate no voló primero. 781 01:05:42,052 --> 01:05:45,024 El helicóptero nos dejó caer y luego desapareció. 782 01:05:45,024 --> 01:05:51,012 Y luego, el clima, una tormenta increíble nos golpeó. 783 01:05:51,012 --> 01:05:55,084 En un minuto, mi bigote era hielo. 784 01:05:56,080 --> 01:05:59,048 Y fueron 20 grados bajo cero. 785 01:05:59,048 --> 01:06:03,032 Y quizás una tormenta de viento de 200 kms. p/h. 786 01:06:03,032 --> 01:06:08,044 Bueno, cavé un hoyo en el hielo, como un tonel de vino, 787 01:06:08,044 --> 01:06:10,040 y gateando me senté allí. 788 01:06:10,040 --> 01:06:13,048 Y estuvimos 55 horas. 789 01:06:13,048 --> 01:06:17,020 Dos días, dos noches y medio día, 790 01:06:17,020 --> 01:06:19,012 Algo asi. 791 01:06:19,012 --> 01:06:21,056 Y fue una tormenta, una tormenta blanca. 792 01:06:21,056 --> 01:06:25,020 No podía ver a más de esta distancia. 793 01:06:25,020 --> 01:06:27,032 ¿Y sin sacos de dormir? 794 01:06:27,032 --> 01:06:30,008 Nada. Sin carpa, sin comida. 795 01:06:30,008 --> 01:06:34,060 Tenía dos pequeñas barras de chocolate que distribuí al principio. 796 01:06:36,008 --> 01:06:38,004 Pero, de nuevo, no es eso... 797 01:06:38,004 --> 01:06:40,060 No soy el protagonista, Bruce Chatwin sí. No, lo sé... 798 01:06:40,060 --> 01:06:43,080 Sí, pero hablas algo sobre tu mochila en ese momento, 799 01:06:43,080 --> 01:06:48,012 ¿Qué pasó? Me senté en la mochila todo este tiempo. 800 01:06:48,012 --> 01:06:52,064 Y me protegió, porque pierdes mucha 801 01:06:52,064 --> 01:06:56,036 temperatura cuando te sientas... en el hielo. En el hielo, sí. 802 01:06:58,068 --> 01:07:03,004 La gente dice: "Te salvó la vida". No, eso no tiene sentido, porque los otros 803 01:07:03,004 --> 01:07:07,084 dos también estaban sentados en el hielo y no murieron. 804 01:07:07,084 --> 01:07:11,060 Y luego intentaron venir hacia nosotros. 805 01:07:11,060 --> 01:07:13,076 Y... Eso no fue posible. No. 806 01:07:13,076 --> 01:07:15,072 Bueno, lo intentaron. 807 01:07:15,072 --> 01:07:17,096 Pero fueron derribados por una avalancha. 808 01:07:17,096 --> 01:07:22,088 Uno de ellos chasqueó el dedo, se quitó los guantes y miró 809 01:07:22,088 --> 01:07:27,020 la tormenta, y le pidió al camarero la cuenta de su capuchino. 810 01:07:28,052 --> 01:07:31,008 Entonces tuvieron que aterrizar . 811 01:07:31,008 --> 01:07:35,060 Después de 55 horas, vimos un poco el cielo. 812 01:07:35,060 --> 01:07:38,076 Nuestro helicóptero pudo sacarnos. 813 01:07:42,064 --> 01:07:48,024 Desde entonces, la mochila de Bruce es más que solo un recuerdo de él. 814 01:07:48,024 --> 01:07:52,004 Tanto Bruce como yo exploramos el mundo a pie. 815 01:07:52,004 --> 01:07:55,080 Yo mismo, creyendo en el poder de caminar, 816 01:07:55,080 --> 01:07:59,088 he viajado a pie desde Múnich a París como peregrinación 817 01:07:59,088 --> 01:08:04,088 para salvar a mi mentora, Lotte Eisner, de la muerte. 818 01:08:04,088 --> 01:08:09,012 Mis diarios de esta marcha fueron publicados bajo el título 819 01:08:09,012 --> 01:08:13,068 de Caminando en el Hiel, y Bruce a menudo llevaba mi libro 820 01:08:13,068 --> 01:08:15,076 en su mochila. 821 01:08:15,076 --> 01:08:19,060 Tiene un valor que no puedo describir. 822 01:08:21,080 --> 01:08:25,072 A Bruce siempre le gustó mi frase cuando le dije: 823 01:08:25,072 --> 01:08:30,028 "El mundo se revela a quienes viajan a pie". 824 01:08:32,131 --> 01:08:37,876 Capitulo Siete Cobra verde 825 01:08:50,036 --> 01:08:54,056 Durante nuestros primeros encuentros en Australia, le dije a Bruce 826 01:08:54,056 --> 01:08:59,008 sobre mi interés por hacer un largometraje basado en su libro, 827 01:08:59,008 --> 01:09:00,040 El virrey de Ouidah. 828 01:09:00,040 --> 01:09:06,024 Un forajido brasileño pisa las costas de África occidental 829 01:09:06,024 --> 01:09:10,000 y se convierte en el mayor comerciante de esclavos de su tiempo. 830 01:09:14,008 --> 01:09:17,044 Recibí una llamada de Bruce un año o lo que sea más tarde. 831 01:09:17,044 --> 01:09:21,016 Y él dice: "David Bowie quiere comprar los derechos". 832 01:09:21,016 --> 01:09:25,012 Y yo dije: "Dios mío, no, no, no, no David Bowie." 833 01:09:25,012 --> 01:09:27,088 "Tengo que hacerlo." E inmediatamente me metí en eso. 834 01:09:27,088 --> 01:09:32,020 De hecho, descubriste, creo, por primera vez, 835 01:09:32,020 --> 01:09:34,020 encontraste esto, mi guión. 836 01:09:34,020 --> 01:09:36,052 Este es tu guión, con las anotaciones de Bruce 837 01:09:36,052 --> 01:09:38,068 por todos lados. ¡Que nunca me envió! 838 01:09:38,068 --> 01:09:41,008 Nunca hizo eso, nunca me lo envió. 839 01:09:41,008 --> 01:09:46,072 Aquí, puedes ver que hay... incluso los nombres tienen anotaciones. 840 01:09:46,072 --> 01:09:50,056 Entonces, por ejemplo, aquí, y... 841 01:09:52,088 --> 01:09:54,060 ¡Está lleno de anotaciones! 842 01:09:54,060 --> 01:09:57,064 ¿Crees que ellos ... habrían ayudado? 843 01:09:57,064 --> 01:09:59,020 Yo no sé. 844 01:09:59,020 --> 01:10:00,096 No lo he leído. 845 01:10:00,096 --> 01:10:04,036 Es la primera vez que sostengo esto en mi vida. 846 01:10:04,036 --> 01:10:08,036 La primera vez que tengo sus anotaciones en mi guión. 847 01:10:09,080 --> 01:10:13,076 Voy a leer lo que Bruce escribe sobre ti, cuando salió 848 01:10:13,076 --> 01:10:15,012 para verte filmando. 849 01:10:15,012 --> 01:10:20,024 Te describe como "un compendio de contradicciones." 850 01:10:20,024 --> 01:10:22,088 "Inmensamente duro, pero vulnerable." 851 01:10:22,088 --> 01:10:24,056 "Cariñoso y remoto." 852 01:10:24,056 --> 01:10:26,052 "Austero y sensual." 853 01:10:26,052 --> 01:10:30,008 "No está particularmente bien adaptado a las tensiones de la vida cotidiana 854 01:10:30,008 --> 01:10:34,004 pero funciona eficientemente bajo condiciones extremas." 855 01:10:34,004 --> 01:10:37,052 "También era la única persona con la que podía tener una conversación 856 01:10:37,052 --> 01:10:39,084 mano a mano, sobre lo que llamaría 857 01:10:39,084 --> 01:10:42,040 'el aspecto sacramental de caminar'". 858 01:10:42,040 --> 01:10:45,064 Parece que te está tratando como una especie de hermano. 859 01:10:45,064 --> 01:10:47,004 En cierto modo, lo era. 860 01:10:47,004 --> 01:10:52,008 Y ya ves, ya estaba tan enfermo que no podía viajar 861 01:10:52,008 --> 01:10:54,056 cuando lo invité 862 01:10:54,056 --> 01:10:57,072 "No, no puedo viajar", y luego dijo: "Lo estoy haciendo 863 01:10:57,072 --> 01:11:01,012 un poco mejor, pero necesito una silla de ruedas". 864 01:11:01,012 --> 01:11:03,080 Le respondí: "Bruce, una silla de ruedas. 865 01:11:03,080 --> 01:11:07,000 en el terreno en el que estamos filmando no sirve de nada." 866 01:11:07,000 --> 01:11:08,048 "Es muy resistente." 867 01:11:08,048 --> 01:11:13,008 "Pero te daré cuatro hamacas y una sombrilla". 868 01:11:13,008 --> 01:11:17,028 Quiero decir, ellos tenían estos enormes paraguas, los reyes los llevaban 869 01:11:17,028 --> 01:11:20,060 y se tambaleaban por encima de ti. 870 01:11:20,060 --> 01:11:23,064 Y eso fue algo irresistible para Bruce. 871 01:11:23,064 --> 01:11:26,040 Vino y estaba en bastante buena forma. 872 01:11:26,040 --> 01:11:27,056 Y él fue testigo... 873 01:11:27,056 --> 01:11:31,048 En realidad estaba caminando, nunca usó las hamacas. 874 01:11:31,048 --> 01:11:36,024 Fue testigo de unos momentos locos con 800 guerreras. 875 01:11:36,024 --> 01:11:40,092 Quiero decir, las tuvimos durante seis semanas en entrenamiento militar, 876 01:11:40,092 --> 01:11:42,048 conr un especialista italiano. 877 01:11:42,048 --> 01:11:44,016 ¡Fue una locura completa! 878 01:11:44,016 --> 01:11:47,072 Hubo un momento en que a estas jóvenes feroces, 879 01:11:47,072 --> 01:11:51,028 y son muy, muy articuladas y muy duras, 880 01:11:51,028 --> 01:11:52,092 les pagaron un día tarde. 881 01:11:52,092 --> 01:11:55,044 Y hubo un motín cercano. 882 01:11:55,044 --> 01:12:00,072 Y hubo un estallido increíble por parte de ellos, y uno de los productores 883 01:12:00,072 --> 01:12:02,016 mas chicos echó a una de ellas. 884 01:12:02,016 --> 01:12:05,064 Y luego, quiero decir, se fue, se volvió peligrosa. 885 01:12:05,064 --> 01:12:07,080 ¡Fuera del camino! ¡Ataque! 886 01:12:07,080 --> 01:12:09,000 ¡Ataque! 887 01:12:09,000 --> 01:12:14,020 Bruce menciona el incidente en su libro, ¿Qué estoy haciendo aquí? 888 01:12:14,020 --> 01:12:18,096 Me describe como "un monumento de cordura, en un elenco 889 01:12:18,096 --> 01:12:21,072 de crisis nerviosas". 890 01:12:21,072 --> 01:12:26,016 Después de calmar el caos, Bruce escribe: 891 01:12:26,016 --> 01:12:31,064 "Werner, exhausto, me dice: "Esto era solo un arabesco'". 892 01:12:31,064 --> 01:12:36,020 Bruce describe a Klaus Kinski como una especie de adolescente 893 01:12:36,020 --> 01:12:37,052 con el pelo largo y blanco. 894 01:12:37,052 --> 01:12:39,080 Y a menudo, después de la muerte de Bruce, pensamos que, 895 01:12:39,080 --> 01:12:41,076 ¿Cómo sería si hubiera vivido? 896 01:12:41,076 --> 01:12:44,072 Y esta imagen de Klaus Kinski en Cobra Verde me vino a la mente. 897 01:12:44,072 --> 01:12:46,064 Que él sería un poco así. 898 01:12:46,064 --> 01:12:49,004 ¡No! ¡No lo dejes escapar! 899 01:12:49,004 --> 01:12:51,024 ¡Detenlo! ¡Abrázalo! 900 01:12:51,024 --> 01:12:52,068 Quedarse atrás. 901 01:12:52,068 --> 01:12:54,092 Sus esposas lo estrangularán ahora. Quedarse atrás. 902 01:13:01,072 --> 01:13:04,016 Bueno, Kinski fue particularmente difícil. 903 01:13:04,016 --> 01:13:07,068 Fue nuestra última película, donde Kinski estuvo, más o menos, 904 01:13:07,068 --> 01:13:09,008 fuera de control 905 01:13:09,008 --> 01:13:13,020 y no haría ciertas cosas y sería violento. 906 01:13:13,020 --> 01:13:17,004 Quiero decir, también hubo violencia física, que es inadmisible. 907 01:13:17,004 --> 01:13:18,084 No en mi set. 908 01:13:18,084 --> 01:13:20,088 Y Bruce fue testigo de algo de eso. 909 01:13:20,088 --> 01:13:26,004 No todo, porque se quedó solo dos, tres semanas más o menos. 910 01:13:26,004 --> 01:13:29,044 Ehh, creo que estaba asombrado. 911 01:13:29,044 --> 01:13:31,012 Estaba asombrado. 912 01:13:31,012 --> 01:13:37,028 Un crudo poder de emoción y vileza. 913 01:13:37,028 --> 01:13:38,032 Y... 914 01:13:39,068 --> 01:13:43,088 Un personaje que solo existe en las novelas. 915 01:13:45,028 --> 01:13:50,056 Y, por supuesto, estaba absolutamente encantado de que se comprometiera 916 01:13:50,056 --> 01:13:53,012 un verdadero rey 917 01:13:53,012 --> 01:13:58,072 el rey de Ndzain, con su séquito entero de 450 personas, 918 01:13:58,072 --> 01:14:03,044 sus portadores de sedán y sus portadores de sombras, y tocarían tambores 919 01:14:03,044 --> 01:14:07,060 y vibrar con ellos es maravilloso y Bruce dijo: 920 01:14:07,060 --> 01:14:12,004 "Eso es lo que esperaba ver, una vez en mi vida". 921 01:14:12,004 --> 01:14:15,004 "Lo lograste y va a estar en la película. 922 01:14:15,004 --> 01:14:16,096 "Esto va a estar en la película". 923 01:14:38,020 --> 01:14:42,004 Había otro rey, un rey menor de Elmina. 924 01:14:42,004 --> 01:14:46,020 Y tenía curiosidad por leer el libro de Bruce, 925 01:14:46,020 --> 01:14:49,068 el virrey de Ouidah, así que Bruce se lo dio, 926 01:14:49,068 --> 01:14:53,004 y después de tres días, el rey, el otro rey, 927 01:14:53,004 --> 01:14:54,056 volvió a él y... 928 01:15:09,016 --> 01:15:11,052 ..él estaba... 929 01:15:11,052 --> 01:15:14,060 .. de alguna manera moviendo su cabeza hacia la izquierda, hacia la derecha y más o menos 930 01:15:14,060 --> 01:15:16,088 a él y... 931 01:15:16,088 --> 01:15:19,056 ..Bruce dijo: "Bueno, ¿entonces?" 932 01:15:19,056 --> 01:15:24,068 Y el rey lo miró y dijo: "Sr. Chatwin, 933 01:15:24,068 --> 01:15:27,056 escribió un libro indirecto". 934 01:15:28,060 --> 01:15:29,096 Eso fue todo lo que dijo. 935 01:15:29,096 --> 01:15:33,032 Y Bruce estaba completamente, completamente encantado. 936 01:15:33,032 --> 01:15:36,064 Bruce estaba muy enfermo cuando estaba en Ghana, 937 01:15:36,064 --> 01:15:40,052 pero caminando y divirtiéndose. 938 01:15:41,052 --> 01:15:47,096 Y solo más tarde, realmente cayó en la etapa final de su enfermedad. 939 01:15:50,024 --> 01:15:54,076 Y él ya estaba, creo que cuando hice Lohengrin, 940 01:15:54,076 --> 01:15:58,036 seguía en muy buena forma. 941 01:15:58,036 --> 01:16:01,036 Con su esposa, llegó a Bayreuth, 942 01:16:01,036 --> 01:16:04,020 donde había puesto en escena a Lohengrin. 943 01:16:04,020 --> 01:16:07,000 Él era muy guapo. 944 01:16:07,000 --> 01:16:08,028 No hay duda. 945 01:16:08,028 --> 01:16:10,052 Y algunas mujeres en Nueva York, 946 01:16:10,052 --> 01:16:14,028 quienes lo describen como "alarmantemente guapo". 947 01:16:14,028 --> 01:16:16,088 "Alarmantemente guapo". 948 01:16:16,088 --> 01:16:19,036 Y, por supuesto, para ambos sexos. 949 01:16:19,036 --> 01:16:22,088 Hombres y mujeres se enamoraron de él. 950 01:16:22,088 --> 01:16:27,000 Yo, personalmente, y él lo dice, era cercano y remoto. 951 01:16:27,000 --> 01:16:29,012 Siempre mantuve cierta distancia. 952 01:16:29,012 --> 01:16:31,048 Nos sentimos muy cómodos con eso. 953 01:16:31,048 --> 01:16:34,036 Recuerdo a una mujer, con quien tuvo una breve relación, 954 01:16:34,036 --> 01:16:37,036 ella dijo: "Él estaba ahi para seducirlo todo." 955 01:16:37,036 --> 01:16:39,048 "No importaba si eras un hombre, 956 01:16:39,048 --> 01:16:41,088 una mujer, un ocelote o un té acogedor." 957 01:16:41,088 --> 01:16:44,012 "Quería seducir". 958 01:16:44,012 --> 01:16:48,056 No me importa si alguien es bisexual, 959 01:16:48,056 --> 01:16:50,048 u homosexual o lo que sea. 960 01:16:50,048 --> 01:16:55,064 No tiene ninguna consecuencia para mí. Bruce es Bruce. 961 01:16:57,721 --> 01:17:03,269 Capítulo Ocho El Libro está Cerrado 962 01:17:04,028 --> 01:17:07,040 ¿Cuán complicado fue para ti saber que él tenía 963 01:17:07,040 --> 01:17:09,060 relación con los hombres? 964 01:17:09,060 --> 01:17:13,008 No fue complicado. No fue un problema. 965 01:17:13,008 --> 01:17:16,096 Quiero decir, ya sabes, porque en realidad no impactó 966 01:17:16,096 --> 01:17:19,088 en nuestra relación. 967 01:17:19,088 --> 01:17:22,040 Quiero decir, realmente no me importaba. 968 01:17:24,056 --> 01:17:28,048 Y a veces los traía, para el fin de semana o algo así. 969 01:17:28,048 --> 01:17:31,080 Sí, y eran encantadores y... 970 01:17:31,080 --> 01:17:33,048 ¿Y qué? 971 01:17:33,048 --> 01:17:36,096 No pensaba en divorciarme de él. 972 01:17:36,096 --> 01:17:39,032 Quiero decir, no había dudas sobre eso. 973 01:17:48,072 --> 01:17:53,056 Aún estaba apareciendo el Sida cuando Bruce Chatwin 974 01:17:53,056 --> 01:17:56,020 contrajo el virus. 975 01:17:56,020 --> 01:18:00,032 En ese momento, acababa de extenderse 976 01:18:00,032 --> 01:18:02,084 una mayor conciencia de los peligros. 977 01:18:07,092 --> 01:18:12,000 Hizo una peregrinación a los monjes del monte Athos, 978 01:18:12,000 --> 01:18:15,004 y se convirtió a la fe ortodoxa griega. 979 01:18:16,092 --> 01:18:21,008 Sus cenizas están enterradas junto a una capilla ortodoxa, 980 01:18:21,008 --> 01:18:24,092 en un promontorio con vistas al mar Egeo. 981 01:18:53,036 --> 01:18:55,052 Recuerdo este lugar. 982 01:18:55,052 --> 01:18:57,036 Solíamos sentarnos aquí 983 01:18:57,036 --> 01:18:59,032 y mira al jardín. 984 01:19:00,036 --> 01:19:04,028 Así que este era un lugar muy feliz 985 01:19:04,028 --> 01:19:05,032 para venir. 986 01:19:08,052 --> 01:19:11,024 Es muy triste que Bruce no esté aquí. 987 01:19:19,020 --> 01:19:23,096 Estas son, aparentemente, las últimas líneas que escribió. 988 01:19:25,096 --> 01:19:29,036 "Cristo llevaba una túnica sin costuras". 989 01:19:29,036 --> 01:19:33,052 "Cristo llevaba una túnica sin costuras". 990 01:19:33,052 --> 01:19:35,016 Fin de la historia. 991 01:19:35,016 --> 01:19:36,036 Fin de la historia. 992 01:19:36,036 --> 01:19:38,092 Nunca nada jamás escribió de nuevo. 993 01:19:38,092 --> 01:19:42,084 Quiero decir, le dictó a Elizabeth, pero esa es la última, 994 01:19:42,084 --> 01:19:46,036 última, última pieza de su escritura que tenemos. 995 01:19:50,016 --> 01:19:51,020 OK. 996 01:19:54,080 --> 01:19:56,056 El libro esta cerrado. 997 01:20:06,008 --> 01:20:11,044 Mientras investigaba los Songlines en Australia, Bruce ya sabía 998 01:20:11,044 --> 01:20:13,028 que estaba enfermo de forma terminal. 999 01:20:15,024 --> 01:20:20,048 Las páginas finales de su libro llevan el ambiente de un viaje por venir. 1000 01:20:20,048 --> 01:20:21,052 Hasta el fin. 1001 01:20:24,064 --> 01:20:29,056 Habla sobre la idea de que, cuando están cerca de la muerte, 1002 01:20:29,056 --> 01:20:33,016 algunos aborígenes hacen un largo viaje de regreso al lugar 1003 01:20:33,016 --> 01:20:34,040 de su concepción. 1004 01:20:34,040 --> 01:20:37,000 Y que este... 1005 01:20:37,000 --> 01:20:41,080 Este, para mí, fue el mensaje central de los Songlines. 1006 01:20:41,080 --> 01:20:46,044 Y creo que fue un mensaje que tuvo mucho valor para Bruce 1007 01:20:46,044 --> 01:20:49,036 En ese punto. Creo que estaba buscando una forma de morir. 1008 01:20:49,036 --> 01:20:51,084 Que es lo que argumento en el libro, supongo, 1009 01:20:51,084 --> 01:20:56,028 es que, como Sartre estaba buscando una forma correcta de vivir, 1010 01:20:56,028 --> 01:20:58,032 Chatwin estaba buscando la forma correcta de morir. 1011 01:20:58,032 --> 01:21:03,008 Y creo que algo sobre esta escena le habló 1012 01:21:03,008 --> 01:21:05,092 de ese modo. De lo contrario, no habría terminado el libro así. 1013 01:21:07,092 --> 01:21:13,024 Parece un poco como si Bruce estuviera describiendo la muerte, 1014 01:21:13,024 --> 01:21:17,028 la muerte correcta, que a él mismo le gustaría morir. 1015 01:21:18,060 --> 01:21:22,056 ¿Puedes leer el último pasaje del libro para nosotros, por favor? 1016 01:21:22,056 --> 01:21:25,092 Sí, y estoy de acuerdo contigo, creo que se trata de Bruce 1017 01:21:25,092 --> 01:21:27,012 y su muerte Si. 1018 01:21:28,084 --> 01:21:32,068 "Tal como escribí en mis cuadernos, los místicos creen que el hombre ideal 1019 01:21:32,068 --> 01:21:36,004 caminará por si mismo hacia una muerte justa." 1020 01:21:36,004 --> 01:21:39,008 "El que ha llegado vuelve atrás." 1021 01:21:39,008 --> 01:21:42,000 "En la Australia aborigen, hay reglas específicas 1022 01:21:42,000 --> 01:21:45,004 para volver atrás, o más exactamente, para abrirte paso cantando 1023 01:21:45,004 --> 01:21:46,072 hasta el lugar que te corresponde:" 1024 01:21:46,072 --> 01:21:48,056 "el lugar de tu concepción." 1025 01:21:48,056 --> 01:21:52,072 "Solo entonces puedes convertirte o reconvertirte en el antepasado." 1026 01:21:52,072 --> 01:21:57,020 "El concepto muy similar al misterioso aforismo de Heráclito." 1027 01:21:57,020 --> 01:22:00,000 "Mortales e inmortales vivos en su muerte, muerto 1028 01:22:00,000 --> 01:22:01,052 cada uno en la vida del otro." 1029 01:22:03,048 --> 01:22:05,012 "Limpy abanzaba cojeando." 1030 01:22:05,012 --> 01:22:06,080 "Nosotros lo seguimos de a puntillas." 1031 01:22:06,080 --> 01:22:12,000 "El cielo estaba incandescente y sobre el sendero se proyectaban nitidamente recortadas." 1032 01:22:12,000 --> 01:22:15,076 "Un hilo de agua goteaba por el despeñadero." 1033 01:22:15,076 --> 01:22:18,048 "En un calvero, había tres camas de hospital, 1034 01:22:18,048 --> 01:22:20,088 con muelles y sin colchón," 1035 01:22:20,088 --> 01:22:23,068 "sobre los cuales yacían los tres hombres moribundos." 1036 01:22:23,068 --> 01:22:25,064 "Estaban casi reducidos a los esqueletos." 1037 01:22:25,064 --> 01:22:28,012 "Habían perdido la barbas y el pelo." 1038 01:22:28,012 --> 01:22:30,020 "Uno era lo suficientemente fuerte como para levantar un brazo." 1039 01:22:30,020 --> 01:22:32,028 "Otro para decir algo." 1040 01:22:32,028 --> 01:22:36,056 "Cuando oyeron quién era Limpy, los tres sonrieron, espontáneamente." 1041 01:22:36,056 --> 01:22:38,040 "Con la misma sonrisa desdentada." 1042 01:22:38,040 --> 01:22:41,028 "Arkady se cruzó de brazos y miró." 1043 01:22:41,028 --> 01:22:43,048 "¿No son maravillosos?", Susurró Marian, 1044 01:22:43,048 --> 01:22:45,088 poniendo su mano en la mía y apretándola." 1045 01:22:45,088 --> 01:22:48,000 "Sí, estaban bien'". 1046 01:22:48,000 --> 01:22:51,008 "Sabían a dónde iban, sonriendo a la muerte a la sombra 1047 01:22:51,008 --> 01:22:52,056 de un eucalipto". 84303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.