All language subtitles for Madeleine.1950.1080p.WEBRip.x264-RARBG.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,435 --> 00:02:04,051 In this great city of Glasgow, 2 00:02:04,052 --> 00:02:06,186 there's a square, 3 00:02:06,187 --> 00:02:07,687 Blythswood Square. 4 00:02:09,364 --> 00:02:12,411 There's nothing very remarkable about its appearance, 5 00:02:12,412 --> 00:02:14,650 and very little except for the solid, 6 00:02:14,651 --> 00:02:16,665 well-built Victorian Houses 7 00:02:16,666 --> 00:02:19,499 to suggest its earlier prosperity. 8 00:02:20,824 --> 00:02:22,615 But there is one house in this square 9 00:02:22,616 --> 00:02:24,622 which is exceptional 10 00:02:24,623 --> 00:02:29,393 for it has an interest which time can never change. 11 00:02:29,394 --> 00:02:31,162 Number seven, 12 00:02:31,163 --> 00:02:32,923 which still remains, 13 00:02:32,924 --> 00:02:35,591 was the home of Madeleine Smith. 14 00:02:37,481 --> 00:02:40,207 Her strange, romantic story has survived 15 00:02:40,208 --> 00:02:43,254 the elegance of the house she lived in, 16 00:02:43,255 --> 00:02:45,683 and perhaps her spirit still remains 17 00:02:45,684 --> 00:02:48,653 to listen for the ghostly footsteps 18 00:02:48,654 --> 00:02:51,654 of Emile L'Angelier across the area, 19 00:02:53,345 --> 00:02:56,590 or to listen for the tap of his stick on the railings 20 00:02:56,591 --> 00:02:58,841 outside her bedroom window. 21 00:03:01,401 --> 00:03:03,089 The story of this house is the story 22 00:03:03,090 --> 00:03:07,090 of two human beings and what became of them. 23 00:03:28,791 --> 00:03:29,749 Madeleine? 24 00:03:29,749 --> 00:03:30,582 Yes, Mama? 25 00:03:30,583 --> 00:03:33,582 Come, we're going in. 26 00:03:35,926 --> 00:03:36,759 It has a good lock? 27 00:03:36,760 --> 00:03:38,646 Oh, yes, sir, the best. 28 00:03:38,647 --> 00:03:40,596 The ladies should be careful, sir. 29 00:03:40,597 --> 00:03:42,038 I fear there is much dust. 30 00:03:42,039 --> 00:03:43,443 You hear that, Janet? 31 00:03:43,444 --> 00:03:45,370 Keep close to Mama. 32 00:03:45,371 --> 00:03:46,564 This is the hall. 33 00:03:46,565 --> 00:03:48,148 So I had divined. 34 00:03:49,345 --> 00:03:51,178 Well, it has solidity. 35 00:03:52,079 --> 00:03:53,005 How many bedrooms are there? 36 00:03:53,006 --> 00:03:55,347 There are three principal bedrooms, sir. 37 00:03:55,348 --> 00:03:56,584 Two on this floor and 38 00:03:56,585 --> 00:04:00,138 one very commodious room in the basement. 39 00:04:00,139 --> 00:04:01,440 Here is the drawing room. 40 00:04:01,441 --> 00:04:02,544 Open the door please. 41 00:04:02,545 --> 00:04:04,462 The handle looks dusty. 42 00:04:05,461 --> 00:04:06,711 There, my dear. 43 00:04:09,456 --> 00:04:10,456 Ah. 44 00:04:13,005 --> 00:04:15,058 Yes, you were right, my dear. 45 00:04:15,059 --> 00:04:16,392 It is dignified. 46 00:04:17,292 --> 00:04:19,042 Dirty, but dignified. 47 00:04:32,752 --> 00:04:35,752 I grasp essentials quickly, my dear. 48 00:05:13,726 --> 00:05:15,570 Isn't it exciting? 49 00:05:16,763 --> 00:05:18,901 Well, Madeleine, what do you think of it? 50 00:05:18,902 --> 00:05:19,735 I like it. 51 00:05:19,736 --> 00:05:21,178 I like this room very much. 52 00:05:21,179 --> 00:05:23,692 Oh, Mama, look at the bars on the window. 53 00:05:23,693 --> 00:05:24,526 Come along. 54 00:05:24,527 --> 00:05:26,082 Come and look at the kitchen. 55 00:05:26,083 --> 00:05:29,583 I think we should take this house, Mama. 56 00:05:41,509 --> 00:05:42,842 What was that? 57 00:05:43,730 --> 00:05:44,563 Nothing at all. 58 00:05:44,564 --> 00:05:46,146 Go to sleep, Janet. 59 00:05:48,416 --> 00:05:50,053 I'm going to open the window and leave you now. 60 00:05:50,054 --> 00:05:51,153 You haven't finished telling me 61 00:05:51,154 --> 00:05:53,397 what happened to the prince. 62 00:05:53,398 --> 00:05:56,202 He went far away across the sea, 63 00:05:56,203 --> 00:05:57,673 and never came back again. 64 00:05:57,674 --> 00:05:59,841 Oh, poor prince. 65 00:06:02,621 --> 00:06:04,457 Get into bed! 66 00:06:04,458 --> 00:06:05,962 You haven't kissed me good night. 67 00:06:05,963 --> 00:06:07,302 Now, this is the last time. 68 00:06:08,969 --> 00:06:09,802 There's Mr. Minnoch. 69 00:06:09,802 --> 00:06:10,635 Who is Mr. Minnoch? 70 00:06:10,636 --> 00:06:11,938 You know perfectly well who Mr. Minnoch is. 71 00:06:11,939 --> 00:06:13,464 He gave you a top last year. 72 00:06:13,465 --> 00:06:14,298 Has he come to dinner? 73 00:06:14,298 --> 00:06:15,131 Mm-hmm. 74 00:06:15,131 --> 00:06:15,964 Papa has asked him. 75 00:06:15,964 --> 00:06:16,922 He's been away for a time. 76 00:06:16,923 --> 00:06:19,078 Will he have brought me another present this time? 77 00:06:19,079 --> 00:06:20,579 Don't be greedy. 78 00:06:33,847 --> 00:06:35,101 Good evening, Christina. 79 00:06:35,102 --> 00:06:36,295 Good evening, sir. 80 00:06:36,296 --> 00:06:37,255 I'm not late, I hope. 81 00:06:37,255 --> 00:06:38,237 Oh, no, sir. 82 00:06:38,237 --> 00:06:39,237 Good. 83 00:06:43,081 --> 00:06:45,004 And how do you like your new home? 84 00:06:45,005 --> 00:06:46,169 We all like it, sir. 85 00:06:46,170 --> 00:06:47,452 Very much. 86 00:06:47,453 --> 00:06:49,408 Miss Madeleine. 87 00:06:49,409 --> 00:06:50,610 Good evening, Mr. Minnoch. 88 00:06:50,611 --> 00:06:51,953 What a pleasure to see you. 89 00:06:51,954 --> 00:06:53,285 It seems a long time. 90 00:06:53,286 --> 00:06:54,947 It is. 91 00:06:54,948 --> 00:06:57,681 Your stay in the south was agreeable, I hope. 92 00:06:57,682 --> 00:07:00,208 I missed my friends. 93 00:07:00,209 --> 00:07:01,758 I've brought these as an offering. 94 00:07:01,759 --> 00:07:03,342 How exceedingly kind of you. 95 00:07:03,343 --> 00:07:05,010 Mama will love them. 96 00:07:06,149 --> 00:07:08,316 Papa, here is Mr. Minnoch. 97 00:08:36,991 --> 00:08:37,824 Bravo. 98 00:08:37,824 --> 00:08:38,657 Good, dear. 99 00:08:38,657 --> 00:08:39,490 Delightful. 100 00:08:39,491 --> 00:08:40,812 In spite of my clumsiness with the pages. 101 00:08:40,813 --> 00:08:41,646 I was clumsy. 102 00:08:41,647 --> 00:08:43,620 I sang many wrong notes, I'm sure. 103 00:08:43,621 --> 00:08:46,763 Madeleine, I've never heard you sing in French before. 104 00:08:46,764 --> 00:08:47,725 Have you not, Mama? 105 00:08:47,726 --> 00:08:50,921 Sing the one about the spinning wheel and the little dog. 106 00:08:50,922 --> 00:08:52,190 Pray, excuse me, Mama, 107 00:08:52,191 --> 00:08:54,113 I'm so out of practice it must be tedious. 108 00:08:54,114 --> 00:08:55,856 That it is not, Miss Madeleine, 109 00:08:55,857 --> 00:08:57,182 but we must not tire you. 110 00:08:57,183 --> 00:08:59,600 Indeed, I must take my leave. 111 00:09:07,084 --> 00:09:07,960 Good night, ma'am. 112 00:09:07,960 --> 00:09:08,793 Good night. 113 00:09:08,794 --> 00:09:09,937 My warmest thanks. 114 00:09:09,938 --> 00:09:11,569 I feel now that I am truly home. 115 00:09:11,570 --> 00:09:13,529 You were most welcome, Mr. Minnoch. 116 00:09:13,530 --> 00:09:16,364 And we shall look forward to your coming again soon. 117 00:09:16,365 --> 00:09:18,583 And we must thank you again for your gift, 118 00:09:18,584 --> 00:09:19,800 must we not, girls? 119 00:09:19,801 --> 00:09:20,634 Yes. 120 00:09:20,634 --> 00:09:21,467 Indeed. 121 00:09:21,467 --> 00:09:22,300 Good night, Miss Bessie. 122 00:09:22,301 --> 00:09:23,383 Good night. 123 00:09:24,585 --> 00:09:26,985 Good night, Miss Madeleine. 124 00:09:26,986 --> 00:09:28,961 Your music will be in my ears all night. 125 00:09:28,962 --> 00:09:30,249 It will spoil your rest. 126 00:09:30,250 --> 00:09:32,497 Disturb it perhaps, but never spoil it. 127 00:09:32,498 --> 00:09:33,691 I'll see you to the door. 128 00:09:33,692 --> 00:09:35,109 Most kind, sir. 129 00:09:36,724 --> 00:09:40,141 Madeleine, bring me Mr. Minnoch's card. 130 00:09:43,998 --> 00:09:44,998 Thank you. 131 00:09:46,991 --> 00:09:50,150 "To the ladies of Blythswood Square." 132 00:09:51,191 --> 00:09:53,155 That should read "To the lady," 133 00:09:53,156 --> 00:09:54,274 I fancy, Madeleine. 134 00:09:54,275 --> 00:09:56,182 They were for you, Mama. 135 00:09:56,183 --> 00:09:59,327 Mamas do not receive yellow roses from young men, 136 00:09:59,328 --> 00:10:01,672 certainly not in such profusion. 137 00:10:01,673 --> 00:10:04,018 Bessie, you must improve your singing. 138 00:10:04,019 --> 00:10:06,063 I do not like French songs. 139 00:10:06,064 --> 00:10:09,035 Besides, nobody understands them except Madeleine. 140 00:10:09,036 --> 00:10:09,869 And Papa. 141 00:10:09,870 --> 00:10:11,383 Papa does not speak French. 142 00:10:11,384 --> 00:10:15,551 Nevertheless, he is clever enough to understand, Bessie. 143 00:10:19,334 --> 00:10:21,908 Well, to bed, everyone. 144 00:10:21,909 --> 00:10:22,742 It's late. 145 00:10:22,743 --> 00:10:23,992 Yes, my love. 146 00:10:25,778 --> 00:10:26,945 Night, Papa. 147 00:10:28,708 --> 00:10:30,329 He stayed a long time. 148 00:10:30,330 --> 00:10:31,227 But not too long. 149 00:10:31,227 --> 00:10:32,060 No, indeed. 150 00:10:32,061 --> 00:10:33,588 He's very welcome. 151 00:10:33,589 --> 00:10:34,903 A fine man, Madeleine. 152 00:10:34,904 --> 00:10:36,054 And a handsome one. 153 00:10:36,055 --> 00:10:37,438 Yes, Papa. 154 00:10:37,439 --> 00:10:38,275 Good night, Mama. 155 00:10:38,276 --> 00:10:39,578 Good night. 156 00:10:39,579 --> 00:10:40,701 I will turn out the lights. 157 00:10:40,702 --> 00:10:42,929 Oh, if Janet coughs, give her the syrup. 158 00:10:42,930 --> 00:10:44,526 Yes, Mama. 159 00:10:44,527 --> 00:10:45,360 Good night, Papa. 160 00:10:45,361 --> 00:10:47,667 Good night, my daughter. 161 00:10:47,668 --> 00:10:49,335 You sang charmingly. 162 00:13:34,414 --> 00:13:36,529 We must be quiet. 163 00:13:36,530 --> 00:13:37,675 I thought the maid-- 164 00:13:37,676 --> 00:13:38,676 She knows. 165 00:13:40,126 --> 00:13:40,959 Will you be cold? 166 00:13:40,959 --> 00:13:41,959 No. 167 00:13:43,711 --> 00:13:47,878 Madeleine,. 168 00:13:49,958 --> 00:13:52,002 You're wearing perfume. 169 00:13:52,003 --> 00:13:53,363 Yes. 170 00:13:53,364 --> 00:13:54,819 I put it on. 171 00:13:54,820 --> 00:13:55,820 I... 172 00:14:09,623 --> 00:14:10,623 Gone. 173 00:14:13,132 --> 00:14:15,833 We are like children hiding. 174 00:14:15,834 --> 00:14:17,574 I heard you singing tonight. 175 00:14:17,575 --> 00:14:19,187 It was for you. 176 00:14:19,188 --> 00:14:20,971 But you had a visitor this evening. 177 00:14:20,972 --> 00:14:23,493 He's a friend of Papa's. 178 00:14:23,494 --> 00:14:26,169 I could be jealous of him, even for that. 179 00:14:26,170 --> 00:14:27,845 You need not be. 180 00:14:27,846 --> 00:14:31,846 Soon Papa will know you and accept you, as I do. 181 00:14:33,279 --> 00:14:35,414 I wish I could believe that. 182 00:14:35,415 --> 00:14:37,238 He came to the warehouse today. 183 00:14:37,239 --> 00:14:38,197 I know. 184 00:14:38,198 --> 00:14:42,364 And in my shirtsleeves I carried parcels to his carriage. 185 00:14:44,531 --> 00:14:46,187 He gave me a coin. 186 00:14:46,188 --> 00:14:49,466 But dearest, you won't always be in that position. 187 00:14:49,467 --> 00:14:50,467 Besides, 188 00:14:51,181 --> 00:14:52,181 I love you. 189 00:14:53,275 --> 00:14:55,335 I shall tell him that. 190 00:15:05,929 --> 00:15:07,096 You're cold. 191 00:15:08,869 --> 00:15:09,827 I must go. 192 00:15:09,828 --> 00:15:12,009 When shall I see you again? 193 00:15:12,010 --> 00:15:13,260 I don't know. 194 00:15:14,635 --> 00:15:16,844 Papa has talked about going to the country. 195 00:15:16,845 --> 00:15:18,769 Well I might come there too. 196 00:15:18,770 --> 00:15:20,878 No, that might be difficult. 197 00:15:20,879 --> 00:15:21,962 I will write, 198 00:15:22,955 --> 00:15:24,511 tomorrow. 199 00:15:40,185 --> 00:15:41,268 I will write. 200 00:15:52,595 --> 00:15:55,045 For these and all thy other gifts bestowed, 201 00:15:55,046 --> 00:15:57,170 we render thee humble thanks. 202 00:15:57,171 --> 00:15:58,254 Amen. 203 00:16:01,798 --> 00:16:02,681 Madeleine? 204 00:16:02,682 --> 00:16:03,980 Yes, Papa? 205 00:16:03,981 --> 00:16:04,981 Wait. 206 00:16:05,758 --> 00:16:06,591 Come, children. 207 00:16:06,592 --> 00:16:08,508 Come get your coats on. 208 00:16:14,803 --> 00:16:17,297 I wish to speak to you. 209 00:16:17,298 --> 00:16:18,298 My boots. 210 00:16:24,752 --> 00:16:28,969 Last night something of great seriousness occurred. 211 00:16:28,970 --> 00:16:31,461 You can guess to what I refer. 212 00:16:31,462 --> 00:16:32,295 No, Papa. 213 00:16:32,296 --> 00:16:34,086 I'm surprised. 214 00:16:34,087 --> 00:16:35,648 Last night after dinner, 215 00:16:35,649 --> 00:16:37,125 Mr. Minnoch asked me formally 216 00:16:37,126 --> 00:16:40,293 if he might pay his attentions to you. 217 00:16:45,198 --> 00:16:46,894 What did you say to him, Papa? 218 00:16:46,895 --> 00:16:48,596 I said I would speak to you. 219 00:16:48,597 --> 00:16:50,770 I presume your answer is yes? 220 00:16:50,771 --> 00:16:52,120 Is it? 221 00:16:52,121 --> 00:16:53,647 No, Papa. 222 00:16:53,648 --> 00:16:55,742 And, pray, why not? 223 00:16:55,743 --> 00:16:58,770 I just do not wish it, Papa. 224 00:16:58,771 --> 00:17:01,253 Do you dislike Mr. Minnoch? 225 00:17:01,254 --> 00:17:05,421 I like him well enough, but it is so soon, Papa. 226 00:17:05,422 --> 00:17:07,304 If it is, it shows the warmth of the feelings 227 00:17:07,305 --> 00:17:09,120 that he entertains towards you. 228 00:17:09,121 --> 00:17:10,594 Madeleine, for some time now, 229 00:17:10,595 --> 00:17:13,693 your mother and I have had a growing anxiety about you. 230 00:17:13,694 --> 00:17:15,314 There seems to be something about your character 231 00:17:15,315 --> 00:17:17,677 that prevents you from acting naturally. 232 00:17:17,678 --> 00:17:19,901 It is time that you were married. 233 00:17:19,902 --> 00:17:21,255 You have met many young men 234 00:17:21,256 --> 00:17:23,359 and yet nothing has ever come of it. 235 00:17:23,360 --> 00:17:25,034 Now here is Mr. Minnoch, 236 00:17:25,035 --> 00:17:28,071 admirable in every way, and yet you reject him. 237 00:17:28,072 --> 00:17:29,905 What are your reasons? 238 00:17:31,369 --> 00:17:34,110 I cannot give more reasons, Papa. 239 00:17:34,111 --> 00:17:36,548 But I beg you not to say yes to Mr. Minnoch. 240 00:17:36,549 --> 00:17:38,729 I have already done so. 241 00:17:38,730 --> 00:17:40,891 He will be joining us at Rhu. 242 00:17:40,892 --> 00:17:42,762 And you will oblige me by being sensible 243 00:17:42,763 --> 00:17:45,748 and conducting yourself agreeably towards him. 244 00:17:45,749 --> 00:17:49,297 If you do not, you will incur my gravest displeasure. 245 00:17:49,298 --> 00:17:51,546 Is that understood? 246 00:17:51,547 --> 00:17:52,962 Yes, Papa. 247 00:17:52,963 --> 00:17:53,963 Very well. 248 00:18:11,365 --> 00:18:14,383 Well, this is my last day, Miss Madeleine. 249 00:18:14,384 --> 00:18:16,902 Yes, but I am sure Papa has every intention 250 00:18:16,903 --> 00:18:18,951 of asking you to stay with us again. 251 00:18:18,952 --> 00:18:20,190 Then have you forgotten that today 252 00:18:20,191 --> 00:18:22,114 you were going to give me your answer? 253 00:18:22,115 --> 00:18:24,478 Forgive me for being so persistent. 254 00:18:24,479 --> 00:18:26,997 But the last few days have convinced me more than ever 255 00:18:26,998 --> 00:18:29,546 that we should be very happy together. 256 00:18:29,547 --> 00:18:31,912 Mr. Minnoch, I'm very grateful. 257 00:18:31,913 --> 00:18:35,420 But it's a big step you're asking me to take. 258 00:18:35,421 --> 00:18:37,620 Please, give me time to grow to it. 259 00:18:37,621 --> 00:18:39,454 There's no-one else? 260 00:18:40,842 --> 00:18:45,495 Mr. Minnoch, may I take you into my confidence? 261 00:18:45,496 --> 00:18:46,496 Of course. 262 00:18:48,031 --> 00:18:52,724 What I am going to tell you concerns my father. 263 00:18:52,725 --> 00:18:54,232 I'm... 264 00:18:54,233 --> 00:18:56,187 I'm very worried. 265 00:18:56,188 --> 00:18:59,982 If he should know of this hesitation on my part, 266 00:18:59,983 --> 00:19:02,118 he will be very angry. 267 00:19:02,119 --> 00:19:05,540 Then, surely, it would be better that he did not know. 268 00:19:05,541 --> 00:19:06,833 It would. 269 00:19:06,834 --> 00:19:08,385 Then it shall be our secret. 270 00:19:08,386 --> 00:19:09,537 Thank you. 271 00:19:09,538 --> 00:19:10,719 You're very kind. 272 00:19:10,720 --> 00:19:13,138 It's not very difficult, Miss Madeleine. 273 00:19:13,139 --> 00:19:14,889 Shall we ride home? 274 00:19:25,518 --> 00:19:26,351 Mrs. Jenkins? 275 00:19:26,352 --> 00:19:27,872 Is that you, Mr. L'Angelier? 276 00:19:27,873 --> 00:19:28,904 Yes, is there a letter for me? 277 00:19:28,905 --> 00:19:29,738 Uh-huh. 278 00:19:29,738 --> 00:19:30,571 Where? 279 00:19:30,572 --> 00:19:33,988 Mr. Thuau took it upstairs. 280 00:19:36,647 --> 00:19:38,288 Come in. 281 00:19:49,169 --> 00:19:50,169 Hmm. 282 00:20:09,414 --> 00:20:10,426 Ah. 283 00:20:10,427 --> 00:20:11,427 Look. 284 00:20:14,558 --> 00:20:15,629 She's very attractive. 285 00:20:16,580 --> 00:20:17,413 Come in. 286 00:20:17,414 --> 00:20:18,767 Did Mr. L'Angelier get it? 287 00:20:18,768 --> 00:20:19,842 Oh, I see he did. 288 00:20:19,843 --> 00:20:22,044 I've got your chitterlings, Mr. Thuau. 289 00:20:22,045 --> 00:20:22,878 Delicious. 290 00:20:22,878 --> 00:20:23,711 Emile? 291 00:20:23,712 --> 00:20:24,794 Chitterlings. 292 00:20:27,101 --> 00:20:28,183 Mr. L'Angelier? 293 00:20:28,184 --> 00:20:29,191 Yes? 294 00:20:29,192 --> 00:20:32,492 You haven't forgotten that it's the end of the week again? 295 00:20:32,493 --> 00:20:33,326 Oh... 296 00:20:33,326 --> 00:20:34,203 No. 297 00:20:34,204 --> 00:20:36,629 You know, that will make three weeks altogether. 298 00:20:36,630 --> 00:20:37,463 Yes. 299 00:20:37,464 --> 00:20:38,490 I don't like mentioning these-- 300 00:20:38,491 --> 00:20:39,324 Yes, I understand. 301 00:20:39,324 --> 00:20:40,157 I will pay you tomorrow. 302 00:20:40,157 --> 00:20:41,157 Thank you. 303 00:20:45,492 --> 00:20:46,884 Do you mean it? 304 00:20:46,885 --> 00:20:48,434 Why shouldn't I mean it? 305 00:20:48,435 --> 00:20:49,993 I seem to remember a little item 306 00:20:49,994 --> 00:20:52,395 of a new suit to be paid for. 307 00:20:52,396 --> 00:20:54,856 There is such a thing as keeping up appearances. 308 00:20:54,857 --> 00:20:56,835 There is such a thing as paying the rent too. 309 00:20:56,836 --> 00:20:57,836 Rent. 310 00:21:01,896 --> 00:21:03,314 Is all well at Blythswood Square? 311 00:21:03,315 --> 00:21:06,194 The family have moved to their house in the country. 312 00:21:06,195 --> 00:21:07,241 That, if I may say so, 313 00:21:07,242 --> 00:21:09,223 is the best thing that could happen. 314 00:21:09,224 --> 00:21:10,057 Why? 315 00:21:10,058 --> 00:21:11,530 Why? 316 00:21:11,531 --> 00:21:13,040 Because if the enchantress is out of town, 317 00:21:13,041 --> 00:21:15,972 you might conceivably come to your senses. 318 00:21:15,973 --> 00:21:18,180 Mrs. Jenkins might even get the rent. 319 00:21:18,181 --> 00:21:19,896 If you think it makes a slightest difference 320 00:21:19,897 --> 00:21:21,525 whether Madeleine is here or in the country, 321 00:21:21,526 --> 00:21:22,859 you're mistaken. 322 00:21:23,718 --> 00:21:25,301 We love each other. 323 00:21:25,302 --> 00:21:26,519 And we are going to be married. 324 00:21:26,520 --> 00:21:27,353 Hmm. 325 00:21:27,353 --> 00:21:28,311 Does Mr. Smith know that? 326 00:21:28,312 --> 00:21:29,767 No, but he will be acquainted with the fact 327 00:21:29,768 --> 00:21:32,008 as soon as I can be formally introduced. 328 00:21:32,009 --> 00:21:33,237 And when will that be? 329 00:21:33,238 --> 00:21:34,238 Very soon. 330 00:21:35,615 --> 00:21:39,566 In fact, I'm taking the steamer for Rhu this evening. 331 00:21:39,567 --> 00:21:41,192 "This, then, was the melancholy state 332 00:21:41,193 --> 00:21:43,222 "in which Sir Marcus found himself: 333 00:21:43,223 --> 00:21:45,866 "alone, bereft both of the kindly sights 334 00:21:45,867 --> 00:21:48,097 "and sounds of nature and of the cheering company 335 00:21:48,098 --> 00:21:49,677 "of a fellow human being, 336 00:21:49,678 --> 00:21:52,814 "he was near to abandoning himself to complete despair. 337 00:21:52,815 --> 00:21:54,971 "Indeed..." 338 00:21:54,972 --> 00:21:56,837 Well, it's only the steamer. 339 00:21:56,838 --> 00:21:57,796 Go on. 340 00:21:57,797 --> 00:22:00,199 I hope Mr. Minnoch reached his home safely. 341 00:22:00,200 --> 00:22:02,504 He went by rail, my dear, not steamer. 342 00:22:02,505 --> 00:22:04,180 How stupid of me. 343 00:22:04,181 --> 00:22:05,534 Continue, Madeleine. 344 00:22:05,535 --> 00:22:07,535 I'm sorry I interrupted. 345 00:22:09,569 --> 00:22:10,958 Hey, what time is the last boat 346 00:22:10,959 --> 00:22:12,577 from here back to the city tonight? 347 00:22:12,578 --> 00:22:14,665 17 minutes after 10, sir. 348 00:22:14,666 --> 00:22:15,577 The last one? 349 00:22:15,578 --> 00:22:17,085 Aye. 350 00:22:17,086 --> 00:22:18,381 And the first in the morning? 351 00:22:18,382 --> 00:22:20,144 Half-past five, sir. 352 00:22:20,145 --> 00:22:20,978 Thank you. 353 00:22:20,979 --> 00:22:22,942 "So saying, he gazed long and earnestly 354 00:22:22,943 --> 00:22:25,888 "into the old man's eyes and then turned and strode away. 355 00:22:25,889 --> 00:22:27,742 "He crossed the bridge without a backward glance 356 00:22:27,743 --> 00:22:30,033 "and vanished among the conifers of the forest." 357 00:22:30,034 --> 00:22:31,683 That is the end of the chapter, Papa. 358 00:22:31,684 --> 00:22:33,121 Thank you, Madeleine. 359 00:22:33,122 --> 00:22:34,240 You read well. 360 00:22:34,241 --> 00:22:35,918 Thank you, Papa. 361 00:22:35,919 --> 00:22:37,560 Well, to bed now. 362 00:22:37,561 --> 00:22:40,394 Bessie, ring the bell for prayers. 363 00:22:59,665 --> 00:23:00,802 Emile. 364 00:23:00,803 --> 00:23:01,803 I'm here. 365 00:23:03,544 --> 00:23:05,440 The gate was open. 366 00:23:05,441 --> 00:23:06,399 Yes. 367 00:23:06,400 --> 00:23:07,566 I unlocked it. 368 00:23:21,060 --> 00:23:21,893 Mimi. 369 00:23:21,894 --> 00:23:23,850 Why do you call me Mimi? 370 00:23:23,851 --> 00:23:25,169 I do not know. 371 00:23:25,170 --> 00:23:26,003 You dislike it? 372 00:23:26,004 --> 00:23:27,668 No. 373 00:23:27,669 --> 00:23:28,669 No. 374 00:23:41,723 --> 00:23:42,723 Come. 375 00:24:07,605 --> 00:24:10,688 They must be dancing in the village. 376 00:24:10,689 --> 00:24:12,659 They are, yes. 377 00:24:12,660 --> 00:24:13,827 I passed them. 378 00:24:18,531 --> 00:24:20,259 Who did seat here? 379 00:24:20,260 --> 00:24:21,393 Your family? 380 00:24:21,394 --> 00:24:23,644 No, the people before us. 381 00:24:24,620 --> 00:24:27,453 She was fat and got out of breath. 382 00:24:28,689 --> 00:24:31,265 She would have been jealous of you. 383 00:24:31,266 --> 00:24:32,683 Yes, she would. 384 00:24:39,389 --> 00:24:42,313 I can hear what they're playing. 385 00:24:42,314 --> 00:24:43,314 Listen. 386 00:25:07,626 --> 00:25:08,939 Dance with me, Emile. 387 00:25:08,940 --> 00:25:10,345 What? 388 00:25:10,346 --> 00:25:11,770 I'm dancing. 389 00:25:11,771 --> 00:25:12,938 Dance with me. 390 00:25:13,886 --> 00:25:14,886 Here? 391 00:25:18,272 --> 00:25:20,022 We are quite alone. 392 00:25:21,428 --> 00:25:23,095 I do not know how. 393 00:25:35,405 --> 00:25:36,405 Look. 394 00:25:52,185 --> 00:25:53,185 Now the arm. 395 00:25:55,213 --> 00:25:56,380 Now the other. 396 00:25:57,260 --> 00:25:58,218 Like so? 397 00:25:58,218 --> 00:25:59,218 Yes. 398 00:26:05,645 --> 00:26:07,942 It should go faster. 399 00:26:27,018 --> 00:26:30,268 You can't dance with that in your hand. 400 00:26:41,657 --> 00:26:43,220 Heyah! 401 00:28:14,133 --> 00:28:14,966 Do not come outside. 402 00:28:14,967 --> 00:28:16,850 You will risk a chill. 403 00:28:16,851 --> 00:28:18,173 My best thanks. 404 00:28:18,174 --> 00:28:19,655 You're to come here a week today, remember? 405 00:28:19,656 --> 00:28:20,634 Believe me, I won't forget it. 406 00:28:20,634 --> 00:28:21,467 Good night, my boy. 407 00:28:21,468 --> 00:28:22,967 Good night, sir. 408 00:28:24,032 --> 00:28:24,985 Come, Bessie. 409 00:28:24,986 --> 00:28:26,235 You look tired. 410 00:28:27,499 --> 00:28:28,385 Good night, my dear. 411 00:28:28,386 --> 00:28:29,968 Good night, Mama. 412 00:28:31,464 --> 00:28:34,160 We're just off to bed, James. 413 00:28:34,161 --> 00:28:35,147 Good night, Papa. 414 00:28:35,148 --> 00:28:36,733 You bolted your food tonight. 415 00:28:36,734 --> 00:28:37,567 Do not. 416 00:28:37,568 --> 00:28:39,478 Every mouthful should be chewed. 417 00:28:39,479 --> 00:28:40,479 Yes, Papa. 418 00:28:47,886 --> 00:28:49,262 Madeleine? 419 00:28:49,263 --> 00:28:50,096 Yes, Papa? 420 00:28:50,097 --> 00:28:52,398 Is all well between you and Mr. Minnoch? 421 00:28:52,399 --> 00:28:54,059 I think so, Papa. 422 00:28:54,060 --> 00:28:55,460 Has he said anything? 423 00:28:55,461 --> 00:28:57,038 No, I wish he would. 424 00:28:57,039 --> 00:28:58,571 Indeed, I had hoped that one of you 425 00:28:58,572 --> 00:29:00,562 would have said something to me by now. 426 00:29:00,563 --> 00:29:02,824 I can hardly propose to him myself, Papa. 427 00:29:02,825 --> 00:29:05,530 No, but I cannot help feeling that some sign, 428 00:29:05,531 --> 00:29:08,487 some indication from you would... 429 00:29:08,488 --> 00:29:09,776 Bring him to the boil, Papa? 430 00:29:09,777 --> 00:29:12,286 That is both vulgar and flippant! 431 00:29:12,287 --> 00:29:13,787 I'm sorry, Papa. 432 00:29:15,068 --> 00:29:16,002 These things can be done 433 00:29:16,003 --> 00:29:19,142 with perfect modesty and propriety. 434 00:29:19,143 --> 00:29:22,440 I shall expect news soon, Madeleine. 435 00:29:22,441 --> 00:29:23,399 Yes, Papa. 436 00:29:23,400 --> 00:29:24,482 Good night. 437 00:29:25,650 --> 00:29:27,233 Good night, Papa. 438 00:29:54,274 --> 00:29:55,428 Is your room tidy? 439 00:29:55,429 --> 00:29:56,774 Yes, miss. 440 00:29:56,775 --> 00:29:58,287 You were laughing too loud with your friend 441 00:29:58,288 --> 00:29:59,280 down here this evening. 442 00:29:59,281 --> 00:30:00,821 He's full of pranks, miss. 443 00:30:00,822 --> 00:30:03,133 Well, speak to him, otherwise, he won't be able to come. 444 00:30:03,134 --> 00:30:04,822 Yes, miss. 445 00:30:04,823 --> 00:30:05,896 You're undone now. 446 00:30:05,897 --> 00:30:06,730 Thank you. 447 00:30:06,731 --> 00:30:07,897 Open the door. 448 00:30:57,012 --> 00:31:00,012 I thought the guests would never go. 449 00:31:09,976 --> 00:31:12,670 I notice that Christina has taken to having a visitor. 450 00:31:12,671 --> 00:31:14,006 Yes, I had to reprove her tonight 451 00:31:14,007 --> 00:31:16,174 for making too much noise. 452 00:31:17,326 --> 00:31:19,016 But, Madeleine, 453 00:31:19,017 --> 00:31:23,196 has it occurred to you how embarrassing it is for me? 454 00:31:23,197 --> 00:31:24,280 How, Emile? 455 00:31:27,629 --> 00:31:30,125 You are the mistress of the house. 456 00:31:30,126 --> 00:31:31,658 And yet I appear to be on the same footing 457 00:31:31,659 --> 00:31:34,034 as the servant's young man. 458 00:31:34,035 --> 00:31:37,105 I have to come and go by the same back door. 459 00:31:37,106 --> 00:31:40,093 I find it humiliating, that is all. 460 00:31:40,094 --> 00:31:41,978 I'm sorry, dearest. 461 00:31:41,979 --> 00:31:45,893 But Christina takes advantage of being in my confidence. 462 00:31:45,894 --> 00:31:47,399 I will tell her that 463 00:31:47,400 --> 00:31:50,792 her friend is not to come here any more, hmm? 464 00:31:50,793 --> 00:31:53,940 Is that the only solution? 465 00:31:53,941 --> 00:31:55,024 I love you. 466 00:31:56,381 --> 00:31:57,381 Is it? 467 00:31:58,514 --> 00:31:59,514 No. 468 00:32:00,563 --> 00:32:03,829 Madeleine, when am I going to meet your father? 469 00:32:03,830 --> 00:32:04,663 You hesitate. 470 00:32:04,663 --> 00:32:05,496 I do not hesitate. 471 00:32:05,497 --> 00:32:06,512 But you always hesitate. 472 00:32:06,513 --> 00:32:07,723 Why? 473 00:32:07,724 --> 00:32:10,653 Well, it's difficult, that is all. 474 00:32:10,654 --> 00:32:13,702 If you knew Papa, you would understand. 475 00:32:13,703 --> 00:32:16,876 Madeleine, we're engaged to be married. 476 00:32:16,877 --> 00:32:19,875 You have even said that you were already my wife. 477 00:32:19,876 --> 00:32:21,159 Is it unreasonable that I should ask 478 00:32:21,160 --> 00:32:23,827 to be introduced to your father? 479 00:32:26,920 --> 00:32:27,753 No, Emile. 480 00:32:27,754 --> 00:32:30,336 Then, what is the difficulty? 481 00:32:35,140 --> 00:32:36,724 Madeleine, 482 00:32:36,725 --> 00:32:38,400 is it that you're ashamed of me? 483 00:32:38,401 --> 00:32:39,259 How could it be? 484 00:32:39,260 --> 00:32:40,456 I love you. 485 00:32:40,457 --> 00:32:44,396 Well, then prove it and speak to your father. 486 00:32:44,397 --> 00:32:45,230 I will soon. 487 00:32:45,231 --> 00:32:47,254 No, this won't do. 488 00:32:47,255 --> 00:32:49,007 It has been soon before. 489 00:32:49,008 --> 00:32:50,008 Promise. 490 00:32:51,494 --> 00:32:52,494 I promise. 491 00:32:54,127 --> 00:32:55,794 What will you say? 492 00:32:56,660 --> 00:32:59,910 Please, not now, Emile, it's so late. 493 00:33:03,106 --> 00:33:04,773 What will you say? 494 00:33:05,680 --> 00:33:06,930 I will say... 495 00:33:07,984 --> 00:33:09,222 "Papa..." 496 00:33:09,223 --> 00:33:10,875 Yes? 497 00:33:10,876 --> 00:33:14,117 "For some time now I've been acquainted 498 00:33:14,118 --> 00:33:16,285 "with a French gentleman." 499 00:33:18,228 --> 00:33:19,665 And? 500 00:33:19,666 --> 00:33:20,916 "And we've... 501 00:33:22,850 --> 00:33:25,698 "We've fallen in love with each other 502 00:33:25,699 --> 00:33:26,699 "and... 503 00:33:28,173 --> 00:33:29,252 "And..." 504 00:33:29,253 --> 00:33:31,629 "We wish to be married." 505 00:33:31,630 --> 00:33:34,297 "We wish to be married, Papa." 506 00:33:46,887 --> 00:33:48,830 What's the matter? 507 00:33:48,831 --> 00:33:51,155 I've been having headaches all day. 508 00:33:51,156 --> 00:33:53,468 It's the snow, I think. 509 00:33:53,469 --> 00:33:54,802 It oppresses me. 510 00:33:57,507 --> 00:33:58,507 Poor Mimi. 511 00:33:59,677 --> 00:34:02,427 I think I should try and sleep. 512 00:34:05,008 --> 00:34:07,677 Do you want me to leave? 513 00:34:07,678 --> 00:34:09,845 It would be best, Emile. 514 00:34:11,356 --> 00:34:13,439 The pain makes me stupid. 515 00:34:39,195 --> 00:34:40,695 Good night, Emile. 516 00:34:43,836 --> 00:34:44,826 You will write and let me know 517 00:34:44,827 --> 00:34:46,701 when you have spoken to your father? 518 00:34:46,702 --> 00:34:47,702 Yes. 519 00:34:48,630 --> 00:34:50,217 Good. 520 00:35:26,086 --> 00:35:26,919 Has the post been yet? 521 00:35:26,919 --> 00:35:27,752 Yes. 522 00:35:27,752 --> 00:35:28,623 Good. 523 00:35:28,623 --> 00:35:29,456 Mr. L'Angelier! 524 00:35:29,457 --> 00:35:30,663 In a moment. 525 00:35:30,664 --> 00:35:32,081 Mr. L'Angelier! 526 00:35:35,965 --> 00:35:36,965 Mimi. 527 00:35:40,404 --> 00:35:42,571 What has brought you here? 528 00:35:43,916 --> 00:35:46,083 Put your arms around me. 529 00:35:48,841 --> 00:35:51,591 Emile, we're going to be married. 530 00:35:53,843 --> 00:35:55,806 So you have told your father. 531 00:35:55,807 --> 00:35:59,974 No, but I've come here to ask you to take me away. 532 00:36:01,637 --> 00:36:03,679 I do not understand. 533 00:36:03,680 --> 00:36:07,077 Last night I made you a promise I cannot keep. 534 00:36:07,078 --> 00:36:09,457 I cannot tell Papa. 535 00:36:09,458 --> 00:36:10,826 Why not? 536 00:36:10,827 --> 00:36:13,723 Emile, we've kept our love a secret all this time 537 00:36:13,724 --> 00:36:16,175 for fear of even a whisper reaching him. 538 00:36:16,176 --> 00:36:18,001 If he should hear of our engagement now, 539 00:36:18,002 --> 00:36:20,274 he would separate us forever. 540 00:36:20,275 --> 00:36:21,973 Take me away, Emile. 541 00:36:21,974 --> 00:36:24,891 Take me away before it is too late. 542 00:36:26,507 --> 00:36:27,507 Where? 543 00:36:29,034 --> 00:36:33,397 Well, you had work offered you in London. 544 00:36:33,398 --> 00:36:35,305 We could be happy there. 545 00:36:35,306 --> 00:36:36,306 Happy. 546 00:36:38,449 --> 00:36:42,408 Do you think we can be happy on what I earn? 547 00:36:42,409 --> 00:36:44,242 If you love me, yes. 548 00:36:45,256 --> 00:36:48,028 No, this is not what I desire. 549 00:36:48,029 --> 00:36:50,715 If we marry, we marry into your life, not mine. 550 00:36:50,716 --> 00:36:52,930 You will keep your word and speak to your father. 551 00:36:52,931 --> 00:36:54,754 Emile, I cannot. 552 00:36:54,755 --> 00:36:55,755 Why? 553 00:36:56,680 --> 00:36:58,030 Because of what I am? 554 00:36:58,031 --> 00:36:58,989 Of this? 555 00:36:58,990 --> 00:36:59,998 Please, Emile. 556 00:36:59,999 --> 00:37:02,033 You have broken your word. 557 00:37:02,034 --> 00:37:04,138 For months now, I have waited on street pavements 558 00:37:04,139 --> 00:37:06,005 like any common servant, 559 00:37:06,006 --> 00:37:07,483 suffered the indignity of being admitted 560 00:37:07,484 --> 00:37:09,691 by the back door night after night. 561 00:37:09,692 --> 00:37:11,831 And all this time you've been deceiving me. 562 00:37:11,832 --> 00:37:13,532 I was born a gentleman. 563 00:37:13,533 --> 00:37:15,962 If your friend Mr. Minnoch can be accepted by your family, 564 00:37:15,963 --> 00:37:16,963 so can I. 565 00:37:18,233 --> 00:37:21,028 Will you marry me, Emile? 566 00:37:21,029 --> 00:37:23,362 In such circumstances, no. 567 00:37:38,707 --> 00:37:40,290 What are you doing? 568 00:37:43,261 --> 00:37:47,736 Emile, I wonder if you know what you've done to me. 569 00:37:47,737 --> 00:37:50,496 I, I thought we loved each other. 570 00:37:50,497 --> 00:37:53,696 I wanted to leave my family and go away with you. 571 00:37:53,697 --> 00:37:57,175 But until now I've never really known you. 572 00:37:57,176 --> 00:37:59,998 But nothing has changed. 573 00:37:59,999 --> 00:38:01,602 But it has, Emile. 574 00:38:01,603 --> 00:38:04,203 I must ask you to return my letters to me 575 00:38:04,204 --> 00:38:06,618 and not to try and see me again. 576 00:38:06,619 --> 00:38:07,452 Wait. 577 00:38:07,453 --> 00:38:10,121 You shall not go like this. 578 00:38:10,122 --> 00:38:12,096 I'm going home. 579 00:39:04,893 --> 00:39:07,867 She's in very good looks this evening, my dear. 580 00:39:07,868 --> 00:39:08,701 You think so? 581 00:39:08,701 --> 00:39:09,701 Indeed. 582 00:39:10,593 --> 00:39:12,510 Many eyes are upon her. 583 00:39:15,933 --> 00:39:18,350 One pair in particular. 584 00:39:18,351 --> 00:39:20,002 That would make us very happy. 585 00:39:20,003 --> 00:39:21,003 I'm sure. 586 00:39:25,180 --> 00:39:27,988 But isn't that a foregone conclusion? 587 00:39:27,989 --> 00:39:29,517 We hope so. 588 00:39:29,518 --> 00:39:32,716 My dear, we are being too discreet. 589 00:39:32,717 --> 00:39:35,250 How vigorous, you are, dear James. 590 00:39:35,251 --> 00:39:37,143 You dance as well as anybody in the room. 591 00:39:37,144 --> 00:39:39,277 I still have the use of my legs, my love. 592 00:39:39,278 --> 00:39:41,352 Ah, the pipes! 593 00:39:56,356 --> 00:39:58,606 Ladies and gentlemen, 594 00:39:58,607 --> 00:40:02,440 pray take your partners for a Caledonian reel. 595 00:40:04,083 --> 00:40:05,796 This was to be ours, Miss Madeleine. 596 00:40:05,797 --> 00:40:06,630 Unless you're fatigued. 597 00:40:06,631 --> 00:40:07,675 She is not. 598 00:40:07,676 --> 00:40:09,258 She has been dancing with me. 599 00:40:11,657 --> 00:40:12,847 Come, ladies. 600 00:40:12,848 --> 00:40:15,931 We'll find a better point of vantage. 601 00:40:17,773 --> 00:40:19,023 Come, Bessie. 602 00:40:20,302 --> 00:40:25,258 I hear we shall be congratulating you both soon. 603 00:40:25,259 --> 00:40:27,747 Or am I being premature? 604 00:40:27,748 --> 00:40:29,165 You are, ma'am. 605 00:40:31,910 --> 00:40:32,910 I'm sorry. 606 00:40:34,242 --> 00:40:35,911 That was an embarrassing question. 607 00:40:35,912 --> 00:40:37,878 Mrs. Grant is famous for them. 608 00:40:37,879 --> 00:40:41,733 Nevertheless, I wish I'd been able to answer differently. 609 00:40:41,734 --> 00:40:43,343 Would it have given you happiness? 610 00:40:43,344 --> 00:40:44,529 More than anything in the world. 611 00:40:44,530 --> 00:40:46,769 Come along, William. 612 00:40:46,770 --> 00:40:47,875 Mr. Minnoch? 613 00:40:47,876 --> 00:40:49,042 Yes, Miss Madeleine? 614 00:40:49,043 --> 00:40:52,943 Before we start, I wish to say something to you. 615 00:40:52,944 --> 00:40:54,666 I'm all attention. 616 00:40:54,667 --> 00:40:56,081 If Mrs. Grant or anyone else 617 00:40:56,082 --> 00:40:58,202 should ask you that question again... 618 00:40:58,203 --> 00:41:00,535 You may answer differently. 619 00:41:08,512 --> 00:41:09,679 Heyah! 620 00:41:45,345 --> 00:41:46,345 Whoo! 621 00:41:52,456 --> 00:41:54,314 And you will keep Saturday, will you not? 622 00:41:54,315 --> 00:41:55,148 Yes, indeed. 623 00:41:55,149 --> 00:41:56,580 We will ask a few people. 624 00:41:56,581 --> 00:41:57,414 Good night, ma'am. 625 00:41:57,414 --> 00:41:58,247 Good night, my boy. 626 00:41:58,248 --> 00:41:59,747 Good night, sir. 627 00:42:18,518 --> 00:42:21,245 I have not seen you alone all evening. 628 00:42:21,246 --> 00:42:22,746 And now I'm going. 629 00:42:23,778 --> 00:42:26,184 Is that what being engaged entails? 630 00:42:26,185 --> 00:42:28,328 My family were so excited. 631 00:42:28,329 --> 00:42:29,776 Come round tomorrow. 632 00:42:29,777 --> 00:42:31,864 I will see they leave us alone. 633 00:42:31,865 --> 00:42:32,865 Madeleine, 634 00:42:33,787 --> 00:42:35,871 my dear Madeleine. 635 00:42:35,872 --> 00:42:38,467 I trust you will never regret this. 636 00:42:38,468 --> 00:42:40,263 I do not regret things. 637 00:42:40,264 --> 00:42:42,846 Even what you do impetuously? 638 00:42:42,847 --> 00:42:46,359 I accepted you tonight in an impulse, it is true. 639 00:42:46,360 --> 00:42:49,414 But I felt I was guided to do so. 640 00:42:49,415 --> 00:42:50,748 By providence? 641 00:42:51,902 --> 00:42:52,735 Mm-hmm. 642 00:42:52,736 --> 00:42:54,652 And Mrs. Grant's wig. 643 00:42:56,437 --> 00:42:57,437 What is it? 644 00:42:58,581 --> 00:43:01,890 We shall laugh together, you and I? 645 00:43:01,891 --> 00:43:02,891 Of course. 646 00:43:04,716 --> 00:43:05,716 Madeleine, 647 00:43:06,477 --> 00:43:08,625 will you wear this? 648 00:43:08,626 --> 00:43:10,775 Till we choose you one. 649 00:43:10,776 --> 00:43:13,281 It will be clumsy on your hand. 650 00:43:13,282 --> 00:43:15,854 But I should like to think of it there. 651 00:43:15,855 --> 00:43:17,633 I will wear it. 652 00:43:17,634 --> 00:43:18,634 I like it. 653 00:43:19,388 --> 00:43:20,616 It is solid. 654 00:43:20,617 --> 00:43:21,773 Is... 655 00:43:21,774 --> 00:43:23,446 Is this your crest? 656 00:43:23,447 --> 00:43:24,530 A crossbow. 657 00:43:25,423 --> 00:43:26,798 Ah. 658 00:43:26,799 --> 00:43:29,049 I thought it was an anchor. 659 00:43:36,441 --> 00:43:38,024 Thank you, William. 660 00:43:46,316 --> 00:43:47,305 Good night, Madeleine. 661 00:43:47,306 --> 00:43:49,138 Good night, William. 662 00:43:57,272 --> 00:43:59,567 I will call in the morning. 663 00:43:59,568 --> 00:44:01,300 Sleep very well. 664 00:44:01,301 --> 00:44:03,051 And don't fret. 665 00:44:03,052 --> 00:44:04,552 We shall be happy. 666 00:44:22,566 --> 00:44:23,566 Madeleine. 667 00:44:24,446 --> 00:44:25,446 Madeleine. 668 00:44:29,104 --> 00:44:31,184 We are so pleased for you. 669 00:44:31,185 --> 00:44:32,393 I'm glad, Mama. 670 00:44:32,394 --> 00:44:35,006 I feel quite light-headed. 671 00:44:35,007 --> 00:44:36,598 And there is so much to discuss. 672 00:44:36,599 --> 00:44:37,432 Yes. 673 00:44:37,432 --> 00:44:38,265 Bessie will be bridesmaid. 674 00:44:38,265 --> 00:44:39,140 - Oh, Mama. - Yes, yes, yes. 675 00:44:39,140 --> 00:44:40,017 And Janet too. 676 00:44:40,017 --> 00:44:40,850 Yes. 677 00:44:40,850 --> 00:44:41,683 And where will it be? 678 00:44:41,684 --> 00:44:43,572 Madeleine, you have a ring. 679 00:44:43,573 --> 00:44:44,898 Yes, it is his. 680 00:44:44,899 --> 00:44:45,732 He gave it to me. 681 00:44:45,733 --> 00:44:48,732 Which it isn't very pretty, is it? 682 00:44:52,708 --> 00:44:53,791 Look, Papa. 683 00:45:40,244 --> 00:45:41,244 Emile. 684 00:45:42,072 --> 00:45:43,741 I wish to speak to you. 685 00:45:43,742 --> 00:45:45,543 Come outside. 686 00:45:45,544 --> 00:45:47,569 Emile, have you brought my letters? 687 00:45:47,570 --> 00:45:49,928 I wish to speak to you! 688 00:45:49,929 --> 00:45:50,762 It is impossible. 689 00:45:50,762 --> 00:45:51,762 Please go. 690 00:45:56,275 --> 00:45:57,450 You'll wake everyone up. 691 00:45:57,451 --> 00:45:59,049 That is precisely my intention. 692 00:45:59,050 --> 00:46:00,821 What have you to say? 693 00:46:00,822 --> 00:46:02,132 Come to the door. 694 00:46:02,133 --> 00:46:03,633 I cannot, Emile. 695 00:46:41,448 --> 00:46:43,757 Please say what you have to say. 696 00:46:43,758 --> 00:46:44,591 Open the door. 697 00:46:44,591 --> 00:46:45,424 No. 698 00:46:45,424 --> 00:46:46,424 Open it! 699 00:46:48,163 --> 00:46:49,163 Wait. 700 00:46:53,948 --> 00:46:55,360 Thank you. 701 00:46:55,361 --> 00:46:56,361 In here. 702 00:47:09,516 --> 00:47:10,599 How dare you! 703 00:47:11,802 --> 00:47:13,864 What is it you wish to say? 704 00:47:13,865 --> 00:47:16,908 You were dancing very light-heartedly tonight, Mimi. 705 00:47:16,909 --> 00:47:18,891 Where are my letters, Emile? 706 00:47:18,892 --> 00:47:21,202 What is Mr. Minnoch to you? 707 00:47:21,203 --> 00:47:22,454 He's a friend of Papa's. 708 00:47:22,455 --> 00:47:23,955 I told you before. 709 00:47:33,174 --> 00:47:34,174 Mimi... 710 00:47:35,073 --> 00:47:39,738 If Mr. Minnoch entertained deeper feelings for you, 711 00:47:39,739 --> 00:47:42,342 he wouldn't like to know that you are betrothed to another. 712 00:47:42,343 --> 00:47:44,556 You and I are not betrothed! 713 00:47:44,557 --> 00:47:47,724 You say that we were more than that. 714 00:47:48,572 --> 00:47:50,827 You've written it many times. 715 00:47:50,828 --> 00:47:52,495 That is done with. 716 00:47:54,161 --> 00:47:58,078 I wonder if your father would agree with you. 717 00:47:59,098 --> 00:48:00,848 He must never know. 718 00:48:03,647 --> 00:48:06,056 But he must, Mimi. 719 00:48:06,057 --> 00:48:07,390 If not from you, 720 00:48:08,224 --> 00:48:09,894 then from your letters. 721 00:48:09,895 --> 00:48:10,895 No. 722 00:48:11,993 --> 00:48:13,326 It is my duty. 723 00:48:16,346 --> 00:48:19,229 No, Emile, not my letters. 724 00:48:19,230 --> 00:48:22,173 You made yourself my wife, Madeleine. 725 00:48:22,174 --> 00:48:23,784 I cannot tell Papa. 726 00:48:23,785 --> 00:48:25,154 I... 727 00:48:25,155 --> 00:48:26,155 I cannot. 728 00:48:30,748 --> 00:48:32,076 Then I will. 729 00:48:32,077 --> 00:48:32,910 No, Emile. 730 00:48:32,911 --> 00:48:34,603 I implore you. 731 00:48:34,604 --> 00:48:35,437 He must know the truth. 732 00:48:35,437 --> 00:48:36,270 He will destroy me. 733 00:48:36,270 --> 00:48:37,103 He will put me away. 734 00:48:37,104 --> 00:48:38,784 Please, Emile, do not go to Papa. 735 00:48:38,785 --> 00:48:40,368 I will do anything. 736 00:48:41,444 --> 00:48:43,628 Anything you say. 737 00:48:43,629 --> 00:48:46,772 I will tell him, but not my letters, I beg you, Emile. 738 00:48:46,773 --> 00:48:47,773 I beg you. 739 00:49:09,634 --> 00:49:10,634 Mimi. 740 00:49:22,084 --> 00:49:23,352 Mimi... 741 00:49:57,282 --> 00:49:58,370 Hello, Sonny. 742 00:49:58,371 --> 00:50:00,038 It's on the paper. 743 00:50:07,097 --> 00:50:08,430 Just a minute. 744 00:50:21,319 --> 00:50:23,037 What is this required for, my lad? 745 00:50:23,038 --> 00:50:24,638 I don't know, sir. 746 00:50:24,639 --> 00:50:25,489 Where do you come from? 747 00:50:25,490 --> 00:50:28,952 Miss Madeleine Smith, Blythswood Square. 748 00:50:28,953 --> 00:50:30,230 Will you go back and inform the lady 749 00:50:30,231 --> 00:50:32,276 that I cannot supply prussic acid, 750 00:50:32,277 --> 00:50:34,376 without knowing why it is required? 751 00:50:34,377 --> 00:50:35,748 You mean, you won't give it to me? 752 00:50:35,749 --> 00:50:36,841 That is what I mean. 753 00:50:36,842 --> 00:50:37,800 Here. 754 00:50:37,800 --> 00:50:38,633 Yes, sir. 755 00:50:38,633 --> 00:50:39,466 I won't keep you. 756 00:50:39,467 --> 00:50:41,133 All right, thanks. 757 00:50:47,889 --> 00:50:49,186 Come in! 758 00:50:51,516 --> 00:50:53,641 Thank you, Mrs. Jenkins. 759 00:50:53,642 --> 00:50:54,998 Are you not feeling well again? 760 00:50:54,999 --> 00:50:56,610 I'm feeling very well. 761 00:50:56,611 --> 00:50:58,668 This is just my pick-me-up. 762 00:50:58,669 --> 00:51:00,560 A drop of whiskey will be better for you. 763 00:51:00,561 --> 00:51:03,016 It is inclined to linger on the breath, Mrs. Jenkins. 764 00:51:03,017 --> 00:51:04,888 It's trustworthy. 765 00:51:04,889 --> 00:51:06,781 You'll benefit by your holiday, Mr. L'Angelier. 766 00:51:06,782 --> 00:51:07,615 Yes. 767 00:51:07,616 --> 00:51:09,009 Mrs. Jenkins, may I have the key, please? 768 00:51:09,010 --> 00:51:10,525 I might be late. 769 00:51:10,526 --> 00:51:11,484 I'll fetch it. 770 00:51:11,485 --> 00:51:12,984 I'm coming down. 771 00:51:20,741 --> 00:51:21,741 To love. 772 00:51:23,733 --> 00:51:25,697 Christina where is... 773 00:51:25,698 --> 00:51:28,179 Oh, be quiet, please, Janet. 774 00:51:28,180 --> 00:51:29,158 Christina, where is the bottle 775 00:51:29,159 --> 00:51:31,151 that William brought from the chemist? 776 00:51:31,152 --> 00:51:32,365 They wouldn't let him have it, miss. 777 00:51:32,366 --> 00:51:34,130 Come on, Janet, out you get. 778 00:51:34,131 --> 00:51:35,702 Is there any of the old stuff left? 779 00:51:35,703 --> 00:51:37,979 I don't know, miss. 780 00:51:37,980 --> 00:51:39,439 Give it to me, please. 781 00:51:43,015 --> 00:51:44,408 Who is that? 782 00:51:44,409 --> 00:51:45,612 A visitor. 783 00:51:45,613 --> 00:51:48,000 Is it Mr. Minnoch? 784 00:51:48,001 --> 00:51:49,213 Aren't you dry yet? 785 00:51:49,214 --> 00:51:50,047 Not quite. 786 00:51:50,048 --> 00:51:51,361 Answer the bell, Christina. 787 00:51:51,362 --> 00:51:53,063 Yes, miss. 788 00:51:53,064 --> 00:51:55,814 My skin is quite unpresentable. 789 00:51:59,983 --> 00:52:02,206 ♫ Then the birds and the bees 790 00:52:02,207 --> 00:52:05,233 ♫ Went a-sighing and a-sobbing 791 00:52:05,234 --> 00:52:09,516 ♫ Heard of the death of poor cock robin 792 00:52:09,517 --> 00:52:13,684 ♫ Heard of the death of poor cock ♫ 793 00:52:15,009 --> 00:52:18,468 Janet, I asked you to stop singing! 794 00:52:18,469 --> 00:52:20,386 I'm sorry, Madeleine. 795 00:52:21,365 --> 00:52:22,818 You must be good tonight. 796 00:52:22,819 --> 00:52:25,139 Go to sleep quickly. 797 00:52:25,140 --> 00:52:26,390 Good evening. 798 00:52:30,931 --> 00:52:33,514 Miss Madeleine is expecting me. 799 00:52:53,463 --> 00:52:54,880 The drawing room. 800 00:52:56,666 --> 00:52:57,666 This way. 801 00:53:25,024 --> 00:53:26,312 He's in the drawing room-- 802 00:53:26,313 --> 00:53:27,544 Yes, I know. 803 00:53:27,545 --> 00:53:28,545 Yes, miss. 804 00:53:29,732 --> 00:53:31,917 Make the cocoa, please, and take it straight up. 805 00:53:31,918 --> 00:53:32,918 Yes, miss. 806 00:53:33,966 --> 00:53:35,653 Use the silver jug. 807 00:54:02,616 --> 00:54:04,283 Good evening, Emile. 808 00:54:07,244 --> 00:54:09,411 Good evening, Madeleine. 809 00:54:12,119 --> 00:54:13,969 I'm sorry to have kept you waiting. 810 00:54:13,970 --> 00:54:16,638 I've been admiring this room. 811 00:54:16,639 --> 00:54:18,806 It's most tastefully done. 812 00:54:19,814 --> 00:54:21,231 Pray, sit down. 813 00:54:27,334 --> 00:54:29,085 Do not be alarmed. 814 00:54:29,086 --> 00:54:30,150 I shall be gone by the time 815 00:54:30,151 --> 00:54:32,723 your family returns from their party. 816 00:54:32,724 --> 00:54:36,247 I had great difficulty in excusing myself from going. 817 00:54:36,248 --> 00:54:38,959 What reason did you give? 818 00:54:38,960 --> 00:54:40,543 That I was tired. 819 00:54:41,544 --> 00:54:43,877 Your looks contradict you. 820 00:54:45,213 --> 00:54:46,796 Thank you, Emile. 821 00:54:48,274 --> 00:54:50,460 My dear Mimi, I fear that... 822 00:54:53,795 --> 00:54:56,045 Place it here, Christina. 823 00:54:58,057 --> 00:54:59,194 You will take cocoa? 824 00:54:59,195 --> 00:55:00,195 Thank you. 825 00:55:02,727 --> 00:55:04,043 It's a raw night. 826 00:55:04,044 --> 00:55:06,084 I think we shall have more frost. 827 00:55:06,085 --> 00:55:07,912 It feels cooler. 828 00:55:07,913 --> 00:55:09,499 Christina! 829 00:55:09,500 --> 00:55:10,913 Take this to Mr. L'Angelier. 830 00:55:10,914 --> 00:55:12,761 Yes, miss. 831 00:55:12,762 --> 00:55:14,425 Still, perhaps better now than later, 832 00:55:14,426 --> 00:55:15,756 when the blossom comes. 833 00:55:36,465 --> 00:55:38,392 You're looking very debonair, Emile. 834 00:55:38,393 --> 00:55:39,643 You think so? 835 00:55:40,708 --> 00:55:42,208 I like your tie. 836 00:55:43,576 --> 00:55:45,493 I chose it with care. 837 00:55:59,407 --> 00:56:01,251 My dear Mimi, 838 00:56:01,252 --> 00:56:02,689 I fear that you may have been thinking 839 00:56:02,690 --> 00:56:07,452 that I'm a hard man and insensible to your position. 840 00:56:07,453 --> 00:56:08,748 No, Emile. 841 00:56:08,749 --> 00:56:10,637 You see, I have inherited the feelings 842 00:56:10,638 --> 00:56:13,466 and delicacy of a person well-bred. 843 00:56:13,467 --> 00:56:15,302 I realize that you must choose the moment 844 00:56:15,303 --> 00:56:17,453 to speak to your father. 845 00:56:17,454 --> 00:56:21,487 Consequently, I intend not to visit you for a week. 846 00:56:21,488 --> 00:56:23,732 That is considerate of you, Emile. 847 00:56:23,733 --> 00:56:26,233 But at the end of that time, 848 00:56:27,233 --> 00:56:29,082 I shall expect to have received an invitation 849 00:56:29,083 --> 00:56:33,250 to come here openly and be introduced to your family. 850 00:56:36,193 --> 00:56:37,836 You will not fail me. 851 00:56:37,837 --> 00:56:38,837 No, Emile. 852 00:56:40,174 --> 00:56:41,174 Excellent. 853 00:56:44,771 --> 00:56:46,791 Is that the instrument you play? 854 00:56:46,792 --> 00:56:48,269 Yes. 855 00:56:48,270 --> 00:56:50,119 Play for me. 856 00:56:50,120 --> 00:56:51,120 And sing. 857 00:56:53,737 --> 00:56:55,820 Very well. If you wish. 858 00:57:00,378 --> 00:57:03,795 I have true passion for the pianoforte. 859 00:57:20,654 --> 00:57:22,553 It's 7 o'clock... 860 00:57:22,554 --> 00:57:23,554 Oh. 861 00:57:33,376 --> 00:57:34,626 Mr. L'Angelier! 862 00:57:36,172 --> 00:57:37,950 What's the matter with you? 863 00:57:37,951 --> 00:57:38,784 I don't know. 864 00:57:38,784 --> 00:57:39,674 I've been ill all night. 865 00:57:39,674 --> 00:57:40,602 Dreadfully ill. 866 00:57:40,603 --> 00:57:41,907 You should have called me. 867 00:57:41,908 --> 00:57:44,325 Come back to bed, now, quick. 868 00:57:46,892 --> 00:57:48,712 I'm a little better now. 869 00:57:48,713 --> 00:57:50,228 I took some laudanum. 870 00:57:50,229 --> 00:57:51,646 Come away, now. 871 00:57:54,064 --> 00:57:55,957 Shall I get Mr. Thuau to fetch you a doctor? 872 00:57:55,958 --> 00:57:56,958 No, no. 873 00:57:58,027 --> 00:57:59,631 Is that tea? 874 00:57:59,632 --> 00:58:01,299 I'm so thirsty, I... 875 00:58:02,373 --> 00:58:03,399 I drank all the water. 876 00:58:03,400 --> 00:58:05,519 You'll not get away for your holiday this afternoon, 877 00:58:05,520 --> 00:58:06,353 that's certain. 878 00:58:06,353 --> 00:58:07,353 Oh, yes. 879 00:58:08,231 --> 00:58:10,213 I've made arrangements. 880 00:58:10,214 --> 00:58:12,797 I shall try and sleep a little. 881 00:58:23,417 --> 00:58:25,529 Don't worry, Mrs. Jenkins. 882 00:58:25,530 --> 00:58:28,108 I should be better in an hour or two. 883 00:58:44,643 --> 00:58:45,855 Cousin Charlotte! 884 00:58:45,856 --> 00:58:46,856 Go inside. 885 00:58:56,694 --> 00:58:58,404 Cousin Charlotte. 886 00:58:58,405 --> 00:58:59,587 Morning, ladies. 887 00:58:59,588 --> 00:59:01,004 Good morning, Mr. Murdoch. 888 00:59:01,005 --> 00:59:03,494 I wish for a bottle of your cough linctus, if you please. 889 00:59:03,495 --> 00:59:04,495 Certainly. 890 00:59:06,066 --> 00:59:08,127 Bessie, I will make you a present. 891 00:59:08,128 --> 00:59:10,419 I will give you a flask of rose-water. 892 00:59:10,420 --> 00:59:11,420 Madeleine! 893 00:59:12,265 --> 00:59:13,223 Why? 894 00:59:13,224 --> 00:59:14,522 I feel like it. 895 00:59:14,523 --> 00:59:16,993 If you please, Mr. Murdoch. 896 00:59:16,994 --> 00:59:20,077 And I want sixpenny worth of arsenic. 897 00:59:21,485 --> 00:59:24,080 What do you want that for? 898 00:59:24,081 --> 00:59:26,206 Cook saw a rat in the cellar again yesterday. 899 00:59:26,207 --> 00:59:28,531 We do not like selling arsenic for that purpose. 900 00:59:28,532 --> 00:59:29,701 It's so dangerous. 901 00:59:29,702 --> 00:59:31,087 Do not be alarmed, Mr. Murdoch. 902 00:59:31,088 --> 00:59:32,855 We will take every precaution. 903 00:59:32,856 --> 00:59:34,061 Very well, ma'am. 904 00:59:34,062 --> 00:59:36,742 I shall have to ask you to sign the poison register. 905 00:59:36,743 --> 00:59:37,743 Certainly. 906 00:59:42,672 --> 00:59:44,599 Are there rats? 907 00:59:44,600 --> 00:59:45,433 Do not be a goose. 908 00:59:45,434 --> 00:59:46,516 It's my skin. 909 00:59:47,445 --> 00:59:49,278 Maddy, you are vain. 910 00:59:51,441 --> 00:59:53,191 Not a word to Mama. 911 00:59:55,800 --> 00:59:59,800 If you would just sign your name here, please. 912 01:00:03,153 --> 01:00:05,597 I will take them all with me, Mr. Murdoch. 913 01:00:05,598 --> 01:00:06,872 And I'll be obliged if you'll place them 914 01:00:06,873 --> 01:00:07,891 to my father's account. 915 01:00:07,892 --> 01:00:09,480 Certainly, Miss Smith. 916 01:00:09,481 --> 01:00:11,179 Except the rose-water. 917 01:00:11,180 --> 01:00:12,013 How much? 918 01:00:12,014 --> 01:00:13,320 That will be sixpence ha'penny. 919 01:00:28,221 --> 01:00:29,054 Good evening, Mrs. Jenkins. 920 01:00:29,055 --> 01:00:30,638 Good evening, Mr. Thuau. 921 01:00:30,639 --> 01:00:32,538 Here's a letter for Mr. L'Angelier. 922 01:00:32,539 --> 01:00:33,856 Should it be sent on to him? 923 01:00:33,857 --> 01:00:35,328 It should without a doubt. 924 01:00:35,329 --> 01:00:38,079 I will do it, I have the address. 925 01:01:20,171 --> 01:01:21,171 Christina. 926 01:01:22,105 --> 01:01:22,986 Is he here, miss? 927 01:01:22,986 --> 01:01:23,819 No. 928 01:01:23,820 --> 01:01:25,417 Are you sure you posted the letter? 929 01:01:25,418 --> 01:01:26,418 Yes, miss. 930 01:01:27,523 --> 01:01:29,174 Well, then, lock up and go to bed. 931 01:01:29,175 --> 01:01:30,847 You'll not wait any longer, then, miss? 932 01:01:30,848 --> 01:01:31,848 No. 933 01:01:33,922 --> 01:01:34,755 Good night. 934 01:01:34,756 --> 01:01:36,610 Good night, miss. 935 01:01:52,785 --> 01:01:54,098 Mr. L'Angelier! 936 01:01:54,099 --> 01:01:55,250 Good evening, Mrs. Jenkins. 937 01:01:55,251 --> 01:01:57,219 I wasn't expecting you back till next week. 938 01:01:57,220 --> 01:01:58,053 Are you better? 939 01:01:58,053 --> 01:01:58,886 Much better, thank you. 940 01:01:58,887 --> 01:02:00,151 Did you get your letters? 941 01:02:00,152 --> 01:02:01,471 Yes, but too late. 942 01:02:01,472 --> 01:02:03,614 I told Mr. Thuau they were important. 943 01:02:03,615 --> 01:02:04,448 They were. 944 01:02:04,449 --> 01:02:05,494 I had an appointment for Thursday 945 01:02:05,495 --> 01:02:08,134 and Friday and I missed both of them. 946 01:02:08,135 --> 01:02:09,418 Will you be wanting anything? 947 01:02:09,419 --> 01:02:11,093 I'm just setting out for the kirk. 948 01:02:11,094 --> 01:02:12,999 I will take your latchkey, if I may. 949 01:02:13,000 --> 01:02:13,958 I may be late. 950 01:02:13,959 --> 01:02:15,386 Well, you know where it is. 951 01:02:15,387 --> 01:02:17,766 If you're wise, you'll not go out again tonight. 952 01:02:17,767 --> 01:02:20,100 It's blowing up for a storm. 953 01:02:21,215 --> 01:02:23,132 Perhaps you're right. 954 01:04:01,133 --> 01:04:02,216 Mrs. Jenkins! 955 01:04:07,252 --> 01:04:08,335 Mrs. Jenkins! 956 01:04:13,378 --> 01:04:14,863 Who's there? 957 01:04:14,864 --> 01:04:16,780 It is I, Mrs. Jenkins. 958 01:04:16,781 --> 01:04:18,581 Open the door, if you please. 959 01:04:18,582 --> 01:04:20,415 Oh, I'm just coming. 960 01:04:35,561 --> 01:04:37,035 I'll go and fetch a doctor. 961 01:04:37,036 --> 01:04:38,953 No, I don't want him. 962 01:04:40,443 --> 01:04:41,443 Oh! 963 01:04:45,327 --> 01:04:47,827 You'd better go and fetch him. 964 01:04:52,507 --> 01:04:53,340 I see. 965 01:04:53,341 --> 01:04:54,545 And how is he now? 966 01:04:54,546 --> 01:04:55,504 He's asleep. 967 01:04:55,505 --> 01:04:57,145 Mr. Thuau's with him. 968 01:04:57,146 --> 01:04:58,382 Did you give him the medicine? 969 01:04:58,383 --> 01:04:59,767 He's taken it. 970 01:04:59,768 --> 01:05:00,986 And you say he's been sick again? 971 01:05:00,987 --> 01:05:01,987 Yes. 972 01:05:03,223 --> 01:05:04,759 What do you think it could be, Doctor? 973 01:05:04,760 --> 01:05:07,299 It could be several things. 974 01:05:07,300 --> 01:05:08,633 He's sleeping. 975 01:05:10,430 --> 01:05:12,615 Seems a shame to wake him. 976 01:05:12,616 --> 01:05:15,266 Did he say anything before he went to sleep? 977 01:05:15,267 --> 01:05:16,350 No, Doctor. 978 01:05:26,516 --> 01:05:27,877 You'd better pull the blinds. 979 01:05:27,878 --> 01:05:28,711 I should have thought of that. 980 01:05:28,712 --> 01:05:30,370 The man's dead. 981 01:05:30,371 --> 01:05:31,371 Oh, no. 982 01:05:47,883 --> 01:05:49,606 Was he married? 983 01:05:49,607 --> 01:05:50,798 No. 984 01:05:50,799 --> 01:05:51,632 Family? 985 01:05:51,633 --> 01:05:53,681 Not in Glasgow. 986 01:05:53,682 --> 01:05:55,351 Who will look after things, then? 987 01:05:55,352 --> 01:05:56,352 I will. 988 01:05:58,958 --> 01:06:00,375 Poor gentleman. 989 01:06:01,391 --> 01:06:03,280 Poor gentleman. 990 01:06:03,281 --> 01:06:05,246 Mrs. Jenkins, would you please help us 991 01:06:05,247 --> 01:06:06,708 by making a cup of tea? 992 01:06:06,709 --> 01:06:07,684 I'll send a woman along. 993 01:06:07,685 --> 01:06:11,267 She'll do everything that's necessary here. 994 01:06:17,495 --> 01:06:20,005 There has to be a certificate, has there not? 995 01:06:20,006 --> 01:06:21,197 Yes. 996 01:06:21,198 --> 01:06:23,115 Will you make it out? 997 01:06:24,124 --> 01:06:26,100 No, not yet. 998 01:06:26,101 --> 01:06:30,122 You're not happy about this either then, Doctor? 999 01:06:30,123 --> 01:06:32,938 Doctor, I'm the assistant to the French Consul here. 1000 01:06:32,939 --> 01:06:36,193 I feel that perhaps a further examination should be made. 1001 01:06:36,194 --> 01:06:38,027 I have no objection. 1002 01:06:40,634 --> 01:06:43,606 Tell the good woman downstairs not to dispose of anything. 1003 01:06:43,607 --> 01:06:44,761 I will. 1004 01:06:44,762 --> 01:06:45,844 Good day to you. 1005 01:06:45,845 --> 01:06:48,410 Good day, Doctor. 1006 01:06:48,411 --> 01:06:50,599 Still, still! 1007 01:06:50,600 --> 01:06:51,433 Madeleine. 1008 01:06:51,434 --> 01:06:53,839 Stand up straight if you please. 1009 01:06:53,840 --> 01:06:55,598 I'm sorry, Madame Borani. 1010 01:06:55,599 --> 01:06:58,341 Oh, it'll look beautiful, will it not, Christina? 1011 01:06:58,342 --> 01:06:59,411 Oh, yes, ma'am. 1012 01:07:00,246 --> 01:07:01,614 See who it is, Christina. 1013 01:07:01,615 --> 01:07:02,448 Bessie... 1014 01:07:02,449 --> 01:07:03,988 Bessie, dear, come. 1015 01:07:03,989 --> 01:07:04,896 Hurry, girl. 1016 01:07:04,897 --> 01:07:06,352 You will give me room to breathe, 1017 01:07:06,353 --> 01:07:07,490 won't you, Madame Borani? 1018 01:07:07,491 --> 01:07:09,520 We must not sacrifice elegance, must we, ma'am? 1019 01:07:09,521 --> 01:07:10,604 Indeed, no. 1020 01:07:20,884 --> 01:07:22,145 Good evening. 1021 01:07:22,146 --> 01:07:23,350 Is Mr. Smith at home? 1022 01:07:23,351 --> 01:07:24,768 My name is Thuau. 1023 01:07:26,226 --> 01:07:27,718 Come in, sir. 1024 01:07:27,719 --> 01:07:30,719 What is it, Christina? 1025 01:07:34,731 --> 01:07:36,231 To see you, sir. 1026 01:07:38,343 --> 01:07:39,176 Hmm. 1027 01:07:39,177 --> 01:07:40,259 Come in, sir. 1028 01:07:43,279 --> 01:07:44,731 I do hope Papa will like it. 1029 01:07:44,732 --> 01:07:45,781 I'm sure he will. 1030 01:07:45,782 --> 01:07:47,958 He has an excellent taste in these things. 1031 01:07:47,959 --> 01:07:48,792 Shall I call him in? 1032 01:07:48,793 --> 01:07:50,703 Hold still, still please, Miss Smith! 1033 01:07:50,704 --> 01:07:51,735 Not yet, dear. 1034 01:07:51,736 --> 01:07:54,569 Wait till it is nearer completion. 1035 01:07:55,423 --> 01:07:56,723 Who was it, Christina? 1036 01:07:56,724 --> 01:07:58,023 A visitor for the master, ma'am. 1037 01:07:58,024 --> 01:07:58,924 They're in the drawing room. 1038 01:07:58,925 --> 01:07:59,954 Who? 1039 01:07:59,955 --> 01:08:01,657 I didn't quite catch the name, ma'am. 1040 01:08:01,658 --> 01:08:03,858 You must try to hear names, Christina. 1041 01:08:03,859 --> 01:08:04,705 Look, Mama. 1042 01:08:04,706 --> 01:08:05,759 Lovely, my dear. 1043 01:08:05,760 --> 01:08:06,760 Lovely. 1044 01:08:09,721 --> 01:08:11,554 Continue, Mr. Thuau. 1045 01:08:12,533 --> 01:08:15,848 It seems apparent, Mr. Smith, that he committed suicide. 1046 01:08:15,849 --> 01:08:17,488 Poor fellow. 1047 01:08:17,489 --> 01:08:20,538 It is very prevalent among that class. 1048 01:08:20,539 --> 01:08:21,497 Would you... 1049 01:08:21,497 --> 01:08:22,330 No, thank you. 1050 01:08:22,331 --> 01:08:24,446 But how does this concern me? 1051 01:08:24,447 --> 01:08:27,216 It concerns Miss Madeleine Smith, sir. 1052 01:08:27,217 --> 01:08:28,217 And so you. 1053 01:08:30,048 --> 01:08:31,775 My daughter? 1054 01:08:31,776 --> 01:08:32,776 He... 1055 01:08:35,715 --> 01:08:37,302 He hoped he was going to marry her. 1056 01:08:37,303 --> 01:08:38,785 Then he was a mad man. 1057 01:08:38,786 --> 01:08:41,730 My daughter is to marry a gentleman by the name of Minnoch. 1058 01:08:41,731 --> 01:08:42,564 To marry? 1059 01:08:42,565 --> 01:08:43,727 Certainly. 1060 01:08:43,728 --> 01:08:44,728 Quite soon. 1061 01:08:48,099 --> 01:08:49,099 Mr. Smith, 1062 01:08:50,055 --> 01:08:53,968 I think you should know that among Mr. L'Angelier's effects 1063 01:08:53,969 --> 01:08:55,433 are many letters from your daughter, 1064 01:08:55,434 --> 01:08:58,318 which show that his hopes, if mad, 1065 01:08:58,319 --> 01:09:00,319 had some little support. 1066 01:09:02,700 --> 01:09:05,033 I do not believe you, sir. 1067 01:09:06,278 --> 01:09:08,629 I'm a representative of my country. 1068 01:09:08,630 --> 01:09:09,713 I do not lie. 1069 01:09:26,690 --> 01:09:27,523 Madeleine. 1070 01:09:27,523 --> 01:09:28,356 Yes, Papa? 1071 01:09:28,356 --> 01:09:29,189 Coming, James. 1072 01:09:29,190 --> 01:09:30,697 I wish to speak to you in the drawing room. 1073 01:09:30,698 --> 01:09:31,976 She's fitting her dress. 1074 01:09:31,977 --> 01:09:33,136 I shall not detain her! 1075 01:09:33,137 --> 01:09:34,272 At once! 1076 01:09:37,049 --> 01:09:38,273 I'm sorry, madam. 1077 01:09:38,274 --> 01:09:39,589 Put this round you, dear. 1078 01:09:39,590 --> 01:09:40,914 No, thank you, Mama. 1079 01:09:40,915 --> 01:09:42,329 Who can it be? 1080 01:09:42,330 --> 01:09:45,247 It sounded a foreign name, ma'am. 1081 01:10:08,756 --> 01:10:11,923 I hope, sir, you'll excuse my dress. 1082 01:10:15,615 --> 01:10:16,448 Yes, Papa? 1083 01:10:16,449 --> 01:10:20,839 Madeleine, have you ever heard of a Frenchman called... 1084 01:10:20,840 --> 01:10:23,572 Pierre Emile L'Angelier. 1085 01:10:23,573 --> 01:10:24,573 No, Papa. 1086 01:10:26,145 --> 01:10:28,343 Have you ever written letters to him, 1087 01:10:28,344 --> 01:10:31,338 or anyone else, without my knowledge? 1088 01:10:31,339 --> 01:10:32,339 No, Papa. 1089 01:10:38,475 --> 01:10:41,142 Perhaps you will go, now, sir. 1090 01:10:45,032 --> 01:10:47,365 Miss Smith, Emile is dead. 1091 01:10:57,612 --> 01:10:58,612 Well? 1092 01:10:59,457 --> 01:11:00,624 Say something. 1093 01:11:02,936 --> 01:11:03,936 How? 1094 01:11:04,682 --> 01:11:06,599 He committed suicide. 1095 01:11:17,631 --> 01:11:20,152 Where are my letters? 1096 01:11:20,153 --> 01:11:21,403 You knew him? 1097 01:11:32,291 --> 01:11:33,291 Did you? 1098 01:11:35,256 --> 01:11:36,856 Answer me. 1099 01:11:36,857 --> 01:11:39,122 Yes, Papa, for a time. 1100 01:11:39,123 --> 01:11:41,656 You were intimately acquainted with him, too, Miss Smith. 1101 01:11:41,657 --> 01:11:43,318 Were you? 1102 01:11:43,319 --> 01:11:47,578 I met him, but he's not been here for some time, Papa. 1103 01:11:47,579 --> 01:11:49,649 He came to this house? 1104 01:11:49,650 --> 01:11:51,483 Why did I not see him? 1105 01:11:52,769 --> 01:11:53,897 Tell me. 1106 01:11:53,898 --> 01:11:55,245 It was downstairs. 1107 01:11:55,246 --> 01:11:56,106 Among the servants? 1108 01:11:56,107 --> 01:11:57,602 No, Papa. 1109 01:11:57,603 --> 01:11:58,603 Alone. 1110 01:11:59,430 --> 01:12:00,430 When? 1111 01:12:03,479 --> 01:12:05,892 I should be grateful, sir, if you would tell me when. 1112 01:12:05,893 --> 01:12:06,726 At night. 1113 01:12:06,727 --> 01:12:08,454 Did he tell the butcher boy too? 1114 01:12:08,455 --> 01:12:11,872 He expected to marry you, mademoiselle. 1115 01:12:14,415 --> 01:12:15,442 I... 1116 01:12:15,443 --> 01:12:17,727 I had broken with him, Papa. 1117 01:12:17,728 --> 01:12:20,932 But, Miss Smith, the day before he died, 1118 01:12:20,933 --> 01:12:23,258 he returned unexpectedly from the country 1119 01:12:23,259 --> 01:12:26,123 as a result of a letter from you, asking him to come here. 1120 01:12:26,124 --> 01:12:27,400 That was only a week ago. 1121 01:12:27,401 --> 01:12:28,845 He did not come. 1122 01:12:28,846 --> 01:12:30,576 Why did you write? 1123 01:12:30,577 --> 01:12:32,240 To ask him to return my letters. 1124 01:12:32,241 --> 01:12:34,683 I have seen what you wrote, Miss Smith. 1125 01:12:34,684 --> 01:12:37,325 The language does not convey such a purpose. 1126 01:12:37,326 --> 01:12:39,453 My daughter. 1127 01:12:39,454 --> 01:12:41,454 Papa, he did not come. 1128 01:12:43,397 --> 01:12:46,387 Miss Smith, I should have mentioned 1129 01:12:46,388 --> 01:12:50,137 that death was the result of arsenical poisoning. 1130 01:12:50,138 --> 01:12:51,553 Inquiries will be exhaustive. 1131 01:12:51,554 --> 01:12:52,635 There will be inquiries? 1132 01:12:52,636 --> 01:12:53,719 Inevitably. 1133 01:12:56,484 --> 01:12:57,817 Good night, sir. 1134 01:13:02,163 --> 01:13:05,226 I swear to you, I have not seen him. 1135 01:13:05,227 --> 01:13:08,060 I am not the police, Miss Smith. 1136 01:13:15,299 --> 01:13:16,299 Papa. 1137 01:13:17,122 --> 01:13:18,587 We are naked. 1138 01:13:18,588 --> 01:13:20,588 He did not come, Papa. 1139 01:13:51,571 --> 01:13:53,404 Has there been another train for Rhu this morning? 1140 01:13:53,405 --> 01:13:54,238 No, sir. 1141 01:13:54,238 --> 01:13:55,158 This will be the first of the day. 1142 01:13:55,158 --> 01:13:56,158 Thank you. 1143 01:14:20,360 --> 01:14:22,266 I am going away. 1144 01:14:22,267 --> 01:14:24,760 Christina told me at the house. 1145 01:14:24,761 --> 01:14:26,343 You were there early. 1146 01:14:26,344 --> 01:14:28,761 I wanted to see you. 1147 01:14:28,762 --> 01:14:32,449 The police were with me last night. 1148 01:14:32,450 --> 01:14:33,533 About what? 1149 01:14:35,392 --> 01:14:37,142 The death of a man. 1150 01:14:40,159 --> 01:14:42,432 Do not go away, my dear. 1151 01:14:42,433 --> 01:14:43,266 I must. 1152 01:14:43,267 --> 01:14:46,630 Scotland is not very big, you know. 1153 01:14:46,631 --> 01:14:49,964 William, I bought arsenic for my skin. 1154 01:14:52,387 --> 01:14:53,804 Tell them that. 1155 01:14:55,221 --> 01:14:56,638 I'm frightened. 1156 01:14:57,892 --> 01:14:59,113 I'm frightened, William. 1157 01:14:59,114 --> 01:15:01,707 Be frightened here where you have friends. 1158 01:15:01,708 --> 01:15:05,208 Fear by yourself, that's a crushing thing. 1159 01:15:06,117 --> 01:15:07,419 You do not know. 1160 01:15:07,420 --> 01:15:08,612 I know you will stay. 1161 01:15:08,613 --> 01:15:09,571 Why? 1162 01:15:09,572 --> 01:15:12,474 Because to do otherwise is not Madeleine. 1163 01:15:13,723 --> 01:15:14,723 Stay. 1164 01:15:15,393 --> 01:15:16,384 I'm human. 1165 01:15:16,385 --> 01:15:19,350 How could you be brave if you were not? 1166 01:15:19,351 --> 01:15:20,351 Stay. 1167 01:15:45,709 --> 01:15:47,501 Porter, will you find me a cab, please? 1168 01:15:47,502 --> 01:15:48,335 Yes, ma'am. 1169 01:15:48,336 --> 01:15:49,997 I will take you. 1170 01:15:49,998 --> 01:15:50,831 No. 1171 01:15:50,832 --> 01:15:52,834 I shall go alone. 1172 01:15:52,835 --> 01:15:54,828 I could help. 1173 01:15:54,829 --> 01:15:57,329 I do not wish it, thank you. 1174 01:16:01,328 --> 01:16:02,411 Dear William. 1175 01:16:10,410 --> 01:16:11,606 Take this. 1176 01:16:11,607 --> 01:16:12,886 But... 1177 01:16:12,887 --> 01:16:13,874 That is yours. 1178 01:16:13,875 --> 01:16:15,080 Keep it for me. 1179 01:16:15,081 --> 01:16:16,414 It may get lost. 1180 01:16:19,118 --> 01:16:20,535 Goodbye, William. 1181 01:16:37,521 --> 01:16:38,354 Good morning. 1182 01:16:38,355 --> 01:16:40,187 Good morning, ma'am. 1183 01:17:03,380 --> 01:17:04,611 Where are they? 1184 01:17:04,612 --> 01:17:07,612 They're in the drawing room, miss. 1185 01:17:22,835 --> 01:17:24,117 Good morning. 1186 01:17:24,118 --> 01:17:25,336 Good morning, ma'am. 1187 01:17:25,337 --> 01:17:26,420 Miss Smith? 1188 01:17:27,747 --> 01:17:28,747 Yes? 1189 01:17:29,971 --> 01:17:31,326 I am the representative 1190 01:17:31,327 --> 01:17:34,540 of the Procurator Fiscal of Glasgow. 1191 01:17:34,541 --> 01:17:36,260 I have a warrant for your arrest 1192 01:17:36,261 --> 01:17:40,344 on a charge of murdering Pierre Emile L'Angelier. 1193 01:17:48,502 --> 01:17:51,457 The wicked shall be destroyed! 1194 01:17:51,458 --> 01:17:54,500 This daughter of a rich man in her devilry defied 1195 01:17:54,501 --> 01:17:57,957 the most sacred laws of God and man. 1196 01:17:57,958 --> 01:18:01,049 She dresses in purple and fine linen. 1197 01:18:01,050 --> 01:18:03,333 But her heart is black! 1198 01:18:03,334 --> 01:18:04,584 Black with sin! 1199 01:18:05,420 --> 01:18:08,538 "Vengeance is mine," said the Lord, 1200 01:18:08,539 --> 01:18:13,131 and the retribution will be just upon this murderess, 1201 01:18:13,132 --> 01:18:15,493 this daughter of Satan! 1202 01:18:15,494 --> 01:18:16,494 Just and... 1203 01:18:19,625 --> 01:18:21,000 Here she comes. 1204 01:18:33,581 --> 01:18:35,514 She shall perish! 1205 01:18:35,515 --> 01:18:37,348 Yes, she shall perish! 1206 01:18:38,274 --> 01:18:39,274 Evil! 1207 01:18:41,514 --> 01:18:42,989 Get away there! 1208 01:18:42,990 --> 01:18:44,442 Get down! 1209 01:18:44,443 --> 01:18:45,922 Get away! 1210 01:18:45,923 --> 01:18:46,923 Get down! 1211 01:18:54,046 --> 01:18:57,402 Madeleine Smith, you'll hang! 1212 01:18:57,403 --> 01:18:59,735 Hang from a rope till you're dead! 1213 01:18:59,736 --> 01:19:01,884 Take her out and hang her! 1214 01:19:26,796 --> 01:19:28,963 We're on Princes Street. 1215 01:19:41,365 --> 01:19:44,321 I have your lavender water and clean handkerchiefs. 1216 01:19:44,322 --> 01:19:46,322 Thank you, Miss Aiken. 1217 01:20:32,095 --> 01:20:33,715 I trust this won't take long. 1218 01:20:33,716 --> 01:20:35,669 It's come at a most inconvenient time for me. 1219 01:20:35,670 --> 01:20:36,910 You must resign yourself 1220 01:20:36,911 --> 01:20:39,327 to a very lengthy wait, I fear. 1221 01:20:39,328 --> 01:20:40,925 Maybe several days. 1222 01:20:40,926 --> 01:20:44,176 No talking, gentlemen, if you please. 1223 01:21:11,396 --> 01:21:13,396 I shall be beside you. 1224 01:21:16,813 --> 01:21:18,520 My glove is unstitched. 1225 01:21:18,521 --> 01:21:19,833 It will not show. 1226 01:21:19,834 --> 01:21:20,917 I hope not. 1227 01:21:37,445 --> 01:21:38,945 Come up, please. 1228 01:21:40,229 --> 01:21:42,131 You must go up. 1229 01:21:42,132 --> 01:21:45,174 Come up, Miss Smith. 1230 01:21:45,175 --> 01:21:47,842 Are you sure you're not faint? 1231 01:22:36,213 --> 01:22:38,362 Madeleine Hamilton Smith, 1232 01:22:38,363 --> 01:22:41,294 now or lately prisoner in the prison of Glasgow, 1233 01:22:41,295 --> 01:22:43,277 you are indicted and accused of wickedly 1234 01:22:43,278 --> 01:22:46,214 and feloniously administering a quantity of arsenic 1235 01:22:46,215 --> 01:22:49,477 to Pierre Emile L'Angelier, now deceased, 1236 01:22:49,478 --> 01:22:54,194 with intent to murder him on the 22nd of February 1857, 1237 01:22:54,195 --> 01:22:57,664 in consequence whereof he suffered severe illness, 1238 01:22:57,665 --> 01:22:59,422 while further indicted and accused 1239 01:22:59,423 --> 01:23:01,994 of feloniously administering a quantity of arsenic 1240 01:23:01,995 --> 01:23:04,056 to the said Pierre Emile L'Angelier 1241 01:23:04,057 --> 01:23:08,742 with intent to murder him, on the 22nd March 1857, 1242 01:23:08,743 --> 01:23:11,139 in consequence thereof he suffered severe illness 1243 01:23:11,140 --> 01:23:14,640 and did die, and was thus murdered by you. 1244 01:23:17,559 --> 01:23:21,848 Prisoner at the bar, you have heard the indictment read. 1245 01:23:21,849 --> 01:23:24,682 Do you plead guilty or not guilty? 1246 01:23:25,940 --> 01:23:27,023 Not guilty. 1247 01:23:29,148 --> 01:23:31,465 I wonder if Madeleine is wearing her new dress. 1248 01:23:31,466 --> 01:23:32,630 Shh. 1249 01:23:32,631 --> 01:23:34,967 Did you see, Mr. Minnoch? 1250 01:23:36,616 --> 01:23:38,112 Dr. Penny. 1251 01:23:38,113 --> 01:23:39,113 Oh... 1252 01:23:43,803 --> 01:23:47,651 Dr. Penny, you were requested by the Procurator Fiscal 1253 01:23:47,652 --> 01:23:50,340 to analyze the contents of the body of the deceased. 1254 01:23:50,341 --> 01:23:51,742 I was. 1255 01:23:51,743 --> 01:23:53,552 Having carefully considered the results 1256 01:23:53,553 --> 01:23:55,510 of your examination, 1257 01:23:55,511 --> 01:23:57,913 what was your conclusion? 1258 01:23:57,914 --> 01:23:59,975 I am clearly of the opinion that the matters 1259 01:23:59,976 --> 01:24:03,143 analyzed by me contained a quantity of arsenic. 1260 01:24:03,144 --> 01:24:05,308 And now, Dr. Penny, 1261 01:24:05,309 --> 01:24:08,720 can you tell me whether arsenic could be administered 1262 01:24:08,721 --> 01:24:10,221 by means of cocoa? 1263 01:24:12,242 --> 01:24:13,575 Aye, it could. 1264 01:24:14,668 --> 01:24:16,176 Thank you. 1265 01:24:16,177 --> 01:24:17,260 Your witness. 1266 01:24:19,338 --> 01:24:22,746 Dr. Penny, one other question. 1267 01:24:22,747 --> 01:24:25,994 Can you tell me whether, in cases of your experience, 1268 01:24:25,995 --> 01:24:28,063 where a very large quantity of arsenic 1269 01:24:28,064 --> 01:24:30,358 has been found in the body, 1270 01:24:30,359 --> 01:24:32,094 can you tell me whether they have turned out 1271 01:24:32,095 --> 01:24:33,986 to be cases of murder? 1272 01:24:33,987 --> 01:24:36,800 Such cases as I have knowledge of, 1273 01:24:36,801 --> 01:24:39,257 where such large quantities were found, 1274 01:24:39,258 --> 01:24:41,516 were, in fact, suicides. 1275 01:24:41,517 --> 01:24:44,201 Then it would be a very difficult thing, Dr. Penny, 1276 01:24:44,202 --> 01:24:46,086 for one person to administer 1277 01:24:46,087 --> 01:24:49,054 such a very large dose of arsenic to another, 1278 01:24:49,055 --> 01:24:51,911 without that other person's knowledge. 1279 01:24:51,912 --> 01:24:53,329 Difficult, yes. 1280 01:24:54,484 --> 01:24:56,806 I would not say impossible. 1281 01:24:56,807 --> 01:24:59,265 But in all your wide experience, 1282 01:24:59,266 --> 01:25:01,253 you have never heard of it? 1283 01:25:01,254 --> 01:25:02,393 No. 1284 01:25:02,394 --> 01:25:03,394 Thank you. 1285 01:25:05,934 --> 01:25:06,767 Thank you. 1286 01:25:06,768 --> 01:25:07,991 The next witness on the Crown list, milord, 1287 01:25:07,992 --> 01:25:10,742 is number two, Christina Hackett. 1288 01:25:34,235 --> 01:25:36,025 Take your glove off. 1289 01:25:36,026 --> 01:25:39,675 Number two, milord, Christina Hackett. 1290 01:25:39,676 --> 01:25:41,509 Raise your right hand. 1291 01:25:43,417 --> 01:25:45,390 Repeat after me. 1292 01:25:45,391 --> 01:25:47,056 I swear by almighty God... 1293 01:25:47,057 --> 01:25:48,851 I swear by almighty God... 1294 01:25:48,852 --> 01:25:51,654 As I shall answer to God at the Day of Judgment... 1295 01:25:51,655 --> 01:25:52,516 As I shall answer to God 1296 01:25:52,517 --> 01:25:54,095 at the Day of Judgment... 1297 01:25:54,096 --> 01:25:55,400 That I will tell the truth, 1298 01:25:55,401 --> 01:25:57,352 the whole truth and nothing but the truth. 1299 01:25:57,353 --> 01:25:58,678 That I will tell the truth, 1300 01:25:58,679 --> 01:26:02,179 the whole truth and nothing but the truth. 1301 01:26:03,465 --> 01:26:06,690 You are Christina Hackett. 1302 01:26:06,691 --> 01:26:07,705 Yes. 1303 01:26:07,706 --> 01:26:09,029 You were a servant in the family 1304 01:26:09,030 --> 01:26:10,986 of Mr. Smith of Glasgow. 1305 01:26:10,987 --> 01:26:11,956 Yes. 1306 01:26:11,957 --> 01:26:16,123 Will you please look at label 170? 1307 01:26:19,201 --> 01:26:21,982 And do you recognize this likeness? 1308 01:26:21,983 --> 01:26:23,508 It's a likeness of the French gentleman 1309 01:26:23,509 --> 01:26:25,176 known to Miss Smith. 1310 01:26:26,445 --> 01:26:28,435 Did you ever see him come to the house 1311 01:26:28,436 --> 01:26:30,916 in Blythswood Square? 1312 01:26:30,917 --> 01:26:32,025 Yes. 1313 01:26:32,026 --> 01:26:34,928 Did he come into the house? 1314 01:26:34,929 --> 01:26:35,896 He did. 1315 01:26:35,897 --> 01:26:37,313 More than once? 1316 01:26:38,190 --> 01:26:39,651 Yes. 1317 01:26:39,652 --> 01:26:41,902 At what hour did he come? 1318 01:26:43,037 --> 01:26:44,037 At night. 1319 01:26:44,950 --> 01:26:48,272 And where were you? 1320 01:26:48,273 --> 01:26:49,782 In the kitchen. 1321 01:26:49,783 --> 01:26:52,056 And while you stayed in the kitchen, 1322 01:26:52,057 --> 01:26:54,890 did you know where Miss Smith was? 1323 01:26:57,833 --> 01:26:59,299 No. 1324 01:26:59,300 --> 01:27:04,078 Did you not know that she was in your bedroom? 1325 01:27:04,079 --> 01:27:05,646 I did not know it. 1326 01:27:05,647 --> 01:27:08,599 I must remind you, Christina Hackett, you are under oath. 1327 01:27:08,600 --> 01:27:12,842 Did you or did you not know that she was in your bedroom? 1328 01:27:12,843 --> 01:27:13,960 Well, I thought she was there, 1329 01:27:13,961 --> 01:27:17,691 but I didn't know it of my own knowledge. 1330 01:27:17,692 --> 01:27:19,232 Have you heard before... 1331 01:27:19,233 --> 01:27:20,819 Take this down to the office right away. 1332 01:27:20,820 --> 01:27:22,362 You're too late for the last edition. 1333 01:27:22,363 --> 01:27:23,939 They'll bring out another one and be glad to, 1334 01:27:23,940 --> 01:27:25,561 unless I'm much mistaken. 1335 01:27:25,562 --> 01:27:26,562 Here. 1336 01:27:42,598 --> 01:27:43,598 Come in. 1337 01:27:44,829 --> 01:27:45,662 What is it, Jean? 1338 01:27:45,663 --> 01:27:47,115 It is the paper, ma'am. 1339 01:27:47,116 --> 01:27:48,543 It has just arrived. 1340 01:27:48,544 --> 01:27:50,169 Burn it! 1341 01:27:50,170 --> 01:27:51,003 Sir? 1342 01:27:51,004 --> 01:27:52,973 I said burn it! 1343 01:27:52,974 --> 01:27:54,474 Thank you, Jean. 1344 01:28:10,996 --> 01:28:12,496 William Minnoch. 1345 01:28:36,457 --> 01:28:40,436 Number 27, milord, William Minnoch. 1346 01:28:40,437 --> 01:28:43,135 Repeat after me. 1347 01:28:43,136 --> 01:28:45,263 I swear by almighty God as I shall answer to God 1348 01:28:45,264 --> 01:28:46,867 at the great Day of Judgment... 1349 01:28:46,868 --> 01:28:48,969 I swear by almighty God, 1350 01:28:48,970 --> 01:28:51,827 as I shall answer to God at the great Day of Judgment... 1351 01:28:51,828 --> 01:28:53,063 That I will tell the truth, 1352 01:28:53,064 --> 01:28:55,709 the whole truth and nothing but the truth. 1353 01:28:55,710 --> 01:28:57,611 That I will tell the truth, 1354 01:28:57,612 --> 01:29:01,112 the whole truth and nothing but the truth. 1355 01:29:05,388 --> 01:29:08,012 Your name is William Minnoch. 1356 01:29:08,013 --> 01:29:08,971 Yes. 1357 01:29:08,972 --> 01:29:13,653 You were acquainted with the Smith family, were you not? 1358 01:29:13,654 --> 01:29:14,929 Yes. 1359 01:29:14,930 --> 01:29:18,013 Mr. Minnoch, did you go to Glasgow railway station 1360 01:29:18,014 --> 01:29:21,366 on the day that the prisoner was arrested? 1361 01:29:21,367 --> 01:29:22,325 Yes. 1362 01:29:22,326 --> 01:29:24,089 With what purpose? 1363 01:29:24,090 --> 01:29:26,940 I wanted to persuade Miss Smith to return to her home. 1364 01:29:26,941 --> 01:29:29,619 Were you successful in your attempt? 1365 01:29:29,620 --> 01:29:30,578 Yes. 1366 01:29:30,579 --> 01:29:32,421 Am I right in saying that she returned 1367 01:29:32,422 --> 01:29:34,672 quite freely and willingly? 1368 01:29:35,779 --> 01:29:37,090 Yes. 1369 01:29:37,091 --> 01:29:38,666 Thank you. 1370 01:29:38,667 --> 01:29:39,750 Your witness. 1371 01:29:41,009 --> 01:29:43,342 Mr. Minnoch. 1372 01:29:44,370 --> 01:29:48,537 How far did your acquaintance with the prisoner reach? 1373 01:29:49,728 --> 01:29:52,312 I proposed marriage to her. 1374 01:29:52,313 --> 01:29:55,048 Did she accept you? 1375 01:29:55,049 --> 01:29:57,202 Yes. 1376 01:29:57,203 --> 01:30:00,829 Was it a formal betrothal? 1377 01:30:00,830 --> 01:30:02,391 I gave her a ring. 1378 01:30:02,392 --> 01:30:04,358 Where you aware that at that time 1379 01:30:04,359 --> 01:30:07,692 she was already engaged to someone else? 1380 01:30:09,734 --> 01:30:11,110 No. 1381 01:30:11,111 --> 01:30:12,871 You were not? 1382 01:30:12,872 --> 01:30:14,161 I was aware of no attachment 1383 01:30:14,162 --> 01:30:15,739 between Miss Smith and another man. 1384 01:30:15,740 --> 01:30:17,907 Thank you. 1385 01:30:27,780 --> 01:30:31,947 Milord, that concludes the case for the defense. 1386 01:30:33,058 --> 01:30:34,182 Lord Advocate, 1387 01:30:34,183 --> 01:30:36,390 are you now ready to address the jury? 1388 01:30:36,391 --> 01:30:37,224 Yes. 1389 01:30:37,225 --> 01:30:39,557 May it please your Lordship? 1390 01:30:42,027 --> 01:30:43,027 Shh. 1391 01:30:48,015 --> 01:30:50,599 Gentlemen of the jury, 1392 01:30:50,600 --> 01:30:52,623 after an investigation, 1393 01:30:52,624 --> 01:30:56,045 which for its length and for its exposure of sin, 1394 01:30:56,046 --> 01:30:59,732 and disgrace and degradation has proved unparalleled 1395 01:30:59,733 --> 01:31:02,288 in the criminal annals of this country, 1396 01:31:02,289 --> 01:31:03,966 I have now to discharge perhaps 1397 01:31:03,967 --> 01:31:08,231 the most painful duty that ever fell to my lot. 1398 01:31:08,232 --> 01:31:12,927 The inquiry starts with this ascertained and certain fact, 1399 01:31:12,928 --> 01:31:15,796 that Emile L'Angelier died in consequence 1400 01:31:15,797 --> 01:31:19,190 of the administration of arsenic. 1401 01:31:19,191 --> 01:31:22,992 The question therefore which first arises is, 1402 01:31:22,993 --> 01:31:26,297 by whom was the poison administered? 1403 01:31:26,298 --> 01:31:28,921 And here I must inquire into the evidence, 1404 01:31:28,922 --> 01:31:31,633 which connects the prisoner at the bar 1405 01:31:31,634 --> 01:31:34,051 with the death of L'Angelier. 1406 01:31:35,624 --> 01:31:38,926 An attachment was formed between her and the deceased, 1407 01:31:38,927 --> 01:31:41,604 in which she committed herself so completely 1408 01:31:41,605 --> 01:31:43,676 that she belonged to him and could, with honor, 1409 01:31:43,677 --> 01:31:45,567 belong to no-one else. 1410 01:31:45,568 --> 01:31:50,137 But another suitor appeared and her affection began to cool. 1411 01:31:50,138 --> 01:31:53,086 She endeavoured to break her connection with L'Angelier 1412 01:31:53,087 --> 01:31:56,418 and asked him to return her letters. 1413 01:31:56,419 --> 01:31:58,186 He refused and threatened to put them 1414 01:31:58,187 --> 01:32:00,515 into the hands of her father. 1415 01:32:00,516 --> 01:32:04,428 It was then that she saw the situation she was in. 1416 01:32:04,429 --> 01:32:07,348 Some extrication or other was inevitable. 1417 01:32:07,349 --> 01:32:09,840 And with a strength of will which I think you will have seen 1418 01:32:09,841 --> 01:32:13,042 she has exhibited more than once in this case, 1419 01:32:13,043 --> 01:32:15,355 she resolved to escape from the labyrinth 1420 01:32:15,356 --> 01:32:18,686 of difficulties in which she found herself. 1421 01:32:18,687 --> 01:32:22,104 Now, gentlemen, how did she set about it? 1422 01:32:23,015 --> 01:32:25,905 You will remember the evidence which William Murray, 1423 01:32:25,906 --> 01:32:30,071 boot boy in the Smith household, gave here four days ago. 1424 01:32:30,072 --> 01:32:32,844 I was to get the prussic acid at the druggist's. 1425 01:32:32,845 --> 01:32:33,678 Did you know 1426 01:32:33,679 --> 01:32:36,285 what the prussic acid was needed for? 1427 01:32:36,286 --> 01:32:38,542 Miss Smith said it was for her hands. 1428 01:32:38,543 --> 01:32:39,719 Did you get it? 1429 01:32:39,720 --> 01:32:42,692 No, sir, the druggist wouldn't give it to me. 1430 01:32:42,693 --> 01:32:44,389 Whether you believe the story 1431 01:32:44,390 --> 01:32:48,343 that she wanted it for her hands is for you to decide. 1432 01:32:48,344 --> 01:32:50,286 But you must admit, gentlemen, 1433 01:32:50,287 --> 01:32:53,989 that an attempt was made to purchase poison. 1434 01:32:53,990 --> 01:32:55,907 Poison was in her mind. 1435 01:32:57,280 --> 01:32:59,486 And what happened next? 1436 01:32:59,487 --> 01:33:01,723 L'Angelier was entertained in the drawing room 1437 01:33:01,724 --> 01:33:03,842 at Blythswood Square. 1438 01:33:03,843 --> 01:33:05,930 He was served with cocoa. 1439 01:33:05,931 --> 01:33:09,391 And the next morning he was found to be ill. 1440 01:33:09,392 --> 01:33:10,717 Now, recollect, please, 1441 01:33:10,718 --> 01:33:12,864 the answers with Mr. Thuau 1442 01:33:12,865 --> 01:33:15,977 gave to my questions to him on this point. 1443 01:33:15,978 --> 01:33:17,578 I cannot remember his exact words. 1444 01:33:17,579 --> 01:33:19,000 Something like, 1445 01:33:19,001 --> 01:33:20,882 "I cannot think why I was so unwell 1446 01:33:20,883 --> 01:33:22,837 "after getting that cocoa from her." 1447 01:33:22,838 --> 01:33:25,264 Had he spoken in that vein before? 1448 01:33:25,265 --> 01:33:26,102 Well... 1449 01:33:26,103 --> 01:33:28,951 I must remind you that you are under oath. 1450 01:33:28,952 --> 01:33:30,955 He did at one time say to me, 1451 01:33:30,956 --> 01:33:34,246 "It is a perfect fascination, my attachment for that girl. 1452 01:33:34,247 --> 01:33:36,113 "If she were to poison me," he said, 1453 01:33:36,114 --> 01:33:37,548 "I would forgive her." 1454 01:33:37,549 --> 01:33:40,652 L'Angelier recovered from this illness. 1455 01:33:40,653 --> 01:33:42,986 And then she bought arsenic. 1456 01:33:44,273 --> 01:33:45,856 Arsenic, gentlemen. 1457 01:33:47,026 --> 01:33:49,288 Again the defense will try to persuade you 1458 01:33:49,289 --> 01:33:52,430 that she bought it for cosmetic purposes. 1459 01:33:52,431 --> 01:33:56,066 But what was the evidence of an expert on this? 1460 01:33:56,067 --> 01:33:58,395 I should say arsenic, as a cosmetic, 1461 01:33:58,396 --> 01:33:59,963 would be very dangerous. 1462 01:33:59,964 --> 01:34:02,956 It would produce no effect whatsoever on the skin itself 1463 01:34:02,957 --> 01:34:05,281 and might well penetrate the bloodstream. 1464 01:34:05,282 --> 01:34:08,699 But, gentlemen, arsenic has other uses, 1465 01:34:09,554 --> 01:34:11,636 far more dangerous. 1466 01:34:11,637 --> 01:34:13,640 In the early hours of the morning, 1467 01:34:13,641 --> 01:34:17,137 Emile L'Angelier was found lying on his own doorstep, 1468 01:34:17,138 --> 01:34:20,268 in the throes of the illness that was his last. 1469 01:34:20,269 --> 01:34:23,127 For a few hours later, he died. 1470 01:34:23,128 --> 01:34:25,761 And he died of arsenic. 1471 01:34:25,762 --> 01:34:28,878 The prisoner was in possession of poison. 1472 01:34:28,879 --> 01:34:31,129 He died of the same poison. 1473 01:34:32,112 --> 01:34:36,029 Did she have an opportunity of administering it? 1474 01:34:36,030 --> 01:34:38,938 She denies entirely that she saw L'Angelier 1475 01:34:38,939 --> 01:34:40,589 the night before his death. 1476 01:34:40,590 --> 01:34:42,200 But you will consider, gentlemen, 1477 01:34:42,201 --> 01:34:47,153 whether that is consistent with any reasonable probability. 1478 01:34:47,154 --> 01:34:49,460 Why did he come back from his holiday? 1479 01:34:49,461 --> 01:34:51,208 He said he had received two letters 1480 01:34:51,209 --> 01:34:52,803 which I had forwarded to him. 1481 01:34:52,804 --> 01:34:54,225 The second brought him back. 1482 01:34:54,226 --> 01:34:55,615 Did he tell you the contents 1483 01:34:55,616 --> 01:34:57,152 of that second letter? 1484 01:34:57,153 --> 01:34:59,817 It asked him to visit Miss Smith on the Friday evening. 1485 01:34:59,818 --> 01:35:02,473 In what terms was it written? 1486 01:35:02,474 --> 01:35:04,289 Very pressing. 1487 01:35:04,290 --> 01:35:05,451 Did he say... 1488 01:35:05,452 --> 01:35:07,096 Now, be careful, if you please. 1489 01:35:07,097 --> 01:35:10,168 Did he say that he was going to visit Miss Smith 1490 01:35:10,169 --> 01:35:12,890 the night he did, in fact, return? 1491 01:35:12,891 --> 01:35:15,769 I gathered that such was his intention. 1492 01:35:15,770 --> 01:35:19,358 Now, owing to his absence in the country, 1493 01:35:19,359 --> 01:35:21,847 he had missed meeting her on the Thursday night 1494 01:35:21,848 --> 01:35:23,689 and on the Friday night. 1495 01:35:23,690 --> 01:35:24,816 But she, nevertheless, 1496 01:35:24,817 --> 01:35:27,492 waited for him on both these occasions. 1497 01:35:27,493 --> 01:35:30,407 Listen to these lines from a letter that she wrote to him 1498 01:35:30,408 --> 01:35:32,135 after he had failed to keep the appointment 1499 01:35:32,136 --> 01:35:33,719 on the first night. 1500 01:35:34,760 --> 01:35:37,607 "Why, my beloved, did you not come to me? 1501 01:35:37,608 --> 01:35:41,038 "I waited and waited for you, but you came not. 1502 01:35:41,039 --> 01:35:43,052 "I shall wait again tomorrow night, 1503 01:35:43,053 --> 01:35:45,304 "same hour and arrangement. 1504 01:35:45,305 --> 01:35:49,222 "Come, my beloved, and clasp me to your heart." 1505 01:36:09,320 --> 01:36:10,320 Gentlemen, 1506 01:36:11,991 --> 01:36:14,936 can you imagine that the person who wrote this letter, 1507 01:36:14,937 --> 01:36:17,359 having already waited eagerly and expectantly 1508 01:36:17,360 --> 01:36:19,240 for L'Angelier to visit her on the Thursday 1509 01:36:19,241 --> 01:36:20,839 and on the Friday... 1510 01:36:20,840 --> 01:36:22,820 Can you believe that she didn't 1511 01:36:22,821 --> 01:36:25,841 wait for him on the Saturday and on the Sunday? 1512 01:36:25,842 --> 01:36:28,974 L'Angelier returned to Glasgow on the Sunday. 1513 01:36:28,975 --> 01:36:33,054 But is it possible that he and she did not meet that night? 1514 01:36:33,055 --> 01:36:34,780 He was seen in the neighborhood. 1515 01:36:34,781 --> 01:36:36,696 You've had a witness here to say so. 1516 01:36:36,697 --> 01:36:38,522 And, gentlemen, you must come 1517 01:36:38,523 --> 01:36:41,455 to the inevitable conclusion that they did meet. 1518 01:36:41,456 --> 01:36:45,623 And if they met, the evidence of her guilt is overwhelming. 1519 01:36:46,850 --> 01:36:50,137 The defense will probably stress the possibility of suicide, 1520 01:36:50,138 --> 01:36:52,334 but consider this. 1521 01:36:52,335 --> 01:36:54,793 L'Angelier was in the highest spirits 1522 01:36:54,794 --> 01:36:56,446 when he left his lodgings. 1523 01:36:56,447 --> 01:36:58,230 If he took his own life, 1524 01:36:58,231 --> 01:36:59,933 it could only be in consequence 1525 01:36:59,934 --> 01:37:02,847 of something that she had said to him. 1526 01:37:02,848 --> 01:37:07,015 But how could she say anything to him, if they didn't meet? 1527 01:37:08,016 --> 01:37:09,760 During his illness, 1528 01:37:09,761 --> 01:37:11,600 during the whole of his relationship, 1529 01:37:11,601 --> 01:37:15,788 there seems to have been not the slightest aversion to life, 1530 01:37:15,789 --> 01:37:17,531 not the slightest desire for death. 1531 01:37:17,532 --> 01:37:19,143 On the contrary, 1532 01:37:19,144 --> 01:37:22,497 the last words that he said before he died were: 1533 01:37:22,498 --> 01:37:24,702 "If only I could get a little sleep, 1534 01:37:24,703 --> 01:37:27,075 "I think I would be well." 1535 01:37:27,076 --> 01:37:30,409 The sleep he got was the sleep of death. 1536 01:37:31,586 --> 01:37:35,263 I leave the case entirely in your hands. 1537 01:37:35,264 --> 01:37:38,086 I see no outlet for the unhappy prisoner. 1538 01:37:38,087 --> 01:37:41,627 And if you come to the same conclusion I have done, 1539 01:37:41,628 --> 01:37:44,170 there is but one course open to you. 1540 01:37:44,171 --> 01:37:47,338 That is to return a verdict of guilty. 1541 01:38:16,152 --> 01:38:17,076 Your solicitor is here. 1542 01:38:17,076 --> 01:38:17,942 He would like to see you. 1543 01:38:17,943 --> 01:38:20,275 Well, come in, Mr. Forbes. 1544 01:38:22,704 --> 01:38:23,678 Good evening. 1545 01:38:23,679 --> 01:38:26,378 Good evening, Miss Smith. 1546 01:38:26,379 --> 01:38:29,593 I hope you're managing to keep your health in this ordeal. 1547 01:38:29,594 --> 01:38:30,427 Thank you. 1548 01:38:30,428 --> 01:38:31,677 I am very well. 1549 01:38:35,611 --> 01:38:38,504 Your bearing in court throughout the week was remarkable. 1550 01:38:38,505 --> 01:38:40,161 Most remarkable. 1551 01:38:40,162 --> 01:38:42,311 I've heard it discussed in many quarters. 1552 01:38:42,312 --> 01:38:44,080 I'm only allowed to sit and listen. 1553 01:38:44,081 --> 01:38:45,404 It is not difficult. 1554 01:38:45,405 --> 01:38:46,405 No. 1555 01:38:47,901 --> 01:38:50,944 Miss Smith, I beg you not to pay undue attention 1556 01:38:50,945 --> 01:38:53,038 to the prosecution's case. 1557 01:38:53,039 --> 01:38:56,206 It's their duty to paint things black. 1558 01:38:57,336 --> 01:38:59,499 Thank you, Mr. Forbes. 1559 01:38:59,500 --> 01:39:01,267 My father used to say, 1560 01:39:01,268 --> 01:39:03,191 "Never make a decision until you've heard 1561 01:39:03,192 --> 01:39:04,944 "both sides of the case." 1562 01:39:04,945 --> 01:39:08,612 And I have the greatest counsel in Scotland. 1563 01:39:19,409 --> 01:39:20,409 Gentlemen, 1564 01:39:21,692 --> 01:39:24,182 the charge against the prisoner is murder, 1565 01:39:24,183 --> 01:39:28,098 and the punishment of murder is death. 1566 01:39:28,099 --> 01:39:31,613 That simple statement is sufficient to suggest to us 1567 01:39:31,614 --> 01:39:34,020 the awful solemnity of the occasion 1568 01:39:34,021 --> 01:39:37,669 which brings you and me face to face. 1569 01:39:37,670 --> 01:39:39,208 The public watch our proceedings 1570 01:39:39,209 --> 01:39:43,376 with such an anxiety and eagerness of expectation, 1571 01:39:44,434 --> 01:39:47,243 that I feel almost bowed down and overwhelmed 1572 01:39:47,244 --> 01:39:51,411 by the magnitude of the task that is imposed on me. 1573 01:39:57,442 --> 01:40:01,404 You are invited and encouraged by the prosecutor 1574 01:40:01,405 --> 01:40:04,634 to snap the thread of this young life 1575 01:40:04,635 --> 01:40:07,198 and to consign to an ignominious death 1576 01:40:07,199 --> 01:40:11,824 on the scaffold one who, within a few short months, 1577 01:40:11,825 --> 01:40:13,471 was known only as a gentle 1578 01:40:13,472 --> 01:40:16,472 and confiding and affectionate girl. 1579 01:40:17,560 --> 01:40:19,403 Even my learned friend the Lord Advocate 1580 01:40:19,404 --> 01:40:21,402 could not resist the expression 1581 01:40:21,403 --> 01:40:23,693 of his own deep feeling of commiseration 1582 01:40:23,694 --> 01:40:26,854 for the position in which the prisoner is placed. 1583 01:40:26,855 --> 01:40:28,835 I salute him for it. 1584 01:40:28,836 --> 01:40:31,744 But I do not want commiseration. 1585 01:40:31,745 --> 01:40:33,721 I am going to ask you for something 1586 01:40:33,722 --> 01:40:35,876 which I will not condescend to beg, 1587 01:40:35,877 --> 01:40:39,931 but which I will loudly and importunately demand, 1588 01:40:39,932 --> 01:40:43,509 something to which every prisoner is entitled. 1589 01:40:43,510 --> 01:40:45,819 I ask you for justice. 1590 01:40:45,820 --> 01:40:47,855 And if you will kindly lend me your attention, 1591 01:40:47,856 --> 01:40:50,177 I shall tear to tatters 1592 01:40:50,178 --> 01:40:52,444 that web of sophistry in which the prosecution 1593 01:40:52,445 --> 01:40:55,309 has striven to involve this poor girl 1594 01:40:55,310 --> 01:40:57,560 and her sad, strange story. 1595 01:40:59,496 --> 01:41:02,545 Gentlemen, the prosecutor charges the prisoner 1596 01:41:02,546 --> 01:41:05,325 with administering poison. 1597 01:41:05,326 --> 01:41:08,135 He asks you to affirm on your oath 1598 01:41:08,136 --> 01:41:10,563 the fact that on two separate occasions 1599 01:41:10,564 --> 01:41:14,712 she, with her own hands, did administer arsenic. 1600 01:41:14,713 --> 01:41:18,523 Now, in dealing with the circumstantial proof of this fact, 1601 01:41:18,524 --> 01:41:21,559 the first thing that is absolutely necessary 1602 01:41:21,560 --> 01:41:23,944 is surely the possession of poison. 1603 01:41:23,945 --> 01:41:26,687 The means must be in the prisoner's hands 1604 01:41:26,688 --> 01:41:28,833 for committing the crime. 1605 01:41:28,834 --> 01:41:30,151 Now, you will remember the question 1606 01:41:30,152 --> 01:41:32,254 I put to Christina Hackett. 1607 01:41:32,255 --> 01:41:35,680 To your knowledge, was there any poison in the house? 1608 01:41:35,681 --> 01:41:36,514 Yes. 1609 01:41:36,515 --> 01:41:38,297 There was some left in a bottle. 1610 01:41:38,298 --> 01:41:40,002 What happened to that? 1611 01:41:40,003 --> 01:41:41,399 Miss Madeleine used the last of it 1612 01:41:41,400 --> 01:41:42,913 when she was washing her hands. 1613 01:41:42,914 --> 01:41:45,256 You have had it proved very distinctly, 1614 01:41:45,257 --> 01:41:47,565 I think, to an absolute certainty, 1615 01:41:47,566 --> 01:41:49,335 that on the occasion of the first illness 1616 01:41:49,336 --> 01:41:51,325 the prisoner was not in possession of arsenic 1617 01:41:51,326 --> 01:41:53,221 or any other poison. 1618 01:41:53,222 --> 01:41:55,721 I say proved to a certainty for this reason. 1619 01:41:55,722 --> 01:41:57,895 The prosecutor sent his emissaries 1620 01:41:57,896 --> 01:42:00,738 throughout every druggist's shop in Glasgow. 1621 01:42:00,739 --> 01:42:03,134 Prior to L'Angelier's first illness, 1622 01:42:03,135 --> 01:42:05,102 there was no record whatsoever 1623 01:42:05,103 --> 01:42:08,193 of the prisoner buying arsenic. 1624 01:42:08,194 --> 01:42:09,813 You must now see the consequences 1625 01:42:09,814 --> 01:42:12,671 of the position which I have established. 1626 01:42:12,672 --> 01:42:14,997 Was L'Angelier's first illness 1627 01:42:14,998 --> 01:42:17,689 due to the effects of arsenic? 1628 01:42:17,690 --> 01:42:20,791 You have heard the evidence of his landlady Mrs. Jenkins. 1629 01:42:20,792 --> 01:42:22,370 Will you tell the court whether you think 1630 01:42:22,371 --> 01:42:24,385 that the symptoms of the first illness 1631 01:42:24,386 --> 01:42:27,269 were similar to those of the second illness? 1632 01:42:27,270 --> 01:42:28,638 Yes. 1633 01:42:28,639 --> 01:42:32,303 There was the same sickness and the same pain. 1634 01:42:32,304 --> 01:42:35,214 I remember saying to the poor gentleman, 1635 01:42:35,215 --> 01:42:37,393 "It's like what you had last time." 1636 01:42:37,394 --> 01:42:41,446 Gentlemen, the conclusion is inevitable. 1637 01:42:41,447 --> 01:42:44,140 L'Angelier was ill on the first occasion 1638 01:42:44,141 --> 01:42:46,423 from the effects of arsenic, 1639 01:42:46,424 --> 01:42:49,406 and he was ill and died on the second occasion 1640 01:42:49,407 --> 01:42:52,147 also from the effects of arsenic. 1641 01:42:52,148 --> 01:42:53,598 But it has been proved to you 1642 01:42:53,599 --> 01:42:55,872 that the prisoner was not in possession of arsenic 1643 01:42:55,873 --> 01:42:58,283 on the occasion of the first illness. 1644 01:42:58,284 --> 01:42:59,771 And if the symptoms of the first 1645 01:42:59,772 --> 01:43:02,081 and second illness were the same, 1646 01:43:02,082 --> 01:43:03,949 then the arsenic was administered to him 1647 01:43:03,950 --> 01:43:07,063 by other hands than the prisoner's. 1648 01:43:07,064 --> 01:43:09,875 Now, if the suspicion is in your minds 1649 01:43:09,876 --> 01:43:13,122 that she procured poison in some unknown, 1650 01:43:13,123 --> 01:43:14,648 underhanded way, 1651 01:43:14,649 --> 01:43:16,415 and that L'Angelier's first illness 1652 01:43:16,416 --> 01:43:18,804 was the result of his visit to Blythswood Square 1653 01:43:18,805 --> 01:43:20,719 on the night before, 1654 01:43:20,720 --> 01:43:23,703 recollect the evidence of Christina Hackett. 1655 01:43:23,704 --> 01:43:26,994 Now, you prepared the cocoa and took it up. 1656 01:43:26,995 --> 01:43:27,828 I did. 1657 01:43:27,829 --> 01:43:29,972 It was usual for them to have cocoa? 1658 01:43:29,973 --> 01:43:31,058 Yes. 1659 01:43:31,059 --> 01:43:33,311 Were you there when it was poured out? 1660 01:43:33,312 --> 01:43:34,514 Yes. 1661 01:43:34,515 --> 01:43:36,652 Did Miss Smith drink her cocoa? 1662 01:43:36,653 --> 01:43:37,486 Yes. 1663 01:43:37,487 --> 01:43:39,265 And there was none left when I took the tray down later. 1664 01:43:39,266 --> 01:43:42,984 So much, gentlemen, for the first charge. 1665 01:43:42,985 --> 01:43:46,143 Now, we all know that on the occasion of the second illness, 1666 01:43:46,144 --> 01:43:49,391 the prisoner did possess arsenic. 1667 01:43:49,392 --> 01:43:51,704 But one person may be in possession of poison 1668 01:43:51,705 --> 01:43:54,458 and another may die of the effects of poison. 1669 01:43:54,459 --> 01:43:56,338 And yet that proves nothing. 1670 01:43:56,339 --> 01:44:00,212 You must have motive, and I shall come to motive by and by. 1671 01:44:00,213 --> 01:44:03,930 And you must also have another element, opportunity. 1672 01:44:03,931 --> 01:44:07,545 The opportunity of the parties coming into personal contact 1673 01:44:07,546 --> 01:44:10,521 so that poison can be administered. 1674 01:44:10,522 --> 01:44:14,522 Now, there is a letter, an all important letter. 1675 01:44:16,799 --> 01:44:19,451 "Why, my beloved, did you not come to me? 1676 01:44:19,452 --> 01:44:24,236 "I waited and waited for you, but you came not." 1677 01:44:24,237 --> 01:44:26,687 When was it that she waited and waited? 1678 01:44:26,688 --> 01:44:30,165 It was upon the Thursday evening, that was the twist. 1679 01:44:30,166 --> 01:44:34,135 But L'Angelier never kept that appointment. 1680 01:44:34,136 --> 01:44:37,987 "I shall wait again tomorrow, same hour and arrangements." 1681 01:44:37,988 --> 01:44:40,292 That was on the Friday evening. 1682 01:44:40,293 --> 01:44:42,090 And believing that he was still in Glasgow, 1683 01:44:42,091 --> 01:44:43,939 she no doubt waited for him again. 1684 01:44:43,940 --> 01:44:46,594 Waited as she had on the previous evening. 1685 01:44:46,595 --> 01:44:48,277 But he came not. 1686 01:44:48,278 --> 01:44:50,806 In fact, L'Angelier did not keep his appointment 1687 01:44:50,807 --> 01:44:53,495 on either the Thursday or the Friday evening, 1688 01:44:53,496 --> 01:44:55,346 neither did he appear on the Saturday. 1689 01:44:55,347 --> 01:44:58,874 Why then should she expect that he would come on the Sunday? 1690 01:44:58,875 --> 01:45:00,898 Let us see what happened in the Smith household 1691 01:45:00,899 --> 01:45:03,553 on this all important Sunday. 1692 01:45:03,554 --> 01:45:06,525 Madeleine and I were in bed the same time that night. 1693 01:45:06,526 --> 01:45:08,080 Are you sure, Janet? 1694 01:45:08,081 --> 01:45:09,739 I want you to answer very carefully. 1695 01:45:09,740 --> 01:45:11,099 Do not be frightened. 1696 01:45:11,100 --> 01:45:12,807 Just tell the truth. 1697 01:45:12,808 --> 01:45:13,932 I am sure. 1698 01:45:13,933 --> 01:45:15,011 There was a storm. 1699 01:45:15,012 --> 01:45:17,752 Madeleine was in bed with me before I was asleep. 1700 01:45:17,753 --> 01:45:19,081 Did that always happen? 1701 01:45:19,082 --> 01:45:20,822 No, sometimes she gets undressed 1702 01:45:20,823 --> 01:45:22,571 but sits in a chair with a book. 1703 01:45:22,572 --> 01:45:24,961 But this night she went to bed? 1704 01:45:24,962 --> 01:45:26,810 Yes, I have told you. 1705 01:45:26,811 --> 01:45:29,272 Gentlemen, neither within the house, 1706 01:45:29,273 --> 01:45:30,412 nor without the house, 1707 01:45:30,413 --> 01:45:33,324 is the slightest ground for suspicion 1708 01:45:33,325 --> 01:45:37,492 that the appointment made in that letter was ever kept. 1709 01:45:41,136 --> 01:45:43,749 I do not attempt to disprove the medical evidence 1710 01:45:43,750 --> 01:45:46,203 that L'Angelier died by arsenic. 1711 01:45:46,204 --> 01:45:47,954 On the other hand, I intend to prove, 1712 01:45:47,955 --> 01:45:49,960 and I think conclusively, 1713 01:45:49,961 --> 01:45:51,464 that the arsenic from which he died 1714 01:45:51,465 --> 01:45:53,911 was not the arsenic purchased by the prisoner. 1715 01:45:53,912 --> 01:45:56,250 Indeed, could not have been. 1716 01:45:56,251 --> 01:45:58,983 Dr. Penny, in your examination of the body, 1717 01:45:58,984 --> 01:46:01,570 did you find any coloring matter? 1718 01:46:01,571 --> 01:46:03,283 Coloring matter? 1719 01:46:03,284 --> 01:46:05,950 I did not particularly attend to that. 1720 01:46:05,951 --> 01:46:07,297 Why not? 1721 01:46:07,298 --> 01:46:08,740 I was not asked to. 1722 01:46:08,741 --> 01:46:10,332 But surely your attention was directed 1723 01:46:10,333 --> 01:46:13,083 to the whole matter for analysis. 1724 01:46:14,834 --> 01:46:15,667 Aye... 1725 01:46:15,667 --> 01:46:16,500 It was. 1726 01:46:16,501 --> 01:46:17,707 And in point of fact, 1727 01:46:17,708 --> 01:46:20,659 you did not find any coloring matter. 1728 01:46:20,660 --> 01:46:22,005 I did not search for it. 1729 01:46:22,006 --> 01:46:24,767 You did not find it. 1730 01:46:24,768 --> 01:46:25,768 No. 1731 01:46:26,864 --> 01:46:29,468 Now, the druggist who sold the arsenic 1732 01:46:29,469 --> 01:46:32,128 to the prisoner made a statement about it. 1733 01:46:32,129 --> 01:46:35,274 All the arsenic I sell is colored with soot. 1734 01:46:35,275 --> 01:46:37,612 Ordinary coal soot, Mr. Murdoch? 1735 01:46:37,613 --> 01:46:38,446 Aye. 1736 01:46:38,447 --> 01:46:41,121 It is a safeguard against careless use. 1737 01:46:41,122 --> 01:46:44,165 It may be very well for Dr. Penny to say now 1738 01:46:44,166 --> 01:46:47,809 that his attention was not directed to coloring matter. 1739 01:46:47,810 --> 01:46:50,637 But fortunately an experiment was made. 1740 01:46:50,638 --> 01:46:52,163 I gave a dog arsenic 1741 01:46:52,164 --> 01:46:54,370 which I bought in Murdoch's the druggists. 1742 01:46:54,371 --> 01:46:56,640 Did it contain coloring matter? 1743 01:46:56,641 --> 01:46:58,966 It contained a small proportion of soot. 1744 01:46:58,967 --> 01:47:00,929 Did you have any difficulty in detecting 1745 01:47:00,930 --> 01:47:03,177 the soot in the dog after death? 1746 01:47:03,178 --> 01:47:05,023 No, I did not. 1747 01:47:05,024 --> 01:47:07,764 Gentlemen, probably no man can ever tell 1748 01:47:07,765 --> 01:47:09,812 how L'Angelier met his death, 1749 01:47:09,813 --> 01:47:11,215 and His Lordship will tell you 1750 01:47:11,216 --> 01:47:14,948 that in the prisoner's defense, I am not obliged to try. 1751 01:47:14,949 --> 01:47:16,424 But aspects of his character 1752 01:47:16,425 --> 01:47:18,580 have emerged during this inquiry, 1753 01:47:18,581 --> 01:47:21,157 which certainly suggest an answer. 1754 01:47:21,158 --> 01:47:24,106 He was at times subject to very low spirits. 1755 01:47:24,107 --> 01:47:25,704 Did he actually at one time 1756 01:47:25,705 --> 01:47:29,036 tell you of his intention to commit suicide? 1757 01:47:29,037 --> 01:47:29,870 Yes. 1758 01:47:29,871 --> 01:47:32,667 He went to the Dean Bridge to throw himself over. 1759 01:47:32,668 --> 01:47:35,039 Why did he do that? 1760 01:47:35,040 --> 01:47:38,056 I believe because a lady jilted him. 1761 01:47:38,057 --> 01:47:42,123 But whether he met his death by accident or by suicide, 1762 01:47:42,124 --> 01:47:46,459 the question for you is, is this murder proved? 1763 01:47:46,460 --> 01:47:51,208 Was the poison administered by the hands of the prisoner? 1764 01:47:51,209 --> 01:47:54,441 What motive had she to commit this murder? 1765 01:47:54,442 --> 01:47:55,785 It may be that it would have been 1766 01:47:55,786 --> 01:47:58,629 an advantage to her that this man should cease to live. 1767 01:47:58,630 --> 01:48:00,707 But what possible advantage could she expect 1768 01:48:00,708 --> 01:48:02,529 so long as her letters remained? 1769 01:48:02,530 --> 01:48:04,522 Her object, her greatest desire 1770 01:48:04,523 --> 01:48:06,949 was to avoid the exposure of her shame. 1771 01:48:06,950 --> 01:48:09,189 L'Angelier's death only defeated that object. 1772 01:48:09,190 --> 01:48:11,741 He died with the letters still in his possession. 1773 01:48:11,742 --> 01:48:15,578 "Why, then," ask the prosecution, "did she buy arsenic?" 1774 01:48:15,579 --> 01:48:19,246 The prisoner says she used it as a cosmetic. 1775 01:48:20,170 --> 01:48:23,796 This might be startling at first sight to many of us here. 1776 01:48:23,797 --> 01:48:25,300 And we have had the medical gentlemen 1777 01:48:25,301 --> 01:48:28,202 shaking their heads and looking wise, 1778 01:48:28,203 --> 01:48:29,904 and saying that such a use of arsenic 1779 01:48:29,905 --> 01:48:32,403 would be a dangerous practice, 1780 01:48:32,404 --> 01:48:33,366 but, gentlemen-- 1781 01:48:33,367 --> 01:48:36,103 It is a practice of which I am certainly aware. 1782 01:48:36,104 --> 01:48:38,022 From your personal experience? 1783 01:48:38,023 --> 01:48:38,981 Aye. 1784 01:48:38,982 --> 01:48:41,492 It is not rare for ladies to come into my shop 1785 01:48:41,493 --> 01:48:45,061 and ask me to sell them arsenic as a toilet preparation. 1786 01:48:45,062 --> 01:48:49,007 They've read it somewhere or a friend has told them. 1787 01:48:49,008 --> 01:48:51,798 Gentlemen, I have laid before you, 1788 01:48:51,799 --> 01:48:53,587 as clearly as I could, 1789 01:48:53,588 --> 01:48:54,915 what I conceive to be 1790 01:48:54,916 --> 01:48:57,975 all the important facts of this inquiry. 1791 01:48:57,976 --> 01:49:00,120 And I now ask you to bring your judgment 1792 01:49:00,121 --> 01:49:04,323 to the performance of your most solemn duty. 1793 01:49:04,324 --> 01:49:07,824 The time may come, it certainly will come. 1794 01:49:09,997 --> 01:49:12,025 Perhaps not before the great day 1795 01:49:12,026 --> 01:49:15,948 on which the secrets of all hearts shall be revealed, 1796 01:49:15,949 --> 01:49:18,884 and yet it may be in this world. 1797 01:49:18,885 --> 01:49:21,905 When the secret of this extraordinary story 1798 01:49:21,906 --> 01:49:26,070 of Madeleine Smith may be brought to light. 1799 01:49:26,071 --> 01:49:28,154 Dare any one of you here, 1800 01:49:29,055 --> 01:49:32,027 dare any man here or elsewhere 1801 01:49:32,028 --> 01:49:36,517 say that he has formed a clear opinion against the prisoner? 1802 01:49:36,518 --> 01:49:39,329 For if on anything short of clear opinion 1803 01:49:39,330 --> 01:49:42,013 you convict the prisoner, 1804 01:49:42,014 --> 01:49:44,116 reflect, I beseech you, 1805 01:49:44,117 --> 01:49:47,200 reflect what the consequences may be. 1806 01:49:48,488 --> 01:49:51,690 May the spirit of all truth guide you to an honest, 1807 01:49:51,691 --> 01:49:53,858 a just and a true verdict. 1808 01:49:55,010 --> 01:49:59,489 But no verdict will be either honest or just or true, 1809 01:49:59,490 --> 01:50:02,922 unless it leaves undisturbed and unvexed 1810 01:50:02,923 --> 01:50:05,840 the tenderest conscience among you. 1811 01:50:11,556 --> 01:50:13,723 Clear the court! 1812 01:50:49,444 --> 01:50:50,287 There. 1813 01:50:50,288 --> 01:50:54,287 Now you can see for yourself how becoming it is. 1814 01:50:56,302 --> 01:50:57,898 Madame Borani certainly took a great deal 1815 01:50:57,899 --> 01:50:59,602 of trouble with it. 1816 01:50:59,603 --> 01:51:01,903 I'm almost sorry the court has been cleared. 1817 01:51:01,904 --> 01:51:03,834 It would have been a good advertisement for her. 1818 01:51:03,835 --> 01:51:05,309 The judge was very wise. 1819 01:51:05,310 --> 01:51:07,663 I never saw such unruliness. 1820 01:51:07,664 --> 01:51:10,199 You are very kind, Miss Aiken. 1821 01:51:10,200 --> 01:51:11,507 I think you purposely suggested 1822 01:51:11,508 --> 01:51:13,894 that I change my dress to keep me occupied. 1823 01:51:13,895 --> 01:51:16,417 Nothing of the kind. 1824 01:51:16,418 --> 01:51:19,987 Miss Aiken, will the jury be much longer? 1825 01:51:19,988 --> 01:51:21,300 Try not to think about it. 1826 01:51:21,301 --> 01:51:23,895 Now, hurry and finish as I must take that back. 1827 01:51:23,896 --> 01:51:25,426 It's against regulations. 1828 01:51:25,427 --> 01:51:27,492 I'll be back presently. 1829 01:52:42,695 --> 01:52:44,388 James Christie, 1830 01:52:44,389 --> 01:52:46,784 James Pearson, James Walker, 1831 01:52:46,785 --> 01:52:48,089 Charles Thompson-Coombe, 1832 01:52:48,090 --> 01:52:50,474 William Sharpe, Archibald Weir, 1833 01:52:50,475 --> 01:52:53,388 Alexander Morrison, Andrew Hugh Wilson, 1834 01:52:53,389 --> 01:52:56,555 Hugh Hunter, Robert Andrew, George Gibb, 1835 01:52:56,556 --> 01:52:58,708 William Moffatt, Alexander Thompson. 1836 01:52:58,709 --> 01:53:00,626 Yes, sir. 1837 01:53:02,321 --> 01:53:03,321 Court! 1838 01:53:20,696 --> 01:53:22,446 Who speaks for you? 1839 01:53:23,768 --> 01:53:24,768 I do. 1840 01:53:25,590 --> 01:53:27,280 What is your verdict? 1841 01:53:27,281 --> 01:53:29,880 In respect of the first count in the indictment, 1842 01:53:29,881 --> 01:53:33,515 the jury by majority find the prisoner not guilty. 1843 01:53:33,516 --> 01:53:37,237 In respect of the second count, the jury by majority 1844 01:53:37,238 --> 01:53:41,238 find the charge against the prisoner not proven. 1845 01:53:42,129 --> 01:53:44,212 Not proven. 1846 01:53:45,945 --> 01:53:49,862 Such a verdict could only be given in Scotland. 1847 01:53:52,630 --> 01:53:55,211 Madeleine Smith left the court, 1848 01:53:55,212 --> 01:53:57,795 neither guilty, nor not guilty. 1849 01:53:59,376 --> 01:54:02,600 The charge could not be proved. 1850 01:54:10,260 --> 01:54:11,593 Madeleine Smith, 1851 01:54:12,822 --> 01:54:15,322 you have heard the indictment. 1852 01:54:16,238 --> 01:54:19,339 Were you guilty or not guilty? 118013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.