All language subtitles for Love-Finds-You-in-Valentine_2016_Spanish-ELSUBTITLE.COM-ST_11280486

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,947 --> 00:00:35,782 La gracia de Morgan, de inmediato vienen dentro. 2 00:00:44,500 --> 00:00:48,545 Gracia, volver. Gracia. 3 00:00:50,423 --> 00:00:54,800 Estás seguro, Gracie? - nunca he estado más seguro. 4 00:01:02,352 --> 00:01:05,021 Si usted nunca volver. 5 00:01:05,188 --> 00:01:07,430 Unidad, Ken. Adelante. 6 00:02:28,605 --> 00:02:32,223 En la casa todo se arregla. ¿Puedo hacer algo? 7 00:02:33,109 --> 00:02:35,149 No, gracias, Steve. 8 00:02:37,322 --> 00:02:44,155 Es que desde la oficina de su padre? <-S -> Sí, o el hecho de que el Círculo de la Cruz. 9 00:02:45,205 --> 00:02:50,447 Kennedy, que no lo deje demasiado tiempo arrastrando. Venta cantidad. 10 00:02:52,170 --> 00:02:57,046 Mi padre nació en el rancho. Él ha crecido. 11 00:02:57,516 --> 00:03:00,683 Conoció a mi madre, que cayó en el amor. 12 00:03:01,596 --> 00:03:08,643 Sé lo difícil que será para usted. Pero te voy a ayudar, te lo prometo. 13 00:03:13,525 --> 00:03:18,732 Usted es el único heredero. El Círculo de la Cruz ahora es de ustedes. 14 00:03:18,905 --> 00:03:25,786 Pero si usted vende, él quería que usted personalmente para hacer. 15 00:03:25,954 --> 00:03:29,654 Así que tengo que allá en el rancho para vender? 16 00:03:29,832 --> 00:03:32,703 Que es una condición en la voluntad. 17 00:03:32,877 --> 00:03:40,458 Yo no lo entiendo. Cuando yo era niño yo le rogué que me llevara. 18 00:03:40,635 --> 00:03:45,297 Pero él se negó siempre. Y ahora quiere que me gustaría ir? 19 00:03:45,473 --> 00:03:50,716 Un primo de usted es un contador. Smith, Blaine, él hizo las cuentas. 20 00:03:50,895 --> 00:03:55,308 ¿Crees que hay más que saber? <- - >- No se puede encontrar fácilmente. 21 00:03:57,443 --> 00:03:59,981 Al parecer me voy para san Valentín. 22 00:05:38,378 --> 00:05:44,001 Fue hace mucho tiempo que yo de que sus padres han visto. Eran buena gente. 23 00:05:44,175 --> 00:05:47,959 Una lástima que nunca llegamos de regreso a san Valentín. 24 00:05:48,137 --> 00:05:50,011 Me parece que también. 25 00:05:50,181 --> 00:05:54,428 Pero ahora estamos aquí, así que vamos a llegar al punto? 26 00:05:56,980 --> 00:06:02,436 Ha Talbot dijo que esta no es la primera oferta en el rancho? 27 00:06:03,862 --> 00:06:08,155 Parece que tu padre no quiere vender. 28 00:06:08,324 --> 00:06:13,911 Entiendo que él quería mantener, presumiblemente por razones sentimentales. 29 00:06:14,080 --> 00:06:18,208 Pero créanme, es una buena oferta, dadas las circunstancias. 30 00:06:19,335 --> 00:06:21,245 Qué circunstancias? 31 00:06:21,421 --> 00:06:27,589 Un rancho de ejecución es normalmente todo el recorrido entero. 32 00:06:27,760 --> 00:06:31,212 Puede tomar un largo tiempo para conseguir más de un año malo. 33 00:06:31,389 --> 00:06:36,466 Y el Círculo de la Cruz tiene más años malos que buenos. 34 00:06:37,687 --> 00:06:39,680 El rancho se volvió una pérdida? 35 00:06:39,856 --> 00:06:43,355 Creo que no es bueno malas noticias que contar. 36 00:06:43,985 --> 00:06:49,192 El nombre del comprador no es. - Ellos todavía quieren permanecer en el anonimato. 37 00:06:49,365 --> 00:06:54,526 Pero os aseguro que realmente les gusta. 38 00:06:55,038 --> 00:07:00,625 Usted puede firmar y poner la fecha en la marca. 39 00:07:02,837 --> 00:07:06,253 Todavía tengo una pregunta. <- - >- Dicen. 40 00:07:06,424 --> 00:07:11,051 ¿Sabes por qué mi padre quería que yo fuera el rancho de venta privada? 41 00:07:11,221 --> 00:07:14,056 Que me pregunté a mí también. 42 00:07:15,433 --> 00:07:20,510 Si mis padres sobre san Valentín habló, ellos la llamaban, siempre 'de la casa'. 43 00:07:21,689 --> 00:07:27,478 Su casa, pero no la tuya. - yo nunca he visto. 44 00:07:28,029 --> 00:07:32,241 Es raro, todo el viaje y no echar un vistazo. 45 00:08:16,369 --> 00:08:18,907 Hola, muchacho. ¿De dónde vienes? 46 00:08:22,750 --> 00:08:26,001 Vamos a ser amigos para siempre, a una distancia? 47 00:08:26,171 --> 00:08:29,753 Pero, me miran sólo por un momento. 48 00:08:30,341 --> 00:08:36,380 No voy a morder. Yo sólo quiero venir más cerca, a ver... 49 00:08:37,223 --> 00:08:41,719 Af, Wilson. <- - >- Gracias. Hermoso perro. 50 00:08:41,895 --> 00:08:48,063 ¿Te has perdido? La carretera principal está ahí. <- - >- No, yo admiraba la casa. 51 00:08:48,234 --> 00:08:52,980 Y lo invitó a conseguir un bonito dentro de peek. 52 00:08:53,156 --> 00:08:54,484 No, eso no es... 53 00:08:54,657 --> 00:08:58,358 Yo no estoy a menudo en la ciudad. Es que hoy en día el hábito? 54 00:08:58,536 --> 00:09:01,703 Yo nunca ir al campo. No hospitalario? 55 00:09:01,873 --> 00:09:04,328 Llamad, y se te para. 56 00:09:04,500 --> 00:09:07,704 Usted puede hacerlo, pero, estás en otro sitio. 57 00:09:09,214 --> 00:09:12,796 Este es el Círculo de la Cruz rancho? <- - >- Es de todos modos? 58 00:09:12,967 --> 00:09:16,253 Estoy Kennedy Blaine y yo soy el dueño. 59 00:09:17,180 --> 00:09:21,593 ¿De qué estás hablando? <- - >- Aquí, ver por ti mismo. 60 00:09:30,777 --> 00:09:32,485 Estás Smith Blaine, primo? 61 00:09:32,654 --> 00:09:37,232 Sí. Su sobrina, creo. Pero ese no es el punto. 62 00:09:37,408 --> 00:09:40,078 Smith dijo nada acerca de un nuevo propietario. 63 00:09:40,245 --> 00:09:43,115 ¿Por qué? Tal vez usted es un cracker. 64 00:09:43,289 --> 00:09:45,661 Ho en un segundo. <- - >- Derek? 65 00:09:45,833 --> 00:09:49,084 Oh, usted tiene la empresa. <- - >- Ella se acaba de ir. 66 00:09:50,755 --> 00:09:54,089 Estoy de junio de Sterling. <- - >- Kennedy Blaine, agradable. 67 00:09:54,259 --> 00:09:58,506 La gracia Morgan fue su madre. Fueron allí en ese momento para que se ejecute fuera con Kenny Blaine. 68 00:09:58,680 --> 00:10:02,891 Tienes mis padres conocido? < - - >- - - - - Sí, se parecía a su madre. 69 00:10:03,768 --> 00:10:05,891 Bienvenido a casa, cariño. 70 00:10:07,397 --> 00:10:11,691 Las familias estaban tan en contra de que sus padres estaban casados. 71 00:10:11,860 --> 00:10:14,267 Especialmente su abuelo, Gabriel Morgan. 72 00:10:14,445 --> 00:10:18,443 Él odiaba que su hija, con una Blaine se casó. 73 00:10:18,616 --> 00:10:21,487 Él también vive todavía. - no sabía Que. 74 00:10:21,661 --> 00:10:26,157 Ella no va a venir para una reunión, mamá. Ella afirma que el rancho es de ella. 75 00:10:28,751 --> 00:10:31,325 Eso no significa que ambos de sus padres... 76 00:10:31,504 --> 00:10:36,250 Mi madre, hace cinco años, murió y mi padre recientemente. 77 00:10:36,426 --> 00:10:40,174 Eran todavía tan joven, lo terrible. <- - >- Gracias. 78 00:10:40,597 --> 00:10:43,800 Es bueno que has venido. Si quieres seguir comiendo? 79 00:10:43,975 --> 00:10:48,970 No, no quiero importunar. Yo no estaba planeando una larga estancia. 80 00:10:49,147 --> 00:10:53,809 No es tan raro. Tenemos suficientes habitaciones. Venga a hospedarse con nosotros, en serio. 81 00:10:55,528 --> 00:10:58,198 Pues bien. <- - >- Venga a nuestra casa. 82 00:10:58,364 --> 00:11:03,406 Así que usted no vive aquí? <- - >- No, vivió aquí el Blaines. 83 00:11:03,578 --> 00:11:07,029 La casa del capataz es un buen pedazo de esa manera. 84 00:11:07,207 --> 00:11:10,955 El capataz? <- - >- No has dicho? 85 00:11:11,127 --> 00:11:14,045 Desde que llegamos. 86 00:11:14,839 --> 00:11:18,089 Ahora entiendo todo. Tengo un paquete para usted. 87 00:11:28,394 --> 00:11:31,763 John Morgan y Alexander Blaine eran los mejores amigos... 88 00:11:31,940 --> 00:11:34,691 cuando tenía alrededor de 1870 al oeste de vino. 89 00:11:34,859 --> 00:11:37,018 Buscando oro, como todos los demás. 90 00:11:37,195 --> 00:11:42,272 Pero pronto ambos se enamoran de la misma mujer. 91 00:11:42,450 --> 00:11:44,490 Lo que pasó? 92 00:11:44,661 --> 00:11:50,366 Ella eligió a Alejandro y, a continuación, comenzó la pelea. Que todavía está en progreso. 93 00:11:51,042 --> 00:11:52,370 ¿Qué es el pecado. 94 00:11:52,544 --> 00:11:55,498 ¿Y qué hacer, Kennedy? 95 00:11:55,672 --> 00:12:00,749 Tengo una licenciatura en derecho. Tengo que hacer el próximo mes, en el examen de LA. 96 00:12:00,927 --> 00:12:03,844 Espero que os guste el rancho se puede ver por la espalda. 97 00:12:04,013 --> 00:12:07,347 Es por eso que me gustaría. <- - >- Derek le puede dar un tour. 98 00:12:07,517 --> 00:12:11,265 Yo lo tengo para los próximos días bastante ocupado, lo siento. 99 00:12:13,439 --> 00:12:17,983 Yo siento que me llame usted un pirata llamado. Estoy nervioso. 100 00:12:18,903 --> 00:12:21,821 Estoy aquí de repente ir venir. 101 00:12:22,323 --> 00:12:24,316 ¿Por qué está usted aquí? 102 00:12:24,492 --> 00:12:27,114 Para hacer la venta. 103 00:12:29,914 --> 00:12:31,741 De el rancho? 104 00:12:32,000 --> 00:12:35,250 Sí, pero yo no sabía que había alguien en esta casa vivió. 105 00:12:35,420 --> 00:12:38,374 Y ahora que tengo la tierra y la casa se han visto... 106 00:12:38,548 --> 00:12:40,706 Yo no tenía idea de que yo era todo lo que poseía. 107 00:12:40,884 --> 00:12:45,380 No es más que un pedazo de papel a la propia. 108 00:12:51,519 --> 00:12:55,599 Me voy con los caballos viendo. Fue un placer. 109 00:12:55,773 --> 00:12:57,517 Sí, de la misma manera. 110 00:13:01,154 --> 00:13:05,401 Él ama el rancho como si fuera de él. 111 00:13:05,575 --> 00:13:10,569 Él tiene toda la información aprendido de Juan. A mi marido. 112 00:13:10,747 --> 00:13:14,032 Cuando murió, Derek reproducido. 113 00:13:15,168 --> 00:13:19,545 No fue fácil, pero siempre hemos tomado en serio. 114 00:13:19,714 --> 00:13:22,086 Fue una bendición para vivir aquí. 115 00:13:22,258 --> 00:13:25,093 No puedo pensar en un mejor hogar propuestas. 116 00:13:27,180 --> 00:13:29,172 Oh, el pack. 117 00:13:40,151 --> 00:13:43,105 A Kennedy, Blaine, Círculo De La Cruz Rancho. 118 00:13:43,279 --> 00:13:45,984 Gregorio Talbot, nuestro abogado. 119 00:14:04,926 --> 00:14:07,595 Esta es la letra de mi madre. 120 00:14:10,390 --> 00:14:15,894 Mi padre debe de haber enviado. Justo como él me ha enviado. 121 00:14:42,213 --> 00:14:44,040 Mike, en cuatro. 122 00:14:59,522 --> 00:15:02,856 Es una clásica historia de amor prohibido. 123 00:15:03,026 --> 00:15:07,070 Pero Kenny y yo tuvimos nuestro destino no está determinado por otros. 124 00:15:07,238 --> 00:15:11,366 Al principio era emocionante, peligroso y divertido. 125 00:15:11,534 --> 00:15:15,366 Cuando se convirtió en una carga. Siempre en guardia. 126 00:15:15,538 --> 00:15:19,536 Dijo un día Kenny: Nuestra felicidad sería ninguna batalla. 127 00:15:19,709 --> 00:15:23,410 Él me llevó al rancho de su familia, el Círculo de la Cruz. 128 00:15:23,588 --> 00:15:26,375 Allí estábamos aún más en el amor unos con otros y... 129 00:15:38,102 --> 00:15:40,807 Sí, todo va bien. 130 00:15:42,857 --> 00:15:47,519 Es sólo durante un par de días y el examen es sólo alrededor de un mes. 131 00:15:48,154 --> 00:15:49,814 Yo estudio aquí. 132 00:15:51,366 --> 00:15:56,608 Sí, lo sé. Estoy muy cansado, creo que me vaya a la cama temprano. 133 00:15:56,788 --> 00:16:04,000 Es que está bien? De acuerdo, muchas gracias. Buenas Noches, Steve. 134 00:16:12,512 --> 00:16:14,551 Ocho secretos de un perfecto examen 135 00:16:43,710 --> 00:16:45,537 De buena mañana. 136 00:16:46,462 --> 00:16:48,502 El agua está caliente. ¿Quieres té? 137 00:16:48,673 --> 00:16:52,172 En primer lugar quiero tomar con Derek para hablar. Es que en el barrio? 138 00:16:52,343 --> 00:16:56,258 Él sólo la unidad de distancia. Tal vez él todavía está en el granero. 139 00:17:04,397 --> 00:17:06,057 Hola, no. 140 00:17:09,694 --> 00:17:13,395 También aparece en todas partes. <- - >- Que yo también puede que usted diga. 141 00:17:21,581 --> 00:17:22,992 Estás buscando de mí? 142 00:17:23,166 --> 00:17:27,994 Sí, quiero hablar sobre el rancho. < - - >- ¿Qué es? 143 00:17:28,963 --> 00:17:32,083 Cuando es Smith Blaine aquí para la última? 144 00:17:32,258 --> 00:17:35,093 Que sólo viene cuando él manda. 145 00:17:37,263 --> 00:17:41,724 Tienes suerte de que tu padre no está permitido para ser influenciado por los signos de dólar. 146 00:17:42,685 --> 00:17:44,725 Así que usted encontrará que no tengo para vender. 147 00:17:44,896 --> 00:17:48,312 Usted debe estar loco para tener algo que vender. 148 00:17:48,483 --> 00:17:51,021 A pesar de que genera una pérdida? 149 00:17:53,571 --> 00:17:55,315 ¿A qué te refieres, perdido? 150 00:17:55,490 --> 00:17:59,701 Smith tenía una historia muy diferente. Él nos dijo lo difícil que es. 151 00:17:59,869 --> 00:18:03,618 El Círculo de la Cruz no tiene un ciento de la pérdida desde que el capataz de la mañana. 152 00:18:03,790 --> 00:18:06,115 Los últimos cuatro años han sido excelentes. 153 00:18:06,292 --> 00:18:09,542 Su padre puso los beneficios de nuevo en el rancho y... 154 00:18:09,712 --> 00:18:14,873 Usted ha hecho lo mejor, pero Smith mantiene los libros con cuidado. 155 00:18:16,302 --> 00:18:17,962 Él no es el único. 156 00:18:19,889 --> 00:18:27,055 Mi padre guardaba todo en la escritura, pero puse todo en el equipo. 157 00:18:27,230 --> 00:18:30,930 Nada especial, pero se ahorra un montón de tiempo. 158 00:18:34,654 --> 00:18:39,067 Que es impresionante. <- - >- Incluso tenemos agua corriente. 159 00:18:40,076 --> 00:18:42,318 No me refiero a... 160 00:18:42,495 --> 00:18:47,916 Todo esto es en los últimos 4 años. Vea por usted mismo cómo lo hago. 161 00:18:50,795 --> 00:18:54,164 A dónde vas? - tengo el rancho running. 162 00:19:13,484 --> 00:19:17,019 Tiene que ser todo abrumadora. <- - >- Dicen que de nuevo. 163 00:19:19,073 --> 00:19:22,739 Ha estado usted en la casa? <- - >- Todavía No. 164 00:19:22,911 --> 00:19:26,077 Usted debe ver a él. Voy a tomar las teclas de dirección. 165 00:19:26,623 --> 00:19:31,997 Vemos cada semana o de que no haya fugas o plagas. 166 00:19:33,338 --> 00:19:37,916 Usted ha hecho un gran trabajo. La casa se ve tan impresionante. 167 00:19:39,344 --> 00:19:42,713 Esta habitación cuenta la historia de la familia es Blaine. 168 00:19:42,889 --> 00:19:47,432 La familia de mi padre. - pensé que te gustaría. 169 00:19:58,696 --> 00:20:02,741 Mis padres me dijeron lo maravilloso que fue creciendo. 170 00:20:05,828 --> 00:20:09,494 Después de la muerte de mi madre, mi padre, nunca más sobre el Círculo de la Cruz. 171 00:20:09,666 --> 00:20:15,419 Lo tome de esta vieja que no hay poder más grande que el amor verdadero. 172 00:20:16,548 --> 00:20:19,335 Eres una mujer sabia, no de edad. 173 00:20:20,218 --> 00:20:23,254 Y yo soy lo suficientemente viejo para ver la diferencia. 174 00:20:24,097 --> 00:20:27,300 Tome un todo. Me voy a ver muy pronto. 175 00:21:08,224 --> 00:21:13,811 Amaba el capataz usted mismo los libros? <- - >- Todo, hasta el último centavo. 176 00:21:13,980 --> 00:21:17,183 Según él, y hace que el rancho de un beneficio? 177 00:21:17,442 --> 00:21:22,068 Un año más que el otro. Pero de acuerdo a Smith, se hace una pérdida. 178 00:21:22,238 --> 00:21:25,903 ¿Qué sabe usted de él? <- - >- Él es un vaquero. 179 00:21:26,659 --> 00:21:28,616 ¿A qué te refieres exactamente? 180 00:21:30,914 --> 00:21:36,916 Como en la película, pero de verdad. Él es fuerte y segura... 181 00:21:37,086 --> 00:21:40,420 terco, más inteligente que él vamos a mostrar... 182 00:21:43,927 --> 00:21:48,802 Él viene a través como un buen chico. - I acusar a nadie... 183 00:21:48,973 --> 00:21:52,971 pero su padre fue durante muchos años un informe trimestral de Smith. 184 00:21:53,144 --> 00:21:54,555 Él leyó? 185 00:21:54,729 --> 00:21:57,932 La estancia fue de su inversión más pequeña. 186 00:21:58,107 --> 00:22:02,152 Dejó que has visto alguna vez? <- - >- No, yo no sé ni donde están. 187 00:22:03,863 --> 00:22:08,572 Algo no está bien, y voy a fondo la figura. 188 00:22:09,118 --> 00:22:13,531 Por favor me envían los informes trimestrales de los vaqueros, luego busco la de Smith. 189 00:22:13,706 --> 00:22:16,910 Tal vez se tarda una semana, pero me lo tomo todo. 190 00:22:17,085 --> 00:22:18,876 Gracias. 191 00:22:19,045 --> 00:22:24,585 ¿Y cómo te gusta el rancho? - estoy empezando qué sentir. 192 00:23:07,135 --> 00:23:08,759 Sí? 193 00:23:10,346 --> 00:23:14,474 Estoy aquí para Gabriel Morgan. Mi nombre es Kennedy Blaine. 194 00:23:21,191 --> 00:23:23,148 Espera el Señor Morgan? 195 00:23:25,695 --> 00:23:27,937 Yo soy su nieta. 196 00:23:52,889 --> 00:23:54,716 Siéntate. 197 00:23:55,183 --> 00:23:57,674 Vengo para el entretenimiento. Estoy prefiere. 198 00:23:58,603 --> 00:24:00,892 Como usted desea. ¿A dónde ir? 199 00:24:03,316 --> 00:24:06,566 Usted puede sentarse detrás de la oferta para el Círculo de la Cruz para comprar? 200 00:24:06,736 --> 00:24:10,070 No me gustaría si me puede dar el regalo de dio. 201 00:24:10,281 --> 00:24:13,401 No quiero nada de Blaine. 202 00:24:13,618 --> 00:24:15,492 Yo soy un buen ejemplo de esto. 203 00:24:15,662 --> 00:24:18,912 Tus padres deben decir que aquí no es el deseado. 204 00:24:19,082 --> 00:24:22,949 Que es lo que han hecho. Y yo me quedé aquí, hasta ahora. 205 00:24:23,378 --> 00:24:27,458 Pero no tengo consejos, Señor Morgan. Sólo quiero una cosa. 206 00:24:31,344 --> 00:24:33,752 Una declaración. <-S -> - ¿Para Qué? 207 00:24:35,598 --> 00:24:40,225 Cómo mi madre tratada. Tu hija. Por qué? 208 00:24:40,395 --> 00:24:44,724 Nuestras familias tienen una larga historia común. 209 00:24:44,899 --> 00:24:47,224 Usted no sólo puede venir solo por eso... 210 00:24:47,402 --> 00:24:52,443 y todos los de su presente y las cosas entre la gente a entender. 211 00:24:52,949 --> 00:24:56,448 Ellos estaban enamorados y felices. Qué tiene de malo eso? 212 00:24:57,537 --> 00:24:59,280 Lo que está mal con usted? 213 00:25:01,040 --> 00:25:06,746 Sonrío porque su madre hace 25 años... 214 00:25:06,921 --> 00:25:10,421 y me las mismas preguntas. 215 00:25:11,009 --> 00:25:16,216 Pongo nada, yo soy justo y mis actos en contra de nadie. 216 00:25:16,848 --> 00:25:23,182 Si usted no tiene nada para decir... - Ella tiene que perder. Todos lo hacemos. 217 00:25:25,899 --> 00:25:31,901 Fue su elección para hacer lo que hizo... 218 00:25:32,488 --> 00:25:35,026 si la mina es dejarlo ir. 219 00:25:37,285 --> 00:25:39,574 Creo que sé lo suficiente. 220 00:25:39,746 --> 00:25:45,749 La auto-confianza y determinación. ¿Sabes de dónde proviene? 221 00:25:48,588 --> 00:25:54,128 Si ya has nacido como Blaine, eres un Morgan en el corazón y los riñones. 222 00:25:55,386 --> 00:25:57,130 Y que me agrada. 223 00:25:57,847 --> 00:25:59,721 Gracias por su tiempo. 224 00:26:07,607 --> 00:26:09,516 Yo hago lo que puedo. 225 00:26:10,818 --> 00:26:14,768 Por supuesto, vender. Ella no es un campesino, pero una chica de ciudad. 226 00:26:14,948 --> 00:26:17,071 Debemos tomar el tiempo para dar... 227 00:26:17,242 --> 00:26:20,990 para ser sentimental sobre el rancho y sus padres. 228 00:26:22,247 --> 00:26:26,196 No, oigan. He aquí trabajado duro para ello. 229 00:26:26,376 --> 00:26:29,127 Este acuerdo va de todos modos. 230 00:26:40,598 --> 00:26:45,094 Lamento tener molesta, pero pensé que te gustaría ver. 231 00:26:52,569 --> 00:26:55,605 Alguien está aquí para su significado. 232 00:26:56,114 --> 00:26:59,862 Nos miró a su alrededor, pero hemos visto ninguno. 233 00:27:01,744 --> 00:27:03,986 Esto está aquí para un par de días. 234 00:27:04,622 --> 00:27:08,038 Tal vez un vagabundo que se dibuja. 235 00:27:09,460 --> 00:27:13,375 Voy a limpiar. Si vuelve, yo lo veo de inmediato. 236 00:27:13,548 --> 00:27:18,755 Bueno, dejemos que los demás también prestar atención. <- - >- Bien, jefe. 237 00:27:32,066 --> 00:27:33,644 ¿Significa eso? 238 00:27:35,111 --> 00:27:38,895 Pues bien. Un hueso. 239 00:27:44,954 --> 00:27:47,077 Tengo más, sin embargo. 240 00:27:50,084 --> 00:27:52,124 Hola? - estoy aquí. 241 00:28:00,428 --> 00:28:01,673 ¿Qué es todo esto? 242 00:28:01,846 --> 00:28:07,386 Desde que soy Blaine, yo tengo en la casa de la Blaines estancia. 243 00:28:07,602 --> 00:28:10,638 Se preguntó qué he venido a hacer aquí. Ahora, lo sé. 244 00:28:10,813 --> 00:28:13,351 Quiero saber más de mi familia. 245 00:28:13,525 --> 00:28:17,273 Y lo que es mejor que en la casa de mi padre para vivir? 246 00:28:18,821 --> 00:28:21,277 Es una casa grande para una persona. 247 00:28:21,449 --> 00:28:27,036 Rojo mí. Por cierto, no es más que un pedazo de papel. 248 00:28:29,582 --> 00:28:32,252 Bueno, hacer lo que te gusta. 249 00:28:34,254 --> 00:28:38,086 Hoy estoy en mi abuelo. 250 00:28:39,384 --> 00:28:42,587 O sí? ¿Cómo hacer eso? 251 00:28:44,264 --> 00:28:47,929 Yo estaba esperando que él está haciendo cosas que me diría... 252 00:28:48,101 --> 00:28:52,976 que él de todos estos años ha opgekropt. Pero él se reía de mí. 253 00:28:56,276 --> 00:29:00,108 Lo que tenía que decir, dijo hace tiempo ya por sus padres. 254 00:29:00,864 --> 00:29:05,276 Él es tan terco que él, con una pared que diría. Y ganar. 255 00:29:09,706 --> 00:29:11,497 Tire de la que no. 256 00:29:14,043 --> 00:29:18,622 Si espera hasta que me wegloop, como mis padres, él puede esperar por un largo tiempo. 257 00:29:24,137 --> 00:29:29,178 Derek, tengo tus libros revisados y se ven bien. 258 00:29:29,350 --> 00:29:30,761 Que es hermoso. 259 00:29:30,935 --> 00:29:34,387 Pero, ¿por qué dice Smith que sufrimos pérdidas? 260 00:29:34,564 --> 00:29:35,939 Pregúntele a él. 261 00:29:36,107 --> 00:29:39,025 Tan pronto como mi abogado, a sus informes han sido vistos. 262 00:29:39,194 --> 00:29:41,270 Usted ha dicho que están bien. 263 00:29:41,446 --> 00:29:46,606 Talbot también tiene los informes de Smith. Él se va a comparar. 264 00:29:46,784 --> 00:29:49,026 A ver quién está diciendo la verdad? 265 00:29:49,204 --> 00:29:53,912 Has perdido. Mi padre fue un digno hombre de negocios. 266 00:29:54,083 --> 00:29:58,081 Pero después de la muerte de mi madre, él mismo fue ya no es. 267 00:29:58,254 --> 00:30:00,294 Miró el libro ni una sola vez. 268 00:30:00,465 --> 00:30:03,134 Smith, él podría haber dicho. 269 00:30:03,301 --> 00:30:07,678 Si su opinión, a continuación, hablar primero conmigo. No con Smith. 270 00:30:07,847 --> 00:30:09,341 Por qué? 271 00:30:09,516 --> 00:30:12,351 Él no puede tener que alguien le molesta. 272 00:30:12,519 --> 00:30:14,760 Si usted está fuera de él como yo quiero. 273 00:30:14,938 --> 00:30:19,066 Vamos a él, pero me dicen que el rancho de pérdidas. 274 00:30:20,818 --> 00:30:24,686 Bien, vamos a hacer eso. Gracias. <- - >- No, gracias. 275 00:30:25,823 --> 00:30:30,320 Venga, Wilson. Nos vamos a casa. Ven, mi muchacho. 276 00:30:33,039 --> 00:30:34,830 ¿Qué te parece? 277 00:30:36,626 --> 00:30:38,998 Él nunca tan rápida amistad. 278 00:30:39,170 --> 00:30:42,586 Me quedo con él, si usted me conoce. 279 00:30:45,468 --> 00:30:48,042 Ven, mi muchacho. Nos vamos a casa. 280 00:30:53,184 --> 00:30:56,102 ¿Qué te parece? ¿Quieres ir a casa? 281 00:31:14,122 --> 00:31:18,784 Lo sentimos, pero entiendo que algo no? Usted fue al rancho para vender? 282 00:31:20,295 --> 00:31:25,122 Sí, eso es lo que yo pensaba. Pero nada aquí es lo que yo esperaba que fuera. 283 00:31:25,842 --> 00:31:29,293 Probablemente es maravillosa, con un montón de gente agradable... 284 00:31:29,470 --> 00:31:31,214 pero su vida está aquí. 285 00:31:31,389 --> 00:31:34,509 Usted tiene un hogar, amigos. Usted apenas comienza su carrera. 286 00:31:34,684 --> 00:31:37,092 Y empieza a caminar con sus estudios. 287 00:31:37,270 --> 00:31:41,350 He pensado en ello. Supongamos que tengo el examen aquí. 288 00:31:41,566 --> 00:31:42,811 Usted no es en serio. 289 00:31:42,984 --> 00:31:46,234 Todavía hay mucho trabajo que hacer en el rancho. 290 00:31:46,404 --> 00:31:51,399 ¿Quieres ir allí a vivir? - tengo que averiguar lo que quiero. 291 00:31:53,870 --> 00:31:56,824 Kennedy, te echo de menos. 292 00:31:58,249 --> 00:32:01,369 Nunca hemos hablado explícitamente acerca de... 293 00:32:01,544 --> 00:32:07,049 pero me encontré con que tú y yo pertenecemos juntos. Aquí. 294 00:32:08,927 --> 00:32:13,387 Para escuchar cada uno de los otros? Cómo llegar de repente? 295 00:32:16,768 --> 00:32:18,760 Pensé... 296 00:32:19,562 --> 00:32:23,690 Se está haciendo tarde. Podemos hablar de eso en otro momento? 297 00:32:24,734 --> 00:32:32,149 Por supuesto, sí. Buenas noches. <- - >- Buenas Noches. 298 00:33:18,955 --> 00:33:21,113 De buena mañana. - Oh, hola. 299 00:33:21,416 --> 00:33:25,283 Yo te quería para no tener miedo. - tengo tu coche no es escuchado. 300 00:33:25,753 --> 00:33:28,920 Lo siento, pero este es el Círculo de la Cruz Rancho? 301 00:33:29,716 --> 00:33:31,174 Sí, eso es correcto. 302 00:33:31,342 --> 00:33:33,833 Ellos dijeron que usted puede ser que necesite la gente. 303 00:33:34,012 --> 00:33:37,796 Que debe conseguir que el capataz a preguntar, Derek Sterling. 304 00:33:38,433 --> 00:33:41,054 Derek Sterling? Sí, ese nombre me sabe. 305 00:33:43,188 --> 00:33:46,936 Él vive allí. <- - >- No? 306 00:33:50,612 --> 00:33:54,526 Él es un amigo de usted? - yo soy el dueño de la hacienda. 307 00:33:55,825 --> 00:34:00,368 Bonita casa. Pero grande para ti solo. 308 00:34:00,788 --> 00:34:03,326 Lejos de todo el mundo habitado. 309 00:34:04,209 --> 00:34:06,878 Voy a llamar a él que usted está allí. 310 00:34:07,045 --> 00:34:10,330 Tarde pero que me gusta de él. Buen día todavía. 311 00:34:14,636 --> 00:34:17,969 Dijo cómo fue llamado? <- - >- No, sólo que él estaba buscando trabajo. 312 00:34:18,139 --> 00:34:21,804 Todo el mundo sabe que solo contratamos a la gente en el otoño. 313 00:34:21,976 --> 00:34:25,428 Él no se veía como si hubiera algo caballos saben. 314 00:34:25,605 --> 00:34:27,313 ¿A qué te refieres? 315 00:34:27,482 --> 00:34:30,933 No sé, pero yo crecí en la ciudad. 316 00:34:31,110 --> 00:34:34,729 Y según yo a él también. Él dijo que él sabía. 317 00:34:36,866 --> 00:34:38,277 ¿Qué aspecto tiene? 318 00:34:38,451 --> 00:34:43,243 Fornido, de cabellos oscuros. Si él estaba en su ropa había estado durmiendo. 319 00:34:44,290 --> 00:34:49,036 Tenía una cicatriz en su mejilla. ¿Sabe usted de él? 320 00:34:50,755 --> 00:34:55,583 Él estará mi nombre en la ciudad han oído hablar de él. Miro alrededor por un minuto. 321 00:34:55,760 --> 00:34:57,385 Bien, gracias. 322 00:34:59,806 --> 00:35:03,804 Me gustaría que mi madre día de san Valentín. Qué quieres hacer eso? 323 00:35:03,977 --> 00:35:08,603 Bien. Voy a estar aquí todavía, otras prendas de vestir necesidad. 324 00:35:09,190 --> 00:35:10,388 Gracias. 325 00:35:34,215 --> 00:35:39,210 Ahora tengo una reunión. ¿Puedo volver a llamar? Bien, gracias. 326 00:35:46,269 --> 00:35:49,602 ¿Qué se celebra? <- - >- La Paardenbloemenfestival. 327 00:35:49,772 --> 00:35:53,023 La iglesia recauda fondos con la comida y el arte... 328 00:35:53,193 --> 00:36:00,654 a stadskinderen aquí para el fin de semana de campamento y los peces, y así sucesivamente. 329 00:36:00,825 --> 00:36:03,447 Eso suena muy bien. <- - >- Es divertido. 330 00:36:03,620 --> 00:36:06,193 Pastor Morgan cada año en un puesto... 331 00:36:06,372 --> 00:36:10,951 a mi 'mundo famoso' paardenbloemtaarten para vender. 332 00:36:11,127 --> 00:36:15,456 De nuevo un Morgan. A excepción de mi abuelo, que yo sepa, todavía no Morgans. 333 00:36:15,632 --> 00:36:19,380 Ir los domingos a la iglesia, de lo que pida. 334 00:36:19,552 --> 00:36:24,298 Como. Usted tiene un montón de familia aquí en san Valentín? 335 00:36:24,474 --> 00:36:26,383 No, sólo Derek y yo. 336 00:36:26,559 --> 00:36:30,224 Que debería estar bien para él haber estado aquí para crecer. 337 00:36:30,396 --> 00:36:34,228 Derek no está aquí planteadas. Juan y yo tenemos. 338 00:36:34,400 --> 00:36:38,730 No era fácil trabajar aquí... 339 00:36:38,905 --> 00:36:42,072 así que, nos fuimos a Chicago. Juan trabajaba en una fábrica. 340 00:36:42,242 --> 00:36:46,868 Éramos jóvenes y queríamos una gran familia. Pero eso no sucedió. 341 00:36:47,038 --> 00:36:51,534 He trabajado como voluntario con un stadsmissie... 342 00:36:51,709 --> 00:36:53,951 y Derek había padres adoptivos necesitan. 343 00:36:54,128 --> 00:36:59,752 Que es hermoso. <- - >- Sí, nuestras oraciones fueron contestadas. 344 00:37:00,969 --> 00:37:03,127 ¿Cuánto tiempo estuvo en Chicago? 345 00:37:03,304 --> 00:37:07,516 Nosotros sólo fuimos de regreso a san Valentín como Derek casi 16. 346 00:37:07,684 --> 00:37:09,926 Que yo nunca sería capaz de adivinar. 347 00:37:10,103 --> 00:37:13,935 Que era para él estar en el crecimiento de la ciudad. 348 00:37:14,107 --> 00:37:15,850 ¿A qué te refieres? 349 00:37:18,695 --> 00:37:23,522 Realmente no es mi historia, y todavía tenemos un montón de recados. 350 00:37:23,700 --> 00:37:26,617 Así, vamos. 351 00:38:10,121 --> 00:38:12,446 Estamos perdido, muchacho. 352 00:38:16,836 --> 00:38:20,288 Kennedy, mira eso. 353 00:38:20,548 --> 00:38:24,380 He estado llamando, pero me salió el contestador automático. 354 00:38:24,552 --> 00:38:26,794 Yo tenía miedo de que pueda regresar a su hogar. 355 00:38:26,971 --> 00:38:31,016 No, me voy a quedar aquí en el rancho. El rango no es tan bueno. 356 00:38:31,184 --> 00:38:34,268 Me preguntaba si usted ya ha pensado acerca de la oferta. 357 00:38:34,437 --> 00:38:36,181 Pienso en él constantemente. 358 00:38:36,356 --> 00:38:39,475 La otra parte quiere que el acuerdo como alrededor de conseguir. 359 00:38:39,651 --> 00:38:42,486 Fijo, que el precio es una miseria. 360 00:38:44,447 --> 00:38:46,985 ¿A qué te refieres? <- - >- Que usted sabe mejor. 361 00:38:47,200 --> 00:38:51,909 El señor Talbot y yo tenemos nuestros deberes. Que no tomará mucho tiempo más. 362 00:38:53,122 --> 00:38:56,741 Pues bien. Buen día de junio. ¿Derek saludos. 363 00:38:56,918 --> 00:38:58,412 Tengo que hacer. 364 00:38:58,962 --> 00:39:01,879 Disfrute de su estancia. - voy a hacer Eso. 365 00:39:17,480 --> 00:39:19,140 Tus amigos te extrañan. 366 00:39:19,816 --> 00:39:23,944 Steve. Yo creo que él quiere algo más que un amigo. 367 00:39:24,112 --> 00:39:25,689 Es él no? 368 00:39:26,489 --> 00:39:32,610 Él es un buen compañero. Tenemos un montón de tardes. 369 00:39:32,787 --> 00:39:36,655 Y él cayó en amor con. <- - >- No somos una pareja. 370 00:39:36,833 --> 00:39:41,329 Él realmente se preocupa por mí. Pero si tengo algo para él también... 371 00:39:41,880 --> 00:39:45,331 Yo le echo de menos. Y que yo no. 372 00:39:47,635 --> 00:39:49,213 Montar el caballo? 373 00:39:49,387 --> 00:39:53,005 Cuando otros niños lecciones de piano, aprendí a conducir. 374 00:39:54,309 --> 00:39:57,428 Mis padres siempre estaban ahí para ver. 375 00:39:59,022 --> 00:40:02,391 Se les recordó que en este rancho. 376 00:40:04,861 --> 00:40:10,448 ¿Crees que se puede? <- - >- Es su caballo. 377 00:40:13,077 --> 00:40:15,117 Me voy a cambiar de ropa. 378 00:41:10,927 --> 00:41:12,006 ¿Qué puede hacer? 379 00:41:12,178 --> 00:41:15,630 Cómo podía yo saber que de repente aparece? 380 00:41:18,476 --> 00:41:20,683 Por qué eres así conmigo? 381 00:41:20,854 --> 00:41:25,432 Usted puede montar a caballo? <- - >- Sí. Un poco, ya sabes. 382 00:41:25,859 --> 00:41:28,184 Yo no lo sabía, pero ahora lo es. 383 00:41:29,737 --> 00:41:33,438 Si usted puede conducir, quiero que el rancho espectáculo. 384 00:42:34,844 --> 00:42:36,588 Es hermoso. 385 00:42:37,263 --> 00:42:40,928 Sí, es hermoso. 386 00:42:44,437 --> 00:42:47,888 Usted ve que el bosque no? < - - >- ¿Dónde? 387 00:42:48,983 --> 00:42:54,060 Allí, ves? Hay un valle entre las colinas. 388 00:42:55,573 --> 00:42:59,820 Se puede creer que los colonos vinieron con sus carros? 389 00:42:59,994 --> 00:43:01,090 De verdad? 390 00:43:01,162 --> 00:43:05,076 Si usted mira de cerca, usted puede wielsporen aún está por verse. 391 00:43:07,252 --> 00:43:10,537 Mi madre me dijo que había un familiebegraafplaats. 392 00:43:10,713 --> 00:43:12,291 No sólo para la familia. 393 00:43:12,465 --> 00:43:16,593 También hay personas que no siguen. 394 00:43:19,222 --> 00:43:22,970 Es una final. Te voy a llevar la próxima vez. 395 00:43:25,562 --> 00:43:30,983 Mis padres me dijeron que siempre lo especial que fue aquí. 396 00:43:32,443 --> 00:43:35,017 Me alegro de que ahora veo. 397 00:43:38,741 --> 00:43:43,119 Y ¿qué sientes ahora? <- - >- Que estaban en lo correcto. 398 00:43:45,915 --> 00:43:49,118 Gracias por hacer que me tiene que mostrar. 399 00:43:50,545 --> 00:43:52,253 Como hacer. 400 00:43:56,634 --> 00:43:59,125 Vamos a volver. 401 00:44:17,989 --> 00:44:22,900 Quedarse esta noche con nosotros. Para el caso de que el tipo viene de vuelta. 402 00:44:23,077 --> 00:44:26,743 Ahora, aquí estoy por fin soy, no tengo lejos. 403 00:44:28,917 --> 00:44:33,128 Cuddy y Brian han botellas vacías y basura que se encuentra en uno de los graneros. 404 00:44:33,296 --> 00:44:38,373 Si no hay nadie alrededor, creo que... - Si escucho algo, te llamo. 405 00:44:40,261 --> 00:44:43,926 Pues bien. Bellas de noche. 406 00:44:46,893 --> 00:44:48,802 Wilson, de la estancia. 407 00:44:48,978 --> 00:44:50,686 Usted va con mí? 408 00:44:50,855 --> 00:44:54,058 ¿Pero ustedes son tan buenos amigos. 409 00:44:54,234 --> 00:44:58,563 Si él no es el ronquido. <- - >- Lo que él hace. Duro. 410 00:45:38,778 --> 00:45:41,316 Usted tiene aquí toda la noche sentado? 411 00:45:53,751 --> 00:45:55,246 Gracias. 412 00:45:56,713 --> 00:45:58,622 Usted no tiene que hacer esto. 413 00:46:02,886 --> 00:46:06,219 Me voy a cambiar de ropa. No quiero llegar tarde. 414 00:46:06,389 --> 00:46:10,553 Para la iglesia. También vienen a la fiesta? 415 00:46:11,477 --> 00:46:13,435 Que no me iba a perder. 416 00:46:13,605 --> 00:46:18,480 Tomamos. <- - >- Bien. 417 00:46:20,403 --> 00:46:22,277 Gracias por el café. 418 00:47:30,473 --> 00:47:36,143 Estúpido hombre viejo. En su propia en su castillo con todos los que la amargura. 419 00:47:36,771 --> 00:47:38,811 Él me conoce ni siquiera. 420 00:47:40,692 --> 00:47:44,855 Tenemos pasteles para vender. <- - >- Sí, eso es así. 421 00:47:50,410 --> 00:47:54,407 Este año Tenemos todas las cosas emocionantes. 422 00:47:54,581 --> 00:47:58,792 Cada hora demostración de cocina con paardenbloemrecepten. 423 00:47:58,960 --> 00:48:02,708 Y nuestra exposición de arte y una subasta silenciosa prometen mucho. 424 00:48:02,881 --> 00:48:07,009 Pero llamar a todos los niños juntos para nuestra búsqueda. 425 00:48:13,766 --> 00:48:16,803 Y no olvides la taartenverkoop de la iglesia no es... 426 00:48:16,978 --> 00:48:19,813 y tomar un poco de fama mundial de la torta para llevar a casa. 427 00:48:19,981 --> 00:48:22,982 Bon appetit. <- - >- Touch de Los signos. 428 00:48:23,151 --> 00:48:24,811 Voy a llegar a ellos. 429 00:48:26,821 --> 00:48:29,443 taartenverkoop ayudar a la stadskinderen 430 00:48:33,494 --> 00:48:37,492 Disculpe, usted necesita primo perdido que he escuchado. 431 00:48:37,665 --> 00:48:41,248 Tom Morgan. Bienvenida en el día de san Valentín. <- - >- Kennedy Blaine, gracias. 432 00:48:41,419 --> 00:48:46,081 Puedo ver de inmediato que la familia. Sonreír al igual que su madre. 433 00:48:46,257 --> 00:48:49,424 De verdad? <- - >- Lo que un amor que fue. 434 00:48:49,594 --> 00:48:51,883 ¿Cómo encontrar nuestro pueblo, Kennedy? 435 00:48:52,055 --> 00:48:54,676 Gran. Sobre todo lo que hacen por los niños. 436 00:48:54,849 --> 00:48:56,842 Esperamos lo mejor. 437 00:48:57,018 --> 00:49:00,968 Los últimos años mostró Charlie Walen ellos en su país de camping. 438 00:49:01,147 --> 00:49:06,272 Pero él está en la cama desde que llegué de su caballo cayó y yo estaba buscando a alguien. 439 00:49:07,946 --> 00:49:11,813 Pastor Morgan, lamento que te moleste, pero la cocina comienza la competencia. 440 00:49:11,991 --> 00:49:16,321 ¿Qué haría yo sin ti? ¿Se conocen? 441 00:49:17,830 --> 00:49:21,413 Robin, esta es Kennedy Blaine. <- - >- Agradable. 442 00:49:21,584 --> 00:49:24,870 Kennedy es uno de los Blaines del Círculo de la Cruz. 443 00:49:25,630 --> 00:49:28,880 He oído que estaban ahí. Así que va a la hacienda para vender? 444 00:49:29,050 --> 00:49:31,506 Robin trabaja en la sociedad histórica. 445 00:49:31,678 --> 00:49:35,094 Aún no hay nada sólido. Todavía estoy con el documento de que se trate. 446 00:49:35,265 --> 00:49:38,515 A continuación, vamos a hablar. 447 00:49:39,352 --> 00:49:44,097 Pero primero, el concurso de cocina. <- - >- Sí, disculpe. 448 00:49:44,691 --> 00:49:47,360 Nos vemos pronto, primo. 449 00:49:50,321 --> 00:49:51,899 Con usted pronto. 450 00:49:55,785 --> 00:49:58,620 Usted puede encontrar el pastor. <- - >- Sí. 451 00:49:58,788 --> 00:50:00,448 Es un dulce hombre. 452 00:50:00,748 --> 00:50:05,494 Dijo que tienen problemas con una zona de acampada para los niños. 453 00:50:05,670 --> 00:50:09,288 Y Charlie Whalens rancho? - creo que él no puede. 454 00:50:10,675 --> 00:50:12,134 Que es una lástima. 455 00:50:12,302 --> 00:50:17,592 Ellos podrían ser capaces de visitar el Círculo de la Cruz. ¿Qué te parece? 456 00:50:18,141 --> 00:50:20,383 Que es una gran idea. <- - >- Absolutamente. 457 00:50:20,560 --> 00:50:25,056 Usted ha sido tan ocupado... - No, esto es lo que queremos hacer. 458 00:50:25,231 --> 00:50:29,311 Déjame saber lo que usted necesita. <- - >- Gracias. 459 00:50:30,486 --> 00:50:34,899 No, No, gracias. Si tienes tiempo, nosotros vamos a ir a caballo a encontrar un lugar. 460 00:50:35,116 --> 00:50:38,152 Usted no dejes crecer la hierba. <- - >- No, señora. 461 00:50:38,328 --> 00:50:42,871 Bueno, entonces yo soy el pastor de Morgan para contar. Estoy tan feliz. 462 00:50:47,295 --> 00:50:51,873 Ella va a los niños muy felices. Más de lo que ellos jamás sabrán. 463 00:50:54,135 --> 00:50:56,460 A usted le gusta, eh? 464 00:51:18,076 --> 00:51:21,527 Lily Ann? <- - >- Ella fue Alexander Blaine hija. 465 00:51:22,956 --> 00:51:29,208 Ella no era sino un niño. <- - >- Sí. Hubo un brote de cólera. 466 00:51:30,213 --> 00:51:35,207 Se dijo que todas las esperanzas de que el Blaines y Morgan habría de establecerse... 467 00:51:35,385 --> 00:51:39,252 vervloog cuando John Morgan no ir al funeral de vino. 468 00:51:40,598 --> 00:51:43,516 Mis padres me tienen, la historia que nunca se contó. 469 00:51:43,685 --> 00:51:47,101 Una historia de decirle no a una niña, ¿verdad? 470 00:51:47,438 --> 00:51:51,567 Tal vez no. Pero no funciona, ¿eh? 471 00:51:52,318 --> 00:51:55,272 Usted puede no sólo las hermosas cosas que contar. 472 00:51:55,446 --> 00:51:59,610 Todos los que la ira y la amargura pertenecen a la historia. 473 00:52:04,581 --> 00:52:07,451 Usted sabe más de mi familia que yo. <- - >- No. 474 00:52:07,625 --> 00:52:10,626 Estoy avergonzado de. - por Lo que no debería ver. 475 00:52:10,795 --> 00:52:15,671 Sé que la historia del país. Y que pasa a ser una familia. 476 00:52:15,842 --> 00:52:20,420 Aquí todo está tan intacta. Tan diferentes de las de la ciudad. 477 00:52:21,431 --> 00:52:25,725 Es como si usted puede sentir lo que la gente hace 100 años se sentía. 478 00:52:26,311 --> 00:52:32,396 Es como si yo, no sé... - Una banda? 479 00:52:33,067 --> 00:52:37,480 Sí, es como si fueras parte de algo más grande. 480 00:52:38,823 --> 00:52:42,572 ¿Te sientes diferente cuando tus padres te trajo aquí? 481 00:52:44,579 --> 00:52:47,414 Tu madre me ha dicho acerca de Chicago. 482 00:52:47,707 --> 00:52:53,413 Chicago? Entonces, ¿qué? <- - >- Nada. Dijeron que son de mala suerte. 483 00:52:56,174 --> 00:52:59,294 Hice algo mal dicho? <- - >- No. 484 00:53:00,512 --> 00:53:03,927 Pero no me gusta. < - - >- ¿Por qué no? 485 00:53:04,098 --> 00:53:08,096 Que es como es. Vamos a volver. 486 00:53:30,416 --> 00:53:32,742 Mejor que la calle, eh D? 487 00:53:37,966 --> 00:53:39,341 ¿Qué desea? 488 00:53:39,509 --> 00:53:43,423 Te saluda un viejo amigo de Chicago después de todos estos años? 489 00:53:43,596 --> 00:53:46,467 Nunca fuimos amigos. 490 00:53:46,641 --> 00:53:50,639 Pero tenemos un montón de experiencia. Usted era un salvaje. 491 00:53:50,895 --> 00:53:54,560 ¿Te acuerdas de esa noche? Yo sé. Durante casi quince años. 492 00:53:54,732 --> 00:53:57,270 Usted tiene ese tipo de auto disparo. 493 00:53:57,443 --> 00:54:01,358 Usted me llevaría de vuelta. Esa fue la cita. 494 00:54:01,531 --> 00:54:04,366 Me dijo que yo no fui. Que me detuve. 495 00:54:04,534 --> 00:54:08,033 No, te quedas conmigo en la tiza. 496 00:54:09,998 --> 00:54:11,408 ¿A qué te refieres? 497 00:54:11,583 --> 00:54:16,790 Tuve que pueda. Entonces usted también tenía 15 años en una celda sat. 498 00:54:16,963 --> 00:54:18,872 Así que es eso? 499 00:54:19,048 --> 00:54:23,426 Tú me quieres a extorsionar a algo que ocurrió cuando yo era un niño? 500 00:54:23,595 --> 00:54:25,671 Entonces no pierdas tu tiempo. 501 00:54:25,847 --> 00:54:32,265 Pero ¿qué sería de tu temor de dios vecinos a pensar si los rumores escuchar? 502 00:54:32,437 --> 00:54:36,684 Que debe ser algo que vale la pena. 50.000? ¿Qué dicen ustedes? 503 00:54:37,734 --> 00:54:42,811 Incluso si quería pagar, que no es el caso, tengo ese dinero. 504 00:54:42,989 --> 00:54:49,193 Pero que inteligente dama. Tengo, ves a caballo. 505 00:54:49,370 --> 00:54:52,620 Ella quiere un par de caballos para vender para ayudar a usted. 506 00:54:53,499 --> 00:54:57,711 Se nos ha dicho. - tal vez debería 't los demás. 507 00:54:58,296 --> 00:55:05,592 Piense en ello como una póliza de seguro. Para asegurarse de que nadie resulte herido. 508 00:55:12,602 --> 00:55:15,805 Desaparecer de este rancho y no volver nunca más. 509 00:55:40,129 --> 00:55:42,965 Usted debe estar loco para tener algo que vender. 510 00:55:43,633 --> 00:55:49,718 Es como si yo, no sé... - Una banda? 511 00:55:50,765 --> 00:55:54,845 Es como si eres parte de algo más grande. 512 00:56:44,527 --> 00:56:46,271 Están excitados. 513 00:57:07,592 --> 00:57:11,008 ¿Cómo te va hoy? ¿Es usted feliz? 514 00:57:11,346 --> 00:57:13,588 Quien quiere un paseo? - I. 515 00:57:13,765 --> 00:57:15,674 A continuación, vamos allí. 516 00:57:17,268 --> 00:57:19,475 Ir detrás de las damas. 517 00:57:22,190 --> 00:57:23,850 Gracias. 518 00:57:59,727 --> 00:58:04,852 Ellos no son bastante, pero sabroso. Afecta, chicos. 519 00:58:08,361 --> 00:58:13,403 Es genial lo que están haciendo aquí. - yo no habría sido posible sin ustedes. 520 00:58:32,719 --> 00:58:36,467 Te gustaría probar? <- - >- No, las dejas. 521 00:58:39,767 --> 00:58:43,812 Déjame adivinar. Ellos le dijeron que el aire fresco haría. 522 00:58:43,980 --> 00:58:46,305 Pero todo lo que huele raro. 523 00:58:46,858 --> 00:58:51,354 Hazme un favor y estrecha amistad con alguien más. Rojo mí. 524 00:58:51,529 --> 00:58:55,741 Cuando llegué aquí, he celebrado dos días mi nariz estrecha. 525 00:58:57,243 --> 00:59:02,534 Y en la noche es tan silencioso. Usted puede utilizar el pasto a escuchar a crecer. 526 00:59:04,167 --> 00:59:06,243 Pensé que estaba loco. 527 00:59:08,421 --> 00:59:11,790 Cuando yo tenía tu edad, igual que tú, yo vivía en la ciudad. 528 00:59:12,634 --> 00:59:16,418 Yo estaba pleegtehuis a pleegtehuis enviado. 529 00:59:18,973 --> 00:59:25,592 La vida me dio una patada. Hasta que llegué aquí. 530 00:59:28,274 --> 00:59:31,394 Y cuando yo dos días mi nariz se había retirado... 531 00:59:31,569 --> 00:59:35,982 Me decidí a probarlo. 532 00:59:38,618 --> 00:59:43,031 Y una nueva vida me agarró rompió y me agarró de la espalda. 533 00:59:44,165 --> 00:59:47,534 Un muchacho de la ciudad que un bomenknuffelaar fue? 534 00:59:48,670 --> 00:59:51,671 Será en mis genes. <- - >- Eso es genial. 535 00:59:53,091 --> 00:59:56,045 Soy Derek. <- - >- Danny. 536 00:59:57,136 --> 01:00:00,090 Agradable, Danny. <- - >- De la misma manera. 537 01:00:00,473 --> 01:00:04,969 Un día de encontrar. Estoy seguro de que abra. 538 01:00:25,248 --> 01:00:27,490 Los niños están durmiendo. 539 01:00:28,543 --> 01:00:31,579 Fue un gran día. Se fija supermoe. 540 01:00:33,840 --> 01:00:37,505 Los supervisores dijo Danny con nadie hablando. 541 01:00:38,094 --> 01:00:40,881 Él está en su propio. 542 01:00:43,099 --> 01:00:45,092 Pero hablaba con usted. 543 01:00:46,519 --> 01:00:48,927 Yo solía ser como él. 544 01:00:50,315 --> 01:00:52,106 ¿A qué te refieres? 545 01:00:53,902 --> 01:00:56,856 Bueno, que es donde no quiero hablar. 546 01:00:58,281 --> 01:01:00,024 Se inició alrededor de ella. 547 01:01:09,959 --> 01:01:15,250 Cuando mi madre vino a este país, ella se puso de pie conmigo en adopción. 548 01:01:17,091 --> 01:01:21,588 Así que crecí en la ciudad como un niño enojado. 549 01:01:22,889 --> 01:01:29,058 Me robaron cosas que yo no quería, hizo daño a la gente que yo no conocía. 550 01:01:30,146 --> 01:01:34,808 Un estúpido niño que está en el precipicio de la ejecución de lo profundo que es. 551 01:01:37,820 --> 01:01:42,364 Hasta que llego mi madre conoció a junio. 552 01:01:44,536 --> 01:01:46,943 Ella nunca perdió su confianza. 553 01:01:49,541 --> 01:01:52,707 Y entonces ella tomó usted aquí, día de san Valentín. 554 01:01:54,045 --> 01:01:57,165 Cuando ella dijo, ella dijo: Nos vamos a casa. 555 01:01:59,092 --> 01:02:03,303 Yo no sabía a qué se refería. En casa, ¿qué es eso? 556 01:02:04,347 --> 01:02:06,589 Yo sólo conocía la ciudad. 557 01:02:09,018 --> 01:02:14,854 Pero a su cara vi que no se daría por vencido conmigo. 558 01:02:17,777 --> 01:02:21,395 Ella creía que yo era un hijo puede estar orgulloso de. 559 01:02:27,495 --> 01:02:30,829 Me gustaría darle no más dolor puede hacer. 560 01:02:33,376 --> 01:02:40,125 Esa noche, me gustaría que alguien que se rompe en un almacén o algo así. 561 01:02:41,176 --> 01:02:46,087 Llamé a él que yo no tenía. Pero lo hizo de todos modos. 562 01:02:47,807 --> 01:02:53,264 Esa noche trabajado para que alguien deje. Y él le disparó. 563 01:02:54,981 --> 01:02:57,223 Y fue a la cárcel. 564 01:03:00,820 --> 01:03:06,360 Derek, que fueron, de lo que han hecho... 565 01:03:07,368 --> 01:03:09,694 eso es todo en el pasado. 566 01:03:26,513 --> 01:03:29,348 El hombre con la cicatriz llamado Ray Lizzaro. 567 01:03:29,516 --> 01:03:33,976 Él tiene 15 años de estar sentado y me eches la culpa de que yo no estaba allí. 568 01:03:36,314 --> 01:03:40,478 ¿Qué es lo que quieres? <- - >- No importa lo que él quiere. 569 01:03:42,529 --> 01:03:50,738 Kennedy, de junio y el Círculo de la Cruz para que mi vida se salvó. 570 01:03:52,705 --> 01:03:58,578 Esa es la única cosa que importa. Nunca he dicho a nadie. 571 01:04:01,840 --> 01:04:04,331 Me alegro de que usted me diga. 572 01:04:22,110 --> 01:04:24,980 Los Niños... <-S -> Los Niños... 573 01:04:39,085 --> 01:04:40,579 Comer. 574 01:04:41,254 --> 01:04:45,750 Agarra tus signos. Quién es el primero? Por favor. 575 01:04:45,925 --> 01:04:48,048 Venir aquí si quieres. 576 01:05:10,700 --> 01:05:12,906 Bueno, todos los de usted. Foto de grupo. 577 01:05:19,417 --> 01:05:21,125 Oye, Danny. 578 01:05:23,838 --> 01:05:25,498 Todos. 579 01:05:26,883 --> 01:05:30,252 Uno, dos, tres, queso. 580 01:06:20,353 --> 01:06:25,348 Ir primero de una larga ducha de agua caliente. Apesto como una fogata. 581 01:06:26,526 --> 01:06:29,480 Me encanta el olor de las hogueras. 582 01:06:30,822 --> 01:06:32,980 Ahora, mire aquí. 583 01:06:34,033 --> 01:06:37,367 Steve? <- - >- Usted es un verdadero vaquera. 584 01:06:37,537 --> 01:06:38,817 ¿Qué estás haciendo aquí? 585 01:06:38,997 --> 01:06:42,448 Me han estado llamando y enviando mensajes de texto. Tengo en días, nada de lo oído de usted. 586 01:06:42,625 --> 01:06:44,452 Yo estaba preocupado. 587 01:06:44,627 --> 01:06:49,788 Fuimos de campamento con los niños de la ciudad. Yo tenía mi teléfono. 588 01:06:50,341 --> 01:06:55,134 Si todo está bien con usted. Y por cierto, he echado de menos. 589 01:06:59,267 --> 01:07:01,840 Este es Derek Sterling. Derek, Steve Marin. 590 01:07:02,020 --> 01:07:06,100 Entonces usted está seguro de que el vaquero. Gracias también por ella. 591 01:07:06,274 --> 01:07:07,982 Acabo de hacer mi trabajo. 592 01:07:09,444 --> 01:07:13,572 Voy a tener los caballos para volver, Miss Blaine? Gracias. 593 01:07:18,077 --> 01:07:19,869 Fue un placer. 594 01:07:33,092 --> 01:07:35,299 Creo que necesitamos hablar. 595 01:08:32,652 --> 01:08:36,270 Dónde está tu amigo? <- - >- De vuelta a California. 596 01:08:38,950 --> 01:08:42,817 Que es una lástima. <- - >- Allí estaba. Steve es un tipo... 597 01:08:42,996 --> 01:08:47,492 Lo que es entre nosotros, no es nada. 598 01:08:49,294 --> 01:08:50,325 Qué? 599 01:08:50,503 --> 01:08:55,130 Estoy feliz con cualquier cosa que quieras hacer, y yo te ayudaré. 600 01:08:55,300 --> 01:08:59,677 Pero usted es un abogado y tengo una granja de mano. 601 01:09:00,847 --> 01:09:04,180 Eres una chica rica y yo soy su empleado. 602 01:09:05,768 --> 01:09:08,686 Este rancho es la única cosa que tienen en común. 603 01:09:08,855 --> 01:09:12,520 Tiene una importante vida. Yo no. 604 01:09:14,444 --> 01:09:20,612 Esto es todo lo que tengo, todo lo que yo quiero. 605 01:09:27,248 --> 01:09:30,664 Así que vamos a olvidar. 606 01:10:04,244 --> 01:10:09,321 Talbot, todavía estás tarde para el trabajo. <- - >- Usted vaquero sabía lo que él dijo. 607 01:10:09,499 --> 01:10:12,702 El Círculo de la Cruz dispone de todo el tiempo tuvo un beneficio. 608 01:10:12,877 --> 01:10:16,542 Y Smith Blaine ha sido un tiempo muy largo el beneficio crema de apagado. 609 01:10:16,714 --> 01:10:18,257 ¿Cómo lo hizo? 610 01:10:18,424 --> 01:10:21,378 A veces declaró que su horario de trabajo en la mitad. 611 01:10:21,553 --> 01:10:25,052 Él se dio a sí mismo una comisión de transacciones ficticias. 612 01:10:25,223 --> 01:10:28,177 Desmesurada de los impuestos y cogió la diferencia. 613 01:10:28,351 --> 01:10:30,260 De su familia, usted necesita tener. 614 01:10:30,436 --> 01:10:34,980 Que la oferta en el rancho viene de un gran desarrollador de bienes raíces en Denver. 615 01:10:35,149 --> 01:10:38,981 Un promotor inmobiliario? - Y supongo que ella trabaja. 616 01:10:52,125 --> 01:10:55,375 Usted no puede hacer esto. - ya lo he hecho. 617 01:10:55,545 --> 01:11:00,788 Mi abogado le envía una carta, pero yo quería que fuera, te dices a ti mismo. 618 01:11:00,967 --> 01:11:02,509 Estás despedido. 619 01:11:04,304 --> 01:11:07,340 Tengo más de cinco años antes de que su padre trabajaba. 620 01:11:07,599 --> 01:11:11,050 Yo lo tengo todos los informes de todo lo que yo hice. 621 01:11:11,436 --> 01:11:15,101 Tiene él por cinco años, ha sido robado y los informes son la prueba. 622 01:11:15,273 --> 01:11:18,559 Eso es ridículo. <- - >- Derek también amaba los libros. 623 01:11:18,735 --> 01:11:21,190 Podemos demostrar que lo han robado. 624 01:11:21,362 --> 01:11:26,736 Así que usted confía en que el trabajo de la granja? - puedo darle más confianza que usted. 625 01:11:26,910 --> 01:11:30,954 Esto no ha terminado aún. <- - >- A la derecha, hay una cosa más. 626 01:11:32,123 --> 01:11:36,452 Usted tiene 30 días para devolver todo a pagar por ello, de lo contrario me informe. 627 01:11:38,046 --> 01:11:42,209 Usted se toma a sí mismo en la molienda. Que el rancho está fuera de fecha. 628 01:11:42,383 --> 01:11:45,301 Tarde o temprano sufrirá pérdidas. 629 01:11:45,470 --> 01:11:50,215 Ser prudentes y tomar la oferta antes de que sea demasiado tarde. 630 01:11:51,017 --> 01:11:55,394 Usted puede hacer una oferta de lágrimas, junto con todos los demás... 631 01:11:55,563 --> 01:11:58,517 debido a que el Círculo de la Cruz no es para la venta. 632 01:12:00,443 --> 01:12:02,068 Treinta días. 633 01:12:42,277 --> 01:12:44,649 Estoy buscando Robin Donovan. 634 01:12:45,947 --> 01:12:47,441 Gracias. 635 01:12:51,244 --> 01:12:56,618 Robin. <- - >- Kennedy. Yo quería a todos a mirar hacia arriba. 636 01:12:57,083 --> 01:13:02,208 ¿Cómo te va en el rancho? <- - >- Bueno. Es por eso que estoy aquí. 637 01:13:02,422 --> 01:13:07,000 Podemos de cara a cara hablar? - Por Supuesto. Ven conmigo. 638 01:13:50,053 --> 01:13:52,341 Qué? <- - >- Disculpe, Señor Morgan. 639 01:13:52,514 --> 01:13:55,883 Smith, Blaine está ahí. Él dice que es importante. 640 01:13:56,059 --> 01:14:00,009 De nuevo la visita de una de Blaine. Definitivamente tengo mi vida se volvió una nueva hoja. 641 01:14:02,065 --> 01:14:04,022 ¿Qué desea? 642 01:14:09,614 --> 01:14:14,490 Esto solía ser una gran pradera. La mayoría de los de ahora es de tierras de cultivo. 643 01:14:14,661 --> 01:14:17,234 El Registro Nacional quiere preservar lo que hay. 644 01:14:17,413 --> 01:14:21,079 Robin Donovan ha explicado a mí. 645 01:14:21,251 --> 01:14:24,951 El Registro Nacional trabajará en conjunto con los diferentes estados... 646 01:14:25,129 --> 01:14:29,423 a los lugares de importancia histórica y de conservación. 647 01:14:29,592 --> 01:14:32,379 Y el Círculo de la Cruz es de interés histórico? 648 01:14:32,595 --> 01:14:37,091 Con el cementerio, el wagenspoor y todas las otras historias... 649 01:14:37,350 --> 01:14:38,630 no hay ninguna duda. 650 01:14:38,810 --> 01:14:42,095 Así que todo el rancho puede ser clasificado como un monumento? 651 01:14:42,272 --> 01:14:46,104 Todavía hay un poco de papeleo por hacer... 652 01:14:46,276 --> 01:14:48,897 pero Robin piensa que es viable. 653 01:14:50,613 --> 01:14:55,275 Si ellos son el rancho quieres hacer, ¿qué tan rápido que vamos a ir? 654 01:14:58,496 --> 01:15:02,328 Entonces usted no tiene que salir. Que es la " m correcto. 655 01:15:03,251 --> 01:15:08,625 La hacienda se quedará con usted y Derek. Exactamente como es ahora. 656 01:15:08,965 --> 01:15:10,958 Por toda la eternidad. 657 01:15:12,468 --> 01:15:17,261 Pero aquí dice que el rancho nunca será capaz de vender. 658 01:15:20,185 --> 01:15:22,972 Eso es un montón de dinero para conseguir lejos de él. 659 01:15:23,146 --> 01:15:26,515 Usted debe estar loco para tener algo que vender. 660 01:15:31,321 --> 01:15:33,859 Gracias. <- - >- Gracias. 661 01:15:39,662 --> 01:15:41,406 Gracias. 662 01:16:06,856 --> 01:16:08,516 Al Parecer, Wilson. 663 01:16:19,744 --> 01:16:21,653 Derek? 664 01:16:53,695 --> 01:16:58,155 Derek, que hay algo mal con Wilson. Él ladra como loco. 665 01:17:18,887 --> 01:17:20,345 Kennedy? 666 01:17:22,724 --> 01:17:24,135 Wilson. 667 01:17:26,144 --> 01:17:28,220 ¿Qué es, muchacho? 668 01:17:36,988 --> 01:17:41,614 Justo como en los viejos tiempos, D. y voy a dar órdenes, y le obedecen. 669 01:17:41,993 --> 01:17:44,910 La dejó ir. - Por Supuesto, D. 670 01:17:45,079 --> 01:17:49,029 Pero primero quiero algunos viajes de dinero. Usted sabe la cantidad. 671 01:17:49,209 --> 01:17:53,835 Como un capataz usted puede, en una situación de emergencia en el dinero. 672 01:17:54,005 --> 01:17:55,748 Escuchar. <- - >- No, escucha tú, pero. 673 01:17:55,924 --> 01:18:00,669 Sabes de lo que soy capaz. Cuidar el dinero. Ningún policía. 674 01:18:00,845 --> 01:18:03,680 Venir a la casa del lago, alrededor de una hora. 675 01:18:03,848 --> 01:18:05,722 Lizzaro, Yo... 676 01:18:10,396 --> 01:18:13,018 Encontrar ella, muchacho. 677 01:18:16,152 --> 01:18:17,896 Por Delante, Wilson. 678 01:18:52,564 --> 01:18:55,351 Ayuda. Me ayudan. 679 01:19:01,197 --> 01:19:05,147 Por favor. Me ayudan. 680 01:19:33,813 --> 01:19:35,806 Kennedy. <- - >- Derek? 681 01:19:41,863 --> 01:19:45,813 15 años, me he sentado por usted. Eres para mí lo que es culpable. 682 01:19:46,618 --> 01:19:50,200 Y si yo no estoy en el camino, pero en una diferente. 683 01:19:50,580 --> 01:19:52,619 No, espere, espere. 684 01:19:53,041 --> 01:19:55,710 Por favor, usted no tiene que hacer esto. 685 01:19:56,085 --> 01:19:59,585 Tú cierra la boca. Yo no tengo nada que perder. Pero usted lo hace. 686 01:20:26,741 --> 01:20:28,864 Sacarlo de mí. 687 01:20:30,870 --> 01:20:34,571 Sacarlo de mí, ¿de acuerdo? Sacarlo de mí. 688 01:20:34,749 --> 01:20:36,243 Pero tranquilo. 689 01:20:36,501 --> 01:20:38,244 Sacarlo de mí. 690 01:20:39,212 --> 01:20:40,540 Sacarlo de mí. 691 01:20:41,422 --> 01:20:42,917 Sacarlo de mí. 692 01:20:55,854 --> 01:20:58,724 Es? <- - >- Sí, así lo creo. 693 01:21:00,149 --> 01:21:03,067 Lo siento mucho. <- - >- Fue su culpa. 694 01:21:03,236 --> 01:21:07,862 Sí, yo debería haber sabido que Lizzaro no sólo se rendiría. 695 01:21:09,284 --> 01:21:11,442 ¿Crees que ahora estamos deshacerse de él? 696 01:21:12,453 --> 01:21:15,324 Ellos dijeron que él va a la cárcel. 697 01:21:15,665 --> 01:21:17,788 Y esta vez para siempre. 698 01:21:45,195 --> 01:21:49,821 Aquí tienes un poco de malestar, disparó el último tiempo. 699 01:21:49,991 --> 01:21:53,692 Usted vino aquí y se fue al rancho para vivir. 700 01:21:54,245 --> 01:21:57,828 Y usted se tomó el Registro Nacional no. 701 01:21:57,999 --> 01:22:03,586 Usted sabe mucho de mí. - yo sé mucho de ella. 702 01:22:03,755 --> 01:22:07,669 Eso es lo que se obtiene si se pasa toda su vida en vida. 703 01:22:09,135 --> 01:22:10,380 ¿Qué desea? 704 01:22:17,185 --> 01:22:21,230 Smith, Blaine estaba conmigo. Yo le había años que no se hablan. 705 01:22:21,856 --> 01:22:25,936 Y, de repente, él tiene una propuesta para mí. 706 01:22:27,237 --> 01:22:28,897 ¿Qué propuesta? 707 01:22:29,072 --> 01:22:33,568 Él me quiere a unirse con él en su legado de impugnación. 708 01:22:33,743 --> 01:22:38,239 Él quiere que el proceso sea tan largo tramo que usted especifique. 709 01:22:38,414 --> 01:22:42,957 Entonces él puede finalmente conseguir que golfbaantje de él acostado. 710 01:22:43,127 --> 01:22:45,701 Él me ofreció una participación del 30 por ciento. 711 01:22:47,507 --> 01:22:48,705 "¿Qué dices? 712 01:22:50,385 --> 01:22:55,925 Que yo no tengo nada que ver con la Blaines. Nunca lo he hecho. 713 01:22:56,516 --> 01:22:58,140 Además, él es un ladrón. 714 01:22:58,309 --> 01:23:04,182 Sí, lo sé. Me han despedido de él. - muy Bien. 715 01:23:10,488 --> 01:23:15,613 Llegó a nosotros nunca mirar hacia arriba. Nunca le han llamado o escrito. 716 01:23:19,163 --> 01:23:24,585 ¿Usted quiere que yo nunca sabes? 717 01:23:24,752 --> 01:23:31,289 Yo soy tu madre dijo que cuando ella se escapó. Fue una de Blaine. 718 01:23:31,718 --> 01:23:33,342 Y ella era una de Morgan. 719 01:23:33,970 --> 01:23:38,098 Pensé que te crees que realmente mostró cómo tenía que vivir? 720 01:23:41,144 --> 01:23:43,717 ¿Crees que se me ha perdonado? 721 01:23:45,899 --> 01:23:48,734 Sí, después de un período de tiempo. 722 01:23:52,238 --> 01:23:56,188 Pero ahora sería más para ella significa que si usted perdonó. 723 01:23:57,952 --> 01:24:01,202 Mantenerse siempre que hay tiempo suficiente. 724 01:24:03,708 --> 01:24:05,997 Pero el tiempo pasa tan rápido. 725 01:24:08,379 --> 01:24:14,085 Nunca asuma que algo de él. Esperar nunca dicen lo que debe ser dicho. 726 01:24:18,306 --> 01:24:20,762 Eres tan hermosa como ella. 727 01:24:39,577 --> 01:24:40,953 Esperar. 728 01:24:42,372 --> 01:24:43,782 Esperar. 729 01:24:43,957 --> 01:24:45,700 ¿Qué es esto? 730 01:24:52,298 --> 01:24:57,044 Oh, mi cielo. Ahora, mire aquí. 731 01:25:03,059 --> 01:25:04,802 Gracias, Kennedy. 732 01:25:06,563 --> 01:25:09,018 No sé cómo se debe llamar. 733 01:25:09,190 --> 01:25:13,982 Me? Decir, pero terco viejo tonto. 734 01:25:18,533 --> 01:25:22,233 O usted me puede dar abuelo. 735 01:25:23,621 --> 01:25:25,199 El abuelo? 736 01:25:27,458 --> 01:25:29,202 Que me gusta. 737 01:25:38,511 --> 01:25:40,385 Muchacho. 738 01:25:44,767 --> 01:25:48,931 Gracias. Gracias por haber salvado. 739 01:25:57,906 --> 01:25:59,448 Derek? 740 01:26:12,086 --> 01:26:18,339 Había a la derecha. Venimos de mundos diferentes. 741 01:26:18,593 --> 01:26:22,638 Nuestra vida no sería más puede ser diferente, pero que nos trajo aquí. 742 01:26:22,805 --> 01:26:26,589 Todas las cosas que usted cree que se deriva aparte... 743 01:26:26,768 --> 01:26:28,974 nos trajo juntos. 744 01:26:30,522 --> 01:26:34,140 Esta no es tu vida, Kennedy. <- - >- Aquí, con usted? 745 01:26:36,861 --> 01:26:39,435 Así que quiero que mi vida es. 746 01:26:40,907 --> 01:26:45,320 Esto es de donde vengo. Y no me voy a ir lejos. 747 01:27:23,366 --> 01:27:25,524 la firma de la ley de Kennedy Blaine-Sterling 748 01:27:25,702 --> 01:27:27,196 Tan bueno. 749 00:00:01,250 --> 00:00:10,500 Traducción Automática: www.elsubtitle.com Visite Nuestro Sitio Web Para La Traducción 62285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.