Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,100 --> 00:01:48,056
De biecht zal plaats hebben in de kapel.
2
00:01:56,860 --> 00:02:01,376
Hij is heel ziek.
De dokter heeft geen hoop meer.
3
00:03:33,140 --> 00:03:35,734
lk dacht dat het
een privé-gesprek zou zijn.
4
00:03:36,620 --> 00:03:38,576
Denk aan het woord van Jesaja:
5
00:03:38,780 --> 00:03:41,897
''Gij zult de gevangenen
uit hun kerker voeren.''
6
00:03:42,100 --> 00:03:45,490
Onthoud hen uw zegen niet.
7
00:04:00,740 --> 00:04:02,458
Waar is hij?
8
00:05:08,780 --> 00:05:11,294
Wanneer was je laatste biecht?
9
00:05:15,740 --> 00:05:19,130
De kapelaan had het
over een belangrijke biecht.
10
00:05:22,180 --> 00:05:26,059
Hij sprak van vrede en vergeving.
11
00:05:26,580 --> 00:05:33,452
De dagen zijn lang hier.
Veel tijd om over woorden na te denken.
12
00:05:34,700 --> 00:05:36,975
Zullen we beginnen?
13
00:05:46,820 --> 00:05:51,689
Je bent... heel erg veranderd.
14
00:06:02,460 --> 00:06:05,611
Op school hebben we toneel gespeeld.
15
00:06:07,980 --> 00:06:10,653
Vergeten herinneringen.
16
00:06:11,220 --> 00:06:15,054
Dat was voor de rechtzaak
en alle leugens.
17
00:06:15,660 --> 00:06:21,417
Voor ik voor moord veroordeeld werd.
- lk heb niet zoveel tijd.
18
00:06:24,060 --> 00:06:28,611
lk sta op het punt
de zonde van wraak te begaan.
19
00:06:37,540 --> 00:06:41,328
Wat was dat?
- Er zal heiligschennis zijn.
20
00:06:46,220 --> 00:06:52,739
Verboden herinneringen, berouw.
21
00:06:55,100 --> 00:06:58,775
lk begrijp niet, wat ik
aan gerechtelijke fouten kan doen.
22
00:07:01,380 --> 00:07:03,735
lk ben bisschop.
Praat met een rechter.
23
00:07:05,020 --> 00:07:09,332
Kapelaan! De deur zit vast!
- Helemaal niet!
24
00:07:11,900 --> 00:07:15,017
cipier!
- Die zijn omgekocht.
25
00:07:16,540 --> 00:07:19,452
lk kwam hier voor je biecht.
26
00:07:23,540 --> 00:07:29,649
De kapelaan had het over vergeving.
- moedig, dat je gekomen bent.
27
00:07:37,780 --> 00:07:43,491
ln 1912 studeerden wij
''De marteldood van St. Sebastiaan'' in.
28
00:07:44,140 --> 00:07:48,099
De laatste productie
van pater Saint-michel.
29
00:07:49,220 --> 00:07:54,897
Weet je dat nog?
lk had de rol van Sebastiaan.
30
00:07:55,700 --> 00:08:01,013
Zijn vriend werd gespeeld door
graaf Vallier de Tilly.
31
00:08:02,300 --> 00:08:06,373
Weet je dat je een keer
te laat voor de repetitie was?
32
00:08:10,620 --> 00:08:15,250
Geniet van de uitvoering,
bisschop Bilodeau!
33
00:08:16,340 --> 00:08:21,175
caesar sprak:
''Breng hem naar het Bos van Apollo,
34
00:08:21,380 --> 00:08:25,373
bind hem aan een laurier
en laat jullie pijlen vliegen...
35
00:08:25,580 --> 00:08:29,778
naar zijn naakte lichaam,
tot jullie kokers leeg zijn.''
36
00:08:30,220 --> 00:08:35,010
Ja, mijn lieve vriend,
ja, mijn schutter, dat is mijn wens.
37
00:08:35,340 --> 00:08:39,697
Het zal mooi zijn. Het zal mooi zijn.
38
00:08:40,220 --> 00:08:42,097
caesar sprak: ''Knip hem dan
zijn mooie haren af,
39
00:08:42,300 --> 00:08:44,973
opdat ik ze
met mijn tranen begieten kan.''
40
00:08:45,180 --> 00:08:50,379
Waar is je liefde voor mij? Verheug
je je niet over dit mysterie?
41
00:08:50,580 --> 00:08:53,970
lk zeg je: ik zal herboren worden.
42
00:08:54,180 --> 00:08:59,459
mijn Heer, onze grote liefde doden!
- Als je echt van me houdt...
43
00:09:00,140 --> 00:09:02,700
Als je echt van me houdt...
44
00:09:08,980 --> 00:09:12,052
moet iemand me niet vastbinden?
- De schutters...
45
00:09:13,260 --> 00:09:16,218
Waar blijven ze?
- Ze zijn laat.
46
00:09:17,540 --> 00:09:20,816
moeten die straks ook niet
op mij schieten?
47
00:09:21,060 --> 00:09:24,689
Ja, maar ik weet nog niet hoe we
dat gaan doen. Een detail.
48
00:09:24,900 --> 00:09:26,811
Vallier, bind Simon vast.
49
00:09:27,020 --> 00:09:31,491
22 pijlen van tien voet afstand!
Dat noemt u een detail?
50
00:09:31,700 --> 00:09:33,338
Vorig jaar zei u dat ook...
51
00:09:33,540 --> 00:09:35,178
bij ''De Hemelvaart van Sint Alfonso''.
52
00:09:35,380 --> 00:09:39,771
De martelaar kwam in de ziekenboeg,
omdat de hemelpoort niet openwilde.
53
00:09:40,140 --> 00:09:41,209
Ga door!
54
00:09:41,500 --> 00:09:44,219
maar de pijlen...
- Ga door!
55
00:09:47,660 --> 00:09:51,414
leder moet zijn liefde doden,
opdat die zeven maal vuriger
56
00:09:51,620 --> 00:09:53,850
...wordt wedergeboren.
57
00:09:58,060 --> 00:10:04,772
Schutters, als je van me houdt,
laat t me dan voelen met je pijlen.
58
00:10:04,980 --> 00:10:07,972
Dan werpt zijn vriend zich
op het lichaam van zijn meester.
59
00:10:08,180 --> 00:10:08,851
Hoe dan?
60
00:10:09,380 --> 00:10:13,532
Smachtend!
- Wat houdt dat in?
61
00:10:14,620 --> 00:10:18,772
Zoals maria magdalena en Jezus.
Zoals Lazarus en de Heer.
62
00:10:24,820 --> 00:10:27,288
lk bedoel Lazarus
nà zijn opstanding uit de dood.
63
00:10:27,500 --> 00:10:29,491
Je viel op hem als een lijk.
64
00:10:29,700 --> 00:10:36,970
Gelooft u, dat de mensen dat graag zien?
Vrijende jongens op 't toneel?
65
00:10:39,100 --> 00:10:43,252
Overal ter wereld is er een
revival van de romantiek
66
00:10:43,940 --> 00:10:45,339
Waarom dan niet in Roberval?
67
00:10:49,980 --> 00:10:54,735
lk wil het grenzenloze verlangen
van een man laten zien.
68
00:10:55,340 --> 00:10:59,015
Dat een man gevestigde regels
mag verwerpen.
69
00:10:59,220 --> 00:11:01,495
Dat hij mag laten zien dat hij
recht heeft op zijn eigen normen.
70
00:11:02,540 --> 00:11:08,058
Op toneel mag iemand liefhebben,
jaloers zijn, waanzinnig,
71
00:11:08,260 --> 00:11:11,570
bezeten, als een tiran.
72
00:11:13,260 --> 00:11:16,696
Hij mag doden
zonder enig berouw.
73
00:11:20,100 --> 00:11:23,410
Dat was het voor vandaag!
- Nu al?
74
00:11:23,940 --> 00:11:29,378
Een paar ouders willen me spreken
bij de overste.
75
00:11:30,060 --> 00:11:31,539
We repeteren het morgen nog een keer.
76
00:11:38,660 --> 00:11:42,016
Wat moet dat? maak me los!
77
00:11:45,260 --> 00:11:49,856
Alsof een wilde hartstocht, die ik
nimmer nog kende, mij drijft...
78
00:11:50,060 --> 00:11:52,176
druk ik je lichaam tegen me aan.
79
00:11:52,380 --> 00:11:56,134
Laat dat!
- Zeg dat je van me houdt!
80
00:11:58,620 --> 00:12:03,171
lk vind het leuk bij jou te zijn.
- Zeg dat je van me houdt!
81
00:12:03,380 --> 00:12:08,738
Je doet als een meisje! lk zeg toch
dat ik het leuk vind bij je te zijn!
82
00:12:27,940 --> 00:12:30,454
mijn ziel beeft!
83
00:12:31,580 --> 00:12:36,859
lk voel mijn ziel en deze boom
sidderen tot in de diepste wortels.
84
00:12:42,900 --> 00:12:47,610
Waar is je boog? Druk hem
aan mijn mond voor je hem spant.
85
00:12:51,380 --> 00:12:55,976
moge hij mijn lippen
en mijn ziel beroeren.
86
00:13:03,620 --> 00:13:04,894
Genoeg!
87
00:13:06,300 --> 00:13:07,289
Alstublief, monseigneur.
88
00:13:07,500 --> 00:13:10,856
Laat me hier uit,
dan zal ik niets zeggen.
89
00:13:11,060 --> 00:13:13,051
U mag niemand
de biecht weigeren.
90
00:13:13,740 --> 00:13:19,815
D e biecht? Een klucht!
Denk aan uw geloften!
91
00:13:20,220 --> 00:13:23,929
De gelofte van de waarheid!
- Genoeg!
92
00:13:27,260 --> 00:13:30,855
Genoeg!
- Wat is er, Bilodeau?
93
00:13:31,060 --> 00:13:33,528
mijn moeder wil niet,
dat ik nog langer meespeel.
94
00:13:33,740 --> 00:13:38,211
Een zwarte dag voor het theater!
- Toneelspelen maakt je ziek.
95
00:13:38,420 --> 00:13:39,136
Wie is er hier ziek?
96
00:13:39,340 --> 00:13:42,696
God liet pek en zwavel neerdalen
over Sodom en Gomorra.
97
00:13:42,900 --> 00:13:45,016
Hij zei: ''Nooit zal een mens
dat nog zien,
98
00:13:45,220 --> 00:13:48,098
opdat hij niet evenzo bestraft worde.''
99
00:13:48,300 --> 00:13:50,973
Door jou en pater Saint-michel...
100
00:13:51,180 --> 00:13:53,057
kan deze stad een nieuw Sodom worden.
101
00:13:53,260 --> 00:13:54,773
Hoepel toch op.
102
00:13:55,220 --> 00:13:58,337
Jullie maken een karikatuur van mij.
103
00:13:58,540 --> 00:14:02,249
Leliewitje heeft je ziel te grond gericht.
- lk heet Vallier!
104
00:14:02,620 --> 00:14:05,578
Zijne leliewitte Hoogheid
duikt hier op zonder een cent op zak.
105
00:14:05,780 --> 00:14:09,659
Hij laat de paters betalen voor zijn
studie en pikt onze vrienden in.
106
00:14:09,860 --> 00:14:14,172
Ga ergens anders spelen!
- lk heb je bewonderd, Simon.
107
00:14:14,780 --> 00:14:16,896
lk wilde met jou naar het seminarie.
108
00:14:17,620 --> 00:14:22,489
mijn moeder zegt, dat je mooi bent als
een heilige, maar niemand vermoedt...
109
00:14:22,700 --> 00:14:23,689
Vermoedt wat?
110
00:14:24,620 --> 00:14:28,772
Jullie beiden, repeteren op zolder,
met de deur op slot,...
111
00:14:28,980 --> 00:14:31,335
zwemmen midden in de nacht,
door het bos zwerven...
112
00:14:31,540 --> 00:14:34,976
Je bent verliefd op Vallier!
- Dat neem je terug!
113
00:14:35,620 --> 00:14:39,090
Je bent verliefd op Leliewitje!
- Dat ben ik niet!
114
00:14:50,020 --> 00:14:50,770
Pak hem bij zijn arm!
115
00:14:55,380 --> 00:14:57,177
Jullie maken me bang!
116
00:14:59,220 --> 00:15:01,211
lk wil niet ziek worden
zoals jullie twee!
117
00:15:01,420 --> 00:15:04,332
lk laat je de hel voelen!
- Nee!
118
00:15:04,860 --> 00:15:06,930
Het zal mooi zijn!
119
00:15:07,140 --> 00:15:09,654
lk wil niet!
120
00:15:16,140 --> 00:15:19,416
Uit duistere diepten roep ik
je verschrikkelijke liefde weer op!
121
00:15:20,220 --> 00:15:22,176
Je verschrikkelijke liefde!
122
00:15:32,020 --> 00:15:36,093
Zo'n premiére is er
nog nooit geweest!
123
00:15:38,260 --> 00:15:43,653
Zo gewaagd! Goddelijk om zo
de eentonigheid te verdrijven!
124
00:15:44,780 --> 00:15:47,340
Wilt u mij niet groeten,
mr Bilodeau?
125
00:15:48,900 --> 00:15:51,460
Hij zit nog helemaal in zijn rol.
126
00:15:52,340 --> 00:15:55,969
maar worden de schutters
dan ook gemarteld?
127
00:15:56,300 --> 00:16:00,498
Pater Saint-michel is een genie!
Hij breekt alle theaterwetten.
128
00:16:08,860 --> 00:16:10,896
Wat een vreemde jongen.
129
00:16:11,860 --> 00:16:15,694
Hallo, moeder.
- Dag, mijn jongen.
130
00:16:19,580 --> 00:16:23,858
Op zo'n dag moet je eruit.
De middellandse Zee is zo blauw!
131
00:16:24,820 --> 00:16:26,731
Bedoel je het meer?
132
00:16:29,860 --> 00:16:33,011
Ze zeggen dat een vrouw uit Parijs
per luchtballon zal arriveren.
133
00:16:34,140 --> 00:16:39,089
Uit Parijs? Per luchtballon?
- Ja, een echte Parisiéne.
134
00:16:40,140 --> 00:16:46,010
Zo eentje uit een droom?
-Nee, uit het echte Parijs.
135
00:16:51,020 --> 00:16:58,859
Roberval heeft Edison overleefd
en de zoon van koningin Victoria...
136
00:16:59,940 --> 00:17:05,651
...en de tsaar! Waarom dan niet
een vrouw in een ballon?
137
00:17:06,580 --> 00:17:08,616
Ze zeggen dat ze afstamt
van Pilătre de Rozier,
138
00:17:08,820 --> 00:17:11,812
de uitvinder van de luchtballon.
139
00:17:13,900 --> 00:17:18,337
Het hotel heeft haar zeker gevraagd
als een reclamestunt.
140
00:17:44,660 --> 00:17:48,858
lk alleen kan hem redden.
Hij zal lijden.
141
00:17:52,300 --> 00:17:56,976
Heer, wees niet
te hardvochtig tegen hem.
142
00:18:22,380 --> 00:18:27,010
Weet je nog van Edison of de tsaar?
- Nee.
143
00:18:27,900 --> 00:18:31,290
Van de ballon van mw. Rozier?
- Nee.
144
00:18:33,060 --> 00:18:38,293
Van Hotel Roberval toch wel?
Daar heb je gewerkt!
145
00:18:47,180 --> 00:18:51,298
mijne heren! Laten we
zijn geheugen wat opfrissen.
146
00:18:54,740 --> 00:18:58,733
lk heet Jean Bilodeau,
geboren 1894...
147
00:18:58,940 --> 00:19:05,459
in Roberval aan 't Lac Saint-Jean,
beroemd om zijn gouden water.
148
00:19:06,340 --> 00:19:10,128
Roberval was een typisch
Frans-canadees dorp.
149
00:19:10,340 --> 00:19:15,334
Trots op zijn kerk, het klooster,
de kleine haven,
150
00:19:17,700 --> 00:19:18,769
op zijn jongensschool,
151
00:19:18,980 --> 00:19:21,255
waar Simon en ik
de beste vrienden waren.
152
00:19:22,180 --> 00:19:26,492
Heel jong al
wilde ik priester worden.
153
00:19:26,700 --> 00:19:31,251
De tijden waren zo vredig.
154
00:19:31,620 --> 00:19:38,492
Tot die Franse edellieden
uit een andere tijd hierheen kwamen.
155
00:19:39,820 --> 00:19:45,133
met de opening van het hotel
kwam rijk, verdorven volk hierheen.
156
00:19:45,340 --> 00:19:50,368
Nooit vergeet ik die vrouw
met haar ballon. Nooit.
157
00:20:44,140 --> 00:20:46,210
Wat gebeurt hier?
158
00:20:47,020 --> 00:20:48,373
Goedendag, mr. Doucet.
159
00:20:49,500 --> 00:20:53,129
Dag gravin.
- lk hoor dat ze uit Parijs komt.
160
00:20:53,340 --> 00:20:57,333
Laat ze de weg vrijmaken.
- meteen, meneer.
161
00:21:00,940 --> 00:21:05,058
Die is voor zoetwaterzalm, toch?
- Een connaisseur!
162
00:21:05,980 --> 00:21:11,008
Prachtig!
- Dank u. Zit u in het hotel?
163
00:21:11,380 --> 00:21:14,497
Nee, wij wonen hier.
Al twee jaar.
164
00:21:15,580 --> 00:21:20,210
lk ben barones Sylvia de Hue,
mijn man, baron Geoffroy de Hue.
165
00:21:20,580 --> 00:21:24,619
lk ben graaf Vallier de Tilly...
En een groot tragediespeler!
166
00:21:24,820 --> 00:21:27,971
Dit is gravin marie-Laure de Tilly.
167
00:21:28,940 --> 00:21:30,259
Aangenaam!
168
00:21:30,460 --> 00:21:34,214
U komt uit Parijs?
-We zijn al twee weken op reis.
169
00:21:35,060 --> 00:21:37,813
Hebt u nieuws van mijn man?
- moeder!
170
00:21:38,180 --> 00:21:42,093
Ken ik hem?
- ledereen in Parijs kent hem.
171
00:21:47,620 --> 00:21:49,497
mr. Doucet, wat is er?
172
00:21:50,260 --> 00:21:53,297
Wij moeten wachten,
tot de ballon geland is.
173
00:21:54,100 --> 00:21:56,773
De zoon van uw chauffeur is ook
een begaafd acteur, barones.
174
00:21:58,380 --> 00:22:04,091
lk heb ze zien repeteren op school
en het was zo... gedurfd...
175
00:22:04,300 --> 00:22:09,818
zo...modern...Vallier moest zeggen:
''mijn liefste!''...
176
00:22:10,020 --> 00:22:12,375
...en Simon - uw zoon, mr. Doucet -
177
00:22:12,580 --> 00:22:15,856
kuste hartstochelijk
de jonge Bilodeau.
178
00:22:16,060 --> 00:22:18,016
lk haal alles vermoedelijk door elkaar.
179
00:22:18,220 --> 00:22:21,018
Hij stond dicht bij,
180
00:22:21,220 --> 00:22:24,929
maar de arme heilige, met al dat lawaai
van die hemelse stemmen...
181
00:22:25,140 --> 00:22:28,098
De schutter moest helemaal tegen hem
aanleunen, om zich verstaanbaar te maken.
182
00:22:28,300 --> 00:22:29,972
Hebben wij het over dezelfde scéne?
183
00:22:31,460 --> 00:22:36,454
Of wil je afdoen aan de intensiteit
van pater Saint-michels regie?
184
00:22:36,660 --> 00:22:40,289
Simon kuste Bilodeau
met zoveel hartstocht,
185
00:22:40,500 --> 00:22:46,336
dat alle dames van Roberval
vuurrood werden - van afgunst!
186
00:22:51,260 --> 00:22:52,898
Waar is Simon?
187
00:23:00,140 --> 00:23:05,897
De ouders staan er op: het stuk gaat
niet door. Discussie gesloten!
188
00:23:16,820 --> 00:23:19,380
De afwijzing van het rationele...
189
00:23:21,180 --> 00:23:23,899
de vervoering van het goddelijke...
de revolutie van het heilige...
190
00:23:26,220 --> 00:23:31,817
als het van de knellende banden
van de Schrift wordt losgemaakt.
191
00:23:38,700 --> 00:23:40,816
Ze begrijpen het niet...
192
00:24:53,100 --> 00:24:55,170
lk heb je vader niet
naar de zolder gebracht.
193
00:24:56,500 --> 00:24:57,376
Waar was jij dan?
194
00:24:59,100 --> 00:25:04,458
ln de garderobe.
- Dus je was wel op school die dag?
195
00:25:05,060 --> 00:25:10,054
Bij het proces beweerde je
dat je ziek thuis was.
196
00:26:30,060 --> 00:26:33,211
Bent u arts?
- lnderdaad.
197
00:26:33,420 --> 00:26:38,335
lk zou graag een afspraak maken.
- O ja?
198
00:26:40,460 --> 00:26:47,571
Ziet u, die ene arts hier is al oud
en bazuint altijd alles rond.
199
00:27:10,740 --> 00:27:12,537
Drie maal daags?
200
00:27:13,740 --> 00:27:17,096
Aanbrengen waar nog
geen korstjes zitten.
201
00:27:22,620 --> 00:27:24,736
Wat ben ik u verschuldigd?
202
00:27:30,860 --> 00:27:33,420
Je vader deed dit, nietwaar?
203
00:27:35,460 --> 00:27:41,808
Nee. lk ben op prikkeldraad gestapt...
ik bedoel... van 't paard gevallen...
204
00:27:42,020 --> 00:27:47,219
in het prikkeldraad...
't ging zo snel...
205
00:27:47,420 --> 00:27:48,933
ik rolde en rolde...
206
00:27:49,140 --> 00:27:52,416
En je hebt alleen maar wonden
op je rug?
207
00:27:53,580 --> 00:27:55,332
lk moet nu gaan.
208
00:27:59,660 --> 00:28:04,450
Je kunt mij de waarheid zeggen.
- De tirannie van de waarheid!
209
00:28:07,340 --> 00:28:10,412
Baron, moeten dokters altijd
de waarheid zegen?
210
00:28:10,620 --> 00:28:13,498
''lk zal heel open zijn:
u hebt nog een jaar''.
211
00:28:13,700 --> 00:28:15,292
''Het is ongeneeslijk''.
212
00:28:15,500 --> 00:28:20,051
Voor je het weet begint de patiënt
wanhopig te bidden.
213
00:28:20,980 --> 00:28:26,259
Terwijl een leugentje van uw kant
hun laatste dagen zo zou opfleuren.
214
00:28:35,420 --> 00:28:39,538
Jongeman, u kunt slecht liegen.
Jammer.
215
00:28:39,900 --> 00:28:43,529
met uw knappe uiterlijk
kunt u onweerstaanbaar zijn.
216
00:28:44,540 --> 00:28:47,134
Waarom verheimelijkt u
de oorzaak van uw wonden?
217
00:28:52,300 --> 00:28:54,973
Omdat u dat niets aangaat.
218
00:28:56,460 --> 00:28:59,418
Het zou uw vakantie
kunnen bederven.
219
00:29:01,580 --> 00:29:03,298
We zien elkaar in de eetzaal.
220
00:29:13,820 --> 00:29:15,048
lk moet gaan.
221
00:29:18,020 --> 00:29:22,491
Het avondwindje.
Wat een goed idee.
222
00:29:39,540 --> 00:29:43,328
lk kreeg die ballon
door wat leugentjes om bestwil.
223
00:29:44,060 --> 00:29:46,415
lk noem hem ''Noodlot''.
224
00:29:48,140 --> 00:29:50,893
Als u er ooit gebruik
van wilt maken...
225
00:29:51,100 --> 00:29:56,174
Dan zou het zijn
om hiervandaan te vluchten.
226
00:30:00,980 --> 00:30:04,529
U valt ons in de rede, jongeman!
- Sorry. Wat doe je hier?
227
00:30:04,740 --> 00:30:07,777
Je vader zei dat je ziek was.
- lk ben niet ziek.
228
00:30:09,100 --> 00:30:10,818
Dus je vader heeft gelogen?
229
00:30:11,020 --> 00:30:14,217
U ziet, juffrouw, mijn vader
liegt nog beter dan ik.
230
00:30:14,980 --> 00:30:17,653
U begrijpt mijn levenshouding niet.
231
00:30:17,860 --> 00:30:21,170
Na mijn landing trof ik
gravin de Tilly.
232
00:30:22,220 --> 00:30:25,212
Ze wilde weten of ik
in Frankrijk haar man kende.
233
00:30:25,620 --> 00:30:30,933
lk was geroerd, toen ze zei al twee jaar
op bericht van hem te wachten.
234
00:30:31,180 --> 00:30:35,378
ledereen vindt haar bespottelijk.
Ze doet alsof haar krot een paleis is.
235
00:30:35,580 --> 00:30:37,377
lk heb tegen haar gelogen...
236
00:30:37,940 --> 00:30:42,855
''Wat een toeval! lk trof uw man
in een van de belangrijkste salons!.''
237
00:30:43,700 --> 00:30:45,975
lk verzon wat verhalen
over oude, verarmde barons...
238
00:30:46,180 --> 00:30:49,968
en dode hertogen die nog een
contrarevolutie hadden willen beginnen.
239
00:30:50,620 --> 00:30:53,418
''Uw echtgenoot zal u spoedig
komen halen.''
240
00:30:54,100 --> 00:30:57,490
U had haar gezicht moeten zien,
haar lach.
241
00:30:57,700 --> 00:30:59,611
lk ben haar zoon!
242
00:31:01,940 --> 00:31:07,253
Haar geluk duurt net zo lang
als deze leugen. Behalve als u...
243
00:31:09,540 --> 00:31:12,134
Kan ik je even spreken, Simon?
244
00:31:12,860 --> 00:31:14,452
Blijf van me af!
245
00:31:26,340 --> 00:31:29,412
Zeg Leliewitje dat bedelaars
hier niet gewenst zijn!
246
00:31:40,780 --> 00:31:42,452
Waarom maak je mijn moeder
belachelijk?
247
00:31:47,420 --> 00:31:50,253
Heb jij die brand gesticht
bij het station, vannacht?
248
00:31:52,340 --> 00:31:57,050
Na dat pak slaag mogen ze blij zijn
dat de hele stad niet is afgebrand.
249
00:32:01,460 --> 00:32:03,576
Kom, we gaan naar de zolder.
250
00:32:03,980 --> 00:32:06,130
Dat is voorbij, die zolder...
251
00:32:06,420 --> 00:32:08,172
de hooiberg... het meer...
252
00:32:09,020 --> 00:32:10,817
Snap je dat niet?
253
00:32:12,340 --> 00:32:14,296
lk moet nu aan meisjes denken.
254
00:32:18,380 --> 00:32:19,972
Het is verschrikkelijk als je huilt.
255
00:32:27,060 --> 00:32:30,575
Juffr. Rozier nodigt u uit
voor een glaasje cognac.
256
00:32:34,820 --> 00:32:37,618
Als je getrouwd bent
met zo'n dikke meid uit de buurt...
257
00:32:37,820 --> 00:32:40,618
en in de stront moet wroeten
om je 1 4 kinderen te eten te geven,
258
00:32:40,820 --> 00:32:43,812
bedenk dan wat je hier
voor kans had.
259
00:33:06,260 --> 00:33:07,898
Hier ben ik.
260
00:33:08,100 --> 00:33:10,091
Zoals afgesproken.
- Wat?
261
00:33:10,460 --> 00:33:13,930
U wilde mij toch nog treffen?
262
00:33:14,140 --> 00:33:14,731
Dat heb ik nooit gezegd.
263
00:33:16,420 --> 00:33:19,651
Hoe dan ook, ik heb gewacht.
264
00:33:26,100 --> 00:33:29,775
moet ik me nu gevleid voelen,
zoals de gravin?
265
00:33:32,580 --> 00:33:34,855
lk hou niet van dit soort geroddel.
266
00:33:54,220 --> 00:34:00,375
ln dit gat bevalt me niet, dat niemand
kwaadspreekt over een ander.
267
00:34:01,260 --> 00:34:04,650
ledereen is zo goed, zo edel...
268
00:34:07,300 --> 00:34:11,418
We hebben geen tijd om te roddelen.
- Dat geldt zeker niet voor u!
269
00:34:12,260 --> 00:34:14,455
U hebt de handen van een echte heer.
270
00:34:15,180 --> 00:34:16,454
Wat wil u daarmee zeggen?
271
00:34:16,660 --> 00:34:18,457
Zo zacht als zijde.
272
00:34:20,340 --> 00:34:25,972
lk waardeer dat jeugdige aan u,
onhandig maar vol passie,...
273
00:34:27,660 --> 00:34:29,412
lk waardeer die blik in uw ogen.
274
00:34:30,100 --> 00:34:33,297
lk waardeer eigenlijk alles aan u...
275
00:34:35,340 --> 00:34:38,730
U mag zelfs mijn vakantie bederven.
276
00:34:41,380 --> 00:34:43,098
mijn rug zult u niet
zo erg kunnen waarderen.
277
00:34:47,220 --> 00:34:49,529
moet ik dit erop smeren?
278
00:35:11,980 --> 00:35:15,734
Wat hebt u gedaan,
dat u zo gestraft bent?
279
00:35:16,220 --> 00:35:17,699
lk heb iemand...
280
00:35:18,900 --> 00:35:20,253
gekust.
281
00:35:25,060 --> 00:35:29,656
Was die iemand
de zoon van de gravin?
282
00:35:29,900 --> 00:35:33,131
Voorzichtig, dat doet zeer!
283
00:35:34,700 --> 00:35:37,214
Hij is verleidelijk.
284
00:35:40,420 --> 00:35:44,095
Dat kun je niet zeggen
van de meisjes hier.
285
00:35:44,820 --> 00:35:50,690
Er zijn hier veel leuke meisjes,
die echt geen corset nodig hebben.
286
00:35:54,180 --> 00:35:56,978
U praat zeker niet vaak met vrouwen.
287
00:35:57,180 --> 00:36:01,378
Uw verleidingstactiek
is zeer ongebruikelijk.
288
00:36:05,900 --> 00:36:09,575
maar hebt u die jongen gekust?
289
00:36:10,020 --> 00:36:11,055
Nee.
290
00:36:15,060 --> 00:36:17,130
U liegt!
291
00:36:19,940 --> 00:36:21,578
Dan is dit zeker ook liegen.
292
00:36:35,300 --> 00:36:36,494
Laat me hieruit!
293
00:36:38,540 --> 00:36:41,373
lk zeg: laat me hieruit!
294
00:36:41,900 --> 00:36:44,368
De voorstelling is nog niet afgelopen.
- Laat me gaan!
295
00:36:45,780 --> 00:36:49,170
lk beloof dat ik alles zal vergeten!
296
00:36:49,860 --> 00:36:52,932
Jullie zijn slachtoffer van
de fantasie van een zieke man!
297
00:36:53,140 --> 00:36:55,734
lk geloof Simon.
- Natuurlijk.
298
00:36:56,380 --> 00:36:59,895
Als Vallier en hij elkaar troffen,
waren er luchtschepen aan de hemel...
299
00:37:00,140 --> 00:37:03,576
en vervulde het zoete gezang
van een knapenkoor de lucht.
300
00:37:03,820 --> 00:37:06,892
Het is nog niet afgelopen!
301
00:37:07,180 --> 00:37:10,616
Ga in de biechtstoel. Anders kan ik
niet voor uw veiligheid instaan.
302
00:37:11,700 --> 00:37:16,455
Hoe heeft hij jullie zover gekregen?
- Hij heeft ons zijn verhaal verteld.
303
00:37:16,660 --> 00:37:18,935
Simon heeft ons uitgezocht,
stuk voor stuk.
304
00:37:19,140 --> 00:37:21,700
Het soort dat apart moet blijven
op de binnenplaats.
305
00:37:22,020 --> 00:37:26,298
Dat niet de eetzaal in mag.
Waar op wordt gepist.
306
00:37:26,980 --> 00:37:30,939
Dit heeft ons heel wat moeite gekost.
307
00:37:31,700 --> 00:37:34,214
corsetten zijn hier verboden.
308
00:37:34,420 --> 00:37:36,854
We zouden ons 's aan de veters
kunnen ophangen.
309
00:37:39,100 --> 00:37:40,579
Doodgaan is hier verboden.
310
00:37:41,820 --> 00:37:45,051
Vertel maar liever niet,
hoe we de bewakers...
311
00:37:45,300 --> 00:37:47,018
moesten omkopen.
312
00:37:52,100 --> 00:37:56,173
Simon heeft misschien wat overdreven,
maar zijn liefdesverhaal
313
00:37:57,140 --> 00:37:58,175
is zo mooi.
314
00:37:58,740 --> 00:38:03,768
Laat mij gaan,
voor jullie eigen zielenheil.
315
00:38:03,980 --> 00:38:05,811
Voor ons wat?
316
00:38:36,420 --> 00:38:39,730
Nog zo'n uitbarsting
en we kappen ermee!
317
00:38:41,380 --> 00:38:43,371
Beken wat je gedaan hebt!
318
00:38:43,580 --> 00:38:47,732
We waren kinderen!
Waarom alles oprakelen?
319
00:39:32,220 --> 00:39:36,930
Babylonië, de stad van zonde en lust.
320
00:39:37,140 --> 00:39:40,689
De heilige heeft haar
in brand gestoken.
321
00:39:46,780 --> 00:39:51,137
Babylonië, moeder van al
wat verschrikkelijk is.
322
00:39:51,340 --> 00:39:55,174
lk zag vrouwen, dronken van
het bloed van martelaren.
323
00:40:04,540 --> 00:40:09,898
Heer, red Simon,
neem hem niet van ons weg.
324
00:40:46,940 --> 00:40:48,817
We hebben niets gevangen.
325
00:40:50,100 --> 00:40:54,810
Als de zalm na het kuitschieten
stroomafwaarts zwemt,
326
00:40:55,020 --> 00:40:56,294
is ie gulzig naar aas!
327
00:40:58,980 --> 00:41:02,017
Zeg me, Vallier, schieten
katholieken hier zondags kuit?
328
00:41:02,860 --> 00:41:04,179
lk denk van niet.
329
00:41:04,380 --> 00:41:06,894
Dan moeten die zalmen
wel katholiek zijn.
330
00:41:10,260 --> 00:41:12,820
Je luistert niet naar me.
331
00:41:41,380 --> 00:41:46,010
Als we verloofd zijn, gaan we
met de ''Noodlot'' naar Québec.
332
00:41:46,260 --> 00:41:49,172
Daar nemen we
een schip naar Frankrijk.
333
00:41:49,740 --> 00:41:51,890
De zomer is zo snel
voorbij gegaan!
334
00:42:51,260 --> 00:42:53,376
Echt heel mooi! Dank u!
335
00:42:59,180 --> 00:43:01,648
lk moet nu gaan,
om te helpen bij het hooien.
336
00:43:01,860 --> 00:43:04,249
lk wilde eigenlijk
een ritje maken.
337
00:43:05,660 --> 00:43:07,571
lk zie je morgen.
338
00:43:13,100 --> 00:43:15,375
U ziet er vandaag prachtig uit.
339
00:43:23,300 --> 00:43:26,372
Geen dansen vanavond?
340
00:43:40,100 --> 00:43:46,175
Jij zult altijd
mijn grote liefde zijn.
341
00:43:47,820 --> 00:43:50,539
lk breng je tot rust.
342
00:43:52,460 --> 00:43:55,099
lk maak je nieuw.
343
00:43:57,100 --> 00:43:59,375
lk breng je tot leven.
344
00:44:40,380 --> 00:44:44,896
Jij moest in de zuidvleugel slapen.
- ls er een zuidvleugel dan?
345
00:44:45,660 --> 00:44:51,212
De ''Vleugel van de Hoop''. morgen komt
de architect de noordvleugel bekijken.
346
00:44:51,700 --> 00:44:54,055
Hij moet klaar zijn,
voor je vader komt.
347
00:44:55,260 --> 00:44:59,697
lk zal hem
''Vleugel van de Thuiskomst'' noemen.
348
00:45:00,580 --> 00:45:03,890
lk moet nu slapen.
lk ben dood op.
349
00:45:05,700 --> 00:45:12,094
Je handen vielen me op.
Arbeidershanden.
350
00:45:14,260 --> 00:45:20,096
lk heb de jouwe ook gezien,
kapot van het werk in de tuin.
351
00:45:20,300 --> 00:45:22,575
Je gezicht helemaal vlekkerig,
zand in je mond.
352
00:45:25,700 --> 00:45:31,650
mooi dat 't klooster brandt. Het stoorde
't uitzicht vanuit ons landhuis.
353
00:45:37,620 --> 00:45:40,692
lk zal je zeggen,
wat ik op het meer doe.
354
00:45:41,180 --> 00:45:42,693
Als je maar niet gaat gillen.
355
00:45:43,860 --> 00:45:46,533
Alsof ik voortdurend gil.
356
00:45:50,500 --> 00:45:53,970
lk help de vissers.
357
00:45:55,900 --> 00:45:58,175
En daar mag ik niet om gillen?
358
00:46:05,460 --> 00:46:08,770
Een edelman die werkt!
359
00:46:09,260 --> 00:46:11,410
Werk!
360
00:46:12,340 --> 00:46:15,776
De laagste van alle bezigheden!
361
00:46:16,980 --> 00:46:21,815
Je bent een lafaard!
Net als je vader...
362
00:46:25,340 --> 00:46:27,251
Zeg dat nog eens!
363
00:46:31,140 --> 00:46:36,817
Je maakte me kwaad...
- Zeg dat nog eens!
364
00:46:38,820 --> 00:46:41,288
Wie zou je vader
een lafaard durven noemen!
365
00:46:42,820 --> 00:46:48,053
Een man die vrouw en kind zonder
cent achterlaat in zo'n uithoek?
366
00:46:48,620 --> 00:46:52,010
Die twee jaar niks van zich
laat horen?
367
00:46:53,340 --> 00:46:55,695
Hij is een lafaard...
368
00:46:57,580 --> 00:46:59,172
net als alle mannen.
369
00:47:07,900 --> 00:47:10,289
Jij spreekt ook in woede,
370
00:47:12,900 --> 00:47:15,368
maar ik geloof liever dat
wat je schreef.
371
00:47:18,180 --> 00:47:19,169
Wat bedoel je?
372
00:47:24,940 --> 00:47:27,738
Over twee weken ga ik
naar het seminarie.
373
00:47:30,700 --> 00:47:34,010
En ik naar Parijs.
374
00:47:34,500 --> 00:47:36,775
Ga niet met die Babylonische.
375
00:47:36,980 --> 00:47:39,096
Ga met mij naar 't seminarie!
376
00:47:41,020 --> 00:47:45,013
mijn oog viel op 't woord ''liefde''.
377
00:47:46,940 --> 00:47:50,250
Die brief kon alleen
voor je vader zijn.
378
00:47:50,660 --> 00:47:52,139
Waar is ie?
379
00:48:03,140 --> 00:48:05,734
Hoe je de man van je leven prijst!
380
00:48:11,740 --> 00:48:16,768
''Jij zult altijd de liefde
van mijn leven zijn... ''
381
00:48:43,020 --> 00:48:45,898
''lk mis je.''
382
00:48:47,220 --> 00:48:51,611
''Je ogen van onyx,
383
00:48:52,940 --> 00:48:56,250
je marmeren huid.''
384
00:48:58,140 --> 00:49:03,658
''mijn lippen stotteren, omdat ze je naam
niet meer gewend zijn. ''
385
00:49:04,980 --> 00:49:08,734
''mijn handen strek ik naar je uit,
386
00:49:09,300 --> 00:49:12,690
nat van mijn tranen.''
387
00:49:17,780 --> 00:49:18,974
''lk hou van je.''
388
00:49:21,620 --> 00:49:24,851
''lk zal altijd op je wachten.''
389
00:49:27,260 --> 00:49:29,569
Denk je dat hij terugkomt?
390
00:49:29,780 --> 00:49:35,173
Het vuur toont aan dat hij lijdt.
391
00:49:36,580 --> 00:49:39,572
maar wat heeft dat vuur
met je vader te maken?
392
00:49:44,660 --> 00:49:50,098
lk zie wat anders in je ogen
dan vaderliefde.
393
00:50:10,220 --> 00:50:12,017
lk ben verliefd op Simon.
394
00:50:17,540 --> 00:50:21,852
Daar hoef je je niet voor te schamen.
- Ben je niet geshockeerd?
395
00:50:24,780 --> 00:50:27,169
lk wou het uit jouw mond horen.
396
00:50:28,780 --> 00:50:35,128
Verwar edelmoedigheid
nooit met liefde...
397
00:50:36,580 --> 00:50:41,938
Het één is van de geest,
het andere van de ziel.
398
00:50:44,380 --> 00:50:47,690
lk heb alleen jou
om te koesteren.
399
00:50:52,940 --> 00:51:00,016
Vallier,
we moeten naar Simons verloving.
400
00:51:01,580 --> 00:51:03,172
Waarom?
401
00:51:04,340 --> 00:51:07,332
Om te zien of hij echt zo laf is.
402
00:53:11,620 --> 00:53:16,819
...hij nam me in z'n armen alsof hij
al honderd vrouwen zo had vastgehouden.
403
00:53:19,220 --> 00:53:25,295
Een stroom van kussen,
in elkaars armen.
404
00:53:26,220 --> 00:53:32,216
De wereld ben ik afgereist
om hier in Roberval de liefde te vinden!
405
00:53:33,660 --> 00:53:35,252
Prachtig.
406
00:54:05,260 --> 00:54:10,892
God schenke jullie een lang leven
en veel kinderen.
407
00:54:16,740 --> 00:54:22,212
Gelukkig is de muggentijd voorbij.
Ze aten Simon en mij bijna op.
408
00:54:22,540 --> 00:54:24,019
Hoor je dat, Sylvia?
409
00:54:24,540 --> 00:54:28,215
Juffr. Rozier heeft ook al 'n hekel
aan muggen.
410
00:54:32,380 --> 00:54:37,056
Hoe kan iemand nu
zo'n enorme zalm vangen?
411
00:54:37,660 --> 00:54:42,017
Wat voor hengel
zou hij gebruikt hebben?
412
00:54:44,020 --> 00:54:49,811
Die visserspraat!
413
00:54:50,020 --> 00:54:54,332
Er kan niets op
tegen 'n gevecht met een zalm.
414
00:55:48,700 --> 00:55:54,935
Deze lelies zijn een teken
van onschuld en reinheid...
415
00:55:55,300 --> 00:55:57,655
...het symbool van de Franse kroon...
416
00:55:58,500 --> 00:56:03,699
...het wrede brandmerk voor
verachtelijke misdadigers...
417
00:56:04,340 --> 00:56:06,376
...het teken van...
- Dank u, gravin.
418
00:56:09,660 --> 00:56:12,732
lk wens jullie alle geluk
dat je toekomt.
419
00:56:16,900 --> 00:56:20,370
Zijn dat niet de lelies van
mr. Scotts begrafenis van gister?
420
00:56:22,700 --> 00:56:25,419
Wees mijn gast, gravin.
421
00:56:40,460 --> 00:56:43,691
Pardon,
ik was in gedachten op het meer.
422
00:56:45,180 --> 00:56:49,059
mijn zoon zegt, dat hij
veel met u is opgetrokken op zee.
423
00:56:50,580 --> 00:56:52,138
O ja?
424
00:56:54,340 --> 00:56:58,015
lk nodig u vanavond
in mijn landhuis uit.
425
00:56:58,700 --> 00:57:00,019
mijn zoon is jarig.
426
00:57:01,260 --> 00:57:02,613
Uw landhuis?
427
00:57:02,820 --> 00:57:07,894
ln de buurt van de Straat
van Gibraltar, bij de ru.i.ne.
428
00:57:08,140 --> 00:57:13,260
Wat voor ru.i.ne? Roberval verandert
in één ru.i.ne.
429
00:57:13,660 --> 00:57:16,538
Simon, je lijkt zo zorgelijk.
430
00:57:17,900 --> 00:57:19,697
De stakker heeft
de hele avond niets gezegd.
431
00:57:20,380 --> 00:57:22,974
Hij neemt afscheid
van zijn vrijheid.
432
00:57:23,380 --> 00:57:29,137
Vaarwel zolder, hooischuur,
zwemmen in de nacht!
433
00:57:33,100 --> 00:57:34,215
Kan ik je even spreken?
434
00:57:53,100 --> 00:57:56,092
Wat rakel je mijn verleden op?
- ls dat alles?
435
00:57:56,300 --> 00:57:58,097
Dit is ons verlovingsfeest.
Geniet ervan!
436
00:57:58,300 --> 00:58:00,894
Hoe dan? Door te denken aan
die ene keer dat je me kuste?
437
00:58:01,100 --> 00:58:03,295
Waar iedereen bij was?
- Niet zo luid.
438
00:58:03,500 --> 00:58:06,458
Die schamele vijf seconden
in drie maanden tijd
439
00:58:06,660 --> 00:58:09,333
zijn niet om over naar huis
te schrijven.
440
00:58:09,820 --> 00:58:12,937
meneer moest hooien!
441
00:58:13,140 --> 00:58:15,131
lk wist niet, dat gras
zo snel groeit in canada.
442
00:58:15,700 --> 00:58:19,659
Je hebt deze maand
al drie keer gemaaid.
443
00:58:19,860 --> 00:58:24,854
Om maar te zwijgen
van de bessen.
444
00:58:25,180 --> 00:58:29,537
met jouw werktempo
is er geen bes meer over.
445
00:58:31,380 --> 00:58:32,608
Laat me je handen zien!
446
00:58:43,860 --> 00:58:48,251
Nog altijd zo wit,
zo zijdezacht.
447
00:58:48,540 --> 00:58:50,496
Waarom vermaak je je niet
net als iedereen?
448
00:58:50,700 --> 00:58:54,295
Wie vermaakt er zich hier?
449
00:59:23,820 --> 00:59:25,936
lk ben nu je man.
450
00:59:36,340 --> 00:59:42,336
Voor mij, caesar, staat Sebastiaan,
die een andere godsdienst verkoos.
451
00:59:42,540 --> 00:59:44,576
maak jezelf niet belachelijk.
452
00:59:44,820 --> 00:59:50,019
lk wilde je gasten vermaken.
- Hou op daarmee.
453
00:59:50,740 --> 00:59:54,415
Ga door Simon, speel je rol!
454
00:59:56,300 --> 00:59:59,929
Eindelijk zien we het stuk!
455
01:00:28,100 --> 01:00:30,568
Gegroet, schone jongeling.
456
01:00:31,780 --> 01:00:36,649
lk zweer bij mijn kroon,
dat ik ook van je houd.
457
01:00:38,860 --> 01:00:42,819
mogen de goden je schoonheid
bewaren voor de keizer!
458
01:00:47,060 --> 01:00:49,528
Voor alle goden
wil ik je kronen.
459
01:00:52,740 --> 01:00:57,609
caesar, ik draag al een kroon!
460
01:00:59,580 --> 01:01:01,218
lk zie geen kroon.
461
01:01:01,860 --> 01:01:06,376
Gij kunt hem niet zien,
al hebt u de ogen van een lynx.
462
01:01:07,380 --> 01:01:15,060
Zeg op: heb ik je niet beloondmet
alle roem, gunsten, onderscheidingen,
463
01:01:15,260 --> 01:01:18,297
met huldigingen
en eervolle wapens?
464
01:01:18,580 --> 01:01:24,291
Ja heer, u was heel goedgevig.
465
01:01:28,660 --> 01:01:36,089
lk wil Sebastiaan kronen,
en daarmee ook mezelf.
466
01:01:45,140 --> 01:01:46,016
Laat 'm ophoepelen, Simon!
467
01:01:47,140 --> 01:01:50,337
Anders gaat u mij ook slaan?
468
01:01:59,700 --> 01:02:04,216
Simon,
ga je koffers pakken.
469
01:02:06,140 --> 01:02:08,096
We vertrekken bij zonsopgang.
470
01:02:35,140 --> 01:02:39,418
lk ben zo onnozel.
lk ben verliefd.
471
01:02:41,740 --> 01:02:43,970
Nu weet ik,
472
01:02:45,420 --> 01:02:48,298
dat liefde de ergste leugen is,
die je jezelf kunt aandoen.
473
01:02:51,420 --> 01:02:57,939
Heel ontroerend.
Welke rol speelt u?
474
01:02:59,260 --> 01:03:02,252
De bedrogen vrouw.
475
01:03:05,700 --> 01:03:11,172
Zo een,
waar men in 't theater om lacht.
476
01:03:15,140 --> 01:03:19,099
lk geef slechts uiting aan mijn pijn.
maar niemand hier snapt dat.
477
01:03:19,860 --> 01:03:26,811
lntegendeel.
U komt heel overtuigend over.
478
01:03:30,900 --> 01:03:34,176
Waarom hebben we 't niet
over uw verdriet?
479
01:03:40,060 --> 01:03:45,578
Allemaal steken ze er de draak mee.
Ze doen of u gek bent.
480
01:03:52,700 --> 01:03:54,531
lk trof uw man in Lyon.
481
01:03:55,860 --> 01:04:00,092
Hij was niet zo'n strijdbare royalist.
482
01:04:01,780 --> 01:04:07,412
Wat zegt u nou?
- Hij wilde dat ik hierheen kwam.
483
01:04:10,020 --> 01:04:15,413
Hij vertelde van 't meer,
van 't hotel,...
484
01:04:15,820 --> 01:04:19,893
zonder u ooit te noemen.
485
01:04:20,980 --> 01:04:27,328
Hij liet me dineren met zijn vrouw
en hun lieve dochtertje.
486
01:04:32,660 --> 01:04:37,415
Denkt u dat ik dit zeg,
om u te bespotten?
487
01:04:49,780 --> 01:04:56,219
Had ik u moeten zeggen,
dat alle mannen liegen?
488
01:04:58,100 --> 01:05:04,016
En dat ik ook loog...
tegen mezelf?
489
01:05:32,620 --> 01:05:34,611
Alles goed met u, moeder?
490
01:05:39,420 --> 01:05:41,376
misschien heeft ze gelogen.
491
01:05:48,660 --> 01:05:51,458
lk vertrek morgen naar Parijs.
492
01:05:54,620 --> 01:05:57,259
Luistert U wel naar ons?
493
01:05:57,860 --> 01:06:04,208
Waartoe al dat bidden en lijden
als U toch niet luistert?
494
01:06:07,020 --> 01:06:11,889
Hij mag niet mee met die Babylonische.
't ls Uw schuld, hoort u me?
495
01:06:18,300 --> 01:06:21,337
Van harte gefeliciteerd!
- Een badkuip.
496
01:06:46,500 --> 01:06:50,379
Hij was zwaarder.
- Wat
497
01:06:51,580 --> 01:06:57,052
Vallier, hij was zwaarder
dan deze man.
498
01:07:18,620 --> 01:07:23,694
lk was nog vergeten,
je te feliciteren.
499
01:07:26,260 --> 01:07:28,774
lk vertrek morgenvroeg...
500
01:07:30,900 --> 01:07:33,460
Je zult gelukkig zijn
met Lydie-Anne.
501
01:07:35,500 --> 01:07:42,053
Ze is pittig, rijk en knap.
lk benijd je.
502
01:07:44,780 --> 01:07:49,251
Ze verbetert voordurend
mijn uitspraak,...
503
01:07:51,660 --> 01:07:52,331
maar...
504
01:07:56,380 --> 01:08:00,009
ik geloof niet, dat ik
genoeg van haar houd.
505
01:08:01,660 --> 01:08:07,132
Dat is normaal. Zoveel vrouwen
heb je nog niet gekend.
506
01:08:19,340 --> 01:08:23,174
Zal ik je rug wassen?
- Ga alsjeblieft!
507
01:08:31,980 --> 01:08:34,699
We zullen elkaar niet meer zien.
508
01:08:36,420 --> 01:08:41,016
Reizen van Roberval naar Parijs...
509
01:08:44,460 --> 01:08:49,056
...doe je niet zo gauw.
Als ik bij op mijn vader afga.
510
01:09:06,620 --> 01:09:14,732
Wat ik voor jou voel is sterker
dan voor Lydie-Anne.
511
01:09:15,940 --> 01:09:19,649
Nee...we zullen elkaar
nooit meer zien.
512
01:09:26,580 --> 01:09:28,172
Zeg het!
513
01:09:47,060 --> 01:09:48,937
lk hou van jou.
514
01:10:19,660 --> 01:10:23,972
Niet weer!
Wanneer zien we nou 't einde?
515
01:10:29,740 --> 01:10:32,652
Jullie houden altijd
op hetzelfde punt op.
516
01:10:36,820 --> 01:10:39,015
En die kus?
517
01:10:39,660 --> 01:10:45,769
''Liefde! Liefde!''
- Echt?
518
01:10:50,340 --> 01:10:54,299
We willen niets meer dan dat.
519
01:10:58,620 --> 01:11:00,770
lk zal herboren worden.
520
01:11:09,100 --> 01:11:12,251
Ja. De hemel en mijn adem
zijn getuige.
521
01:11:13,140 --> 01:11:18,658
We zullen vrij zijn.
- Roemrijk en vrij, op hoge zee.
522
01:11:20,100 --> 01:11:24,571
O geliefde, als je van me houdt,
523
01:11:26,820 --> 01:11:29,653
laat me dat dan weten.
524
01:11:36,300 --> 01:11:38,211
Dank je, dank je.
525
01:13:30,140 --> 01:13:32,938
lk kan je niet bijhouden.
- Waar brengt ze ons heen?
526
01:13:45,020 --> 01:13:47,853
lk moet terug naar Parijs.
527
01:13:59,220 --> 01:14:01,370
lk hou van deze geur.
528
01:14:05,020 --> 01:14:06,931
Wat doen we hier?
529
01:14:15,140 --> 01:14:18,291
Jij bent de enige
die ooit van mij gehouden heeft.
530
01:14:19,940 --> 01:14:22,579
ls liefde zo sterk?
531
01:14:22,780 --> 01:14:24,930
Kijk 's wat je geliefde Simon
voor je opgeeft.
532
01:14:26,700 --> 01:14:32,536
Je moet meedogenloos zijn
en vastberaden.
533
01:14:34,900 --> 01:14:36,731
Huil niet.
534
01:14:38,100 --> 01:14:41,297
Eens moeten wij afscheid nemen.
535
01:14:42,460 --> 01:14:44,815
Dat is 'n natuurwet.
536
01:14:46,780 --> 01:14:51,854
Hou op te huilen.
Kun je dat nooit 's afleren?
537
01:14:55,940 --> 01:14:58,135
lk laat je het landhuis na,
538
01:14:59,620 --> 01:15:01,656
al ons land,
539
01:15:03,500 --> 01:15:05,092
de middellandse Zee...
540
01:15:09,300 --> 01:15:14,658
Verkwist mijn nalatenschap niet.
Speel de rol.
541
01:15:23,020 --> 01:15:27,571
lk zal de rol spelen,
net als u.
542
01:18:38,980 --> 01:18:41,369
Doe de deur open, Simon!
- Niet antwoorden!
543
01:18:41,700 --> 01:18:44,134
ledereen zoekt jullie.
544
01:18:46,060 --> 01:18:49,177
Er is niet veel tijd.
We moeten vluchten!
545
01:18:57,700 --> 01:18:58,530
Wat is er?
546
01:18:58,740 --> 01:19:01,618
lk heb een rijtuig. lk weet,
waar we ons kunnen verbergen.
547
01:19:01,820 --> 01:19:05,574
De trein naar Québec komt hier
vlak langs. We kunnen erop springen.
548
01:19:05,980 --> 01:19:06,969
Sta op, Vallier!
549
01:19:07,180 --> 01:19:09,853
Wie zoekt ons?
- De hele stad.
550
01:19:10,060 --> 01:19:12,051
De politie weet, dat jij de
brandstichter bent. - Wat?
551
01:19:12,260 --> 01:19:13,613
En als ze te weten komen,
dat jouw moeder, Vallier...
552
01:19:14,780 --> 01:19:16,691
Waar doel je op?
553
01:19:18,940 --> 01:19:24,810
lk zal jullie verstoppen.
Er is een beek, fazanten, vossen
554
01:19:25,020 --> 01:19:27,580
net als in de hof van Eden.
- We moeten hier weg.
555
01:19:28,820 --> 01:19:32,096
lk ben zo blij,
dat je weer mijn vriend bent.
556
01:19:32,380 --> 01:19:34,177
We zullen samen bidden.
557
01:19:34,380 --> 01:19:36,735
We zullen elkaar al onze
slechte gedachten vertellen.
558
01:19:38,100 --> 01:19:43,413
lk wil niet meer naar 't seminarie.lk
wil mijn leven aan een heilige wijden.
559
01:19:46,260 --> 01:19:50,253
Geef me een kus.
De kus van een heilige.
560
01:19:59,300 --> 01:20:03,771
Je bent ziek, Bilodeau.
Nooit!
561
01:20:06,500 --> 01:20:08,536
Wat zeg je daar?
- Nooit!
562
01:20:13,580 --> 01:20:15,969
Branden jullie dan maar in de hel!
563
01:20:24,060 --> 01:20:28,178
Doe de deur open!
Laat ons eruit!
564
01:20:36,940 --> 01:20:40,899
Simon heeft 't vuur aangestoken!
Simon!
565
01:21:09,540 --> 01:21:13,328
Vallier is gestikt.
lk raakte buiten westen.
566
01:21:16,900 --> 01:21:19,778
Vertel ons hoe het afliep.
567
01:21:21,340 --> 01:21:22,932
Wat is er gebeurd?
568
01:21:23,140 --> 01:21:27,452
Omwille van alle sacramenten
die u hebt toegediend, monseigneur.
569
01:21:47,020 --> 01:21:50,251
lk heb de lamp op de grond gegooid.
570
01:21:53,740 --> 01:21:56,015
Een moment van woede.
571
01:21:57,420 --> 01:22:02,448
lk stond daar,
wilde op adem komen...
572
01:22:05,140 --> 01:22:08,257
Dat ''nooit!'' van jou deed mijn hoofd
573
01:22:09,980 --> 01:22:13,290
haast ontploffen.
574
01:22:14,260 --> 01:22:18,697
lk rende terug naar de zolder.
575
01:22:19,900 --> 01:22:21,618
Overal was rook.
576
01:22:25,220 --> 01:22:27,131
De hitte was niet te verdragen.
577
01:22:42,740 --> 01:22:45,732
lk nam jou in mijn armen...
578
01:22:48,140 --> 01:22:51,257
en bracht je in veiligheid.
579
01:23:20,780 --> 01:23:26,935
De politie was in de gang. lk zei,
dat ik jullie had horen ruzieën.
580
01:23:28,980 --> 01:23:31,653
Dat jij gedreigd had
Vallier te doden.
581
01:23:35,420 --> 01:23:39,652
En dat het al te laat was...
voor Vallier.
582
01:23:44,660 --> 01:23:47,015
Was het echt te laat?
583
01:24:02,020 --> 01:24:08,050
De biecht is voorbij, Simon.
God heeft je wens vervuld.
584
01:24:10,260 --> 01:24:16,893
En voor u, monseigneur,
bid ik de Heer om vergeving.
585
01:24:25,020 --> 01:24:28,012
Terug naar jullie cellen!
586
01:25:22,780 --> 01:25:26,534
lk moet alleen met hem praten.
587
01:25:47,620 --> 01:25:53,092
lk heb voor de dood betaald
van degene van wie ik 't meest hield.
588
01:25:56,300 --> 01:25:58,018
Vergeef mij, Simon.
589
01:26:01,700 --> 01:26:05,488
ln de rechtzaal zei je,
dat ik hem vermoord had...
590
01:26:05,700 --> 01:26:08,453
omdat ik zijn ziekelijke gedrag
niet kon verdragen.
591
01:26:09,100 --> 01:26:12,570
Woede heeft mij verteerd.
Jaar in jaar uit.
592
01:26:20,460 --> 01:26:27,616
lk hoopte een oude man te zien,
ziek en lelijk,
593
01:26:29,900 --> 01:26:36,169
die eindelijk de herinnering
zou doen vervagen...
594
01:26:37,780 --> 01:26:42,774
aan de mooie jongen
die ik zo heb liefgehad.
595
01:27:04,740 --> 01:27:06,093
Dood me.
596
01:27:54,140 --> 01:27:57,212
Nooit, Bilodeau...
597
01:27:59,260 --> 01:28:01,455
nooit.
47550
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.