All language subtitles for Hôtel-Terminus_1988_Spanish-ELSUBTITLE.COM-ST_51678270

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,850 --> 00:00:09,687 [Int. Estás familiarizado con el término, "La Rata Línea" 2 00:00:09,722 --> 00:00:12,282 Sé que es un fallo normal. 3 00:00:12,317 --> 00:00:14,807 Pero usted ha oído el término? 4 00:00:14,842 --> 00:00:19,822 Supongo que usted no cree que era una línea para las ratas. 5 00:00:19,857 --> 00:00:21,679 No utilizado en todo... 6 00:00:21,714 --> 00:00:25,788 [el ex operador de la "Rata" de Línea] fue invención de los chicos "post factum. " 7 00:00:28,589 --> 00:00:31,465 ¿No estuvo de acuerdo con esa descripción. 8 00:00:31,500 --> 00:00:35,141 Es indignante... es ofensivo... 9 00:00:35,176 --> 00:00:36,608 Así, explique por qué. 10 00:00:36,643 --> 00:00:38,006 Bien es despectivo. 11 00:00:38,041 --> 00:00:41,473 Padre Draganovic ha suministrado los documentos para Barbie? 12 00:00:42,393 --> 00:00:47,770 Sí, él fue el principal organizador de la empresa. 13 00:00:48,579 --> 00:00:51,152 Y los Norteamericanos llegaron a él a Roma... 14 00:00:51,187 --> 00:00:56,197 pedirle que haga de los servicios de envío fuera de Europa, las personas que están Americana de los servicios de Inteligencia. 15 00:01:04,497 --> 00:01:05,844 ¿Cómo acercarse a él? 16 00:01:05,879 --> 00:01:08,878 Oh, era simple, él era la persona pública... 17 00:01:08,913 --> 00:01:13,109 viven en el croata seminario en Roma, por los sacerdotes. 18 00:01:13,144 --> 00:01:17,328 Y por lo tanto de América servicios de Salzburgo... CIC... 19 00:01:17,363 --> 00:01:21,513 podría ponerse en contacto con él a través de diferentes intermediarios en Roma. 20 00:01:21,548 --> 00:01:26,011 Draganovic fue el principal fuera el organizador de... 21 00:01:26,046 --> 00:01:31,663 y el que adquirió todos los documentos y asuntos bancarios... 22 00:01:32,698 --> 00:01:38,281 y cosas similares, porque yo mismo estaba bajo ninguna protección 23 00:01:41,053 --> 00:01:47,046 Él era un sacerdote... y sacerdote batas de proteger siempre a alguien como en Nueva York! 24 00:01:51,073 --> 00:01:56,936 El papa Pío 1 estaba muy molesto por Europa locura para el comunismo 25 00:01:58,971 --> 00:02:02,621 y estaba dispuesto a ayudar a todo el que necesita ayuda. 26 00:02:02,656 --> 00:02:07,916 El Secretario de Estado fue Giovanni Montini, futuro Papa Pablo VI. 27 00:02:08,951 --> 00:02:14,585 Iba a defender a la gente, con su recomendación para ayudar. 28 00:02:14,620 --> 00:02:16,132 Hizo esto incluyen la SS? 29 00:02:16,167 --> 00:02:21,339 Yo personalmente nunca he pedido nada a nadie. 30 00:02:22,374 --> 00:02:28,255 Quien vino... como en el más famoso de la tradición Católica... "Sin preguntas". 31 00:02:32,290 --> 00:02:35,719 [fiscal del distrito de Brooklyn] Usted no tiene una Rata de Línea creado por Klaus Barbie... 32 00:02:38,299 --> 00:02:40,875 Sería demasiado caro... y no tener un nombre. 33 00:02:42,011 --> 00:02:45,612 Es difícil para mí creer que Barbie fue un incidente aislado. 34 00:02:45,647 --> 00:02:51,638 No es que el segmento de los Judíos, que nunca deje de antes de encender la última piedra. 35 00:02:55,673 --> 00:03:01,539 Y, por lo tanto, los Judíos, ayudado por la inmensa riqueza 36 00:03:01,574 --> 00:03:04,578 en este país, quiere procesar a Barbie. 37 00:03:04,994 --> 00:03:06,249 Usted piensa que son vengativos la gente? 38 00:03:06,284 --> 00:03:06,600 Oh, sí. 39 00:03:06,635 --> 00:03:08,130 La venganza, ¿para qué? 40 00:03:08,165 --> 00:03:14,002 Para la fabricación de la delincuencia, y luego acusar a alguien de haber cometido esos crímenes... y colgar. 41 00:03:18,611 --> 00:03:19,289 Lo que yo veo. 42 00:03:19,324 --> 00:03:21,992 ¿Alguna vez la sensación, Holtzman, 43 00:03:22,027 --> 00:03:28,020 que sólo los Judíos y los viejos Nazis todavía están interesados en los Judíos y los viejos Nazis? 44 00:03:32,055 --> 00:03:37,858 En realidad no... en realidad todo el problema con los criminales de guerra Nazis, por ejemplo... 45 00:03:38,683 --> 00:03:41,242 fue traído a mi atención por un no Judío... 46 00:03:41,277 --> 00:03:45,487 que estaba horrorizado, como un ser humano 47 00:03:45,522 --> 00:03:50,221 que nuestro gobierno puede proteger a los criminales de guerra Nazis que viven aquí... 48 00:03:50,256 --> 00:03:51,847 y les permiten estar aquí. 49 00:03:52,642 --> 00:03:55,779 Entre ellos se encuentra el ex congresista Holtz 50 00:03:59,504 --> 00:04:04,921 quién empezó, y ahora que ella quiere que se ejecute una vez más, 51 00:04:04,956 --> 00:04:10,936 y en Brooklyn son aquellos Judíos que se quiere procesar, se persiguen, los Nazis, los colaboradores, y todo lo 52 00:04:14,971 --> 00:04:19,224 lo que viene bajo el techo, hasta el último extremo. 53 00:04:19,259 --> 00:04:23,442 Hasta la última sangre de ellos no está... se ha ido. 54 00:04:23,477 --> 00:04:27,223 Hay una opinión de que, de alguna manera, el holocausto es simplemente un problema Judío. 55 00:04:28,315 --> 00:04:33,751 El peligro de que el holocausto eran de millones de no-Judíos. 56 00:04:33,786 --> 00:04:36,204 Y la amenaza que representa para el mundo de hoy... 57 00:04:36,239 --> 00:04:39,285 es para toda la humanidad, no sólo los Judíos. 58 00:04:39,320 --> 00:04:43,509 La política que dio lugar a la utilización de alguien como Klaus Barbie... 59 00:04:43,544 --> 00:04:46,447 sugiere que podría haber sido mucho más amplio. 60 00:04:46,482 --> 00:04:49,351 Y de hecho, si NOS los funcionarios del gobierno estaban dispuestos 61 00:04:49,386 --> 00:04:51,072 para llevar asesinos Nazis a nuestras costas, 62 00:04:51,107 --> 00:04:53,687 no hay ninguna razón para pensar que no han trabajado con ellos en el extranjero. 63 00:04:53,722 --> 00:04:58,172 A partir de ese momento, los Estadounidenses no tenían nada que hacer, pero para pagar. 64 00:04:58,207 --> 00:05:02,623 Y por lo tanto para documentos y transporte... 65 00:05:02,658 --> 00:05:04,276 y todo el dinero... 66 00:05:04,311 --> 00:05:05,290 ¿De suministro de los documentos? 67 00:05:05,325 --> 00:05:10,992 Sí... en Augsburgo, En el CIC de Augsburgo sabía lo del CIC en Salzburgo estaba haciendo... 68 00:05:13,027 --> 00:05:16,422 Neagoy fue a Salzburgo... a los Americanos les gusta viajar. 69 00:05:16,457 --> 00:05:19,817 Y hay una agradable noche en Salzburgo y Munich. 70 00:05:19,852 --> 00:05:20,803 Todos en la cuenta de gastos. 71 00:05:20,838 --> 00:05:24,583 Una cuenta de gastos... nunca es suficiente! 72 00:05:24,618 --> 00:05:27,719 Y Neagoy les dijo: "me traen. " 73 00:05:27,754 --> 00:05:33,064 Y Altman viajado, y Draganovic haría él lo sabe. 74 00:05:33,099 --> 00:05:35,834 Y George Neagoy... usted lo conocía? 75 00:05:36,094 --> 00:05:40,250 Oh, sí, éramos buenos amigos. Él vino con la Inteligencia Estadounidense, y... 76 00:05:40,942 --> 00:05:45,950 tenía ganas de escuchar lo que le sucede a las personas... 77 00:05:48,487 --> 00:05:51,706 Cualquier problema con el suministro de la policía y de protección son necesarios... 78 00:05:51,741 --> 00:05:56,739 [George Neagoy - agente en la jubilación] No... No... No fotos!... Así que lo siento. 79 00:05:56,774 --> 00:05:59,045 Chris... ¿puedes explicar de que estábamos haciendo una película? 80 00:05:59,080 --> 00:06:01,451 Pensé que me había mencionado que, sí. 81 00:06:01,486 --> 00:06:02,955 Entrevista sí... pero no hay fotos. 82 00:06:02,990 --> 00:06:06,982 No estoy involucrado más... pero la Barbie cosa, que????????????????? 83 00:06:26,889 --> 00:06:31,931 Mi conclusión fue que la CIA no estaba directamente involucrado. 84 00:06:31,966 --> 00:06:33,941 Ahora, ¿qué significa eso? 85 00:06:33,976 --> 00:06:37,308 Esto significa que una parte de nuestra burocracia no estaba involucrado... 86 00:06:37,343 --> 00:06:38,336 y otra era. 87 00:06:38,371 --> 00:06:44,341 Conocí al menos 3 diferentes Americana de los servicios de inteligencia... 88 00:06:53,252 --> 00:06:57,791 [Boliviana Ministro del Interior] [español] creo que Barbie fue reclutado por la CIA. 89 00:06:57,816 --> 00:07:00,873 antes de salir de Europa para América del Sur. 90 00:07:00,908 --> 00:07:05,660 Todo indica que él estaba trabajando para la CIA. 91 00:07:05,695 --> 00:07:10,412 Recibió la protección de la seguridad de EEUU. 92 00:07:13,796 --> 00:07:18,204 Viajar libremente por Europa, estados unidos, España, 93 00:07:18,239 --> 00:07:22,577 usted necesita el tipo de protección de Barbie tenía, 94 00:07:22,612 --> 00:07:27,977 como él era un hombre buscado internacionalmente por sus crímenes. 95 00:08:17,295 --> 00:08:18,805 [empresario] vimos en Barbie/Altman 96 00:08:18,840 --> 00:08:22,338 un alemán que había hecho su deber para con su país. 97 00:08:23,856 --> 00:08:28,730 En este caso, si los Bolivianos se enfrentaron con una guerra, 98 00:08:28,765 --> 00:08:33,732 Creo que habría cumplido con nuestro deber también. 99 00:09:03,023 --> 00:09:08,096 [Francés] En el Ministerio del Interior, donde esperé horas... 100 00:09:10,131 --> 00:09:15,273 para los interrogatorios. 101 00:09:15,956 --> 00:09:21,631 Me senté en un sillón en la oficina del jefe de la inteligencia. 102 00:09:23,666 --> 00:09:29,000 Vi a un hombre en una capa de entrar... no muy alto... 103 00:09:33,035 --> 00:09:37,052 Corto... con un poco de sombrero... 104 00:09:37,087 --> 00:09:41,311 [Int. ] Una ronda. Sí, y él tenía los ojos azules. 105 00:09:41,346 --> 00:09:45,290 Pero él era inusual en contraste con los otros. 106 00:09:45,325 --> 00:09:49,234 Él entró y habló con este caballero... 107 00:09:49,269 --> 00:09:52,017 Luego a la izquierda a través de otra puerta. 108 00:09:52,052 --> 00:09:55,049 Los gobiernos anteriores no quería detenerlo. 109 00:09:56,273 --> 00:09:58,558 [Intérprete español] no querían arrestar a Barbie. 110 00:10:01,099 --> 00:10:06,089 Dirigió los esfuerzos para organizar fuerzas de represión en este país. 111 00:10:06,124 --> 00:10:07,588 [Francés] Fueron torturados? 112 00:10:07,623 --> 00:10:11,536 Interrogado decentemente... 113 00:10:11,571 --> 00:10:14,170 decentemente en un principio... luego muy groso... 114 00:10:14,205 --> 00:10:16,884 y después... muy, muy groso. 115 00:10:16,919 --> 00:10:19,733 [Int. ] Por mucho tiempo? Para los días? 116 00:10:19,768 --> 00:10:25,265 Sí. Y meses después, se volvió para... 117 00:10:25,300 --> 00:10:26,165 De la información? 118 00:10:26,200 --> 00:10:31,237 Sí, pasé 1½ años en la cárcel. 119 00:10:31,272 --> 00:10:36,865 Pero el áspero interrogatorio duró aproximadamente 8 meses. 120 00:10:37,900 --> 00:10:41,855 Fue durante General Barrientos regla 121 00:10:43,612 --> 00:10:47,866 que una unidad llamada "Furmont" fue organizado. 122 00:10:47,901 --> 00:10:52,120 Fue Barrientos privada de los paramilitares de fusilamiento, 123 00:10:52,155 --> 00:10:56,763 organizado por la represión política. 124 00:10:57,212 --> 00:11:01,379 Luego vino lo General nzer, 125 00:11:01,414 --> 00:11:06,660 con quien Barbie colaborado aún más abiertamente. 126 00:11:07,695 --> 00:11:12,906 Se llevaron a cabo detenciones, los interrogatorios, los asesinatos. 127 00:11:14,790 --> 00:11:18,713 [Francés] fue en General Benzer, en Marzo de 1972. 128 00:11:19,617 --> 00:11:23,122 [Int. ]- ¿Por qué? - Soy un periodista. 129 00:11:23,514 --> 00:11:28,909 Nos escribió acerca de los abusos cometidos por el Benzer régimen. 130 00:11:30,944 --> 00:11:34,349 - Los derechos humanos? - Sí, la mayoría. 131 00:11:34,384 --> 00:11:37,432 Sabía que algunos de los desaparecidos. 132 00:11:37,467 --> 00:11:40,446 Yo podría haber sido testigos de su muerte, 133 00:11:40,481 --> 00:11:45,644 porque yo estaba en una celda de la cárcel junto a sus amigos. 134 00:11:47,679 --> 00:11:49,348 Envió a sus muertes? 135 00:11:50,365 --> 00:11:54,942 Después lo vi en la calle con el Señor De Castro. 136 00:11:54,977 --> 00:11:59,767 Pensé... "yo lo sé!". Fue años atrás. 137 00:11:59,802 --> 00:12:01,967 [Int. ] Que había visto de él en el ministerio? 138 00:12:02,002 --> 00:12:04,467 - En el lugar de la tortura. - Sí. 139 00:12:04,502 --> 00:12:07,647 [guardaespaldas] 140 00:12:08,173 --> 00:12:12,413 El caballero que hemos estado hablando deben estar en la habitación de al lado. 141 00:12:12,448 --> 00:12:15,802 [Español] La carretera debe haber sido muy malo, no? 142 00:12:15,837 --> 00:12:19,112 - La parte Boliviana demasiado? - Sí. 143 00:12:19,147 --> 00:12:22,798 - En Santana? - Ah, sí. 144 00:12:23,308 --> 00:12:26,207 Esta es la foto que tengo de de Castro con Barbie en la calle. 145 00:12:26,242 --> 00:12:29,581 Cada vez que usted vio a Barbie en la calle, Álvaro estaba con él. 146 00:12:29,616 --> 00:12:32,921 Alvaro de Castro... demandante para muchos de Barbie actividades. 147 00:12:33,420 --> 00:12:34,796 [Associated Press, La Paz] Ustedes dos tienen ofertas de entonces, supongo. 148 00:12:34,831 --> 00:12:39,154 No, porque él fue detenido hace un par de meses, se mantuvo por varias semanas e interrogado... 149 00:12:39,189 --> 00:12:44,200 sus cuadros brilló en todo el mundo como un paramilitares neonazis y de Barbie amigo... así que está muy molesto por ello. 150 00:12:46,235 --> 00:12:47,774 Pero él no se da, o sabe usted? 151 00:12:48,520 --> 00:12:50,230 Sí... por un suplemento. 152 00:12:50,265 --> 00:12:51,906 Muchos de ellos? 153 00:12:51,941 --> 00:12:55,536 Yo creo que él hizo un buen dinero con Barbie. 154 00:12:57,896 --> 00:13:00,872 [Español] más Tarde, voy a necesitar una tarjeta de usted. 155 00:13:00,907 --> 00:13:05,186 Seguro... que podemos trabajar en eso. 156 00:13:05,221 --> 00:13:07,278 En su poder se encontraron con un montón de fotografías... 157 00:13:07,313 --> 00:13:11,589 La parafernalia Nazi, la literatura, Mussolini carteles, Hitler carteles, etc... 158 00:13:11,917 --> 00:13:16,589 ¿Estás seguro de que la parafernalia Nazi no fue plantado por el actual gobierno...? 159 00:13:16,624 --> 00:13:22,506 No... porque había fotos en la parafernalia de Alvaro de Castro haciendo "Heil Hitler". 160 00:13:22,541 --> 00:13:23,985 Y que no estaba plantado. 161 00:13:24,281 --> 00:13:28,419 Creo que sería interesante preguntarle sobre los brazos tratando. 162 00:13:28,454 --> 00:13:33,144 Estoy seguro de Alvaro De Castro fue el representante de esta empresa Austriaca. 163 00:13:33,179 --> 00:13:38,881 Y también hay informes de personas que ven De Castro haciendo sesiones de tortura aquí en La Paz. 164 00:13:38,916 --> 00:13:44,600 [Español] ahora es 2.14... 3.40... 2.46. 165 00:13:46,635 --> 00:13:51,887 Su compañía Austriaca estaba en tratos con el rey de la droga... ¿cuál es su nombre, No... 166 00:13:51,922 --> 00:13:55,962 Roberto Suárez... el capo de la cocaína. 167 00:13:55,997 --> 00:13:59,298 Él está escondido en algún lugar de aquí. 168 00:13:59,333 --> 00:14:02,599 Oh, sí... la ley es después de él. 169 00:14:03,703 --> 00:14:08,443 Y él usa Steyr armas. 170 00:14:08,478 --> 00:14:10,017 [Español] Así, el tiempo está aquí 171 00:14:10,052 --> 00:14:13,650 En Bolivia, no es "oficial" del tiempo. 172 00:14:13,685 --> 00:14:16,453 No hay nada oficial. 173 00:14:16,488 --> 00:14:19,002 De Castro debe ser impacientes allí. 174 00:14:19,037 --> 00:14:24,444 Así, su conducta es encantador, él se ve como un caballero. 175 00:14:24,479 --> 00:14:29,825 En realidad no voy a desvelar nada de lo que es sensacional... o cualquier cosa que la crítica de Barbie o de sí mismo. 176 00:14:35,095 --> 00:14:37,160 [De Castro, español] estabas dormido? 177 00:14:39,030 --> 00:14:40,619 Usted sabe que Peter, ¿no? 178 00:14:46,513 --> 00:14:52,486 Lo siento, llego tarde... siento de esta manera... estoy teniendo el mal de altura. 179 00:14:52,521 --> 00:14:54,173 Así que me estoy tomando siestas por la tarde. 180 00:14:57,185 --> 00:15:02,946 Alvaro De Castro, ha tenido ningún tipo de comunicación con su amigo Klaus Barbie... 181 00:15:02,981 --> 00:15:05,851 desde entonces ha estado encarcelado en Lyon? 182 00:15:06,008 --> 00:15:11,008 [Español] Sí, he tenido noticias de él. Casi desde la semana llegó a Francia... 183 00:15:15,043 --> 00:15:20,322 Yo tengo un sobre cada 8 o 9 días. 184 00:15:22,357 --> 00:15:24,768 Es que en buena salud? 185 00:15:24,803 --> 00:15:28,683 [De Castro] me cabe duda de que es divertido estar en la cárcel. 186 00:15:29,851 --> 00:15:35,430 Alguien me dice que Dom Roberto Suárez, el rey de la droga en Bolivia... 187 00:15:35,465 --> 00:15:41,105 recibe los brazos de una compañía Austriaca. 188 00:15:41,140 --> 00:15:46,900 Y usted es el representante en Bolivia de que la compañía Austriaca. Me podría decir si esa información es correcta? 189 00:15:49,238 --> 00:15:49,429 [Español] Muy bien. 190 00:15:49,464 --> 00:15:54,715 Ha habido un montón de hablar en este país de que Altman y yo y la compañía Austriaca 191 00:15:58,750 --> 00:16:04,644 fueron involucrados en el suministro de armas a este hombre. 192 00:16:04,679 --> 00:16:08,466 Es sólo hablar? No es verdad? 193 00:16:08,501 --> 00:16:09,230 Esto no es cierto. 194 00:16:09,265 --> 00:16:11,563 Usted nunca ha trabajado para ellos? 195 00:16:11,598 --> 00:16:16,273 El hecho es que... 196 00:16:16,308 --> 00:16:19,764 Por favor... ¿trabajas para ellos o no? 197 00:16:19,799 --> 00:16:23,136 - La verdadera situación... - responde a mi pregunta. 198 00:16:23,171 --> 00:16:28,235 ¿O es que no te... has trabajado para ellos? 199 00:16:28,270 --> 00:16:33,300 Bueno, yo trabajo para... trabajó para... pero no ahora. 200 00:16:33,335 --> 00:16:35,872 [Int. ] Ahora me dan una explicación. 201 00:16:35,907 --> 00:16:40,532 Por supuesto, en principio, tengo que decir en primer lugar... 202 00:16:40,567 --> 00:16:45,157 Barbie nunca estuvo involucrado en el tráfico de drogas... 203 00:16:45,192 --> 00:16:49,187 o en el tráfico de drogas... no. 204 00:16:49,222 --> 00:16:53,935 Y creo que ellos también estaban involucrados en el suministro de información... 205 00:16:53,970 --> 00:16:56,173 la información de inteligencia para el gobierno de estados unidos. 206 00:16:56,208 --> 00:16:59,172 ¿Alguna vez ir a la embajada Americana con la información? 207 00:16:59,207 --> 00:17:00,637 No, nunca. 208 00:17:00,672 --> 00:17:04,637 Tengo amigos... he tenido amigos. 209 00:17:04,672 --> 00:17:07,728 Creo que más... porque voy a tener que ir a la embajada Americana. 210 00:17:07,763 --> 00:17:12,913 Tuve amigos de hace muchos años... pero la información? No. 211 00:17:12,948 --> 00:17:18,284 Me tomó parte en sus eventos sociales, deportivos... 212 00:17:18,319 --> 00:17:23,620 Pero nunca me tomé la información allí. nunca. 213 00:17:24,555 --> 00:17:26,732 [el ex jefe de "Los Novios de la Muerte"] [alemán] conocí a Barbie en La Paz 214 00:17:26,767 --> 00:17:31,945 Es decir, después de conocer su abogado Adolfo Ustarez, a través de... 215 00:17:33,980 --> 00:17:36,185 El de la foto... 216 00:17:36,220 --> 00:17:40,459 La famosa foto del golpe de estado del 17 de julio de 1980. 217 00:17:40,494 --> 00:17:46,144 El hecho de que me contrató, o Barbie contratado, Ustarez como su abogado... 218 00:17:47,179 --> 00:17:52,323 no significa que son amigos para toda la vida. Eso es absurdo. 219 00:17:54,358 --> 00:17:58,052 - Esto, un grupo de paramilitares... - Son los "Novios de la Muerte"? 220 00:17:58,087 --> 00:18:03,450 Los "Novios de la Muerte"... Este es Joachim Fiebelkorn... esto es un ex-Nazi que está involucrada en los brazos tratando... 221 00:18:05,485 --> 00:18:08,113 y este es Adolfo Ustarez... el abogado. 222 00:18:08,148 --> 00:18:12,599 Y esta es una foto de Adolfo Ustarez con Klaus Barbie. 223 00:18:12,634 --> 00:18:14,605 ¿Quiénes son los "Novios de la Muerte"? 224 00:18:14,640 --> 00:18:16,531 Yo no lo entiendo. 225 00:18:16,566 --> 00:18:19,844 AH... los "Novios de la Muerte"... 226 00:18:20,565 --> 00:18:24,530 Alemán aventureros que llegaron a Bolivia. 227 00:18:24,565 --> 00:18:29,405 [Alemán] En este famoso café de La Paz, se sentó Dr Ustarez, el abogado. 228 00:18:29,440 --> 00:18:31,840 Nos unimos a Barbie en su mesa. 229 00:18:31,875 --> 00:18:37,081 Hablamos sólo español, y, a continuación, Ustarez dijo... 230 00:18:37,116 --> 00:18:40,871 "Él es un compatriota suyo. " 231 00:18:40,906 --> 00:18:44,626 Así que él me dice en español... 232 00:18:44,661 --> 00:18:46,019 "Eres alemán?" 233 00:18:46,621 --> 00:18:51,621 Yo digo que sí. "De dónde?" "De cerca de Frankfurt. " 234 00:18:52,656 --> 00:18:58,617 Así que pregunta lo que estoy haciendo en Bolivia. 235 00:18:58,652 --> 00:19:01,038 Yo digo "tengo la intención de vivir aquí. " 236 00:19:01,073 --> 00:19:03,964 Nunca me voy a olvidar sus primeras palabras sobre Bolivia... 237 00:19:03,999 --> 00:19:05,946 Un consejo sobre Bolivia... 238 00:19:05,981 --> 00:19:11,040 Para permanecer fuera de la política y nada que ver con las drogas. 239 00:19:11,075 --> 00:19:15,500 "A continuación, usted puede vivir en paz. "Sus palabras. 240 00:19:15,535 --> 00:19:16,732 Nuestra primera conversación. 241 00:19:16,767 --> 00:19:21,017 Consejos que no siempre seguir. 242 00:19:21,052 --> 00:19:25,267 No en todos. De hecho, me cayó en ella. 243 00:19:25,302 --> 00:19:26,732 Subió, que quieres decir. 244 00:19:26,767 --> 00:19:31,835 Fue a través de un Boliviano en general que caí en todo. 245 00:19:32,870 --> 00:19:36,800 El general sabía que había estado con la policía. 246 00:19:36,835 --> 00:19:42,677 Sabían también que me había enviado armas de Alemania. 247 00:19:42,712 --> 00:19:48,206 Que es cuando yo supe políticamente hablando, que yo estaba en la general de la lado. 248 00:19:49,241 --> 00:19:51,427 La policía fueron realmente... 249 00:19:51,462 --> 00:19:52,258 los izquierdistas. 250 00:19:52,293 --> 00:19:54,717 Los izquierdistas que están para cosas que yo me opongo. 251 00:19:54,752 --> 00:19:58,057 Para el que no tenía la necesidad de emigrar. 252 00:19:58,092 --> 00:20:02,421 El marxismo, el Che Guevara... you name it. 253 00:20:02,456 --> 00:20:06,716 Incluso los oficiales de policía entrenados en Cuba. 254 00:20:06,751 --> 00:20:11,990 Estoy seguro de ello. No hay manera de que yo pueda ser parte de eso. 255 00:20:12,025 --> 00:20:14,605 [Int. ] Así que tomé el otro lado? 256 00:20:14,640 --> 00:20:17,554 Por supuesto... era la única manera. 257 00:20:17,589 --> 00:20:20,468 [Int. ] Que era más de Barbie lado. 258 00:20:20,503 --> 00:20:23,507 Sí, Barbie lado, por supuesto. 259 00:20:23,540 --> 00:20:25,464 Dis que nunca se cumplen Fiebelkorn? 260 00:20:25,499 --> 00:20:27,353 [Español] Es cierto... me encontré con él. 261 00:20:27,388 --> 00:20:29,851 ¿Las bebidas con él? ¿Salir con él? 262 00:20:29,886 --> 00:20:31,632 Noches con él en Santa Cruz? 263 00:20:32,132 --> 00:20:32,752 No conmigo. 264 00:20:33,731 --> 00:20:35,248 Con Barbie? 265 00:20:36,998 --> 00:20:40,963 Sólo una vez en el restaurante Baviera... sólo una vez. 266 00:20:40,998 --> 00:20:45,277 [Alemán] Como invitado puedo decir que cuando él tenía la compañía... 267 00:20:45,312 --> 00:20:48,528 su esposa era más sospechoso que él. 268 00:20:48,563 --> 00:20:51,710 En su casa, esa fue mi impresión. 269 00:20:51,745 --> 00:20:56,495 Mencionó Klarsfeld viene, pero sólo casualmente. 270 00:20:56,530 --> 00:21:01,656 Pero te puedo decir, me dije a mi en general me dijo... 271 00:21:01,691 --> 00:21:06,747 "Si el hombre era de las SS, yo era ayudante de Napoleón!" 272 00:21:06,782 --> 00:21:09,771 Todos estos ex Nazis estaban muy estrechamente ligadas. 273 00:21:09,806 --> 00:21:12,761 A pesar de que Klarsfeld debe de venir en el que a sí mismo... 274 00:21:12,796 --> 00:21:13,826 el hecho de que ellos estaban atados. 275 00:21:13,861 --> 00:21:17,619 Y no era una red de ex-Nazis en América del Sur... 276 00:21:17,654 --> 00:21:19,970 Fue, en mi opinión, muy, muy activa. 277 00:21:20,005 --> 00:21:23,148 [Español] En Argentina, el de Eichmann problema había surgido. 278 00:21:23,183 --> 00:21:26,185 Por lo menos creo que ya había descubierto a él... 279 00:21:26,220 --> 00:21:30,863 y él, Eichmann, por supuesto, se sentía acorralado. 280 00:21:30,898 --> 00:21:36,594 Eichmann que tenía contactos y amigos con ganas de ayudar a él. 281 00:21:37,629 --> 00:21:43,388 Barbie de alguna manera se enteró que quería ayudar a Eichmann mover a Santa Cruz. 282 00:21:48,423 --> 00:21:52,812 [Alemán] La gente de edad mantenerse en contacto, no voy a negarlo. 283 00:21:54,121 --> 00:21:55,877 General De Lobo... 284 00:21:55,912 --> 00:21:56,350 [Int. ] Visitó Barbie? 285 00:21:56,385 --> 00:22:01,991 Sí, él vino. Se conocieron. No sé lo que se discutió, aunque. 286 00:22:02,026 --> 00:22:06,435 Él fue de al menos 80. De modo que la altura era un problema. 287 00:22:06,470 --> 00:22:10,844 Hizo Barbie nunca hablar con usted sobre el caso Mengele? 288 00:22:10,879 --> 00:22:16,561 Sí, por supuesto. Tuvimos largas conversaciones sobre su trabajo 289 00:22:16,596 --> 00:22:22,243 en la Universidad de Buenos Aires, y su cátedra. 290 00:22:22,278 --> 00:22:27,251 ¿Crees que Mengele era un criminal? 291 00:22:27,286 --> 00:22:31,527 Así que no es así exactamente, no. 292 00:22:31,562 --> 00:22:33,100 Él me lo explicó... 293 00:22:33,135 --> 00:22:38,864 cómo estos fueron bien orquestado exageraciones... 294 00:22:38,899 --> 00:22:41,921 hábilmente manipulado por la prensa mundial, 295 00:22:41,956 --> 00:22:47,713 para presentar Mengele como un asesino. 296 00:22:49,748 --> 00:22:52,531 Usted dice "exagerada Mengele del papel"... 297 00:22:52,686 --> 00:22:54,187 y Barbie papel. 298 00:22:54,222 --> 00:22:57,461 Me han dicho también hemos exagerado de Eichmann papel. 299 00:22:57,496 --> 00:22:59,777 Así que el papel de la hicimos NO hay que exagerar? 300 00:23:01,280 --> 00:23:04,784 Personalmente, no puedo decir... yo no estaba allí. 301 00:23:04,819 --> 00:23:09,909 Yo sé que de la lectura de la historia, la WWll cuentas... 302 00:23:09,944 --> 00:23:14,520 muchas distorsiones surgir entre los escritores. 303 00:23:15,345 --> 00:23:16,337 ¿Conoces algún Judíos? 304 00:23:16,372 --> 00:23:19,794 Es posible. 305 00:23:19,829 --> 00:23:20,462 ¿Sabes cómo reconocer a un Judío? 306 00:23:22,647 --> 00:23:25,061 Ha Barbie enseña cómo reconocer a un Judío? 307 00:23:25,096 --> 00:23:28,113 No, no lo es exactamente, pero... 308 00:23:28,148 --> 00:23:31,825 [Int. ] Barbie no como los Judíos, ¿ y él? Deja la cara él. 309 00:23:31,860 --> 00:23:35,502 Yo no diría eso. Él tenía amigos Judíos aquí. 310 00:23:36,450 --> 00:23:41,450 Dijo, que entre estas personas, entre estos Judíos, 311 00:23:43,485 --> 00:23:48,950 había algunos que no estaban llenos de ira. 312 00:23:54,387 --> 00:23:57,068 No vengativo o no lleno de ira? 313 00:24:00,052 --> 00:24:02,238 Así que él dijo. 314 00:24:03,750 --> 00:24:08,552 [Alemán] 2 semanas después del golpe de estado del 17, la revolución de García Meza, 315 00:24:08,587 --> 00:24:12,951 Yo estaba asignado a la seguridad en Santa Cruz aeropuerto, 316 00:24:12,986 --> 00:24:17,976 que me había bloqueado con mi paramilitares. 317 00:24:18,011 --> 00:24:23,781 Todo era normal, excepto por la policía militar. 318 00:24:24,816 --> 00:24:30,470 Yo estaba en la sala de embarque, con la Boliviana teniente. 319 00:24:31,505 --> 00:24:35,935 De repente hubo un gran alboroto en el nivel 3. 320 00:24:35,970 --> 00:24:41,026 Así que mirar hacia arriba para ver lo que estaba mal, y que hay de Barbie. Yo no tenía idea de que él estaba allí 321 00:24:43,061 --> 00:24:46,451 Barbie, en el nivel 3... yo sabía que era él, 322 00:24:46,486 --> 00:24:51,486 y veo a un mucho más alto, el hombre tratando de empujar a lo largo de la barandilla. 323 00:24:52,521 --> 00:24:55,632 Este Judío alemán dice: 324 00:24:55,667 --> 00:24:58,132 "Te voy a matar, Nazi cerdos!" 325 00:24:58,167 --> 00:25:03,667 "En el '36 que usted me puso en un campo de concentración. Has asesinado a mi familia y mis amigos. " 326 00:25:05,702 --> 00:25:08,133 o alguna cosa por el estilo. 327 00:25:08,168 --> 00:25:13,241 Se estaba poniendo peligroso. Barbie era la mitad encima de la barandilla, 328 00:25:13,276 --> 00:25:16,979 justo a punto de caer. 329 00:25:17,014 --> 00:25:20,647 En mi propio país, muy a menudo 330 00:25:20,682 --> 00:25:26,197 Ni siquiera puedo caminar por las calles. 331 00:25:27,232 --> 00:25:30,879 Bueno, ellos me insultan... 332 00:25:30,914 --> 00:25:35,976 Yo no puedo ir a una tienda a comprar un suéter o una camisa... 333 00:25:38,011 --> 00:25:43,039 Y tengo que pedir a un amigo para ir a comprar zapatos para mí. 334 00:25:45,074 --> 00:25:47,263 No puedo entrar a mí mismo. 335 00:25:47,298 --> 00:25:51,917 Se puede insultar a mí, y no quiero problemas. 336 00:25:52,094 --> 00:25:55,209 [Int. ] ¿Sabes que eres conocida como la Barbie mejor amigo? 337 00:25:55,244 --> 00:25:59,920 Seguro de que lo saben, es por eso que me insultan. 338 00:25:59,955 --> 00:26:03,410 [Pedro, español] Son incluso siento ser Barbie amigo? 339 00:26:03,445 --> 00:26:07,348 No, ¿por qué debería ser? Yo no lo siento. 340 00:26:07,966 --> 00:26:13,110 [el ex presidente de la Cámara de Comercio alemana en el Perú] en la medida En que estados unidos de haber Lima en Chile, Ecuador, Argentina 341 00:26:15,145 --> 00:26:20,026 como los destinatarios de la... ¿cómo diría usted que es? 342 00:26:21,171 --> 00:26:26,587 El "Strandgutes Krieges"... todo tipo de "Strandgut" de la guerra. 343 00:26:28,414 --> 00:26:31,330 En alemán es una muy buena palabra para decir... "sobras" [jetsam]. 344 00:26:31,365 --> 00:26:35,522 Lo que queda en la playa... los vencidos. 345 00:26:36,562 --> 00:26:42,008 Luego, por supuesto, en estos círculos, un montón de sentimientos y la comprensión de que estaba allí. 346 00:26:45,619 --> 00:26:48,778 - El resentimiento hacia el... - después de Haber perdido! 347 00:26:50,941 --> 00:26:56,694 - Y, por tanto, se sentaron a su alrededor y bebió... - Bebió de su cerveza y cantaban sus canciones antiguas. 348 00:26:57,195 --> 00:26:58,343 Y ¿qué hay de Barbie? 349 00:27:00,892 --> 00:27:05,114 Barbie no dijo nada acerca de lo que él hizo en la guerra. 350 00:27:05,149 --> 00:27:09,987 Lo conocí en la casa de un amigo, en Santa Clara, cerca de Lima. 351 00:27:10,022 --> 00:27:15,418 Creo que este era en el principio del '69 o '70. 352 00:27:18,453 --> 00:27:19,834 No recuerdo muy bien. 353 00:27:19,869 --> 00:27:22,982 Pero en ese momento no era prominente en Lima todavía. 354 00:27:23,017 --> 00:27:27,598 [Traductor, español] ¿sabe usted el nombre de "Barbie"? 355 00:27:27,633 --> 00:27:32,179 Sí, él era un hombre noble, de verdad. Él estaba en el ejército. 356 00:27:35,935 --> 00:27:39,514 Él piensa que él era un hombre del ejército. 357 00:27:41,556 --> 00:27:46,601 Y también piensa en el hombre del ejército como noble. 358 00:27:47,474 --> 00:27:48,514 Como hombre noble? 359 00:27:49,771 --> 00:27:52,489 Un día hubo un invitado de Bolivia... 360 00:27:52,524 --> 00:27:55,091 ...un comerciante... Klaus Altmann-Handen... 361 00:27:55,126 --> 00:27:57,659 Que fue presentado a mí... y a su esposa. 362 00:27:57,694 --> 00:28:01,086 La llamaban Jin Jin... Altmann. 363 00:28:01,121 --> 00:28:02,439 Eso es lo que me reuní con ellos. 364 00:28:02,474 --> 00:28:05,611 Fue director de Transmarica Boliviana 365 00:28:05,646 --> 00:28:10,708 que es una propiedad privada, con participación del estado, empresa de transporte de Bolivia. 366 00:28:13,743 --> 00:28:16,610 Luego compró una casa al lado de mi lugar 367 00:28:16,645 --> 00:28:22,473 Que es un adicional de 20 kilómetros hacia la cordillera de los Andes. 368 00:28:22,508 --> 00:28:28,266 Como yo vivo 75 k fuera, no quiero ir a casa para las siestas. 369 00:28:28,301 --> 00:28:32,687 Yo normalmente trabajo terminado en la Cámara de Comercio en alrededor de las 7 de la tarde. 370 00:28:32,722 --> 00:28:37,893 Y en el camino a casa, se me cayó en una copa de vino, como lo he encontrado muy interesante. 371 00:28:38,928 --> 00:28:41,451 Siempre había algo interesante de que hablar. 372 00:28:42,296 --> 00:28:44,131 ¿Qué tipo de cosas? 373 00:28:44,166 --> 00:28:49,899 Bien... sería sobre Schwend, usted sabe,... 374 00:28:49,934 --> 00:28:51,706 No se trata de Barbie. 375 00:28:57,549 --> 00:29:03,196 En esto no quiero decir que Barbie era la razón por la que cayó en... yo no lo encuentran interesante. 376 00:29:04,231 --> 00:29:10,099 Él habló acerca de sus hazañas en la guerra... Una vez me mostró sus medallas. 377 00:29:15,135 --> 00:29:20,693 Recibió la Cruz de Hierro de primera clase, de segunda clase... y lo consiguió... 378 00:29:21,747 --> 00:29:26,900 Él tenía una pequeña cinta y muy orgullosa de ello... la esvástica era todavía en ella. 379 00:29:26,935 --> 00:29:30,296 Ahora usted puede usar el viejo medallas de nuevo sin la esvástica. 380 00:29:30,331 --> 00:29:33,657 Él, por supuesto, nunca los use sin la esvástica. 381 00:29:33,692 --> 00:29:35,553 Que es, por supuesto, en contra de su "honor"! 382 00:29:35,588 --> 00:29:41,389 [el ex juez federal de la ciudad de Lima] Esta propiedad fue dirigida por Fritz Pablo Schwend. 383 00:29:42,424 --> 00:29:47,160 Viven allí de forma temporal fue de Klaus Barbie Altmann, 384 00:29:47,195 --> 00:29:52,167 que acababa de llegar al Perú, de Bolivia. 385 00:29:52,202 --> 00:29:57,104 En el otro lado vivido Schneider-Merck, 386 00:29:57,139 --> 00:30:02,448 a continuación, el presidente de la Peruano-alemana de la Cámara de Comercio. 387 00:30:02,483 --> 00:30:07,757 - Usted hablaba alemán o español? - No... siempre en alemán, por supuesto. 388 00:30:11,918 --> 00:30:14,718 Yo no... por qué nosotros?... estamos todos los Alemanes! 389 00:30:14,753 --> 00:30:17,519 [Trans. Español] Hace Schneider-Merck vivir aquí? 390 00:30:17,554 --> 00:30:19,004 Sí. 391 00:30:19,039 --> 00:30:21,344 - ¿En qué casa? - El segundo uno. 392 00:30:25,579 --> 00:30:29,659 Aún no terminé, pero no sé donde están. 393 00:30:35,333 --> 00:30:37,409 Así que me metí en moneda trato con estas personas... 394 00:30:37,444 --> 00:30:43,112 Y realmente me engañó... después de esta aparente amistad... 395 00:30:47,174 --> 00:30:50,306 Se convirtió en absolutamente... me estaba engañado. 396 00:30:50,341 --> 00:30:53,315 En un muy, muy vil manera por estos 2 bribones. 397 00:30:53,350 --> 00:30:56,254 Barbie como un "ladrón"... entre otras cosas?! 398 00:30:56,289 --> 00:30:59,783 Oh, definitivamente... no sólo torcidos en mente... él es un ladrón. 399 00:31:00,554 --> 00:31:05,592 Definitivamente, me gustaría decir así que... el penal de la energía necesaria para torturar a otro ser humano. 400 00:31:09,379 --> 00:31:14,128 Probablemente alguien que es capaz de esto, es capaz de hacer cualquier otra cosa... 401 00:31:14,163 --> 00:31:16,058 Y aún así tener una conciencia limpia. 402 00:31:16,093 --> 00:31:21,407 La única escrúpulos que Barbie tenía, era que él había manera de reunir, por ejemplo 403 00:31:23,442 --> 00:31:29,360 su confeso de la ideología Nazi, que por supuesto requiere una gran cantidad de idealismo, 404 00:31:30,907 --> 00:31:32,165 Y los demás... 405 00:31:33,214 --> 00:31:37,558 Un montón de idealismo de renunciar a la libertad personal por la "idea aún más grande"... 406 00:31:42,168 --> 00:31:43,916 Sí, él tenía que traer juntos. 407 00:31:43,951 --> 00:31:44,587 Con qué? 408 00:31:45,722 --> 00:31:48,508 Reunir a la ideología Nazi con qué? 409 00:31:48,543 --> 00:31:49,823 Con sus propias relaciones. 410 00:31:49,858 --> 00:31:55,182 [Español] puede ser demostrado es a través de Klaus Altman o Klaus Barbie 411 00:31:56,217 --> 00:32:00,947 que el Banco Popular Del Perú tenía una oficina en Bolivia. 412 00:32:00,982 --> 00:32:06,717 De dólares, convertidos a soles, fueron enviados a Bolivia, luego convertida a dólares 413 00:32:07,752 --> 00:32:13,600 enviado por Klaus Altmann a través de una red internacional a cuentas en el extranjero. 414 00:32:13,635 --> 00:32:19,448 Y se robaron esta suma considerable de dinero... de 500.000 marcos alemanes en efectivo... 415 00:32:19,483 --> 00:32:22,470 fue en 1971 un buen montón de dinero. 416 00:32:25,979 --> 00:32:27,708 Ellos realmente robó de mí. 417 00:32:29,038 --> 00:32:32,612 Ellos no tienen que ir a mi casa... me dio! 418 00:32:34,413 --> 00:32:35,979 Para depositar en Bolivia. 419 00:32:36,689 --> 00:32:41,689 [Español] Fritz Pablo Schwend trabajado con nuestro servicio de inteligencia, 420 00:32:42,724 --> 00:32:46,823 a través de la cual él trató de obtener información 421 00:32:46,858 --> 00:32:50,888 acerca de las posibles dólar de cuentas en el extranjero. 422 00:32:50,923 --> 00:32:54,595 Luego hizo contactos en Hamburgo, en Alemania, 423 00:32:54,630 --> 00:32:58,233 buscando gente para despegarnos. 424 00:32:58,268 --> 00:33:02,157 - Yo era una víctima de... - Pero usted también estaban implicados. 425 00:33:02,192 --> 00:33:04,867 Definitivamente... yo también estaba involucrado... 426 00:33:07,022 --> 00:33:08,330 ...en operaciones monetarias. 427 00:33:08,365 --> 00:33:13,447 [Español] nos gustó. Él era una buena persona noble. 428 00:33:13,482 --> 00:33:18,530 Dijo Altmann era una buena persona. Le gustó mucho. 429 00:33:20,477 --> 00:33:22,379 ¿Cómo se siente acerca de indios de América del Sur? 430 00:33:22,414 --> 00:33:26,317 Has hablado con él por 2 años... debe haber hablado mucho acerca de eso. 431 00:33:29,538 --> 00:33:33,354 Es un poco difícil... 432 00:33:33,389 --> 00:33:38,646 No se esta muy alegres almirante... yo realmente no recuerdo su nombre 433 00:33:39,681 --> 00:33:45,398 pero él era un típico cholo... un highlander... masivamente fuerte... corto recortado el cabello negro. 434 00:33:47,433 --> 00:33:50,620 Pero realmente el aspecto de un indio... y 435 00:33:50,655 --> 00:33:54,704 Nos fuimos para el puerto porque él quería comprar una de segunda mano de la nave... 436 00:33:54,739 --> 00:33:59,290 y me di cuenta de que él fue tratado como el almirante como a un subordinado. 437 00:34:00,671 --> 00:34:02,060 Como "Llevar mi bolsa"... usted sabe. 438 00:34:02,095 --> 00:34:06,072 El señor Altmann elogió su trabajo, cuando él estaba haciendo su jardinería. 439 00:34:07,661 --> 00:34:09,791 [Español] Hizo el Señor Altmann como las flores? 440 00:34:12,172 --> 00:34:15,713 Él tenía un sentimiento de superioridad... él estaba absolutamente seguro de sí mismo. 441 00:34:15,748 --> 00:34:17,880 - Supermensch? - Oh, definitivamente. 442 00:34:17,915 --> 00:34:21,616 [el ex-presidente de Transmaratima Boliviana] Cuando se puso en marcha el Transmaratima Boliviano 443 00:34:21,651 --> 00:34:26,985 Barrientos dijo a mí, "Gaston, conocer a un gran navegante. " 444 00:34:27,020 --> 00:34:32,957 "Un ingeniero naval que vamos a estar trabajando con nosotros. " 445 00:34:32,992 --> 00:34:38,457 Que cuando nos hicimos amigos, y él se convirtió en un administrador. 446 00:34:40,492 --> 00:34:43,712 Se utiliza de este curso de Transmaratima para todo tipo de ofertas. 447 00:34:44,449 --> 00:34:49,449 El General Barrientos sabía Barbie era un sinvergüenza cuando él le puso en el cargo. 448 00:34:49,484 --> 00:34:53,914 Le habían dado un Boliviano pasaporte diplomático, 449 00:34:53,949 --> 00:34:59,912 que se utiliza para los viajes a París, Berlín, Hamburgo, Amberes, 450 00:35:00,947 --> 00:35:06,875 donde fue a los mejores restaurantes, los mejores hoteles' 451 00:35:08,365 --> 00:35:10,432 como gerente de Transmaratima. 452 00:35:10,467 --> 00:35:12,465 Estaban tan entusiasmados! 453 00:35:12,500 --> 00:35:17,591 Se pidió a los Bolivianos, los niños, las personas mayores 454 00:35:17,626 --> 00:35:22,551 para una suscripción nacional, 455 00:35:22,586 --> 00:35:26,349 para invertir, por lo que la empresa podría comprar un barco. 456 00:35:26,384 --> 00:35:30,844 ¿Qué hicieron con ese barco? El Transmaratima. 457 00:35:32,501 --> 00:35:33,261 El contrabando de armas? 458 00:35:33,296 --> 00:35:35,955 Oh, sí... definitivamente. 459 00:35:35,990 --> 00:35:41,962 Yo soy tan malo con los números, yo no puedo decir cuánto, cuántos dólares. 460 00:35:42,997 --> 00:35:47,108 Pero fue mucho, porque los jóvenes, incluso los niños, 461 00:35:47,143 --> 00:35:51,417 invertido su dinero, para que nuestra nación tiene acceso al mar! 462 00:35:51,452 --> 00:35:54,645 Después me enteré de que estas personas eran ladrones... 463 00:35:54,680 --> 00:35:59,305 Me sentó en una habitación de hotel en la ciudad de Bogotá y pensé "¿Qué puedo hacer?" 464 00:35:59,340 --> 00:36:01,989 Me refiero a lo que puedo hacer... ¿qué tengo en la mano? 465 00:36:02,024 --> 00:36:06,309 De haber conocido a estas personas por 3 años y de haber conocido a muchos de sus conocidos... 466 00:36:06,344 --> 00:36:12,334 Yo era muy consciente de lo débil y delicada situación en que me encontraba yo. 467 00:36:13,135 --> 00:36:17,781 Lo poderoso y lo peligroso que podría ser, si se encuentra a alguien que no es de su agrado, no más. 468 00:36:17,816 --> 00:36:23,688 Fue dada de protección, ya que él era "en" con la policía. 469 00:36:24,723 --> 00:36:29,784 Un caso muy frecuente visitante fue el Coronel Velásquez Alavarez... él era el hermano del dictador militar de Bolivia en ese momento. 470 00:36:32,819 --> 00:36:35,810 Así que estaban en aquella habitación de hotel en Bolivia. 471 00:36:35,845 --> 00:36:38,802 Sí, así que pensé: ¿qué puedo hacer contra ellos? 472 00:36:39,148 --> 00:36:45,058 Me había entregado una maleta con el equivalente de 500.000 DM en moneda local. 473 00:36:48,093 --> 00:36:50,406 Y un kilo de oro y algunos documentos... 474 00:36:50,441 --> 00:36:54,009 ¿Cómo podría establece? No había nada... no recibo nada. 475 00:36:54,044 --> 00:36:57,441 Así que empecé a escribir todo lo que sabía acerca de Altmann. 476 00:36:57,476 --> 00:37:02,116 Yo sabía que él hablaba perfectamente el francés y había incluso dijo que estaba estacionado en Francia. 477 00:37:04,395 --> 00:37:10,130 También dijo que estaba estacionado por un tiempo muy corto en Yugoslavia. 478 00:37:11,367 --> 00:37:16,883 Pero él nunca dijo que el batallón, que la infantería de la división pertenecía. 479 00:37:18,578 --> 00:37:24,189 Tal vez hay algún otro ángulo a la misma. Tal vez algo que Altmann está ocultando. 480 00:37:24,224 --> 00:37:29,801 Y me hizo una muy solemne memorando y lo envié a un amigo en Suiza... 481 00:37:29,836 --> 00:37:34,131 El dr. Alfred Jenni de los Santos de la corporación. 482 00:37:35,224 --> 00:37:36,451 Me dijo que enviarlo a Simon Wiesenthal. 483 00:37:36,486 --> 00:37:41,148 [investigador de los crímenes Nazis] Schneider-Merck afirma haber enviado una carta a Simón Wiesenthal. 484 00:37:41,183 --> 00:37:45,282 Eso es posible, pero él no nos envíe ningún letras. 485 00:37:45,317 --> 00:37:50,896 Y, a continuación, la respuesta fue que el Simon Wiesenthal, declara que tiene la totalidad de los archivos 486 00:37:53,821 --> 00:37:56,797 de todos los miembros de la Gestapo, SS, SD... 487 00:37:56,832 --> 00:37:59,739 Y no hay Klaus Altmann-Handen. 488 00:37:59,774 --> 00:38:04,509 [Francés] Wiesenthal, escribió el mes anterior: "Barbie en el ejército Egipcio. " 489 00:38:04,544 --> 00:38:07,098 Si se ha recibido, no se ha leído. 490 00:38:07,133 --> 00:38:09,618 Así que me dije: esto es realmente algo... 491 00:38:09,653 --> 00:38:11,676 Así que dije, "Jesús, ahora la he encontrado, hijo de puta. " 492 00:38:11,711 --> 00:38:16,330 Porque si usted no está allí, entonces usted está bajo otro nombre. 493 00:38:16,365 --> 00:38:19,418 En Noviembre De - Diciembre De 1971, 494 00:38:19,453 --> 00:38:24,105 Banchero Rossi y un corresponsal, Herbert John, 495 00:38:24,140 --> 00:38:29,748 Nos dio Barbie y de dirección de alias. 496 00:38:29,783 --> 00:38:35,457 Y justo después de 3 o 4 días más tarde, Banchero Rossi fue asesinado. 497 00:38:35,492 --> 00:38:40,835 Como él vivió junto a Barbie y Schwend, 498 00:38:41,870 --> 00:38:45,335 eran sospechosos del crimen. 499 00:38:45,370 --> 00:38:47,521 Herbert John... 500 00:38:47,556 --> 00:38:51,569 Los informes comenzaron a aparecer. 501 00:38:51,604 --> 00:38:56,768 Estos informes comenzaron a aparecer en Alemania, 502 00:38:56,803 --> 00:39:02,303 en 2 revistas... Der Spiegel y el Bild Zeitung. 503 00:39:04,416 --> 00:39:10,410 Eso es todo. Se hizo sonar 504 00:39:10,445 --> 00:39:15,889 como si se tratara de una conspiración que involucra figuras Nazi. 505 00:39:17,924 --> 00:39:23,009 La última vez que vi a Barbie... 506 00:39:23,044 --> 00:39:28,747 me detuvo en el camino... y muy furiosamente había un periódico y dijo: 507 00:39:29,782 --> 00:39:33,170 "Hemos tenido algunos comercial dificultades... " 508 00:39:33,205 --> 00:39:39,147 "Pero aquí... a ver qué Wiesenthal dice uno de mis nombres de cubierta fue Martin Lauer. 509 00:39:39,182 --> 00:39:43,810 ¿Cómo podría alguna vez han conocido a este? Explicar esto a mí! 510 00:39:43,845 --> 00:39:49,804 "Entiendo que hemos tenido algunos comercial dificultad... pero esto es otra cosa"... Como ir a el enemigo! 511 00:39:49,839 --> 00:39:53,639 Estas personas no tienen ninguna religión. 512 00:39:53,674 --> 00:39:58,800 él dice que la gente como que es como la gente mala. 513 00:40:02,311 --> 00:40:06,836 "El señor Altmann o Mr Barbie, si usted prefiere... " 514 00:40:07,366 --> 00:40:13,132 Este 500,000 ha desaparecido... yo quiero una tercera parte posterior y, a continuación, nunca quiero volver a verte en mi vida. 515 00:40:18,020 --> 00:40:23,020 Solo Dios puede juzgar su valor. Dios todopoderoso puede juzgar a todos ellos. 516 00:40:24,055 --> 00:40:25,574 Su esposa estaba sentada junto a él... 517 00:40:26,624 --> 00:40:28,519 Él dijo: "hemos tenido comercial dificultades?" 518 00:40:28,554 --> 00:40:32,032 "Lo que hizo conmigo fue la traición de un compañero... " 519 00:40:32,067 --> 00:40:35,511 "En mi libro de texto, que es la pena de muerte, mi amigo. " 520 00:40:35,546 --> 00:40:39,709 En alemán suena mucho más contundente. 521 00:40:39,744 --> 00:40:44,841 [Alemán] Su crimen, Señor Altmann... o debería decir Barbie... es la traición de un compañero 522 00:40:47,876 --> 00:40:53,093 Por mi código de honor, que garantiza la pena de muerte! 523 00:40:53,128 --> 00:40:54,486 Y nunca lo vi de nuevo. 524 00:40:54,521 --> 00:41:00,335 [ex corresponsal de la Agencia France Presse] [francés] Alrededor del mediodía recibí un cable desde París... 525 00:41:01,370 --> 00:41:04,780 "Creemos que la Barbie" 526 00:41:08,096 --> 00:41:12,073 "es Altmann y es en Lima. " 527 00:41:15,731 --> 00:41:20,398 "Confiamos en que usted, como siempre, para obtener la historia. " 528 00:41:20,433 --> 00:41:25,187 Inmediatamente pensé en Schwend, 529 00:41:25,222 --> 00:41:29,941 quien fue el Nazi todo el mundo sabía. 530 00:41:30,783 --> 00:41:34,627 Que conocí a él casualmente un día 531 00:41:34,662 --> 00:41:38,346 pero adivinó que él no se acuerde de mí. 532 00:41:42,695 --> 00:41:45,676 Me monté en mi coche con mi novia. 533 00:41:45,711 --> 00:41:51,035 Yo también tenía una escolta de la policía. 534 00:41:51,070 --> 00:41:52,381 [Int. ] La policía estaba con usted? 535 00:41:52,416 --> 00:41:57,396 4 policías de civil. 536 00:41:57,431 --> 00:42:02,647 Yo fui y hablé a Schwend. 537 00:42:02,682 --> 00:42:08,128 Él se rió y dijo: "OK. Voy a conseguir una cita. " 538 00:42:09,163 --> 00:42:13,117 Barbie estaba ahí, en el punto. 539 00:42:13,152 --> 00:42:17,072 Después de algunas conversaciones, me dijo, 540 00:42:17,507 --> 00:42:23,472 "Mira, la gente está diciendo que estás de Barbie. " 541 00:42:23,507 --> 00:42:28,722 La mirada en el rostro del hombre era uno de total sorpresa. 542 00:42:30,757 --> 00:42:35,033 Entonces me dijo, "Si es verdad... 543 00:42:35,068 --> 00:42:40,100 "Vamos a tomar las fotos para demostrar que no estamos de Barbie. " 544 00:42:41,910 --> 00:42:44,367 Aquí están las fotos. 545 00:42:44,402 --> 00:42:46,790 [Int. ] Un disparo en la ciudad de Lima? 546 00:42:46,825 --> 00:42:51,515 En una plaza enfrente del Hotel Bolívar. 547 00:42:51,550 --> 00:42:55,305 Él tendría tiró de sus pantalones hacia abajo para asegurarse. 548 00:42:59,994 --> 00:43:05,069 [Int. ] Un buen tipo no podía ser culpable. 549 00:43:05,104 --> 00:43:10,144 Era simplemente imposible. Pero yo había sido instruido 550 00:43:10,179 --> 00:43:15,845 Para recibir las vacunas de sus oídos. 551 00:43:15,880 --> 00:43:18,546 [Int] Que el uso de las orejas para identificar a las personas? 552 00:43:18,581 --> 00:43:24,223 Aquí está una foto después de nuestra conversación en el hotel. Él plantea. 553 00:43:26,258 --> 00:43:30,055 Después de una demostración de la figura del "Esto no puede ser Barbie. " 554 00:43:30,090 --> 00:43:35,946 [Int. ] Porque él es demasiado bueno? 555 00:43:35,981 --> 00:43:39,991 Porque él es demasiado bueno y demasiado cooperativa. 556 00:43:40,026 --> 00:43:45,721 De manera cooperativa, que él tendría que establecer una fecha en Bolivia. 557 00:43:48,497 --> 00:43:50,497 Por supuesto, él huyó. 558 00:43:57,212 --> 00:44:00,677 Me pidió al gobierno francés de datos. 559 00:44:00,712 --> 00:44:06,264 Me reuní con el embajador de francia, Señor Chambon. 560 00:44:07,155 --> 00:44:12,155 que mucho cuidado administrado, no para confirmar o negar 561 00:44:13,190 --> 00:44:16,792 que Barbie Altmann tratara de una persona. 562 00:44:16,827 --> 00:44:22,318 [Francés] Mr Chambon estaba en Lima cuando Beate trajo la evidencia. 563 00:44:22,353 --> 00:44:26,988 Él tomó los pasos correctos, pero demasiado tarde, y él lo sabía. 564 00:44:27,023 --> 00:44:29,861 Barbie fue a través de la frontera. 565 00:44:29,896 --> 00:44:34,498 Naturalmente, él estaba protegido por las autoridades. 566 00:44:34,533 --> 00:44:39,344 [Español] El gobierno, o tal vez el ministro del interior, 567 00:44:39,379 --> 00:44:43,652 me mantuvo de acusar a los Altmann. Él había cruzado la frontera. 568 00:44:48,300 --> 00:44:53,800 Me decidí a Klaus Barbie, detenido, pero la palabra se filtraron. 569 00:44:53,835 --> 00:44:56,681 Me sorprendió fue en La ciudad de La Paz. 570 00:45:02,404 --> 00:45:04,369 [Int. Francés] ¿por Qué estaba protegida? 571 00:45:04,404 --> 00:45:10,365 Fue protegido debido a sus amigos y contactos. 572 00:45:11,400 --> 00:45:16,486 Alrededor de estas piezas, de un amigo de un amigo. 573 00:45:17,521 --> 00:45:22,537 Mi primer impulso fue el de informar a su fuga. 574 00:45:23,572 --> 00:45:28,921 Entonces pensé "¿realmente quiero actuar como un policía?" 575 00:45:28,956 --> 00:45:34,281 [Int. ] ¿Su intento de arresto Barbie tiene una mala influencia en su carrera? 576 00:45:35,316 --> 00:45:39,995 [Español] yo no sé si ayudó o perjudicó. 577 00:45:40,030 --> 00:45:43,326 Muchas cosas malas que me han ocurrido. 578 00:45:43,361 --> 00:45:49,080 No sé si se debe a eso, pero se dio cuenta de que yo no soy juez. 579 00:45:50,115 --> 00:45:54,966 [Int. Francés] Que decidió dejó escapar a Bolivia? 580 00:45:55,001 --> 00:45:57,306 Fue Richter. 581 00:45:57,341 --> 00:46:03,277 [Int. ] El ministro del interior. 582 00:46:03,312 --> 00:46:08,047 Él llamó por teléfono para decir: "Barbie sale esta noche. Esto hace que sea oficial. " 583 00:46:08,082 --> 00:46:13,447 "Pero recuerde que usted es un periodista. " 584 00:46:13,772 --> 00:46:18,772 [investigador de los crímenes Nazis] ¿Qué hacemos por nuestra cuenta. No estamos pagados por cualquier gobierno o partido. 585 00:46:20,807 --> 00:46:23,438 Yo no puedo compararme a Klarsfeld, 586 00:46:23,473 --> 00:46:29,015 o a aquellos que actúan con un sentido de misión. 587 00:46:29,050 --> 00:46:34,433 Su misión es económico... 588 00:46:36,468 --> 00:46:40,161 financieramente gratificante. 589 00:46:40,196 --> 00:46:43,820 Tenemos que pagar de nuestro propio camino. 590 00:46:43,855 --> 00:46:49,315 Con un pequeño grupo de amigos, nos recaudar fondos más tarde. 591 00:46:51,350 --> 00:46:56,898 Crees que lo hacen por su salud? Quién paga sus tarifas de vuelos? 592 00:46:58,374 --> 00:47:04,249 Quién paga por su estancia en hoteles de 5 estrellas? 593 00:47:04,284 --> 00:47:08,066 [Int. ] Usted cree que el servicio secreto Israelí paga la factura? 594 00:47:08,101 --> 00:47:09,200 Sí, así lo creo. 595 00:47:09,235 --> 00:47:13,343 Cuando me abofeteó a la canciller alemana, 596 00:47:13,378 --> 00:47:16,748 Me llamaron un agente Soviético. 597 00:47:16,783 --> 00:47:22,077 Cuando me habló en contra del Antisemitismo, yo estaba con la CIA. 598 00:47:25,105 --> 00:47:28,505 [Español] Cuando la señora llegó, 599 00:47:28,540 --> 00:47:31,870 el Nazi-hunter, Miss Karsfeld, 600 00:47:31,905 --> 00:47:37,468 no van a decirle a su Altmann está aquí... ¡de Ninguna manera! 601 00:47:37,503 --> 00:47:39,832 Pero sabíamos que Altmann fue. 602 00:47:39,867 --> 00:47:43,550 [Francés] no veo a Barbie en La ciudad de La Paz, 603 00:47:43,585 --> 00:47:47,846 pero yo sabía que él estaba dando entrevistas a la prensa. 604 00:47:47,881 --> 00:47:53,741 Él dijo: "estoy orgulloso de todo lo que he hecho... y me gustaría hacerlo de nuevo para Hitler. " 605 00:47:53,776 --> 00:47:58,528 Él amenazó a Francia. Él se sentía seguro en virtud de la junta de andalucía. 606 00:47:58,563 --> 00:48:03,916 En la cordillera de los Andes, le acusó de entrevistas de TELEVISIÓN. 607 00:48:04,951 --> 00:48:07,618 Para nuestro disgusto, incluso de la TELEVISIÓN francesa le pagó. 608 00:48:07,653 --> 00:48:12,703 [Español] fue protegido por sus amigos porque era muy popular. 609 00:48:12,738 --> 00:48:16,032 "Hola querida, ¿cómo te va?" y todo eso. 610 00:48:16,067 --> 00:48:21,291 Él era un buen chico nadie se molestó en la calle. Creer en mí. 611 00:48:22,326 --> 00:48:28,047 [Francés] Él aceptó posar tener sus zapatos lustrados en el corazón de Lima. 612 00:48:31,421 --> 00:48:35,921 Nos dijo: "Escucha, tienen sus zapatos lustrados, y vamos a tomar su imagen. " 613 00:48:35,956 --> 00:48:41,497 Cuando nos lo sentó en un piano en La Paz... 614 00:48:43,532 --> 00:48:48,516 sabíamos que estábamos realmente la explotación de él. 615 00:48:48,551 --> 00:48:53,501 Se concentró como un verdadero pianista... 616 00:48:53,536 --> 00:48:56,637 un verdadero alemán, demasiado... lírico. 617 00:48:56,672 --> 00:48:59,704 [Español] Él era un caballero. 618 00:48:59,739 --> 00:49:03,508 Él estaba a gusto conversando con una chica local, 619 00:49:03,543 --> 00:49:07,277 y él era un ser inteligente, capaz el hombre. 620 00:49:07,312 --> 00:49:12,886 [Francés] ¿por Qué hound a él de esa manera? 621 00:49:12,921 --> 00:49:18,460 Él tenía una familia y que estaba tratando de... 622 00:49:18,811 --> 00:49:21,776 - [int. ] Para volver a empezar. - Para empezar de nuevo. 623 00:49:21,811 --> 00:49:27,233 Yo no estaba pensando en él. Su esposa sufrieron terriblemente. 624 00:49:28,268 --> 00:49:33,180 Creo que lo hizo en su casa. 625 00:49:33,215 --> 00:49:36,174 Lo hicimos en su casa. 626 00:49:37,098 --> 00:49:41,098 La señora Halaunbrenner perdido a su marido y los niños. 627 00:49:41,133 --> 00:49:45,098 Ella no había noticia. Los medios de comunicación prefiere el asesino. 628 00:49:45,133 --> 00:49:49,063 Esta mujer se fue solo a Bolivia, 629 00:49:49,098 --> 00:49:53,361 para denunciar Barbie crímenes contra la humanidad. 630 00:49:53,396 --> 00:49:57,624 Ella sola, en su dolor, el coraje. 631 00:50:10,581 --> 00:50:12,265 Mi hija y mi hijo. 632 00:50:15,264 --> 00:50:19,224 Mi marido fue asesinado, mis hijos deportados. 633 00:50:19,259 --> 00:50:22,189 Todos por Klaus Barbie. 634 00:50:22,224 --> 00:50:25,386 Todo el día estaba en mi casa en Villeurbanne. 635 00:50:25,421 --> 00:50:30,570 En la Rue Pierre Loti. 636 00:50:30,605 --> 00:50:35,799 Él tomó mi marido y mi hijo de mí... traté de tirar de ellos hacia atrás... 637 00:50:36,834 --> 00:50:41,880 el llanto... pero él me golpeó con la culata de su arma. 638 00:50:43,915 --> 00:50:48,350 [El hombre] En 1971, Serge pusieron el nombre de la libreta de teléfonos. 639 00:50:48,385 --> 00:50:53,457 Él la llamó y le preguntó si los nombres de Mina y Claudine significaba nada para mí. 640 00:50:53,492 --> 00:50:56,707 [Int. ] Le llamó en 1971? 641 00:50:56,742 --> 00:51:01,935 Entonces él me dijo que su plan... "Barbie en Bolivia. Podemos reabrir el caso. " 642 00:51:03,970 --> 00:51:09,111 La madre, que fue de 68 en el tiempo, aceptó de inmediato. 643 00:51:11,146 --> 00:51:16,809 diciendo: "yo voy a hacer cualquier cosa para encontrar a aquellos que mataron a mi marido y los niños. 644 00:51:16,844 --> 00:51:18,648 Permanecieron un mes en Bolivia. 645 00:51:19,375 --> 00:51:23,775 Con Beate, que se manifestaron en contra de este hombre, 646 00:51:23,810 --> 00:51:28,140 que ahora en grande, había sido un asesino en Francia. 647 00:51:28,175 --> 00:51:34,123 [presentador, francés noticias de TV] En 1972, por casualidad, se apoderó de Klaus Barbie, journalistically hablando. 648 00:51:35,158 --> 00:51:40,971 Después de 5 días de consultas, llegué a la conducta a 25 minutos de la entrevista con él. 649 00:51:42,006 --> 00:51:45,974 Me pidió a ver si Señor Altmann fue Señor de Barbie. 650 00:51:46,009 --> 00:51:51,280 Me fui como periodista, no como un Nazi-caza avenger. 651 00:51:53,315 --> 00:51:57,271 [Int. ] Que no fueron los primeros en identificar a él. 652 00:51:57,306 --> 00:52:00,923 Tampoco fueron los Klarsfelds. 653 00:52:00,958 --> 00:52:06,575 Ellos se merecen el crédito para poner a Barbie en una prisión francesa. 654 00:52:07,610 --> 00:52:10,540 Pero Barbie habían sido vistos en América del Sur 655 00:52:10,575 --> 00:52:16,226 por el servicio secreto francés tan temprano como en el año 1966 o '67. 656 00:52:17,261 --> 00:52:19,726 Los diplomáticos franceses sabían de su presencia. 657 00:52:19,761 --> 00:52:23,801 construido en 1967 su principal preocupación 658 00:52:23,836 --> 00:52:28,546 fue llegar Regis Debray de un Boliviano en la cárcel. 659 00:52:28,581 --> 00:52:34,046 Que no se lo podía pedir a Bolivia para ambos Debray y Barbie. 660 00:52:34,081 --> 00:52:39,654 [el consejero de la presidencia francesa] Que es completamente ridículo. 661 00:52:39,689 --> 00:52:45,038 Me fue liberado el 29 de diciembre de 1970. 662 00:52:46,073 --> 00:52:51,258 Barbie fue identificado por primera vez, creo, a finales de 1971. 663 00:52:51,293 --> 00:52:56,506 [Int. ] Están indignados por la teoría de que su caso frustrado los esfuerzos para obtener Barbie? 664 00:52:58,541 --> 00:53:02,853 [Debray] nunca fue un problema. 665 00:53:05,126 --> 00:53:09,126 Créeme, si hubiera sido así, yo lo hubiera sabido todo acerca de ella 666 00:53:09,161 --> 00:53:12,626 - [Int. ] En la cárcel/ - Sí, en la cárcel y después. 667 00:53:12,661 --> 00:53:14,448 Mis amigos se han conocido. 668 00:53:14,483 --> 00:53:19,870 Los diplomáticos franceses eran incompetentes e indiferente. 669 00:53:19,905 --> 00:53:25,881 Si Klaus Barbie había agitaba una bandera de "Mi nombre es Klaus Barbie," 670 00:53:25,916 --> 00:53:29,259 Ellos nunca dicen "El Nazi. " 671 00:53:29,294 --> 00:53:32,568 Se lo dejó a pie alrededor de La Paz. 672 00:53:32,603 --> 00:53:36,415 Cuando ellos le vieron, se iba a cruzar la calle. 673 00:53:36,450 --> 00:53:40,119 No podía vivir con una Barbie/Altmann. 674 00:53:40,154 --> 00:53:43,753 Cuando la TELEVISIÓN francesa de la tripulación llegó a La ciudad de La Paz, 675 00:53:43,788 --> 00:53:48,788 el cónsul francés entregado en mano de Barbie a cargo de la entrevista. 676 00:53:55,220 --> 00:53:59,599 Los funcionarios franceses han conocido 677 00:53:59,634 --> 00:54:03,943 Altmann/Barbie paradero. 678 00:54:03,978 --> 00:54:09,155 Pero una cosa es segura... existió Una política, 679 00:54:11,190 --> 00:54:16,945 para los diplomáticos no hacer nada, quien fue el responsable. 680 00:54:16,980 --> 00:54:22,340 No se dieron instrucciones a nuestras embajadas ahí abajo 681 00:54:23,375 --> 00:54:28,665 para iniciar los procedimientos de extradición,... incluso a mirar para Barbie. 682 00:54:29,700 --> 00:54:34,716 [el ex líder de la Resistencia francesa] Pompidou estaba un poco nervioso. 683 00:54:34,751 --> 00:54:38,286 porque él siempre había escuchado a mucha gente hablar de resistencia. 684 00:54:38,321 --> 00:54:43,564 Así que se puso los saltos creo, 685 00:54:43,599 --> 00:54:46,448 cuando la gente empezó a hablar acerca de la resistencia. 686 00:54:46,483 --> 00:54:51,983 Era mejor para él, si uno hablaba un poco menos acerca de él. 687 00:54:52,018 --> 00:54:53,734 [int. Francés] Pompidou quería extradición? 688 00:54:56,866 --> 00:55:01,630 En el fondo, tal vez, él no creía que era un asunto urgente. 689 00:55:01,665 --> 00:55:05,911 En 1972 se tomó un par de días 690 00:55:05,946 --> 00:55:10,134 para persuadir a los Bolivianos para llevar a Barbie a mí. 691 00:55:10,169 --> 00:55:15,215 Primero dijeron "vas a ir a su casa con los ojos vendados, por lo que usted no sabe la dirección. " 692 00:55:16,250 --> 00:55:19,804 "Vas a tener 3 minutos de la entrevista. " 693 00:55:19,839 --> 00:55:25,339 "lo suficiente para que él dijera que nadie sino el Señor Altmann. " 694 00:55:25,969 --> 00:55:30,829 [Alemán] Los fiscales en Munich será capaz de reenviar el archivo. 695 00:55:30,864 --> 00:55:36,309 así que las autoridades Bolivianas se puede establecer el record. 696 00:55:40,464 --> 00:55:44,429 [Francés] querían Que nos hablan español, pero yo hablaba alemán. 697 00:55:44,464 --> 00:55:49,869 [Alemán] Barbie la esposa y los hijos tienen exactamente los mismos nombres y edades como su propio. 698 00:55:51,904 --> 00:55:57,636 Lo que podría ser. Hay muchas coincidencias en la vida. 699 00:55:57,671 --> 00:56:03,369 Después de un rato me dijo en francés, "Fueron más en Lyon?" 700 00:56:03,404 --> 00:56:07,641 Trate de preguntar a la de una persona que no habla francés! 701 00:56:07,676 --> 00:56:11,730 Él me dijo, "nunca he puesto un pie allí!" 702 00:56:11,765 --> 00:56:14,673 A partir de entonces fue todo mío. 703 00:56:14,708 --> 00:56:20,208 [Alemán] Podría decir algo en francés? Sólo un par de palabras? 704 00:56:21,243 --> 00:56:23,433 Lo que dicen? "Comment allez-vous?" 705 00:56:23,468 --> 00:56:25,619 [Periodista francés] "yo no estaba en la Gestapo. " 706 00:56:25,654 --> 00:56:27,084 Yo no estaba en la Gestapo. 707 00:56:27,119 --> 00:56:32,741 Entonces él dijo: "yo no soy un asesino y torturador. " 708 00:56:32,776 --> 00:56:38,364 En una voz que era muy Germánico, muy gutural. 709 00:56:38,399 --> 00:56:40,737 Yo no soy un asesino. 710 00:56:40,772 --> 00:56:43,447 Yo no soy un torturador. 711 00:56:43,482 --> 00:56:46,087 Yo no soy un torturador. 712 00:56:46,122 --> 00:56:49,732 Yo nunca estuve en la Gestapo en Lyon. 713 00:56:49,767 --> 00:56:51,111 [Alemán] ¿Qué fue eso? 714 00:56:51,146 --> 00:56:54,666 [Francés] yo nunca estuve en la Gestapo en Lyon. 715 00:56:54,701 --> 00:56:58,186 [Francés] yo nunca estuve en la Gestapo... Lyon. 716 00:56:58,221 --> 00:57:00,494 [Journ. ] En Lyon 717 00:57:00,529 --> 00:57:02,631 No sé Jean Moulin. 718 00:57:02,666 --> 00:57:05,894 No sé... 719 00:57:05,929 --> 00:57:11,127 Señor Molino... como decimos aquí. 720 00:57:11,162 --> 00:57:16,290 Antes de que me estaba envejecimiento de la cop, 721 00:57:16,325 --> 00:57:19,290 que, con la ayuda de la montaña el sol, 722 00:57:19,325 --> 00:57:24,655 había ablandado en la jubilación. Él parecía haber perdido algo de su profesional de reflejos. 723 00:57:24,690 --> 00:57:29,594 [Alemán] de Acuerdo a lo que he leído en Paris-Match, 724 00:57:35,845 --> 00:57:40,433 [Francés] No tenía más interés en el Moulin de la Izieu historia. 725 00:57:40,468 --> 00:57:45,433 que no era conocido en el momento... no publicado. 726 00:57:45,468 --> 00:57:47,898 [Alemán] Nada que decir a los franceses? 727 00:57:47,933 --> 00:57:53,898 No, No tengo nada en contra de los franceses. Nunca lo hizo. 728 00:57:53,933 --> 00:57:58,433 Por el contrario, yo acostumbrado a lidiar con ellos, de hacer negocios con ellos. 729 00:57:58,468 --> 00:58:01,992 [Int. Francés] sin Embargo, en Bolivia, que los amenazó. 730 00:58:02,027 --> 00:58:03,651 Creo que lo dijo en la película... 731 00:58:03,686 --> 00:58:09,151 Cuando mencioné el caso Eichmann, me dijo, 732 00:58:09,186 --> 00:58:14,176 [Alemán] Si el mismo me pasa a mí, que va a ser un mal día para Francia. 733 00:58:14,211 --> 00:58:19,167 Este es Klaus Barbie la casa. Él vivió aquí durante 2 años, hasta 1981. 734 00:58:19,202 --> 00:58:21,692 Yo estaba de pie aquí 1981, 735 00:58:21,727 --> 00:58:24,176 junto con Marisa Bell-Schumacher desde El New York Times 736 00:58:24,211 --> 00:58:29,120 Ambos estábamos haciendo una historia de Los Tiempos, y llamando a la puerta de escuchar. 737 00:58:29,155 --> 00:58:32,850 [Int. ] Él estaba mirando a usted mientras usted estaba... 738 00:58:32,885 --> 00:58:35,866 Lo vi mirando desde esta ventana. Luego desapareció. 739 00:58:35,901 --> 00:58:38,847 Después de la espera, estábamos a punto de salir después de la toma de fotografías, 740 00:58:38,882 --> 00:58:43,732 y una furgoneta apareció y alrededor de 12 paramilitares 741 00:58:43,767 --> 00:58:46,697 armados con metralletas, se presentó. 742 00:58:46,732 --> 00:58:52,148 Estaban en un furgoneta. Se nos preguntó qué estábamos haciendo aquí, y luego nos puso bajo arresto, 743 00:58:53,183 --> 00:58:57,275 nos puso en la camioneta y nos llevaron al cuartel militar. 744 00:58:57,310 --> 00:59:02,428 Era un lugar dirigido por el Coronel Guido Vildoso. 745 00:59:02,463 --> 00:59:04,514 Nos tenía alrededor de 5 horas. 746 00:59:04,549 --> 00:59:09,859 Pero se dieron cuenta de que por haber arrestado a nosotros, estaban en serios problemas 747 00:59:09,894 --> 00:59:13,118 Dos personas que trabajan para El New York Times 748 00:59:13,153 --> 00:59:17,945 fueron arrestados por intentar llegar a Klaus Barbie. Así que se lanzó a nosotros después de 5 horas. 749 00:59:17,980 --> 00:59:19,445 Guido Vildoso ordenó nuestra liberación. 750 00:59:24,364 --> 00:59:27,418 Un año más tarde, Guido Vildoso fue presidente de Bolivia. 751 00:59:29,788 --> 00:59:33,288 Uno de los primeros visitantes que tuvo para el palacio fue Barbie. 752 00:59:45,045 --> 00:59:47,774 - [Español] Guido Vildoso? - Sí, señor. 753 00:59:51,006 --> 00:59:55,006 [Vildoso] Sin comentarios. Yo no soy autoriza por el comandante en jefe. 754 00:59:55,041 --> 00:59:58,971 Habría que hablar de la película de Barbie? 755 00:59:59,006 --> 01:00:03,006 Cuando se llevó la séptima, ¿te acuerdas? 756 01:00:03,041 --> 01:00:06,971 Usted arrestado a algunos periodistas, y cuando... 757 01:00:07,006 --> 01:00:12,506 Lo siento mucho, pero necesitará el comandante en jefe de la autorización. 758 01:00:13,141 --> 01:00:15,973 Ha sido presidente de Bolivia? 759 01:00:16,008 --> 01:00:18,806 [Español] Sí, él era el presidente. 760 01:00:22,013 --> 01:00:23,705 No quiero hablar de asuntos militares. 761 01:00:25,581 --> 01:00:27,196 Él dice, en términos generales, él no puede hablar. 762 01:00:27,231 --> 01:00:28,943 No recordaba lo de la detención... 763 01:00:28,978 --> 01:00:30,656 [Español], recuerda el arresto de... 764 01:00:30,691 --> 01:00:32,657 [Journ. ] Recuerda que. 765 01:00:32,692 --> 01:00:34,402 [Español] Muchas gracias Señor Presidente 766 01:00:34,437 --> 01:00:39,825 - El placer es mío y lo siento. - Sí, claro. 767 01:00:40,860 --> 01:00:42,349 [Vildoso] asumo la presidencia 768 01:00:42,384 --> 01:00:47,481 por mandato de nuestra nación de las fuerzas armadas, 769 01:00:47,516 --> 01:00:52,578 en un momento crítico en la historia de Bolivia, 770 01:00:52,613 --> 01:00:55,489 cuando parece que todos nuestros valores, 771 01:00:55,524 --> 01:01:00,805 ético, moral, espiritual y material, 772 01:01:00,840 --> 01:01:06,340 se están desmoronando. con imprevisibles consecuencias para el destino de nuestra nación. 773 01:01:11,919 --> 01:01:16,919 Buenas tardes. Nos gustaría recibir sus impresiones para una película de Barbie. 774 01:01:16,954 --> 01:01:20,324 Puede usted describir a él personalmente? 775 01:01:20,359 --> 01:01:24,027 ¿Cómo fue vivir junto a él en tanto 776 01:01:24,062 --> 01:01:27,695 Eran gente agradable? Y su esposa? 777 01:01:27,730 --> 01:01:32,052 ¿Cómo fue cuando murió su hijo? 778 01:01:32,087 --> 01:01:36,587 Era una persona normal. Nos llevamos bien. Él era un caballero. 779 01:01:36,622 --> 01:01:39,519 Yo no sé muchas cosas privadas. 780 01:01:39,554 --> 01:01:43,554 - Fue muy agradable? - Como un vecino, sí. 781 01:01:45,047 --> 01:01:50,302 [editorial] [alemán] Barbie visitado mi librería, hasta que nos expulsaron un día en La Paz. 782 01:01:50,337 --> 01:01:53,802 Su esposa también compraron revistas alemanas. 783 01:01:54,302 --> 01:01:58,802 Hemos sido el único alemán librería en Bolivia durante los últimos 40 años. 784 01:01:58,837 --> 01:02:02,517 Ya sabíamos quién era. 785 01:02:02,552 --> 01:02:07,911 Nos patearon a su mujer por otra razón, consciente de que era ella. 786 01:02:07,946 --> 01:02:13,270 Fue una desagradable cliente, el regateo sobre todo, 787 01:02:13,305 --> 01:02:18,735 que hemos dicho, no necesitamos de su negocio. " 788 01:02:18,770 --> 01:02:23,907 [Español] Él me preguntó sobre un par de veces. Al principio pensó que yo era Judía. 789 01:02:24,942 --> 01:02:27,527 [Journ. ] Pensó que él era Judío. 790 01:02:27,562 --> 01:02:30,165 [Español] Y esto había hecho las cosas difíciles. 791 01:02:30,594 --> 01:02:35,073 [Journ. ] Esa fue la diferencia, él pensó que él era Judío. 792 01:02:35,108 --> 01:02:39,518 [Alemán] Cuando Barbie primero tenemos aquí, él hizo negocios con Judíos, 793 01:02:39,553 --> 01:02:45,204 que, por supuesto, no tenía idea de quién era, de dónde era, o lo que él representaba. 794 01:02:45,239 --> 01:02:50,952 [Español] Bien, con nosotros... no somos Judíos, somos Bolivianos. 795 01:02:50,987 --> 01:02:56,666 - Una vez que entendió que... - [Journ. ]Lo tienes en mejor? 796 01:02:56,701 --> 01:03:00,666 Él era mucho más amigable... 797 01:03:00,701 --> 01:03:04,131 más cálido, más abierto... 798 01:03:04,166 --> 01:03:09,131 [Alemán] Mi librería y prensa me tiene en su lista negra. 799 01:03:09,166 --> 01:03:14,166 Barbie mantiene la lista. Él tenía mucha más influencia de lo que pensábamos. 800 01:03:14,201 --> 01:03:19,166 Él me dijo que tenía una oficina en el ministerio del interior, 801 01:03:19,201 --> 01:03:21,835 y los guardias privados. 802 01:03:21,870 --> 01:03:24,370 [Int. ] En el marco de Banzer y García Meza? 803 01:03:24,405 --> 01:03:25,149 Eso es correcto. 804 01:03:25,184 --> 01:03:28,149 Banzer me había detenido. 805 01:03:28,184 --> 01:03:33,250 Un escuadrón de tropas de asalto vino, tal vez 6 o 8... en la conmoción yo no los cuentan... 806 01:03:35,285 --> 01:03:40,365 con ametralladoras y todo, para borrar mis libros. 807 01:03:42,400 --> 01:03:47,803 Me dijeron: "¿por Qué no elegir qué libros son subversivas... " 808 01:03:48,838 --> 01:03:54,803 "y amenazar a Bolivia de la libertad?" 809 01:03:54,838 --> 01:03:56,599 Me dijo, "Eso es imposible. " 810 01:03:56,634 --> 01:04:00,690 "Todos son subversivas o no hay ninguno. " 811 01:04:00,725 --> 01:04:03,036 Se quemaron todos ellos. 812 01:04:07,841 --> 01:04:13,583 Me pusieron en una cárcel privada, custodiado por los jóvenes de los grupos paramilitares, 813 01:04:14,618 --> 01:04:20,290 todos gritar con orgullo: "Somos la Gestapo! Los fascistas!" 814 01:04:21,325 --> 01:04:26,377 "Estamos en el reloj! Estamos a la Gestapo. "Un gran honor para ellos. 815 01:04:27,412 --> 01:04:31,424 [escritor] [francés] Barbie, si se quiere, 816 01:04:31,459 --> 01:04:34,821 es un hombre de convicción, de la coherencia, de la continuidad. 817 01:04:34,856 --> 01:04:40,356 Las convicciones que él mantiene son Ario, racista y política. 818 01:04:42,391 --> 01:04:48,041 Por eso, en Bolivia, se convirtió inmediatamente en activo. 819 01:04:48,076 --> 01:04:53,656 en la inteligencia, el ejército, la policía y la represión. 820 01:04:53,691 --> 01:04:59,656 Él no tenía que hacer esto. Él no era la defensa de Alemania. 821 01:05:00,691 --> 01:05:05,741 En 1972 hubo un infructuoso intento de regresar con él a Francia, a través de Chile. 822 01:05:07,776 --> 01:05:10,480 Debray y fui a Santiago. 823 01:05:10,515 --> 01:05:13,150 Volamos a la frontera con bolivia. 824 01:05:13,185 --> 01:05:18,150 Karsfeld había datos que no tiene, y viceversa. 825 01:05:18,185 --> 01:05:23,198 Nuestros motivos difería pero hemos unido fuerzas cuando lo vi en Santiago. 826 01:05:23,233 --> 01:05:28,211 Él dijo por qué quería Barbie. Me Barbie fue simplemente Moulin de asesino. 827 01:05:28,246 --> 01:05:33,767 Karsfeld sabía que él era culpable de mucho más que eso. 828 01:05:33,802 --> 01:05:38,906 En 1973 el General Pinochet reemplazado Allende. 829 01:05:41,941 --> 01:05:43,371 Nuestros planes se fueron. 830 01:05:43,406 --> 01:05:49,136 Como un francés, Latino, fui a América del Sur... 831 01:05:50,171 --> 01:05:55,171 para tomar parte en los movimientos como los que me perdí... la Resistencia, España. 832 01:05:57,206 --> 01:05:59,636 [Int. ] Se sintió una necesidad de compromiso? 833 01:05:59,671 --> 01:06:04,671 Se podría decir Barbie era la prueba viviente de que no estaba del todo equivocada. 834 01:06:06,706 --> 01:06:11,671 Era la misma lucha contra los mismos hombres. 835 01:06:23,518 --> 01:06:26,437 Esta es la Barbie de la última casa. 836 01:06:28,090 --> 01:06:33,090 [Español] Sí, poco antes de que él fue arrestado, él vivió aquí en el 3er piso. 837 01:06:34,125 --> 01:06:36,672 Hey, ¿quién te dio permiso... 838 01:06:36,707 --> 01:06:40,168 - [El hombre] no hagas eso! - No me importa! 839 01:06:40,203 --> 01:06:42,714 Esta es una residencia privada. 840 01:06:52,202 --> 01:06:55,702 Voy a informar a usted! 841 01:06:56,302 --> 01:06:57,884 No entiendo español. 842 01:06:57,919 --> 01:07:02,239 Pero sé que vivía aquí... fue Klaus Barbie. 843 01:07:02,274 --> 01:07:06,559 Y eso es lo que no quieren que nos de la película, no lo es. 844 01:07:06,594 --> 01:07:10,027 [Español] no me importa! Hablar conmigo en español. 845 01:07:17,559 --> 01:07:21,478 El señor De Castro, ¿en qué estábamos hablando cuando estábamos tan bruscamente interrumpido? 846 01:07:23,017 --> 01:07:25,754 No recuerdo. 847 01:07:26,907 --> 01:07:31,925 [Francés] Alvaro De Castro había decidido secuestrar a mí, 848 01:07:31,960 --> 01:07:36,944 para el intercambio de mí para Barbie. Fue una alocada idea. 849 01:07:36,979 --> 01:07:40,573 [Int. ] Cuando fue esto, en 1984? 850 01:07:40,950 --> 01:07:45,531 Apenas unos meses después de la Barbie fue devuelto. 851 01:07:45,566 --> 01:07:50,811 En la cara de pruebas concluyentes, De Castro confesó en Bolivia. 852 01:07:51,846 --> 01:07:56,549 - [Int. ] Que había financiar? - El dinero no es problema en Bolivia. 853 01:07:56,584 --> 01:08:02,322 Para todos los de su supuesta marginalidad, Bolivia es uno de los países más ricos del mundo. 854 01:08:02,357 --> 01:08:08,287 Este "pobre" el país está rodando en dólares. 855 01:08:08,322 --> 01:08:12,287 El principal capo de la droga es ahora la creación de una fundación de artes 856 01:08:12,322 --> 01:08:17,822 para promover la cultura Boliviana en todo el mundo. Hay todas las clases de la cultura de aquí. 857 01:08:17,857 --> 01:08:23,447 El coco de la planta es de una sola clase, el arte pre-colombino es otra. 858 01:08:23,482 --> 01:08:28,955 Cuando la dictadura cayó, 859 01:08:28,990 --> 01:08:32,455 Beate y me acordé de la promesa que había hecho. 860 01:08:32,490 --> 01:08:37,490 a las madres de los niños de Izieu, para llevar a Barbie a la justicia. 861 01:08:37,525 --> 01:08:41,978 Así que convencido de que el presidente francés 862 01:08:42,013 --> 01:08:47,443 esta operación fue que vale la pena. 863 01:08:47,478 --> 01:08:52,580 Nuestro amigo G. S. Salazar se convirtió en jefe de seguridad, 864 01:08:52,615 --> 01:08:55,579 y resolvió rápidamente a la Barbie caso. 865 01:08:55,614 --> 01:08:59,404 [Español], Cuando fue detenido, no lo vi. 866 01:08:59,439 --> 01:09:04,317 Nosotros simplemente lo sostuvo por la falta de pago de una deuda. 867 01:09:04,352 --> 01:09:09,160 Altmann, un Boliviano, no podía ser expulsado. 868 01:09:09,195 --> 01:09:14,729 Barbie, un alemán que viven aquí ilegalmente, podría ser. 869 01:09:15,764 --> 01:09:21,228 Se sentía seguro. No creo que nos gustaría a expulsarlo. 870 01:09:22,263 --> 01:09:28,191 Pero cuando nos metimos en el coche, yo le dije que estaba siendo expulsado, no se transfieren. 871 01:09:29,226 --> 01:09:31,691 Él creía que significaba Alemania. 872 01:09:31,726 --> 01:09:37,247 Así que, es hora de volver a Alemania, 873 01:09:37,282 --> 01:09:42,768 donde debo estar viviendo... 874 01:09:42,803 --> 01:09:44,966 como cualquier otra persona. 875 01:09:45,001 --> 01:09:48,877 [Francés] Durante un lapso de 40 años y 2 continentes, 876 01:09:48,912 --> 01:09:53,912 el "brazo de la justicia llevó a Barbie de nuevo a la escena de sus crímenes. 877 01:09:53,947 --> 01:09:57,419 [Journ. ] Español] crees que el pasado se hace con? 878 01:09:57,454 --> 01:10:00,866 Es pasado, enterrado. 879 01:10:00,901 --> 01:10:02,901 Se arrepiente de nada de lo que has hecho en tu vida? 880 01:10:02,936 --> 01:10:08,366 Personalmente no. Me pueden decir que no. 881 01:10:09,401 --> 01:10:12,901 Si pudiera revivirlo, harías lo mismo? 882 01:10:12,936 --> 01:10:16,366 No se puede revivir el pasado. 883 01:10:16,401 --> 01:10:22,091 La vida nunca es la misma. Repetir y es diferente. 884 01:10:22,126 --> 01:10:27,591 Está lleno de complicaciones, ensayos y errores. 885 01:10:29,626 --> 01:10:33,673 ¿Hiciste algún error? 886 01:10:33,708 --> 01:10:37,721 Por supuesto! ¿O no? 887 01:10:43,036 --> 01:10:44,004 Son todavía un Nazi? 888 01:10:44,039 --> 01:10:48,329 La palabra Nazi no existe. 889 01:10:48,364 --> 01:10:52,585 Se usa... no sé... 890 01:10:52,620 --> 01:10:56,120 Puede que me explique lo de los Nazis significa? 891 01:10:56,155 --> 01:10:58,120 [Los niños cantando en alemán] 892 01:11:25,088 --> 01:11:30,588 [Presentador, francés] Mientras que la prensa esperaba la llegada de Barbie en el aeropuerto de Lyon, 893 01:11:31,623 --> 01:11:35,067 su avión aterrizó a las 8pm en Orange Base de la Fuerza Aérea. 894 01:11:35,102 --> 01:11:37,532 Había volado con él desde la Guyana francesa. 895 01:11:37,567 --> 01:11:42,614 [alcaide de la prisión de Montluc] [int. ] Debe Barbie se han dejado en paz, en La Paz. 896 01:11:42,649 --> 01:11:46,750 Usted está preguntando lo que yo creo que como un medio de Francés? 897 01:11:46,785 --> 01:11:50,455 40 años después es un poco tarde. 898 01:11:50,490 --> 01:11:55,955 Todos los países civilizados tienen los servicios secretos. 899 01:11:55,990 --> 01:12:01,955 Ellos pueden tener los individuos que murieron en el extranjero, no importa donde. 900 01:12:01,990 --> 01:12:07,490 Soy francés y me dicen que tenía Francia expresó su deseo de disponer de Barbie en esos 40 años... 901 01:12:07,525 --> 01:12:10,762 ...tenía un montón de posibilidades! 902 01:12:10,797 --> 01:12:15,297 [Locutor] Barbie fue traído a esta prisión bajo una fuerte guardia. 903 01:12:15,332 --> 01:12:21,297 Él será acusado formalmente por el Juez Jacques Riss, 904 01:12:22,332 --> 01:12:25,422 con los crímenes de lesa humanidad. 905 01:12:34,787 --> 01:12:40,093 Aquí está la celda de Barbie ocupado por una semana. 906 01:12:40,128 --> 01:12:43,811 Fue organizada exactamente como esta, 907 01:12:43,846 --> 01:12:47,460 durante su estancia de una semana aquí. 908 01:12:47,495 --> 01:12:53,077 A excepción de las imágenes que usted ve en las paredes 909 01:12:53,112 --> 01:12:58,659 no estaban allí durante Barbie de la ocupación. 910 01:12:58,694 --> 01:13:00,781 [Int. ] Esas chicas desnudas? 911 01:13:00,816 --> 01:13:05,816 Las mozas con las niñas no estaban en la pared cuando Barbie estaba aquí. 912 01:13:07,851 --> 01:13:10,816 Dejó después de una semana por razones de seguridad. 913 01:13:10,851 --> 01:13:15,281 [Int. ] Esta no es la máxima seguridad? 914 01:13:15,316 --> 01:13:18,781 Puede ver el edificio, con vistas al patio de ejercicio? 915 01:13:18,816 --> 01:13:23,995 En el periodo de ejercicio, un francotirador fácilmente podría haberle disparado. 916 01:13:24,030 --> 01:13:29,608 Al menos movimiento en el patio, todas las cámaras se centraron allí. 917 01:13:30,643 --> 01:13:36,186 La prensa acampado la noche y el día tratando de conseguir una primicia. 918 01:13:39,686 --> 01:13:44,651 Dijo que su vida había terminado. Su esposa y su hijo muerto. 919 01:13:44,686 --> 01:13:49,686 Tenía 71 en el tiempo. Él dijo que no le importa lo que le pasó. 920 01:13:50,721 --> 01:13:54,467 Una vez que estábamos hablando, me dijo, 921 01:13:54,502 --> 01:13:59,467 "Si hay algo que nos debería prohibir, es la guerra. " 922 01:13:59,502 --> 01:14:04,502 "Mientras sea alrededor, aunque, sólo uno puede hablar. El ganador. " 923 01:14:04,537 --> 01:14:10,188 [Español] En la guerra hay que ganar. Los perdedores pierden todo. 924 01:14:10,223 --> 01:14:13,653 He olvidado. 925 01:14:13,688 --> 01:14:18,205 Si no, entonces es su problema. 926 01:14:18,240 --> 01:14:21,236 En cualquier caso me he olvidado. 927 01:14:21,435 --> 01:14:23,262 [Los niños cantando en alemán] 928 01:14:38,411 --> 01:14:40,724 [Jacques Vergès - Abogado] [francés] La película está a punto de comenzar. 929 01:14:40,759 --> 01:14:44,772 Yo soy su prisionero, no puedo levantarme. 930 01:14:45,455 --> 01:14:50,455 Podrías cerrar la puerta? Otra tripulación está llegando a las 5. 931 01:14:51,490 --> 01:14:54,420 Ellos tienen que esperar en el salón azul. 932 01:14:54,455 --> 01:14:59,472 [Int. ] ¿Por qué algunas personas están de acuerdo para ser entrevistado 933 01:14:59,507 --> 01:15:02,083 sólo si el Hermano no? 934 01:15:03,083 --> 01:15:08,106 Ello testimonia su diabólica habilidad 935 01:15:09,141 --> 01:15:14,106 y su manera de caer insinuaciones indirectas. 936 01:15:14,141 --> 01:15:19,451 Un hombre llega a Francia. Se presume culpable, dice que es indefendible. 937 01:15:19,486 --> 01:15:24,580 Yo pregunto, "¿por Qué no le defienda, y demostrar que en ningún caso ser defendida por un abogado?" 938 01:15:26,615 --> 01:15:31,548 Esto es lo suficientemente satisfactoria. Soy alegre tipo. 939 01:15:31,583 --> 01:15:36,446 Yo tenía otra razón, también, para tomar el caso. 940 01:15:36,481 --> 01:15:41,061 Estoy de Eurasia, usted sabe. Yo crecí en una sociedad colonial. 941 01:15:41,096 --> 01:15:46,519 Francamente, yo no puedo decir que soy una víctima de la discriminación racial, ahora. Yo no lo soy. 942 01:15:47,554 --> 01:15:52,019 Pero yo he vivido en una sociedad llena de discriminación. 943 01:15:52,054 --> 01:15:54,019 Yo defendí Argelino luchadores por la libertad. 944 01:15:55,019 --> 01:15:57,918 Como un abogado, 945 01:15:57,953 --> 01:16:03,453 Yo creo que la defensa de una persona contra cualquier estado 946 01:16:05,488 --> 01:16:08,637 es una función de la defensa debe realizar. 947 01:16:24,140 --> 01:16:27,140 Estás dándole publicidad gratuita! 948 01:16:27,175 --> 01:16:29,105 Esto es asqueroso! 949 01:16:29,140 --> 01:16:34,140 Él es tan cobarde como su cliente, y así como ofensivo. 950 01:16:35,175 --> 01:16:37,105 Todos ustedes son de la misma! 951 01:16:37,140 --> 01:16:42,140 Después de que el ejército, que se convirtió en un activista estudiantil en París, 952 01:16:42,175 --> 01:16:47,140 con otros estudiantes: Vietnamita, Camboyano, Marroquí. 953 01:16:47,175 --> 01:16:49,605 [Int. ] Comunista? 954 01:16:49,640 --> 01:16:53,765 Me fui de la fiesta durante la Batalla de Argel en el año 1957. 955 01:16:53,800 --> 01:16:58,800 Yo no estaba de acuerdo con la política del partido en el colonial pregunta. 956 01:16:59,835 --> 01:17:04,300 Con la independencia de Argelia, que me mudo a Argel. 957 01:17:04,335 --> 01:17:06,343 Me casé, he practicado la ley. 958 01:17:07,343 --> 01:17:12,843 El gobierno de Argelia me pidió defender el primer Palestino Fedayeen detenido. 959 01:17:12,878 --> 01:17:14,268 Que fue de 1965. 960 01:17:14,303 --> 01:17:18,382 [periodista] La pregunta Vergès, a la que él evade, 961 01:17:18,417 --> 01:17:21,501 es lo que hizo él en la brecha 1970-78? 962 01:17:21,536 --> 01:17:25,536 Una ausencia tan total que su esposa se declaró la viuda! 963 01:17:25,571 --> 01:17:31,036 Salí de la Argelia, en la práctica, luego de 8 años... 964 01:17:32,071 --> 01:17:35,001 [Int. ] El Vergès brecha! 965 01:17:35,036 --> 01:17:37,845 He llevado una vida privada. No voy a elaborar. 966 01:17:37,880 --> 01:17:40,411 No tengo ambiciones políticas, 967 01:17:40,446 --> 01:17:46,322 no ser un candidato para el cargo, no siento la necesidad de explicar. 968 01:17:47,357 --> 01:17:53,152 [el presidente de Montruc presos de la asociación] Él siempre ha sido un astuto político. Toda su vida la 1ª tasa político. 969 01:17:54,187 --> 01:17:58,612 Un hombre extraordinario, no sólo un abogado... 970 01:17:58,647 --> 01:18:03,032 Valiente. 971 01:18:03,067 --> 01:18:05,686 No un poco! Esa no es la palabra. 972 01:18:05,721 --> 01:18:11,236 Tomó coraje para defender Barbie después de que el Argelino lanzadores de bombas. 973 01:18:11,271 --> 01:18:15,705 [realizador] me sorprendió ver a un abogado, 974 01:18:15,740 --> 01:18:20,139 que utiliza para defender Argelino libertad-combatientes, 975 01:18:20,174 --> 01:18:24,104 tomar en un cliente como Barbie. 976 01:18:24,139 --> 01:18:26,988 Supongo que no entiendo abogados. 977 01:18:29,748 --> 01:18:34,748 En octubre del '84, Ibrahim Abdallah fue detenido en Lyon. 978 01:18:35,783 --> 01:18:39,157 Y quién te crees que contrata? Jacques Vergès. 979 01:18:39,192 --> 01:18:44,098 La reciente París bombardeos fueron a fuerza de Abdallah de la liberación. 980 01:18:44,716 --> 01:18:50,188 Yo hago mi trabajo. Estoy completamente de mi propio hombre, no fuera... 981 01:18:52,223 --> 01:18:57,626 [int. ] Yo no pido que todavía! Dinero la pregunta habitual. 982 01:18:59,661 --> 01:19:04,161 La gente de marvel cuando yo digo que no soy pagado. Barbie no es la única. 983 01:19:04,196 --> 01:19:08,532 También hay Señor Abdallah. Yo lo hago gratis. 984 01:19:08,567 --> 01:19:12,868 [int. ] Permítame hacerle una pregunta. Que es Genoud? 985 01:19:12,903 --> 01:19:15,572 Que François Genoud? 986 01:19:15,607 --> 01:19:21,136 Un Suizo financiero. No es un banquero como la gente reclama. Un lugar complicado la vida. 987 01:19:23,171 --> 01:19:26,113 Él coqueteado un poco con el Tercer Reich. 988 01:19:26,148 --> 01:19:30,648 Él estaba totalmente pro-Nazi antes y durante la guerra. 989 01:19:30,683 --> 01:19:35,577 Lo conocí durante la Guerra de Argelia, 990 01:19:35,612 --> 01:19:40,436 en partidos Árabes en Suiza. 991 01:19:40,471 --> 01:19:44,962 Más tarde, él se ocupó de la OLP movimiento. 992 01:19:44,997 --> 01:19:48,781 Habash ultra-Marxista del ala. 993 01:19:48,816 --> 01:19:52,355 - [Int. ] Genoud no es su financista...? - Por supuesto que no. 994 01:19:54,890 --> 01:19:59,890 Muchos ven una contradicción en este cambio desde la extrema izquierda a la extrema derecha. 995 01:20:00,925 --> 01:20:05,622 Sin embargo, los extremos se tocan, luchando contra los Judíos e Israel. 996 01:20:05,657 --> 01:20:10,657 Es la vieja táctica: Ir después de que el abogado cuando usted no puede construir un caso. 997 01:20:11,692 --> 01:20:17,201 Y el Hermano comenzó a actuar como fiscal en lugar de defender. 998 01:20:17,236 --> 01:20:20,640 Es puros huele, no azufre. 999 01:20:20,675 --> 01:20:24,140 Los mejores cigarros de la Habana. 1000 01:20:25,061 --> 01:20:26,526 Soy un abogado. 1001 01:20:26,561 --> 01:20:31,507 Cuando la gente quiere a linchar a un hombre, mi instinto es el escudo de él, 1002 01:20:31,542 --> 01:20:35,629 y dicen "voy a hacer sobre mi cadáver. " 1003 01:20:35,664 --> 01:20:40,664 ¿Usted cree en la justicia humana en una sociedad burguesa? 1004 01:20:40,699 --> 01:20:44,914 Creo que en las reglas de operar. 1005 01:20:44,949 --> 01:20:45,914 [Int. ] En nuestra sociedad? 1006 01:20:46,914 --> 01:20:48,914 [El hermano] En el juego de Barbie caso estoy defendiendo. 1007 01:20:48,949 --> 01:20:51,199 [Usher] del Tribunal en la sesión! 1008 01:20:51,234 --> 01:20:54,418 El sistema judicial en contra de los falsos uso. 1009 01:20:54,453 --> 01:20:56,433 [Los niños cantando en alemán] 1010 01:21:29,068 --> 01:21:32,950 La moral del bien y su estado de salud es malo, por una razón que nadie disputas. 1011 01:21:32,985 --> 01:21:38,731 Un mes antes de su detención en Bolivia, tuvo un derrame cerebral, 1012 01:21:38,766 --> 01:21:44,478 que lo dejó con una leve cojera y severos dolores de piernas. 1013 01:21:44,513 --> 01:21:49,065 El único tratamiento que está recibiendo 1014 01:21:49,100 --> 01:21:53,553 es el tipo de la prisión de veterinarios de dar su ganado... 1015 01:21:53,588 --> 01:21:57,553 aspirina para el dolor de cabeza, y las pastillas para dormir. 1016 01:21:57,588 --> 01:22:00,518 Y laxantes. 1017 01:22:00,553 --> 01:22:06,441 No mucho de un tratamiento para su dolencia. 1018 01:22:09,011 --> 01:22:14,627 Mi petición de ser examinados por expertos de mi elección fue rechazado. 1019 01:22:14,662 --> 01:22:20,243 Nunca en la Francia de los 40 reyes, cinco repúblicas y dos emperadores, 1020 01:22:20,278 --> 01:22:23,964 tienen más de 10 años separados de la delincuencia y de la prueba. 1021 01:22:23,999 --> 01:22:25,907 Él me dijo, 1022 01:22:25,942 --> 01:22:30,942 "En 3 años no he visto un animal, una planta, o incluso el cielo. 1023 01:22:39,832 --> 01:22:43,508 Total de confinamiento solitario es inhumano. 1024 01:22:52,082 --> 01:22:54,547 [Francés] ¿Cómo Vergès el caso? 1025 01:22:54,582 --> 01:22:58,873 Bueno, hay de Barbie, la hija de un bibliotecario en Viena. 1026 01:22:58,908 --> 01:23:02,234 - No en Kurfstein. - Bueno, en Austria, de todos modos. 1027 01:23:02,269 --> 01:23:05,684 Ella le permite ver a su padre, 1028 01:23:05,719 --> 01:23:09,100 y ella quería Vergès a defenderlo. 1029 01:23:10,262 --> 01:23:15,477 [Alemán] no Es fácil para ayudar en una situación como esta. 1030 01:23:16,512 --> 01:23:21,217 Todo lo que podemos hacer es seguir a visitarlo. 1031 01:23:21,252 --> 01:23:24,770 [Francés] necesitaba fondo de aquellos que lo conocieron. 1032 01:23:24,805 --> 01:23:28,891 Naturalmente, su hija sabía él mejor. 1033 01:23:28,926 --> 01:23:32,977 [Int. ] Yo no se decir necesariamente "mejor". 1034 01:23:33,511 --> 01:23:35,694 Ahí está la diferencia de edad. 1035 01:23:35,729 --> 01:23:40,555 [Int. ] Sí, la gente siempre sabe un lado de una persona. 1036 01:23:40,590 --> 01:23:43,055 Por supuesto, ella tenía que defenderlo. 1037 01:23:44,055 --> 01:23:49,975 [Alemán] Le dicen Nazi, pero lo claro es que? 1038 01:23:50,010 --> 01:23:55,896 [Int. ] Un líder Nazi... un Hitlerian líder. 1039 01:23:55,931 --> 01:24:01,757 Es difícil para mí hablar de los Nazis, 1040 01:24:01,792 --> 01:24:06,225 ya que realmente no puedo explicar 1041 01:24:06,260 --> 01:24:10,623 lo que un nacional socialista es. 1042 01:24:10,658 --> 01:24:15,732 Nunca nadie me explicó. Por eso digo que... 1043 01:24:15,767 --> 01:24:18,755 Pero yo lo interrumpí. Lo siento. 1044 01:24:18,790 --> 01:24:23,843 Mi madre tocaba el piano. Así lo hizo él. La música clásica. 1045 01:24:23,878 --> 01:24:28,423 Pero también canciones pop. Le gustaba cantar, también. 1046 01:24:28,458 --> 01:24:32,969 Todos disfrutamos de canto. Cantamos todo el tiempo. 1047 01:24:33,004 --> 01:24:36,934 Éramos un muy, muy feliz de la familia. 1048 01:24:36,969 --> 01:24:42,209 [Francés] Mrs Messner sacó todas las paradas para nosotros. 1049 01:24:42,244 --> 01:24:46,327 ¿Qué se puede esperar. Ella es su hija. 1050 01:24:46,362 --> 01:24:49,242 [Int. ] Se puede decir que en francés? 1051 01:24:49,277 --> 01:24:50,614 - En Francés? - Sí. 1052 01:24:50,649 --> 01:24:55,295 Él es un padre muy bueno. 1053 01:24:55,330 --> 01:24:59,907 Muy cariñosa, muy tierna. 1054 01:24:59,942 --> 01:25:04,711 Él fue muy dulce padre-en-ley. 1055 01:25:04,746 --> 01:25:08,792 Él siempre fue muy amable conmigo, 1056 01:25:08,827 --> 01:25:12,803 incluso después de la muerte de mi marido. 1057 01:25:12,838 --> 01:25:15,929 La señora Crozier le conocía en Bolivia, 1058 01:25:15,964 --> 01:25:19,021 y podría describen vívidamente él. 1059 01:25:19,056 --> 01:25:21,139 Él tenía muchos amigos. 1060 01:25:21,174 --> 01:25:25,052 Él ayudó a los amigos con sus problemas. 1061 01:25:25,087 --> 01:25:29,051 - [Int. ] Un buen hombre. - Sí, bueno. 1062 01:25:29,086 --> 01:25:32,551 Esta joven mujer había sido engañado, 1063 01:25:32,586 --> 01:25:35,981 porque cuando ella se casó con el hijo de Barbie 1064 01:25:36,016 --> 01:25:38,943 ella no sabía que su padre-en-ley fue. 1065 01:25:38,978 --> 01:25:41,906 [Int. ] ¿Estás seguro? - Estoy bastante seguro. 1066 01:25:41,941 --> 01:25:44,835 [Int. Francés] ¿sabía usted acerca de su pasado? 1067 01:25:44,870 --> 01:25:49,800 No, yo No lo sé exactamente, 1068 01:25:49,835 --> 01:25:54,794 pero aún así, yo sentía que había algo... 1069 01:25:54,829 --> 01:25:58,443 [Int. ] A oír hablar de su amor por sus hijos, 1070 01:25:58,478 --> 01:26:03,943 sabiendo que él ha cargado con las atrocidades cometidas en Lyon, 1071 01:26:04,978 --> 01:26:08,408 es discordante. 1072 01:26:08,443 --> 01:26:11,000 Es chocante para nosotros, también. 1073 01:26:11,035 --> 01:26:13,580 Pensar de esta mujer 1074 01:26:13,615 --> 01:26:17,690 con 3 niños llamado Barbie. Lo que es un legado! 1075 01:26:17,725 --> 01:26:21,765 No soy la única a la Francesa, a casarse con un alemán. 1076 01:26:23,256 --> 01:26:25,987 [Coro canta la música folclórica alemana] 1077 01:26:30,299 --> 01:26:35,299 [Francés] yo tenía 18 años, en 1944, y en esos días yo era, 1078 01:26:37,334 --> 01:26:40,971 como la mayoría de los jóvenes de entonces, hambre. 1079 01:26:41,006 --> 01:26:45,061 [dueño de un restaurante en Lyon] era un tiempo cuando todo estaba racionado. 1080 01:26:45,096 --> 01:26:50,240 Había cupones para el pan, la carne, la mantequilla, 1081 01:26:50,275 --> 01:26:53,567 para el petróleo y todas las grasas. 1082 01:26:53,602 --> 01:26:57,132 Cupones para todo, incluso para las patatas. 1083 01:26:57,167 --> 01:27:00,376 Hay una cafetería en el Lyon, que fue espantoso... 1084 01:27:00,411 --> 01:27:04,802 porque era uno de los pocos lugares en los que era barato. 1085 01:27:04,837 --> 01:27:09,158 Y había un montón de gente en ella, que sabía que era barato. 1086 01:27:09,193 --> 01:27:12,757 Cuando se entra en un café y ver a un montón de gente que guiño a ti... 1087 01:27:12,792 --> 01:27:15,422 no ir la próxima vez, porque usted sabe que esto es peligroso. 1088 01:27:15,457 --> 01:27:20,594 [Francés] Restaurantes sirven ejército de personas, hombres de la milicia, de la Gestapo, 1089 01:27:21,629 --> 01:27:24,560 con el fin de servir a otros clientes, también. 1090 01:27:24,595 --> 01:27:29,046 Durante la guerra, restaurantes jugado en ambos sentidos... 1091 01:27:29,081 --> 01:27:33,267 un espacio para la Resistencia, uno de los Alemanes. 1092 01:27:33,302 --> 01:27:37,634 La mejor cafetería a la que asistí, fue uno junto a la Gestapo. 1093 01:27:37,669 --> 01:27:41,931 - Le Moulin à Vente? - No, fue llamado a La Concordia. 1094 01:27:41,966 --> 01:27:44,216 [titular restaurante] [francés] el tema principal fue El Montluc. 1095 01:27:44,466 --> 01:27:46,426 y esos pobres hombres. 1096 01:27:46,461 --> 01:27:50,317 - Era de Barbie sede? - Rue Paul Lantier. 1097 01:27:50,352 --> 01:27:55,528 Estaba cerca, que bonita casa en la esquina. 1098 01:27:55,563 --> 01:27:56,749 Una muy conveniente café, 1099 01:27:56,784 --> 01:27:59,214 porque estaba lleno de Alemanes de la Gestapo y de las personas. 1100 01:27:59,249 --> 01:28:03,439 Así que la Gestapo no sueñan con buscando a alguien allí. 1101 01:28:03,474 --> 01:28:06,974 Mientras que el otro café, con la Resistencia de la gente, era peligroso... 1102 01:28:07,009 --> 01:28:09,505 pero había que comer en algún sitio. 1103 01:28:11,184 --> 01:28:14,184 - [Francés] la Gente tenía hambre. - Sed. 1104 01:28:14,219 --> 01:28:19,275 - Crujiente de piel de pollo. - Aquí. 1105 01:28:20,310 --> 01:28:23,788 Entonces la gente tenía hambre. Un montón de verduras secas 1106 01:28:23,823 --> 01:28:26,764 Los cupones de racionamiento para todo! 1107 01:28:30,071 --> 01:28:33,036 Un momento, Señor Vettard encontrado una langosta. 1108 01:28:33,071 --> 01:28:36,327 Nos escondimos a comer esa noche, después de cerrado. 1109 01:28:36,362 --> 01:28:40,434 Nos sentamos a comer en privado. 1110 01:28:40,469 --> 01:28:44,969 A continuación, un oficial alemán nos vio y vino. 1111 01:28:45,004 --> 01:28:49,434 "Lo que es una fiesta!" Él se sentó con nosotros. 1112 01:28:49,469 --> 01:28:53,708 - Se lo comió todo? - Hemos tenido que darle un poco. 1113 01:28:53,743 --> 01:28:56,527 Por supuesto... era un tiempo cuando... 1114 01:28:56,562 --> 01:28:59,311 Qué terribles cosas que recordar. 1115 01:28:59,428 --> 01:29:03,056 [New York Times] recuerdo mi entrevista el pasado otoño con el Presidente francés 1116 01:29:03,091 --> 01:29:08,578 y Mitterrand, quien trajo a Barbie de nuevo... yo le hizo una pregunta acerca de... 1117 01:29:10,520 --> 01:29:15,765 Vichy... no es Francia miedo de tener Vichy realmente expuestos como colaboracionista. 1118 01:29:17,800 --> 01:29:22,976 Dijo Vichy no era colaboracionista... había collaborationists dentro de Vichy. 1119 01:29:25,011 --> 01:29:30,824 El gobierno de Vichy no fue colaboracionista, dijo, y no sé cómo traducir al inglés... 1120 01:29:30,859 --> 01:29:32,624 Era débil. 1121 01:29:32,659 --> 01:29:37,606 Me dije a mí mismo "quiero entrevistar a este hombre... 1122 01:29:37,641 --> 01:29:41,321 después de que él ya no es el presidente, y ver lo que él dice, entonces. " 1123 01:29:41,356 --> 01:29:46,951 Cuando me hice 2 o 3 personas que son 50 o 60 años de edad y que vivía a través de la guerra... 1124 01:29:47,986 --> 01:29:52,878 dicen que la Resistencia francesa hizo un montón de cosas buenas... 1125 01:29:52,913 --> 01:29:58,695 y es la única francés cosa que salvó el honor de Francia. 1126 01:29:58,730 --> 01:30:04,442 Pero parte de la Resistencia, que llegó más tarde, mucho más tarde... 1127 01:30:04,477 --> 01:30:09,629 son los que hablan en voz alta sobre lo que la Resistencia francesa fue. 1128 01:30:11,664 --> 01:30:14,966 Lo que usted está diciendo, es que para usted como una colegiala en Francia, 1129 01:30:15,001 --> 01:30:17,752 la Resistencia no era heroica. 1130 01:30:17,787 --> 01:30:21,647 Sí, hay un error en algún lugar en el medio. 1131 01:30:21,682 --> 01:30:25,257 Así que usted tiene cierta admiración o el amor o el respeto de los años '30. 1132 01:30:25,292 --> 01:30:31,036 Sí, eso es correcto. Soy alguien que 27 y tal vez tener estúpidos ideales... 1133 01:30:34,071 --> 01:30:36,888 Creo que yo sabía que ellos estaban peleando entre otros. 1134 01:30:37,565 --> 01:30:41,500 [la ex asistente de Jean Moulin] [francés] sobre todo en ese momento... 1135 01:30:41,535 --> 01:30:46,606 los desacuerdos fueron en un principio sobre la política,la 1136 01:30:48,641 --> 01:30:52,355 estrategia, método, 1137 01:30:52,390 --> 01:30:56,034 de los cuales creció... 1138 01:30:56,069 --> 01:31:00,742 puesto que no hay ángeles en la política o la guerra... 1139 01:31:00,777 --> 01:31:04,292 la personalidad de los enfrentamientos, 1140 01:31:04,327 --> 01:31:07,879 la ambición y las rivalidades. 1141 01:31:07,914 --> 01:31:11,396 Con Jean Moulin ido, 1142 01:31:11,431 --> 01:31:16,087 Frenay comenzó a negociar directamente 1143 01:31:16,122 --> 01:31:19,122 con el secreto de EE.UU. servicios en Suiza... 1144 01:31:19,157 --> 01:31:22,622 - Con Allen Dulles? - Allen Dulles. 1145 01:31:22,657 --> 01:31:27,297 Para obtener armas y dinero 1146 01:31:27,332 --> 01:31:32,507 en el intercambio de información militar. 1147 01:31:33,542 --> 01:31:37,375 Pero para tener un Suizo de conexión 1148 01:31:37,410 --> 01:31:40,507 era perfectamente normal, 1149 01:31:40,542 --> 01:31:42,472 con ninguno de los inconvenientes. 1150 01:31:42,507 --> 01:31:44,367 [Int. ] Moulin fue en contra de ella. 1151 01:31:44,402 --> 01:31:49,757 Moulin no estaba en contra de ella. De Gaulle fue. 1152 01:31:50,792 --> 01:31:56,112 Puede que ningún gobierno de permitir que un ciudadano privado 1153 01:31:57,147 --> 01:32:00,801 para negociar con una potencia extranjera. 1154 01:32:00,836 --> 01:32:06,218 - [Int. Extranjera, pero los aliados. - Aliados en el extranjero. 1155 01:32:06,253 --> 01:32:09,353 No enemigos... pero a los extranjeros. 1156 01:32:09,388 --> 01:32:12,562 [Int. ] En una guerra, un aliado es un aliado. 1157 01:32:12,597 --> 01:32:15,804 Escuchar, de Gaulle fue a la derecha... 1158 01:32:15,839 --> 01:32:21,570 siempre en el tratamiento de los aliados como los extranjeros que son. 1159 01:32:23,605 --> 01:32:25,849 Pero no como enemigos... 1160 01:32:25,884 --> 01:32:29,777 Barbie sabía de la Resistencia del rivalidades, 1161 01:32:29,812 --> 01:32:33,671 y de los contactos entre Dulles en Berna 1162 01:32:33,706 --> 01:32:37,056 con algunos de los grupos de la Resistencia. 1163 01:32:37,716 --> 01:32:39,246 Él estaba bien informado. 1164 01:32:39,281 --> 01:32:44,345 [Int. ] Barbie mantiene pertenecía a la Canaris-Karl Wolff grupo, 1165 01:32:45,380 --> 01:32:48,027 que tenía contactos con los Estadounidenses. 1166 01:32:48,062 --> 01:32:52,813 [productor de "La Amarga Verdad"] Él dijo una vez, "yo no sólo lo sabía, pero los pedidos recibidos. " 1167 01:32:52,848 --> 01:32:57,732 [int. Es que como lo explica 1168 01:32:57,767 --> 01:33:01,267 ¿por qué los Estadounidenses protegieron después de la guerra? 1169 01:33:01,302 --> 01:33:03,542 Fue contratado de inmediato. 1170 01:33:03,577 --> 01:33:05,747 [Int. ] En el '45? - Sí. 1171 01:33:05,782 --> 01:33:10,990 Inmediatamente después de salir de Lyon en el '44, fue protegido. 1172 01:33:14,976 --> 01:33:19,476 [Int. ] Por lo que su llegada a Memmingen en el '47 no fue un accidente? 1173 01:33:19,511 --> 01:33:20,906 Es que su teoría? 1174 01:33:20,941 --> 01:33:24,244 Mis teorías final con Moulin de la detención. 1175 01:33:24,279 --> 01:33:28,187 3 años después de la Barbie de retorno, 1176 01:33:28,222 --> 01:33:30,260 estamos discutiendo 1177 01:33:30,295 --> 01:33:34,072 la exacta judicial en el ámbito de la acusación, 1178 01:33:34,107 --> 01:33:37,199 y ¿cuáles son los cargos a ser hecho. 1179 01:33:38,654 --> 01:33:44,306 El tribunal decidió que los "crímenes de guerra" también podría ser "crímenes contra la humanidad". 1180 01:33:49,122 --> 01:33:51,400 - Lo que significa... - El Tribunal de Apelaciones decidió? 1181 01:33:51,435 --> 01:33:52,812 El Tribunal de Apelaciones, sí.. 1182 01:33:53,980 --> 01:33:56,769 [Francés] veo a Barbie como un enemigo de la humanidad... 1183 01:33:56,804 --> 01:33:59,269 Que él nunca negó. 1184 01:34:02,442 --> 01:34:07,827 Creo que te equivocas de confundir a los 2 problemas. 1185 01:34:08,862 --> 01:34:12,698 Es más importante confrontar Barbie 1186 01:34:12,733 --> 01:34:16,534 con el horror de su asesinato sistemático 1187 01:34:16,569 --> 01:34:18,399 de las personas que eran diferentes. 1188 01:34:18,434 --> 01:34:22,009 Se nos dice de los límites de los crímenes de guerra, 1189 01:34:22,044 --> 01:34:25,550 y que no tiene sentido esta pregunta. 1190 01:34:25,585 --> 01:34:29,967 Pero dado que los crímenes de lesa humanidad no prescriben, 1191 01:34:30,002 --> 01:34:35,016 alguien como Barbie viene en muy práctico. 1192 01:34:38,051 --> 01:34:43,207 Su caso se convirtió en un símbolo para todo el régimen Nazi. 1193 01:34:44,242 --> 01:34:47,758 [Int. ] Puede parecer chocante para muchas personas 1194 01:34:47,793 --> 01:34:52,793 que letal tortura, sadismo gratuito ser olvidado. 1195 01:34:54,828 --> 01:34:58,801 Que es el olvido? Estos son crímenes de guerra, 1196 01:34:58,836 --> 01:35:02,555 y ellos, al igual que los delitos de terrorismo, 1197 01:35:02,590 --> 01:35:06,239 tiene 20 años de límite en la persecución. 1198 01:35:06,274 --> 01:35:10,980 El único delito exentos en contra de esto es el crimen contra la humanidad... 1199 01:35:11,015 --> 01:35:16,456 como se decidió en el proceso de Nuremberg y adoptada por Francia en el '64. 1200 01:35:16,491 --> 01:35:20,006 Es un crimen contra toda la población 1201 01:35:20,041 --> 01:35:23,471 sobre la base de sus orígenes. 1202 01:35:23,506 --> 01:35:28,254 Ha habido una enorme cantidad de propaganda 1203 01:35:29,096 --> 01:35:33,194 durante los últimos años.. 1204 01:35:33,229 --> 01:35:36,482 con el fin de intentar demostrar que los Nazis asesinaron a todos los Judíos. 1205 01:35:36,517 --> 01:35:40,095 [Francés] Estos fueron los crímenes contra los Judíos. 1206 01:35:40,130 --> 01:35:42,504 No conozco a los demás. 1207 01:35:42,539 --> 01:35:45,583 Así que tomó una gran parte de la prensa. 1208 01:35:45,618 --> 01:35:48,121 [Francés] La única de los niños deportados de Francia 1209 01:35:48,156 --> 01:35:51,529 fueron los Judíos y los Gitanos. 1210 01:35:51,564 --> 01:35:57,148 [Int. ] Y los niños no Judíos en Izieu? 1211 01:35:58,183 --> 01:36:02,238 Y en la incursión en Izieu, el único no-niño Judío, 1212 01:36:02,273 --> 01:36:06,402 una vez identificados correctamente, se deja fuera del camión por los Alemanes. 1213 01:36:06,437 --> 01:36:08,083 y le permitió ir a casa. 1214 01:36:08,768 --> 01:36:14,614 Y creo que el tribunal francés... se pone nervioso, molesto 1215 01:36:15,649 --> 01:36:21,421 si uno dice "los Crímenes de los Nazis... sólo contra los Judíos. " 1216 01:36:21,456 --> 01:36:27,194 Podrían haber dicho los crímenes de los Nazis contra los Gitanos. 1217 01:36:27,229 --> 01:36:30,020 Pero los franceses no les gusta los Gitanos! 1218 01:36:30,055 --> 01:36:31,733 ¿Por qué traer? 1219 01:36:32,212 --> 01:36:36,680 Así que usted tiene que demostrar que el crimen fue en contra de un buen francés. 1220 01:36:36,715 --> 01:36:39,261 Y el "buen francés"?... ¿qué es un "buen francés"? 1221 01:36:39,854 --> 01:36:40,747 La Resistencia fue. 1222 01:36:40,782 --> 01:36:43,408 Es por eso que quiero ser en la Resistencia... 1223 01:36:44,050 --> 01:36:46,028 porque todo el mundo quiere... 1224 01:36:48,744 --> 01:36:50,381 "Entrar en el acto" de la víctima. 1225 01:36:50,955 --> 01:36:54,474 [Francés] ¿por Qué todos estos temores? Lo que está en el tribunal de la mente? 1226 01:36:54,509 --> 01:36:58,062 ¿Por qué están asustados? 1227 01:36:58,097 --> 01:37:03,932 Es porque se ha convertido en un asunto político. 1228 01:37:05,967 --> 01:37:11,045 ¿Cómo se puede incluso sostener un juicio, 1229 01:37:11,080 --> 01:37:12,703 cuando nadie pone crímenes de guerra 1230 01:37:12,738 --> 01:37:18,725 y los crímenes contra la humanidad en Argelia en el stand? 1231 01:37:18,760 --> 01:37:21,741 Me dijeron que es diferente. 1232 01:37:21,776 --> 01:37:25,764 Ahora el tribunal de apelación está de acuerdo conmigo. 1233 01:37:25,799 --> 01:37:31,299 Cuenta con todos los horrores de la guerra como crímenes contra la humanidad. 1234 01:37:31,334 --> 01:37:34,242 No podemos evitar la premisa de 1235 01:37:34,277 --> 01:37:39,064 en el que Barbie de defensa del resto. 1236 01:37:39,099 --> 01:37:44,145 No era la tortura necesarios para la obtención de la información? 1237 01:37:45,180 --> 01:37:50,331 Entonces ellos van a decir que los franceses hicieron lo mismo en Argelia. 1238 01:37:51,366 --> 01:37:53,736 Massú libros para admitir el uso de la tortura. 1239 01:37:53,771 --> 01:37:59,224 Argout libros admitir que aburrido paracaidistas en salir 1240 01:37:59,259 --> 01:38:01,824 mató a mujeres y niños para patadas. 1241 01:38:01,859 --> 01:38:07,005 [local líder de la derecha "Frente Nacional"] [Int. ] Estás diciendo que si Le Pen torturado a personas en Argelia 1242 01:38:08,040 --> 01:38:11,331 fue por órdenes del gobierno? 1243 01:38:11,366 --> 01:38:12,796 Yo así lo creo. 1244 01:38:12,831 --> 01:38:17,296 [Int. ] Pero esa es la Barbie de la defensa, 1245 01:38:17,331 --> 01:38:22,825 que él estaba siguiendo las órdenes de... la defensa clásica. 1246 01:38:22,860 --> 01:38:28,320 Que, obviamente, plantea cuestiones relativas a la responsabilidad del grupo 1247 01:38:28,355 --> 01:38:32,717 que están lejos de ser... 1248 01:38:32,752 --> 01:38:37,752 [Int. ] "Befehl ist befehl"... Usted sabe alemán "Órdenes son órdenes. " 1249 01:38:37,787 --> 01:38:43,074 La defensa clásica en toda la guerra de crimen de ensayos. 1250 01:38:44,109 --> 01:38:47,574 Así Vergès es correcto? 1251 01:38:50,833 --> 01:38:55,872 Esa es una pregunta con trampa. Vergès está haciendo su trabajo. 1252 01:38:56,907 --> 01:39:00,507 Mi opinión personal? 1253 01:39:00,542 --> 01:39:06,474 Es una vieja historia. Es viejo negocio por ahora. 1254 01:39:09,509 --> 01:39:12,694 Fue hace 40 años. 1255 01:39:12,729 --> 01:39:17,452 [líder nacional del "Frente Nacional"] yo estoy fascinada por la historia 2 ª guerra mundial. 1256 01:39:17,487 --> 01:39:20,312 Me gustaría hacerle algunas preguntas. 1257 01:39:20,347 --> 01:39:25,847 No estoy diciendo que no hubo cámaras de gas... 1258 01:39:25,882 --> 01:39:30,918 Por supuesto, nunca vi a mí mismo. Lo estudié. 1259 01:39:30,953 --> 01:39:35,235 Pero creo que es un punto menor en la 2 ª guerra mundial de la historia. 1260 01:39:35,270 --> 01:39:39,483 [Periodista] 6 millones de Judíos es un punto menor? 1261 01:39:39,518 --> 01:39:43,590 [Periodista] 6 millones de muertos. No me malinterprete? 1262 01:39:45,652 --> 01:39:48,651 Journ. ] Muertos Judíos... es que un punto menor? 1263 01:39:48,686 --> 01:39:53,087 Pero la pregunta es cómo y si se han matado, ¿verdad? 1264 01:39:53,122 --> 01:39:57,414 - Pero eso no es un punto menor. - Es para la guerra. 1265 01:39:57,449 --> 01:40:03,180 [Int. ] Se puede negar que la "Solución Final" fue un complot para asesinar a la gente? 1266 01:40:03,215 --> 01:40:08,449 Me niego a que mi cliente participado en ella. 1267 01:40:10,484 --> 01:40:12,854 - En la solución final? - Sí. 1268 01:40:14,019 --> 01:40:17,675 [Fiscal Federal de los crímenes Nazis] [alemán] Tan a menudo la gente sabía que estos Judíos 1269 01:40:17,710 --> 01:40:22,977 fueron enviados a campos de exterminio a ser asesinados. 1270 01:40:23,012 --> 01:40:27,216 [Int. Francés] Memos de Dannecker se distribuyeron 1271 01:40:27,251 --> 01:40:32,032 agentes de la Gestapo, instruyéndolos 1272 01:40:32,067 --> 01:40:36,779 cómo a la manada de los Judíos a las cámaras de gas. 1273 01:40:36,814 --> 01:40:41,426 Está usted diciendo que su cliente no la reciben? 1274 01:40:42,225 --> 01:40:47,135 Una de las muchas cosas curiosas sobre este inusual archivo, 1275 01:40:47,170 --> 01:40:50,330 es que usted, Señor Ophuls, sabía de este documento, 1276 01:40:50,365 --> 01:40:53,295 mientras que yo, la defensa, no fue demostrado. 1277 01:40:53,330 --> 01:40:57,099 [Fiscal general, Lyon] no hay Ningún documento utilizado en el establecimiento de nuestro caso 1278 01:40:57,134 --> 01:41:01,700 en las audiencias preliminares, procedían de fuera de ese archivo. 1279 01:41:01,735 --> 01:41:05,200 [Int. ] la fiscalía tiene el documento. 1280 01:41:05,235 --> 01:41:07,787 Sí, pero no fue dado a mí. 1281 01:41:07,822 --> 01:41:10,642 Todos los documentos están en el registro. 1282 01:41:10,677 --> 01:41:13,156 [Int. ] la defensa tiene acceso a ella? 1283 01:41:13,191 --> 01:41:15,601 Todos los partidos, sin excepción. 1284 01:41:15,636 --> 01:41:20,713 - La defensa también? - En particular la defensa. 1285 01:41:20,748 --> 01:41:24,481 Vergès nunca estudios de los archivos. Nada pasa. 1286 01:41:24,516 --> 01:41:29,051 [Alemán] Como ustedes saben, la autenticidad de los documentos 1287 01:41:29,086 --> 01:41:31,551 ha sido impugnada por la defensa. 1288 01:41:31,586 --> 01:41:34,299 Tenemos los originales, no copias. 1289 01:41:34,334 --> 01:41:40,239 No fue ninguna sorpresa. Le dije a la fiscal a mí mismo, 1290 01:41:40,274 --> 01:41:45,671 y él admitió que era su primera prueba de este tipo. 1291 01:41:45,706 --> 01:41:51,068 Nuestros abogados en Nazi ensayos también comenzó el interrogatorio 1292 01:41:53,628 --> 01:41:56,468 [en francés de noticias de TV] Si dicen que los documentos prueban 1293 01:41:56,503 --> 01:42:01,562 que Barbie es responsable de la transferencia de niños Judíos 1294 01:42:01,597 --> 01:42:05,602 desde Lyon a Drancy, estoy obligado a estado 1295 01:42:05,637 --> 01:42:09,673 que es una burda falsificación. 1296 01:42:09,708 --> 01:42:13,498 [int. ] ¿Todavía duda de la autenticidad de la tele? 1297 01:42:13,533 --> 01:42:16,188 Más que nunca. 1298 01:42:16,223 --> 01:42:18,965 [Int. ] Fue alterada? Fue forjado? 1299 01:42:19,000 --> 01:42:20,430 Es un falso. 1300 01:42:20,465 --> 01:42:24,101 Este "falso" debe haber depredado Nuremberg. 1301 01:42:24,136 --> 01:42:27,703 Pero yo era demasiado joven para ser un falsificador entonces, 1302 01:42:27,738 --> 01:42:33,252 porque Vergès reclamaciones que yo estaba detrás de la falsificación. 1303 01:42:33,287 --> 01:42:37,181 Solo hay ninguna falsificación. 1304 01:42:37,216 --> 01:42:38,642 En El Proceso De Nuremberg... 1305 01:42:38,677 --> 01:42:40,657 [Int. ] Pero Klarsfeld era demasiado joven... 1306 01:42:40,692 --> 01:42:44,637 El francés enviado de la edad, 1307 01:42:44,672 --> 01:42:48,801 pero nunca se menciona Barbie era el nombre escrito debajo de ella. 1308 01:42:48,836 --> 01:42:52,904 [Int. Alemán] por Lo que implica el problema es que los grupos Judíos 1309 01:42:52,939 --> 01:42:54,810 forjado después de la guerra. 1310 01:42:54,845 --> 01:42:58,766 ¿Cómo los Aliados al final de la guerra, 1311 01:42:58,801 --> 01:43:03,972 hemos conocido que Barbie fue? Fue realmente muy pequeños alevines. 1312 01:43:05,007 --> 01:43:09,190 [Int. ] Incluso en el proceso de Nuremberg, el télex fue firmado? 1313 01:43:09,225 --> 01:43:13,305 Sí, incluso en 1946 en el proceso de Nuremberg, fue debatido, 1314 01:43:13,340 --> 01:43:17,351 como también lo fue el caso de los niños de Izieu. 1315 01:43:17,386 --> 01:43:23,199 [Francés] Las copias fueron publicadas más de una vez, 1316 01:43:23,234 --> 01:43:29,013 pero su composición ha cambiado para propósitos de diseño. 1317 01:43:29,048 --> 01:43:30,841 [int. ] Vergès jugado en la que. 1318 01:43:30,876 --> 01:43:35,341 Sí, pero usted vio lo que pasó en la corte. 1319 01:43:35,376 --> 01:43:38,927 Mientras que el Hermano habló, los miembros del jurado estaba mirando a la original. 1320 01:43:41,027 --> 01:43:44,227 [Coro canta música folclórica alemana] 1321 01:43:53,479 --> 01:43:58,979 [Int. ] El señor Fiscal, mientras que Barbie estaba en la sala de audiencias, 1322 01:43:59,014 --> 01:44:04,792 ¿por qué pedirle a hablar de su juventud? 1323 01:44:09,970 --> 01:44:14,502 Porque creo que hay una cuestión básica en este caso: 1324 01:44:14,537 --> 01:44:19,034 ¿Cómo pueden los crímenes contra la humanidad sean cometidos por un hombre? 1325 01:44:19,069 --> 01:44:22,999 Hay un hombre. ¿Quién es él? 1326 01:44:23,034 --> 01:44:27,004 [Periodista] ¿Qué le hizo decidirse a dejar? 1327 01:44:27,039 --> 01:44:29,715 [Alemán] yo no tengo nada que decir. 1328 01:44:30,516 --> 01:44:32,622 [Alemán] Nada que decir. [Periodista] Nada que decir? 1329 01:44:34,159 --> 01:44:36,985 [corresponsal especial de la "Liberación"] [francés] Pueden extraditar a él? No. 1330 01:44:37,020 --> 01:44:42,763 No veo qué razones tendrían. 1331 01:44:42,798 --> 01:44:47,342 Te voy a enviar un 6-página de historia acerca de los procedimientos de hoy. 1332 01:44:47,377 --> 01:44:51,886 Aún no sé si Holford y Streim testificar hoy, 1333 01:44:51,921 --> 01:44:54,301 o testigos de la incursión en Ugif, 1334 01:44:54,336 --> 01:44:57,970 Barbie raid en la Unión de Judíos franceses de la oficina. 1335 01:44:58,005 --> 01:45:03,261 Ellos serán los primeros testigos. Va a ser una buena historia. 1336 01:45:03,296 --> 01:45:08,762 [profesor de idiomas] Detrás de esa tabla... escritorio... era de Barbie. 1337 01:45:12,797 --> 01:45:18,229 Empezó a hacerme preguntas en alemán... y yo no entendía. 1338 01:45:22,264 --> 01:45:25,526 Fingí que no entendí ni una palabra de alemán. 1339 01:45:30,127 --> 01:45:35,155 No fue, literalmente, un público cautivo. Algunos de ellos me conocía muy bien. 1340 01:45:40,279 --> 01:45:44,879 - La mayoría de ellos murieron? - De todos ellos. 1341 01:45:46,527 --> 01:45:51,651 Hay 3 agentes de la Gestapo a la derecha detrás de mí... uno de ellos estaba muy cerca detrás de mí. 1342 01:45:55,343 --> 01:45:58,194 Prácticamente detrás de mi oreja izquierda. 1343 01:45:59,761 --> 01:46:05,481 Sacó una pistola... yo podía oír el clic... 1344 01:46:07,865 --> 01:46:13,674 Diciendo en voz baja en mi oído izquierdo... pero a los otros 2... 1345 01:46:15,709 --> 01:46:21,540 En alemán, bien... "para así acabar con él. " 1346 01:46:22,575 --> 01:46:28,033 Yo controlada por los reflejos, porque sabía que si me mostraba ningún signo entendí... 1347 01:46:28,068 --> 01:46:31,252 Mi destino estaría sellado. 1348 01:46:31,287 --> 01:46:34,022 Ahora estaba convencido de que yo no entendía alemán... 1349 01:46:34,057 --> 01:46:38,484 y que reunió a todos mis documentos, mis papeles... 1350 01:46:39,875 --> 01:46:43,450 y se los entregó a mí y me dijo: "Usted puede ir. " 1351 01:46:43,485 --> 01:46:44,837 [Int. Francés] Mr Truche 1352 01:46:44,872 --> 01:46:49,165 Te he desafiado a varios la credibilidad de los testigos. 1353 01:46:49,200 --> 01:46:53,696 ¿Por qué desafío Michel Thomas? 1354 01:46:53,731 --> 01:46:57,369 Mi idea de servir a la justicia 1355 01:46:57,404 --> 01:47:02,654 es confiar sólo en la evidencia de que no puede ser impugnada. 1356 01:47:02,689 --> 01:47:07,904 [Int. ] Lo que hace Thomas menos creíble que los otros? 1357 01:47:07,939 --> 01:47:10,869 Su historia es incoherente. 1358 01:47:10,904 --> 01:47:14,409 A veces verdaderas historias parecer difícil de creer. 1359 01:47:14,444 --> 01:47:19,326 No puedo construir mi caso en lo que es difícil de creer. 1360 01:47:21,058 --> 01:47:22,023 [el trabajador agrícola] 1361 01:47:22,058 --> 01:47:25,996 [Int. ] Mr Favet, yo vine aquí el pasado mes de febrero. 1362 01:47:26,031 --> 01:47:29,900 No había nieve, y era una maravilla, de hecho. 1363 01:47:29,935 --> 01:47:35,371 Usted se negó a ver a nosotros, entonces, no podría dar una entrevista. 1364 01:47:36,406 --> 01:47:39,336 Se podría decir por qué? 1365 01:47:39,371 --> 01:47:43,462 Yo al menos tenía una buena razón... 1366 01:47:43,497 --> 01:47:47,111 [Favet] he tenía alrededor de él! [Int. ] ¿Qué? 1367 01:47:47,146 --> 01:47:50,725 - He tenido con el TV - has tenido? 1368 01:47:52,824 --> 01:47:57,289 Julien Favet es un muy buen hombre. 1369 01:47:57,324 --> 01:48:01,638 Él realmente siente lo que dice. Pero no puedo decir a la gente, 1370 01:48:01,673 --> 01:48:05,910 "Usted está a condenar a un hombre por delitos graves," 1371 01:48:05,945 --> 01:48:10,147 "en el testimonio de un testigo que 40 años atrás," 1372 01:48:10,182 --> 01:48:14,355 "vi a alguien por un par de segundos. " 1373 01:48:14,390 --> 01:48:18,915 [int. ] Más que eso. Él dice que era de 2 o 3 minutos. 1374 01:48:18,950 --> 01:48:24,450 Y él sabía que el de los niños. Fue un evento importante en su vida. 1375 01:48:24,485 --> 01:48:27,593 Por supuesto, su testimonio acerca de los niños... 1376 01:48:27,628 --> 01:48:32,231 Que me gustó mucho. Yo solía jugar con ellos. 1377 01:48:32,266 --> 01:48:36,213 [Int. ] Usted mencionó su accidente. 1378 01:48:36,248 --> 01:48:41,433 Usted utiliza la palabra "lobotomía". Que parece haber sido un error. 1379 01:48:42,468 --> 01:48:44,815 Dudo que se utiliza en el tribunal. 1380 01:48:45,499 --> 01:48:48,621 Si me hizo uso de ella en vino desde el archivo. 1381 01:48:48,656 --> 01:48:51,709 - Un error en los archivos? - Posiblemente. 1382 01:48:51,744 --> 01:48:56,143 [Int. ] Aún así, tiene un impacto en la vida de este hombre, 1383 01:48:56,178 --> 01:48:57,853 desafiando su credibilidad. 1384 01:48:57,888 --> 01:49:03,213 [abogado] Favet es minusválidos... un accidente con una rama de un árbol. 1385 01:49:03,248 --> 01:49:06,015 [Int. ] Cuando era un niño? 1386 01:49:06,050 --> 01:49:09,956 Más tarde, la tala de árboles. Más recientemente, después de la guerra. 1387 01:49:10,976 --> 01:49:16,726 Llamé a Favet, porque él fue un testigo ocular de los sucesos. 1388 01:49:16,761 --> 01:49:22,476 Yo sabía muy bien que su credibilidad se ha cuestionado. 1389 01:49:22,511 --> 01:49:25,427 [Int. ] Hacer que los aldeanos creen en él? 1390 01:49:25,462 --> 01:49:29,773 Oh, sí! Además, él no estaba solo. 1391 01:49:29,808 --> 01:49:34,084 Era la mañana del 6 de abril de 1944. 1392 01:49:34,119 --> 01:49:37,550 Como de costumbre, me levanté muy temprano. 1393 01:49:37,585 --> 01:49:40,946 Era ya pleno día. 1394 01:49:40,981 --> 01:49:45,446 El jefe me dijo que cavar cerca de las viñas, 1395 01:49:45,481 --> 01:49:50,286 a la planta de espárrago. Como yo estaba cruzando el patio, 1396 01:49:50,321 --> 01:49:55,057 2 de los niños se llama desde el dormitorio de windows, 1397 01:49:55,092 --> 01:49:59,592 "El Señor Julien! dígale a la Señora Perticos"... la esposa de mi jefe... 1398 01:49:59,627 --> 01:50:03,592 "no podemos llevar las vacas a cabo esta mañana. " 1399 01:50:03,627 --> 01:50:06,166 "Tenemos que limpiar el dormitorio. " 1400 01:50:06,201 --> 01:50:08,671 Estos 2 hermanos a menudo se acercó. 1401 01:50:08,706 --> 01:50:13,352 Había que esa mañana, se habría salvado. 1402 01:50:13,387 --> 01:50:17,101 [director del hogar de los niños en Izieu. ] Favet es el tipo que pertenece a la tierra. 1403 01:50:19,989 --> 01:50:23,261 - [int. ] A Francia? - A la tierra. 1404 01:50:23,296 --> 01:50:26,028 Algunos niños, 7, 8, 10 años de edad... 1405 01:50:26,063 --> 01:50:28,725 trató de saltar del camión. 1406 01:50:28,760 --> 01:50:34,039 Con mis propios ojos, es cierto, vi a un soldado alemán 1407 01:50:34,074 --> 01:50:36,960 patear a un niño duro en el estómago. 1408 01:50:36,995 --> 01:50:41,996 Él probablemente le dijo que cómo los niños le trajo el desayuno todos los días. 1409 01:50:44,031 --> 01:50:48,037 El día que llegaron los Alemanes, salió por una mirada, 1410 01:50:48,072 --> 01:50:51,107 porque nadie le había traído su comida. 1411 01:50:51,142 --> 01:50:56,105 Tal vez esos niños que se han encontrado, finalmente, 1412 01:50:56,140 --> 01:51:01,069 pero alguien se aceleró las cosas por traicionar a ellos. 1413 01:51:01,104 --> 01:51:02,822 [Int. ] Ellos fueron traicionados? 1414 01:51:02,857 --> 01:51:06,985 Sí, por la milicia. 1415 01:51:07,020 --> 01:51:11,679 [Int. ] Informados sobre... ¿saben por quién? 1416 01:51:11,714 --> 01:51:15,106 ¿Has visto el informante? 1417 01:51:15,141 --> 01:51:17,707 Sí, uno de ellos, de todos modos. 1418 01:51:17,742 --> 01:51:20,264 [Int. ] ¿Cuándo y cómo? 1419 01:51:20,299 --> 01:51:22,751 - El Señor De Bourdon. - ¿Sí? 1420 01:51:22,786 --> 01:51:26,222 Barbie fue con un hombre de la milicia. 1421 01:51:26,257 --> 01:51:30,257 Otro, vestidos de forma idéntica, estaba al lado de él. 1422 01:51:30,292 --> 01:51:33,214 Que fue Señor de Bourdon. 1423 01:51:33,249 --> 01:51:38,249 Todos los tres se inclina sobre la gran piedra depresiones en el patio. 1424 01:51:39,284 --> 01:51:44,129 Barbie quedamos 3 o 4 minutos, conversar con ellos. 1425 01:51:44,164 --> 01:51:46,094 Él estaba frente a mí. 1426 01:51:46,129 --> 01:51:50,586 Él me dijo algo que yo entendí como 1427 01:51:50,621 --> 01:51:55,044 "Salir. "Se dio la vuelta y se alejó. Yo a la izquierda. 1428 01:51:55,079 --> 01:51:57,349 Él no fue llamado a declarar 1429 01:51:57,384 --> 01:52:02,536 en el primer juicio en 1947, no de Barbie pero Bourdon es. 1430 01:52:02,571 --> 01:52:06,058 - [Int. ] El informante? - Sí, la informante. 1431 01:52:06,093 --> 01:52:09,319 Perticos fue llamado a testificar, no Favet. 1432 01:52:09,354 --> 01:52:12,545 Perticos era un agricultor. Ahora está muerto. 1433 01:52:12,580 --> 01:52:15,510 Julien Favet era su asalariado. 1434 01:52:15,545 --> 01:52:20,241 En aquel entonces, los siervos nunca testificó si sus amos hizo. 1435 01:52:20,276 --> 01:52:21,745 [Int. ] Entonces, ¿qué se hizo de Bourdon? 1436 01:52:21,780 --> 01:52:25,733 - Ni idea. Nunca lo vi de nuevo. - nunca volvió? 1437 01:52:25,768 --> 01:52:29,447 Oh no! No era momento para eso. 1438 01:52:29,482 --> 01:52:31,943 [Int. ] Alemán testigos han testificado 1439 01:52:31,978 --> 01:52:35,349 sea o no que Barbie estaba presente. 1440 01:52:35,384 --> 01:52:38,646 Pero el alemán testigos no van a venir a Francia 1441 01:52:38,681 --> 01:52:40,622 para testificar en dichos ensayos. 1442 01:52:40,657 --> 01:52:45,613 Es más fácil culpar de todo sobre Barbie y la SS. 1443 01:52:45,648 --> 01:52:50,570 Barbie y la SS son los asesinos. Abrir y cerrar el caso. 1444 01:52:50,605 --> 01:52:52,602 El caso está cerrado. 1445 01:52:52,637 --> 01:52:56,279 Incluso hoy en día, la Wehmacht es todavía... 1446 01:52:56,314 --> 01:53:00,797 Así que nadie quería explorar ese lado de él. 1447 01:53:00,832 --> 01:53:05,306 El problema no era que arrestaron a los niños, 1448 01:53:05,341 --> 01:53:11,311 pero que, cuando llegaron a Montluc esa noche, 1449 01:53:11,346 --> 01:53:17,281 decidió enviar a Alemania a sus muertes. 1450 01:53:17,316 --> 01:53:21,914 Es monstruoso para ver a los niños pequeños, de 7 a 10, 1451 01:53:21,949 --> 01:53:26,512 de una patada en el estómago, lo golpearon con las culatas de sus armas, 1452 01:53:26,547 --> 01:53:30,012 y llevado a las cámaras de gas. 1453 01:53:30,047 --> 01:53:32,059 [Mujer] Antes de los arrestos, 1454 01:53:32,094 --> 01:53:34,037 la Resistencia nos suministran. 1455 01:53:34,072 --> 01:53:36,260 [Int. ] Los locales partidarios? - Sí. 1456 01:53:36,295 --> 01:53:38,035 Y de la Jura [montañas]. 1457 01:53:38,070 --> 01:53:43,466 [Int. ] Sabían que los niños fueron escondido allí? 1458 01:53:43,501 --> 01:53:45,493 Ellos sabían muy bien. 1459 01:53:45,528 --> 01:53:49,855 [Int. ] Y el pueblo, aparte de la pro-Vichy alcalde? 1460 01:53:49,890 --> 01:53:53,007 Mi marido vio a los aldeanos a menudo. 1461 01:53:53,042 --> 01:53:56,124 Compraba verduras de los agricultores. 1462 01:53:56,159 --> 01:53:57,840 Recuerdo viejo hombre Zlatin. 1463 01:53:57,875 --> 01:54:00,352 - [Int. ] Hombre viejo Zlatin. - Sí. 1464 01:54:00,387 --> 01:54:04,313 Él vino diaria de verduras y la leche. 1465 01:54:06,283 --> 01:54:09,590 No sé lo que pensaba. 1466 01:54:09,625 --> 01:54:13,262 Algunos fueron para el alcalde... otros en contra. 1467 01:54:13,297 --> 01:54:17,110 [Int. ] El pro-Vichy alcalde? - Sí. 1468 01:54:17,145 --> 01:54:20,924 Aunque el alcalde no fue invitada, 1469 01:54:20,959 --> 01:54:23,217 en el monumento a la toma de posesión, 1470 01:54:23,252 --> 01:54:27,746 fue reelegido dos veces después de la guerra. 1471 01:54:27,781 --> 01:54:32,781 En el monumento, hay una línea de Hemingway. 1472 01:54:33,816 --> 01:54:36,415 "Somos parte de un continente, 1473 01:54:36,450 --> 01:54:41,346 "y cada vez que un hombre muere, morimos un poco. " 1474 01:54:41,381 --> 01:54:44,074 Hay algo más, también. 1475 01:54:44,109 --> 01:54:46,733 Somos parte de un continente y 1476 01:54:46,768 --> 01:54:52,233 Izieu fue una pequeña parte del continente. 1477 01:54:52,268 --> 01:54:56,663 Me presentaron a Barbie en Juez Riss presencia. 1478 01:54:56,698 --> 01:55:00,128 Yo estaba sentada en una mesa ovalada. 1479 01:55:00,163 --> 01:55:04,895 También hubo un secretario y el Señor Vergès. 1480 01:55:04,930 --> 01:55:07,356 [Int. ], Quien cuestionó? - Nadie. 1481 01:55:07,391 --> 01:55:12,724 - No preguntas? - A veces Vergès sonrió. 1482 01:55:13,759 --> 01:55:16,186 Era como si él pensaba 1483 01:55:16,221 --> 01:55:19,719 "Nada de lo que dice este hombre es una basura. " 1484 01:55:21,272 --> 01:55:23,594 Los cargos son infundados. 1485 01:55:23,629 --> 01:55:27,725 Barbie está en juicio como un miembro de una organización. 1486 01:55:27,760 --> 01:55:33,691 Lo nociones de justicia. La responsabilidad colectiva de nuevo 1487 01:55:33,726 --> 01:55:37,047 Él dijo a los periodistas, 1488 01:55:37,082 --> 01:55:41,994 "La más precisa la declaración del testigo fue, 1489 01:55:42,029 --> 01:55:44,751 "La más divertida que hemos tenido. " 1490 01:55:44,786 --> 01:55:47,843 Este ensayo se efectúa en contra de Francia. 1491 01:55:47,878 --> 01:55:50,108 Intenta volver a abrir viejas heridas. 1492 01:55:50,143 --> 01:55:55,155 Así que creo que por el bien de la justicia, la verdad y Francia... 1493 01:55:55,190 --> 01:55:58,417 debemos decir "No y otra vez No!" 1494 01:55:58,452 --> 01:56:03,877 Todo lo que he dicho a Vergès, sentía como las hojas del otoño. 1495 01:56:03,912 --> 01:56:09,303 Rastrillo de ellos o dejarlos pudrir... no hay diferencia. 1496 01:56:09,895 --> 01:56:13,773 Yo digo que este juicio en contra de los intereses de Francia. 1497 01:56:13,808 --> 01:56:17,378 Podemos afirmar que Francia se divide. 1498 01:56:17,413 --> 01:56:20,948 Continuando con nuestro pasado, y es el momento... 1499 01:56:20,983 --> 01:56:24,549 ...para ir más... a seguir adelante. 1500 01:56:24,584 --> 01:56:30,564 [escritor] [francés] Es de 10.30 - y estamos a la espera de un veredicto. 1501 01:56:31,077 --> 01:56:36,593 Para mí, este juicio es el pesimismo. 1502 01:56:36,628 --> 01:56:39,926 La noción de crimen contra la humanidad... 1503 01:56:39,961 --> 01:56:44,224 el cargo en contra de Barbie nunca fue aclarado. 1504 01:56:44,259 --> 01:56:47,659 La defensa deliberadamente oscurecido. 1505 01:56:47,694 --> 01:56:51,060 El Estado no presentarla de forma adecuada. 1506 01:56:54,282 --> 01:56:59,429 A lo largo de todos nosotros deberíamos haber meditado y deploró el hecho de 1507 01:56:59,464 --> 01:57:02,679 que un negro, y Árabe, un Boliviano, 1508 01:57:02,714 --> 01:57:05,894 y Vergès, que las reclamaciones de ascendencia Asiática, 1509 01:57:05,929 --> 01:57:08,624 se levantó a defender a un Nazi, 1510 01:57:08,659 --> 01:57:13,659 y lo hizo a causa de su raza... su falta de estatus Europeo. 1511 01:57:13,694 --> 01:57:18,964 Imaginar a alguien en 1945, en el final de la guerra, 1512 01:57:18,999 --> 01:57:22,305 la predicción en 20 o 30 años, 1513 01:57:22,340 --> 01:57:25,305 un SS torturador, acusado y condenado, 1514 01:57:25,340 --> 01:57:28,810 sería defendida por la gente que los Nazis consideraban infrahumanas. 1515 01:57:28,845 --> 01:57:31,800 Habría sido una gran broma. 1516 01:57:31,835 --> 01:57:34,721 Es una victoria para la democracia, 1517 01:57:34,756 --> 01:57:39,944 cada vez que un abogado de la defensa puede alegar como considere oportuno. 1518 01:57:39,979 --> 01:57:43,393 Lo que me gustaría señalar es esto: 1519 01:57:43,428 --> 01:57:46,772 Barbie fue culpable de todos los cargos. 1520 01:57:46,807 --> 01:57:50,807 No una circunstancia atenuante fue concedida, 1521 01:57:50,842 --> 01:57:53,807 cada argumento de la defensa fue rechazada. 1522 01:57:53,842 --> 01:57:56,286 Me gustaría señalar 1523 01:57:56,321 --> 01:58:02,263 que el Teniente de Barbie fue condenado a cadena perpetua. 1524 01:58:02,298 --> 01:58:04,425 mientras que en el proceso de Nuremberg... 1525 01:58:04,460 --> 01:58:09,017 Hitler sucesor, el Almirante Donitz, 1526 01:58:09,052 --> 01:58:13,813 no recibió una sentencia de por vida. 1527 01:58:13,848 --> 01:58:18,575 Claramente estamos superando a sus mentores. 1528 01:58:18,610 --> 01:58:21,876 [Periodista] apelará? 1529 01:58:27,236 --> 01:58:32,385 [El hermano] vamos a presentar una apelación mañana de curso. 1530 01:58:59,898 --> 01:59:05,349 [abogado] la Justicia, sólo la justicia, y estoy muy orgulloso de la justicia francesa. 1531 01:59:14,084 --> 01:59:19,084 [local "Le Progrès" corresponsal] [francés] yo estaba en la escuela cuando algunos niños de Izieu 1532 01:59:23,119 --> 01:59:25,388 se embarque con nuestro director. 1533 01:59:25,423 --> 01:59:27,698 [Int. ] En La Diócesis De Belley? - Sí. 1534 01:59:27,733 --> 01:59:33,287 A mi lado había un chico de Izieu home llamado Mayer Bulka, 1535 01:59:35,322 --> 01:59:40,752 cuyos padres vinieron de Polonia, 1536 01:59:40,787 --> 01:59:45,943 y habían sido arrestados en la famosa Vel d'Hiv raid en París. 1537 01:59:47,978 --> 01:59:51,943 Mayer sabía perfectamente donde se encontraban sus padres. 1538 01:59:51,978 --> 01:59:53,752 Él sabía. 1539 01:59:53,787 --> 01:59:55,757 [Int. ] Cuando estaba en la escuela, 1540 01:59:55,792 --> 02:00:00,868 sabía que sus padres habían sido deportados? 1541 02:00:02,903 --> 02:00:06,480 Todos ellos sospechosos como mucho. 1542 02:00:06,515 --> 02:00:11,927 Maurice Gerenstein y Max Bálsamo dijo mucho menos. 1543 02:00:12,962 --> 02:00:18,351 Bulka se sentó junto a mí. Hemos compartido un escritorio. 1544 02:00:18,386 --> 02:00:23,386 Bulka era muy retraído y, a menudo, muy triste. 1545 02:00:23,421 --> 02:00:28,027 Recuerdo que los 3 chicos 1546 02:00:28,062 --> 02:00:33,379 como pendientes de los estudiantes, especialmente en matemáticas. 1547 02:00:34,414 --> 02:00:37,245 Los antiguos sabían que algo estaba pasando. 1548 02:00:37,280 --> 02:00:42,343 Ya sea que alguien les dijo, o que se lo imaginó. 1549 02:00:42,378 --> 02:00:46,213 No sé que. 1550 02:00:46,248 --> 02:00:49,222 Pero los pequeños... 1551 02:00:49,257 --> 02:00:52,161 ¿cómo podrían entender? 1552 02:00:52,196 --> 02:00:56,466 [Hombre] Una carta de Alicia Jacqueline Lutzgart, 1553 02:00:56,501 --> 02:01:00,737 A los 10 años, a su madre en el sur de Francia. 1554 02:01:00,772 --> 02:01:03,620 26 de febrero de 1944. 1555 02:01:03,655 --> 02:01:08,315 "Querida Mamá, gracias por los zuecos de madera. 1556 02:01:08,350 --> 02:01:12,247 "Mis pies se caliente ahora 1557 02:01:12,282 --> 02:01:16,014 "La nieve se está derritiendo aquí y el sol. 1558 02:01:16,049 --> 02:01:19,323 "Pronto será primavera. 1559 02:01:19,358 --> 02:01:23,271 "¡Qué bien! La primavera es preciosa, con los árboles que florecen 1560 02:01:23,306 --> 02:01:25,073 "y en ciernes. 1561 02:01:25,108 --> 02:01:29,639 "Espero que usted recibió mi carta pidiéndole que tome fotos. 1562 02:01:29,674 --> 02:01:33,685 "Se me olvida lo que el sur se parece. 1563 02:01:33,720 --> 02:01:37,880 "Por supuesto, yo era muy pequeño cuando yo vivía allí. 1564 02:01:37,915 --> 02:01:42,040 "Fanny va a enviar me la falda azul a cuadros. 1565 02:01:42,075 --> 02:01:44,433 "Yo no tengo nada más que decir, 1566 02:01:44,468 --> 02:01:47,968 "Así que me detengo aquí, y te enviaremos un beso grande. 1567 02:01:48,003 --> 02:01:52,179 "Su amor a la hija de Jacqueline. " 1568 02:01:52,214 --> 02:01:56,321 [Mujer] yo estaba tan feliz en este patio. 1569 02:01:56,356 --> 02:02:01,073 [Int. ] ¿De dónde usted vive? - En la planta superior. 1570 02:02:04,660 --> 02:02:10,160 Mi padre era el lavado de sus manos, cuando las SS sonó el timbre de la puerta. 1571 02:02:12,195 --> 02:02:14,996 Miraba 1572 02:02:15,031 --> 02:02:19,996 y vio a la SS el bloqueo de ambas salidas. Tuvimos 2 puertas. 1573 02:02:20,031 --> 02:02:25,151 Yo te conozco, tú eres el inquilino, o es que otro caballero? 1574 02:02:25,186 --> 02:02:29,624 - Mira por igual. [Int. ] No. Yo no vivo aquí. 1575 02:02:29,659 --> 02:02:32,654 pero usted debe saber la Señora de Lagrange. 1576 02:02:32,689 --> 02:02:35,614 Sí, pero no acabo de lugar de ella. 1577 02:02:35,649 --> 02:02:38,649 La señora de Lagrange vivía en el piso de arriba. 1578 02:02:38,684 --> 02:02:40,791 Pero... 1579 02:02:40,826 --> 02:02:42,886 - Simone Kaddouche. - ¿Eh? 1580 02:02:42,921 --> 02:02:45,814 Soy Simone Kaddouche. He vivido aquí. 1581 02:02:45,849 --> 02:02:48,673 - En Mrs Kaddouche del tiempo? - Sí. 1582 02:02:48,708 --> 02:02:54,273 ¿Cómo podría reconocerlo? La gente cambia. 1583 02:02:54,308 --> 02:02:59,839 - No has cambiado. - Seguro que tengo, estoy 77! 1584 02:02:59,874 --> 02:03:03,606 ¿Qué dices su nombre de soltera era? 1585 02:03:03,641 --> 02:03:06,595 - Kaddouche. - Kaddouche. 1586 02:03:06,630 --> 02:03:09,595 Yo no lo habría reconocido. 1587 02:03:09,630 --> 02:03:13,755 Su cara le era familiar, pero no el nombre. 1588 02:03:13,790 --> 02:03:17,076 [Int. ] Estaba usted aquí cuando el Kaddouches fueron detenidos? 1589 02:03:17,111 --> 02:03:19,893 - Sí. - [Int. ] ¿Ves? 1590 02:03:19,928 --> 02:03:23,100 Sí, me mudé aquí en 1942. 1591 02:03:23,135 --> 02:03:26,790 [Int. ] Entonces ustedes estaban aquí cuando el SS vino. 1592 02:03:26,825 --> 02:03:30,070 - Cuando qué? - [Int. ] Cuando el SS vino 1593 02:03:30,105 --> 02:03:34,608 No recuerdo si fue en la calle o aquí. 1594 02:03:34,643 --> 02:03:39,111 Así que usted es el Kaddouches que fueron deportados? 1595 02:03:39,146 --> 02:03:42,241 Oh... y usted es el más antiguo de la niña, 1596 02:03:42,276 --> 02:03:45,337 el que tuvo la suerte de que volver? 1597 02:03:45,372 --> 02:03:48,105 - Es usted! - Yo. 1598 02:03:48,140 --> 02:03:51,792 Yo no habría sabido. Sus padres no retorno? 1599 02:03:51,827 --> 02:03:54,914 - No. - Qué triste. 1600 02:03:54,949 --> 02:03:58,885 - Nunca me voy a olvidar de eso. - Tampoco I. 1601 02:03:58,920 --> 02:04:03,850 Por supuesto que no... nunca me olvidaré de ella. 1602 02:04:04,427 --> 02:04:07,370 - El día que fue detenido... - ¿Eh? 1603 02:04:07,405 --> 02:04:10,279 El día que fue detenido, se fueron a casa. 1604 02:04:10,314 --> 02:04:13,557 - La señora Bontout vivía enfrente. - Exacto. 1605 02:04:13,592 --> 02:04:16,800 Sólo ella trató de alejarme de la SS. 1606 02:04:16,835 --> 02:04:20,694 Oh, sí... 1607 02:04:20,729 --> 02:04:23,965 La señora Serrès se quedó dentro. 1608 02:04:24,000 --> 02:04:26,714 - [Int. ] El que acabamos de conocer? - Sí. 1609 02:04:26,749 --> 02:04:29,277 La señora Bontout estaba por aquí. 1610 02:04:29,312 --> 02:04:35,086 Dejó que mi madre y mi padre pasar. 1611 02:04:35,121 --> 02:04:39,517 Entonces ella tiró de mi manga para tirar de mí en su lugar, 1612 02:04:39,552 --> 02:04:40,648 a salvo de la SS. 1613 02:04:40,683 --> 02:04:43,602 - [Int. ] ¿Por qué no funciona? - Goitzman se dio la vuelta. 1614 02:04:43,637 --> 02:04:47,696 Él se volvió y me obligó a bajar las escaleras.. 1615 02:04:47,731 --> 02:04:51,950 La señora Bontout recibió una bofetada tan fuerte que tuvo que renunciar. 1616 02:04:51,985 --> 02:04:53,757 [Int. ] Y donde fue la Señora Serrès? 1617 02:04:53,792 --> 02:04:56,367 Ella se había encerrado a sí misma distancia. 1618 02:04:56,402 --> 02:04:59,385 No sé qué se hizo de la Señora Bontout, 1619 02:04:59,420 --> 02:05:04,420 pero me siento un cariño por ella no siento por nadie más. 1620 02:05:06,455 --> 02:05:09,710 - [Int. ] ¿La volvería a ver? - No. 1621 02:05:13,583 --> 02:05:19,415 Este largometraje está dedicado a finales de la década de Mrs Bontout, un buen vecino. 1622 02:05:20,894 --> 02:05:23,035 [Coro canta la música folclórica alemana] 1623 00:00:01,250 --> 00:00:10,500 Traducción Automática Por: www.elsubtitle.com Visite Nuestro Sitio Web Para La Traducción 143781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.