All language subtitles for disenchantment-s01e10-web-x264-strife-720p1080p-strife-subrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:28,070 --> 00:00:30,155 Μπιν, είσαι στ' αλήθεια εσύ. 3 00:00:30,239 --> 00:00:33,659 Ναι, μαμά, εγώ είμαι. Μεγάλωσα. 4 00:00:33,742 --> 00:00:35,202 Κυρίως τα δόντια μου. 5 00:00:35,285 --> 00:00:37,996 Έγινες πέτρα. 6 00:00:38,080 --> 00:00:41,708 Θεέ μου! Και με απελευθέρωσες; Μπιν, εγώ... 7 00:00:44,294 --> 00:00:46,672 Δεν το πιστεύω ότι ξαναγύρισες. 8 00:00:46,755 --> 00:00:48,590 Όλο αυτό είναι τόσο τρελό. 9 00:00:48,674 --> 00:00:52,636 Δεν μπορώ να πιστέψω ότι ζεις εσύ κι ο Έλφο είναι νεκρός. 10 00:00:52,719 --> 00:00:55,138 Αναγκάστηκα να επιλέξω ανάμεσα... 11 00:00:55,222 --> 00:00:56,640 Έπρεπε να επιλέξω εσένα. 12 00:00:58,141 --> 00:01:01,645 Σώπα, μην κλαις, αγάπη μου. Η μανούλα είναι εδώ τώρα. 13 00:01:03,188 --> 00:01:04,898 Ήδη νιώθω καλύτερα. 14 00:01:04,982 --> 00:01:06,233 Πώς λέγεται αυτό; 15 00:01:06,316 --> 00:01:07,734 Στοργή. 16 00:01:16,159 --> 00:01:17,911 Ποιος είναι εκεί; 17 00:01:17,995 --> 00:01:21,498 Η πριγκίπισσα Τιαμπίνι και η βασίλισσα Ντάγκμαρ! 18 00:01:21,999 --> 00:01:23,333 Φάρσα κάνετε; 19 00:01:23,417 --> 00:01:27,129 Η πριγκίπισσα είναι λιώμα πάντα τέτοια ώρα, κι εσύ μιλάς καθαρά. 20 00:01:27,212 --> 00:01:28,714 Κι η βασίλισσα Ντάγκμαρ; 21 00:01:29,506 --> 00:01:31,049 Είναι χρόνια πεθαμένη. 22 00:01:31,133 --> 00:01:35,345 Όχι, αλλά έχω να φάω μια δεκαετία, γι' αυτό ανοίξτε γρήγορα την πύλη. 23 00:01:36,680 --> 00:01:37,681 Μεγαλειοτάτη... 24 00:01:40,517 --> 00:01:43,770 Μου αξίζει αυτή η μοίρα αφού σας αμφισβήτησα! 25 00:01:55,407 --> 00:01:59,077 Αυτή η αξέχαστη δυσωδία κοπριάς και βραστού λάχανου. 26 00:01:59,161 --> 00:02:00,162 Έχουμε λάχανο; 27 00:02:03,206 --> 00:02:04,833 Το φάντασμα της βασίλισσας! 28 00:02:04,916 --> 00:02:06,960 Είστε στ' αλήθεια εσείς; 29 00:02:07,544 --> 00:02:09,963 Μπάντι. Πάντα αξιαγάπητα αργόστροφη. 30 00:02:10,047 --> 00:02:12,215 Όσο μεγάλη είναι η μέρα, Μεγαλειοτάτη. 31 00:02:12,299 --> 00:02:14,343 Πάψε να ζουλάς το βασιλικό βυζί. 32 00:02:17,012 --> 00:02:18,889 Σορσέριο, Όντβαλ. 33 00:02:18,972 --> 00:02:21,183 Δεν πιστεύω στα μάτια μου! 34 00:02:23,060 --> 00:02:26,104 Μπαμπά! Δεν θα το πιστέψεις! Άνοιξε! 35 00:02:27,230 --> 00:02:28,231 Έλεος... 36 00:02:30,025 --> 00:02:32,110 Μα τη μάνα της Μπιν! 37 00:02:32,194 --> 00:02:33,695 Είσαι στ' αλήθεια εσύ; 38 00:02:33,779 --> 00:02:35,697 Γιατί δεν με φιλάς να δεις; 39 00:02:40,661 --> 00:02:43,914 Ονειρευόμουν αυτήν τη στιγμή 15 χρόνια! 40 00:02:43,997 --> 00:02:46,750 Δες εδώ. Δεν άλλαξες καθόλου. 41 00:02:48,418 --> 00:02:50,712 Κι εσύ. Έγινες φαρδύτερος... 42 00:02:51,672 --> 00:02:52,547 Καλύτερος. 43 00:02:53,799 --> 00:02:58,178 Απ' την πολλή μου στενοχώρια που σ' έχασα, παρηγοριόμουν με το φαΐ. 44 00:02:58,261 --> 00:02:59,638 Ξαναγύρισες, όμως! 45 00:02:59,721 --> 00:03:01,515 Ας κάνουμε ένα γερό τσιμπούσι! 46 00:03:01,598 --> 00:03:03,642 Δεν χρειάζομαι τόση προσοχή. 47 00:03:03,725 --> 00:03:06,311 Θα κανονίσω κάτι μικρό και καλόγουστο. 48 00:03:10,357 --> 00:03:11,983 Ντάγκμαρ! 49 00:03:12,067 --> 00:03:14,986 ΚΕΦΑΛΑΙΟ X Η ΠΤΩΣΗ ΤΗΣ ΟΝΕΙΡΟΧΩΡΑΣ 50 00:03:19,157 --> 00:03:20,117 Απίστευτο. 51 00:03:20,200 --> 00:03:23,829 Όλα εκείνα τα κουραφέξαλα με το μαγικό αίμα ξωτικού απέδωσαν. 52 00:03:23,912 --> 00:03:26,581 Φάγαμε όλη τη σεζόν, αλλά ναι. 53 00:03:26,665 --> 00:03:30,585 Κι όταν λέω σεζόν, εννοώ φθινοπωρινή, καλοκαιρινή, ό,τι είναι τώρα. 54 00:03:30,669 --> 00:03:32,379 Ακούσατε, ακούσατε! 55 00:03:32,462 --> 00:03:36,049 Επιστρέφοντας στην αυλή για πρώτη φορά μετά από 15 χρόνια, 56 00:03:36,133 --> 00:03:42,139 άλλοτε άγαλμα, τώρα αγαλματένια, είναι η μεγαλοπρεπής Ντάγκμαρ! 57 00:03:44,725 --> 00:03:46,560 Η μακρά αναμονή τελείωσε. 58 00:03:46,643 --> 00:03:48,937 Η υπέροχη βασίλισσά σας έχει επιστρέψει. 59 00:03:49,521 --> 00:03:51,857 Πόσο γλυκός είσαι, αγάπη μου! 60 00:03:53,525 --> 00:03:56,153 Ευχαριστώ για τις ευγενικές κομμένες ανάσες. 61 00:03:56,236 --> 00:03:57,779 Είναι θαυμάσιο που... 62 00:03:59,156 --> 00:04:02,409 Κυρίες μου, όλα θα πάνε καλά. 63 00:04:02,492 --> 00:04:05,120 Όντβαλ, εξήγησε γιατί θα πάνε καλά. 64 00:04:05,203 --> 00:04:07,706 Θα ξεκινήσω με μια εισαγωγή. 65 00:04:07,789 --> 00:04:11,668 Βασίλισσα Ούνα της Ονειροχώρας, από 'δω η βασίλισσα Ντάγκμαρ... 66 00:04:11,752 --> 00:04:13,587 Επίσης της Ονειροχώρας. 67 00:04:13,670 --> 00:04:15,630 Πήραν απ' το μαγαζί με το μαλλί της γριάς. 68 00:04:15,714 --> 00:04:17,215 Θέλουν το μαλλί πίσω. 69 00:04:19,176 --> 00:04:22,804 Αλήθεια, παντρεύτηκα μόνο και μόνο για να φτιαχτεί το κανάλι. 70 00:04:22,888 --> 00:04:24,014 Πολύ πρακτικό. 71 00:04:24,097 --> 00:04:25,974 Ναι, πολύ πρακτικό. 72 00:04:26,057 --> 00:04:29,770 Μου χάρισε κι έναν γιο, οπότε τώρα, υπάρχει διάδοχος! 73 00:04:29,853 --> 00:04:31,229 Επίσης πρακτικό. 74 00:04:31,313 --> 00:04:35,442 Κι άφησες εκείνο το αμφίβιο να μεγαλώσει την πολύτιμη Τιαμπίνι μου; 75 00:04:35,525 --> 00:04:38,320 Όχι. Κυρίως με μεγάλωνε η Μπάντι. 76 00:04:38,403 --> 00:04:40,280 Και μια χούφτα μεθύστακες. 77 00:04:40,363 --> 00:04:42,449 Έμαθα την ευγενή τέχνη του μαχαιρώματος. 78 00:04:42,532 --> 00:04:45,368 Πίστεψέ με, κράτησα σφιχτά τα λουριά της. 79 00:04:45,994 --> 00:04:46,995 Όταν είχα χρόνο. 80 00:04:47,078 --> 00:04:49,289 Χρόνια έψαχνε για το Ελιξίριο της Ζωής. 81 00:04:49,372 --> 00:04:51,458 Ψάξαμε ολάκερο τον κόσμο. 82 00:04:51,541 --> 00:04:53,919 Πέθαναν καλοί άντρες για να ξαναγυρίσεις. 83 00:04:54,002 --> 00:04:56,588 Ναι, όπως ο Έλφο, ο καλύτερός μου φίλος. 84 00:04:56,671 --> 00:05:00,342 Εκείνος ο γλυκός κερατούκλης με το αστείο κεφάλι. 85 00:05:00,425 --> 00:05:01,468 Θα μου λείψει. 86 00:05:01,551 --> 00:05:04,888 Μου φαίνεται πως του αξίζει μια μεγαλοπρεπής κηδεία. 87 00:05:04,971 --> 00:05:06,014 Υπέροχη ιδέα. 88 00:05:06,097 --> 00:05:08,600 Να τον ψαρέψουν απ' τον λάκκο πτωμάτων. 89 00:05:25,075 --> 00:05:28,245 {\an8}ΕΛΦΟ 90 00:05:31,957 --> 00:05:35,001 Θα μου λείψει ο Έλφο. 91 00:05:35,085 --> 00:05:37,546 Μου πότιζε τα φυτά όσο ήμουν για αποτοξίνωση. 92 00:05:45,428 --> 00:05:47,806 Τες, τι έπαθε το μάτι σου; 93 00:05:47,889 --> 00:05:49,558 Σταμάτησα να το χρησιμοποιώ. 94 00:05:49,641 --> 00:05:52,269 Πολύ δύσκολο να βλέπεις διαρκώς την αλήθεια. 95 00:05:52,978 --> 00:05:55,272 Γι' αυτό την αποφεύγουν οι άνθρωποι. 96 00:05:59,651 --> 00:06:01,695 Η πομπή ξεκίνησε χωρίς εμένα. 97 00:06:02,529 --> 00:06:03,697 Πολύ κρίμα. 98 00:06:03,780 --> 00:06:06,616 Εγώ φταίω που δεν το πρόσεξα καν. 99 00:06:06,700 --> 00:06:09,703 Η θέση της βασίλισσας είναι στο πλευρό του βασιλιά! 100 00:06:10,245 --> 00:06:13,415 Βασίλισσα Ούνα. Φυσικά. Είναι τρομερά αμήχανη στιγμή. 101 00:06:13,498 --> 00:06:17,294 Παρακαλώ, πάρτε τη θέση μου. Θα βρω να κάτσω κάπου αλλού. 102 00:06:18,211 --> 00:06:19,421 Καλύτερα έτσι. 103 00:06:21,047 --> 00:06:23,758 Ναι, φυσικά! Κι οι δυο είστε μαζί μου! 104 00:06:23,842 --> 00:06:25,886 Υπάρχει μπόλικος Ζογκ για όλες. 105 00:06:26,845 --> 00:06:29,014 Μπίνι, τελείωνε με τον επικήδειο! 106 00:06:30,056 --> 00:06:31,433 Λοιπόν, ξεκινάμε. 107 00:06:31,516 --> 00:06:35,604 Ο Έλφο κι εγώ ήμασταν φίλοι μόλις λίγους μήνες, 108 00:06:35,687 --> 00:06:38,565 αλλά, πραγματικά, ήταν οι καλύτεροι της ζωής μου. 109 00:06:38,648 --> 00:06:40,567 Παρότι πέρασε πολύ χρόνο 110 00:06:40,650 --> 00:06:43,236 υπομένοντας βάρβαρα ιατρικά πειράματα... 111 00:06:43,320 --> 00:06:45,155 Εμένα εννοεί! 112 00:06:45,238 --> 00:06:47,908 ...άλλαξε την οπτική μου για τα πράγματα. 113 00:06:47,991 --> 00:06:53,121 Σε ένα βασίλειο με ομιλούντες γάτους, μαγεμένα γουρούνια και πόρνες νεράιδες, 114 00:06:53,204 --> 00:06:55,832 ο Έλφο με προσγείωνε στην πραγματικότητα. 115 00:06:56,416 --> 00:06:59,419 Θα μου λείψει πάρα πολύ. 116 00:07:05,008 --> 00:07:06,551 Αναπαύσου εν ειρήνη, φίλε. 117 00:07:06,635 --> 00:07:09,054 Λυπάμαι που σ' έθαψαν στο ενυδρείο. 118 00:07:17,729 --> 00:07:20,315 Μετά από τον βασιλιά ακολουθεί η βασίλισσα! 119 00:07:20,398 --> 00:07:23,735 Συγγνώμη, βασίλισσα Ούνα. Μη σας κόβω τα φτερά. 120 00:07:23,818 --> 00:07:28,657 Για τελευταία φορά, δεν είναι φτερά! Δεν έχω μορφή πτηνού! 121 00:07:30,325 --> 00:07:32,118 Θα με σέβεσαι! 122 00:07:32,202 --> 00:07:35,163 Δεν είσαι βασίλισσα, αλλά νεκραναστημένο πτώμα! 123 00:07:35,246 --> 00:07:37,082 Πώς τολμάς; 124 00:07:41,962 --> 00:07:45,131 Βασιλικός καβγάς! 125 00:07:45,215 --> 00:07:47,217 Μεγαλειότατε, κάντε κάτι. 126 00:07:47,300 --> 00:07:49,427 Κυρίες! Σταματήστε! 127 00:07:49,511 --> 00:07:51,846 Πιο πολύ ντρέπομαι παρά ερεθίζομαι. 128 00:08:12,909 --> 00:08:14,411 Έλφο! Όχι! 129 00:08:14,494 --> 00:08:16,621 Σώπα. Είναι με τα καβουράκια τώρα. 130 00:08:22,836 --> 00:08:24,546 Μαμά! Θεέ μου, είσαι καλά; 131 00:08:25,338 --> 00:08:27,549 Ξέρεις κάτι, Ούνα; Είσαι παλαβή! 132 00:08:27,632 --> 00:08:29,467 Γιατί δεν σηκώνεσαι να φύγεις; 133 00:08:36,933 --> 00:08:40,186 Προβλέπω μπελάδες στο μέλλον κάποιου. 134 00:08:40,270 --> 00:08:42,564 Θα πρέπει να διαλέξετε, άρχοντα. 135 00:08:42,647 --> 00:08:44,858 Δεν μπορείτε να έχετε δύο βασίλισσες. 136 00:08:45,775 --> 00:08:50,655 Δεν μπορώ να πω στη μία να πάρει πόδι. Η Ντάγκμαρ είναι ο μεγάλος μου έρωτας. 137 00:08:50,739 --> 00:08:54,784 Και η βασίλισσα Ούνα είναι η μητέρα του Ντέρεκ, διαδόχου του θρόνου. 138 00:08:54,868 --> 00:08:58,121 Παρόλα αυτά, δεν είναι καθόλου αρεστή στο βασίλειο. 139 00:08:58,204 --> 00:09:01,624 Δεχτήκαμε δεκάδες καταγγελίες για μεταμεσονύκτιο αλύχτισμα. 140 00:09:01,708 --> 00:09:05,045 Αν ατιμάσουμε την Ούνα, ίσως σημαίνει πόλεμο με το Ντανκμάιρ. 141 00:09:05,128 --> 00:09:07,964 Η βασίλισσα Ούνα δεν είναι πλέον χρήσιμη. 142 00:09:08,048 --> 00:09:12,302 Δεν νομίζω πως θα ενδιαφερόταν κανένας αν εξαφανιζόταν. 143 00:09:15,138 --> 00:09:18,099 Θα δούμε ποιος θα εξαφανιστεί! 144 00:09:21,728 --> 00:09:26,983 Έβαλα τον Όντβαλ να αδειάσει το πρόγραμμά μου, οπότε έχουμε όλη τη βραδιά δική μας. 145 00:09:27,067 --> 00:09:28,902 Αγάπη μου, οποία αισιοδοξία. 146 00:09:29,903 --> 00:09:32,447 Συγγνώμη. Με το παρντόν. Γάτος με σφαίρα. 147 00:09:32,530 --> 00:09:34,324 Μπιν, μωράκι μου! 148 00:09:34,407 --> 00:09:36,618 Τι φρικτή ημέρα πέρασες. 149 00:09:36,701 --> 00:09:39,329 Ας πιούμε πολύ κρασί να τα ξεχάσουμε όλα. 150 00:09:39,412 --> 00:09:42,373 Νόμιζα πως θα πίναμε μαζί για να ξεχάσουμε διάφορα. 151 00:09:42,457 --> 00:09:43,917 Έλεος, ρε μπαμπά! 152 00:09:44,000 --> 00:09:46,836 Πρώτη φορά θα συζητήσω με έναν γονιό 153 00:09:46,920 --> 00:09:49,005 που δεν μασάει τα μισά του λόγια. 154 00:09:49,089 --> 00:09:52,050 Μπηχτή εναντίον μου είναι αυτή; Καλά, εντάξει. 155 00:09:53,802 --> 00:09:57,013 Να με πετάξει έξω; Θα 'πρεπε να... 156 00:09:57,847 --> 00:09:58,848 Ηλίθιε. 157 00:09:58,932 --> 00:10:02,060 Δεν το πιστεύω ότι ξέπεσα να μιλάω μαζί σου! 158 00:10:02,143 --> 00:10:04,771 Αμοιβαία τα αισθήματα, αλλά να 'μαστε. 159 00:10:04,854 --> 00:10:07,148 Λοιπόν, πώς... Ούνα! 160 00:10:07,232 --> 00:10:09,067 Περίμενε, γλυκιά μου, να μιλήσουμε! 161 00:10:12,320 --> 00:10:16,324 Πανάθεμα. Θα είναι άλλη μια μεγάλη, μοναχική βραδιά. 162 00:10:16,407 --> 00:10:17,909 Καληνύχτα, Βιπ και Βαπ. 163 00:10:21,246 --> 00:10:22,914 Μην πλησιάζεις ύπουλα... 164 00:10:22,997 --> 00:10:25,125 Α, κάτσε! Δεν είσαι για φόβο. 165 00:10:25,792 --> 00:10:28,837 Τι χαζός που είμαι. Ένα άγαλμα του Πέντεργκαστ. 166 00:10:28,920 --> 00:10:30,672 Το οποίο δεν έχω ξαναδεί. 167 00:10:30,755 --> 00:10:33,925 Λαξευμένο σε μια αλλόκοτη και ασυνήθιστη πόζα. 168 00:10:35,635 --> 00:10:38,012 Ποιος ξέρει τι περνά για τέχνη πλέον! 169 00:10:42,308 --> 00:10:44,018 Μας έφτιαξαν δεκατιανό. 170 00:10:44,102 --> 00:10:48,815 Όλα τα αγαπημένα σου. Αβγά ντόντο ποσέ, μπέικον μονόκερου και βάφλες. 171 00:10:48,898 --> 00:10:51,442 Καλοσύνη σου, αλλά πάμε για ιππασία. 172 00:10:51,526 --> 00:10:53,319 Καλά. Να προσέχεις, αγάπη μου. 173 00:10:58,032 --> 00:11:00,160 Σ' αγαπώ, ζουζουνίτσα μου! 174 00:11:02,162 --> 00:11:04,038 Έχε λίγη αξιοπρέπεια, άνθρωπε! 175 00:11:04,122 --> 00:11:06,749 Βασιλιάς είσαι, όχι κάνας αγαπούλης γεροξούρας! 176 00:11:06,833 --> 00:11:08,251 Πώς κατάντησες έτσι; 177 00:11:08,334 --> 00:11:09,711 Αλήθεια θες να μάθεις; 178 00:11:09,794 --> 00:11:13,590 Βάλε ένα ποτό, άναψε ένα πούρο και δώσ' τα μου και τα δυο. 179 00:11:14,465 --> 00:11:17,760 Ήμουν γνωστός ως Ζογκ ο Μαχητής Πρίγκιπας. 180 00:11:19,804 --> 00:11:20,805 Φτάνει τόσο; 181 00:11:20,889 --> 00:11:22,140 Ναι, μια χαρά. 182 00:11:23,683 --> 00:11:27,145 Ο μεγαλύτερος αδελφός μου, ο Γιογκ, που είχε σειρά διαδοχής, 183 00:11:27,228 --> 00:11:29,355 δηλητηριάστηκε μυστηριωδώς. 184 00:11:29,439 --> 00:11:33,943 Το στέμμα ήταν δικό μου, αλλά δεν ήμουν ηγεμόνας. Ήμουν μαχητής. 185 00:11:34,027 --> 00:11:36,613 Πολεμούσα, ανταγωνιζόμουν, κέρδιζα. 186 00:11:36,696 --> 00:11:38,573 Μόνο αυτό ήθελα να κάνω... 187 00:11:42,493 --> 00:11:44,996 ώσπου το βλέμμα μου έπεσε επάνω της. 188 00:11:47,790 --> 00:11:50,877 Κόρη ευγενούς από έναν μακρινό τόπο, 189 00:11:50,960 --> 00:11:53,796 και ήταν όλα όσα ήθελα ποτέ. 190 00:11:53,880 --> 00:11:56,132 Η ζωή μας μαζί ήταν τέλεια, 191 00:11:56,216 --> 00:12:00,428 κι έγινε ακόμα τελειότερη όταν γεννήθηκε το μοναχοπαίδι μας. 192 00:12:00,511 --> 00:12:02,722 Πήρε τη μύτη του πατέρα της. 193 00:12:02,805 --> 00:12:04,140 Ωραία λαβή. 194 00:12:04,224 --> 00:12:06,893 Μετά, όμως, ήρθε εκείνο το μοιραίο βράδυ. 195 00:12:06,976 --> 00:12:10,563 Αφότου δηλητηρίασαν τον αδελφό μου, ήμουν πολύ προσεκτικός, 196 00:12:10,647 --> 00:12:15,902 αλλά με τον καιρό, ήμουν τόσο ευτυχισμένος, που σχεδόν... το ξέχασα. 197 00:12:15,985 --> 00:12:17,987 Δυστυχώς, ο δοκιμαστής καθυστέρησε, 198 00:12:18,071 --> 00:12:19,989 αλλά έφερα ένα μπουκάλι από το κελάρι. 199 00:12:20,073 --> 00:12:21,658 Η σφραγίδα είναι άθικτη. 200 00:12:29,499 --> 00:12:31,793 Όχι, Μπίνι. Δεν είναι για σένα αυτό. 201 00:12:32,877 --> 00:12:35,964 Ως κόρη μου, θα πιεις μπόλικο αργότερα. 202 00:12:36,589 --> 00:12:38,258 Μια πρόποση, Ζόγκι. 203 00:12:38,341 --> 00:12:39,342 Σταφυλάκια! 204 00:12:44,222 --> 00:12:46,140 Στη μικρή μας οικογένεια. 205 00:12:50,270 --> 00:12:51,688 Όχι! 206 00:12:51,771 --> 00:12:54,857 Σε παρακαλώ, όχι αυτή! Όχι! 207 00:12:54,941 --> 00:12:56,067 Μπιν; 208 00:12:56,150 --> 00:12:58,111 Το δηλητήριο προοριζόταν για μένα, 209 00:12:58,194 --> 00:13:01,572 αλλά επειδή η Μπιν είχε αλλάξει τα ποτήρια, εγώ έζησα 210 00:13:01,656 --> 00:13:04,909 και η λατρεμένη μου Ντάγκμαρ έγινε πέτρα. 211 00:13:04,993 --> 00:13:07,662 Εγώ σου άνοιξα την καρδιά μου. 212 00:13:07,745 --> 00:13:10,790 Πες μου τώρα, πώς έγινες ομιλών γάτος; 213 00:13:10,873 --> 00:13:13,793 Καταβρόχθισε βάφλες μέχρι να σκεφτώ μια απάντηση. 214 00:13:19,632 --> 00:13:23,052 Εδώ έρχομαι για να καθαρίσω το μυαλό μου ή για να ξεμεθύσω. 215 00:13:24,012 --> 00:13:26,389 Απίστευτο που σχεδόν δεν έχει αλλάξει. 216 00:13:26,472 --> 00:13:27,473 Ξέρεις το μέρος; 217 00:13:27,557 --> 00:13:30,518 Εδώ ερχόμουν για να μείνω λίγο μόνη. 218 00:13:30,601 --> 00:13:33,313 Η φωνή του πατέρα σου ακούγεται μακριά. 219 00:13:33,396 --> 00:13:35,857 Τι τέλειο που ερχόμαστε κι οι δυο εδώ! 220 00:13:35,940 --> 00:13:37,650 Πες κάτι άλλο που σ' αρέσει. 221 00:13:37,734 --> 00:13:41,237 - Η μυρωδιά του βρεγμένου γρασιδιού. - Κι εμένα! 222 00:13:41,321 --> 00:13:43,323 Τι αστείο! Πόσο μοιάζουμε! 223 00:13:43,406 --> 00:13:45,408 Αγαπημένο φαγητό με το τρία. 224 00:13:45,491 --> 00:13:47,368 Ένα, δύο, τρία. 225 00:13:47,452 --> 00:13:48,453 - Μπίρα! - Μπίρα! 226 00:13:48,536 --> 00:13:51,247 - Μωρό μου! Διψάς; - Πάντα. 227 00:13:51,331 --> 00:13:52,540 Φύγαμε για την παμπ! 228 00:13:59,422 --> 00:14:01,257 Μετρημένες οι μέρες μου, φοβάμαι. 229 00:14:01,341 --> 00:14:04,844 Θα στείλουμε μήνυμα υπέρτατης ανάγκης στο Ντανκμάιρ. 230 00:14:10,600 --> 00:14:14,687 Ούτε λέξη σε κανέναν γι' αυτό. Η βασιλική οικογένεια δεν θα ενέκρινε. 231 00:14:14,771 --> 00:14:15,897 Να πάνε στον διάβολο! 232 00:14:16,522 --> 00:14:20,526 Ο Ζογκ θα πληρώσει. Η Ντάγκμαρ θα πληρώσει! Η Τιαμπίνι θα πληρώσει! 233 00:14:20,610 --> 00:14:22,653 Όλοι θα πληρώσουν! 234 00:14:23,154 --> 00:14:25,156 Να προειδοποιήσω την πριγκίπισσα. 235 00:14:25,948 --> 00:14:26,949 ΤΟ ΙΠΤΑΜΕΝΟ ΣΚΗΠΤΡΟ 236 00:14:30,536 --> 00:14:33,289 Άντε, ρε Μάρτιν, χαϊβάνι! Σημάδεψε! 237 00:14:33,373 --> 00:14:35,333 Γουστάρω που τους ξέρεις όλους. 238 00:14:35,416 --> 00:14:37,377 Σχεδόν σαν να μην έφυγες ποτέ. 239 00:14:37,960 --> 00:14:38,795 Σχεδόν. 240 00:14:38,878 --> 00:14:40,588 Λυπάμαι που δεν ήμουν δίπλα σου. 241 00:14:40,671 --> 00:14:42,840 Ξέρω ότι πέρασες δύσκολα χρόνια. 242 00:14:42,924 --> 00:14:44,384 Κακό σημάδι, ρε φιλάρα! 243 00:14:44,467 --> 00:14:46,177 Σίγουρα προσπάθησε ο μπαμπάς. 244 00:14:46,260 --> 00:14:47,595 Σκότωσε τον κολλητό μου. 245 00:14:47,678 --> 00:14:49,972 Ναι, "προσπάθησε" είπα. 246 00:14:50,056 --> 00:14:52,475 Πέτα το το αναθεματισμένο, Γουέιν! 247 00:14:52,558 --> 00:14:53,976 Όπως έλεγα, 248 00:14:54,060 --> 00:14:57,397 έκανε ό,τι μπορούσε, αλλά το κορίτσι θέλει τη μητέρα του. 249 00:14:57,480 --> 00:14:58,314 Το ξέρω. 250 00:14:58,398 --> 00:15:00,983 Δεν έχεις ιδέα πόσο πολύ μου έλειψες. 251 00:15:01,067 --> 00:15:03,528 Πόσο χαίρομαι που σ' έχω πάλι κοντά μου. 252 00:15:03,611 --> 00:15:06,114 Και δεν θα πάω πουθενά χωρίς εσένα, Μπιν. 253 00:15:06,197 --> 00:15:07,365 Να το θυμάσαι αυτό. 254 00:15:20,670 --> 00:15:24,382 Μπάντι, κατευθύνεις το τρέκλισμά μου προς το κρεβάτι; 255 00:15:24,465 --> 00:15:26,592 Απλώς θέλω... Είναι... Ξέρω... 256 00:15:26,676 --> 00:15:30,263 Ξέρω ότι είσαι ακόμη σοκαρισμένη που γύρισε η μαμά μου. 257 00:15:30,346 --> 00:15:33,766 Κι εγώ είμαι. Αφού είναι σοκαριστικό... 258 00:15:33,850 --> 00:15:35,726 Είναι σοκαριστικό. 259 00:15:35,810 --> 00:15:37,770 Όμως, Μπαντς... 260 00:15:38,563 --> 00:15:43,067 Το θέμα είναι το εξής. Το θετικό είναι το εξής εδώ. 261 00:15:43,151 --> 00:15:45,027 Δεν θα κάνεις και πολλά, 262 00:15:45,111 --> 00:15:47,363 γιατί θα μου κρατάει εκείνη τα μαλλιά. 263 00:15:47,447 --> 00:15:49,240 Καταλαβαίνεις; 264 00:15:49,866 --> 00:15:50,700 Μπαντς; 265 00:15:51,701 --> 00:15:52,869 Τι κάνεις; 266 00:15:55,705 --> 00:15:57,748 Ωχ, φίλε! 267 00:15:57,832 --> 00:15:59,750 Πρέπει να με βοηθήσεις! 268 00:15:59,834 --> 00:16:02,378 Η Μπάντι έχει γίνει πέτρα, κι εγώ... 269 00:16:02,462 --> 00:16:04,172 Όχι, όχι! 270 00:16:13,097 --> 00:16:15,808 Κάτι πρέπει να κάνουμε. Τώρα! 271 00:16:15,892 --> 00:16:17,643 Κινδυνεύουμε όλοι. 272 00:16:17,727 --> 00:16:20,271 Οι γυναίκες δεν απευθύνονται στο συμβούλιο. 273 00:16:20,354 --> 00:16:22,231 Μα, είσαι ο μόνος εδώ μέσα! 274 00:16:22,315 --> 00:16:23,566 Τότε, είναι ομόφωνο. 275 00:16:23,649 --> 00:16:25,234 Θα σκάσετε επιτέλους; 276 00:16:25,318 --> 00:16:28,738 Έπρεπε να έχω δράσει νωρίτερα, αλλά τώρα δεν έχω επιλογή. 277 00:16:28,821 --> 00:16:30,490 Πρέπει να αναλάβω δράση. 278 00:16:30,573 --> 00:16:31,866 Σιχαίνομαι τη δράση! 279 00:16:31,949 --> 00:16:33,576 Μα εναντίον τίνος, άρχοντα; 280 00:16:33,659 --> 00:16:34,911 Η Ούνα θα είναι. 281 00:16:34,994 --> 00:16:38,289 Ξέσπασε μετά από τόσα χρόνια που της φερόμαστε σκατένια. 282 00:16:38,372 --> 00:16:42,877 Τυχόν επίθεση εναντίον της θα θεωρούνταν πράξη πολέμου για το Ντανκμάιρ. 283 00:16:42,960 --> 00:16:46,255 Τον οποίο θα πρέπει να δώσετε με πέτρινους συμβούλους. 284 00:16:46,339 --> 00:16:49,050 Ο Ζογκ ήταν ο σπουδαιότερος μαχητής μας. 285 00:16:49,133 --> 00:16:51,260 Αμφισβητείς την ικανότητά του; 286 00:16:51,344 --> 00:16:52,303 Διόλου. 287 00:16:52,386 --> 00:16:55,431 Μόνο τη σύνεση μιας απόφασης χωρίς στρατηγική για... 288 00:16:55,515 --> 00:16:56,933 Με βαραίνουν τα ρούχα. 289 00:16:57,016 --> 00:16:59,602 Να τα πούμε καθιστοί; 290 00:17:00,520 --> 00:17:02,355 Ξέρετε κάτι; Δεν έχει σημασία. 291 00:17:02,438 --> 00:17:05,233 Ζόγκι, πρέπει να το κάνεις πριν κυνηγήσει εμάς. 292 00:17:05,316 --> 00:17:08,611 Δεν θα αφήσουμε να διαλύσουν πάλι την οικογένειά μας! 293 00:17:12,114 --> 00:17:13,741 "Κι άλλο τσάι, στρατηγέ;" 294 00:17:13,824 --> 00:17:15,743 "Και βέβαια, καλέ μου άνθρωπε". 295 00:17:17,203 --> 00:17:20,706 Πατέρα! Σε τι οφείλω την ευχαρίστηση αυτής της επισκέψεως; 296 00:17:20,790 --> 00:17:22,917 Λοιπόν... άκου, γιε μου. 297 00:17:23,000 --> 00:17:26,671 Η μητέρα σου κι εγώ έχουμε κάτι... 298 00:17:27,296 --> 00:17:28,965 δυσκολίες τελευταίως, 299 00:17:29,048 --> 00:17:32,760 και θα σε κλειδώσω στον πύργο μέχρι να τα βρούμε. 300 00:17:32,843 --> 00:17:35,388 Εντάξει. Θα με βγάλεις αργότερα, όμως; 301 00:17:35,471 --> 00:17:39,642 Φυσικά. Μόλις τα βρούμε, όποιος επιζήσει θα έρθει να σε βγάλει. 302 00:17:39,725 --> 00:17:43,646 Εντάξει, αλλά ακόμη βλέπω εφιάλτες μ' εκείνο το μεγάλο τηγάνι. 303 00:17:44,146 --> 00:17:46,190 Δεν βρήκαμε πουθενά την Ούνα. 304 00:17:46,274 --> 00:17:48,776 Κάναμε το λάθος να την εμπιστευτούμε. 305 00:17:48,859 --> 00:17:51,445 Μπορεί να επιτεθεί σε οποιονδήποτε. 306 00:17:51,529 --> 00:17:53,406 Να χωριστούμε να την ψάξουμε. 307 00:17:54,198 --> 00:17:55,700 Έχω μια καλύτερη ιδέα. 308 00:17:56,325 --> 00:17:58,869 Εμπρός, άρχοντα. Μη ρωτάτε για το τέταρτο μάτι! 309 00:17:59,495 --> 00:18:03,916 Πανίσχυρη σφαίρα, η Ούνα είναι ακόμη στην Ονειροχώρα; 310 00:18:05,167 --> 00:18:06,002 "Ναι". 311 00:18:07,003 --> 00:18:09,380 Σταθείτε. Ενίοτε απαντά αινιγματικά. 312 00:18:09,463 --> 00:18:11,841 Είναι στο κάστρο η βασίλισσα Ούνα; 313 00:18:12,758 --> 00:18:14,802 "Ο κίνδυνος είναι κοντά". 314 00:18:15,303 --> 00:18:16,262 Άσε εμένα. 315 00:18:16,345 --> 00:18:17,680 Πού είναι... 316 00:18:19,098 --> 00:18:21,100 Φτάνει! Δεν έχουμε χρόνο για κόλπα. 317 00:18:21,183 --> 00:18:23,603 Πρέπει να προστατευτούμε. Θα προσέχω την Μπιν. 318 00:18:23,686 --> 00:18:25,271 Εμείς θα βρούμε την Ούνα. 319 00:18:25,354 --> 00:18:29,650 Θα χρησιμοποιήσω τις κυνηγετικές μου δεξιότητες κι ο Όντβαλ τη διπλωματία, 320 00:18:29,734 --> 00:18:31,736 για να τη μαχαιρώσει με σκουπόξυλο. 321 00:18:36,949 --> 00:18:39,410 Έλα, αγάπη μου. Θα είμαστε ασφαλείς. 322 00:18:40,703 --> 00:18:42,830 Ο μπαμπάς ξέρει αυτό το δωμάτιο; 323 00:18:42,913 --> 00:18:44,665 Όχι. Λέγεται βιβλιοθήκη. 324 00:18:52,840 --> 00:18:54,675 Λοιπόν, τι γινόταν εδώ; 325 00:18:55,926 --> 00:18:57,011 Ωραίο κολπάκι. 326 00:18:58,262 --> 00:18:59,388 Και μετά, τι έγινε; 327 00:19:02,099 --> 00:19:04,852 Άσε εμένα. Πού είναι... 328 00:19:07,438 --> 00:19:09,607 Μπορούμε να το πάμε λίγο πίσω; 329 00:19:09,690 --> 00:19:12,276 Βασικά, πολύ πιο πίσω; 330 00:19:21,786 --> 00:19:24,664 Μπορείς να αναπαυτείς ήρεμα και να πάρεις αέρα. 331 00:19:24,747 --> 00:19:26,749 Περνούσα πολλά βράδια εδώ πάνω, 332 00:19:26,832 --> 00:19:29,502 κοιτώντας τα αστέρια, το φεγγάρι, τους γείτονες. 333 00:19:29,585 --> 00:19:32,922 Μαμά; Δεν μου έχει ξανασυμβεί αυτό με τα δάχτυλα. 334 00:19:33,005 --> 00:19:36,342 Μπαίνοντας στην ωριμότητα, θα δεις κι άλλες αλλαγές. 335 00:19:37,093 --> 00:19:39,095 Το ξέρω ήδη! 336 00:19:39,178 --> 00:19:40,596 Δεν μιλάω για σεξουαλικά. 337 00:19:42,348 --> 00:19:43,683 Για τι μιλάς τότε; 338 00:19:43,766 --> 00:19:46,936 Πρέπει να μάθεις κάποια πράγματα για τον εαυτό σου. 339 00:20:10,418 --> 00:20:11,252 Αμάν! 340 00:20:16,799 --> 00:20:19,009 Η παλιά ψυχιατρική πτέρυγα του κάστρου. 341 00:20:20,970 --> 00:20:22,555 Κάποιος άφησε ανοιχτή την πόρτα. 342 00:20:26,183 --> 00:20:27,017 Γεια. 343 00:20:28,227 --> 00:20:31,272 Ούνα, εσύ είσαι; Μου έλειψες τόσο πολύ, μωρό μου! 344 00:20:31,355 --> 00:20:32,815 Όντβαλ, μαχαίρωσέ τη στον λαιμό! 345 00:20:32,898 --> 00:20:34,692 Ηρέμησε. 346 00:20:35,359 --> 00:20:37,862 Σου έχω κάτι αληθινό για να σαλτάρεις. 347 00:20:38,863 --> 00:20:42,324 Φίλε, η αλήθεια ήταν πάντα κάτω απ' τη μύτη σου, 348 00:20:42,408 --> 00:20:43,993 αλλά σε τύφλωνε ο έρωτας. 349 00:20:44,076 --> 00:20:45,453 Δείξε μας τι έγινε εδώ. 350 00:20:45,995 --> 00:20:48,372 Πάμε πίσω καμιά δεκαπενταριά χρόνια. 351 00:20:56,422 --> 00:20:58,174 Στη μικρή μας οικογένεια. 352 00:21:03,804 --> 00:21:05,097 Όχι! 353 00:21:05,181 --> 00:21:07,808 Σε παρακαλώ, όχι αυτή! Όχι! 354 00:21:07,933 --> 00:21:09,059 Μπιν; 355 00:21:09,143 --> 00:21:10,186 Απίστευτο. 356 00:21:10,269 --> 00:21:12,229 Είναι ακριβώς όπως το θυμόμουν. 357 00:21:12,313 --> 00:21:15,274 Μόνο που αυτήν τη φορά, δες από δω. 358 00:21:17,943 --> 00:21:19,820 ...έφερα ένα μπουκάλι από το κελάρι. 359 00:21:19,904 --> 00:21:21,655 Η σφραγίδα είναι άθικτη. 360 00:21:31,415 --> 00:21:32,416 Ντάγκμαρ; 361 00:21:32,500 --> 00:21:34,460 Εκείνη δηλητηρίασε το κρασί; 362 00:21:34,543 --> 00:21:38,005 Μα, αν δεν είχε αλλάξει τα ποτήρια η Μπιν, θα ήμουν... 363 00:21:38,547 --> 00:21:41,926 Έξω στον κήπο με τα περιστέρια να σε χέζουν στο κεφάλι. 364 00:21:42,009 --> 00:21:43,010 Με το παραπάνω. 365 00:21:43,093 --> 00:21:45,971 Μα της αφιέρωσα τη ζωή μου. Εγώ... 366 00:21:46,972 --> 00:21:48,265 Πώς μπόρεσε; 367 00:21:48,349 --> 00:21:51,727 Φαίνεται πως σου κρύβει αρκετά μυστικά, φίλε μου. 368 00:21:51,811 --> 00:21:54,730 Τι στο... Μια κινητή γωνιά για μπιχλιμπίδια; 369 00:21:56,148 --> 00:21:59,944 Το θέμα με τον πατέρα σου, είναι ότι θέλει να σε αλλάξει. 370 00:22:00,027 --> 00:22:02,530 Εγώ σε θέλω όπως γεννήθηκες να είσαι. 371 00:22:02,613 --> 00:22:05,658 Τι γεννήθηκα να είμαι; Μαμά; 372 00:22:05,741 --> 00:22:09,328 Καταραμένα γραμματάκια. Ελπίζω να είναι το σωστό. 373 00:22:21,882 --> 00:22:22,842 Εσύ! 374 00:22:22,925 --> 00:22:25,386 Η μοναδική γυναίκα που αγάπησα. 375 00:22:25,469 --> 00:22:29,598 Ξέρεις τι έκανα για σένα; Τι απαρνήθηκα για να σε ξαναφέρω πίσω; 376 00:22:32,893 --> 00:22:36,939 Έλφο, μακάρι να σ' έβλεπα μια τελευταία φορά. 377 00:22:39,275 --> 00:22:44,280 Ξέρεις, θα μπορούσαμε να έχουμε πάει σε σύμβουλο γάμου. 378 00:22:44,363 --> 00:22:46,282 Αυτό ξεπερνά εμάς, καλέ μου. 379 00:22:46,365 --> 00:22:49,952 Είναι μια σκοτεινή μάχη εκατό αιώνων και το πεπρωμένο της κόρης μας. 380 00:22:50,035 --> 00:22:51,745 Όχι αν περνά απ' το χέρι μου! 381 00:22:55,666 --> 00:22:56,584 Έλα τώρα! 382 00:23:19,273 --> 00:23:21,191 Τι είναι αυτό; Γλίτσα; 383 00:23:28,949 --> 00:23:31,994 Καλέστε τον στρατό! Το βασίλειο δέχεται επίθεση! 384 00:23:32,077 --> 00:23:35,706 Από έναν αμείλικτο εχθρό που δεν σταματά με τίποτα! 385 00:23:35,789 --> 00:23:36,999 Τη γυναίκα μου! 386 00:23:37,082 --> 00:23:40,794 - Ποια απ' τις δυο; - Ξέρω να τις διαλέγω, έτσι; 387 00:23:43,589 --> 00:23:46,508 Φεύγουμε, αγάπη μου. Η επίθεση έχει αρχίσει! 388 00:23:46,592 --> 00:23:48,093 Τι; Τίνος επίθεση; 389 00:23:48,177 --> 00:23:52,097 Φοβάμαι πως είναι η Ούνα. Θα μας κυνηγήσει. Εσένα. 390 00:23:52,181 --> 00:23:53,349 Εμένα; 391 00:23:53,432 --> 00:23:56,769 Μόνο εσύ είσαι το κλειδί για το μέλλον του βασιλείου. 392 00:23:56,852 --> 00:23:58,270 Θες την καθοδήγησή μου. 393 00:23:59,021 --> 00:24:00,022 Αλήθεια; 394 00:24:01,273 --> 00:24:03,442 Άρχοντα, συγκεντρώσαμε τη στρατιά. 395 00:24:03,525 --> 00:24:05,694 Φύγετε! Τρέξτε να σωθείτε! 396 00:24:05,778 --> 00:24:06,612 Από τι; 397 00:24:12,284 --> 00:24:13,369 Ωχ, όχι! 398 00:24:13,452 --> 00:24:15,287 Εγώ θα 'πρεπε να τους σκοτώνω. 399 00:24:15,371 --> 00:24:17,164 Εγώ θα 'πρεπε να τους σκιάζω. 400 00:24:18,165 --> 00:24:19,041 Εσύ! Γαμώτο! 401 00:24:30,844 --> 00:24:34,348 Κάτσε, αυτό είναι... Είναι απίστευτο. 402 00:24:34,431 --> 00:24:36,558 Το ξέρω, γλυκιά μου. Από δω. 403 00:24:36,642 --> 00:24:39,979 Τι εννοούσες όταν είπες "το μέλλον του βασιλείου"; 404 00:24:40,062 --> 00:24:42,606 Εννοείς πως είμαι κάτι σαν ηρωίδα; 405 00:24:42,690 --> 00:24:45,526 Είναι πολύ σχετικοί όροι, δεν είναι, αγάπη μου; 406 00:24:45,609 --> 00:24:48,070 "Ήρωας" και "κακός"; Ένα βήμα επάνω. 407 00:24:48,153 --> 00:24:49,446 Δεν είπα "κακός". 408 00:24:57,538 --> 00:24:58,998 Γιατί το έκανες αυτό; 409 00:24:59,081 --> 00:25:02,001 Για να κλείσεις το στόμα σου. Κολύμπα προς το πλοίο! 410 00:25:11,510 --> 00:25:14,972 Καλώς ήρθατε, βασίλισσα Ντάγκμαρ και πριγκίπισσα Τιαμπίνι. 411 00:25:15,055 --> 00:25:18,684 Μαμά, τι είναι αυτά τα πλάσματα και γιατί με κοιτάνε έτσι; 412 00:25:18,767 --> 00:25:23,439 {\an8}Μπιν, έχεις τόσα πολλά να μάθεις και πολλά υπέροχα πράγματα να δεις. 413 00:25:23,522 --> 00:25:27,317 {\an8}Σαλπάρουμε για την πατρίδα κι ένα ένδοξο μέλλον! 414 00:25:45,919 --> 00:25:50,507 Το μόνο θετικό είναι πως τώρα δεν μένει τίποτα να χάσω. 415 00:25:53,844 --> 00:25:57,347 Εκτός απ' το μόνο πράγμα που λέει ότι είμαι βασιλιάς! 416 00:25:58,348 --> 00:26:00,184 Έλα τώρα! 417 00:27:13,090 --> 00:27:15,092 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου @ subs4series.com 41938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.