Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:28,070 --> 00:00:30,155
Μπιν, είσαι στ' αλήθεια εσύ.
3
00:00:30,239 --> 00:00:33,659
Ναι, μαμά, εγώ είμαι. Μεγάλωσα.
4
00:00:33,742 --> 00:00:35,202
Κυρίως τα δόντια μου.
5
00:00:35,285 --> 00:00:37,996
Έγινες πέτρα.
6
00:00:38,080 --> 00:00:41,708
Θεέ μου!
Και με απελευθέρωσες; Μπιν, εγώ...
7
00:00:44,294 --> 00:00:46,672
Δεν το πιστεύω ότι ξαναγύρισες.
8
00:00:46,755 --> 00:00:48,590
Όλο αυτό είναι τόσο τρελό.
9
00:00:48,674 --> 00:00:52,636
Δεν μπορώ να πιστέψω ότι ζεις εσύ
κι ο Έλφο είναι νεκρός.
10
00:00:52,719 --> 00:00:55,138
Αναγκάστηκα να επιλέξω ανάμεσα...
11
00:00:55,222 --> 00:00:56,640
Έπρεπε να επιλέξω εσένα.
12
00:00:58,141 --> 00:01:01,645
Σώπα, μην κλαις, αγάπη μου.
Η μανούλα είναι εδώ τώρα.
13
00:01:03,188 --> 00:01:04,898
Ήδη νιώθω καλύτερα.
14
00:01:04,982 --> 00:01:06,233
Πώς λέγεται αυτό;
15
00:01:06,316 --> 00:01:07,734
Στοργή.
16
00:01:16,159 --> 00:01:17,911
Ποιος είναι εκεί;
17
00:01:17,995 --> 00:01:21,498
Η πριγκίπισσα Τιαμπίνι
και η βασίλισσα Ντάγκμαρ!
18
00:01:21,999 --> 00:01:23,333
Φάρσα κάνετε;
19
00:01:23,417 --> 00:01:27,129
Η πριγκίπισσα είναι λιώμα πάντα
τέτοια ώρα, κι εσύ μιλάς καθαρά.
20
00:01:27,212 --> 00:01:28,714
Κι η βασίλισσα Ντάγκμαρ;
21
00:01:29,506 --> 00:01:31,049
Είναι χρόνια πεθαμένη.
22
00:01:31,133 --> 00:01:35,345
Όχι, αλλά έχω να φάω μια δεκαετία,
γι' αυτό ανοίξτε γρήγορα την πύλη.
23
00:01:36,680 --> 00:01:37,681
Μεγαλειοτάτη...
24
00:01:40,517 --> 00:01:43,770
Μου αξίζει αυτή η μοίρα
αφού σας αμφισβήτησα!
25
00:01:55,407 --> 00:01:59,077
Αυτή η αξέχαστη δυσωδία
κοπριάς και βραστού λάχανου.
26
00:01:59,161 --> 00:02:00,162
Έχουμε λάχανο;
27
00:02:03,206 --> 00:02:04,833
Το φάντασμα της βασίλισσας!
28
00:02:04,916 --> 00:02:06,960
Είστε στ' αλήθεια εσείς;
29
00:02:07,544 --> 00:02:09,963
Μπάντι. Πάντα αξιαγάπητα αργόστροφη.
30
00:02:10,047 --> 00:02:12,215
Όσο μεγάλη είναι η μέρα, Μεγαλειοτάτη.
31
00:02:12,299 --> 00:02:14,343
Πάψε να ζουλάς το βασιλικό βυζί.
32
00:02:17,012 --> 00:02:18,889
Σορσέριο, Όντβαλ.
33
00:02:18,972 --> 00:02:21,183
Δεν πιστεύω στα μάτια μου!
34
00:02:23,060 --> 00:02:26,104
Μπαμπά! Δεν θα το πιστέψεις! Άνοιξε!
35
00:02:27,230 --> 00:02:28,231
Έλεος...
36
00:02:30,025 --> 00:02:32,110
Μα τη μάνα της Μπιν!
37
00:02:32,194 --> 00:02:33,695
Είσαι στ' αλήθεια εσύ;
38
00:02:33,779 --> 00:02:35,697
Γιατί δεν με φιλάς να δεις;
39
00:02:40,661 --> 00:02:43,914
Ονειρευόμουν αυτήν τη στιγμή 15 χρόνια!
40
00:02:43,997 --> 00:02:46,750
Δες εδώ. Δεν άλλαξες καθόλου.
41
00:02:48,418 --> 00:02:50,712
Κι εσύ. Έγινες φαρδύτερος...
42
00:02:51,672 --> 00:02:52,547
Καλύτερος.
43
00:02:53,799 --> 00:02:58,178
Απ' την πολλή μου στενοχώρια που σ' έχασα,
παρηγοριόμουν με το φαΐ.
44
00:02:58,261 --> 00:02:59,638
Ξαναγύρισες, όμως!
45
00:02:59,721 --> 00:03:01,515
Ας κάνουμε ένα γερό τσιμπούσι!
46
00:03:01,598 --> 00:03:03,642
Δεν χρειάζομαι τόση προσοχή.
47
00:03:03,725 --> 00:03:06,311
Θα κανονίσω κάτι μικρό και καλόγουστο.
48
00:03:10,357 --> 00:03:11,983
Ντάγκμαρ!
49
00:03:12,067 --> 00:03:14,986
ΚΕΦΑΛΑΙΟ X
Η ΠΤΩΣΗ ΤΗΣ ΟΝΕΙΡΟΧΩΡΑΣ
50
00:03:19,157 --> 00:03:20,117
Απίστευτο.
51
00:03:20,200 --> 00:03:23,829
Όλα εκείνα τα κουραφέξαλα
με το μαγικό αίμα ξωτικού απέδωσαν.
52
00:03:23,912 --> 00:03:26,581
Φάγαμε όλη τη σεζόν, αλλά ναι.
53
00:03:26,665 --> 00:03:30,585
Κι όταν λέω σεζόν, εννοώ φθινοπωρινή,
καλοκαιρινή, ό,τι είναι τώρα.
54
00:03:30,669 --> 00:03:32,379
Ακούσατε, ακούσατε!
55
00:03:32,462 --> 00:03:36,049
Επιστρέφοντας στην αυλή
για πρώτη φορά μετά από 15 χρόνια,
56
00:03:36,133 --> 00:03:42,139
άλλοτε άγαλμα, τώρα αγαλματένια,
είναι η μεγαλοπρεπής Ντάγκμαρ!
57
00:03:44,725 --> 00:03:46,560
Η μακρά αναμονή τελείωσε.
58
00:03:46,643 --> 00:03:48,937
Η υπέροχη βασίλισσά σας έχει επιστρέψει.
59
00:03:49,521 --> 00:03:51,857
Πόσο γλυκός είσαι, αγάπη μου!
60
00:03:53,525 --> 00:03:56,153
Ευχαριστώ για τις ευγενικές
κομμένες ανάσες.
61
00:03:56,236 --> 00:03:57,779
Είναι θαυμάσιο που...
62
00:03:59,156 --> 00:04:02,409
Κυρίες μου, όλα θα πάνε καλά.
63
00:04:02,492 --> 00:04:05,120
Όντβαλ, εξήγησε γιατί θα πάνε καλά.
64
00:04:05,203 --> 00:04:07,706
Θα ξεκινήσω με μια εισαγωγή.
65
00:04:07,789 --> 00:04:11,668
Βασίλισσα Ούνα της Ονειροχώρας,
από 'δω η βασίλισσα Ντάγκμαρ...
66
00:04:11,752 --> 00:04:13,587
Επίσης της Ονειροχώρας.
67
00:04:13,670 --> 00:04:15,630
Πήραν απ' το μαγαζί με το μαλλί της γριάς.
68
00:04:15,714 --> 00:04:17,215
Θέλουν το μαλλί πίσω.
69
00:04:19,176 --> 00:04:22,804
Αλήθεια, παντρεύτηκα μόνο και μόνο
για να φτιαχτεί το κανάλι.
70
00:04:22,888 --> 00:04:24,014
Πολύ πρακτικό.
71
00:04:24,097 --> 00:04:25,974
Ναι, πολύ πρακτικό.
72
00:04:26,057 --> 00:04:29,770
Μου χάρισε κι έναν γιο,
οπότε τώρα, υπάρχει διάδοχος!
73
00:04:29,853 --> 00:04:31,229
Επίσης πρακτικό.
74
00:04:31,313 --> 00:04:35,442
Κι άφησες εκείνο το αμφίβιο
να μεγαλώσει την πολύτιμη Τιαμπίνι μου;
75
00:04:35,525 --> 00:04:38,320
Όχι. Κυρίως με μεγάλωνε η Μπάντι.
76
00:04:38,403 --> 00:04:40,280
Και μια χούφτα μεθύστακες.
77
00:04:40,363 --> 00:04:42,449
Έμαθα την ευγενή τέχνη του μαχαιρώματος.
78
00:04:42,532 --> 00:04:45,368
Πίστεψέ με, κράτησα σφιχτά τα λουριά της.
79
00:04:45,994 --> 00:04:46,995
Όταν είχα χρόνο.
80
00:04:47,078 --> 00:04:49,289
Χρόνια έψαχνε για το Ελιξίριο της Ζωής.
81
00:04:49,372 --> 00:04:51,458
Ψάξαμε ολάκερο τον κόσμο.
82
00:04:51,541 --> 00:04:53,919
Πέθαναν καλοί άντρες για να ξαναγυρίσεις.
83
00:04:54,002 --> 00:04:56,588
Ναι, όπως ο Έλφο, ο καλύτερός μου φίλος.
84
00:04:56,671 --> 00:05:00,342
Εκείνος ο γλυκός κερατούκλης
με το αστείο κεφάλι.
85
00:05:00,425 --> 00:05:01,468
Θα μου λείψει.
86
00:05:01,551 --> 00:05:04,888
Μου φαίνεται πως του αξίζει
μια μεγαλοπρεπής κηδεία.
87
00:05:04,971 --> 00:05:06,014
Υπέροχη ιδέα.
88
00:05:06,097 --> 00:05:08,600
Να τον ψαρέψουν απ' τον λάκκο πτωμάτων.
89
00:05:25,075 --> 00:05:28,245
{\an8}ΕΛΦΟ
90
00:05:31,957 --> 00:05:35,001
Θα μου λείψει ο Έλφο.
91
00:05:35,085 --> 00:05:37,546
Μου πότιζε τα φυτά
όσο ήμουν για αποτοξίνωση.
92
00:05:45,428 --> 00:05:47,806
Τες, τι έπαθε το μάτι σου;
93
00:05:47,889 --> 00:05:49,558
Σταμάτησα να το χρησιμοποιώ.
94
00:05:49,641 --> 00:05:52,269
Πολύ δύσκολο
να βλέπεις διαρκώς την αλήθεια.
95
00:05:52,978 --> 00:05:55,272
Γι' αυτό την αποφεύγουν οι άνθρωποι.
96
00:05:59,651 --> 00:06:01,695
Η πομπή ξεκίνησε χωρίς εμένα.
97
00:06:02,529 --> 00:06:03,697
Πολύ κρίμα.
98
00:06:03,780 --> 00:06:06,616
Εγώ φταίω που δεν το πρόσεξα καν.
99
00:06:06,700 --> 00:06:09,703
Η θέση της βασίλισσας
είναι στο πλευρό του βασιλιά!
100
00:06:10,245 --> 00:06:13,415
Βασίλισσα Ούνα. Φυσικά.
Είναι τρομερά αμήχανη στιγμή.
101
00:06:13,498 --> 00:06:17,294
Παρακαλώ, πάρτε τη θέση μου.
Θα βρω να κάτσω κάπου αλλού.
102
00:06:18,211 --> 00:06:19,421
Καλύτερα έτσι.
103
00:06:21,047 --> 00:06:23,758
Ναι, φυσικά! Κι οι δυο είστε μαζί μου!
104
00:06:23,842 --> 00:06:25,886
Υπάρχει μπόλικος Ζογκ για όλες.
105
00:06:26,845 --> 00:06:29,014
Μπίνι, τελείωνε με τον επικήδειο!
106
00:06:30,056 --> 00:06:31,433
Λοιπόν, ξεκινάμε.
107
00:06:31,516 --> 00:06:35,604
Ο Έλφο κι εγώ ήμασταν φίλοι
μόλις λίγους μήνες,
108
00:06:35,687 --> 00:06:38,565
αλλά, πραγματικά,
ήταν οι καλύτεροι της ζωής μου.
109
00:06:38,648 --> 00:06:40,567
Παρότι πέρασε πολύ χρόνο
110
00:06:40,650 --> 00:06:43,236
υπομένοντας βάρβαρα ιατρικά πειράματα...
111
00:06:43,320 --> 00:06:45,155
Εμένα εννοεί!
112
00:06:45,238 --> 00:06:47,908
...άλλαξε την οπτική μου για τα πράγματα.
113
00:06:47,991 --> 00:06:53,121
Σε ένα βασίλειο με ομιλούντες γάτους,
μαγεμένα γουρούνια και πόρνες νεράιδες,
114
00:06:53,204 --> 00:06:55,832
ο Έλφο με προσγείωνε στην πραγματικότητα.
115
00:06:56,416 --> 00:06:59,419
Θα μου λείψει πάρα πολύ.
116
00:07:05,008 --> 00:07:06,551
Αναπαύσου εν ειρήνη, φίλε.
117
00:07:06,635 --> 00:07:09,054
Λυπάμαι που σ' έθαψαν στο ενυδρείο.
118
00:07:17,729 --> 00:07:20,315
Μετά από τον βασιλιά
ακολουθεί η βασίλισσα!
119
00:07:20,398 --> 00:07:23,735
Συγγνώμη, βασίλισσα Ούνα.
Μη σας κόβω τα φτερά.
120
00:07:23,818 --> 00:07:28,657
Για τελευταία φορά, δεν είναι φτερά!
Δεν έχω μορφή πτηνού!
121
00:07:30,325 --> 00:07:32,118
Θα με σέβεσαι!
122
00:07:32,202 --> 00:07:35,163
Δεν είσαι βασίλισσα,
αλλά νεκραναστημένο πτώμα!
123
00:07:35,246 --> 00:07:37,082
Πώς τολμάς;
124
00:07:41,962 --> 00:07:45,131
Βασιλικός καβγάς!
125
00:07:45,215 --> 00:07:47,217
Μεγαλειότατε, κάντε κάτι.
126
00:07:47,300 --> 00:07:49,427
Κυρίες! Σταματήστε!
127
00:07:49,511 --> 00:07:51,846
Πιο πολύ ντρέπομαι παρά ερεθίζομαι.
128
00:08:12,909 --> 00:08:14,411
Έλφο! Όχι!
129
00:08:14,494 --> 00:08:16,621
Σώπα. Είναι με τα καβουράκια τώρα.
130
00:08:22,836 --> 00:08:24,546
Μαμά! Θεέ μου, είσαι καλά;
131
00:08:25,338 --> 00:08:27,549
Ξέρεις κάτι, Ούνα; Είσαι παλαβή!
132
00:08:27,632 --> 00:08:29,467
Γιατί δεν σηκώνεσαι να φύγεις;
133
00:08:36,933 --> 00:08:40,186
Προβλέπω μπελάδες στο μέλλον κάποιου.
134
00:08:40,270 --> 00:08:42,564
Θα πρέπει να διαλέξετε, άρχοντα.
135
00:08:42,647 --> 00:08:44,858
Δεν μπορείτε να έχετε δύο βασίλισσες.
136
00:08:45,775 --> 00:08:50,655
Δεν μπορώ να πω στη μία να πάρει πόδι.
Η Ντάγκμαρ είναι ο μεγάλος μου έρωτας.
137
00:08:50,739 --> 00:08:54,784
Και η βασίλισσα Ούνα είναι η μητέρα
του Ντέρεκ, διαδόχου του θρόνου.
138
00:08:54,868 --> 00:08:58,121
Παρόλα αυτά,
δεν είναι καθόλου αρεστή στο βασίλειο.
139
00:08:58,204 --> 00:09:01,624
Δεχτήκαμε δεκάδες καταγγελίες
για μεταμεσονύκτιο αλύχτισμα.
140
00:09:01,708 --> 00:09:05,045
Αν ατιμάσουμε την Ούνα,
ίσως σημαίνει πόλεμο με το Ντανκμάιρ.
141
00:09:05,128 --> 00:09:07,964
Η βασίλισσα Ούνα δεν είναι πλέον χρήσιμη.
142
00:09:08,048 --> 00:09:12,302
Δεν νομίζω πως θα ενδιαφερόταν κανένας
αν εξαφανιζόταν.
143
00:09:15,138 --> 00:09:18,099
Θα δούμε ποιος θα εξαφανιστεί!
144
00:09:21,728 --> 00:09:26,983
Έβαλα τον Όντβαλ να αδειάσει το πρόγραμμά
μου, οπότε έχουμε όλη τη βραδιά δική μας.
145
00:09:27,067 --> 00:09:28,902
Αγάπη μου, οποία αισιοδοξία.
146
00:09:29,903 --> 00:09:32,447
Συγγνώμη. Με το παρντόν. Γάτος με σφαίρα.
147
00:09:32,530 --> 00:09:34,324
Μπιν, μωράκι μου!
148
00:09:34,407 --> 00:09:36,618
Τι φρικτή ημέρα πέρασες.
149
00:09:36,701 --> 00:09:39,329
Ας πιούμε πολύ κρασί να τα ξεχάσουμε όλα.
150
00:09:39,412 --> 00:09:42,373
Νόμιζα πως θα πίναμε μαζί
για να ξεχάσουμε διάφορα.
151
00:09:42,457 --> 00:09:43,917
Έλεος, ρε μπαμπά!
152
00:09:44,000 --> 00:09:46,836
Πρώτη φορά θα συζητήσω με έναν γονιό
153
00:09:46,920 --> 00:09:49,005
που δεν μασάει τα μισά του λόγια.
154
00:09:49,089 --> 00:09:52,050
Μπηχτή εναντίον μου
είναι αυτή; Καλά, εντάξει.
155
00:09:53,802 --> 00:09:57,013
Να με πετάξει έξω; Θα 'πρεπε να...
156
00:09:57,847 --> 00:09:58,848
Ηλίθιε.
157
00:09:58,932 --> 00:10:02,060
Δεν το πιστεύω
ότι ξέπεσα να μιλάω μαζί σου!
158
00:10:02,143 --> 00:10:04,771
Αμοιβαία τα αισθήματα, αλλά να 'μαστε.
159
00:10:04,854 --> 00:10:07,148
Λοιπόν, πώς... Ούνα!
160
00:10:07,232 --> 00:10:09,067
Περίμενε, γλυκιά μου, να μιλήσουμε!
161
00:10:12,320 --> 00:10:16,324
Πανάθεμα. Θα είναι
άλλη μια μεγάλη, μοναχική βραδιά.
162
00:10:16,407 --> 00:10:17,909
Καληνύχτα, Βιπ και Βαπ.
163
00:10:21,246 --> 00:10:22,914
Μην πλησιάζεις ύπουλα...
164
00:10:22,997 --> 00:10:25,125
Α, κάτσε! Δεν είσαι για φόβο.
165
00:10:25,792 --> 00:10:28,837
Τι χαζός που είμαι.
Ένα άγαλμα του Πέντεργκαστ.
166
00:10:28,920 --> 00:10:30,672
Το οποίο δεν έχω ξαναδεί.
167
00:10:30,755 --> 00:10:33,925
Λαξευμένο σε μια αλλόκοτη
και ασυνήθιστη πόζα.
168
00:10:35,635 --> 00:10:38,012
Ποιος ξέρει τι περνά για τέχνη πλέον!
169
00:10:42,308 --> 00:10:44,018
Μας έφτιαξαν δεκατιανό.
170
00:10:44,102 --> 00:10:48,815
Όλα τα αγαπημένα σου. Αβγά ντόντο ποσέ,
μπέικον μονόκερου και βάφλες.
171
00:10:48,898 --> 00:10:51,442
Καλοσύνη σου, αλλά πάμε για ιππασία.
172
00:10:51,526 --> 00:10:53,319
Καλά. Να προσέχεις, αγάπη μου.
173
00:10:58,032 --> 00:11:00,160
Σ' αγαπώ, ζουζουνίτσα μου!
174
00:11:02,162 --> 00:11:04,038
Έχε λίγη αξιοπρέπεια, άνθρωπε!
175
00:11:04,122 --> 00:11:06,749
Βασιλιάς είσαι,
όχι κάνας αγαπούλης γεροξούρας!
176
00:11:06,833 --> 00:11:08,251
Πώς κατάντησες έτσι;
177
00:11:08,334 --> 00:11:09,711
Αλήθεια θες να μάθεις;
178
00:11:09,794 --> 00:11:13,590
Βάλε ένα ποτό, άναψε ένα πούρο
και δώσ' τα μου και τα δυο.
179
00:11:14,465 --> 00:11:17,760
Ήμουν γνωστός ως Ζογκ ο Μαχητής Πρίγκιπας.
180
00:11:19,804 --> 00:11:20,805
Φτάνει τόσο;
181
00:11:20,889 --> 00:11:22,140
Ναι, μια χαρά.
182
00:11:23,683 --> 00:11:27,145
Ο μεγαλύτερος αδελφός μου, ο Γιογκ,
που είχε σειρά διαδοχής,
183
00:11:27,228 --> 00:11:29,355
δηλητηριάστηκε μυστηριωδώς.
184
00:11:29,439 --> 00:11:33,943
Το στέμμα ήταν δικό μου,
αλλά δεν ήμουν ηγεμόνας. Ήμουν μαχητής.
185
00:11:34,027 --> 00:11:36,613
Πολεμούσα, ανταγωνιζόμουν, κέρδιζα.
186
00:11:36,696 --> 00:11:38,573
Μόνο αυτό ήθελα να κάνω...
187
00:11:42,493 --> 00:11:44,996
ώσπου το βλέμμα μου έπεσε επάνω της.
188
00:11:47,790 --> 00:11:50,877
Κόρη ευγενούς από έναν μακρινό τόπο,
189
00:11:50,960 --> 00:11:53,796
και ήταν όλα όσα ήθελα ποτέ.
190
00:11:53,880 --> 00:11:56,132
Η ζωή μας μαζί ήταν τέλεια,
191
00:11:56,216 --> 00:12:00,428
κι έγινε ακόμα τελειότερη
όταν γεννήθηκε το μοναχοπαίδι μας.
192
00:12:00,511 --> 00:12:02,722
Πήρε τη μύτη του πατέρα της.
193
00:12:02,805 --> 00:12:04,140
Ωραία λαβή.
194
00:12:04,224 --> 00:12:06,893
Μετά, όμως, ήρθε εκείνο το μοιραίο βράδυ.
195
00:12:06,976 --> 00:12:10,563
Αφότου δηλητηρίασαν τον αδελφό μου,
ήμουν πολύ προσεκτικός,
196
00:12:10,647 --> 00:12:15,902
αλλά με τον καιρό, ήμουν τόσο
ευτυχισμένος, που σχεδόν... το ξέχασα.
197
00:12:15,985 --> 00:12:17,987
Δυστυχώς, ο δοκιμαστής καθυστέρησε,
198
00:12:18,071 --> 00:12:19,989
αλλά έφερα ένα μπουκάλι από το κελάρι.
199
00:12:20,073 --> 00:12:21,658
Η σφραγίδα είναι άθικτη.
200
00:12:29,499 --> 00:12:31,793
Όχι, Μπίνι. Δεν είναι για σένα αυτό.
201
00:12:32,877 --> 00:12:35,964
Ως κόρη μου, θα πιεις μπόλικο αργότερα.
202
00:12:36,589 --> 00:12:38,258
Μια πρόποση, Ζόγκι.
203
00:12:38,341 --> 00:12:39,342
Σταφυλάκια!
204
00:12:44,222 --> 00:12:46,140
Στη μικρή μας οικογένεια.
205
00:12:50,270 --> 00:12:51,688
Όχι!
206
00:12:51,771 --> 00:12:54,857
Σε παρακαλώ, όχι αυτή! Όχι!
207
00:12:54,941 --> 00:12:56,067
Μπιν;
208
00:12:56,150 --> 00:12:58,111
Το δηλητήριο προοριζόταν για μένα,
209
00:12:58,194 --> 00:13:01,572
αλλά επειδή η Μπιν
είχε αλλάξει τα ποτήρια, εγώ έζησα
210
00:13:01,656 --> 00:13:04,909
και η λατρεμένη μου Ντάγκμαρ έγινε πέτρα.
211
00:13:04,993 --> 00:13:07,662
Εγώ σου άνοιξα την καρδιά μου.
212
00:13:07,745 --> 00:13:10,790
Πες μου τώρα, πώς έγινες ομιλών γάτος;
213
00:13:10,873 --> 00:13:13,793
Καταβρόχθισε βάφλες
μέχρι να σκεφτώ μια απάντηση.
214
00:13:19,632 --> 00:13:23,052
Εδώ έρχομαι για να καθαρίσω
το μυαλό μου ή για να ξεμεθύσω.
215
00:13:24,012 --> 00:13:26,389
Απίστευτο που σχεδόν δεν έχει αλλάξει.
216
00:13:26,472 --> 00:13:27,473
Ξέρεις το μέρος;
217
00:13:27,557 --> 00:13:30,518
Εδώ ερχόμουν για να μείνω λίγο μόνη.
218
00:13:30,601 --> 00:13:33,313
Η φωνή του πατέρα σου ακούγεται μακριά.
219
00:13:33,396 --> 00:13:35,857
Τι τέλειο που ερχόμαστε κι οι δυο εδώ!
220
00:13:35,940 --> 00:13:37,650
Πες κάτι άλλο που σ' αρέσει.
221
00:13:37,734 --> 00:13:41,237
- Η μυρωδιά του βρεγμένου γρασιδιού.
- Κι εμένα!
222
00:13:41,321 --> 00:13:43,323
Τι αστείο! Πόσο μοιάζουμε!
223
00:13:43,406 --> 00:13:45,408
Αγαπημένο φαγητό με το τρία.
224
00:13:45,491 --> 00:13:47,368
Ένα, δύο, τρία.
225
00:13:47,452 --> 00:13:48,453
- Μπίρα!
- Μπίρα!
226
00:13:48,536 --> 00:13:51,247
- Μωρό μου! Διψάς;
- Πάντα.
227
00:13:51,331 --> 00:13:52,540
Φύγαμε για την παμπ!
228
00:13:59,422 --> 00:14:01,257
Μετρημένες οι μέρες μου, φοβάμαι.
229
00:14:01,341 --> 00:14:04,844
Θα στείλουμε μήνυμα υπέρτατης ανάγκης
στο Ντανκμάιρ.
230
00:14:10,600 --> 00:14:14,687
Ούτε λέξη σε κανέναν γι' αυτό.
Η βασιλική οικογένεια δεν θα ενέκρινε.
231
00:14:14,771 --> 00:14:15,897
Να πάνε στον διάβολο!
232
00:14:16,522 --> 00:14:20,526
Ο Ζογκ θα πληρώσει. Η Ντάγκμαρ
θα πληρώσει! Η Τιαμπίνι θα πληρώσει!
233
00:14:20,610 --> 00:14:22,653
Όλοι θα πληρώσουν!
234
00:14:23,154 --> 00:14:25,156
Να προειδοποιήσω την πριγκίπισσα.
235
00:14:25,948 --> 00:14:26,949
ΤΟ ΙΠΤΑΜΕΝΟ ΣΚΗΠΤΡΟ
236
00:14:30,536 --> 00:14:33,289
Άντε, ρε Μάρτιν, χαϊβάνι! Σημάδεψε!
237
00:14:33,373 --> 00:14:35,333
Γουστάρω που τους ξέρεις όλους.
238
00:14:35,416 --> 00:14:37,377
Σχεδόν σαν να μην έφυγες ποτέ.
239
00:14:37,960 --> 00:14:38,795
Σχεδόν.
240
00:14:38,878 --> 00:14:40,588
Λυπάμαι που δεν ήμουν δίπλα σου.
241
00:14:40,671 --> 00:14:42,840
Ξέρω ότι πέρασες δύσκολα χρόνια.
242
00:14:42,924 --> 00:14:44,384
Κακό σημάδι, ρε φιλάρα!
243
00:14:44,467 --> 00:14:46,177
Σίγουρα προσπάθησε ο μπαμπάς.
244
00:14:46,260 --> 00:14:47,595
Σκότωσε τον κολλητό μου.
245
00:14:47,678 --> 00:14:49,972
Ναι, "προσπάθησε" είπα.
246
00:14:50,056 --> 00:14:52,475
Πέτα το το αναθεματισμένο, Γουέιν!
247
00:14:52,558 --> 00:14:53,976
Όπως έλεγα,
248
00:14:54,060 --> 00:14:57,397
έκανε ό,τι μπορούσε,
αλλά το κορίτσι θέλει τη μητέρα του.
249
00:14:57,480 --> 00:14:58,314
Το ξέρω.
250
00:14:58,398 --> 00:15:00,983
Δεν έχεις ιδέα πόσο πολύ μου έλειψες.
251
00:15:01,067 --> 00:15:03,528
Πόσο χαίρομαι που σ' έχω πάλι κοντά μου.
252
00:15:03,611 --> 00:15:06,114
Και δεν θα πάω πουθενά χωρίς εσένα, Μπιν.
253
00:15:06,197 --> 00:15:07,365
Να το θυμάσαι αυτό.
254
00:15:20,670 --> 00:15:24,382
Μπάντι, κατευθύνεις το τρέκλισμά μου
προς το κρεβάτι;
255
00:15:24,465 --> 00:15:26,592
Απλώς θέλω... Είναι... Ξέρω...
256
00:15:26,676 --> 00:15:30,263
Ξέρω ότι είσαι ακόμη σοκαρισμένη
που γύρισε η μαμά μου.
257
00:15:30,346 --> 00:15:33,766
Κι εγώ είμαι. Αφού είναι σοκαριστικό...
258
00:15:33,850 --> 00:15:35,726
Είναι σοκαριστικό.
259
00:15:35,810 --> 00:15:37,770
Όμως, Μπαντς...
260
00:15:38,563 --> 00:15:43,067
Το θέμα είναι το εξής.
Το θετικό είναι το εξής εδώ.
261
00:15:43,151 --> 00:15:45,027
Δεν θα κάνεις και πολλά,
262
00:15:45,111 --> 00:15:47,363
γιατί θα μου κρατάει εκείνη τα μαλλιά.
263
00:15:47,447 --> 00:15:49,240
Καταλαβαίνεις;
264
00:15:49,866 --> 00:15:50,700
Μπαντς;
265
00:15:51,701 --> 00:15:52,869
Τι κάνεις;
266
00:15:55,705 --> 00:15:57,748
Ωχ, φίλε!
267
00:15:57,832 --> 00:15:59,750
Πρέπει να με βοηθήσεις!
268
00:15:59,834 --> 00:16:02,378
Η Μπάντι έχει γίνει πέτρα, κι εγώ...
269
00:16:02,462 --> 00:16:04,172
Όχι, όχι!
270
00:16:13,097 --> 00:16:15,808
Κάτι πρέπει να κάνουμε. Τώρα!
271
00:16:15,892 --> 00:16:17,643
Κινδυνεύουμε όλοι.
272
00:16:17,727 --> 00:16:20,271
Οι γυναίκες δεν απευθύνονται
στο συμβούλιο.
273
00:16:20,354 --> 00:16:22,231
Μα, είσαι ο μόνος εδώ μέσα!
274
00:16:22,315 --> 00:16:23,566
Τότε, είναι ομόφωνο.
275
00:16:23,649 --> 00:16:25,234
Θα σκάσετε επιτέλους;
276
00:16:25,318 --> 00:16:28,738
Έπρεπε να έχω δράσει νωρίτερα,
αλλά τώρα δεν έχω επιλογή.
277
00:16:28,821 --> 00:16:30,490
Πρέπει να αναλάβω δράση.
278
00:16:30,573 --> 00:16:31,866
Σιχαίνομαι τη δράση!
279
00:16:31,949 --> 00:16:33,576
Μα εναντίον τίνος, άρχοντα;
280
00:16:33,659 --> 00:16:34,911
Η Ούνα θα είναι.
281
00:16:34,994 --> 00:16:38,289
Ξέσπασε μετά από τόσα χρόνια
που της φερόμαστε σκατένια.
282
00:16:38,372 --> 00:16:42,877
Τυχόν επίθεση εναντίον της θα θεωρούνταν
πράξη πολέμου για το Ντανκμάιρ.
283
00:16:42,960 --> 00:16:46,255
Τον οποίο θα πρέπει να δώσετε
με πέτρινους συμβούλους.
284
00:16:46,339 --> 00:16:49,050
Ο Ζογκ ήταν ο σπουδαιότερος μαχητής μας.
285
00:16:49,133 --> 00:16:51,260
Αμφισβητείς την ικανότητά του;
286
00:16:51,344 --> 00:16:52,303
Διόλου.
287
00:16:52,386 --> 00:16:55,431
Μόνο τη σύνεση μιας απόφασης
χωρίς στρατηγική για...
288
00:16:55,515 --> 00:16:56,933
Με βαραίνουν τα ρούχα.
289
00:16:57,016 --> 00:16:59,602
Να τα πούμε καθιστοί;
290
00:17:00,520 --> 00:17:02,355
Ξέρετε κάτι; Δεν έχει σημασία.
291
00:17:02,438 --> 00:17:05,233
Ζόγκι, πρέπει να το κάνεις
πριν κυνηγήσει εμάς.
292
00:17:05,316 --> 00:17:08,611
Δεν θα αφήσουμε
να διαλύσουν πάλι την οικογένειά μας!
293
00:17:12,114 --> 00:17:13,741
"Κι άλλο τσάι, στρατηγέ;"
294
00:17:13,824 --> 00:17:15,743
"Και βέβαια, καλέ μου άνθρωπε".
295
00:17:17,203 --> 00:17:20,706
Πατέρα! Σε τι οφείλω
την ευχαρίστηση αυτής της επισκέψεως;
296
00:17:20,790 --> 00:17:22,917
Λοιπόν... άκου, γιε μου.
297
00:17:23,000 --> 00:17:26,671
Η μητέρα σου κι εγώ έχουμε κάτι...
298
00:17:27,296 --> 00:17:28,965
δυσκολίες τελευταίως,
299
00:17:29,048 --> 00:17:32,760
και θα σε κλειδώσω στον πύργο
μέχρι να τα βρούμε.
300
00:17:32,843 --> 00:17:35,388
Εντάξει. Θα με βγάλεις αργότερα, όμως;
301
00:17:35,471 --> 00:17:39,642
Φυσικά. Μόλις τα βρούμε,
όποιος επιζήσει θα έρθει να σε βγάλει.
302
00:17:39,725 --> 00:17:43,646
Εντάξει, αλλά ακόμη βλέπω εφιάλτες
μ' εκείνο το μεγάλο τηγάνι.
303
00:17:44,146 --> 00:17:46,190
Δεν βρήκαμε πουθενά την Ούνα.
304
00:17:46,274 --> 00:17:48,776
Κάναμε το λάθος να την εμπιστευτούμε.
305
00:17:48,859 --> 00:17:51,445
Μπορεί να επιτεθεί σε οποιονδήποτε.
306
00:17:51,529 --> 00:17:53,406
Να χωριστούμε να την ψάξουμε.
307
00:17:54,198 --> 00:17:55,700
Έχω μια καλύτερη ιδέα.
308
00:17:56,325 --> 00:17:58,869
Εμπρός, άρχοντα.
Μη ρωτάτε για το τέταρτο μάτι!
309
00:17:59,495 --> 00:18:03,916
Πανίσχυρη σφαίρα,
η Ούνα είναι ακόμη στην Ονειροχώρα;
310
00:18:05,167 --> 00:18:06,002
"Ναι".
311
00:18:07,003 --> 00:18:09,380
Σταθείτε. Ενίοτε απαντά αινιγματικά.
312
00:18:09,463 --> 00:18:11,841
Είναι στο κάστρο η βασίλισσα Ούνα;
313
00:18:12,758 --> 00:18:14,802
"Ο κίνδυνος είναι κοντά".
314
00:18:15,303 --> 00:18:16,262
Άσε εμένα.
315
00:18:16,345 --> 00:18:17,680
Πού είναι...
316
00:18:19,098 --> 00:18:21,100
Φτάνει! Δεν έχουμε χρόνο για κόλπα.
317
00:18:21,183 --> 00:18:23,603
Πρέπει να προστατευτούμε.
Θα προσέχω την Μπιν.
318
00:18:23,686 --> 00:18:25,271
Εμείς θα βρούμε την Ούνα.
319
00:18:25,354 --> 00:18:29,650
Θα χρησιμοποιήσω τις κυνηγετικές μου
δεξιότητες κι ο Όντβαλ τη διπλωματία,
320
00:18:29,734 --> 00:18:31,736
για να τη μαχαιρώσει με σκουπόξυλο.
321
00:18:36,949 --> 00:18:39,410
Έλα, αγάπη μου. Θα είμαστε ασφαλείς.
322
00:18:40,703 --> 00:18:42,830
Ο μπαμπάς ξέρει αυτό το δωμάτιο;
323
00:18:42,913 --> 00:18:44,665
Όχι. Λέγεται βιβλιοθήκη.
324
00:18:52,840 --> 00:18:54,675
Λοιπόν, τι γινόταν εδώ;
325
00:18:55,926 --> 00:18:57,011
Ωραίο κολπάκι.
326
00:18:58,262 --> 00:18:59,388
Και μετά, τι έγινε;
327
00:19:02,099 --> 00:19:04,852
Άσε εμένα. Πού είναι...
328
00:19:07,438 --> 00:19:09,607
Μπορούμε να το πάμε λίγο πίσω;
329
00:19:09,690 --> 00:19:12,276
Βασικά, πολύ πιο πίσω;
330
00:19:21,786 --> 00:19:24,664
Μπορείς να αναπαυτείς ήρεμα
και να πάρεις αέρα.
331
00:19:24,747 --> 00:19:26,749
Περνούσα πολλά βράδια εδώ πάνω,
332
00:19:26,832 --> 00:19:29,502
κοιτώντας τα αστέρια,
το φεγγάρι, τους γείτονες.
333
00:19:29,585 --> 00:19:32,922
Μαμά; Δεν μου έχει ξανασυμβεί
αυτό με τα δάχτυλα.
334
00:19:33,005 --> 00:19:36,342
Μπαίνοντας στην ωριμότητα,
θα δεις κι άλλες αλλαγές.
335
00:19:37,093 --> 00:19:39,095
Το ξέρω ήδη!
336
00:19:39,178 --> 00:19:40,596
Δεν μιλάω για σεξουαλικά.
337
00:19:42,348 --> 00:19:43,683
Για τι μιλάς τότε;
338
00:19:43,766 --> 00:19:46,936
Πρέπει να μάθεις
κάποια πράγματα για τον εαυτό σου.
339
00:20:10,418 --> 00:20:11,252
Αμάν!
340
00:20:16,799 --> 00:20:19,009
Η παλιά ψυχιατρική πτέρυγα του κάστρου.
341
00:20:20,970 --> 00:20:22,555
Κάποιος άφησε ανοιχτή την πόρτα.
342
00:20:26,183 --> 00:20:27,017
Γεια.
343
00:20:28,227 --> 00:20:31,272
Ούνα, εσύ είσαι;
Μου έλειψες τόσο πολύ, μωρό μου!
344
00:20:31,355 --> 00:20:32,815
Όντβαλ, μαχαίρωσέ τη στον λαιμό!
345
00:20:32,898 --> 00:20:34,692
Ηρέμησε.
346
00:20:35,359 --> 00:20:37,862
Σου έχω κάτι αληθινό για να σαλτάρεις.
347
00:20:38,863 --> 00:20:42,324
Φίλε, η αλήθεια ήταν πάντα
κάτω απ' τη μύτη σου,
348
00:20:42,408 --> 00:20:43,993
αλλά σε τύφλωνε ο έρωτας.
349
00:20:44,076 --> 00:20:45,453
Δείξε μας τι έγινε εδώ.
350
00:20:45,995 --> 00:20:48,372
Πάμε πίσω καμιά δεκαπενταριά χρόνια.
351
00:20:56,422 --> 00:20:58,174
Στη μικρή μας οικογένεια.
352
00:21:03,804 --> 00:21:05,097
Όχι!
353
00:21:05,181 --> 00:21:07,808
Σε παρακαλώ, όχι αυτή! Όχι!
354
00:21:07,933 --> 00:21:09,059
Μπιν;
355
00:21:09,143 --> 00:21:10,186
Απίστευτο.
356
00:21:10,269 --> 00:21:12,229
Είναι ακριβώς όπως το θυμόμουν.
357
00:21:12,313 --> 00:21:15,274
Μόνο που αυτήν τη φορά, δες από δω.
358
00:21:17,943 --> 00:21:19,820
...έφερα ένα μπουκάλι από το κελάρι.
359
00:21:19,904 --> 00:21:21,655
Η σφραγίδα είναι άθικτη.
360
00:21:31,415 --> 00:21:32,416
Ντάγκμαρ;
361
00:21:32,500 --> 00:21:34,460
Εκείνη δηλητηρίασε το κρασί;
362
00:21:34,543 --> 00:21:38,005
Μα, αν δεν είχε αλλάξει τα ποτήρια
η Μπιν, θα ήμουν...
363
00:21:38,547 --> 00:21:41,926
Έξω στον κήπο
με τα περιστέρια να σε χέζουν στο κεφάλι.
364
00:21:42,009 --> 00:21:43,010
Με το παραπάνω.
365
00:21:43,093 --> 00:21:45,971
Μα της αφιέρωσα τη ζωή μου. Εγώ...
366
00:21:46,972 --> 00:21:48,265
Πώς μπόρεσε;
367
00:21:48,349 --> 00:21:51,727
Φαίνεται πως σου κρύβει
αρκετά μυστικά, φίλε μου.
368
00:21:51,811 --> 00:21:54,730
Τι στο...
Μια κινητή γωνιά για μπιχλιμπίδια;
369
00:21:56,148 --> 00:21:59,944
Το θέμα με τον πατέρα σου,
είναι ότι θέλει να σε αλλάξει.
370
00:22:00,027 --> 00:22:02,530
Εγώ σε θέλω όπως γεννήθηκες να είσαι.
371
00:22:02,613 --> 00:22:05,658
Τι γεννήθηκα να είμαι; Μαμά;
372
00:22:05,741 --> 00:22:09,328
Καταραμένα γραμματάκια.
Ελπίζω να είναι το σωστό.
373
00:22:21,882 --> 00:22:22,842
Εσύ!
374
00:22:22,925 --> 00:22:25,386
Η μοναδική γυναίκα που αγάπησα.
375
00:22:25,469 --> 00:22:29,598
Ξέρεις τι έκανα για σένα;
Τι απαρνήθηκα για να σε ξαναφέρω πίσω;
376
00:22:32,893 --> 00:22:36,939
Έλφο, μακάρι να σ' έβλεπα
μια τελευταία φορά.
377
00:22:39,275 --> 00:22:44,280
Ξέρεις, θα μπορούσαμε
να έχουμε πάει σε σύμβουλο γάμου.
378
00:22:44,363 --> 00:22:46,282
Αυτό ξεπερνά εμάς, καλέ μου.
379
00:22:46,365 --> 00:22:49,952
Είναι μια σκοτεινή μάχη εκατό αιώνων
και το πεπρωμένο της κόρης μας.
380
00:22:50,035 --> 00:22:51,745
Όχι αν περνά απ' το χέρι μου!
381
00:22:55,666 --> 00:22:56,584
Έλα τώρα!
382
00:23:19,273 --> 00:23:21,191
Τι είναι αυτό; Γλίτσα;
383
00:23:28,949 --> 00:23:31,994
Καλέστε τον στρατό!
Το βασίλειο δέχεται επίθεση!
384
00:23:32,077 --> 00:23:35,706
Από έναν αμείλικτο εχθρό
που δεν σταματά με τίποτα!
385
00:23:35,789 --> 00:23:36,999
Τη γυναίκα μου!
386
00:23:37,082 --> 00:23:40,794
- Ποια απ' τις δυο;
- Ξέρω να τις διαλέγω, έτσι;
387
00:23:43,589 --> 00:23:46,508
Φεύγουμε, αγάπη μου.
Η επίθεση έχει αρχίσει!
388
00:23:46,592 --> 00:23:48,093
Τι; Τίνος επίθεση;
389
00:23:48,177 --> 00:23:52,097
Φοβάμαι πως είναι η Ούνα.
Θα μας κυνηγήσει. Εσένα.
390
00:23:52,181 --> 00:23:53,349
Εμένα;
391
00:23:53,432 --> 00:23:56,769
Μόνο εσύ είσαι το κλειδί
για το μέλλον του βασιλείου.
392
00:23:56,852 --> 00:23:58,270
Θες την καθοδήγησή μου.
393
00:23:59,021 --> 00:24:00,022
Αλήθεια;
394
00:24:01,273 --> 00:24:03,442
Άρχοντα, συγκεντρώσαμε τη στρατιά.
395
00:24:03,525 --> 00:24:05,694
Φύγετε! Τρέξτε να σωθείτε!
396
00:24:05,778 --> 00:24:06,612
Από τι;
397
00:24:12,284 --> 00:24:13,369
Ωχ, όχι!
398
00:24:13,452 --> 00:24:15,287
Εγώ θα 'πρεπε να τους σκοτώνω.
399
00:24:15,371 --> 00:24:17,164
Εγώ θα 'πρεπε να τους σκιάζω.
400
00:24:18,165 --> 00:24:19,041
Εσύ! Γαμώτο!
401
00:24:30,844 --> 00:24:34,348
Κάτσε, αυτό είναι... Είναι απίστευτο.
402
00:24:34,431 --> 00:24:36,558
Το ξέρω, γλυκιά μου. Από δω.
403
00:24:36,642 --> 00:24:39,979
Τι εννοούσες όταν είπες
"το μέλλον του βασιλείου";
404
00:24:40,062 --> 00:24:42,606
Εννοείς πως είμαι κάτι σαν ηρωίδα;
405
00:24:42,690 --> 00:24:45,526
Είναι πολύ σχετικοί όροι,
δεν είναι, αγάπη μου;
406
00:24:45,609 --> 00:24:48,070
"Ήρωας" και "κακός"; Ένα βήμα επάνω.
407
00:24:48,153 --> 00:24:49,446
Δεν είπα "κακός".
408
00:24:57,538 --> 00:24:58,998
Γιατί το έκανες αυτό;
409
00:24:59,081 --> 00:25:02,001
Για να κλείσεις το στόμα σου.
Κολύμπα προς το πλοίο!
410
00:25:11,510 --> 00:25:14,972
Καλώς ήρθατε, βασίλισσα Ντάγκμαρ
και πριγκίπισσα Τιαμπίνι.
411
00:25:15,055 --> 00:25:18,684
Μαμά, τι είναι αυτά τα πλάσματα
και γιατί με κοιτάνε έτσι;
412
00:25:18,767 --> 00:25:23,439
{\an8}Μπιν, έχεις τόσα πολλά να μάθεις
και πολλά υπέροχα πράγματα να δεις.
413
00:25:23,522 --> 00:25:27,317
{\an8}Σαλπάρουμε για την πατρίδα
κι ένα ένδοξο μέλλον!
414
00:25:45,919 --> 00:25:50,507
Το μόνο θετικό είναι
πως τώρα δεν μένει τίποτα να χάσω.
415
00:25:53,844 --> 00:25:57,347
Εκτός απ' το μόνο πράγμα
που λέει ότι είμαι βασιλιάς!
416
00:25:58,348 --> 00:26:00,184
Έλα τώρα!
417
00:27:13,090 --> 00:27:15,092
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου
@ subs4series.com
41938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.