Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:44,086 --> 00:00:45,587
Πάλι πας πάνω-κάτω.
3
00:00:45,671 --> 00:00:47,589
Έχω πολλές έγνοιες.
4
00:00:51,385 --> 00:00:52,636
Τι έχεις πάθει;
5
00:00:52,719 --> 00:00:56,765
Μέρες τώρα, δεν τρως, δεν κοιμάσαι,
δεν πετάς τούβλα στους γλάρους.
6
00:00:56,848 --> 00:00:58,934
Πού είναι το τέρας που παντρεύτηκα;
7
00:00:59,309 --> 00:01:00,227
Πού είναι;
8
00:01:00,310 --> 00:01:04,898
Μπιν! Αν είσαι εκεί έξω, πες κάτι!
9
00:01:04,982 --> 00:01:06,650
Φόρα κάνα παντελόνι!
10
00:01:10,821 --> 00:01:11,905
Ακούσατε, ακούσατε!
11
00:01:11,989 --> 00:01:14,157
Η πριγκίπισσα και οι απροσάρμοστοι
12
00:01:14,241 --> 00:01:17,619
εθεάθησαν να γυρνούν από την αποστολή
από τη λαίδη Κράβιτς,
13
00:01:17,703 --> 00:01:21,415
η οποία έτυχε να κοιτάξει
από το παράθυρό της την κατάλληλη ώρα.
14
00:01:21,498 --> 00:01:22,833
Ναι!
15
00:01:22,916 --> 00:01:25,002
Ωραίες φιγούρες, παππούλη!
16
00:01:31,258 --> 00:01:35,512
Είναι τόσο αλλόκοτο να ξυπνάς
επάνω σ' έναν ιπτάμενο γρύπα
17
00:01:35,596 --> 00:01:38,181
και να θυμάσαι τα πάντα
απ' τη χθεσινή νύχτα.
18
00:01:38,265 --> 00:01:41,143
Κοιμηθήκατε καλά,
θνητοί σπασίκλες; Φτάνουμε.
19
00:01:41,685 --> 00:01:43,353
Πίσω στην Ονειροχώρα!
20
00:01:43,437 --> 00:01:45,897
Το Μενταγιόν της Αιωνιότητας ή φιαλίδιο
21
00:01:45,981 --> 00:01:49,067
θα είναι ο άσος στο μανίκι μου για πάντα!
22
00:01:49,151 --> 00:01:50,694
Μπορώ να κάνω ό,τι θέλω!
23
00:01:50,777 --> 00:01:52,487
Θα κάνω εκείνες τις αφέλειες.
24
00:01:52,571 --> 00:01:56,283
Κι εγώ θα αποκτήσω τον σεβασμό
που αξίζει το καπέλο μου.
25
00:01:57,326 --> 00:01:58,327
Φτάσαμε.
26
00:01:59,620 --> 00:02:02,331
Ανακοινώνω τη θριαμβευτική
επιστροφή των ηρώων
27
00:02:02,414 --> 00:02:05,834
από την αποστολή
που όλοι πιστεύαμε ότι θα αποτύγχανε.
28
00:02:12,633 --> 00:02:15,719
Μεγαλειότατε, έχω ευχάριστα
και δυσάρεστα νέα.
29
00:02:15,802 --> 00:02:18,972
Τα ευχάριστα, βρήκαμε
το Μενταγιόν της Αιωνιότητας.
30
00:02:19,056 --> 00:02:21,350
Τα δυσάρεστα, χάσαμε πολλούς άντρες
31
00:02:21,433 --> 00:02:22,643
- δυστυχώς...
- Ναι, ναι.
32
00:02:22,726 --> 00:02:25,479
Φοβερή ιστορία.
Πού είναι το μενταγιόν μου;
33
00:02:30,400 --> 00:02:33,195
Τα όνειρά μου κοντεύουν να εκπληρωθούν!
34
00:02:33,278 --> 00:02:35,238
Το ξεχωριστό αντράκι μου;
35
00:02:35,322 --> 00:02:36,657
Εδώ είμαι, πατέρα.
36
00:02:36,740 --> 00:02:38,867
Όχι εσύ! Τον Έλφο γυρεύω.
37
00:02:40,952 --> 00:02:46,583
"Του Θανάτου η κατάρα για ν' αρθεί,
μία σταγόνα από αίμα ξωτικού θα παρθεί.
38
00:02:46,667 --> 00:02:52,297
{\an8}Μες στο φιαλίδιο πρέπει να μπει,
απ' τον Θάνατο μια ψυχή για να λυτρωθεί".
39
00:03:02,724 --> 00:03:04,601
Μετατρέπομαι σε θεό;
40
00:03:04,685 --> 00:03:08,522
Νιώθω τη δύναμη να ανεβαίνει
απ' το κορμί μου, να ξεχύνεται!
41
00:03:11,066 --> 00:03:12,776
Δεν είμαι θεός!
42
00:03:12,859 --> 00:03:15,153
Δεν είμαι καν υγιής άνθρωπος.
43
00:03:15,737 --> 00:03:17,197
Μα, πρέπει να πέτυχε.
44
00:03:17,280 --> 00:03:20,909
Για να το δοκιμάσουμε τώρα,
πρέπει να σας σκοτώσει κάποιος.
45
00:03:20,992 --> 00:03:21,827
Το πρόλαβα.
46
00:03:21,910 --> 00:03:23,578
Για στάσου λίγο.
47
00:03:23,662 --> 00:03:27,249
Ας το δοκιμάσουμε
σε κάποιον λίγο πιο... όχι εγώ.
48
00:03:27,332 --> 00:03:30,627
Νομίζω πως ξέρω κάποιον
που θα επιθυμούσε την προσοχή.
49
00:03:31,211 --> 00:03:33,880
Είμαι εγώ, ο πρίγκιπας Γκίζμπερτ!
50
00:03:33,964 --> 00:03:36,967
Πήγαν να με κομποστοποιήσουν, αλλά η σκέψη
51
00:03:37,050 --> 00:03:40,178
πως ίσως ξαναθωρούσα το πρόσωπό σας,
με κράτησε ζωντανό.
52
00:03:40,262 --> 00:03:42,264
Αυτό και τα σάπια αποφάγια.
53
00:03:44,558 --> 00:03:47,894
Ακούσατε το ανθρώπινο σουβλάκι!
Ας το προσπαθήσουμε!
54
00:03:49,896 --> 00:03:50,731
Πλατς.
55
00:04:03,910 --> 00:04:06,538
Μου πέρασε ο πονοκέφαλος!
56
00:04:17,132 --> 00:04:19,551
Τον χάσαμε,
αλλά γιατρέψαμε τον πονοκέφαλο.
57
00:04:20,510 --> 00:04:24,639
Κακώς σ' άφησα να κολλήσεις
τα αστέρια στο αποκριάτικο καπέλο σου.
58
00:04:24,723 --> 00:04:27,642
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΧ
ΚΑΘΕ ΞΩΤΙΚΟ ΓΙΑ ΠΑΡΤΗ ΤΟΥ
59
00:04:37,402 --> 00:04:42,741
Άρχοντα, ταξιδέψαμε στα πέρατα του κόσμου,
χάσαμε τρεις γενναίους ιππότες,
60
00:04:42,824 --> 00:04:46,453
δεν βρήκαμε το φιαλίδιο
και χάσαμε την πριγκίπισσα...
61
00:04:46,536 --> 00:04:49,581
Να 'τη! Με το φιαλίδιο στο χέρι!
62
00:04:49,664 --> 00:04:51,583
Εν ολίγοις, πέτυχε το ταξίδι.
63
00:04:51,666 --> 00:04:53,502
Ναι, μες στην επιτυχία είναι!
64
00:04:53,585 --> 00:04:56,505
Πώς καταστρέφεις διαρκώς
μια συνταγή με δύο υλικά;
65
00:04:56,588 --> 00:04:57,464
Έλα δω, παλιο...
66
00:04:59,633 --> 00:05:00,842
Μεγαλειότατε!
67
00:05:16,650 --> 00:05:21,112
Που να πάρει η ευχή. Ακολούθησα
κάθε δυνατή ερμηνεία των οδηγιών.
68
00:05:21,196 --> 00:05:22,781
Τι πάει στραβά συνέχεια;
69
00:05:22,864 --> 00:05:24,407
Ίσως είναι πλαστό το φιαλίδιο.
70
00:05:24,491 --> 00:05:28,286
Πρέπει να είναι αληθινό.
Έλαμπε και κουδούνιζε.
71
00:05:28,370 --> 00:05:31,289
Καμία γνωστή ουσία δεν κάνει και τα δυο.
72
00:05:31,373 --> 00:05:35,293
Ίσως είναι μια πιστή απομίμηση
από φθηνότερα μαγικά υλικά,
73
00:05:35,377 --> 00:05:38,171
όπως η Ζιρκονία της Μέσης Γης
ή η δερματίνη.
74
00:05:38,255 --> 00:05:39,548
Χρειαζόμαστε ειδικό.
75
00:05:40,590 --> 00:05:41,967
Νομίζω πως ξέρω κάποιον.
76
00:05:42,050 --> 00:05:44,845
Φέρτε τον γερο-Αγγιχτή απ' το μπουντρούμι!
77
00:05:46,304 --> 00:05:47,138
Ποιον;
78
00:05:47,222 --> 00:05:48,974
Τον γερο-Αγγιχτή.
79
00:05:49,057 --> 00:05:52,143
Δεν υπάρχει κάτι που άγγιξε
και δεν το αναγνώρισε,
80
00:05:52,227 --> 00:05:54,312
κι έχει αγγίξει τα πάντα,
81
00:05:54,396 --> 00:05:56,064
γι' αυτό είναι στο μπουντρούμι.
82
00:05:57,399 --> 00:06:00,193
Προσοχή από πού με πιάνετε,
γιατί πιάνω κι εγώ!
83
00:06:09,369 --> 00:06:11,204
Έχουμε καιρό να πιαστούμε.
84
00:06:12,789 --> 00:06:15,375
Τιμή μου να ικανοποιώ
την ανάγκη σας για άγγιγμα.
85
00:06:15,458 --> 00:06:18,670
Χαίρομαι που βλέπω μια λάμψη
στις τρύπες, άλλοτε μάτια.
86
00:06:18,753 --> 00:06:20,422
Και τι θαυμάσιος χιτώνας.
87
00:06:20,922 --> 00:06:23,842
Πλιμγκροβιανό βαμβάκι 300 κόμπων, θαρρώ.
88
00:06:26,428 --> 00:06:27,596
Ο Αγγιχτής γουστάρει!
89
00:06:28,221 --> 00:06:29,389
Φτάνει η κουβεντούλα.
90
00:06:29,472 --> 00:06:31,057
Άκου τι θα γίνει, Αγγιχτή.
91
00:06:31,141 --> 00:06:34,603
Αυτό το ξόρκι υποτίθεται
πως χρειάζεται δύο υλικά,
92
00:06:34,686 --> 00:06:36,813
το φιαλίδιο και το αίμα του ξωτικού.
93
00:06:36,897 --> 00:06:38,440
Δεν πιάνει, όμως.
94
00:06:38,523 --> 00:06:40,817
Πες μου αν το φιαλίδιο είναι...
95
00:06:41,568 --> 00:06:42,861
Η κοιλίτσα μου είναι!
96
00:06:43,778 --> 00:06:45,322
Φρουροί!
97
00:06:48,074 --> 00:06:50,744
Όχι, βρε ανώμαλε! Εξέτασε το φιαλίδιο.
98
00:06:52,412 --> 00:06:53,622
Αφού επιμένετε.
99
00:06:54,831 --> 00:06:55,916
Είναι αληθινό.
100
00:06:55,999 --> 00:06:59,002
Αυτό το δείγμα χρήζει περαιτέρω εξέτασης.
101
00:06:59,085 --> 00:07:00,086
Τι;
102
00:07:01,922 --> 00:07:02,923
Συναρπαστικό.
103
00:07:03,465 --> 00:07:05,884
Δεν έχω αγγίξει ποτέ ξανά κάτι τέτοιο.
104
00:07:06,426 --> 00:07:09,638
Αυτό δεν είναι ξωτικό,
αλλά ούτε και μη ξωτικό.
105
00:07:09,721 --> 00:07:13,350
- Είναι, ωστόσο, απαλός και βελούδινος.
- Σας ευχαριστώ.
106
00:07:13,433 --> 00:07:14,267
Κάτσε, τι;
107
00:07:14,351 --> 00:07:15,977
Τι δεν είναι ξωτικό;
108
00:07:16,061 --> 00:07:19,564
Το αίμα ξωτικού δεν πιάνει,
γιατί αυτό δεν είναι ξωτικό.
109
00:07:19,648 --> 00:07:22,817
Κάνεις λάθος! Απαιτώ και δεύτερη γνώμη!
110
00:07:22,901 --> 00:07:24,152
Άγγιξέ με κι αλλού!
111
00:07:24,235 --> 00:07:27,739
Ώστε αυτό το ζωντόβολο,
το οποίο έβαλα μες στο σπίτι μου,
112
00:07:27,822 --> 00:07:31,451
το έντυσα, το τάισα
και του έφτιαξα το πιο λουξ κλουβί,
113
00:07:31,534 --> 00:07:33,662
μου είπε ψέματα ότι είναι ξωτικό;
114
00:07:33,745 --> 00:07:34,996
Δεν είπα ψέματα!
115
00:07:35,080 --> 00:07:36,623
Μπαμπά, μη λες χαζομάρες.
116
00:07:36,706 --> 00:07:38,750
Και τ' όνομά του "ξωτικό" σημαίνει!
117
00:07:38,833 --> 00:07:40,669
Κόλλησε κι ένα "Ο" στο τέλος;
118
00:07:41,336 --> 00:07:43,296
Είναι ύποπτα ακριβές.
119
00:07:43,380 --> 00:07:45,465
Αυτό είναι τρελό. Είμαι ξωτικό.
120
00:07:45,548 --> 00:07:47,384
Η οικογένειά μου είναι ξωτικά!
121
00:07:47,467 --> 00:07:51,429
Στη λέξη "ξωτικό" στο λεξικό,
έχει φωτογραφία ενός ξαδέλφου μου!
122
00:07:52,305 --> 00:07:55,350
Κατέστρεψες όλα όσα έχτισα!
123
00:07:55,433 --> 00:07:59,854
Το ψέμα, σε οποιαδήποτε μορφή εκτός
της κολακείας, είναι θανάσιμο έγκλημα!
124
00:07:59,938 --> 00:08:00,772
Πιάστε τον!
125
00:08:02,983 --> 00:08:06,611
Διά του παρόντος,
ο Έλφο εξορίζεται από την Ονειροχώρα.
126
00:08:06,695 --> 00:08:08,405
Πάρτε τον από δω!
127
00:08:10,949 --> 00:08:11,866
Όχι!
128
00:08:18,415 --> 00:08:19,958
Αντίο, ανθρωπάκο.
129
00:08:20,041 --> 00:08:22,919
Αν μπλέξεις πουθενά,
δείξε αυτό το σημείωμα.
130
00:08:24,295 --> 00:08:25,630
{\an8}"Σκοτώστε με".
131
00:08:25,714 --> 00:08:27,632
{\an8}Μου το έδωσε ο Πέντεργκαστ.
132
00:08:27,716 --> 00:08:29,175
Κι εγώ το δίνω σ' εσένα.
133
00:08:29,968 --> 00:08:30,885
Έλφο!
134
00:08:33,304 --> 00:08:35,056
Μπιν, θα μου λείψεις!
135
00:08:35,140 --> 00:08:37,976
Έλφο, δεν τελείωσε! Μείνε...
136
00:08:39,060 --> 00:08:40,228
Να μείνω τι;
137
00:08:40,311 --> 00:08:42,605
Μείνε άνετος, μην αλλάξεις ποτέ.
138
00:08:43,356 --> 00:08:44,816
Καλό καλοκαιράκι!
139
00:09:09,799 --> 00:09:11,426
Πώς μπόρεσες;
140
00:09:11,509 --> 00:09:14,929
Ο Έλφο ρίσκαρε τη ζωή του
για να σου φέρει το χαζοφιαλίδιο!
141
00:09:15,013 --> 00:09:17,557
Όχι τώρα, Μπιν. Ο μπαμπάκας είναι έξαλλος.
142
00:09:18,058 --> 00:09:19,434
Μόλις κατάλαβα κάτι.
143
00:09:19,517 --> 00:09:21,478
Εσύ είσαι ο λόγος που πίνω.
144
00:09:21,561 --> 00:09:23,646
Φυσικά. Πατέρας σου είμαι.
145
00:09:23,730 --> 00:09:25,857
Ξέρεις τι άλλο είσαι; Εγωιστής.
146
00:09:25,940 --> 00:09:27,067
Φρικτός βασιλιάς.
147
00:09:27,150 --> 00:09:29,569
Και να βρεις τρόπο να ζήσεις αιώνια,
148
00:09:29,652 --> 00:09:32,655
κανένας λογικός άνθρωπος
δεν θα σε θέλει μαζί του!
149
00:09:33,823 --> 00:09:34,991
Πάρτε την από 'δω!
150
00:09:35,075 --> 00:09:37,660
Κλειδώστε τη μέχρι να πάψει
να λέει τα προφανή.
151
00:09:37,744 --> 00:09:39,162
Στα διαμερίσματά της;
152
00:09:39,245 --> 00:09:41,956
Μπα. Ξέρει καλά να το σκάει από κει.
153
00:09:42,040 --> 00:09:43,708
Σε πιο ασφαλές μέρος.
154
00:09:43,792 --> 00:09:46,002
Και τον γλωσσά τον γάτο της μαζί.
155
00:09:46,086 --> 00:09:48,338
Ωραία κλασική αντίδραση, κε Προβλέψιμε.
156
00:09:53,551 --> 00:09:54,594
Μη στενοχωριέστε.
157
00:09:55,637 --> 00:09:57,639
ΘΗΣΑΥΡΟΦΥΛΑΚΙΟ ΚΡΕΑΤΟΣ
ΥΨΗΛΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
158
00:09:57,722 --> 00:09:59,057
Ανοίξτε μου!
159
00:09:59,140 --> 00:10:00,683
Θα φύγω μαζί με τον Έλφο.
160
00:10:00,767 --> 00:10:02,811
Δεν μπορώ να το κάνω, πριγκίπισσα.
161
00:10:02,894 --> 00:10:04,020
Μπορώ, όμως, εγώ.
162
00:10:09,317 --> 00:10:11,444
Πήγαινε. Βρες τον φίλο σου.
163
00:10:12,195 --> 00:10:13,655
Πολύ ξηγημένο.
164
00:10:13,738 --> 00:10:15,824
Δεν το περίμενα αυτό.
165
00:10:15,907 --> 00:10:19,702
Σας εύχομαι καλή τύχη
στον εξευτελισμό κάποιου άλλου βασιλείου.
166
00:10:19,786 --> 00:10:22,622
- Αυτό, όμως, το περίμενες;
- Ναι, ψιλό.
167
00:10:25,917 --> 00:10:29,587
- Αφήσατε την πριγκίπισσα να το σκάσει;
- Προς το παρόν.
168
00:10:36,219 --> 00:10:38,930
Έλφο!
169
00:10:39,013 --> 00:10:40,682
- Τον βρήκα!
- Αλήθεια;
170
00:10:40,765 --> 00:10:44,018
Α, κάτσε. Τα τρία τέταρτα
ενός ψόφιου ρακούν είναι.
171
00:11:05,665 --> 00:11:07,250
Ποιος είναι; Μακριά!
172
00:11:07,333 --> 00:11:08,501
Σε προειδοποιώ!
173
00:11:17,552 --> 00:11:20,096
Πες μου ποιος είσαι!
174
00:11:20,180 --> 00:11:21,890
Γεια! Είμαι ο Έλφο!
175
00:11:21,973 --> 00:11:22,807
Λούσι;
176
00:11:24,017 --> 00:11:25,727
Ήρθατε να με βρείτε;
177
00:11:25,810 --> 00:11:28,479
Είστε οι καλύτεροι φίλοι που υπάρχουν!
178
00:11:28,563 --> 00:11:30,690
Συνειδητοποιείς ότι με χτυπάς ακόμη;
179
00:11:30,773 --> 00:11:33,526
Ναι, αλλά φοβάμαι την αντίδραση
όταν σταματήσω.
180
00:11:42,493 --> 00:11:44,120
Πιο σιγά, μεγάλε.
181
00:11:44,829 --> 00:11:46,873
Θεέ μου, γίνομαι ο μπάρμαν μου...
182
00:11:46,956 --> 00:11:48,541
Όλα εξηγούνται τώρα.
183
00:11:48,625 --> 00:11:51,377
Μεγαλώνοντας, ποτέ
δεν ταίριαξα με τα ξωτικά.
184
00:11:51,461 --> 00:11:52,879
Σε νιώθω.
185
00:11:52,962 --> 00:11:56,257
Όταν πέθανε η μαμά μου,
ένιωθα ότι δεν ταίριαζα πουθενά.
186
00:11:56,341 --> 00:11:58,092
Εγώ δεν γνώρισα καν μαμά.
187
00:11:58,176 --> 00:12:00,428
Γι' αυτό έχω χαμηλή ξωτικο-εκτίμηση.
188
00:12:00,511 --> 00:12:03,181
Δεν μπορείς να 'χεις,
αφού δεν είσαι ξωτικό.
189
00:12:03,264 --> 00:12:06,893
Ποτέ δεν θα νιώσεις ολόκληρος,
αν δεν μάθεις ποιος είσαι.
190
00:12:06,976 --> 00:12:09,354
Και μόνο μ' έναν τρόπο θα μάθεις.
191
00:12:10,355 --> 00:12:14,067
Όχι. Δεν μπορώ να γυρίσω
σέρνοντας στην πατρίδα!
192
00:12:14,150 --> 00:12:16,653
Θα μου διαλύσει την εικόνα του ζόρικου.
193
00:12:16,736 --> 00:12:19,322
Ξέχασες να επιστρέψεις βιβλίο
στη βιβλιοθήκη;
194
00:12:19,405 --> 00:12:22,200
Ναι! Δεν μπορώ να ξαναγυρίσω ποτέ!
195
00:12:22,283 --> 00:12:25,203
Μα, διαφορετικά,
δεν θα μάθεις ποτέ την αλήθεια.
196
00:12:25,286 --> 00:12:27,747
Δυστυχώς, η τοποθεσία είναι μυστική
197
00:12:27,830 --> 00:12:30,124
και τα ξωτικά δεν φέρνουν παρείσακτους.
198
00:12:30,208 --> 00:12:32,543
- Δεν είσαι ξωτικό.
- Α, ναι!
199
00:12:33,044 --> 00:12:34,128
Εντάξει, πάμε.
200
00:12:41,010 --> 00:12:43,096
Σταθείτε, μου μυρίζει κακάο...
201
00:12:43,805 --> 00:12:44,847
καραμέλα...
202
00:12:45,515 --> 00:12:46,849
και συμμόρφωση!
203
00:12:46,933 --> 00:12:49,185
Το Έλφγουντ! Φτάσαμε!
204
00:12:50,770 --> 00:12:54,732
Είναι καχύποπτοι με τους ξένους,
οπότε ας φερθούμε έξυπνα.
205
00:12:54,816 --> 00:12:56,109
Είμαι ο Κλάρενς,
206
00:12:56,192 --> 00:13:01,155
εσύ είσαι μια επαρχιώτισσα ρεπόρτερ
που γράφεις για το Έλφγουντ, κι εσύ...
207
00:13:01,239 --> 00:13:02,907
Ε... Σε ακούμε, Έλφο.
208
00:13:06,327 --> 00:13:07,161
Γεια!
209
00:13:08,413 --> 00:13:10,581
Μπορούμε να περάσουμε; Παρακαλώ;
210
00:13:10,665 --> 00:13:13,251
Φέρνει μια παρείσακτη
και μια παραμορφωμένη γάτα.
211
00:13:13,334 --> 00:13:15,086
Δεν ξέρω αν είναι καλή ιδέα.
212
00:13:15,169 --> 00:13:16,004
Γιατί όχι;
213
00:13:16,087 --> 00:13:18,172
Ίσως να μην ταιριάξουν.
214
00:13:18,256 --> 00:13:20,008
Δεν είχα τα ξωτικά για ρατσιστές.
215
00:13:20,091 --> 00:13:21,676
Δεν είμαστε ρατσιστές!
216
00:13:21,759 --> 00:13:23,928
Ρατσιστική η σπουδαιότερη φυλή;
217
00:13:24,012 --> 00:13:25,638
Θα 'κανε αυτό ένας ρατσιστής;
218
00:13:40,903 --> 00:13:43,281
Σου οφείλω μια συγγνώμη, Έλφο.
219
00:13:43,364 --> 00:13:45,950
Τηρουμένων των αναλογιών,
όντως είσαι ζόρικος.
220
00:13:46,534 --> 00:13:50,204
Τέτοιες ώρες,
εύχομαι να 'χα 3.000 γροθιές.
221
00:13:50,872 --> 00:13:52,290
Καλώς ήρθατε στο Έλφγουντ!
222
00:13:52,373 --> 00:13:55,626
Έδρα ανοιχτόμυαλων ξωτικών
κάθε σχήματος κι ενός μεγέθους.
223
00:13:55,710 --> 00:13:56,836
Σωστά, Γουάτσο;
224
00:13:57,337 --> 00:14:00,340
Θα παρακολουθώ, θα κρίνω και θα γενικεύω.
225
00:14:04,802 --> 00:14:07,263
Χίλια συγγνώμη. Ατύχημα ήταν.
226
00:14:07,972 --> 00:14:09,015
Το μάτι μου!
227
00:14:09,098 --> 00:14:11,142
Χίλια συγγνώμη! Στάσου να...
228
00:14:13,394 --> 00:14:16,189
Μπες μέσα,
πριν με βοηθήσεις μέχρι θανάτου.
229
00:14:36,876 --> 00:14:38,628
Τι πράγμα;
230
00:14:38,711 --> 00:14:43,007
Για άλλη μια φορά, Έλφο,
γελοιοποίησες τον Κώδικα της Χαράς!
231
00:14:43,091 --> 00:14:45,176
Ποιο είναι αυτό το απολειφάδι;
232
00:14:45,259 --> 00:14:46,761
Ο Λούσι, ένας δαίμονας.
233
00:14:48,137 --> 00:14:49,889
Κι αυτή ποια είναι;
234
00:14:49,972 --> 00:14:51,724
Η Μπιν. Ένας άνθρωπος.
235
00:14:54,268 --> 00:14:57,522
Οι άνθρωποι φέρνουν
μόνο προδοσία και πόνο.
236
00:14:57,605 --> 00:14:59,357
Όχι, έφερα κι αλκοόλ.
237
00:15:04,404 --> 00:15:07,323
Έλφο, δεν ήξερα πως θα ξαναγυρνούσες.
238
00:15:07,407 --> 00:15:09,992
Δεν ήξερα πως είχα εκκρεμότητες εδώ.
239
00:15:10,076 --> 00:15:12,161
Θέλω να σου γνωρίσω κάποιον.
240
00:15:14,497 --> 00:15:16,749
Τι; Μα, πώς είναι δυνατόν...
241
00:15:17,250 --> 00:15:19,168
Λείπω μόνο μερικούς μήνες!
242
00:15:19,252 --> 00:15:21,003
Είναι αρκετοί.
243
00:15:22,171 --> 00:15:24,382
Τόσο καιρό δεν ήξερα πως είχα γιο!
244
00:15:25,007 --> 00:15:26,676
Όχι, είναι ο Σρίμπο, ο φίλος μου.
245
00:15:26,759 --> 00:15:28,761
Ήθελα να σου πω ότι σε ξεπέρασα.
246
00:15:28,845 --> 00:15:30,138
Δεν κρατώ κακία, φίλε.
247
00:15:30,847 --> 00:15:32,432
Όχι βέβαια,
248
00:15:32,515 --> 00:15:34,892
αλλά αν θες να παίξουμε καμιά πάσα...
249
00:15:34,976 --> 00:15:35,893
Δεν θέλει,
250
00:15:35,977 --> 00:15:39,272
αλλά δεν τον πειράζει
αν θες ακόμη να φασωθούμε.
251
00:15:41,399 --> 00:15:42,650
Έλφο, αγόρι μου!
252
00:15:42,733 --> 00:15:46,696
Που να φάω στον ποπό ξυλιά
με κόκκινη βέργα, μακριά, ξαναγύρισες!
253
00:15:47,655 --> 00:15:50,783
Πατέρα, εσένα ήρθα να δω.
254
00:15:52,285 --> 00:15:54,620
Ποια είναι αυτή η αγαλματένια γλύκα;
255
00:15:54,704 --> 00:15:56,956
Πήρες τις χάρες μου, βλέπω.
256
00:15:57,039 --> 00:15:59,125
Γουστάρουμε νταρντάνες στην οικογένεια.
257
00:15:59,208 --> 00:16:02,587
Πατέρα, αν μπορείς,
πάψε να φέρεσαι γεροντίστικα για λίγο.
258
00:16:02,670 --> 00:16:04,589
Συγγνώμη, πρέπει να μιλήσουμε.
259
00:16:04,672 --> 00:16:06,215
Στάσου να δω τους φίλους μου.
260
00:16:07,717 --> 00:16:08,885
Μια χαρά είναι.
261
00:16:12,054 --> 00:16:13,931
Τι σόι ζαχαρωτό τσιγάρο είναι αυτό;
262
00:16:14,432 --> 00:16:15,683
Ποικιλία Τουίνκλταουν.
263
00:16:16,934 --> 00:16:18,936
Πατέρα, θέλω την αλήθεια.
264
00:16:19,020 --> 00:16:20,730
Δεν είμαι αληθινό ξωτικό;
265
00:16:21,314 --> 00:16:25,193
Αγόρι μου, σκόπευα να...
Αλλά το θέμα είναι ότι εγώ...
266
00:16:25,276 --> 00:16:26,527
Οπότε, βλέπεις...
267
00:16:26,611 --> 00:16:28,571
Χαίρομαι που τα είπαμε.
268
00:16:28,654 --> 00:16:30,114
Δεν μιλάς κι εσύ τώρα;
269
00:16:30,198 --> 00:16:32,742
Μα, δεν έχεις πει τίποτα ακόμη.
270
00:16:32,825 --> 00:16:36,579
Έχω φτάσει στο προτελευταίο
φλασκί ανάγκης, οπότε μια πρόποση.
271
00:16:36,662 --> 00:16:39,248
Ανοίξατε τις πύλες και τις καρδιές σας.
272
00:16:39,332 --> 00:16:41,292
Στην ειρήνη ανάμεσα στους λαούς μας,
273
00:16:41,375 --> 00:16:45,796
κι ας αφήσουμε πίσω μας κάθε κακή πρόθεση
μεταξύ ξωτικών κι ανθρώπων!
274
00:16:46,881 --> 00:16:48,299
Προσοχή! Πίσω μας!
275
00:16:54,472 --> 00:16:56,724
Σας ευχαριστώ, πριγκίπισσα Τιαμπίνι!
276
00:16:56,807 --> 00:16:57,808
Μας ακολουθήσατε;
277
00:16:57,892 --> 00:16:59,977
Απλό, με τα χνάρια απ' τις μπότες
278
00:17:00,061 --> 00:17:03,147
και τη χαρακτηριστική οσμή
του αγριόχορτου της Ονειροχώρας.
279
00:17:03,231 --> 00:17:05,525
Ο βασιλιάς της χρειάζεται αίμα ξωτικού.
280
00:17:05,608 --> 00:17:09,320
Αν τρεις απ' τους πιο ζουμερούς
χωθείτε στο σακί μου, φύγαμε.
281
00:17:09,403 --> 00:17:11,072
Μοιάζω με ξωτικό.
282
00:17:11,155 --> 00:17:13,574
Πες μου επιτέλους, πατέρα. Τι είμαι;
283
00:17:13,658 --> 00:17:16,369
Άφηνα να σ' το πω μετά που θα πέθαινα,
284
00:17:16,452 --> 00:17:17,787
ώστε να μη σ' το 'λεγα.
285
00:17:17,870 --> 00:17:22,375
Δυσκολεύομαι να το πω,
γι' αυτό θα μιλήσει αυτό το πλεκτό.
286
00:17:22,458 --> 00:17:24,085
{\an8}Η μαμά σου το έφτιαξε.
287
00:17:24,168 --> 00:17:27,213
{\an8}Η αλήθεια είναι
ότι είσαι μισό ξωτικό και μισό...
288
00:17:34,845 --> 00:17:37,431
Πώς τολμάς να απειλείς αυτούς τους αθώους;
289
00:17:37,515 --> 00:17:39,058
Μα, δες εδώ αυτόν!
290
00:17:39,141 --> 00:17:40,726
Σήκωσε το καπέλο σου.
291
00:17:41,310 --> 00:17:44,188
Δεν είναι απλώς ένα γατάκι,
αλλά κοιμάται κιόλας.
292
00:17:44,272 --> 00:17:46,566
Είναι παντελώς ανυπεράσπιστοι.
293
00:17:46,649 --> 00:17:48,317
Όχι παντελώς.
294
00:17:54,282 --> 00:17:56,284
Πιάστε τα καθαρματάκια.
295
00:17:56,367 --> 00:17:58,703
Και βοηθήστε με να σηκωθώ, σκάλωσα.
296
00:18:09,130 --> 00:18:10,923
Σήμανε την καμπάνα της μάχης!
297
00:18:22,184 --> 00:18:24,270
ΓΛΕΙΦΙΤΖΟΥΡΙΑ
298
00:18:56,927 --> 00:18:58,804
Τι απέγινε ο πιο γενναίος άντρας μου;
299
00:18:58,888 --> 00:19:01,974
Ο Έντγκαρ ο Ατρόμητος
είναι πια ο Έντγκαρ ο Ακέφαλος.
300
00:19:02,516 --> 00:19:04,310
Οπισθοχωρήστε!
301
00:19:11,067 --> 00:19:14,737
Νομίζετε πως θα νικήσετε
όλο το βασίλειο με έξι ιππότες;
302
00:19:17,406 --> 00:19:20,326
Πέντε, έξι, επτά... Που να πάρει.
303
00:19:20,409 --> 00:19:23,788
Πρέπει να εξαφανιστούμε!
Κλείστε τις πύλες!
304
00:19:24,538 --> 00:19:27,625
Δεν κλείνει. Την έσπασε
το μεγαλόσωμο κορίτσι!
305
00:19:27,708 --> 00:19:29,752
Δεν εξαφανιζόμαστε με ανοιχτή πύλη!
306
00:19:29,835 --> 00:19:31,796
Θα αψηφούσαμε τους νόμους της φυσικής!
307
00:19:31,879 --> 00:19:33,798
Θα την κλείσουμε απ' έξω.
308
00:19:34,590 --> 00:19:38,302
Με εντολή του πατέρα σου,
θα μεριάσεις, Τιαμπίνι.
309
00:19:38,386 --> 00:19:40,262
Κανείς δεν με λέει Τιαμπίνι,
310
00:19:40,346 --> 00:19:42,973
εκτός από κολλητούς
και χειρότερους εχθρούς!
311
00:20:12,545 --> 00:20:13,713
Τα κατάφερες!
312
00:20:13,796 --> 00:20:15,506
Όχι, μαζί τα καταφέραμε.
313
00:20:16,006 --> 00:20:18,634
Άσε το ομαδικό πνεύμα.
Μου 'κλεψαν το σταφ μου.
314
00:20:18,718 --> 00:20:20,136
Μα, είμαστε ομάδα.
315
00:20:20,219 --> 00:20:21,387
Πάντα το πίστευα.
316
00:20:21,470 --> 00:20:22,471
Αλήθεια;
317
00:20:23,347 --> 00:20:24,515
Όχι! Έλφο!
318
00:20:26,434 --> 00:20:28,144
Έλφο, μίλα μου! Έλφο!
319
00:20:28,227 --> 00:20:29,311
Ποιος το έκανε;
320
00:20:31,522 --> 00:20:34,024
Κάνε υπομονή, εντάξει;
321
00:20:36,569 --> 00:20:37,570
Δεν πειράζει...
322
00:20:38,237 --> 00:20:39,405
Δεν πειράζει, Μπιν.
323
00:20:40,322 --> 00:20:43,033
Πάντα ήθελα να φύγω
όσο είμαι νέος και σέξι.
324
00:20:44,326 --> 00:20:46,704
Ο μπαμπάς σου κάνει λάθος περί αθανασίας.
325
00:20:47,288 --> 00:20:49,749
Εκείνο το τέρας
έπαψε να είναι πατέρας μου.
326
00:20:49,832 --> 00:20:51,208
Μόνο εσένα έχω!
327
00:20:51,292 --> 00:20:53,252
Σε παρακαλώ, μείνε κοντά μου.
328
00:20:54,170 --> 00:20:56,088
Έλφο, μείνε κοντά μου.
329
00:21:13,314 --> 00:21:17,777
Πω, ρε φίλε... Αν αυτό θα πει θλίψη,
δεν μ' αρέσει καθόλου.
330
00:21:18,611 --> 00:21:20,988
Πριγκίπισσα, ώρα να πηγαίνουμε.
331
00:21:26,744 --> 00:21:29,830
Να μηνύσουμε στον βασιλιά
πως η αποστολή απέτυχε.
332
00:21:29,914 --> 00:21:31,957
Δεν πιάσαμε ούτε ένα ξωτικό.
333
00:21:32,041 --> 00:21:33,876
Αληθινό ξωτικό, δηλαδή.
334
00:21:34,960 --> 00:21:36,128
Στείλε γαλοπούλα.
335
00:22:10,704 --> 00:22:13,582
Μπίνι, αν μπορώ να κάνω κάτι...
336
00:22:13,666 --> 00:22:14,917
Μη μ' αγγίζεις!
337
00:22:15,000 --> 00:22:17,002
Τίποτα δεν το διορθώνει αυτό!
338
00:22:17,086 --> 00:22:19,672
Ο Έλφο είναι νεκρός εξαιτίας σου!
339
00:22:20,422 --> 00:22:22,925
Ίσως να το παράκανα λιγουλάκι.
340
00:22:23,008 --> 00:22:25,928
Η φανατική εμμονή σου
με το Ελιξίριο της Ζωής
341
00:22:26,011 --> 00:22:27,388
τα άξιζε όλα αυτά;
342
00:22:27,471 --> 00:22:30,808
Δεν το πιστεύω καν!
Ένας μύθος σε βιβλίο είναι.
343
00:22:33,561 --> 00:22:36,313
Είναι κρίμα που έχασες
τον φίλο σου, Μπίνι.
344
00:22:36,397 --> 00:22:38,774
Δεν έχασα μόνο τον καλύτερό μου φίλο.
345
00:22:38,858 --> 00:22:40,276
Έχασα και τον πατέρα μου.
346
00:22:40,359 --> 00:22:43,153
Μου είπες ψέματα
και με πρόδωσες! Σήκω φύγε!
347
00:22:44,864 --> 00:22:46,907
Έχεις δίκιο. Όντως σου είπα ψέματα.
348
00:22:47,533 --> 00:22:50,786
Το Ελιξίριο της Ζωής δεν ήταν για μένα.
349
00:22:50,870 --> 00:22:52,580
Για τη μητέρα σου ήταν.
350
00:22:52,663 --> 00:22:54,748
Προσπαθούσα να τη φέρω πίσω.
351
00:22:54,832 --> 00:22:57,960
Όλος μου ο κόσμος
ήταν τυλιγμένος σ' αυτό το φιαλίδιο.
352
00:22:58,043 --> 00:23:00,504
Η μαμά έχει πεθάνει 15 χρόνια!
353
00:23:00,588 --> 00:23:03,507
Δεν έχει απομείνει τίποτα!
Πάψε να με χειραγωγείς!
354
00:23:03,591 --> 00:23:05,926
Αυτή είναι η μητέρα σου.
355
00:23:09,805 --> 00:23:13,392
{\an8}Εκείνο το μοιραίο βράδυ,
ο δοκιμαστής είχε αργήσει.
356
00:23:17,021 --> 00:23:18,939
Ήσουν πολύ σκανταλιάρα.
357
00:23:19,023 --> 00:23:23,319
Συνέχεια μας άλλαζες τα ποτήρια
και δεν ήξερα.
358
00:23:23,402 --> 00:23:27,990
Το καταραμένο φαρμάκι που προοριζόταν
για μένα, το ήπιε τελικά εκείνη.
359
00:23:35,289 --> 00:23:36,290
Μπιν.
360
00:23:42,046 --> 00:23:46,300
Δεν ήθελα να σου το πω,
γιατί τρέμω τα γυναικεία αισθήματα,
361
00:23:46,383 --> 00:23:48,761
και δεν ήθελα να νιώσεις ένοχη.
362
00:23:48,844 --> 00:23:51,347
Πιάνομαι απ' όπου βρω, λοιπόν,
363
00:23:51,430 --> 00:23:54,642
προσπαθώντας να βρω τρόπο
να τη φέρω πίσω έκτοτε.
364
00:23:54,725 --> 00:23:57,311
Τώρα πια, όμως, είναι όλα μια χίμαιρα.
365
00:23:58,479 --> 00:24:00,731
Συγγνώμη, Μπιν, για όλα.
366
00:24:02,191 --> 00:24:04,318
Θα σ' αφήσω μόνη.
367
00:24:04,401 --> 00:24:07,696
Κι όποτε είσαι έτοιμη,
θα πάρουμε καινούριο κατοικίδιο.
368
00:24:12,576 --> 00:24:14,203
Τι 'πες τώρα!
369
00:24:14,286 --> 00:24:18,082
Το καλό είναι ότι βούτηξα
το μόνο που τον ενδιαφέρει.
370
00:24:18,165 --> 00:24:20,709
Τώρα θα νιώθεις κάπως καλύτερα, έτσι;
371
00:24:20,793 --> 00:24:21,669
Μπιν;
372
00:24:22,336 --> 00:24:26,215
Δηλαδή, ευθύνομαι και για τον θάνατο
της ίδιας μου της μητέρας;
373
00:24:26,298 --> 00:24:27,591
Είμαι κακός άνθρωπος;
374
00:24:28,175 --> 00:24:30,970
Λυπάμαι τόσο πολύ, μαμά.
375
00:24:31,637 --> 00:24:33,097
Μακάρι να ήσουν εδώ.
376
00:24:38,018 --> 00:24:41,772
Συγγνώμη, απλώς έχεις μύξες
παντού στη μούρη σου.
377
00:24:41,855 --> 00:24:43,232
Ευχαριστώ, ναι.
378
00:24:46,860 --> 00:24:48,195
Αυτό είναι αίμα ξωτικού.
379
00:24:48,696 --> 00:24:50,155
Αίμα αληθινού ξωτικού!
380
00:24:50,239 --> 00:24:52,366
Δεν πιστεύεις ότι θα πετύχει, έτσι;
381
00:24:52,950 --> 00:24:57,663
Μάλλον όχι.
Δεν βλάπτει να προσπαθήσω, όμως.
382
00:25:16,265 --> 00:25:19,643
Είναι μόνο μία σταγόνα αίμα.
Δεν ξέρω ποιον να επιλέξω.
383
00:25:19,727 --> 00:25:22,980
Μην έχεις και πολλές ελπίδες.
Μάλλον θα ξεθυμάνει πάλι.
384
00:25:23,063 --> 00:25:25,566
Κλείσε τα μάτια και μην το σκέφτεσαι πολύ.
385
00:25:36,410 --> 00:25:38,245
Ό,τι γίνει, έγινε.
386
00:26:04,271 --> 00:26:05,564
Μαμά;
387
00:26:08,067 --> 00:26:09,318
Τι;
388
00:26:09,401 --> 00:26:11,653
Μπιν;
389
00:26:11,737 --> 00:26:13,322
Εσύ είσαι, Μπιν;
390
00:27:23,058 --> 00:27:25,060
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου
@ subs4series.com
38421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.