All language subtitles for Zvezda.1949.DVDRip.emule

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,378 --> 00:00:15,390 ESTRELA 2 00:00:15,399 --> 00:00:18,599 ESTRELA Do romance de E. Kazakievich 3 00:00:18,740 --> 00:00:24,690 Cen�rio: P. Furmanskogo Dire��o: Alexandr Ivanov 4 00:00:28,740 --> 00:00:32,699 Diretor de fotografia: V. Rapoport, S. Ivanov 5 00:00:32,980 --> 00:00:39,931 M�sica: V. Pushkov Diretor Art�stico: S. Malkin 6 00:00:43,460 --> 00:00:45,052 Estrelando: 7 00:00:45,340 --> 00:00:52,052 A. Verbickiy, A. Pokrovskiy, I. Radchenko 8 00:01:58,860 --> 00:02:03,297 Volga! Volga! Volga! 9 00:02:03,380 --> 00:02:07,771 Aqui Dan�bio! Aqui Dan�bio! Me ouve? 10 00:02:07,860 --> 00:02:12,729 Camarada Coronel! N�o podemos romper as defesas inimigas. 11 00:02:12,820 --> 00:02:18,789 Parece que depois de um m�s de retirada Von Manstein j� est� na fronteira. 12 00:02:19,360 --> 00:02:23,339 - O que temos adiante? - Parece que preparam a defesa. 13 00:02:24,620 --> 00:02:27,017 Eu ou�o. � o Travkin. 14 00:02:27,700 --> 00:02:30,130 Contato com a unidade de reconhecimento. 15 00:02:30,260 --> 00:02:33,776 Volga! Eu ou�o! Aqui o Dan�bio! Me ouve? 16 00:02:34,420 --> 00:02:40,177 131, 12. 17 00:02:40,660 --> 00:02:45,116 O Travkin informa que a fronteira est� ocupada pela 131� Divis�o Alem�. 18 00:02:45,130 --> 00:02:49,128 20, 64, 16, 19 00:02:49,220 --> 00:02:54,738 447, 36, 20 00:02:57,940 --> 00:03:00,010 102. 21 00:03:00,580 --> 00:03:06,557 e 30. Cambio final! 22 00:03:06,720 --> 00:03:11,210 O tenente Travkin informa: Na costa ocidental h� uma fortifica��o permanente. 23 00:03:11,380 --> 00:03:14,736 - Vai enviar um grupo para explorar a retaguarda alem�. - Bem feito! 24 00:03:14,820 --> 00:03:18,654 - Precisa da hora da volta do grupo. - Repita a hora do retorno. 25 00:03:18,740 --> 00:03:22,574 Vamos atravessar a frente amanh� entre 2:30 e 03:00hs. 26 00:03:22,660 --> 00:03:26,016 - Se n�o conseguirmos, na noite seguinte, na mesma hora. - Certo. 27 00:03:26,180 --> 00:03:28,410 - Sapadores! - Estou no comando! 28 00:03:28,500 --> 00:03:29,933 - Nome. - Maximenko. 29 00:03:30,020 --> 00:03:32,818 - Est� pronta a passagem? - No local decidido. 30 00:03:32,900 --> 00:03:36,176 - Na volta nos guiar�. - �s ordens! - Mas n�o se atrase. 31 00:03:36,340 --> 00:03:39,776 As medalhas e objetos pessoais devem ser entregues ao Comandante Camarada Bykov. 32 00:03:39,940 --> 00:03:44,092 As medalhas e objetos pessoais ao Camarada Bykov. 33 00:03:50,740 --> 00:03:55,768 - Outra vez, voltou � luta. - Na guerra sempre se volta � luta. 34 00:03:56,580 --> 00:03:59,617 Toma. Funciona como um rel�gio. 35 00:03:59,780 --> 00:04:05,059 Muito �xito! 36 00:04:06,340 --> 00:04:09,696 O grupo de reconhecimento est� pronto para cruzar a frente. 37 00:04:09,780 --> 00:04:14,410 - Podem ir! - Sapadores, em marcha! 38 00:04:17,060 --> 00:04:20,416 Minhas cartas, para casa. 39 00:04:43,260 --> 00:04:48,573 Volga! Volga! Aqui Dan�bio! Me ouve? Me ouve? 40 00:04:54,740 --> 00:04:58,335 - Bom dia! - Bom dia, camarada Tenente! 41 00:04:58,420 --> 00:05:03,778 - Sente-se. Nada ainda? - N�o, nada por hora. 42 00:05:03,860 --> 00:05:08,876 - Sente-se. - Continuo tentando. 43 00:05:15,400 --> 00:05:18,676 O tanquista se apaixonou por uma garota e a levou para passear no bosque. 44 00:05:18,760 --> 00:05:22,355 E por este romance todo o bosque se perdeu. 45 00:05:25,760 --> 00:05:27,796 Havia entre eles tanto fogo 46 00:05:27,880 --> 00:05:32,351 que 10 km ao redor todo o bosque queimou. 47 00:05:40,660 --> 00:05:43,697 - Conseguiu contatar o Marchenko? - Ainda n�o. 48 00:05:45,620 --> 00:05:50,569 O cinto, se vai para a esquerda. Marchenko continua sem responder. 49 00:05:51,060 --> 00:05:57,215 N�o se preocupe. Marchenko � um soldado respons�vel. Responder�. 50 00:05:57,420 --> 00:06:01,208 O Tenente estava te procurando. Tenente! 51 00:06:06,020 --> 00:06:10,332 - Camarada Tenente Travkin? - Eu mesmo. 52 00:06:10,740 --> 00:06:16,815 Tenente Mesheriakov se apresentado, como liga��o do Comandante pol�tico da companhia 53 00:06:23,060 --> 00:06:28,009 para continuar o servi�o militar. . . 54 00:06:30,420 --> 00:06:33,218 Foi iniciativa sua, ou te ordenaram? 55 00:06:33,300 --> 00:06:37,293 - Minha. - Muito bem. Que experi�ncia tem para o posto? 56 00:06:37,380 --> 00:06:40,019 - Dois anos de guerra. - E o que mais? 57 00:06:40,100 --> 00:06:43,615 Salto em altura 1,70 m, corro cem metros em 11 segundos 58 00:06:43,700 --> 00:06:45,850 os outros resultados, normais. 59 00:06:45,940 --> 00:06:51,458 Nado 5, 10 ou os Kms necess�rios, tenho o recorde da minha cidade. 60 00:06:51,620 --> 00:06:54,817 - De que cidade? - Yurievets no Volga, conhece? 61 00:06:54,900 --> 00:06:57,368 - Sim. - Bela cidade. - Sim, sim. 62 00:06:57,460 --> 00:07:00,338 A cidade n�o � muito grande, mas o rio �. 63 00:07:00,420 --> 00:07:02,570 - Ent�o voc� � do Volga? - Isso mesmo. 64 00:07:02,660 --> 00:07:07,051 - Muito bem. Acho que nos entenderemos. - Claro! 65 00:07:07,140 --> 00:07:12,498 O Terceiro Sargento, um grande rastreador. 66 00:07:12,660 --> 00:07:17,450 Camarada Tenente, Venha me ver em cinco minutos. 67 00:07:17,540 --> 00:07:19,638 � suas ordens! 68 00:07:21,140 --> 00:07:25,213 - Explica ao Camarada Tenente como me encontrar. - � suas ordens! 69 00:07:25,300 --> 00:07:27,211 Quem � o da capa? 70 00:07:27,300 --> 00:07:31,771 Comandante-em-chefe da divis�o, Coronel Oleyev. 71 00:07:32,820 --> 00:07:36,176 Sua capa tem um segredo, quando aparecem alem�es, 72 00:07:36,340 --> 00:07:39,696 tira a capa dos ombros e todos sabem que 73 00:07:39,780 --> 00:07:42,499 a Divis�o est� em alerta de combate. 74 00:07:42,660 --> 00:07:49,133 � um comandante corajoso! Servimos juntos na cavalaria. 75 00:07:49,220 --> 00:07:50,812 Voc� � da cavalaria? 76 00:07:50,900 --> 00:07:54,893 - N�o, eu era seu motorista. Vamos? - Vamos. 77 00:07:58,900 --> 00:08:02,176 O inimigo esconde bem seus planos dos nossos exploradores. 78 00:08:02,740 --> 00:08:05,573 Temos que rever nossas posi��es, Camaradas. 79 00:08:05,660 --> 00:08:08,732 - Camarada Coronel, permiss�o para informar. - Te ou�o. 80 00:08:08,900 --> 00:08:11,698 O grupo de reconhecimento de Marchenko ainda n�o retornou. 81 00:08:11,860 --> 00:08:18,095 - Proxime-se. - O comandante do reconhecimento, o Coronel Semiorkin. 82 00:08:18,180 --> 00:08:20,740 Sente-se! 83 00:08:21,300 --> 00:08:24,736 Aqui est�o os detalhes, na divis�o vizinha 84 00:08:24,820 --> 00:08:28,096 esta noite capturaram uma "l�ngua", 85 00:08:28,180 --> 00:08:35,256 um oficial das comunica��es, e sua documenta��o indicando que o grupo de reconhecimento n�o voltar�. 86 00:08:35,700 --> 00:08:40,330 - Que tipo de fogos preparou? - Avan�ar e cobrir. 87 00:08:40,420 --> 00:08:43,492 - Que potencia? - De seis divis�es. . . 88 00:08:45,780 --> 00:08:50,570 � uma pena, eram bons rapazes. 89 00:08:50,780 --> 00:08:55,058 Permiss�o para enviar outro grupo, 5 ou 6 homens. 90 00:08:55,140 --> 00:08:58,894 Sua intelig�ncia � surpreendente. 91 00:08:59,060 --> 00:09:05,295 Est� claro, a situa��o complicou, j� conhecem os objetivos. 92 00:09:06,260 --> 00:09:09,489 Quem vai liderar o grupo? 93 00:09:19,140 --> 00:09:22,337 Permiss�o para faz�-lo. 94 00:09:22,780 --> 00:09:25,453 - Eu concordo. - Muito bem. - Cuidado. 95 00:09:25,500 --> 00:09:29,698 Desta vez estamos de acordo. 96 00:09:29,780 --> 00:09:34,934 - Tenente, quanto precisa para se preparar? - Uns 5 dias. 97 00:09:39,620 --> 00:09:43,932 O que nos oferece o Deus da guerra? O que temos no n�mero 12? 98 00:09:44,020 --> 00:09:45,571 300 armas. 99 00:09:49,620 --> 00:09:53,374 Em honra dos seus rapazes, Travkin! 100 00:09:58,100 --> 00:10:00,489 Camarada Tenente! 101 00:10:00,620 --> 00:10:03,771 J� disse que n�o o levarei para reconhecimento, voc� � muito jovem. 102 00:10:07,300 --> 00:10:08,813 O que voc� disse? 103 00:10:08,900 --> 00:10:11,460 Um prov�rbio alem�o: "� verdade, mas n�o importa." 104 00:10:11,540 --> 00:10:14,577 - Voc� fala alem�o? - Sim. 105 00:10:14,740 --> 00:10:19,689 Isso � outra coisa. Ser� meu int�rprete. 106 00:10:19,860 --> 00:10:23,535 Ent�o me ensinar� um pouco de alem�o. 107 00:10:23,620 --> 00:10:27,056 - Eu fa�o! - Voc� fala alem�o? - Sim. 108 00:10:27,220 --> 00:10:29,609 - Nome? - Golubovsky (pombo) 109 00:10:30,620 --> 00:10:36,889 Ent�o � "Pombo". Sou Mamochkin (Da minha m�e) 110 00:10:40,020 --> 00:10:45,048 Volga, Volga, aqui Dan�bio. Me ouve? Me ouve? 111 00:10:53,540 --> 00:10:57,294 Camarada Tenente, nada ainda. 112 00:10:57,460 --> 00:10:59,690 Interrompe essa comunica��o. 113 00:10:59,780 --> 00:11:03,932 - J� voltaram? - N�o! 114 00:12:11,220 --> 00:12:13,780 Assim! 115 00:12:27,780 --> 00:12:28,919 Repita! 116 00:12:55,620 --> 00:12:57,559 Cu-Cut! 117 00:12:58,820 --> 00:13:00,970 - O que faz? - Irina Timofevna. 118 00:13:01,060 --> 00:13:06,339 - O que significa este sinal? - Na nossa l�ngua significa "se aproxime". 119 00:13:06,500 --> 00:13:11,858 - Desculpa n�o sabia. - Tem que saber o que assobia. 120 00:13:11,940 --> 00:13:14,977 Se n�o me engano se chama Katyusha. 121 00:13:15,060 --> 00:13:17,938 - Katia. - Um nome bastante militar. 122 00:13:18,020 --> 00:13:20,978 - Estou preparando. . . - Eu sei. 123 00:13:21,060 --> 00:13:26,498 Vamos falar claro. Eu sei o seu segredo. 124 00:13:27,060 --> 00:13:30,655 Segredo? N�o sei do que fala. 125 00:13:30,820 --> 00:13:34,813 N�o faz sentido esconder. Eu vejo como me olha. 126 00:13:34,900 --> 00:13:38,336 - E voc�? - Sim e eu entendo isso como amor. 127 00:13:38,500 --> 00:13:42,652 As mulheres me amavam, mas como voc� olha para mim, ningu�m me olhava. 128 00:13:42,820 --> 00:13:46,813 - Me olha muito bem! - Camada Sargento. 129 00:13:47,060 --> 00:13:50,575 Est� claro. N�o fui feito para voc�. 130 00:13:50,660 --> 00:13:52,969 Tenho um car�ter dif�cil, de mineiro. 131 00:13:53,060 --> 00:13:57,770 Mas. . . Pare de rastejar! 132 00:13:57,820 --> 00:13:59,617 - N�o rastejo. - N�o � para voc�. 133 00:13:59,700 --> 00:14:03,932 - E para quem? - J� sabe de quem falo. 134 00:14:08,020 --> 00:14:12,013 Queria me capturar como um "lingua"! Eu! 135 00:14:14,100 --> 00:14:16,939 Ei, o que est� fazendo? 136 00:14:20,420 --> 00:14:24,891 Como se atrevem? Parem agora mesmo! 137 00:14:28,500 --> 00:14:30,172 Do que est�o rindo? 138 00:14:30,260 --> 00:14:34,251 Est�o treinando. Ordens do Travkin. 139 00:14:34,820 --> 00:14:40,895 Irtysh, Irtysh, responda! Aqui Ural. Me ouve? 140 00:14:41,380 --> 00:14:45,055 Ural, Ural, aqui � Irtysh! Me ouve? 141 00:14:45,220 --> 00:14:52,012 Aqui Ural. Te ou�o, Irtysh. Embora n�o muito bem. 142 00:14:52,180 --> 00:14:56,412 Verifique a conex�o e aumente o volume. Come�o transmitir. 143 00:14:56,500 --> 00:15:00,095 Ural, Ural, entendido, cambio. 144 00:15:02,260 --> 00:15:07,618 Bom dia, como est� o r�dio? Est� est�vel? 145 00:15:07,700 --> 00:15:12,410 Est� est�vel! Muito bom. 146 00:15:12,500 --> 00:15:19,641 Melhor que nas outras brigadas. � por voc�, Camarada Tenente. 147 00:15:19,940 --> 00:15:23,455 Bem, ent�o ao trabalho. 148 00:15:30,740 --> 00:15:33,049 Bem! 149 00:15:33,460 --> 00:15:37,851 Que aparelho mais in�til! 150 00:15:38,340 --> 00:15:45,291 Por que n�o inventaram algo que permita conetar sem manipula��o. 151 00:15:47,380 --> 00:15:53,137 Ou�a, ou�a, aqui vive uma garota. 152 00:15:54,580 --> 00:15:57,777 E voc� n�o sabe. 153 00:15:57,940 --> 00:16:03,458 E eu sei tudo de voc�. Meu querido. 154 00:16:17,460 --> 00:16:21,772 Pega, s�o para voc�. 155 00:16:22,260 --> 00:16:24,649 - Mas, por qu�? - Pega, pega. 156 00:16:24,740 --> 00:16:27,698 - N�o preciso. - Pegue. 157 00:16:28,660 --> 00:16:32,972 - Bem, muito obrigada. - De nada. � isso. 158 00:16:40,100 --> 00:16:44,890 Irtish, o que aconteceu, Irtish? 159 00:16:44,980 --> 00:16:48,495 Quanto tempo tenho que ouvir esses suspiros profundos? 160 00:16:51,220 --> 00:16:54,974 Aos meus companheiros de batalha, os reverencio 161 00:16:55,060 --> 00:16:59,850 e lhes desejo a vit�ria no combate na batalha contra nosso inimigo comum. 162 00:16:59,900 --> 00:17:02,768 Matem os malditos Fritz, aqui vai minha foto. 163 00:17:04,820 --> 00:17:08,733 - O que � t�o engra�ado? - Carta do hospital. 164 00:17:08,820 --> 00:17:10,333 - De quem? - De Anikanov. 165 00:17:10,420 --> 00:17:13,059 - De Anikanov? - E sua foto. 166 00:17:16,180 --> 00:17:18,091 Est� muito bem! 167 00:17:18,420 --> 00:17:21,139 J� melhorou. 168 00:17:21,300 --> 00:17:25,339 - Sim, � um bom homem. - Foi ferido na primavera. 169 00:17:26,700 --> 00:17:29,851 - Tia Tanya! - Quem, eu? 170 00:17:29,980 --> 00:17:35,134 - Tia Tanya! - Aonde v� uma tia Tanya? Firmes! 171 00:17:36,340 --> 00:17:41,539 Tia Tanya! Ontem diante da divis�o me chamou de "Tia Tanya". 172 00:17:41,620 --> 00:17:45,852 - Camarada Sargento, permiss�o para informar. - Sem permiss�o. Ontem diante do 173 00:17:45,980 --> 00:17:49,052 Coronel da divis�o me chamou de "Tia Tanya"! Que vergonha! 174 00:17:49,220 --> 00:17:54,135 Camarada Sargento, recebemos uma carta para voc�. Toma. 175 00:17:55,620 --> 00:18:00,978 Ah! Milaek. Me d�, r�pido. 176 00:18:07,060 --> 00:18:10,416 Do hospital. . . 177 00:18:12,740 --> 00:18:15,049 Leia. 178 00:18:17,540 --> 00:18:21,533 Querida Tatiana Vasilevna. 179 00:18:21,860 --> 00:18:24,169 No meu hospital 180 00:18:26,260 --> 00:18:30,651 est� internado o seu marido, o sargento Ulibashev. 181 00:18:36,660 --> 00:18:40,812 Ele est� melhorando, tia Tanya! Olha, olha! 182 00:18:40,900 --> 00:18:46,497 Tinha um ferimento grave, mas se recupera satisfatoriamente. 183 00:18:48,100 --> 00:18:50,660 Na sua �ltima carta vi que voc� est� servindo 184 00:18:50,700 --> 00:18:55,933 no mesmo batalh�o que o meu marido comanda. 185 00:18:57,700 --> 00:18:59,770 Que mulher! 186 00:18:59,940 --> 00:19:05,060 Mas est� muito longe dele, por favor, sirva-lhe um pouco de ch�. 187 00:19:05,540 --> 00:19:09,294 Nada mais. Sente-se! 188 00:19:11,100 --> 00:19:15,457 Pode come�ar o seu pedido. Sirva-me mais um pouco de ch�. 189 00:19:15,620 --> 00:19:19,135 Tanya, por favor, pegue uma x�cara, est� ali na mesa. 190 00:19:19,300 --> 00:19:21,860 Responda que foram cumpridos os seus pedidos. 191 00:19:21,940 --> 00:19:25,216 Claro que responderei, Camarada Coronel! 192 00:19:26,660 --> 00:19:30,733 - O Travkin chegou. - Ai, ai ai, quebrou? 193 00:19:31,100 --> 00:19:34,217 - Desculpa. - Pode se retirar. 194 00:19:34,340 --> 00:19:37,696 Est� tudo bem, temos muitas x�caras. 195 00:19:40,260 --> 00:19:41,852 Camarada Coronel, 196 00:19:41,940 --> 00:19:45,216 Tenente Travkin se apresentando, conforme as ordens. 197 00:19:59,840 --> 00:20:04,595 Lembre batedor o que passamos juntos, 198 00:20:04,720 --> 00:20:09,111 a honra de Stalingrado e a coragem de Orel. 199 00:20:09,480 --> 00:20:14,031 Noites chuvosas, caminhos perigosos 200 00:20:14,160 --> 00:20:18,995 e f�ria, que incendeia o cora��o do soldado. 201 00:20:18,220 --> 00:20:22,691 Noites chuvosas, caminhos perigosos 202 00:20:22,860 --> 00:20:27,729 e f�ria, que incendeia o cora��o do soldado. 203 00:20:28,593 --> 00:20:33,144 Seu cora��o fiel n�o treme no seu peito. 204 00:20:33,033 --> 00:20:37,390 Gl�ria aos que est�o na lideran�a. 205 00:20:37,513 --> 00:20:42,064 N�o conhecem o medo, vencem a morte. 206 00:20:42,153 --> 00:20:46,704 Valente batedor, vai para a batalha! 207 00:20:46,993 --> 00:20:51,384 Seu cora��o fiel n�o treme no seu peito. 208 00:20:51,273 --> 00:20:55,903 Gl�ria aos que est�o na lideran�a. 209 00:20:56,193 --> 00:21:01,142 N�o conhecem o medo, vencem a morte. 210 00:21:01,233 --> 00:21:07,229 Valente batedor, vai para a batalha! 211 00:21:09,473 --> 00:21:11,623 Que pessoal! 212 00:21:11,713 --> 00:21:18,744 Bykov, Vrazhnikov, Semyonov. Mamochkin, por exemplo. . . 213 00:21:19,193 --> 00:21:22,469 � uma pessoa muito conhecida. 214 00:21:22,953 --> 00:21:26,229 Tamb�m conheci um grande batedor: Anikanov. 215 00:21:26,313 --> 00:21:28,144 Anikanov, ouvi falar dele. 216 00:21:28,273 --> 00:21:32,232 Foi ferido na primavera. Pergunte ao Travkin. 217 00:21:32,393 --> 00:21:37,023 Lembre dele e tome como exemplo. 218 00:21:37,353 --> 00:21:46,123 Ent�o, irm�o, vai ao reconhecimento como liga��o da Dire��o do Partido. 219 00:21:48,245 --> 00:21:50,551 Mas na realidade � apenas um novato. 220 00:21:51,673 --> 00:21:54,141 Sim, pensava nisso. 221 00:21:54,233 --> 00:21:59,512 Os batedores s�o pessoas especiais, � dif�cil ganhar a confian�a deles. 222 00:21:59,593 --> 00:22:04,223 Na retaguarda do inimigo a eloq��ncia � in�til. 223 00:22:04,313 --> 00:22:08,864 Acho que pode ajudar o exemplo pessoal. 224 00:22:09,753 --> 00:22:12,870 Acha que pode ajudar? 225 00:22:13,033 --> 00:22:19,029 Sim, o exemplo pessoal, especialmente em combate, � a base do trabalho pol�tico. 226 00:22:19,113 --> 00:22:22,628 - S�o muito jovens, voc� e o Travkin! - Eu tenho 23. 227 00:22:22,793 --> 00:22:25,751 Quem disse que � ruim? Se quiser n�s trocamos. 228 00:22:25,913 --> 00:22:30,065 - Est� no partido desde 41? - Sim, desde 41, Camarada Coronel. 229 00:22:30,233 --> 00:22:36,149 Tr�s anos � bastante. Pena que n�o conhece bem os batedores. 230 00:22:37,033 --> 00:22:41,743 - Eu os conhe�o. - Sim? 231 00:22:41,793 --> 00:22:46,947 Na f�brica trabalhei com homens como eles. E lutei noutra divis�o com homens como eles. 232 00:22:47,673 --> 00:22:52,793 As pessoas s�o diferentes, mas as can��es falam do mesmo. 233 00:22:52,873 --> 00:22:57,901 Pensam parecido e t�m a mesma coisa em seu cora��o. 234 00:22:58,513 --> 00:23:00,902 Suas vidas s�o iguais. 235 00:23:03,273 --> 00:23:06,868 Posso dizer que os conhe�o. 236 00:23:06,953 --> 00:23:11,504 Irm�o Mesheryakov, fala como um poeta. 237 00:23:12,393 --> 00:23:16,784 - �s vezes acontece. - Bem. 238 00:23:18,073 --> 00:23:21,986 Me ajuda, n�o posso levar com uma m�o. 239 00:23:23,353 --> 00:23:25,423 Venha comigo! 240 00:23:25,993 --> 00:23:30,384 - Sargento Mamochkin, venha comigo. - �s ordens! 241 00:23:33,273 --> 00:23:36,709 Olhem o mapa, batedores. 242 00:23:36,873 --> 00:23:42,391 Nesta �rea h� muitas comunica��es, tr�s ferrovias, quatro rodovias, 243 00:23:42,473 --> 00:23:45,988 todas de leste para oeste. Permitem aos alem�es 244 00:23:46,073 --> 00:23:49,349 concentrar muitas for�as para a ofensiva. 245 00:23:49,433 --> 00:23:54,712 N�o foi em v�o que Von Manstein depois de se retirar durante um m�s parou aqui. 246 00:23:55,033 --> 00:24:00,061 - Entendo. - Quando os alem�es trocam a guarda? 247 00:24:09,433 --> 00:24:13,984 Quando escurece �s 22:30hs, �s 00:30hs e �s 02:30hs. 248 00:24:14,313 --> 00:24:17,111 Exato �s 2:30hs. 249 00:24:17,353 --> 00:24:23,269 Nosso oficial de reconhecimento est� perfeitamente informado sobre o inimigo. 250 00:24:27,593 --> 00:24:31,745 Sair�o esta noite. 251 00:24:32,153 --> 00:24:35,350 - �s 0:15hs. - �s ordens! 252 00:24:35,433 --> 00:24:40,461 Major Likhachev! D�-lhes um mapa codificado. 253 00:24:45,273 --> 00:24:48,709 Aqui est�, Tenente. 254 00:24:48,873 --> 00:24:50,784 Agora decidimos, 255 00:24:50,873 --> 00:24:56,391 A senha do grupo de batedores ser�. . . "Estrela". 256 00:24:56,553 --> 00:25:00,307 - E a senha da divis�o "Terra". Certo? - Certo. 257 00:25:00,473 --> 00:25:05,422 O que acha dos operadores de r�dio? Hoje recebi uma nota da Sargento Simakova. 258 00:25:05,513 --> 00:25:11,190 - Pede para ir com voc�. - J� tenho o Bykov, Camarada Comandante. 259 00:25:13,273 --> 00:25:18,063 Todos os envolvidos na opera��o agem conforme as regras militares. 260 00:25:18,153 --> 00:25:20,542 Podem sair. 261 00:25:31,413 --> 00:25:35,804 E ent�o? Vai, batedor. 262 00:25:37,573 --> 00:25:41,725 � um assunto muito s�rio. 263 00:25:42,333 --> 00:25:48,488 Por mim, te acompanharia, mas dizem que n�o leva os velhos. 264 00:25:50,093 --> 00:25:55,690 Por isso. . . Cuidado! 265 00:25:59,853 --> 00:26:05,849 Mas em alem�o h� outras palavras? Bondade, beleza, humanidade. 266 00:26:05,933 --> 00:26:08,970 - Claro. - Mas eu n�o as ensinarei. 267 00:26:09,053 --> 00:26:11,044 - J� � tarde para falar disso. - Concordo. 268 00:26:11,133 --> 00:26:14,330 - "Halt. Vird geshossen." - O que voc� disse? 269 00:26:14,413 --> 00:26:17,132 - Pare ou atiro! - Ah, sim. 270 00:26:17,213 --> 00:26:19,522 Estudei na escola de Thelman 271 00:26:19,613 --> 00:26:24,482 os professores nos cumprimentavam dizendo: Rot front, e n�s respondiamos o mesmo. 272 00:26:24,573 --> 00:26:26,643 Voc� � muito jovem. 273 00:26:26,813 --> 00:26:29,281 Quando chegarmos � Alemanha teremos que convert�-los de novo em pessoas. 274 00:26:29,373 --> 00:26:32,922 - Isso mesmo. - O fascismo ser� punido, 275 00:26:33,013 --> 00:26:38,463 finalmente o povo alem�o responder� ao chamamento de Thelman. 276 00:26:41,053 --> 00:26:43,521 Pega a sua resposta. Seu "Rot front". 277 00:26:43,613 --> 00:26:44,702 Agora chega. 278 00:26:50,293 --> 00:26:51,931 Obrigado. . . 279 00:26:53,133 --> 00:26:56,330 Que bom, viver assim pelo menos um dia! 280 00:26:56,413 --> 00:26:59,769 O comandante est� atrasado. Que horas s�o? 281 00:26:59,853 --> 00:27:04,324 No hor�rio de Moscou, 23 horas e 25 minutos. 282 00:27:04,493 --> 00:27:06,484 Que precis�o! 283 00:27:06,573 --> 00:27:11,203 - Ah, esses 25 minutos. . . - Por qu�? 284 00:27:11,293 --> 00:27:15,844 Lembro da primeira vez que me deram uma licen�a para ir para casa. 285 00:27:15,933 --> 00:27:19,528 Eram muito rigorosos. Voc� ia mijar e diziam que estava se ausentando. 286 00:27:19,573 --> 00:27:25,176 Como estava dizendo, me despedi da minha m�e, da minha esposa, das crian�as muito depressa. 287 00:27:25,211 --> 00:27:28,724 Tive que voltar correndo. 288 00:27:32,533 --> 00:27:36,970 Agora vem o pior. Cheguei 25 minutos. . . 289 00:27:37,277 --> 00:27:38,371 antes. 290 00:27:41,453 --> 00:27:45,207 E durante toda a guerra me lembro com raiva desss 25 minutos. 291 00:27:45,253 --> 00:27:48,006 - �s vezes contece. - Isso mesmo. 292 00:27:52,973 --> 00:27:57,763 - Anikanov! - Camarada Tenente! 293 00:27:57,813 --> 00:28:04,161 Sargento Anikanov se apresentando. De umas curtas f�rias. 294 00:28:05,133 --> 00:28:07,693 Anikanov! 295 00:28:09,293 --> 00:28:12,251 Tamb�m me alegro com seu retorno, Camarada Sargento. 296 00:28:12,333 --> 00:28:14,324 Nos conhecemos, Camarada Tenente? 297 00:28:14,493 --> 00:28:19,521 - Eu o conhe�o por seus atos. - Obrigado. 298 00:28:19,613 --> 00:28:22,730 - Me preparo? - Se prepare. 299 00:28:22,893 --> 00:28:26,727 - Brazhnikov! - Aqui! 300 00:28:27,773 --> 00:28:32,244 - De f�rias? - N�o, renunciei. 301 00:28:33,773 --> 00:28:37,133 - Fui enviado para outra miss�o. - Como para outra? 302 00:28:37,293 --> 00:28:42,290 - Para outra. Mas perdi meu trem. - Perdeu o. . . 303 00:28:42,473 --> 00:28:48,441 Queria ver os meus companheiros e o meu Tenente. 304 00:28:48,476 --> 00:28:50,172 Vamos ver. 305 00:28:52,989 --> 00:28:55,205 Ent�o vai para a retaguarda alem�? 306 00:28:55,489 --> 00:28:59,243 Isso. Semenov! Recebeu ra��es de sobreviv�ncia? 307 00:28:58,929 --> 00:29:01,159 Sim, eu deixei na companhia, Camarada Tenente. 308 00:29:01,329 --> 00:29:03,968 E aonde est� o Marchenko? 309 00:29:04,929 --> 00:29:07,087 N�o voltou. 310 00:29:14,209 --> 00:29:17,485 Descanse em paz! 311 00:29:17,969 --> 00:29:23,487 Ent�o, voc� vem com a gente ou vai com sua nova unidade? 312 00:29:28,529 --> 00:29:32,602 Com voc�s, Camarada Tenente. 313 00:29:33,249 --> 00:29:37,322 Mas diga � minha unidade que n�o sou um desertor 314 00:29:37,489 --> 00:29:39,878 e isso � tudo. 315 00:29:39,969 --> 00:29:45,089 Quem os meus olhos veem: N�o � um garoto, mas um homem! 316 00:29:45,249 --> 00:29:49,401 Um abra�o, pessoal. 317 00:29:49,969 --> 00:29:55,760 - Bem-vindo, Mamochkin - Como est�, Anikanov? 318 00:29:56,769 --> 00:29:59,886 Achei que ap�s o hospital iam te aposentar. 319 00:29:59,969 --> 00:30:04,520 Mas olha, voc� ainda est� forte. 320 00:30:12,529 --> 00:30:15,583 Finalmente em casa. 321 00:30:29,729 --> 00:30:33,722 Chega na hora certa. Quer v�-lo? 322 00:30:33,889 --> 00:30:35,242 Quem? 323 00:30:35,329 --> 00:30:41,325 Claro que n�o sou eu. Infelizmente. Chamo ele? 324 00:30:43,089 --> 00:30:45,557 - N�o. - Depois ser� tarde. 325 00:30:45,649 --> 00:30:47,401 Hoje partiremos. 326 00:30:47,569 --> 00:30:50,606 - Hoje? - Agora mesmo. Chamo ele? 327 00:30:50,769 --> 00:30:54,045 Sim. N�o. 328 00:30:56,689 --> 00:30:59,806 Quem eu sou para ele? 329 00:30:59,889 --> 00:31:06,044 Ele � muito sens�vel e s�rio. E eu sou apenas uma garota comum, como tantas outras. 330 00:31:06,129 --> 00:31:11,647 Isso n�o � verdade. Qualquer pessoa. . . inclusive as famosas, 331 00:31:11,729 --> 00:31:17,406 ficariam honradas de estar perto de voc�. . . S� te falta um pouco de auto-estima. 332 00:31:17,489 --> 00:31:22,768 - E sem isso. . . - S� uma coisa. . . cuida dele. 333 00:31:22,849 --> 00:31:27,639 Claro que sim. Por qualquer um de n�s. . . pelo outro. . . voc� sabe. 334 00:31:27,729 --> 00:31:32,678 Eu por exemplo, n�o obedecia os meus pais, mas a ele sim eu fa�o. 335 00:31:32,929 --> 00:31:36,046 - Um homem de verdade! - Posso lhe dar um beijo? 336 00:31:37,729 --> 00:31:41,722 - Certo, se voc� quiser. - Volte logo. 337 00:31:41,809 --> 00:31:44,118 Venham r�pido! 338 00:31:45,889 --> 00:31:48,357 Em forma��o! 339 00:31:49,489 --> 00:31:53,005 Aten��o! Firmes! 340 00:31:53,249 --> 00:31:57,401 Quanto mais perto da linha de frente o ar fica mais denso. 341 00:31:57,569 --> 00:31:59,878 Como se tivesse sido bombeado com um compressor. 342 00:32:01,729 --> 00:32:03,560 - Preocupados? - N�o. 343 00:32:03,649 --> 00:32:07,085 - N�o acredito. - Um pouquinho, sim. 344 00:32:07,169 --> 00:32:10,286 Eu tamb�m! Vamos! 345 00:32:38,049 --> 00:32:40,847 - Est�o todos? - Todos, Camarada Coronel! 346 00:32:40,929 --> 00:32:43,318 Informe-o, Capit�o. 347 00:32:43,649 --> 00:32:48,279 Em caso de fracasso, dispare uma bengala vermelha. 348 00:32:48,369 --> 00:32:53,159 E bombardearei a posi��o 6 para distrair a aten��o dos alem�es. 349 00:32:53,329 --> 00:32:56,287 Cuidado Travkin, n�o v� nunca para a esquerda, 350 00:32:56,369 --> 00:32:59,008 - ou ficar� sob meu fogo. - Entendido. 351 00:32:59,089 --> 00:33:03,719 - Meechkin! - Prepare uma metralhadora. 352 00:33:03,809 --> 00:33:07,085 - Sapador! - Oficial de sapadores. Sargento Maximenko. 353 00:33:07,169 --> 00:33:11,162 - Ah, velho amigo! - Sabe o que tem que fazer? 354 00:33:11,409 --> 00:33:16,529 Eu sei. Desativar as minas, cortar as cercas para os batedores passarem 355 00:33:16,609 --> 00:33:20,124 e depois voltar para casa em tempo para a reuni�o de amanh� do Komsomol. 356 00:33:20,209 --> 00:33:22,120 � a nossa tarefa. 357 00:33:22,209 --> 00:33:26,521 - A passagem na outra costa est� preparada? - Desde ontem, Camarada Coronel. 358 00:33:26,609 --> 00:33:31,888 - Muito bem! Em frente, Tenente! - �s suas ordens! 359 00:33:32,849 --> 00:33:35,409 Levantem! Saltem! 360 00:33:38,289 --> 00:33:41,964 Basta! Os equipamentos n�o fazem barulho! 361 00:33:43,809 --> 00:33:48,758 Camarada Coronel, o grupo de batedores est� pronto para cumprir a miss�o. 362 00:33:48,969 --> 00:33:51,529 - Em frente! - Entendido! 363 00:33:53,009 --> 00:33:55,079 Sapadores, em frente! 364 00:33:58,609 --> 00:34:01,169 Mamochkin, confio em voc�. 365 00:34:07,249 --> 00:34:11,401 Mantenham a honra e a dignidade, soldados sovi�ticos! 366 00:34:11,929 --> 00:34:14,404 - Voltem e boa sorte! - Obrigado. 367 00:34:14,489 --> 00:34:17,019 - Avisa a minha unidade que sa�mos. - N�o se preocupe. 368 00:37:01,629 --> 00:37:03,666 Parece que passaram. 369 00:37:06,149 --> 00:37:08,947 Sim, parece. 370 00:37:08,909 --> 00:37:12,743 Camarada Coronel! Chamam ao telefone! 371 00:37:19,149 --> 00:37:22,346 600 no aparelho, Camarada Coronel! 372 00:37:24,509 --> 00:37:27,501 246 ao telefone! 373 00:37:27,629 --> 00:37:30,018 Que tal com o Travkin? 374 00:37:30,189 --> 00:37:33,261 Parece que est� tudo bem Camarada 600! 375 00:37:33,389 --> 00:37:38,509 Muito bom. E os alem�es est�o calmos? 376 00:37:38,669 --> 00:37:41,024 Sim, mais ou menos. 377 00:37:41,069 --> 00:37:42,866 Bengalas? 378 00:37:43,189 --> 00:37:45,180 Sim, mas n�o com muita freq��ncia. 379 00:37:47,029 --> 00:37:48,860 Disparos? 380 00:37:49,109 --> 00:37:50,462 �s vezes. 381 00:37:50,589 --> 00:37:52,466 Mas n�o demais? 382 00:37:52,589 --> 00:37:55,945 N�o, como sempre. 383 00:37:56,029 --> 00:37:59,341 Certo. 384 00:38:09,269 --> 00:38:11,385 O Velho est� preocupado. 385 00:40:22,891 --> 00:40:25,689 Fantasmas verdes! 386 00:40:26,771 --> 00:40:29,444 - O que disse? - L�! 387 00:40:29,531 --> 00:40:32,364 O que tem l�? 388 00:41:09,931 --> 00:41:13,207 - Prepare o r�dio! - �s ordens! 389 00:41:14,611 --> 00:41:16,841 O que o alem�o gritou? 390 00:41:17,051 --> 00:41:20,361 Fantasmas verdes. 391 00:41:20,651 --> 00:41:24,849 Cuidado! N�o deixem vest�gios. 392 00:41:25,771 --> 00:41:29,286 Ent�o sou um fantasma verde, interessante. 393 00:41:29,371 --> 00:41:34,001 Camarada Tenente, os fantasmas verdes comem salame? 394 00:41:34,171 --> 00:41:36,002 Talvez. 395 00:41:36,171 --> 00:41:40,961 Fantasmas Verdes. Vou manter o apelido. 396 00:42:59,079 --> 00:43:02,151 Devemos capturar aquele alem�o. . . 397 00:43:03,999 --> 00:43:08,390 Acaba de deixar o Hospital. Ningu�m vai procur�-lo. 398 00:43:50,079 --> 00:43:52,229 Pergunta se tem muitos SS. 399 00:43:57,519 --> 00:43:59,191 A Divis�o Panzer "Wiking" 400 00:44:01,759 --> 00:44:03,911 Uma das melhores divis�es da SS. 401 00:44:06,479 --> 00:44:11,269 - A elite de Himmler. - Wiking. 402 00:44:23,039 --> 00:44:29,035 Wiking. O alem�o dizia a verdade. 403 00:44:29,439 --> 00:44:31,669 Vamos ver. 404 00:45:46,799 --> 00:45:50,075 Sim, aqui houve um combate. 405 00:45:57,359 --> 00:45:59,919 Estrela! 406 00:46:07,999 --> 00:46:11,196 Marchenko! 407 00:46:14,399 --> 00:46:17,516 O fuzil do Marchenko! 408 00:47:23,119 --> 00:47:26,555 Marchenko, Marchenko. . . 409 00:47:27,999 --> 00:47:33,517 N�o h� batedores como voc�s! 410 00:47:34,879 --> 00:47:39,270 - Entendido. - Vamos construir-lhes um monumento. 411 00:47:39,639 --> 00:47:46,795 Colocaremos: Aqui lutaram e morreram com gl�ria os batedores do Ex�rcito Sovi�tico. 412 00:47:46,959 --> 00:47:48,950 - Marchenko. . . - Selivanovskiy. . . 413 00:47:49,039 --> 00:47:53,430 - Koresha. . . - N�o, n�o deixaremos rastro. 414 00:47:53,839 --> 00:48:00,870 Mas voltaremos ap�s a guerra e construiremos um monumento de granito ou m�rmore. 415 00:48:18,559 --> 00:48:20,629 Vamos andando. 416 00:49:12,639 --> 00:49:16,393 Marchenko, Marchenko. 417 00:50:13,672 --> 00:50:16,789 Beneke Wilibald. SS-Hauptscharf�hrer. 418 00:50:16,952 --> 00:50:18,943 Um oficial. 419 00:50:19,032 --> 00:50:24,060 - O fritz ia atirar. Nos descobriram. - O Sargento fez o correto. 420 00:50:24,152 --> 00:50:27,030 - N�o foi bom. - Temos que deixar a �rea r�pido. 421 00:50:27,112 --> 00:50:29,982 Sim, temos que ir. 422 00:50:32,959 --> 00:50:34,359 Sigam-me! 423 00:51:13,678 --> 00:51:17,034 Aonde encontraram o Wilibald Beneke? 424 00:51:17,118 --> 00:51:18,631 Al Hauptscharf�hrer encontrou 425 00:51:18,678 --> 00:51:24,071 a cadela Hilda cem metros a leste de onde foi capturado. 426 00:51:26,718 --> 00:51:30,552 Sturmf�hrer Altenberg! 427 00:51:31,998 --> 00:51:34,307 O pelot�o da divis�o de reconhecimento 428 00:51:34,478 --> 00:51:38,710 explorando a �rea ao norte do comando do regimento "Northland", 429 00:51:38,878 --> 00:51:40,789 encontraram vest�gios de um grupo inimigo. 430 00:51:40,958 --> 00:51:45,509 Resuma. Que vest�gios? 431 00:51:53,598 --> 00:51:59,673 Altenberg, aonde foi encontrado? Marque o ponto no mapa. 432 00:52:04,078 --> 00:52:07,926 Aqui operam alguns grupos. 433 00:52:10,718 --> 00:52:17,669 Estrela, Estrela. Aqui Terra, aqui Terra. 434 00:52:19,358 --> 00:52:23,112 Me ouve? Me ouve? 435 00:52:26,718 --> 00:52:29,516 Est� tudo bem. 436 00:52:31,678 --> 00:52:37,514 Responder�o, os batedores responder�o. 437 00:52:37,598 --> 00:52:39,190 Claro. 438 00:52:40,238 --> 00:52:46,632 Estrela, Estrela. Aqui Terra, aqui Terra. 439 00:52:46,878 --> 00:52:49,346 Me ouve? Me ouve? 440 00:52:52,398 --> 00:52:55,356 Por que diabos n�o respondem? 441 00:53:07,118 --> 00:53:12,397 - Responderam? - Ainda n�o. 442 00:53:27,438 --> 00:53:29,429 Contatou o Travkin? 443 00:53:29,518 --> 00:53:32,555 N�o h� conex�o. N�o responde. 444 00:53:32,638 --> 00:53:34,230 Desculpa, quem � voc�? 445 00:53:34,318 --> 00:53:36,786 Capit�o Degtiariov, Comandante da Divis�o de Reconhecimento. 446 00:53:36,878 --> 00:53:41,668 Comandante divis�o de reconhecimento? Eu sou o comandante da divis�o de reconhecimento. 447 00:53:41,758 --> 00:53:43,828 - Capit�o Barashkin? - Capit�o Barashkin. 448 00:53:43,878 --> 00:53:46,950 Estava te procurando. 449 00:53:47,758 --> 00:53:53,515 Estrela, Estrela. Aqui terra, aqui Terra. 450 00:53:53,598 --> 00:53:57,113 Me ouve? Me ouve? 451 00:53:58,558 --> 00:54:04,793 Respondem! Tia Tanya, o Travkin responde! 452 00:54:07,358 --> 00:54:09,997 N�o h� nada, o que � isso? 453 00:54:10,078 --> 00:54:13,036 Perdeu a conex�o, Tia Tanya. 454 00:54:13,118 --> 00:54:17,828 Estrela, Estrela. Aqui terra, me ouve? Me ouve? 455 00:54:24,318 --> 00:54:27,594 Vai dormir. Uma operadora de r�dio deve descansar. 456 00:54:27,678 --> 00:54:30,954 Sen�o pode sonhar qualquer coisa 457 00:54:31,038 --> 00:54:36,715 inclusive uma conversa com o planeta Marte. 458 00:54:41,838 --> 00:54:44,716 O que foi, Camarada Capit�o? 459 00:54:44,878 --> 00:54:50,157 Ent�o eu me demito. Por neglig�ncias no servi�o militar! 460 00:54:50,238 --> 00:54:53,753 Como dizem! Me enviam para a reserva. 461 00:54:53,998 --> 00:54:55,164 - Terra! - Sil�ncio! 462 00:54:55,541 --> 00:54:58,275 - Aqui Estrela. - Todos calados! - Aqui Estrela. 463 00:54:59,918 --> 00:55:06,551 Estrela, Estrela! Aqui Terra, aqui Terra. 464 00:55:06,638 --> 00:55:11,587 Te ou�o. Te ou�o. Voc� me ouve? 465 00:55:13,438 --> 00:55:17,431 No 24-M se concentra 466 00:55:17,518 --> 00:55:20,635 a 5� Divis�o Panzergranadeira da SS-Wiking. 467 00:55:21,358 --> 00:55:26,955 No 24-M se concentra 468 00:55:27,038 --> 00:55:30,872 a 5� Divis�o Panzergranadeira da SS-Wiking. 469 00:55:30,958 --> 00:55:34,473 Movem-se � noite. 470 00:55:34,558 --> 00:55:41,270 Os comandos da divis�o est�o na cidade a sudeste da colina nas coordenadas 138-3. 471 00:55:41,358 --> 00:55:47,354 No 24-M se concentra 472 00:55:47,598 --> 00:55:52,069 a 5� Divis�o Panzer SS-Wiking. 473 00:55:52,158 --> 00:55:56,868 Repito. Aqui se concentra 474 00:55:56,958 --> 00:56:02,316 a 5� Divis�o Panzer SS-Wiking. 475 00:56:02,478 --> 00:56:04,867 Me ouve? Cambio! 476 00:56:04,958 --> 00:56:08,951 Te ou�o, te ou�o. 477 00:56:09,118 --> 00:56:14,954 No 24-M se concentra a 5� Divis�o Panzer SS-Wiking. 478 00:56:15,438 --> 00:56:20,717 Repito. No 24-M se concentra 479 00:56:20,798 --> 00:56:23,358 a 5� Divis�o Panzer SS-Wiking. 480 00:56:23,438 --> 00:56:27,511 A 5� Divis�o Panzer SS-Wiking. se concentra em segreto. 481 00:56:28,078 --> 00:56:29,750 Um prisioneiro do 9� Regimento Motorizado 482 00:56:29,838 --> 00:56:34,389 informou a concentra��o da 5� Divis�o Panzer SS-Wiking. 483 00:56:34,478 --> 00:56:38,551 Se movimentam � noite. 484 00:56:39,358 --> 00:56:43,271 Os comandos da divis�o est�o na cidade 485 00:56:43,438 --> 00:56:50,708 a sudeste da colina nas coordenadas 138-3. 486 00:56:56,638 --> 00:57:04,226 Isso demonstra mais uma vez o interesse dos alem�es por esta �rea. 487 00:57:05,918 --> 00:57:09,513 Mova as reservas para as �reas mais vulner�veis. 488 00:57:09,598 --> 00:57:12,635 Pe�a aos comandantes da frente um reconhecimento a�reo da �rea 489 00:57:12,718 --> 00:57:17,348 e uma limpeza com bombardeiros t�ticos. 490 00:57:37,358 --> 00:57:41,829 Uma boa pesca! � assim que diriam em Kerch, Vrazhnikov? 491 00:57:41,918 --> 00:57:45,194 Exatamente assim, Camarada Tenente. 492 00:57:45,278 --> 00:57:48,395 Agora s� falta tirar a pesca do mar. 493 00:57:48,478 --> 00:57:52,869 - Disse que s� falta tirar a pesca do mar. - Exato, Camarada Tenente. 494 00:58:00,478 --> 00:58:03,038 V�o para os nossos. 495 00:58:05,278 --> 00:58:09,032 Sim, � hora de voltar. 496 00:58:09,198 --> 00:58:11,189 Vamos! 497 00:58:24,078 --> 00:58:26,228 Na �rea onde a divis�o est� instalada, 498 00:58:26,318 --> 00:58:28,957 operaram v�rios grupos de paraquedistas sovi�ticos. 499 00:58:29,038 --> 00:58:31,268 Pelos vest�gios encontrados em v�rios pontos, 500 00:58:31,358 --> 00:58:34,555 se trata de 80 a 100 homens. 501 00:58:34,638 --> 00:58:39,109 Ou�a com aten��o, Untersturmf�hrer Werner. 502 00:58:39,198 --> 00:58:40,631 Eu ou�o, General. 503 00:58:40,798 --> 00:58:46,794 Est� em risco o fator surpresa da opera��o. Que medidas foram tomadas? 504 00:58:46,878 --> 00:58:52,475 Os ex�rcitos mobilizados adotaram todas as precau��es. 505 00:58:52,638 --> 00:58:56,472 Unidades de reconhecimento verificam os bosques. 506 00:59:18,158 --> 00:59:20,718 Um cabo. 507 01:00:02,638 --> 01:00:04,868 O qu�? 508 01:00:07,198 --> 01:00:11,191 Agora, agora eu explico. 509 01:00:25,598 --> 01:00:29,511 Alem�es! Dois grupos de 30 pessoas. Por ali e por ali! 510 01:00:32,398 --> 01:00:36,949 Cessar fogo! Nos retiramos sem deixar rastros! Sigam-me! 511 01:01:52,638 --> 01:01:55,106 N�o pode! 512 01:02:09,758 --> 01:02:14,309 Golubovsky! Golubovsky! 513 01:02:21,998 --> 01:02:26,469 Golubovsky! Golubovsky! O que ouviu? 514 01:02:27,278 --> 01:02:32,716 O que os alem�es diziam, Golubovsky? 515 01:02:46,718 --> 01:02:49,027 N�o, n�o. 516 01:02:49,438 --> 01:02:53,511 Do que fala? Quem falava? 517 01:02:56,398 --> 01:02:58,468 Wiking. 518 01:02:58,518 --> 01:03:03,433 Wiking. Ent�o n�o h� uma �nica divis�o. 519 01:03:03,518 --> 01:03:11,264 - � assim? Duas? Mais? - Um ex�rcito. 520 01:03:11,358 --> 01:03:14,953 Est� se concentrando um ex�rcito? 521 01:03:15,838 --> 01:03:19,513 Voc� disse um ex�rcito, Golubovsky, n�o? 522 01:03:19,598 --> 01:03:22,396 O que vamos fazer? 523 01:03:24,638 --> 01:03:27,596 Precisamos comunicar esta informa��o! 524 01:03:27,678 --> 01:03:30,146 N�o temos as informa��es precisas. 525 01:03:30,398 --> 01:03:33,913 Temos que comprovar o que disse. 526 01:03:34,398 --> 01:03:39,597 Informar que h� muitos inimigos, n�o � um informe. 527 01:03:40,718 --> 01:03:42,948 Isso � verdade. 528 01:03:43,118 --> 01:03:49,068 Golubovsky! Golubovsky! 529 01:06:21,518 --> 01:06:24,078 Vazio! 530 01:06:24,718 --> 01:06:27,186 Suba! 531 01:06:27,998 --> 01:06:31,991 - Vrazhnikov, vigie. - �s ordens! 532 01:06:40,398 --> 01:06:43,196 Descansem! 533 01:06:55,518 --> 01:06:58,715 - Como os batedores chegaram at� aqui? - Muito bem. 534 01:06:58,798 --> 01:07:03,508 Informaram daqui, daqui e daqui. Certo? 535 01:07:03,598 --> 01:07:06,556 - A �ltima vez do quadrante 28 - 28. 536 01:07:06,638 --> 01:07:09,914 - E n�o responderam mais. - Fazem dois dias sem resposta. 537 01:07:09,998 --> 01:07:15,550 S�. Me parece quatro. O dobro. 538 01:07:17,198 --> 01:07:22,147 Por que n�o responde, batedor? O r�dio estava bom, Major Likhachev? 539 01:07:22,318 --> 01:07:26,470 O r�dio foi testado antes de sair. Dou a minha palavra! 540 01:07:26,638 --> 01:07:30,108 Claro, a sua palavra! 541 01:08:24,828 --> 01:08:29,596 Estrela, Estrela. Aqui Terra. Me ouve? 542 01:08:30,558 --> 01:08:36,474 Estrela, Estrela. Aqui Terra. Me ouve? 543 01:08:38,278 --> 01:08:40,746 Funciona! 544 01:08:44,158 --> 01:08:50,631 Terra, Terra. Aqui Estrela, aqui Estrela. Me ouve? 545 01:08:51,198 --> 01:08:53,314 Aqui Terra, estou ouvindo. 546 01:08:53,438 --> 01:08:56,555 Por que n�o responderam todo esse tempo? 547 01:08:56,758 --> 01:09:01,991 Quando vai voltar? Cambio! 548 01:09:02,078 --> 01:09:07,232 Voltaremos logo, n�o se preocupem. Transmitimos, cambio! 549 01:09:08,638 --> 01:09:14,586 Esperamos, esperamos. Transmita, cambio! 550 01:09:15,524 --> 01:09:16,536 Informo. . . 551 01:09:18,646 --> 01:09:19,901 SS! 552 01:09:21,465 --> 01:09:24,537 Precisamos interromper a transmiss�o. 553 01:09:38,276 --> 01:09:42,008 Tarde para fugir. Sil�ncio! 554 01:11:15,815 --> 01:11:19,330 Mamochkin, olha, venha aqui! 555 01:11:20,665 --> 01:11:23,225 - Um, dois. - Siga-me! 556 01:12:12,440 --> 01:12:21,054 A maioria s�o fracos e baixos. N�o parecem soldados do Afrika Korps da SS. 557 01:12:22,234 --> 01:12:27,527 Lembra quando todos eram como esses tr�s. 558 01:12:27,417 --> 01:12:28,330 Sim. 559 01:12:28,278 --> 01:12:34,451 L� na Pol�nia, Holanda, Fran�a. 560 01:12:35,256 --> 01:12:43,655 Sim, Herr General, at� chegar em Stalingrado, nesta terra russa. 561 01:12:44,313 --> 01:12:48,909 Um dos fantasmas caiu ali. 562 01:13:09,453 --> 01:13:10,895 Terceiro Sargento! 563 01:13:19,193 --> 01:13:22,889 Vrazhnikov era um rapaz modesto, mas morreu como um her�i. 564 01:13:23,143 --> 01:13:25,782 - Um le�o! - Sinto muito! 565 01:13:25,863 --> 01:13:30,732 N�o importa. N�o importa, Anikanov. 566 01:13:34,663 --> 01:13:36,723 Cuidado! 567 01:13:43,863 --> 01:13:49,460 O bosque. Que cheiro mais doce! 568 01:13:49,503 --> 01:13:56,932 Cada rama e cada folha 569 01:13:57,023 --> 01:14:03,019 quando seca n�o se percebe, mas depois da chuva 570 01:14:03,223 --> 01:14:08,013 cada planta tem seu cheiro. 571 01:14:08,663 --> 01:14:10,972 Pleno ver�o! 572 01:14:19,143 --> 01:14:22,453 Deixem-me aqui, camaradas. 573 01:14:22,583 --> 01:14:25,222 Voc� n�o pode ir sozinho, te levamos. 574 01:14:25,303 --> 01:14:27,021 Como disse, Camarada Tenente, 575 01:14:27,143 --> 01:14:31,136 chegarei sozinho! 576 01:14:34,103 --> 01:14:37,459 Camarada Tenente, permiss�o para atirar. . . 577 01:14:37,623 --> 01:14:39,614 N�o! 578 01:14:39,983 --> 01:14:42,451 Prepare o r�dio! 579 01:14:46,583 --> 01:14:50,895 Estrela. Estrela! Aqui Terra. 580 01:14:51,023 --> 01:14:56,256 Estrela. Estrela! Aqui Terra. 581 01:15:06,103 --> 01:15:10,972 Estrela cumpriu sua miss�o. 582 01:15:12,943 --> 01:15:16,413 Tenente Mesheriakov! 583 01:15:21,943 --> 01:15:28,178 Tenente Mesheriakov! 584 01:15:33,463 --> 01:15:36,739 Voc� tem lev�-lo. . . 585 01:15:40,583 --> 01:15:46,101 Te acompanhar�. . . Mamochkin. 586 01:15:46,423 --> 01:15:50,974 - Camarada Tenente, por qu�? - � uma ordem! 587 01:15:54,103 --> 01:16:00,736 Cubriremos voc�s, amigos. 588 01:16:01,463 --> 01:16:04,580 V�o embora. 589 01:16:24,463 --> 01:16:27,933 A frente! 590 01:16:30,863 --> 01:16:33,058 Uns tr�s homens. 591 01:16:43,303 --> 01:16:45,771 Camarada Tenente, agora voc� deve ir sozinho. 592 01:16:45,863 --> 01:16:47,774 N�o, vamos os dois. 593 01:16:47,863 --> 01:16:51,856 Morreremos os dois, Camarada Tenente. 594 01:18:51,383 --> 01:18:55,615 N�o tenham medo. Aproximem-se! 595 01:19:08,583 --> 01:19:11,143 Assim eu gosto. 596 01:20:12,983 --> 01:20:15,292 Sim, 17. �s ordens! 597 01:20:15,803 --> 01:20:20,354 Entendido. Os alem�es desativaram as minas para os tanques passarem. 598 01:20:20,523 --> 01:20:22,514 Est�o se preparando. 599 01:20:22,643 --> 01:20:26,272 Bem, esperamos. 600 01:20:26,443 --> 01:20:31,073 - Estrela. Estrela. . . - Camarada Coronel, o que fazemos? 601 01:20:31,163 --> 01:20:36,681 Precisaremos de todos os operadores de r�dio, n�o podemos dispensar nenhum. 602 01:20:38,443 --> 01:20:43,119 Se o deixarmos, ser� o seu fim. 603 01:20:43,163 --> 01:20:44,721 Ser� o seu fim. 604 01:20:44,843 --> 01:20:47,152 Sim, n�o h� esperan�a. 605 01:20:47,243 --> 01:20:50,713 Continuaremos transmitindo, esperaremos. 606 01:20:50,843 --> 01:20:54,153 Vamos esperar, Camarada Coronel. 607 01:20:55,523 --> 01:20:58,595 - Camarada Coronel! - O que foi? 608 01:20:58,683 --> 01:21:01,402 Chegaram os novos mapas. 609 01:21:10,523 --> 01:21:12,354 Berlim! 610 01:21:12,523 --> 01:21:20,362 Pol�nia, Pr�ssia Oriental, Sil�sia e Berlim. 20 mapas. 611 01:21:20,443 --> 01:21:22,161 O golpe final. 612 01:21:22,283 --> 01:21:25,798 O �ltimo ataque, Camarada Coronel. 613 01:21:25,963 --> 01:21:30,161 Muito obrigado por traz�-los. 614 01:21:31,483 --> 01:21:35,192 Ent�o. . . Boa sorte! 615 01:21:39,963 --> 01:21:43,797 Aliyev! Volte! 616 01:21:44,683 --> 01:21:48,153 Coloque seu casaco, sen�o colocar� em alerta toda a divis�o. 617 01:22:10,283 --> 01:22:13,480 Quem �? 618 01:22:19,243 --> 01:22:26,513 Tenente Mesheriakov se apresentado, trago um relat�rio. 619 01:22:54,523 --> 01:22:59,961 Camarada Coronel, para o comandante da frente. 620 01:23:02,283 --> 01:23:06,834 Apresente os nomes dos her�is do reconhecimento ao comandante da frente. 621 01:23:08,523 --> 01:23:12,277 O mapa do nosso batedor completa as informa��es que temos 622 01:23:12,363 --> 01:23:16,276 sobre a presen�a das divis�es Panzer da SS, a SS-Totenkopf, a SS-Wiking, 623 01:23:16,363 --> 01:23:19,799 a SS-Russische, e a XII Panzer de Leningrado. 624 01:23:19,963 --> 01:23:22,841 Foi mobilizado o 19� Grupo Panzer do ex�rcito 625 01:23:22,923 --> 01:23:26,359 do norte da Ucr�nia e trouxeram da �rea de Leningrado-Pskov-Narva 626 01:23:26,523 --> 01:23:31,153 a 15� Divis�o de Infantaria. 627 01:23:37,003 --> 01:23:40,359 Prepare a ordem de atacar! 628 01:23:42,123 --> 01:23:47,117 Sim, sim. Eu ou�o. 629 01:23:47,723 --> 01:23:50,521 Como est� o sinal de chamada? 630 01:23:50,683 --> 01:23:53,675 Pode desligar a m�sica? Sen�o n�o ouviremos. 631 01:23:53,723 --> 01:23:55,873 Concentramos muitas tropas no bosque. 632 01:23:55,963 --> 01:24:00,593 Que ouvir� como um estrondo. Isto � para voc�, isto � para voc� e. . . 633 01:24:36,543 --> 01:24:40,197 Isso j� sabemos. Espere. 634 01:24:46,683 --> 01:24:51,313 Voc� pode ir. O que mais, 12? 635 01:24:51,803 --> 01:24:55,955 Ou�a. 636 01:25:01,683 --> 01:25:03,674 Mande a ordem! 637 01:25:03,723 --> 01:25:09,639 - Aqui Gaivota. - Aqui Vis�o. - Aqui Terra. 638 01:25:09,683 --> 01:25:14,996 Castor 1, Castor 2, Castor 3. Me ouvem? Me ouvem? 639 01:25:15,123 --> 01:25:17,876 Castor 1 falando. Ou�o bem. Cambio. 640 01:25:17,963 --> 01:25:21,876 Aqui Castor 2, aqui Castor 2. Cambio. 641 01:25:21,963 --> 01:25:24,761 Aqui Castor 3, aqui Castor 3. Cambio. 642 01:25:24,923 --> 01:25:28,154 Aqui Gaivota, aqui Gaivota. Cambio. 643 01:25:28,203 --> 01:25:32,355 Aqui Vis�o, aqui Vis�o. Cambio. 644 01:25:32,443 --> 01:25:35,480 - As unidades confirmam que est�o preparadas. - Muito bem. E voc�s? 645 01:25:35,563 --> 01:25:38,031 Preparados! 646 01:25:38,123 --> 01:25:41,559 Batedor. J� tem a sua companhia? 647 01:25:41,683 --> 01:25:45,073 Isso mesmo. Pe�o permiss�o. . . 648 01:25:45,123 --> 01:25:49,002 para sair com os tanques que v�o na frente apoiando a infantaria. 649 01:25:49,163 --> 01:25:54,920 Gostaria de te dar descanso, mas ningu�m conhece a �rea melhor que voc�. Pode ir, batedor. 650 01:25:55,003 --> 01:25:58,200 - Mostre o caminho para os tanques. - �s ordens! 651 01:25:58,363 --> 01:26:01,719 J� � hora, Camarada Coronel. 652 01:26:01,883 --> 01:26:05,114 - Ao Comandante da artilharia! - Aten��o! 653 01:26:05,203 --> 01:26:08,513 - Abrir fogo! - Fogo! 654 01:26:35,803 --> 01:26:37,318 Entendido. 655 01:26:42,523 --> 01:26:44,514 Come�ar 32. 656 01:26:44,643 --> 01:26:52,357 Estrela. Estrela. Aqui Terra. Me ouve? 657 01:26:52,443 --> 01:26:58,279 Aqui Estrela, aqui Estrela. Me alegra te ouvir. Cambio. 658 01:26:58,363 --> 01:27:03,642 Comece 32! Comece 32! 659 01:27:07,483 --> 01:27:12,352 Aos seus postos! Em marcha! 660 01:27:30,203 --> 01:27:34,355 Estrelas! 661 01:27:45,803 --> 01:27:47,955 Para a batalha! 662 01:27:50,453 --> 01:28:02,453 LEGENDAS : Laercio GRUPO ALLIED FORCE Tradu��o da legenda em Espanhol 663 01:28:05,501 --> 01:28:09,414 F I M 52517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.