Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,080 --> 00:00:16,760
Traducerea şi adaptarea
* * * J D B * * *
2
00:01:18,480 --> 00:01:22,480
Acest film a fost turnat în decorul
său natural în Argentina.
3
00:01:22,560 --> 00:01:25,920
Twentieth Century-Fox aduce mulţumiri
guvernului Argentinei
4
00:01:26,000 --> 00:01:28,360
pentru cooperarea şi ajutorul acordat.
5
00:01:43,680 --> 00:01:46,840
Cu trei sferturi de veac în urmă,
Pampasul argentinian
6
00:01:46,920 --> 00:01:49,000
nu cunoştea nicio îngrădire.
7
00:01:49,079 --> 00:01:52,040
Era un ţinut liber al unor
oameni liberi
8
00:01:52,120 --> 00:01:56,160
care de mai multe generaţii
se numeau gauchos (văcari).
9
00:01:57,359 --> 00:01:59,360
Ca neam aparte de oameni ce erau,
10
00:01:59,439 --> 00:02:02,440
care nu se supuneau decât propriilor
legi şi coduri,
11
00:02:02,560 --> 00:02:04,760
văcarii au dispărut.
12
00:02:04,840 --> 00:02:08,160
Pampasul pe care-l ştiau ei
e astăzi îngrădit şi cultivat,
13
00:02:08,280 --> 00:02:11,720
vitele slabe pe care le creşteau ei
au fost înlocuite de altele de rasă
14
00:02:11,800 --> 00:02:13,600
ale unei Argentine moderne.
15
00:02:13,639 --> 00:02:16,880
Dar amintirea oamenilor
acelor vremuri e încă vie,
16
00:02:16,960 --> 00:02:19,760
păstrată pentru totdeauna
în inima unei mari naţiuni.
17
00:02:57,159 --> 00:02:58,600
Don Miguel.
18
00:02:59,759 --> 00:03:01,200
Florencio.
19
00:03:02,639 --> 00:03:03,680
Martín.
20
00:03:04,120 --> 00:03:06,520
Romeo, Frasco, Anastasio.
21
00:03:07,360 --> 00:03:10,480
- Ai pregătit toate astea doar ca să mă întâmpini?
- Crezi că te lăsam să apari acasă aşa?
22
00:03:10,560 --> 00:03:14,000
Ţi-am adus armăsarul tatălui tău,
ca să călăreşti spre casă ca un văcar.
23
00:04:10,319 --> 00:04:13,480
- O sărbătoare în cinstea ta.
- Nu trebuia să vă deranjaţi.
24
00:04:13,560 --> 00:04:16,480
Când o petrecere îl deranjează pe un văcar,
atunci e vremea să-l îngropăm.
25
00:04:26,959 --> 00:04:29,880
Hai, arată-le cum se dansează
cu adevărat.
26
00:04:40,160 --> 00:04:43,400
Martín!
Să te prezint oaspeţilor mei.
27
00:04:44,079 --> 00:04:47,720
Dânsul e Martín Peñalosa,
un văcar adevărat.
28
00:04:48,759 --> 00:04:52,240
Ca să savurezi asta la maxim ar trebui
s-o faci aşa ca în Pampas.
29
00:04:52,399 --> 00:04:53,160
Cum?
30
00:04:53,800 --> 00:04:55,440
Arată-i, Martín.
31
00:04:58,879 --> 00:05:01,200
Dar ai grijă să nu-ţi tai nasul,
aşa ca la oraş.
32
00:05:05,279 --> 00:05:08,280
Funcţionarul ăsta de la oraş,
e vreun prieten de-al tău?
33
00:05:08,439 --> 00:05:10,120
García l-a adus.
34
00:05:10,199 --> 00:05:13,520
Tatăl tău ar fi asmuţit câinii pe el
imediat ce ar fi apărut la poartă.
35
00:05:13,639 --> 00:05:17,200
- Martín, e oaspetele nostru.
- Îmi cer scuze.
36
00:05:17,319 --> 00:05:18,400
Frate.
37
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
Frate.
38
00:05:23,560 --> 00:05:25,400
E chiar fratele tău?
39
00:05:25,480 --> 00:05:28,560
Nu, dar tatăl meu îl trata ca pe un fiu.
40
00:05:28,680 --> 00:05:30,640
Am învăţat carte împreună, cu preotul.
41
00:05:30,759 --> 00:05:33,800
Bătrânul Florencio ne-a învâţat
artele Pampasului.
42
00:05:34,240 --> 00:05:36,160
Pentru noul nostru patron.
43
00:05:36,279 --> 00:05:39,320
Până la fund.
Trăiască noul nostru patron.
44
00:05:43,800 --> 00:05:46,200
- Frutos.
- Nu, Martín.
45
00:05:46,319 --> 00:05:49,120
- E un om rău.
- Bun sau rău, astăzi bea pentru patron.
46
00:05:49,199 --> 00:05:52,120
- Beau când vreau eu.
- Atunci să vrei acum.
47
00:05:52,360 --> 00:05:56,560
Am acceptat să lucrez aici pentru că auzisem
că vechiul patron era un văcar.
48
00:05:56,680 --> 00:05:59,680
- Acuma e mort.
- Dar ăsta e fiul lui.
49
00:05:59,800 --> 00:06:02,920
Până şi celui mai puternic taur
i se face dor de viţei.
50
00:06:03,040 --> 00:06:05,880
Eu nu beau pentru câini ce se
gudură pe lângă cei de la oraş.
51
00:06:06,000 --> 00:06:09,200
- Vezi tu că beau eu pentru ei?
- Fii un câine al câinelui, dacă vrei.
52
00:06:09,519 --> 00:06:12,880
- Ştii atâtea despre câini, dacă te-ai născut din ei?
- Bine.
53
00:06:15,319 --> 00:06:17,600
- O să-l fac să-şi ceară iertare.
- N-are rost acum!
54
00:06:29,720 --> 00:06:30,600
Ajunge!
55
00:06:47,040 --> 00:06:49,320
Ce faceţi?
Martín!
56
00:06:50,360 --> 00:06:51,400
Dă-mi cuţitul.
57
00:06:53,399 --> 00:06:56,440
- A fost o luptă cinstită.
- Nu era. Cunoşteau legea.
58
00:06:57,079 --> 00:06:58,480
O ştiai, frate?
59
00:06:59,560 --> 00:07:01,680
Da, o ştiam.
60
00:07:02,319 --> 00:07:04,440
O să fac tot ce pot pentru tine.
61
00:07:06,160 --> 00:07:07,160
Haideţi!
62
00:07:15,759 --> 00:07:19,000
63
00:07:19,720 --> 00:07:22,840
64
00:07:24,160 --> 00:07:27,320
65
00:07:28,560 --> 00:07:32,280
66
00:07:35,480 --> 00:07:38,640
67
00:07:39,439 --> 00:07:43,200
Ăsta-i singurul cântec pe care-l ştii?
68
00:07:50,720 --> 00:07:53,240
Deci ai totuşi limbă, până la urmă?
69
00:07:53,360 --> 00:07:56,320
- N-am nimic de spus.
- Nu trebuie să spui nimic.
70
00:07:56,480 --> 00:07:59,480
Ştim cu toţii de ce eşti aici.
Se spune că a fost o luptă pe cinste.
71
00:07:59,560 --> 00:08:01,440
N-am vrut să-l omor.
72
00:08:01,560 --> 00:08:04,320
- El m-a obligat.
- Ghinion, frate.
73
00:08:04,399 --> 00:08:08,520
- Ştii de ce mă aflu eu aici?
- Pentru felul cum cânţi la chitară.
74
00:08:09,720 --> 00:08:12,800
Am omorât un om pentru mai puţin
decât ai spus tu.
75
00:08:13,199 --> 00:08:16,640
Dar dacă tu crezi că poţi s-o faci mai bine...
76
00:08:38,879 --> 00:08:41,760
Am auzit că te-ai bătut pentru mine.
77
00:08:42,399 --> 00:08:45,320
Ţi-aş fi recunoscător frate,
dar legea e lege.
78
00:08:45,399 --> 00:08:47,560
N-aş fi putut interveni
nici dacă aş fi vrut.
79
00:08:48,320 --> 00:08:52,640
- Tatăl tău a murit doar de o lună.
- El te-ar fi putut ajuta?
80
00:08:52,960 --> 00:08:55,480
- Întreabă-l pe oricare dintre oamenii tăi.
- În ciuda legii?
81
00:08:55,559 --> 00:08:58,200
El era legea,
legea era cum spunea el.
82
00:08:59,159 --> 00:09:01,240
E adevărat că el credea în
vechile metode.
83
00:09:01,360 --> 00:09:03,600
- Credea în ce credeam şi eu.
- În ce?
84
00:09:03,679 --> 00:09:05,200
În legea cuţitului?
85
00:09:05,279 --> 00:09:08,520
Dreptul omului să-şi repare singur greşelile.
Să-şi apere propria onoare
86
00:09:09,320 --> 00:09:12,400
sau pe cea a prietenilor.
În asta credea tatăl tău.
87
00:09:12,799 --> 00:09:14,560
A fost un mare om la vremea lui.
88
00:09:14,679 --> 00:09:16,240
Dar vremurile acelea au trecut.
89
00:09:16,360 --> 00:09:17,960
Zilele conducătorilor ca el s-au dus.
90
00:09:18,279 --> 00:09:21,080
Suntem o naţiune acum,
trebuie să înveţi metode noi.
91
00:09:21,360 --> 00:09:23,600
Ai fost privilegiat că tatăl meu
ţi-a dat educaţie.
92
00:09:23,759 --> 00:09:26,400
Copiii tăi vor avea dreptul la acesta.
93
00:09:26,840 --> 00:09:30,680
- Ca să înveţe să fie blânzi.
- Nu poţi lupta cu istoria.
94
00:09:32,559 --> 00:09:36,000
Omul pe care l-am omorât era un prost,
dar avea mai multă înţelepciune ca tine.
95
00:09:37,159 --> 00:09:39,320
Nu te pot obliga să înţelegi.
96
00:09:39,440 --> 00:09:42,120
O să mă mai gândesc...
aici în închisoare.
97
00:09:42,279 --> 00:09:45,560
Nu trebuie să stai în închisoare,
l-am convins pe căpitanul Huerta
98
00:09:45,639 --> 00:09:47,320
că ai fost forţat să te lupţi.
99
00:09:47,399 --> 00:09:50,800
Poţi să te înrolezi în armată, împreună cu
alţi condamnaţi pentru fapte minore.
100
00:09:50,879 --> 00:09:53,160
- Mulţumesc.
- Nu vreau să-mi mulţumeşti.
101
00:09:53,240 --> 00:09:54,440
Vreau doar să mă înţelegi.
102
00:09:56,039 --> 00:09:58,400
Bine, îţi sunt recunoscător.
103
00:10:00,440 --> 00:10:03,960
Când vei termina cu asta, dacă vei vrea,
te vei putea întoarce oricând acasă.
104
00:10:06,919 --> 00:10:09,640
- Mergi cu Dumnezeu.
- Mergi cu Dumnezeu.
105
00:10:24,000 --> 00:10:26,080
Deci el e patronul tău?
106
00:10:26,200 --> 00:10:28,480
Am mai văzut genul ăsta.
107
00:10:28,559 --> 00:10:32,280
Haine străine, idei străine,
din cloaca aia de Europă.
108
00:10:32,399 --> 00:10:36,240
Mi-ar plăcea să-i scot inima
şi să scuip pe mormântul lui.
109
00:10:36,799 --> 00:10:38,120
Ascultă, prietene.
110
00:10:38,519 --> 00:10:40,000
E patronul meu.
111
00:10:40,440 --> 00:10:42,080
Şi nimeni nu-l insultă.
112
00:10:42,200 --> 00:10:46,720
- Da, dar felul în care vorbeşte...
- Vorbeşte prostii, dar e fratele meu, ai înţeles?
113
00:10:48,240 --> 00:10:49,120
Da.
114
00:10:51,720 --> 00:10:52,840
Cântă!
115
00:11:00,879 --> 00:11:03,640
116
00:11:04,840 --> 00:11:08,520
117
00:11:09,320 --> 00:11:13,360
118
00:11:13,840 --> 00:11:17,280
119
00:12:02,080 --> 00:12:06,080
Atenţiune!
Pregătiţi-vă pentru inspecţie!
120
00:12:18,399 --> 00:12:20,920
Ăştia o să-mi fie soldaţii?
121
00:12:24,799 --> 00:12:28,800
Să vă consideraţi norocoşi că sunteţi aici
şi nu în închisoare.
122
00:12:29,639 --> 00:12:32,000
Treaba mea e să vă învăţ
să deveniţi soldaţi.
123
00:12:32,080 --> 00:12:35,480
A voastră e să ascultaţi ordinele mele
fără niciun comentariu.
124
00:12:36,440 --> 00:12:37,840
Dacă o să ţineţi minte asta,
125
00:12:37,919 --> 00:12:40,240
n-o să regretaţi timpul petrecut în armată.
126
00:12:40,879 --> 00:12:44,240
Dacă nu, o să-mi daţi motiv să vă fac să
regretaţi că n-aţi ales să rămâneţi în închisoare.
127
00:12:45,639 --> 00:12:47,320
Cine e ăsta cu ochi de condor?
128
00:12:49,519 --> 00:12:52,200
Un văcar,
un barbar din Pampas.
129
00:12:52,320 --> 00:12:54,800
Pentru ce eşti aici?
Tâlhărie?
130
00:12:55,360 --> 00:12:56,520
Eşti bandit?
131
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Crimă?
132
00:13:00,840 --> 00:13:01,880
Ah, da.
133
00:13:02,799 --> 00:13:07,400
Protejatul lui Miguel Aleondo,
deputat naţional,
134
00:13:07,519 --> 00:13:10,760
care va trebui tratat cu atenţie deosebită.
135
00:13:10,840 --> 00:13:12,880
Nu cer niciun favor.
136
00:13:13,559 --> 00:13:15,160
Bine zis, văcarule.
137
00:13:15,320 --> 00:13:17,680
Ai învăţat deja prima regulă
a unui soldat.
138
00:13:17,759 --> 00:13:20,560
Va fi o plăcere să te învăţ celelalte.
139
00:13:23,120 --> 00:13:24,600
Recruţi!
140
00:13:24,919 --> 00:13:26,080
La dreapta!
141
00:13:32,480 --> 00:13:33,520
Intră.
142
00:13:42,039 --> 00:13:43,280
Ai grijă cu tava!
143
00:13:43,519 --> 00:13:44,600
Asta e tot, sergent.
144
00:13:45,120 --> 00:13:46,160
Da, domnule.
145
00:13:48,360 --> 00:13:50,840
Fii recunoscător destinului,
mâncarea e mai bună.
146
00:13:52,200 --> 00:13:53,560
Mi-a pierit pofta.
147
00:13:53,679 --> 00:13:57,120
- Ştii de ce te-am repartizat aici?
- E foarte clar.
148
00:13:57,360 --> 00:13:59,920
Ca iubitor de istorie,
găsesc că eşti interesant.
149
00:14:00,039 --> 00:14:04,480
Mi-am amintit cum, împreună cu o mână
de oameni ca tine, părintele ţării noastre,
150
00:14:04,559 --> 00:14:08,560
generalul San Martin a trecut Anzii
şi a eliberat o jumătate de continent.
151
00:14:09,159 --> 00:14:12,360
Văcarii au luptat pentru libertate,
nu împotriva ei.
152
00:14:12,440 --> 00:14:14,280
Interpretezi greşit istoria.
153
00:14:14,360 --> 00:14:17,880
Libertatea soldatului e aceea
de a se supune.
154
00:14:18,440 --> 00:14:20,840
Ei au ales să fie soldaţi, eu nu.
155
00:14:21,440 --> 00:14:23,080
Eu sunt aici pentru că am ucis un om.
156
00:14:23,279 --> 00:14:25,000
N-am nimic împotriva faptului
de a ucide.
157
00:14:25,080 --> 00:14:28,760
La urma urmei asta mi-e meseria,
dar ar trebui să fie şi o chestiune de disciplnă.
158
00:14:29,440 --> 00:14:31,960
În unele cazuri ar trebui să fie
chestiune de onoare.
159
00:14:32,080 --> 00:14:34,200
Cuvântul onoare are multe înţelesuri.
160
00:14:35,559 --> 00:14:38,240
Dacă ţi-e frică să nu te arzi
foloseşte o cârpă.
161
00:14:53,039 --> 00:14:55,960
Eşti un prost văcarule,
ţi-am spus să foloseşti o cârpă.
162
00:14:56,080 --> 00:14:56,920
Sergent!
163
00:14:59,879 --> 00:15:02,960
- Adu-mi un servitor mai îndemânatic.
- Da, domnule.
164
00:15:03,039 --> 00:15:05,680
Dă-i acestui om 10 lovituri de bici
şi du-l înapoi la compania sa.
165
00:15:05,799 --> 00:15:08,320
- Da, domnule
- De ce să-l acuz?
166
00:15:09,960 --> 00:15:11,160
Acuză-l de....
167
00:15:12,200 --> 00:15:15,400
...înţelegerea greşită a istoriei,
în mod deliberat.
168
00:15:16,240 --> 00:15:17,680
Da, domnule.
Vino!
169
00:15:39,720 --> 00:15:41,840
Îl iau eu pe ăsta, Martín.
Odihneşte-te.
170
00:15:41,919 --> 00:15:43,520
Ţi-a făcut spatele carne vie!
171
00:15:43,639 --> 00:15:45,600
Spatele meu o să se vindece.
172
00:15:47,360 --> 00:15:48,800
Bună dimineaţa, d-le maior.
173
00:16:01,039 --> 00:16:03,840
Foarte bine, văcarule.
Ai învăţat totul despre cai.
174
00:16:04,679 --> 00:16:07,280
Dar trebuia să înveţi şi disciplina.
175
00:16:11,039 --> 00:16:14,360
Soldaţii şi caii trebuie dresaţi
ca să devină folositori.
176
00:16:14,919 --> 00:16:17,200
Nu, o să te împuşte.
177
00:16:32,559 --> 00:16:35,480
- Ce mai e acum?
- Vreuna din acele manevre.
178
00:16:35,559 --> 00:16:38,800
Repede, facem un raid,
indienii au trecut râul.
179
00:18:27,960 --> 00:18:30,320
Cocoşul îşi cheamă găinile.
180
00:18:30,400 --> 00:18:33,160
Poate să-şi spargă plămânii,
eu nu mă mai întorc.
181
00:18:33,240 --> 00:18:35,760
- Vrei să dezertezi?
- Da.
182
00:18:36,880 --> 00:18:41,360
Nu-mi place maiorul mai mult ca ţie,
dar ştii ce-o să se întâmple dacă te prind.
183
00:18:41,440 --> 00:18:43,880
Ştiu ce-o să se întâmple dacă rămân.
184
00:18:46,440 --> 00:18:49,160
Nu fi trist, şi alţii au mai dezertat.
185
00:18:49,279 --> 00:18:51,680
Şi toţi au fost prinşi şi împuşcaţi.
186
00:18:51,759 --> 00:18:53,000
Pe mine n-o să mă prindă.
187
00:18:53,119 --> 00:18:54,160
Unde o să mergi?
188
00:18:55,319 --> 00:18:58,080
Se spune că văcarii sunt în munţi,
cu indienii.
189
00:18:58,200 --> 00:18:59,680
Sunt duşmanii noştri.
190
00:18:59,799 --> 00:19:02,960
Ştii zicala, nu există iarbă rea
pentru vaca flămândă.
191
00:19:04,559 --> 00:19:06,080
Mergi cu Dumnezeu.
192
00:19:08,079 --> 00:19:10,280
Eşti sigur că ştii ce faci?
193
00:19:10,759 --> 00:19:12,080
Sunt foarte sigur.
194
00:19:12,279 --> 00:19:16,720
Am ucis deja un om,
nu mai vreau încă unul.
195
00:19:19,200 --> 00:19:20,320
Mergi cu Dumnezeu.
196
00:20:52,640 --> 00:20:53,680
Mulţumesc.
197
00:20:54,799 --> 00:20:56,760
- Indianul?
- Mort.
198
00:20:58,000 --> 00:20:59,320
Mulţumesc lui Dumnezeu.
199
00:21:00,519 --> 00:21:02,640
Nu m-am gândit niciodată...
200
00:21:02,799 --> 00:21:05,920
...c-o să mulţumesc vreodată
pentru moartea unui om.
201
00:21:06,880 --> 00:21:08,240
Unde te-a prins?
202
00:21:08,839 --> 00:21:11,560
La ferma Aleando.
Am fost în vizită.
203
00:21:12,880 --> 00:21:14,880
La Don Miguel Aleando?
204
00:21:15,240 --> 00:21:16,240
Da.
205
00:21:16,759 --> 00:21:19,480
- Îl cunoşti?
- I-au atacat ferma?
206
00:21:20,160 --> 00:21:23,320
Nu, călăream, singură.
207
00:21:24,119 --> 00:21:26,000
Am crezut că sunt văcari.
208
00:21:26,359 --> 00:21:27,720
Călăreai singură?
209
00:21:27,920 --> 00:21:31,960
- Ce-a gândit Miguel când te-a lăsat singură?
- Nu i-am cerut voie.
210
00:21:32,759 --> 00:21:34,480
Atunci tu eşti proastă.
211
00:21:36,440 --> 00:21:38,600
Ar fi bine să mă duci la ofiţerul
tău superior.
212
00:21:38,759 --> 00:21:41,040
Nu am niciun ofiţer superior.
213
00:21:41,640 --> 00:21:42,920
Cum adică?
214
00:21:43,039 --> 00:21:45,720
Nu sunt soldaţi pe o rază de
20 de leghe (aprox. 100 km).
215
00:21:45,839 --> 00:21:47,320
Sunt dezertor.
216
00:21:50,279 --> 00:21:51,800
Nu înţeleg.
217
00:21:52,480 --> 00:21:55,200
Nu ştiu ce să fac cu tine.
218
00:21:55,319 --> 00:21:58,760
Nu te pot lua cu mine în munţi,
nici nu te pot lăsa aici.
219
00:22:00,839 --> 00:22:05,760
- Dacă urmez cursul râului...
- Ştii unde te afli?
220
00:22:06,759 --> 00:22:07,560
Nu.
221
00:22:08,000 --> 00:22:12,480
Ştii cât e până la fermă?
Sau în ce direcţie se află?
222
00:22:14,799 --> 00:22:16,840
Lasă-mă. Pleacă.
223
00:22:22,480 --> 00:22:23,960
Hai, te duc eu înapoi.
224
00:23:38,519 --> 00:23:41,560
Nu ai o...?
Nu, sigur că n-ai.
225
00:23:41,799 --> 00:23:44,760
- Ce?
- Voiam să te întreb de o fundă.
226
00:23:46,240 --> 00:23:47,840
Ţine, foloseşte asta.
227
00:23:48,200 --> 00:23:49,160
Mulţumesc.
228
00:23:50,119 --> 00:23:52,120
Cât am dormit?
229
00:23:52,519 --> 00:23:56,120
Tot timpul cât am călătorit,
acum e după amiază.
230
00:23:56,200 --> 00:23:57,800
- Dar tu?
- Suficient.
231
00:24:05,319 --> 00:24:06,600
Unde suntem?
232
00:24:06,920 --> 00:24:10,960
Am trecut de forturi azi noapte,
aici începe Pampasul.
233
00:24:12,400 --> 00:24:14,280
Iubeşti Pampasul, nu-i aşa?
234
00:24:14,759 --> 00:24:16,920
Întrebare prostească, dacă ştii deja
răspunsul.
235
00:24:17,039 --> 00:24:19,880
Prima dată m-am supărat când
m-ai făcut proastă.
236
00:24:20,000 --> 00:24:22,120
Pentru că ştiam că e adevărat.
237
00:24:22,720 --> 00:24:25,360
Te-ai descurcat destul de bine,
pentru o orăşeancă.
238
00:24:26,839 --> 00:24:27,800
Mulţumesc.
239
00:24:31,200 --> 00:24:35,760
- Te superi dacă-i spun lui Miguel ce-ai făcut?
- Spune-i ce vrei.
240
00:24:38,279 --> 00:24:40,040
Ştiu cine eşti.
241
00:24:41,440 --> 00:24:42,960
Eşti Martín.
242
00:24:43,079 --> 00:24:46,280
Cel căruia-i spune frate,
cel care a plecat în armată.
243
00:24:47,799 --> 00:24:50,040
- Ţi-a spus de ce?
- Da.
244
00:24:52,119 --> 00:24:56,440
- Atunci ştii că am ucis.
- Am motive să fiu recunoscătoare că poţi să ucizi.
245
00:25:40,640 --> 00:25:44,240
- Ţi-e foame?
- O să mâncăm un struţ?
246
00:25:44,319 --> 00:25:47,080
Struţul de Pampas
e frate cu văcarul.
247
00:25:47,160 --> 00:25:48,720
Şi e tare ca pielea tăbăcită.
248
00:25:56,079 --> 00:25:57,120
Iartă-mă, frate.
249
00:26:03,359 --> 00:26:04,840
Nu cumva soră?
250
00:26:04,960 --> 00:26:06,840
Nu, frate.
251
00:26:07,200 --> 00:26:09,960
La struţi, masculul face ouăle.
252
00:26:27,119 --> 00:26:28,520
Ar trebui să dormi.
253
00:26:29,200 --> 00:26:33,080
O să mergem spre ferma ta
înainte de a se face ziuă.
254
00:26:38,079 --> 00:26:41,400
- N-o să ne mai vedem, din seara asta încolo.
- Nu.
255
00:26:45,680 --> 00:26:47,400
Povesteşte-mi despre ferma ta.
256
00:26:48,400 --> 00:26:50,920
- Proprietatea mea?
- Pampasul.
257
00:26:51,720 --> 00:26:53,680
Vorbeşti despre el ca şi cum ar fi al tău.
258
00:26:54,519 --> 00:26:57,640
Toţi văcarii suntem proprietari.
Sau am fost.
259
00:26:59,720 --> 00:27:01,080
Povesteşte-mi...
260
00:27:04,960 --> 00:27:08,360
N-am cunoscut niciodată nimic altceva.
Sau n-am vrut.
261
00:27:09,559 --> 00:27:12,320
Am condus vitele spre nord,
la sute de kilometri spre nord.
262
00:27:12,920 --> 00:27:15,400
Spre Tucumán,
un oraş spaniol vechi.
263
00:27:15,599 --> 00:27:18,560
În câmpiile înalte, spre Salta.
264
00:27:18,680 --> 00:27:21,400
Unde palmierii cresc ca iarba.
265
00:27:21,720 --> 00:27:23,920
Iar odată spre Chaco.
266
00:27:24,279 --> 00:27:27,560
Unde marile râuri coboară din junglă.
267
00:27:27,920 --> 00:27:31,040
Acolo căldura îţi scoate aerul din plămâni.
268
00:27:31,160 --> 00:27:34,440
Iar muştele acoperă caii
precum un poncho.
269
00:27:35,480 --> 00:27:38,440
Când am fost copil am călărit
cu tata spre sud,
270
00:27:38,519 --> 00:27:40,600
în Patagonia,
271
00:27:41,839 --> 00:27:45,080
unde vântul mătură Pampasul,
ca o mătură a lui Dumnezeu.
272
00:27:46,359 --> 00:27:49,520
Am fost acolo unde n-a călcat
vreodată picior de creştin.
273
00:27:50,440 --> 00:27:53,280
La întoarcere ne-au prins indienii.
274
00:27:53,880 --> 00:27:55,520
L-au omorât pe tata.
275
00:27:56,440 --> 00:27:59,400
Eu am fugit cu un vârf de suliţă
în picior.
276
00:28:01,160 --> 00:28:04,120
Dar aici e Pampasul adevărat.
277
00:28:04,920 --> 00:28:08,680
Córdoba, Buenos Aires,
Entre Ríos, Santa Fe.
278
00:28:09,599 --> 00:28:12,600
Aici un om poate călări 100 de leghe
în linie dreaptă.
279
00:28:13,519 --> 00:28:16,560
Ăsta e pământul pe care l-a dat
Dumnezeu văcarilor.
280
00:28:17,160 --> 00:28:21,080
Acum, străinii ăştia
şi orăşenii ni-l iau.
281
00:28:22,240 --> 00:28:23,720
Şi Miguel.
282
00:28:24,119 --> 00:28:25,840
Care era fratele meu.
283
00:28:28,799 --> 00:28:32,080
Am spus prea multe,
doar proştii vorbesc mult.
284
00:28:33,119 --> 00:28:36,400
Doar proştii ţin încuiat ceea
ce au în suflet.
285
00:28:37,319 --> 00:28:40,160
E bine ca un bărbat să vorbească
despre ceea ce iubeşte.
286
00:28:40,279 --> 00:28:42,600
Iar femeia să asculte.
287
00:28:44,440 --> 00:28:46,560
În Pampas avem o vorbă:
288
00:28:47,480 --> 00:28:51,560
''Nu contează cum zâmbeşte,
o femeie e tot femeie''.
289
00:28:51,680 --> 00:28:53,880
Şi mai e una, şi încă una,
290
00:28:54,920 --> 00:28:57,160
câte stele pe cer.
291
00:28:59,000 --> 00:29:00,280
Du-te să te culci.
292
00:29:02,480 --> 00:29:03,520
Bine.
293
00:29:04,279 --> 00:29:07,400
- Noapte bună, Martín.
- Noapte bună.
294
00:29:08,160 --> 00:29:09,560
Teresa.
295
00:29:12,319 --> 00:29:13,960
Noapte bună.
296
00:30:46,200 --> 00:30:47,200
Ţine.
297
00:30:48,240 --> 00:30:50,240
Vreau să-ţi dau asta.
298
00:30:50,559 --> 00:30:52,280
Te rog să-l iei.
299
00:30:53,000 --> 00:30:55,240
- Ce e?
- Sfânta Teresa.
300
00:30:55,519 --> 00:30:57,920
Protectoarea mea.
Te rog să te rogi la ea.
301
00:30:58,359 --> 00:31:01,000
Iar atunci când o s-o faci,
gândeşte-te la mine.
302
00:31:03,240 --> 00:31:05,880
E mai tare decât pare.
303
00:31:06,920 --> 00:31:09,520
- Mergi cu Dumnezeu.
- Mergi cu Dumnezeu.
304
00:31:52,200 --> 00:31:55,440
Ia-l pe ăsta de aici, vreau să cumpăr
un cal, nu momeală pentru vulturi.
305
00:31:55,599 --> 00:31:58,200
N-am crezut c-o să fii atât de prost
să te laşi prins.
306
00:31:58,279 --> 00:32:00,800
Trebuia să ştii că am trimis
o patrulă la fermă.
307
00:32:00,920 --> 00:32:05,280
- Ai ceva de spus în apărarea ta?
- Prefer să-mi cruţ suflarea câtă o mai am.
308
00:32:05,559 --> 00:32:07,920
M-ai dezamăgi dacă
m-ai implora pentru viaţa ta.
309
00:32:08,000 --> 00:32:11,280
- Ăsta e un pur sânge, d-le maior.
- Da, străluceşte.
310
00:32:11,480 --> 00:32:13,040
- Cât face?
- 300 de pesos.
311
00:32:13,119 --> 00:32:14,360
Ce părere ai, văcarule?
312
00:32:14,559 --> 00:32:19,480
Calul e nesănătos, are o rană la copită şi
va şchiopăta de prima dată când îl vei încăleca.
313
00:32:20,799 --> 00:32:22,720
L-am cumpărat săptămâna trecută.
314
00:32:22,839 --> 00:32:25,840
- Să nu credeţi că sunt cumva un...
- Un escroc?
315
00:32:25,920 --> 00:32:30,040
Mă aşteptam să fii un escroc,
cum mă aşteptam ca văcarul să fie cinstit.
316
00:32:31,480 --> 00:32:34,560
- Ar fi păcat să te împuşc.
- Şi eu cred la fel.
317
00:32:36,079 --> 00:32:39,360
Am o părere mai bună despre tine
decât ai tu.
318
00:32:39,720 --> 00:32:41,680
Încă mai cred că pot face un soldat din tine.
319
00:32:42,680 --> 00:32:44,160
Sergent Gomez!
320
00:32:51,160 --> 00:32:53,600
Nu vreau să-i rupeţi oasele.
321
00:32:54,240 --> 00:32:56,800
- Stai comfortabil, văcarule?
- Am dormit şi-n paturi mai rele.
322
00:32:58,039 --> 00:32:59,760
Când te saturi, să mă chemi.
323
00:33:16,000 --> 00:33:19,920
324
00:33:20,559 --> 00:33:24,040
325
00:33:25,000 --> 00:33:28,160
326
00:33:28,400 --> 00:33:31,720
327
00:33:32,759 --> 00:33:36,640
328
00:33:36,960 --> 00:33:40,880
329
00:33:42,839 --> 00:33:47,240
Puteţi să mă denunţaţi dacă vreţi, dar eu
sunt doar un soldat care-şi face datoria.
330
00:33:47,319 --> 00:33:50,920
- Datoria ta nu e să-l torturezi.
- Datoria mea e să-l împuşc.
331
00:33:51,440 --> 00:33:53,200
Ce speri să câştigi cu asta?
332
00:33:53,279 --> 00:33:57,120
Un soldat disciplinat. Trebuie să se supună
ordinelor mele ca şi cum ar fi de la Dumnezeu.
333
00:34:00,119 --> 00:34:03,320
Poate dacă o să vorbesc cu el
o să înţeleagă că e nevoie de disciplină.
334
00:34:03,480 --> 00:34:05,000
Puteţi să încercaţi.
335
00:34:08,639 --> 00:34:10,200
Soldat, dă-i apă.
336
00:34:32,480 --> 00:34:33,480
Frate.
337
00:34:37,159 --> 00:34:40,160
- Ce cauţi aici?
- Nu vorbi, ascultă-mă.
338
00:34:40,360 --> 00:34:44,000
Maiorul Salinas mi-a explicat
că era necesar să facă asta.
339
00:34:45,480 --> 00:34:48,320
- Îl crezi?
- Cu siguranţă nu cred în tortură.
340
00:34:48,440 --> 00:34:49,640
- Dar...
- Ascultă.
341
00:34:51,039 --> 00:34:52,480
De acum înainte...
342
00:34:53,519 --> 00:34:57,440
... dacă voi mai trăi,
voi lupta doar pentru mine.
343
00:34:58,679 --> 00:35:01,400
Înţelegi asta, frate?
344
00:35:02,360 --> 00:35:03,760
Pentru văcar.
345
00:35:07,039 --> 00:35:08,760
Tatăl tău spunea...
346
00:35:09,639 --> 00:35:11,120
înainte de a muri...
347
00:35:12,880 --> 00:35:14,480
...''Vin vremuri grele.
348
00:35:15,440 --> 00:35:17,080
Găseşte un conducător.
349
00:35:18,159 --> 00:35:20,240
Dacă nu-l poţi găsi,
350
00:35:21,320 --> 00:35:22,800
fii tu conducătorul.
351
00:35:24,000 --> 00:35:25,320
Tu însuţi''.
352
00:35:42,320 --> 00:35:43,320
E inutil.
353
00:35:44,360 --> 00:35:46,640
La reşedinţă.
354
00:36:24,880 --> 00:36:25,560
Stai!
355
00:36:27,199 --> 00:36:28,400
Încă odată?
356
00:36:28,639 --> 00:36:30,000
Stai, sau trag.
357
00:36:30,199 --> 00:36:31,800
Unde mi-e calul?
358
00:36:31,880 --> 00:36:34,000
N-am văzut niciun cal, cară-te!
359
00:36:34,199 --> 00:36:37,000
Sărăcuţul cal,
e singurul prieten...
360
00:36:39,039 --> 00:36:40,080
Ajutor!
361
00:37:18,280 --> 00:37:19,440
Martín.
362
00:37:39,800 --> 00:37:41,480
Poarta e deschisă.
363
00:37:48,079 --> 00:37:49,600
Dă-mi cuţitul tău.
364
00:37:50,159 --> 00:37:53,040
- Nu fi prost.
- Cuţitul tău.
365
00:37:54,760 --> 00:37:56,160
Şi al tău.
366
00:37:59,679 --> 00:38:01,640
Aşteptaţi-mă la poartă.
367
00:38:11,280 --> 00:38:14,040
E nebun,
dar e un văcar adevărat.
368
00:38:28,960 --> 00:38:30,120
Cine e?
369
00:38:58,639 --> 00:39:00,240
M-am odihnit destul.
370
00:39:01,280 --> 00:39:04,040
Ai spus să te chem, maiorule.
371
00:39:04,480 --> 00:39:07,720
- Acum o să te răzbuni.
- E o luptă cinstită.
372
00:39:08,440 --> 00:39:09,880
Ia cuţitul.
373
00:39:10,559 --> 00:39:13,040
Continui să mă uimeşti.
374
00:39:13,159 --> 00:39:16,680
Chiar crezi că m-aş bate cu tine
ca doi zilieri într-o cârciumă?
375
00:39:16,800 --> 00:39:18,320
Ia cuţitul.
376
00:39:19,599 --> 00:39:21,520
Îmi pare rău, văcarule,
377
00:39:21,599 --> 00:39:24,880
nu-mi face plăcere să te omor,
dar n-am de ales.
378
00:39:41,079 --> 00:39:42,840
Martín, pe aici.
379
00:39:57,480 --> 00:39:59,960
- Da, d-le.
- Adu-l pe Peñalosa.
380
00:40:00,440 --> 00:40:03,680
Adu-l pe doctor.
Hai, repede!
381
00:40:11,880 --> 00:40:13,880
Hei, tu, cercetaşule!
382
00:40:14,039 --> 00:40:17,600
- Ai vazut vreo urmă de-a lui?
- Nimic, d-le.
383
00:40:18,400 --> 00:40:21,560
Dacă a venit pe aici,
trebuia să-l fi depăşit deja.
384
00:40:21,639 --> 00:40:25,120
- Nu l-am depăşit, d-le.
- Înainte!
385
00:42:51,920 --> 00:42:52,840
Văcarule!
386
00:42:55,559 --> 00:42:58,720
- Soldat.
- Sunt văcar, ca şi tine.
387
00:43:00,119 --> 00:43:03,440
- Binecuvântată fie Fecioara Maria.
- Ce-ai păţit?
388
00:43:04,039 --> 00:43:09,000
Un şarpe mi-a speriat calul,
şi mi-a căzut peste picior.
389
00:43:09,679 --> 00:43:11,680
Sunt Valverde.
390
00:44:05,280 --> 00:44:08,080
- Ai ceva veşti?
- Veşti rele.
391
00:44:08,199 --> 00:44:10,040
Au renunţat să-l mai caute.
392
00:44:11,119 --> 00:44:14,120
- Dar asta nu înseamnă...
- Urma lui duce în deşertul fără apă.
393
00:44:14,199 --> 00:44:18,200
Au trecut deja trei zile.
Ar fi un miracol să mai fie viu.
394
00:44:18,760 --> 00:44:20,480
Nu e mort.
395
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
M-am rugat pentru el zi şi noapte.
396
00:44:24,239 --> 00:44:26,000
Dumnezeu nu e atât de crud.
397
00:44:26,119 --> 00:44:29,320
Dacă Martín are nevoie de o minune,
îl va salva.
398
00:44:38,119 --> 00:44:41,800
Pe măsură ce timpul trecea,
prin Pampas se răspândeau zvonuri,
399
00:44:41,880 --> 00:44:44,680
zvonuri despre văcari răzvrătiţi,
din munţi,
400
00:44:44,760 --> 00:44:46,920
care luptau împotriva duşmanului.
401
00:44:47,000 --> 00:44:50,880
Acestora li se alăturau văcari
care aveau probleme cu legea,
402
00:44:51,000 --> 00:44:52,880
dezertori din armată,
403
00:44:52,960 --> 00:44:57,280
se rostea din ce în ce mai des un nume,
numele unui nou lider...
404
00:44:57,480 --> 00:44:59,040
...Valverde.
405
00:44:59,719 --> 00:45:01,880
Bună ziua, frate.
406
00:45:01,960 --> 00:45:05,720
- Unde-i duci pe străinii ăştia?
- La calea ferată.
407
00:45:05,800 --> 00:45:09,160
La calea ferată?
Dar tu? Tu nu eşti străin.
408
00:45:09,280 --> 00:45:11,880
Englezii plătesc în aur,
eu sunt un om sărac.
409
00:45:11,960 --> 00:45:15,280
Vorbeşte cu supraveghetorul.
410
00:45:15,639 --> 00:45:18,760
Hei, tu! Pleacă!
N-avem nevoie de unul ca tine!
411
00:46:45,280 --> 00:46:48,920
Ascultaţi-mă.
Cuţitele noastre sunt însetate.
412
00:46:49,000 --> 00:46:51,360
Dar nu le vom da încă să bea...
413
00:46:51,480 --> 00:46:53,520
numai dacă încercaţi să vă întoarceţi.
414
00:46:54,000 --> 00:46:56,520
Spuneţi asta tuturor.
415
00:46:56,639 --> 00:47:00,000
Spuneţi-le şi celor de la calea ferată.
416
00:47:00,400 --> 00:47:04,560
Dacă vă întreabă cineva cine a spus asta,
să-i spuneţi că Valverde.
417
00:48:09,519 --> 00:48:10,600
Vezi ceva?
418
00:48:10,679 --> 00:48:15,840
Nu-i văd. Străinii ăia nu-şi vor mai arăta
feţele pe aici multă vreme de acum încolo.
419
00:48:17,400 --> 00:48:20,080
Ai văzut vreodată lăcustele
venind peste Pampas
420
00:48:20,159 --> 00:48:24,720
întunecând soarele, golind câmpiile de iarbă
şi copacii de frunze?
421
00:48:25,239 --> 00:48:29,800
- La fel sunt şi ăştia.
- După ce pleacă lăcustele, creşte iarba din nou.
422
00:48:29,880 --> 00:48:33,000
Vitele se îngraşă,
iar văcarii au carne.
423
00:48:33,079 --> 00:48:36,520
Vremurile acelea nu vor mai veni.
Văcarii vor muri de foame.
424
00:48:37,199 --> 00:48:39,520
Vremea noastră a trecut, Falcón.
425
00:48:40,320 --> 00:48:43,280
- Ştii ce cred eu?
- Ce?
426
00:48:43,400 --> 00:48:46,000
Cred că ar trebui să-ţi iei o nevastă.
427
00:48:46,079 --> 00:48:49,960
Şeful, bătrânul Rosas,
are o fată, frumoasă ca o creştină.
428
00:48:50,039 --> 00:48:52,680
Du-te să mănânci.
Stau eu de veghe.
429
00:48:52,840 --> 00:48:55,800
- O să-ţi aduc şi ţie ceva.
- Nu mi-e foame.
430
00:49:23,119 --> 00:49:24,600
Asta e casa.
431
00:49:26,159 --> 00:49:29,800
- Să vă ajut, d-le.
- Pot şi singur, mulţumesc.
432
00:49:31,760 --> 00:49:32,720
Aşteaptă aici.
433
00:49:53,920 --> 00:49:57,120
Iertaţi-mi deranjul.
Daţi-mi voie să mă prezint.
434
00:49:57,239 --> 00:49:59,560
Sunt şeful poliţiei.
435
00:50:00,960 --> 00:50:03,000
Mă numesc Salinas.
436
00:50:03,440 --> 00:50:05,080
Da, acelaşi.
437
00:50:05,360 --> 00:50:09,040
De când m-am retras din armată,
mi-am găsit o nouă profesie.
438
00:50:10,880 --> 00:50:13,640
- Luaţi loc, vă rog.
- Mulţumesc.
439
00:50:18,679 --> 00:50:20,640
O să trec direct la subiect.
440
00:50:20,800 --> 00:50:23,680
O să vă rog să-mi spuneţi
dacă ştiţi ceva de Martín Peñalosa.
441
00:50:25,840 --> 00:50:27,080
Martín e mort.
442
00:50:28,280 --> 00:50:30,520
Aproape toţi cred la fel.
443
00:50:30,639 --> 00:50:33,520
Până recent, chiar şi eu.
444
00:50:34,440 --> 00:50:38,200
- Aţi auzit vreodată de Valverde?
- Proscrisul?
445
00:50:38,280 --> 00:50:39,240
Da.
446
00:50:39,559 --> 00:50:41,320
Ce are el de-a face cu Martín?
447
00:50:41,880 --> 00:50:43,560
Probabil nimic.
448
00:50:44,480 --> 00:50:49,680
Dar adevăratul Valverde avea 50 de ani
şi era foarte cunoscut.
449
00:50:50,199 --> 00:50:52,760
Un om fără educaţie şi fără gusturi.
450
00:50:53,280 --> 00:50:57,280
Valverde proscrisul, e un om
mult mai tânăr, inteligent,
451
00:50:57,440 --> 00:51:00,080
educat, nemilos.
452
00:51:00,400 --> 00:51:05,400
Valverde a apărut imediat ce
Martín a dispărut fără urmă.
453
00:51:06,400 --> 00:51:08,240
Ar putea fi oricine.
454
00:51:08,559 --> 00:51:09,720
Nu chiar oricine.
455
00:51:11,360 --> 00:51:15,080
Puţini văcari ar avea imaginaţia să facă
ceea ce face acum acest Valverde.
456
00:51:16,239 --> 00:51:19,280
Planuri geniale,
calităţi de lider...
457
00:51:21,119 --> 00:51:22,760
De ce aţi venit aici?
458
00:51:23,119 --> 00:51:27,520
Amândoi avem motive, chiar dacă diferite,
de a-l vrea în viaţă.
459
00:51:29,599 --> 00:51:31,640
Iertaţi-mi deranjul.
460
00:51:42,840 --> 00:51:45,600
S-ar putea să funcţioneze sau nu.
461
00:51:56,599 --> 00:52:00,400
- Mătuşă María, tu ai sânge de văcar.
- Mulţumesc lui Dumnezeu.
462
00:52:00,519 --> 00:52:04,120
- Ai auzit de Valverde?
- Cine n-a auzit?
463
00:52:04,199 --> 00:52:06,600
Se spune că are mulţi prieteni.
464
00:52:07,519 --> 00:52:09,600
Eu nu ştiu nimic.
465
00:52:09,679 --> 00:52:12,000
Nu ştii să minţi, mătuşă María.
466
00:52:12,599 --> 00:52:14,120
Minţi, nu-i aşa?
467
00:52:14,480 --> 00:52:17,640
Salinas are dreptate, e Martín.
468
00:52:17,960 --> 00:52:21,560
Mătuşă María,
încerci să-l aperi de mine?
469
00:52:22,480 --> 00:52:26,400
Nu vezi ce pericol îl pândeşte?
Poţi să ajungi la el?
470
00:52:26,480 --> 00:52:28,520
Poţi să-i transmiţi un mesaj?
471
00:52:29,239 --> 00:52:31,680
Poate că pot face mai mult decât atât.
472
00:52:55,599 --> 00:52:58,160
Să sperăm că cunosc drumul.
473
00:53:00,880 --> 00:53:01,880
Uite!
474
00:53:08,360 --> 00:53:10,720
- E Valverde.
- Aşteaptă.
475
00:53:14,960 --> 00:53:15,920
Acum.
476
00:54:12,960 --> 00:54:15,200
Bună ziua, maiorule.
477
00:54:15,599 --> 00:54:19,080
- Nu-ţi aduci aminte de noi?
- Mi-aduc aminte foarte bine.
478
00:54:19,159 --> 00:54:21,760
Doi dezertori care cu siguranţă
vor fi prinşi şi împuşcaţi.
479
00:54:23,400 --> 00:54:24,440
Să mergem.
480
00:54:24,760 --> 00:54:26,960
Valverde are să-ţi spună ceva.
481
00:54:27,039 --> 00:54:29,160
Am şi eu una.
482
00:54:29,280 --> 00:54:31,720
La fel şi Julio, nu-i aşa?
483
00:54:42,840 --> 00:54:45,560
Mereu am greşit subestimându-te.
484
00:54:47,639 --> 00:54:50,080
Ei, văcarule, n-ai nimic de spus?
485
00:54:50,840 --> 00:54:52,240
Julio o poate spune în locul meu.
486
00:54:52,719 --> 00:54:55,920
Sânge rece?
Data trecută mi-ai oferit o luptă dreaptă.
487
00:54:56,039 --> 00:54:59,640
Vremurile s-au schimbat.
Valverde e mai lipsit de scrupule.
488
00:54:59,719 --> 00:55:01,080
Ce mai aştepţi?
489
00:55:01,760 --> 00:55:04,000
Doar nu aştepţi să te rog
să-mi cruţi viaţa.
490
00:55:04,159 --> 00:55:07,200
Nu, aş fi dezamăgit.
491
00:55:07,480 --> 00:55:09,920
Atunci o să te dezamăgesc.
492
00:55:10,039 --> 00:55:12,760
Te rog să-mi cruţi viaţa.
Te implor.
493
00:55:13,039 --> 00:55:14,880
Ai ceva de făcut cu viaţa ta?
494
00:55:15,719 --> 00:55:16,760
Da.
495
00:55:17,440 --> 00:55:21,880
M-ai lăsat doar cu un braţ,
dar încă mai pot ţine un pistol în mână.
496
00:55:21,960 --> 00:55:26,560
Vreau să apuc ziua în care
te voi avea în bătaia pistolului.
497
00:55:26,760 --> 00:55:30,480
Şi-ţi promit, că dacă eşti atât de prost
încât să-mi cruţi viaţa...
498
00:55:30,599 --> 00:55:32,120
...ziua aceea va veni.
499
00:55:34,360 --> 00:55:37,720
- Nu cu acest pistol.
- N-are importanţă.
500
00:55:39,639 --> 00:55:41,960
- N-ai de gând să-l împuşti?
- Nu.
501
00:55:42,079 --> 00:55:43,520
Dar... l-ai auzit.
502
00:55:44,360 --> 00:55:45,680
Da, l-am auzit.
503
00:55:46,360 --> 00:55:49,800
E mai bărbat cu un braţ,
decât mulţi cu două.
504
00:55:49,920 --> 00:55:52,680
Îţi sunt recunoscător,
dar ai făcut o greşeală.
505
00:55:54,079 --> 00:55:55,360
Vom vedea.
506
00:55:57,400 --> 00:55:59,840
Te-aşteaptă un drum lung.
507
00:56:00,039 --> 00:56:01,240
Mergi cu Dumnezeu.
508
00:56:03,880 --> 00:56:05,360
Mergi cu diavolul.
509
00:56:10,760 --> 00:56:14,440
Legaţi-le la ochi şi aduceţi-le în tabără.
510
00:57:13,519 --> 00:57:15,520
Nu ţi-am cerut să vii aici.
511
00:57:15,679 --> 00:57:18,480
- Atunci o să plec.
- Ştiind locul unde am tabăra?
512
00:57:18,599 --> 00:57:22,080
Dacă n-ai încredere în mine
de ce nu mă legi iar la ochi?
513
00:57:23,360 --> 00:57:27,120
Presupun că am încredere
în soacra lui Anselmo.
514
00:57:27,239 --> 00:57:30,880
Mulţumesc pentru că ai încredere
în soacra lui Anselmo.
515
00:57:33,440 --> 00:57:35,680
Te rog, vreau să plec.
516
00:57:54,440 --> 00:57:57,760
Mie... daţi-mi una din indiencele astea.
517
00:57:57,920 --> 00:58:01,000
Astea nu cer altceva decât o
chelfăneală bună, de trei ori pe zi.
518
00:58:23,840 --> 00:58:25,320
Bună ziua.
519
00:58:25,960 --> 00:58:27,240
Bună ziua.
520
00:58:28,400 --> 00:58:30,160
Aţi primit mesajul meu?
521
00:58:30,840 --> 00:58:34,120
Dacă guvernatorul vrea trupe federale,
lasă-l pe el să scrie ministrului de război.
522
00:58:34,239 --> 00:58:38,040
Am crezut că dvs, în calitete de deputat
naţional, cu cunoştinţe la Buenos Aires,
523
00:58:38,119 --> 00:58:40,440
şi având în vedere circumstanţele speciale...
524
00:58:42,280 --> 00:58:44,280
Ce fel de circumstanţe, maiorule?
525
00:58:44,440 --> 00:58:48,880
O femeie tânără şi frumoasă a fost răpită.
De 2 săptămâni nu-i dăm de urmă.
526
00:58:49,639 --> 00:58:53,920
S-a creat un scandal şi se speculează mult
în legătura cu poziţia dumneavoastră.
527
00:58:56,320 --> 00:59:00,240
Poziţia mea va fi dictată doar de ceea
ce cred eu că e de datoria mea.
528
00:59:00,679 --> 00:59:02,120
Înţeleg.
529
00:59:07,400 --> 00:59:08,440
Foarte bine.
530
00:59:08,519 --> 00:59:12,920
O să anunţ Ministerul de Război că poliţia
nu se poate descurca cu o mână de bandiţi.
531
00:59:14,320 --> 00:59:15,400
Mulţumesc, d-le.
532
00:59:16,320 --> 00:59:18,760
- Vă mulţumesc.
- Un moment, d-le maior.
533
00:59:19,159 --> 00:59:22,320
Oamenii ăştia sunt proscrişi,
dar sunt şi ei argentinieni.
534
00:59:22,400 --> 00:59:24,440
Şi patrioţi, în felul lor.
535
00:59:24,559 --> 00:59:28,120
Să-i prindeţi fără vărsare de sânge,
dacă e posibil, şi să fie aduşi la judecată.
536
00:59:29,119 --> 00:59:31,240
- Am înţeles.
- Să te asiguri că ai înţeles.
537
00:59:49,519 --> 00:59:52,200
Părintele Fernando a fost
primul nostru dascăl,
538
00:59:52,320 --> 00:59:53,720
a lui Miguel şi al meu.
539
00:59:59,440 --> 01:00:01,080
Bună dimineaţa, părinte.
540
01:00:06,599 --> 01:00:08,880
- Nu mă cunoşti?
- Ba da.
541
01:00:09,280 --> 01:00:11,760
Eşti de la ferma lui Don Silvano.
542
01:00:11,840 --> 01:00:14,680
- Ţi se spune Martín.
- Ea e d-şoara Chávez.
543
01:00:14,760 --> 01:00:17,720
- Am auzit de numele ei.
- Ne căsătoreşti?
544
01:00:20,199 --> 01:00:22,840
- Ei?
- L-aş căsători cu plăcere pe Martín,
545
01:00:22,920 --> 01:00:25,280
dar cu Valverde e altă problemă.
546
01:00:25,400 --> 01:00:29,000
- Eşti şi dumneata un văcar.
- Şi pentru asta ar trebui să sfidez legea?
547
01:00:29,119 --> 01:00:31,200
Asta e treaba lui Dumnezeu,
nu a legii.
548
01:00:31,320 --> 01:00:34,440
- E adevărat că sunt un proscris....
- Ai sânge pe mâini.
549
01:00:34,519 --> 01:00:39,040
- Domnul mi-e martor că n-am ucis decât în
luptă dreaptă. - Şi cine judecă ce e drept?
550
01:00:39,159 --> 01:00:42,200
- Domnul, al cărui nume-l rosteşti
cu atâta uşurinţă? - Părinte.
551
01:00:43,280 --> 01:00:45,680
- Da?
- A ucis, e adevărat.
552
01:00:46,320 --> 01:00:47,600
Dar nu este un om rău.
553
01:00:47,719 --> 01:00:51,560
Ştii că va sfârşi cu spatele la un zid?
554
01:00:52,360 --> 01:00:53,720
Ştiu că îl iubesc.
555
01:00:54,199 --> 01:00:55,640
Eu nu-l iubesc.
556
01:00:55,719 --> 01:00:57,520
Trebuie să-i accept toate păcatele?
557
01:00:57,719 --> 01:01:00,080
Dar datoria unui preot e să...
558
01:01:00,199 --> 01:01:01,760
Eşti mai rea decât el.
559
01:01:01,960 --> 01:01:05,360
Cel puţin el nu încearcă să mă
înveţe ce să fac.
560
01:01:06,599 --> 01:01:11,360
Termină!
Nu pot să gândesc cu zgomotul ăsta!
561
01:01:18,280 --> 01:01:20,120
Dar... ai dreptate.
562
01:01:20,440 --> 01:01:22,760
Nu pot refuza să vă căsătoresc.
563
01:01:22,880 --> 01:01:23,920
Acum?
564
01:01:24,079 --> 01:01:27,080
Mai întâi spovedania.
Dă jos aia.
565
01:01:32,800 --> 01:01:34,000
Aşteaptă aici.
566
01:01:35,119 --> 01:01:38,840
De când nu te-ai mai spovedit, văcarule?
567
01:01:39,159 --> 01:01:40,920
De vreo trei ani.
568
01:01:41,840 --> 01:01:43,400
Ne va lua ceva timp.
569
01:02:07,599 --> 01:02:08,600
Martín!
570
01:02:11,639 --> 01:02:12,680
I-am auzit.
571
01:02:13,199 --> 01:02:15,880
Trupele federale se îndreaptă spre munţi.
572
01:02:16,000 --> 01:02:17,520
Nu ne caută aici.
573
01:02:17,639 --> 01:02:20,800
Priveşte!
Ăla nu-i cal de-al armatei?
574
01:02:20,880 --> 01:02:22,640
S-au furat mulţi.
575
01:02:28,119 --> 01:02:30,960
Hei, tu!
Sunt caii tăi?
576
01:02:37,320 --> 01:02:41,560
- Da, locotenente.
- Ce faci cu un pistol al armatei?
577
01:02:42,400 --> 01:02:44,800
Ei?
Eşti surd?
578
01:02:50,400 --> 01:02:51,800
Îmi pare rău, părinte.
Vino!
579
01:03:32,440 --> 01:03:34,760
Eşti soţia mea.
580
01:04:28,079 --> 01:04:30,000
Trupele federale.
581
01:04:59,519 --> 01:05:02,880
Iartă-mă, prieten vechi.
Eu te-am băgat în asta.
582
01:05:26,559 --> 01:05:29,200
Şansa noastră cea mai bună va fi
peste munţi, în Chile
583
01:05:29,320 --> 01:05:31,840
înainte ca zăpada să blocheze trecătorile.
584
01:05:31,920 --> 01:05:34,160
O să luăm catâri de la indieni.
585
01:05:34,320 --> 01:05:36,080
Va fi de lucru în Chile pentru un văcar.
586
01:05:36,199 --> 01:05:38,240
Ne putem căsători acolo.
587
01:05:38,360 --> 01:05:42,960
Şi îţi promit că cuţitul meu va rămâne
în teacă atât cât voi trăi.
588
01:08:15,880 --> 01:08:16,880
Teresa!
589
01:08:33,279 --> 01:08:36,280
Trebuia să ştiu că va fi prea greu pentru tine.
Pentru orice femeie
590
01:08:36,399 --> 01:08:39,560
Nu asta e cauza.
E altceva.
591
01:08:41,479 --> 01:08:43,680
Trebuia să-ţi spun asta înainte.
592
01:08:44,079 --> 01:08:47,760
Dar preferam s-ajungem în siguranţă în Chile.
- Teresa.
593
01:08:48,720 --> 01:08:49,960
Un copil?
594
01:08:51,479 --> 01:08:54,600
- Eşti fericit?
- Cine n-ar fi fericit?
595
01:09:05,960 --> 01:09:08,920
- Sunt bine, să mergem.
- Nu, nu putem.
596
01:09:09,039 --> 01:09:10,920
- Dar...
- Trebuie să ne întoarcem.
597
01:09:12,039 --> 01:09:14,560
Am câţiva prieteni printre indieni.
598
01:09:15,039 --> 01:09:18,000
Am putea merge spre sud,
dincolo de frontieră.
599
01:09:19,199 --> 01:09:21,760
O să înoptăm aici.
600
01:09:49,359 --> 01:09:51,200
E târziu, trebuie să dormi.
601
01:09:57,399 --> 01:10:00,040
- Pentru noi te-ai rugat?
- Nu.
602
01:10:00,199 --> 01:10:02,680
Pentru cel care nu se poate ruga singur.
603
01:10:03,119 --> 01:10:04,320
Copilul nostru?
604
01:10:04,640 --> 01:10:06,640
N-o să fie copilul nostru.
605
01:10:07,000 --> 01:10:09,200
De asta m-am rugat pentru iertare.
606
01:10:09,319 --> 01:10:11,440
Pentru că nu are un nume?
607
01:10:11,560 --> 01:10:12,920
Cum ar putea.
608
01:10:13,079 --> 01:10:16,440
Dacă vom trăi printre sălbatici,
fără...
609
01:10:18,359 --> 01:10:20,200
O să-i dăm un nume.
610
01:10:20,319 --> 01:10:22,360
O să mergem în Pampas
la părintele Fernández.
611
01:10:22,439 --> 01:10:25,800
Nu putem, te vor ucide,
te caută peste tot.
612
01:10:26,159 --> 01:10:28,560
Mă caută de multă vreme.
613
01:10:28,680 --> 01:10:32,600
Poliţia şi jumătate din armată.
Nu m-au prins încă şi nici n-o vor face.
614
01:10:32,720 --> 01:10:34,120
Dar nu poţi...
615
01:10:38,399 --> 01:10:39,480
Culcă-te acum.
616
01:10:42,920 --> 01:10:45,440
Ne întoarcem în zori.
617
01:11:00,319 --> 01:11:04,160
Suntem în mâinile Tale acum,
ai grijă de ea.
618
01:11:05,720 --> 01:11:07,520
Ea n-a făcut niciun rău.
619
01:11:24,920 --> 01:11:26,040
Cele albe.
620
01:11:33,119 --> 01:11:34,440
Pentru ziua nunţii tale.
621
01:11:56,359 --> 01:11:59,080
Sunt sigur c-o să-l găsim aici.
622
01:12:04,800 --> 01:12:06,840
E o înmormântare.
Aşteaptă aici.
623
01:12:33,680 --> 01:12:35,480
Sergent, un moment.
624
01:12:44,479 --> 01:12:45,840
Mă scuzaţi, d-le.
625
01:12:49,199 --> 01:12:51,640
La poliţie, repede.
626
01:12:54,119 --> 01:12:55,640
Trebuie să-l văd.
627
01:12:55,760 --> 01:12:57,880
Îmi pare rău, se roagă.
628
01:12:57,960 --> 01:13:00,800
Du-mă la el. Altfel următoarea rugăciune
va fi la înmormântarea ta.
629
01:13:00,920 --> 01:13:01,920
Ce se întâmplă?
630
01:13:02,560 --> 01:13:05,120
Cine ridică vocea aici?
631
01:13:07,159 --> 01:13:10,040
Pleacă, nu vrem violenţă aici.
632
01:13:10,119 --> 01:13:11,120
Părinte.
633
01:13:12,399 --> 01:13:14,800
Sunt tot ce spui tu că sunt.
634
01:13:15,039 --> 01:13:17,800
Dar nu mă trimite de aici până
nu mă asculţi.
635
01:13:17,920 --> 01:13:19,440
Nu ca Valverde...
636
01:13:20,279 --> 01:13:21,640
...ci ca Martín.
637
01:13:23,960 --> 01:13:25,520
Bine, Martín.
638
01:13:26,439 --> 01:13:27,720
Bine, vorbeşte.
639
01:13:51,000 --> 01:13:53,160
Rămâneţi în spate,
n-aveţi niciun respect?
640
01:14:13,439 --> 01:14:16,120
Aţi văzut cumva un văcar pe aici?
641
01:14:43,880 --> 01:14:45,160
Du-o.
642
01:14:52,920 --> 01:14:55,760
Martín, trebuie să pleci.
Pe aici.
643
01:14:58,520 --> 01:15:01,040
- S-ai grijă să nu păţească nimic.
- Da, repede.
644
01:15:01,159 --> 01:15:02,880
O să-i trimit vorbă.
645
01:15:15,119 --> 01:15:17,120
Asta e Casa Domnului.
646
01:15:31,000 --> 01:15:31,960
Intră.
647
01:15:34,279 --> 01:15:35,400
Intră Miguel.
648
01:15:36,520 --> 01:15:38,880
- Unde e Martín?
- Nu ştiu.
649
01:15:39,000 --> 01:15:42,160
Părintele Fernández mi-a spus totul.
650
01:15:42,560 --> 01:15:43,920
Unde e?
651
01:15:44,039 --> 01:15:46,840
- Te rog...
- N-o să-l ajuţi minţind.
652
01:15:47,479 --> 01:15:49,520
Ascultă-mă.
Am fost la guvernator.
653
01:15:49,640 --> 01:15:53,880
Dacă Martín se predă acum,
nu va fi închis mai mult de trei ani.
654
01:15:54,000 --> 01:15:56,280
În condiţiile astea,
cred că este o ofertă generoasă.
655
01:15:56,680 --> 01:16:00,720
- Trei ani în închisoare?
- Trebuie să-şi plătească datoriile, apoi va fi liber.
656
01:16:00,840 --> 01:16:03,520
Înţelegi?
Complet liber.
657
01:16:06,600 --> 01:16:08,200
Nu ştiu unde e.
658
01:16:08,920 --> 01:16:12,520
Nu l-am înţeles la început.
Dar acum că am trăit cu el...
659
01:16:12,600 --> 01:16:16,520
... ca soţie a lui,
cred că-l înţeleg puţin mai bine.
660
01:16:17,199 --> 01:16:18,880
Nu e ca noi.
661
01:16:19,000 --> 01:16:21,680
Libertatea nu e doar o idee în mintea lui.
662
01:16:21,760 --> 01:16:24,520
E în sângele lui,
e parte din fiinţa lui.
663
01:16:25,319 --> 01:16:27,680
Nu l-ai putea închide într-o colivie...
664
01:16:28,640 --> 01:16:31,480
cum n-ai putea închide
vântul Pampasului.
665
01:16:31,600 --> 01:16:33,680
Lasă-mă să-i spun direct lui asta,
să răspundă el.
666
01:16:33,760 --> 01:16:35,880
Lasă-mă să-i dau lui şansa să aleagă.
667
01:16:35,960 --> 01:16:39,400
Dacă nu se predă singur
o să-l vâneze ca pe un animal sălbatic.
668
01:16:39,479 --> 01:16:41,160
Salinas se va ocupa de asta.
669
01:16:41,239 --> 01:16:44,000
- Spune-mi unde e.
- Nu pot, nu am dreptul.
670
01:16:44,119 --> 01:16:45,400
Atunci îl condamni la moarte.
671
01:16:45,479 --> 01:16:48,880
- Dă-mi timp să-i trimit vorbă...
- Salinas nu pierde vremea.
672
01:16:50,880 --> 01:16:52,640
Dacă-l iubeşti cu adevărat...
673
01:16:58,680 --> 01:17:01,440
- Poţi să-l aperi de Salinas?
- Sigur.
674
01:17:01,520 --> 01:17:04,080
- Şi nu va mai afla nimeni?
- Poţi avea încredere în mine.
675
01:17:05,600 --> 01:17:08,840
Înţelegi că dacă nu-ţi respecţi promisiunea...
676
01:17:09,159 --> 01:17:11,960
îl voi aştepta,
voi merge oriunde va spune el.
677
01:17:12,079 --> 01:17:14,880
Şi voi trăi viaţa pe care o va alege
el pentru amândoi.
678
01:17:15,039 --> 01:17:16,120
Oricare ar fi aceea.
679
01:17:16,800 --> 01:17:18,800
Sau oricât de puţin ar dura.
680
01:17:21,039 --> 01:17:22,120
Înţeleg.
681
01:17:25,319 --> 01:17:29,200
E la ferma ta,
cu don Florencio.
682
01:17:29,319 --> 01:17:32,200
Dincolo de râu, în locul la care
tu-i spui Santa Elena.
683
01:17:34,079 --> 01:17:37,120
Mulţumesc, draga mea,
nu vei regreta asta.
684
01:18:07,079 --> 01:18:09,080
Urmăreşte-l şi ai grijă să
nu te vadă.
685
01:18:17,720 --> 01:18:18,680
E aici?
686
01:18:22,760 --> 01:18:25,880
- Cum m-ai găsit?
- N-are importanţă, ascultă-mă.
687
01:18:26,000 --> 01:18:27,760
Asta e ultima ta şansă.
688
01:18:32,199 --> 01:18:33,240
Sergent.
689
01:18:35,039 --> 01:18:38,880
Ia-ţi oamenii şi acoperiţi partea asta.
Ceilalţi urmaţi-mă.
690
01:18:41,960 --> 01:18:45,040
Dacă nu te gândeşti la tine, gândeşte-te
la Teresa şi la copilul tău nenăscut.
691
01:18:45,159 --> 01:18:47,160
- Sunt ei liberi?
- O să am eu grijă de ei.
692
01:18:47,279 --> 01:18:50,880
Condamnându-i să trăiască pe fugă, vânaţi mereu,
neştiind momentul când te vor vedea mort?
693
01:18:50,960 --> 01:18:52,480
- Ajunge, frate!
- Asta numeşti tu libertate?
694
01:18:52,560 --> 01:18:55,800
Vrei să-ţi clădeşti libertatea asta a ta
pe vieţile lor ruinate?
695
01:18:59,000 --> 01:19:02,080
- Ai sosit prea târziu.
- Aşteaptă, Maftín!
696
01:20:16,479 --> 01:20:17,960
Merge înaintea cirezii!
697
01:20:31,039 --> 01:20:31,920
Martin!
698
01:20:59,560 --> 01:21:00,560
Miguel!
699
01:22:10,920 --> 01:22:12,560
Ştiam că vei veni.
700
01:22:23,199 --> 01:22:25,760
- Miguel a murit.
- Ştiu.
701
01:22:25,920 --> 01:22:29,960
- Florencio mi-a spus.
- Ţi-a spus cum a murit?
702
01:22:30,079 --> 01:22:31,160
Da.
703
01:22:32,039 --> 01:22:33,880
S-a născut văcar.
704
01:22:34,640 --> 01:22:36,120
A murit ca un văcar.
705
01:22:39,039 --> 01:22:41,600
Cuând eram copii,
în Pampas,
706
01:22:41,680 --> 01:22:44,040
îi plăcea să vadă răsăritul.
707
01:22:44,199 --> 01:22:47,320
Spunea că Dumnezeu ne lasă să
vedem o bucată de raiul Său.
708
01:22:48,479 --> 01:22:50,200
Acum îl vede în întregime.
709
01:22:54,560 --> 01:22:55,840
Eşti obosit.
710
01:22:57,159 --> 01:22:59,360
Am călărit toată noaptea,
gândindu-mă.
711
01:22:59,439 --> 01:23:01,360
Acuma trebuie să te gândeşti la tine.
712
01:23:02,119 --> 01:23:03,560
M-am gândit.
713
01:23:05,399 --> 01:23:07,760
Şi nu mi-au plăcut gândurile mele.
714
01:23:10,880 --> 01:23:13,640
I-am distrus unul după altul
715
01:23:13,800 --> 01:23:17,600
pe toţi prietenii mei, pentru că am fost
prost si nu i-am ascultat.
716
01:23:17,760 --> 01:23:19,440
N-am vrut să-i înţeleg.
717
01:23:20,319 --> 01:23:23,560
Miguel a încercat să-mi spună,
şi tu la fel.
718
01:23:26,960 --> 01:23:29,440
Chiar şi Salinas, în felul său.
719
01:23:30,680 --> 01:23:32,360
Toţi aveaţi dreptate.
720
01:23:33,319 --> 01:23:36,640
- Eu m-am înşelat.
- Nu te mai invinovăţi.
721
01:23:36,760 --> 01:23:39,760
Ce a fost, a fost.
Trebuie să trăieşti în prezent.
722
01:23:39,840 --> 01:23:43,360
Salinas e sigur c+o să te găsească aici.
Trebuie să plecăm, acum.
723
01:23:43,479 --> 01:23:44,240
Unde?
724
01:23:46,560 --> 01:23:50,00
Mai întâi la oraş, am prieteni
care ne vor ascunde.
725
01:23:50,119 --> 01:23:52,000
Până ce ne vom putea îmbarca.
726
01:23:52,079 --> 01:23:54,480
Spre Brazilia... sau spre Europa.
727
01:23:54,720 --> 01:23:57,480
- Încă îţi este frică?
- Pentru tine.
728
01:23:57,560 --> 01:23:59,520
Lui Miguel nu-i era.
729
01:23:59,720 --> 01:24:02,360
Ultimul lucru pe care mi l-a spus...
730
01:24:02,640 --> 01:24:05,440
ultimele cuvinte din viaţa sa, au fost:
731
01:24:06,920 --> 01:24:10,840
''Nu-ţi poţi clădi libertatea
pe ruinele vieţilor celorlalţi.
732
01:24:11,439 --> 01:24:15,760
Niciun om nu poate fi liber
dacă distruge ceea ce iubeşte''.
733
01:24:19,319 --> 01:24:23,480
La amiază să vii la catedrală.
Singură.
734
01:24:25,960 --> 01:24:27,320
Martín.
735
01:24:28,159 --> 01:24:29,520
Unde te duci?
736
01:24:29,880 --> 01:24:32,080
Ai încredere în mine.
Să fii acolo.
737
01:24:52,600 --> 01:24:54,960
Ai trimis după mine, părinte?
738
01:24:55,239 --> 01:24:59,000
- Eşti creştin, maiorule?
- Aşa-mi place să mă cred.
739
01:24:59,560 --> 01:25:03,720
Atunci ştii că Domnul nostru ne-a învăţat
că cea mai mare virtute a noastră...
740
01:25:04,279 --> 01:25:07,280
...este iertarea.
- Tu eşti preot, eu sunt soldat.
741
01:25:07,359 --> 01:25:11,120
Şi un soldat... nu-şi poate ierta duşmanii?
742
01:25:11,279 --> 01:25:14,880
- Sunt lucruri pe care nimeni nu le poate ierta.
- Adevărat.
743
01:25:14,960 --> 01:25:18,200
Nimeni nu poate la fel de puternic
cum a fost El.
744
01:25:18,479 --> 01:25:21,280
Suntem oameni, deci suntem slabi.
745
01:25:22,119 --> 01:25:26,160
- M-ai chemat aici să-mi ţii predici?
- Nu, maiorule.
746
01:25:26,279 --> 01:25:29,200
Ca să-ţi dau o şansă să-ţi dovedeşti forţa.
747
01:25:31,880 --> 01:25:34,520
Aşa cum Martín şi-o dovedeşte pe a lui.
748
01:25:35,000 --> 01:25:38,040
Vine aici din proprie voinţă.
749
01:25:38,239 --> 01:25:39,320
Neînarmat.
750
01:25:39,479 --> 01:25:40,840
Fără însoţitori.
751
01:25:41,000 --> 01:25:43,960
- De ce?
- Pentru că i-o datorează prietenului său
752
01:25:44,079 --> 01:25:45,560
care a murit pentru el.
753
01:25:45,640 --> 01:25:49,000
Este un motiv pe care un soldat
ar trebui să-l înţeleagă.
754
01:25:55,960 --> 01:25:58,640
Nu mai e nimic de spus.
755
01:25:59,039 --> 01:26:01,400
E decizia ta acum.
756
01:26:13,119 --> 01:26:15,080
Ei, văcarule.
757
01:26:16,479 --> 01:26:19,320
Voi fi gata să te însoţesc după ceremonie.
758
01:26:19,520 --> 01:26:20,760
Pot să aştept.
759
01:26:23,479 --> 01:26:25,240
D-le maior.
760
01:26:27,079 --> 01:26:28,840
Să nu uiţi asta, maiorule.
761
01:26:28,920 --> 01:26:30,920
Am venit aici ca om liber.
762
01:26:32,520 --> 01:26:38,920
Traducerea şi adaptarea
* * * J D B * * *
59126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.