All language subtitles for Way of a Gaucho (1952)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,080 --> 00:00:16,760 Traducerea şi adaptarea * * * J D B * * * 2 00:01:18,480 --> 00:01:22,480 Acest film a fost turnat în decorul său natural în Argentina. 3 00:01:22,560 --> 00:01:25,920 Twentieth Century-Fox aduce mulţumiri guvernului Argentinei 4 00:01:26,000 --> 00:01:28,360 pentru cooperarea şi ajutorul acordat. 5 00:01:43,680 --> 00:01:46,840 Cu trei sferturi de veac în urmă, Pampasul argentinian 6 00:01:46,920 --> 00:01:49,000 nu cunoştea nicio îngrădire. 7 00:01:49,079 --> 00:01:52,040 Era un ţinut liber al unor oameni liberi 8 00:01:52,120 --> 00:01:56,160 care de mai multe generaţii se numeau gauchos (văcari). 9 00:01:57,359 --> 00:01:59,360 Ca neam aparte de oameni ce erau, 10 00:01:59,439 --> 00:02:02,440 care nu se supuneau decât propriilor legi şi coduri, 11 00:02:02,560 --> 00:02:04,760 văcarii au dispărut. 12 00:02:04,840 --> 00:02:08,160 Pampasul pe care-l ştiau ei e astăzi îngrădit şi cultivat, 13 00:02:08,280 --> 00:02:11,720 vitele slabe pe care le creşteau ei au fost înlocuite de altele de rasă 14 00:02:11,800 --> 00:02:13,600 ale unei Argentine moderne. 15 00:02:13,639 --> 00:02:16,880 Dar amintirea oamenilor acelor vremuri e încă vie, 16 00:02:16,960 --> 00:02:19,760 păstrată pentru totdeauna în inima unei mari naţiuni. 17 00:02:57,159 --> 00:02:58,600 Don Miguel. 18 00:02:59,759 --> 00:03:01,200 Florencio. 19 00:03:02,639 --> 00:03:03,680 Martín. 20 00:03:04,120 --> 00:03:06,520 Romeo, Frasco, Anastasio. 21 00:03:07,360 --> 00:03:10,480 - Ai pregătit toate astea doar ca să mă întâmpini? - Crezi că te lăsam să apari acasă aşa? 22 00:03:10,560 --> 00:03:14,000 Ţi-am adus armăsarul tatălui tău, ca să călăreşti spre casă ca un văcar. 23 00:04:10,319 --> 00:04:13,480 - O sărbătoare în cinstea ta. - Nu trebuia să vă deranjaţi. 24 00:04:13,560 --> 00:04:16,480 Când o petrecere îl deranjează pe un văcar, atunci e vremea să-l îngropăm. 25 00:04:26,959 --> 00:04:29,880 Hai, arată-le cum se dansează cu adevărat. 26 00:04:40,160 --> 00:04:43,400 Martín! Să te prezint oaspeţilor mei. 27 00:04:44,079 --> 00:04:47,720 Dânsul e Martín Peñalosa, un văcar adevărat. 28 00:04:48,759 --> 00:04:52,240 Ca să savurezi asta la maxim ar trebui s-o faci aşa ca în Pampas. 29 00:04:52,399 --> 00:04:53,160 Cum? 30 00:04:53,800 --> 00:04:55,440 Arată-i, Martín. 31 00:04:58,879 --> 00:05:01,200 Dar ai grijă să nu-ţi tai nasul, aşa ca la oraş. 32 00:05:05,279 --> 00:05:08,280 Funcţionarul ăsta de la oraş, e vreun prieten de-al tău? 33 00:05:08,439 --> 00:05:10,120 García l-a adus. 34 00:05:10,199 --> 00:05:13,520 Tatăl tău ar fi asmuţit câinii pe el imediat ce ar fi apărut la poartă. 35 00:05:13,639 --> 00:05:17,200 - Martín, e oaspetele nostru. - Îmi cer scuze. 36 00:05:17,319 --> 00:05:18,400 Frate. 37 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 Frate. 38 00:05:23,560 --> 00:05:25,400 E chiar fratele tău? 39 00:05:25,480 --> 00:05:28,560 Nu, dar tatăl meu îl trata ca pe un fiu. 40 00:05:28,680 --> 00:05:30,640 Am învăţat carte împreună, cu preotul. 41 00:05:30,759 --> 00:05:33,800 Bătrânul Florencio ne-a învâţat artele Pampasului. 42 00:05:34,240 --> 00:05:36,160 Pentru noul nostru patron. 43 00:05:36,279 --> 00:05:39,320 Până la fund. Trăiască noul nostru patron. 44 00:05:43,800 --> 00:05:46,200 - Frutos. - Nu, Martín. 45 00:05:46,319 --> 00:05:49,120 - E un om rău. - Bun sau rău, astăzi bea pentru patron. 46 00:05:49,199 --> 00:05:52,120 - Beau când vreau eu. - Atunci să vrei acum. 47 00:05:52,360 --> 00:05:56,560 Am acceptat să lucrez aici pentru că auzisem că vechiul patron era un văcar. 48 00:05:56,680 --> 00:05:59,680 - Acuma e mort. - Dar ăsta e fiul lui. 49 00:05:59,800 --> 00:06:02,920 Până şi celui mai puternic taur i se face dor de viţei. 50 00:06:03,040 --> 00:06:05,880 Eu nu beau pentru câini ce se gudură pe lângă cei de la oraş. 51 00:06:06,000 --> 00:06:09,200 - Vezi tu că beau eu pentru ei? - Fii un câine al câinelui, dacă vrei. 52 00:06:09,519 --> 00:06:12,880 - Ştii atâtea despre câini, dacă te-ai născut din ei? - Bine. 53 00:06:15,319 --> 00:06:17,600 - O să-l fac să-şi ceară iertare. - N-are rost acum! 54 00:06:29,720 --> 00:06:30,600 Ajunge! 55 00:06:47,040 --> 00:06:49,320 Ce faceţi? Martín! 56 00:06:50,360 --> 00:06:51,400 Dă-mi cuţitul. 57 00:06:53,399 --> 00:06:56,440 - A fost o luptă cinstită. - Nu era. Cunoşteau legea. 58 00:06:57,079 --> 00:06:58,480 O ştiai, frate? 59 00:06:59,560 --> 00:07:01,680 Da, o ştiam. 60 00:07:02,319 --> 00:07:04,440 O să fac tot ce pot pentru tine. 61 00:07:06,160 --> 00:07:07,160 Haideţi! 62 00:07:15,759 --> 00:07:19,000 63 00:07:19,720 --> 00:07:22,840 64 00:07:24,160 --> 00:07:27,320 65 00:07:28,560 --> 00:07:32,280 66 00:07:35,480 --> 00:07:38,640 67 00:07:39,439 --> 00:07:43,200 Ăsta-i singurul cântec pe care-l ştii? 68 00:07:50,720 --> 00:07:53,240 Deci ai totuşi limbă, până la urmă? 69 00:07:53,360 --> 00:07:56,320 - N-am nimic de spus. - Nu trebuie să spui nimic. 70 00:07:56,480 --> 00:07:59,480 Ştim cu toţii de ce eşti aici. Se spune că a fost o luptă pe cinste. 71 00:07:59,560 --> 00:08:01,440 N-am vrut să-l omor. 72 00:08:01,560 --> 00:08:04,320 - El m-a obligat. - Ghinion, frate. 73 00:08:04,399 --> 00:08:08,520 - Ştii de ce mă aflu eu aici? - Pentru felul cum cânţi la chitară. 74 00:08:09,720 --> 00:08:12,800 Am omorât un om pentru mai puţin decât ai spus tu. 75 00:08:13,199 --> 00:08:16,640 Dar dacă tu crezi că poţi s-o faci mai bine... 76 00:08:38,879 --> 00:08:41,760 Am auzit că te-ai bătut pentru mine. 77 00:08:42,399 --> 00:08:45,320 Ţi-aş fi recunoscător frate, dar legea e lege. 78 00:08:45,399 --> 00:08:47,560 N-aş fi putut interveni nici dacă aş fi vrut. 79 00:08:48,320 --> 00:08:52,640 - Tatăl tău a murit doar de o lună. - El te-ar fi putut ajuta? 80 00:08:52,960 --> 00:08:55,480 - Întreabă-l pe oricare dintre oamenii tăi. - În ciuda legii? 81 00:08:55,559 --> 00:08:58,200 El era legea, legea era cum spunea el. 82 00:08:59,159 --> 00:09:01,240 E adevărat că el credea în vechile metode. 83 00:09:01,360 --> 00:09:03,600 - Credea în ce credeam şi eu. - În ce? 84 00:09:03,679 --> 00:09:05,200 În legea cuţitului? 85 00:09:05,279 --> 00:09:08,520 Dreptul omului să-şi repare singur greşelile. Să-şi apere propria onoare 86 00:09:09,320 --> 00:09:12,400 sau pe cea a prietenilor. În asta credea tatăl tău. 87 00:09:12,799 --> 00:09:14,560 A fost un mare om la vremea lui. 88 00:09:14,679 --> 00:09:16,240 Dar vremurile acelea au trecut. 89 00:09:16,360 --> 00:09:17,960 Zilele conducătorilor ca el s-au dus. 90 00:09:18,279 --> 00:09:21,080 Suntem o naţiune acum, trebuie să înveţi metode noi. 91 00:09:21,360 --> 00:09:23,600 Ai fost privilegiat că tatăl meu ţi-a dat educaţie. 92 00:09:23,759 --> 00:09:26,400 Copiii tăi vor avea dreptul la acesta. 93 00:09:26,840 --> 00:09:30,680 - Ca să înveţe să fie blânzi. - Nu poţi lupta cu istoria. 94 00:09:32,559 --> 00:09:36,000 Omul pe care l-am omorât era un prost, dar avea mai multă înţelepciune ca tine. 95 00:09:37,159 --> 00:09:39,320 Nu te pot obliga să înţelegi. 96 00:09:39,440 --> 00:09:42,120 O să mă mai gândesc... aici în închisoare. 97 00:09:42,279 --> 00:09:45,560 Nu trebuie să stai în închisoare, l-am convins pe căpitanul Huerta 98 00:09:45,639 --> 00:09:47,320 că ai fost forţat să te lupţi. 99 00:09:47,399 --> 00:09:50,800 Poţi să te înrolezi în armată, împreună cu alţi condamnaţi pentru fapte minore. 100 00:09:50,879 --> 00:09:53,160 - Mulţumesc. - Nu vreau să-mi mulţumeşti. 101 00:09:53,240 --> 00:09:54,440 Vreau doar să mă înţelegi. 102 00:09:56,039 --> 00:09:58,400 Bine, îţi sunt recunoscător. 103 00:10:00,440 --> 00:10:03,960 Când vei termina cu asta, dacă vei vrea, te vei putea întoarce oricând acasă. 104 00:10:06,919 --> 00:10:09,640 - Mergi cu Dumnezeu. - Mergi cu Dumnezeu. 105 00:10:24,000 --> 00:10:26,080 Deci el e patronul tău? 106 00:10:26,200 --> 00:10:28,480 Am mai văzut genul ăsta. 107 00:10:28,559 --> 00:10:32,280 Haine străine, idei străine, din cloaca aia de Europă. 108 00:10:32,399 --> 00:10:36,240 Mi-ar plăcea să-i scot inima şi să scuip pe mormântul lui. 109 00:10:36,799 --> 00:10:38,120 Ascultă, prietene. 110 00:10:38,519 --> 00:10:40,000 E patronul meu. 111 00:10:40,440 --> 00:10:42,080 Şi nimeni nu-l insultă. 112 00:10:42,200 --> 00:10:46,720 - Da, dar felul în care vorbeşte... - Vorbeşte prostii, dar e fratele meu, ai înţeles? 113 00:10:48,240 --> 00:10:49,120 Da. 114 00:10:51,720 --> 00:10:52,840 Cântă! 115 00:11:00,879 --> 00:11:03,640 116 00:11:04,840 --> 00:11:08,520 117 00:11:09,320 --> 00:11:13,360 118 00:11:13,840 --> 00:11:17,280 119 00:12:02,080 --> 00:12:06,080 Atenţiune! Pregătiţi-vă pentru inspecţie! 120 00:12:18,399 --> 00:12:20,920 Ăştia o să-mi fie soldaţii? 121 00:12:24,799 --> 00:12:28,800 Să vă consideraţi norocoşi că sunteţi aici şi nu în închisoare. 122 00:12:29,639 --> 00:12:32,000 Treaba mea e să vă învăţ să deveniţi soldaţi. 123 00:12:32,080 --> 00:12:35,480 A voastră e să ascultaţi ordinele mele fără niciun comentariu. 124 00:12:36,440 --> 00:12:37,840 Dacă o să ţineţi minte asta, 125 00:12:37,919 --> 00:12:40,240 n-o să regretaţi timpul petrecut în armată. 126 00:12:40,879 --> 00:12:44,240 Dacă nu, o să-mi daţi motiv să vă fac să regretaţi că n-aţi ales să rămâneţi în închisoare. 127 00:12:45,639 --> 00:12:47,320 Cine e ăsta cu ochi de condor? 128 00:12:49,519 --> 00:12:52,200 Un văcar, un barbar din Pampas. 129 00:12:52,320 --> 00:12:54,800 Pentru ce eşti aici? Tâlhărie? 130 00:12:55,360 --> 00:12:56,520 Eşti bandit? 131 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 Crimă? 132 00:13:00,840 --> 00:13:01,880 Ah, da. 133 00:13:02,799 --> 00:13:07,400 Protejatul lui Miguel Aleondo, deputat naţional, 134 00:13:07,519 --> 00:13:10,760 care va trebui tratat cu atenţie deosebită. 135 00:13:10,840 --> 00:13:12,880 Nu cer niciun favor. 136 00:13:13,559 --> 00:13:15,160 Bine zis, văcarule. 137 00:13:15,320 --> 00:13:17,680 Ai învăţat deja prima regulă a unui soldat. 138 00:13:17,759 --> 00:13:20,560 Va fi o plăcere să te învăţ celelalte. 139 00:13:23,120 --> 00:13:24,600 Recruţi! 140 00:13:24,919 --> 00:13:26,080 La dreapta! 141 00:13:32,480 --> 00:13:33,520 Intră. 142 00:13:42,039 --> 00:13:43,280 Ai grijă cu tava! 143 00:13:43,519 --> 00:13:44,600 Asta e tot, sergent. 144 00:13:45,120 --> 00:13:46,160 Da, domnule. 145 00:13:48,360 --> 00:13:50,840 Fii recunoscător destinului, mâncarea e mai bună. 146 00:13:52,200 --> 00:13:53,560 Mi-a pierit pofta. 147 00:13:53,679 --> 00:13:57,120 - Ştii de ce te-am repartizat aici? - E foarte clar. 148 00:13:57,360 --> 00:13:59,920 Ca iubitor de istorie, găsesc că eşti interesant. 149 00:14:00,039 --> 00:14:04,480 Mi-am amintit cum, împreună cu o mână de oameni ca tine, părintele ţării noastre, 150 00:14:04,559 --> 00:14:08,560 generalul San Martin a trecut Anzii şi a eliberat o jumătate de continent. 151 00:14:09,159 --> 00:14:12,360 Văcarii au luptat pentru libertate, nu împotriva ei. 152 00:14:12,440 --> 00:14:14,280 Interpretezi greşit istoria. 153 00:14:14,360 --> 00:14:17,880 Libertatea soldatului e aceea de a se supune. 154 00:14:18,440 --> 00:14:20,840 Ei au ales să fie soldaţi, eu nu. 155 00:14:21,440 --> 00:14:23,080 Eu sunt aici pentru că am ucis un om. 156 00:14:23,279 --> 00:14:25,000 N-am nimic împotriva faptului de a ucide. 157 00:14:25,080 --> 00:14:28,760 La urma urmei asta mi-e meseria, dar ar trebui să fie şi o chestiune de disciplnă. 158 00:14:29,440 --> 00:14:31,960 În unele cazuri ar trebui să fie chestiune de onoare. 159 00:14:32,080 --> 00:14:34,200 Cuvântul onoare are multe înţelesuri. 160 00:14:35,559 --> 00:14:38,240 Dacă ţi-e frică să nu te arzi foloseşte o cârpă. 161 00:14:53,039 --> 00:14:55,960 Eşti un prost văcarule, ţi-am spus să foloseşti o cârpă. 162 00:14:56,080 --> 00:14:56,920 Sergent! 163 00:14:59,879 --> 00:15:02,960 - Adu-mi un servitor mai îndemânatic. - Da, domnule. 164 00:15:03,039 --> 00:15:05,680 Dă-i acestui om 10 lovituri de bici şi du-l înapoi la compania sa. 165 00:15:05,799 --> 00:15:08,320 - Da, domnule - De ce să-l acuz? 166 00:15:09,960 --> 00:15:11,160 Acuză-l de.... 167 00:15:12,200 --> 00:15:15,400 ...înţelegerea greşită a istoriei, în mod deliberat. 168 00:15:16,240 --> 00:15:17,680 Da, domnule. Vino! 169 00:15:39,720 --> 00:15:41,840 Îl iau eu pe ăsta, Martín. Odihneşte-te. 170 00:15:41,919 --> 00:15:43,520 Ţi-a făcut spatele carne vie! 171 00:15:43,639 --> 00:15:45,600 Spatele meu o să se vindece. 172 00:15:47,360 --> 00:15:48,800 Bună dimineaţa, d-le maior. 173 00:16:01,039 --> 00:16:03,840 Foarte bine, văcarule. Ai învăţat totul despre cai. 174 00:16:04,679 --> 00:16:07,280 Dar trebuia să înveţi şi disciplina. 175 00:16:11,039 --> 00:16:14,360 Soldaţii şi caii trebuie dresaţi ca să devină folositori. 176 00:16:14,919 --> 00:16:17,200 Nu, o să te împuşte. 177 00:16:32,559 --> 00:16:35,480 - Ce mai e acum? - Vreuna din acele manevre. 178 00:16:35,559 --> 00:16:38,800 Repede, facem un raid, indienii au trecut râul. 179 00:18:27,960 --> 00:18:30,320 Cocoşul îşi cheamă găinile. 180 00:18:30,400 --> 00:18:33,160 Poate să-şi spargă plămânii, eu nu mă mai întorc. 181 00:18:33,240 --> 00:18:35,760 - Vrei să dezertezi? - Da. 182 00:18:36,880 --> 00:18:41,360 Nu-mi place maiorul mai mult ca ţie, dar ştii ce-o să se întâmple dacă te prind. 183 00:18:41,440 --> 00:18:43,880 Ştiu ce-o să se întâmple dacă rămân. 184 00:18:46,440 --> 00:18:49,160 Nu fi trist, şi alţii au mai dezertat. 185 00:18:49,279 --> 00:18:51,680 Şi toţi au fost prinşi şi împuşcaţi. 186 00:18:51,759 --> 00:18:53,000 Pe mine n-o să mă prindă. 187 00:18:53,119 --> 00:18:54,160 Unde o să mergi? 188 00:18:55,319 --> 00:18:58,080 Se spune că văcarii sunt în munţi, cu indienii. 189 00:18:58,200 --> 00:18:59,680 Sunt duşmanii noştri. 190 00:18:59,799 --> 00:19:02,960 Ştii zicala, nu există iarbă rea pentru vaca flămândă. 191 00:19:04,559 --> 00:19:06,080 Mergi cu Dumnezeu. 192 00:19:08,079 --> 00:19:10,280 Eşti sigur că ştii ce faci? 193 00:19:10,759 --> 00:19:12,080 Sunt foarte sigur. 194 00:19:12,279 --> 00:19:16,720 Am ucis deja un om, nu mai vreau încă unul. 195 00:19:19,200 --> 00:19:20,320 Mergi cu Dumnezeu. 196 00:20:52,640 --> 00:20:53,680 Mulţumesc. 197 00:20:54,799 --> 00:20:56,760 - Indianul? - Mort. 198 00:20:58,000 --> 00:20:59,320 Mulţumesc lui Dumnezeu. 199 00:21:00,519 --> 00:21:02,640 Nu m-am gândit niciodată... 200 00:21:02,799 --> 00:21:05,920 ...c-o să mulţumesc vreodată pentru moartea unui om. 201 00:21:06,880 --> 00:21:08,240 Unde te-a prins? 202 00:21:08,839 --> 00:21:11,560 La ferma Aleando. Am fost în vizită. 203 00:21:12,880 --> 00:21:14,880 La Don Miguel Aleando? 204 00:21:15,240 --> 00:21:16,240 Da. 205 00:21:16,759 --> 00:21:19,480 - Îl cunoşti? - I-au atacat ferma? 206 00:21:20,160 --> 00:21:23,320 Nu, călăream, singură. 207 00:21:24,119 --> 00:21:26,000 Am crezut că sunt văcari. 208 00:21:26,359 --> 00:21:27,720 Călăreai singură? 209 00:21:27,920 --> 00:21:31,960 - Ce-a gândit Miguel când te-a lăsat singură? - Nu i-am cerut voie. 210 00:21:32,759 --> 00:21:34,480 Atunci tu eşti proastă. 211 00:21:36,440 --> 00:21:38,600 Ar fi bine să mă duci la ofiţerul tău superior. 212 00:21:38,759 --> 00:21:41,040 Nu am niciun ofiţer superior. 213 00:21:41,640 --> 00:21:42,920 Cum adică? 214 00:21:43,039 --> 00:21:45,720 Nu sunt soldaţi pe o rază de 20 de leghe (aprox. 100 km). 215 00:21:45,839 --> 00:21:47,320 Sunt dezertor. 216 00:21:50,279 --> 00:21:51,800 Nu înţeleg. 217 00:21:52,480 --> 00:21:55,200 Nu ştiu ce să fac cu tine. 218 00:21:55,319 --> 00:21:58,760 Nu te pot lua cu mine în munţi, nici nu te pot lăsa aici. 219 00:22:00,839 --> 00:22:05,760 - Dacă urmez cursul râului... - Ştii unde te afli? 220 00:22:06,759 --> 00:22:07,560 Nu. 221 00:22:08,000 --> 00:22:12,480 Ştii cât e până la fermă? Sau în ce direcţie se află? 222 00:22:14,799 --> 00:22:16,840 Lasă-mă. Pleacă. 223 00:22:22,480 --> 00:22:23,960 Hai, te duc eu înapoi. 224 00:23:38,519 --> 00:23:41,560 Nu ai o...? Nu, sigur că n-ai. 225 00:23:41,799 --> 00:23:44,760 - Ce? - Voiam să te întreb de o fundă. 226 00:23:46,240 --> 00:23:47,840 Ţine, foloseşte asta. 227 00:23:48,200 --> 00:23:49,160 Mulţumesc. 228 00:23:50,119 --> 00:23:52,120 Cât am dormit? 229 00:23:52,519 --> 00:23:56,120 Tot timpul cât am călătorit, acum e după amiază. 230 00:23:56,200 --> 00:23:57,800 - Dar tu? - Suficient. 231 00:24:05,319 --> 00:24:06,600 Unde suntem? 232 00:24:06,920 --> 00:24:10,960 Am trecut de forturi azi noapte, aici începe Pampasul. 233 00:24:12,400 --> 00:24:14,280 Iubeşti Pampasul, nu-i aşa? 234 00:24:14,759 --> 00:24:16,920 Întrebare prostească, dacă ştii deja răspunsul. 235 00:24:17,039 --> 00:24:19,880 Prima dată m-am supărat când m-ai făcut proastă. 236 00:24:20,000 --> 00:24:22,120 Pentru că ştiam că e adevărat. 237 00:24:22,720 --> 00:24:25,360 Te-ai descurcat destul de bine, pentru o orăşeancă. 238 00:24:26,839 --> 00:24:27,800 Mulţumesc. 239 00:24:31,200 --> 00:24:35,760 - Te superi dacă-i spun lui Miguel ce-ai făcut? - Spune-i ce vrei. 240 00:24:38,279 --> 00:24:40,040 Ştiu cine eşti. 241 00:24:41,440 --> 00:24:42,960 Eşti Martín. 242 00:24:43,079 --> 00:24:46,280 Cel căruia-i spune frate, cel care a plecat în armată. 243 00:24:47,799 --> 00:24:50,040 - Ţi-a spus de ce? - Da. 244 00:24:52,119 --> 00:24:56,440 - Atunci ştii că am ucis. - Am motive să fiu recunoscătoare că poţi să ucizi. 245 00:25:40,640 --> 00:25:44,240 - Ţi-e foame? - O să mâncăm un struţ? 246 00:25:44,319 --> 00:25:47,080 Struţul de Pampas e frate cu văcarul. 247 00:25:47,160 --> 00:25:48,720 Şi e tare ca pielea tăbăcită. 248 00:25:56,079 --> 00:25:57,120 Iartă-mă, frate. 249 00:26:03,359 --> 00:26:04,840 Nu cumva soră? 250 00:26:04,960 --> 00:26:06,840 Nu, frate. 251 00:26:07,200 --> 00:26:09,960 La struţi, masculul face ouăle. 252 00:26:27,119 --> 00:26:28,520 Ar trebui să dormi. 253 00:26:29,200 --> 00:26:33,080 O să mergem spre ferma ta înainte de a se face ziuă. 254 00:26:38,079 --> 00:26:41,400 - N-o să ne mai vedem, din seara asta încolo. - Nu. 255 00:26:45,680 --> 00:26:47,400 Povesteşte-mi despre ferma ta. 256 00:26:48,400 --> 00:26:50,920 - Proprietatea mea? - Pampasul. 257 00:26:51,720 --> 00:26:53,680 Vorbeşti despre el ca şi cum ar fi al tău. 258 00:26:54,519 --> 00:26:57,640 Toţi văcarii suntem proprietari. Sau am fost. 259 00:26:59,720 --> 00:27:01,080 Povesteşte-mi... 260 00:27:04,960 --> 00:27:08,360 N-am cunoscut niciodată nimic altceva. Sau n-am vrut. 261 00:27:09,559 --> 00:27:12,320 Am condus vitele spre nord, la sute de kilometri spre nord. 262 00:27:12,920 --> 00:27:15,400 Spre Tucumán, un oraş spaniol vechi. 263 00:27:15,599 --> 00:27:18,560 În câmpiile înalte, spre Salta. 264 00:27:18,680 --> 00:27:21,400 Unde palmierii cresc ca iarba. 265 00:27:21,720 --> 00:27:23,920 Iar odată spre Chaco. 266 00:27:24,279 --> 00:27:27,560 Unde marile râuri coboară din junglă. 267 00:27:27,920 --> 00:27:31,040 Acolo căldura îţi scoate aerul din plămâni. 268 00:27:31,160 --> 00:27:34,440 Iar muştele acoperă caii precum un poncho. 269 00:27:35,480 --> 00:27:38,440 Când am fost copil am călărit cu tata spre sud, 270 00:27:38,519 --> 00:27:40,600 în Patagonia, 271 00:27:41,839 --> 00:27:45,080 unde vântul mătură Pampasul, ca o mătură a lui Dumnezeu. 272 00:27:46,359 --> 00:27:49,520 Am fost acolo unde n-a călcat vreodată picior de creştin. 273 00:27:50,440 --> 00:27:53,280 La întoarcere ne-au prins indienii. 274 00:27:53,880 --> 00:27:55,520 L-au omorât pe tata. 275 00:27:56,440 --> 00:27:59,400 Eu am fugit cu un vârf de suliţă în picior. 276 00:28:01,160 --> 00:28:04,120 Dar aici e Pampasul adevărat. 277 00:28:04,920 --> 00:28:08,680 Córdoba, Buenos Aires, Entre Ríos, Santa Fe. 278 00:28:09,599 --> 00:28:12,600 Aici un om poate călări 100 de leghe în linie dreaptă. 279 00:28:13,519 --> 00:28:16,560 Ăsta e pământul pe care l-a dat Dumnezeu văcarilor. 280 00:28:17,160 --> 00:28:21,080 Acum, străinii ăştia şi orăşenii ni-l iau. 281 00:28:22,240 --> 00:28:23,720 Şi Miguel. 282 00:28:24,119 --> 00:28:25,840 Care era fratele meu. 283 00:28:28,799 --> 00:28:32,080 Am spus prea multe, doar proştii vorbesc mult. 284 00:28:33,119 --> 00:28:36,400 Doar proştii ţin încuiat ceea ce au în suflet. 285 00:28:37,319 --> 00:28:40,160 E bine ca un bărbat să vorbească despre ceea ce iubeşte. 286 00:28:40,279 --> 00:28:42,600 Iar femeia să asculte. 287 00:28:44,440 --> 00:28:46,560 În Pampas avem o vorbă: 288 00:28:47,480 --> 00:28:51,560 ''Nu contează cum zâmbeşte, o femeie e tot femeie''. 289 00:28:51,680 --> 00:28:53,880 Şi mai e una, şi încă una, 290 00:28:54,920 --> 00:28:57,160 câte stele pe cer. 291 00:28:59,000 --> 00:29:00,280 Du-te să te culci. 292 00:29:02,480 --> 00:29:03,520 Bine. 293 00:29:04,279 --> 00:29:07,400 - Noapte bună, Martín. - Noapte bună. 294 00:29:08,160 --> 00:29:09,560 Teresa. 295 00:29:12,319 --> 00:29:13,960 Noapte bună. 296 00:30:46,200 --> 00:30:47,200 Ţine. 297 00:30:48,240 --> 00:30:50,240 Vreau să-ţi dau asta. 298 00:30:50,559 --> 00:30:52,280 Te rog să-l iei. 299 00:30:53,000 --> 00:30:55,240 - Ce e? - Sfânta Teresa. 300 00:30:55,519 --> 00:30:57,920 Protectoarea mea. Te rog să te rogi la ea. 301 00:30:58,359 --> 00:31:01,000 Iar atunci când o s-o faci, gândeşte-te la mine. 302 00:31:03,240 --> 00:31:05,880 E mai tare decât pare. 303 00:31:06,920 --> 00:31:09,520 - Mergi cu Dumnezeu. - Mergi cu Dumnezeu. 304 00:31:52,200 --> 00:31:55,440 Ia-l pe ăsta de aici, vreau să cumpăr un cal, nu momeală pentru vulturi. 305 00:31:55,599 --> 00:31:58,200 N-am crezut c-o să fii atât de prost să te laşi prins. 306 00:31:58,279 --> 00:32:00,800 Trebuia să ştii că am trimis o patrulă la fermă. 307 00:32:00,920 --> 00:32:05,280 - Ai ceva de spus în apărarea ta? - Prefer să-mi cruţ suflarea câtă o mai am. 308 00:32:05,559 --> 00:32:07,920 M-ai dezamăgi dacă m-ai implora pentru viaţa ta. 309 00:32:08,000 --> 00:32:11,280 - Ăsta e un pur sânge, d-le maior. - Da, străluceşte. 310 00:32:11,480 --> 00:32:13,040 - Cât face? - 300 de pesos. 311 00:32:13,119 --> 00:32:14,360 Ce părere ai, văcarule? 312 00:32:14,559 --> 00:32:19,480 Calul e nesănătos, are o rană la copită şi va şchiopăta de prima dată când îl vei încăleca. 313 00:32:20,799 --> 00:32:22,720 L-am cumpărat săptămâna trecută. 314 00:32:22,839 --> 00:32:25,840 - Să nu credeţi că sunt cumva un... - Un escroc? 315 00:32:25,920 --> 00:32:30,040 Mă aşteptam să fii un escroc, cum mă aşteptam ca văcarul să fie cinstit. 316 00:32:31,480 --> 00:32:34,560 - Ar fi păcat să te împuşc. - Şi eu cred la fel. 317 00:32:36,079 --> 00:32:39,360 Am o părere mai bună despre tine decât ai tu. 318 00:32:39,720 --> 00:32:41,680 Încă mai cred că pot face un soldat din tine. 319 00:32:42,680 --> 00:32:44,160 Sergent Gomez! 320 00:32:51,160 --> 00:32:53,600 Nu vreau să-i rupeţi oasele. 321 00:32:54,240 --> 00:32:56,800 - Stai comfortabil, văcarule? - Am dormit şi-n paturi mai rele. 322 00:32:58,039 --> 00:32:59,760 Când te saturi, să mă chemi. 323 00:33:16,000 --> 00:33:19,920 324 00:33:20,559 --> 00:33:24,040 325 00:33:25,000 --> 00:33:28,160 326 00:33:28,400 --> 00:33:31,720 327 00:33:32,759 --> 00:33:36,640 328 00:33:36,960 --> 00:33:40,880 329 00:33:42,839 --> 00:33:47,240 Puteţi să mă denunţaţi dacă vreţi, dar eu sunt doar un soldat care-şi face datoria. 330 00:33:47,319 --> 00:33:50,920 - Datoria ta nu e să-l torturezi. - Datoria mea e să-l împuşc. 331 00:33:51,440 --> 00:33:53,200 Ce speri să câştigi cu asta? 332 00:33:53,279 --> 00:33:57,120 Un soldat disciplinat. Trebuie să se supună ordinelor mele ca şi cum ar fi de la Dumnezeu. 333 00:34:00,119 --> 00:34:03,320 Poate dacă o să vorbesc cu el o să înţeleagă că e nevoie de disciplină. 334 00:34:03,480 --> 00:34:05,000 Puteţi să încercaţi. 335 00:34:08,639 --> 00:34:10,200 Soldat, dă-i apă. 336 00:34:32,480 --> 00:34:33,480 Frate. 337 00:34:37,159 --> 00:34:40,160 - Ce cauţi aici? - Nu vorbi, ascultă-mă. 338 00:34:40,360 --> 00:34:44,000 Maiorul Salinas mi-a explicat că era necesar să facă asta. 339 00:34:45,480 --> 00:34:48,320 - Îl crezi? - Cu siguranţă nu cred în tortură. 340 00:34:48,440 --> 00:34:49,640 - Dar... - Ascultă. 341 00:34:51,039 --> 00:34:52,480 De acum înainte... 342 00:34:53,519 --> 00:34:57,440 ... dacă voi mai trăi, voi lupta doar pentru mine. 343 00:34:58,679 --> 00:35:01,400 Înţelegi asta, frate? 344 00:35:02,360 --> 00:35:03,760 Pentru văcar. 345 00:35:07,039 --> 00:35:08,760 Tatăl tău spunea... 346 00:35:09,639 --> 00:35:11,120 înainte de a muri... 347 00:35:12,880 --> 00:35:14,480 ...''Vin vremuri grele. 348 00:35:15,440 --> 00:35:17,080 Găseşte un conducător. 349 00:35:18,159 --> 00:35:20,240 Dacă nu-l poţi găsi, 350 00:35:21,320 --> 00:35:22,800 fii tu conducătorul. 351 00:35:24,000 --> 00:35:25,320 Tu însuţi''. 352 00:35:42,320 --> 00:35:43,320 E inutil. 353 00:35:44,360 --> 00:35:46,640 La reşedinţă. 354 00:36:24,880 --> 00:36:25,560 Stai! 355 00:36:27,199 --> 00:36:28,400 Încă odată? 356 00:36:28,639 --> 00:36:30,000 Stai, sau trag. 357 00:36:30,199 --> 00:36:31,800 Unde mi-e calul? 358 00:36:31,880 --> 00:36:34,000 N-am văzut niciun cal, cară-te! 359 00:36:34,199 --> 00:36:37,000 Sărăcuţul cal, e singurul prieten... 360 00:36:39,039 --> 00:36:40,080 Ajutor! 361 00:37:18,280 --> 00:37:19,440 Martín. 362 00:37:39,800 --> 00:37:41,480 Poarta e deschisă. 363 00:37:48,079 --> 00:37:49,600 Dă-mi cuţitul tău. 364 00:37:50,159 --> 00:37:53,040 - Nu fi prost. - Cuţitul tău. 365 00:37:54,760 --> 00:37:56,160 Şi al tău. 366 00:37:59,679 --> 00:38:01,640 Aşteptaţi-mă la poartă. 367 00:38:11,280 --> 00:38:14,040 E nebun, dar e un văcar adevărat. 368 00:38:28,960 --> 00:38:30,120 Cine e? 369 00:38:58,639 --> 00:39:00,240 M-am odihnit destul. 370 00:39:01,280 --> 00:39:04,040 Ai spus să te chem, maiorule. 371 00:39:04,480 --> 00:39:07,720 - Acum o să te răzbuni. - E o luptă cinstită. 372 00:39:08,440 --> 00:39:09,880 Ia cuţitul. 373 00:39:10,559 --> 00:39:13,040 Continui să mă uimeşti. 374 00:39:13,159 --> 00:39:16,680 Chiar crezi că m-aş bate cu tine ca doi zilieri într-o cârciumă? 375 00:39:16,800 --> 00:39:18,320 Ia cuţitul. 376 00:39:19,599 --> 00:39:21,520 Îmi pare rău, văcarule, 377 00:39:21,599 --> 00:39:24,880 nu-mi face plăcere să te omor, dar n-am de ales. 378 00:39:41,079 --> 00:39:42,840 Martín, pe aici. 379 00:39:57,480 --> 00:39:59,960 - Da, d-le. - Adu-l pe Peñalosa. 380 00:40:00,440 --> 00:40:03,680 Adu-l pe doctor. Hai, repede! 381 00:40:11,880 --> 00:40:13,880 Hei, tu, cercetaşule! 382 00:40:14,039 --> 00:40:17,600 - Ai vazut vreo urmă de-a lui? - Nimic, d-le. 383 00:40:18,400 --> 00:40:21,560 Dacă a venit pe aici, trebuia să-l fi depăşit deja. 384 00:40:21,639 --> 00:40:25,120 - Nu l-am depăşit, d-le. - Înainte! 385 00:42:51,920 --> 00:42:52,840 Văcarule! 386 00:42:55,559 --> 00:42:58,720 - Soldat. - Sunt văcar, ca şi tine. 387 00:43:00,119 --> 00:43:03,440 - Binecuvântată fie Fecioara Maria. - Ce-ai păţit? 388 00:43:04,039 --> 00:43:09,000 Un şarpe mi-a speriat calul, şi mi-a căzut peste picior. 389 00:43:09,679 --> 00:43:11,680 Sunt Valverde. 390 00:44:05,280 --> 00:44:08,080 - Ai ceva veşti? - Veşti rele. 391 00:44:08,199 --> 00:44:10,040 Au renunţat să-l mai caute. 392 00:44:11,119 --> 00:44:14,120 - Dar asta nu înseamnă... - Urma lui duce în deşertul fără apă. 393 00:44:14,199 --> 00:44:18,200 Au trecut deja trei zile. Ar fi un miracol să mai fie viu. 394 00:44:18,760 --> 00:44:20,480 Nu e mort. 395 00:44:21,000 --> 00:44:24,000 M-am rugat pentru el zi şi noapte. 396 00:44:24,239 --> 00:44:26,000 Dumnezeu nu e atât de crud. 397 00:44:26,119 --> 00:44:29,320 Dacă Martín are nevoie de o minune, îl va salva. 398 00:44:38,119 --> 00:44:41,800 Pe măsură ce timpul trecea, prin Pampas se răspândeau zvonuri, 399 00:44:41,880 --> 00:44:44,680 zvonuri despre văcari răzvrătiţi, din munţi, 400 00:44:44,760 --> 00:44:46,920 care luptau împotriva duşmanului. 401 00:44:47,000 --> 00:44:50,880 Acestora li se alăturau văcari care aveau probleme cu legea, 402 00:44:51,000 --> 00:44:52,880 dezertori din armată, 403 00:44:52,960 --> 00:44:57,280 se rostea din ce în ce mai des un nume, numele unui nou lider... 404 00:44:57,480 --> 00:44:59,040 ...Valverde. 405 00:44:59,719 --> 00:45:01,880 Bună ziua, frate. 406 00:45:01,960 --> 00:45:05,720 - Unde-i duci pe străinii ăştia? - La calea ferată. 407 00:45:05,800 --> 00:45:09,160 La calea ferată? Dar tu? Tu nu eşti străin. 408 00:45:09,280 --> 00:45:11,880 Englezii plătesc în aur, eu sunt un om sărac. 409 00:45:11,960 --> 00:45:15,280 Vorbeşte cu supraveghetorul. 410 00:45:15,639 --> 00:45:18,760 Hei, tu! Pleacă! N-avem nevoie de unul ca tine! 411 00:46:45,280 --> 00:46:48,920 Ascultaţi-mă. Cuţitele noastre sunt însetate. 412 00:46:49,000 --> 00:46:51,360 Dar nu le vom da încă să bea... 413 00:46:51,480 --> 00:46:53,520 numai dacă încercaţi să vă întoarceţi. 414 00:46:54,000 --> 00:46:56,520 Spuneţi asta tuturor. 415 00:46:56,639 --> 00:47:00,000 Spuneţi-le şi celor de la calea ferată. 416 00:47:00,400 --> 00:47:04,560 Dacă vă întreabă cineva cine a spus asta, să-i spuneţi că Valverde. 417 00:48:09,519 --> 00:48:10,600 Vezi ceva? 418 00:48:10,679 --> 00:48:15,840 Nu-i văd. Străinii ăia nu-şi vor mai arăta feţele pe aici multă vreme de acum încolo. 419 00:48:17,400 --> 00:48:20,080 Ai văzut vreodată lăcustele venind peste Pampas 420 00:48:20,159 --> 00:48:24,720 întunecând soarele, golind câmpiile de iarbă şi copacii de frunze? 421 00:48:25,239 --> 00:48:29,800 - La fel sunt şi ăştia. - După ce pleacă lăcustele, creşte iarba din nou. 422 00:48:29,880 --> 00:48:33,000 Vitele se îngraşă, iar văcarii au carne. 423 00:48:33,079 --> 00:48:36,520 Vremurile acelea nu vor mai veni. Văcarii vor muri de foame. 424 00:48:37,199 --> 00:48:39,520 Vremea noastră a trecut, Falcón. 425 00:48:40,320 --> 00:48:43,280 - Ştii ce cred eu? - Ce? 426 00:48:43,400 --> 00:48:46,000 Cred că ar trebui să-ţi iei o nevastă. 427 00:48:46,079 --> 00:48:49,960 Şeful, bătrânul Rosas, are o fată, frumoasă ca o creştină. 428 00:48:50,039 --> 00:48:52,680 Du-te să mănânci. Stau eu de veghe. 429 00:48:52,840 --> 00:48:55,800 - O să-ţi aduc şi ţie ceva. - Nu mi-e foame. 430 00:49:23,119 --> 00:49:24,600 Asta e casa. 431 00:49:26,159 --> 00:49:29,800 - Să vă ajut, d-le. - Pot şi singur, mulţumesc. 432 00:49:31,760 --> 00:49:32,720 Aşteaptă aici. 433 00:49:53,920 --> 00:49:57,120 Iertaţi-mi deranjul. Daţi-mi voie să mă prezint. 434 00:49:57,239 --> 00:49:59,560 Sunt şeful poliţiei. 435 00:50:00,960 --> 00:50:03,000 Mă numesc Salinas. 436 00:50:03,440 --> 00:50:05,080 Da, acelaşi. 437 00:50:05,360 --> 00:50:09,040 De când m-am retras din armată, mi-am găsit o nouă profesie. 438 00:50:10,880 --> 00:50:13,640 - Luaţi loc, vă rog. - Mulţumesc. 439 00:50:18,679 --> 00:50:20,640 O să trec direct la subiect. 440 00:50:20,800 --> 00:50:23,680 O să vă rog să-mi spuneţi dacă ştiţi ceva de Martín Peñalosa. 441 00:50:25,840 --> 00:50:27,080 Martín e mort. 442 00:50:28,280 --> 00:50:30,520 Aproape toţi cred la fel. 443 00:50:30,639 --> 00:50:33,520 Până recent, chiar şi eu. 444 00:50:34,440 --> 00:50:38,200 - Aţi auzit vreodată de Valverde? - Proscrisul? 445 00:50:38,280 --> 00:50:39,240 Da. 446 00:50:39,559 --> 00:50:41,320 Ce are el de-a face cu Martín? 447 00:50:41,880 --> 00:50:43,560 Probabil nimic. 448 00:50:44,480 --> 00:50:49,680 Dar adevăratul Valverde avea 50 de ani şi era foarte cunoscut. 449 00:50:50,199 --> 00:50:52,760 Un om fără educaţie şi fără gusturi. 450 00:50:53,280 --> 00:50:57,280 Valverde proscrisul, e un om mult mai tânăr, inteligent, 451 00:50:57,440 --> 00:51:00,080 educat, nemilos. 452 00:51:00,400 --> 00:51:05,400 Valverde a apărut imediat ce Martín a dispărut fără urmă. 453 00:51:06,400 --> 00:51:08,240 Ar putea fi oricine. 454 00:51:08,559 --> 00:51:09,720 Nu chiar oricine. 455 00:51:11,360 --> 00:51:15,080 Puţini văcari ar avea imaginaţia să facă ceea ce face acum acest Valverde. 456 00:51:16,239 --> 00:51:19,280 Planuri geniale, calităţi de lider... 457 00:51:21,119 --> 00:51:22,760 De ce aţi venit aici? 458 00:51:23,119 --> 00:51:27,520 Amândoi avem motive, chiar dacă diferite, de a-l vrea în viaţă. 459 00:51:29,599 --> 00:51:31,640 Iertaţi-mi deranjul. 460 00:51:42,840 --> 00:51:45,600 S-ar putea să funcţioneze sau nu. 461 00:51:56,599 --> 00:52:00,400 - Mătuşă María, tu ai sânge de văcar. - Mulţumesc lui Dumnezeu. 462 00:52:00,519 --> 00:52:04,120 - Ai auzit de Valverde? - Cine n-a auzit? 463 00:52:04,199 --> 00:52:06,600 Se spune că are mulţi prieteni. 464 00:52:07,519 --> 00:52:09,600 Eu nu ştiu nimic. 465 00:52:09,679 --> 00:52:12,000 Nu ştii să minţi, mătuşă María. 466 00:52:12,599 --> 00:52:14,120 Minţi, nu-i aşa? 467 00:52:14,480 --> 00:52:17,640 Salinas are dreptate, e Martín. 468 00:52:17,960 --> 00:52:21,560 Mătuşă María, încerci să-l aperi de mine? 469 00:52:22,480 --> 00:52:26,400 Nu vezi ce pericol îl pândeşte? Poţi să ajungi la el? 470 00:52:26,480 --> 00:52:28,520 Poţi să-i transmiţi un mesaj? 471 00:52:29,239 --> 00:52:31,680 Poate că pot face mai mult decât atât. 472 00:52:55,599 --> 00:52:58,160 Să sperăm că cunosc drumul. 473 00:53:00,880 --> 00:53:01,880 Uite! 474 00:53:08,360 --> 00:53:10,720 - E Valverde. - Aşteaptă. 475 00:53:14,960 --> 00:53:15,920 Acum. 476 00:54:12,960 --> 00:54:15,200 Bună ziua, maiorule. 477 00:54:15,599 --> 00:54:19,080 - Nu-ţi aduci aminte de noi? - Mi-aduc aminte foarte bine. 478 00:54:19,159 --> 00:54:21,760 Doi dezertori care cu siguranţă vor fi prinşi şi împuşcaţi. 479 00:54:23,400 --> 00:54:24,440 Să mergem. 480 00:54:24,760 --> 00:54:26,960 Valverde are să-ţi spună ceva. 481 00:54:27,039 --> 00:54:29,160 Am şi eu una. 482 00:54:29,280 --> 00:54:31,720 La fel şi Julio, nu-i aşa? 483 00:54:42,840 --> 00:54:45,560 Mereu am greşit subestimându-te. 484 00:54:47,639 --> 00:54:50,080 Ei, văcarule, n-ai nimic de spus? 485 00:54:50,840 --> 00:54:52,240 Julio o poate spune în locul meu. 486 00:54:52,719 --> 00:54:55,920 Sânge rece? Data trecută mi-ai oferit o luptă dreaptă. 487 00:54:56,039 --> 00:54:59,640 Vremurile s-au schimbat. Valverde e mai lipsit de scrupule. 488 00:54:59,719 --> 00:55:01,080 Ce mai aştepţi? 489 00:55:01,760 --> 00:55:04,000 Doar nu aştepţi să te rog să-mi cruţi viaţa. 490 00:55:04,159 --> 00:55:07,200 Nu, aş fi dezamăgit. 491 00:55:07,480 --> 00:55:09,920 Atunci o să te dezamăgesc. 492 00:55:10,039 --> 00:55:12,760 Te rog să-mi cruţi viaţa. Te implor. 493 00:55:13,039 --> 00:55:14,880 Ai ceva de făcut cu viaţa ta? 494 00:55:15,719 --> 00:55:16,760 Da. 495 00:55:17,440 --> 00:55:21,880 M-ai lăsat doar cu un braţ, dar încă mai pot ţine un pistol în mână. 496 00:55:21,960 --> 00:55:26,560 Vreau să apuc ziua în care te voi avea în bătaia pistolului. 497 00:55:26,760 --> 00:55:30,480 Şi-ţi promit, că dacă eşti atât de prost încât să-mi cruţi viaţa... 498 00:55:30,599 --> 00:55:32,120 ...ziua aceea va veni. 499 00:55:34,360 --> 00:55:37,720 - Nu cu acest pistol. - N-are importanţă. 500 00:55:39,639 --> 00:55:41,960 - N-ai de gând să-l împuşti? - Nu. 501 00:55:42,079 --> 00:55:43,520 Dar... l-ai auzit. 502 00:55:44,360 --> 00:55:45,680 Da, l-am auzit. 503 00:55:46,360 --> 00:55:49,800 E mai bărbat cu un braţ, decât mulţi cu două. 504 00:55:49,920 --> 00:55:52,680 Îţi sunt recunoscător, dar ai făcut o greşeală. 505 00:55:54,079 --> 00:55:55,360 Vom vedea. 506 00:55:57,400 --> 00:55:59,840 Te-aşteaptă un drum lung. 507 00:56:00,039 --> 00:56:01,240 Mergi cu Dumnezeu. 508 00:56:03,880 --> 00:56:05,360 Mergi cu diavolul. 509 00:56:10,760 --> 00:56:14,440 Legaţi-le la ochi şi aduceţi-le în tabără. 510 00:57:13,519 --> 00:57:15,520 Nu ţi-am cerut să vii aici. 511 00:57:15,679 --> 00:57:18,480 - Atunci o să plec. - Ştiind locul unde am tabăra? 512 00:57:18,599 --> 00:57:22,080 Dacă n-ai încredere în mine de ce nu mă legi iar la ochi? 513 00:57:23,360 --> 00:57:27,120 Presupun că am încredere în soacra lui Anselmo. 514 00:57:27,239 --> 00:57:30,880 Mulţumesc pentru că ai încredere în soacra lui Anselmo. 515 00:57:33,440 --> 00:57:35,680 Te rog, vreau să plec. 516 00:57:54,440 --> 00:57:57,760 Mie... daţi-mi una din indiencele astea. 517 00:57:57,920 --> 00:58:01,000 Astea nu cer altceva decât o chelfăneală bună, de trei ori pe zi. 518 00:58:23,840 --> 00:58:25,320 Bună ziua. 519 00:58:25,960 --> 00:58:27,240 Bună ziua. 520 00:58:28,400 --> 00:58:30,160 Aţi primit mesajul meu? 521 00:58:30,840 --> 00:58:34,120 Dacă guvernatorul vrea trupe federale, lasă-l pe el să scrie ministrului de război. 522 00:58:34,239 --> 00:58:38,040 Am crezut că dvs, în calitete de deputat naţional, cu cunoştinţe la Buenos Aires, 523 00:58:38,119 --> 00:58:40,440 şi având în vedere circumstanţele speciale... 524 00:58:42,280 --> 00:58:44,280 Ce fel de circumstanţe, maiorule? 525 00:58:44,440 --> 00:58:48,880 O femeie tânără şi frumoasă a fost răpită. De 2 săptămâni nu-i dăm de urmă. 526 00:58:49,639 --> 00:58:53,920 S-a creat un scandal şi se speculează mult în legătura cu poziţia dumneavoastră. 527 00:58:56,320 --> 00:59:00,240 Poziţia mea va fi dictată doar de ceea ce cred eu că e de datoria mea. 528 00:59:00,679 --> 00:59:02,120 Înţeleg. 529 00:59:07,400 --> 00:59:08,440 Foarte bine. 530 00:59:08,519 --> 00:59:12,920 O să anunţ Ministerul de Război că poliţia nu se poate descurca cu o mână de bandiţi. 531 00:59:14,320 --> 00:59:15,400 Mulţumesc, d-le. 532 00:59:16,320 --> 00:59:18,760 - Vă mulţumesc. - Un moment, d-le maior. 533 00:59:19,159 --> 00:59:22,320 Oamenii ăştia sunt proscrişi, dar sunt şi ei argentinieni. 534 00:59:22,400 --> 00:59:24,440 Şi patrioţi, în felul lor. 535 00:59:24,559 --> 00:59:28,120 Să-i prindeţi fără vărsare de sânge, dacă e posibil, şi să fie aduşi la judecată. 536 00:59:29,119 --> 00:59:31,240 - Am înţeles. - Să te asiguri că ai înţeles. 537 00:59:49,519 --> 00:59:52,200 Părintele Fernando a fost primul nostru dascăl, 538 00:59:52,320 --> 00:59:53,720 a lui Miguel şi al meu. 539 00:59:59,440 --> 01:00:01,080 Bună dimineaţa, părinte. 540 01:00:06,599 --> 01:00:08,880 - Nu mă cunoşti? - Ba da. 541 01:00:09,280 --> 01:00:11,760 Eşti de la ferma lui Don Silvano. 542 01:00:11,840 --> 01:00:14,680 - Ţi se spune Martín. - Ea e d-şoara Chávez. 543 01:00:14,760 --> 01:00:17,720 - Am auzit de numele ei. - Ne căsătoreşti? 544 01:00:20,199 --> 01:00:22,840 - Ei? - L-aş căsători cu plăcere pe Martín, 545 01:00:22,920 --> 01:00:25,280 dar cu Valverde e altă problemă. 546 01:00:25,400 --> 01:00:29,000 - Eşti şi dumneata un văcar. - Şi pentru asta ar trebui să sfidez legea? 547 01:00:29,119 --> 01:00:31,200 Asta e treaba lui Dumnezeu, nu a legii. 548 01:00:31,320 --> 01:00:34,440 - E adevărat că sunt un proscris.... - Ai sânge pe mâini. 549 01:00:34,519 --> 01:00:39,040 - Domnul mi-e martor că n-am ucis decât în luptă dreaptă. - Şi cine judecă ce e drept? 550 01:00:39,159 --> 01:00:42,200 - Domnul, al cărui nume-l rosteşti cu atâta uşurinţă? - Părinte. 551 01:00:43,280 --> 01:00:45,680 - Da? - A ucis, e adevărat. 552 01:00:46,320 --> 01:00:47,600 Dar nu este un om rău. 553 01:00:47,719 --> 01:00:51,560 Ştii că va sfârşi cu spatele la un zid? 554 01:00:52,360 --> 01:00:53,720 Ştiu că îl iubesc. 555 01:00:54,199 --> 01:00:55,640 Eu nu-l iubesc. 556 01:00:55,719 --> 01:00:57,520 Trebuie să-i accept toate păcatele? 557 01:00:57,719 --> 01:01:00,080 Dar datoria unui preot e să... 558 01:01:00,199 --> 01:01:01,760 Eşti mai rea decât el. 559 01:01:01,960 --> 01:01:05,360 Cel puţin el nu încearcă să mă înveţe ce să fac. 560 01:01:06,599 --> 01:01:11,360 Termină! Nu pot să gândesc cu zgomotul ăsta! 561 01:01:18,280 --> 01:01:20,120 Dar... ai dreptate. 562 01:01:20,440 --> 01:01:22,760 Nu pot refuza să vă căsătoresc. 563 01:01:22,880 --> 01:01:23,920 Acum? 564 01:01:24,079 --> 01:01:27,080 Mai întâi spovedania. Dă jos aia. 565 01:01:32,800 --> 01:01:34,000 Aşteaptă aici. 566 01:01:35,119 --> 01:01:38,840 De când nu te-ai mai spovedit, văcarule? 567 01:01:39,159 --> 01:01:40,920 De vreo trei ani. 568 01:01:41,840 --> 01:01:43,400 Ne va lua ceva timp. 569 01:02:07,599 --> 01:02:08,600 Martín! 570 01:02:11,639 --> 01:02:12,680 I-am auzit. 571 01:02:13,199 --> 01:02:15,880 Trupele federale se îndreaptă spre munţi. 572 01:02:16,000 --> 01:02:17,520 Nu ne caută aici. 573 01:02:17,639 --> 01:02:20,800 Priveşte! Ăla nu-i cal de-al armatei? 574 01:02:20,880 --> 01:02:22,640 S-au furat mulţi. 575 01:02:28,119 --> 01:02:30,960 Hei, tu! Sunt caii tăi? 576 01:02:37,320 --> 01:02:41,560 - Da, locotenente. - Ce faci cu un pistol al armatei? 577 01:02:42,400 --> 01:02:44,800 Ei? Eşti surd? 578 01:02:50,400 --> 01:02:51,800 Îmi pare rău, părinte. Vino! 579 01:03:32,440 --> 01:03:34,760 Eşti soţia mea. 580 01:04:28,079 --> 01:04:30,000 Trupele federale. 581 01:04:59,519 --> 01:05:02,880 Iartă-mă, prieten vechi. Eu te-am băgat în asta. 582 01:05:26,559 --> 01:05:29,200 Şansa noastră cea mai bună va fi peste munţi, în Chile 583 01:05:29,320 --> 01:05:31,840 înainte ca zăpada să blocheze trecătorile. 584 01:05:31,920 --> 01:05:34,160 O să luăm catâri de la indieni. 585 01:05:34,320 --> 01:05:36,080 Va fi de lucru în Chile pentru un văcar. 586 01:05:36,199 --> 01:05:38,240 Ne putem căsători acolo. 587 01:05:38,360 --> 01:05:42,960 Şi îţi promit că cuţitul meu va rămâne în teacă atât cât voi trăi. 588 01:08:15,880 --> 01:08:16,880 Teresa! 589 01:08:33,279 --> 01:08:36,280 Trebuia să ştiu că va fi prea greu pentru tine. Pentru orice femeie 590 01:08:36,399 --> 01:08:39,560 Nu asta e cauza. E altceva. 591 01:08:41,479 --> 01:08:43,680 Trebuia să-ţi spun asta înainte. 592 01:08:44,079 --> 01:08:47,760 Dar preferam s-ajungem în siguranţă în Chile. - Teresa. 593 01:08:48,720 --> 01:08:49,960 Un copil? 594 01:08:51,479 --> 01:08:54,600 - Eşti fericit? - Cine n-ar fi fericit? 595 01:09:05,960 --> 01:09:08,920 - Sunt bine, să mergem. - Nu, nu putem. 596 01:09:09,039 --> 01:09:10,920 - Dar... - Trebuie să ne întoarcem. 597 01:09:12,039 --> 01:09:14,560 Am câţiva prieteni printre indieni. 598 01:09:15,039 --> 01:09:18,000 Am putea merge spre sud, dincolo de frontieră. 599 01:09:19,199 --> 01:09:21,760 O să înoptăm aici. 600 01:09:49,359 --> 01:09:51,200 E târziu, trebuie să dormi. 601 01:09:57,399 --> 01:10:00,040 - Pentru noi te-ai rugat? - Nu. 602 01:10:00,199 --> 01:10:02,680 Pentru cel care nu se poate ruga singur. 603 01:10:03,119 --> 01:10:04,320 Copilul nostru? 604 01:10:04,640 --> 01:10:06,640 N-o să fie copilul nostru. 605 01:10:07,000 --> 01:10:09,200 De asta m-am rugat pentru iertare. 606 01:10:09,319 --> 01:10:11,440 Pentru că nu are un nume? 607 01:10:11,560 --> 01:10:12,920 Cum ar putea. 608 01:10:13,079 --> 01:10:16,440 Dacă vom trăi printre sălbatici, fără... 609 01:10:18,359 --> 01:10:20,200 O să-i dăm un nume. 610 01:10:20,319 --> 01:10:22,360 O să mergem în Pampas la părintele Fernández. 611 01:10:22,439 --> 01:10:25,800 Nu putem, te vor ucide, te caută peste tot. 612 01:10:26,159 --> 01:10:28,560 Mă caută de multă vreme. 613 01:10:28,680 --> 01:10:32,600 Poliţia şi jumătate din armată. Nu m-au prins încă şi nici n-o vor face. 614 01:10:32,720 --> 01:10:34,120 Dar nu poţi... 615 01:10:38,399 --> 01:10:39,480 Culcă-te acum. 616 01:10:42,920 --> 01:10:45,440 Ne întoarcem în zori. 617 01:11:00,319 --> 01:11:04,160 Suntem în mâinile Tale acum, ai grijă de ea. 618 01:11:05,720 --> 01:11:07,520 Ea n-a făcut niciun rău. 619 01:11:24,920 --> 01:11:26,040 Cele albe. 620 01:11:33,119 --> 01:11:34,440 Pentru ziua nunţii tale. 621 01:11:56,359 --> 01:11:59,080 Sunt sigur c-o să-l găsim aici. 622 01:12:04,800 --> 01:12:06,840 E o înmormântare. Aşteaptă aici. 623 01:12:33,680 --> 01:12:35,480 Sergent, un moment. 624 01:12:44,479 --> 01:12:45,840 Mă scuzaţi, d-le. 625 01:12:49,199 --> 01:12:51,640 La poliţie, repede. 626 01:12:54,119 --> 01:12:55,640 Trebuie să-l văd. 627 01:12:55,760 --> 01:12:57,880 Îmi pare rău, se roagă. 628 01:12:57,960 --> 01:13:00,800 Du-mă la el. Altfel următoarea rugăciune va fi la înmormântarea ta. 629 01:13:00,920 --> 01:13:01,920 Ce se întâmplă? 630 01:13:02,560 --> 01:13:05,120 Cine ridică vocea aici? 631 01:13:07,159 --> 01:13:10,040 Pleacă, nu vrem violenţă aici. 632 01:13:10,119 --> 01:13:11,120 Părinte. 633 01:13:12,399 --> 01:13:14,800 Sunt tot ce spui tu că sunt. 634 01:13:15,039 --> 01:13:17,800 Dar nu mă trimite de aici până nu mă asculţi. 635 01:13:17,920 --> 01:13:19,440 Nu ca Valverde... 636 01:13:20,279 --> 01:13:21,640 ...ci ca Martín. 637 01:13:23,960 --> 01:13:25,520 Bine, Martín. 638 01:13:26,439 --> 01:13:27,720 Bine, vorbeşte. 639 01:13:51,000 --> 01:13:53,160 Rămâneţi în spate, n-aveţi niciun respect? 640 01:14:13,439 --> 01:14:16,120 Aţi văzut cumva un văcar pe aici? 641 01:14:43,880 --> 01:14:45,160 Du-o. 642 01:14:52,920 --> 01:14:55,760 Martín, trebuie să pleci. Pe aici. 643 01:14:58,520 --> 01:15:01,040 - S-ai grijă să nu păţească nimic. - Da, repede. 644 01:15:01,159 --> 01:15:02,880 O să-i trimit vorbă. 645 01:15:15,119 --> 01:15:17,120 Asta e Casa Domnului. 646 01:15:31,000 --> 01:15:31,960 Intră. 647 01:15:34,279 --> 01:15:35,400 Intră Miguel. 648 01:15:36,520 --> 01:15:38,880 - Unde e Martín? - Nu ştiu. 649 01:15:39,000 --> 01:15:42,160 Părintele Fernández mi-a spus totul. 650 01:15:42,560 --> 01:15:43,920 Unde e? 651 01:15:44,039 --> 01:15:46,840 - Te rog... - N-o să-l ajuţi minţind. 652 01:15:47,479 --> 01:15:49,520 Ascultă-mă. Am fost la guvernator. 653 01:15:49,640 --> 01:15:53,880 Dacă Martín se predă acum, nu va fi închis mai mult de trei ani. 654 01:15:54,000 --> 01:15:56,280 În condiţiile astea, cred că este o ofertă generoasă. 655 01:15:56,680 --> 01:16:00,720 - Trei ani în închisoare? - Trebuie să-şi plătească datoriile, apoi va fi liber. 656 01:16:00,840 --> 01:16:03,520 Înţelegi? Complet liber. 657 01:16:06,600 --> 01:16:08,200 Nu ştiu unde e. 658 01:16:08,920 --> 01:16:12,520 Nu l-am înţeles la început. Dar acum că am trăit cu el... 659 01:16:12,600 --> 01:16:16,520 ... ca soţie a lui, cred că-l înţeleg puţin mai bine. 660 01:16:17,199 --> 01:16:18,880 Nu e ca noi. 661 01:16:19,000 --> 01:16:21,680 Libertatea nu e doar o idee în mintea lui. 662 01:16:21,760 --> 01:16:24,520 E în sângele lui, e parte din fiinţa lui. 663 01:16:25,319 --> 01:16:27,680 Nu l-ai putea închide într-o colivie... 664 01:16:28,640 --> 01:16:31,480 cum n-ai putea închide vântul Pampasului. 665 01:16:31,600 --> 01:16:33,680 Lasă-mă să-i spun direct lui asta, să răspundă el. 666 01:16:33,760 --> 01:16:35,880 Lasă-mă să-i dau lui şansa să aleagă. 667 01:16:35,960 --> 01:16:39,400 Dacă nu se predă singur o să-l vâneze ca pe un animal sălbatic. 668 01:16:39,479 --> 01:16:41,160 Salinas se va ocupa de asta. 669 01:16:41,239 --> 01:16:44,000 - Spune-mi unde e. - Nu pot, nu am dreptul. 670 01:16:44,119 --> 01:16:45,400 Atunci îl condamni la moarte. 671 01:16:45,479 --> 01:16:48,880 - Dă-mi timp să-i trimit vorbă... - Salinas nu pierde vremea. 672 01:16:50,880 --> 01:16:52,640 Dacă-l iubeşti cu adevărat... 673 01:16:58,680 --> 01:17:01,440 - Poţi să-l aperi de Salinas? - Sigur. 674 01:17:01,520 --> 01:17:04,080 - Şi nu va mai afla nimeni? - Poţi avea încredere în mine. 675 01:17:05,600 --> 01:17:08,840 Înţelegi că dacă nu-ţi respecţi promisiunea... 676 01:17:09,159 --> 01:17:11,960 îl voi aştepta, voi merge oriunde va spune el. 677 01:17:12,079 --> 01:17:14,880 Şi voi trăi viaţa pe care o va alege el pentru amândoi. 678 01:17:15,039 --> 01:17:16,120 Oricare ar fi aceea. 679 01:17:16,800 --> 01:17:18,800 Sau oricât de puţin ar dura. 680 01:17:21,039 --> 01:17:22,120 Înţeleg. 681 01:17:25,319 --> 01:17:29,200 E la ferma ta, cu don Florencio. 682 01:17:29,319 --> 01:17:32,200 Dincolo de râu, în locul la care tu-i spui Santa Elena. 683 01:17:34,079 --> 01:17:37,120 Mulţumesc, draga mea, nu vei regreta asta. 684 01:18:07,079 --> 01:18:09,080 Urmăreşte-l şi ai grijă să nu te vadă. 685 01:18:17,720 --> 01:18:18,680 E aici? 686 01:18:22,760 --> 01:18:25,880 - Cum m-ai găsit? - N-are importanţă, ascultă-mă. 687 01:18:26,000 --> 01:18:27,760 Asta e ultima ta şansă. 688 01:18:32,199 --> 01:18:33,240 Sergent. 689 01:18:35,039 --> 01:18:38,880 Ia-ţi oamenii şi acoperiţi partea asta. Ceilalţi urmaţi-mă. 690 01:18:41,960 --> 01:18:45,040 Dacă nu te gândeşti la tine, gândeşte-te la Teresa şi la copilul tău nenăscut. 691 01:18:45,159 --> 01:18:47,160 - Sunt ei liberi? - O să am eu grijă de ei. 692 01:18:47,279 --> 01:18:50,880 Condamnându-i să trăiască pe fugă, vânaţi mereu, neştiind momentul când te vor vedea mort? 693 01:18:50,960 --> 01:18:52,480 - Ajunge, frate! - Asta numeşti tu libertate? 694 01:18:52,560 --> 01:18:55,800 Vrei să-ţi clădeşti libertatea asta a ta pe vieţile lor ruinate? 695 01:18:59,000 --> 01:19:02,080 - Ai sosit prea târziu. - Aşteaptă, Maftín! 696 01:20:16,479 --> 01:20:17,960 Merge înaintea cirezii! 697 01:20:31,039 --> 01:20:31,920 Martin! 698 01:20:59,560 --> 01:21:00,560 Miguel! 699 01:22:10,920 --> 01:22:12,560 Ştiam că vei veni. 700 01:22:23,199 --> 01:22:25,760 - Miguel a murit. - Ştiu. 701 01:22:25,920 --> 01:22:29,960 - Florencio mi-a spus. - Ţi-a spus cum a murit? 702 01:22:30,079 --> 01:22:31,160 Da. 703 01:22:32,039 --> 01:22:33,880 S-a născut văcar. 704 01:22:34,640 --> 01:22:36,120 A murit ca un văcar. 705 01:22:39,039 --> 01:22:41,600 Cuând eram copii, în Pampas, 706 01:22:41,680 --> 01:22:44,040 îi plăcea să vadă răsăritul. 707 01:22:44,199 --> 01:22:47,320 Spunea că Dumnezeu ne lasă să vedem o bucată de raiul Său. 708 01:22:48,479 --> 01:22:50,200 Acum îl vede în întregime. 709 01:22:54,560 --> 01:22:55,840 Eşti obosit. 710 01:22:57,159 --> 01:22:59,360 Am călărit toată noaptea, gândindu-mă. 711 01:22:59,439 --> 01:23:01,360 Acuma trebuie să te gândeşti la tine. 712 01:23:02,119 --> 01:23:03,560 M-am gândit. 713 01:23:05,399 --> 01:23:07,760 Şi nu mi-au plăcut gândurile mele. 714 01:23:10,880 --> 01:23:13,640 I-am distrus unul după altul 715 01:23:13,800 --> 01:23:17,600 pe toţi prietenii mei, pentru că am fost prost si nu i-am ascultat. 716 01:23:17,760 --> 01:23:19,440 N-am vrut să-i înţeleg. 717 01:23:20,319 --> 01:23:23,560 Miguel a încercat să-mi spună, şi tu la fel. 718 01:23:26,960 --> 01:23:29,440 Chiar şi Salinas, în felul său. 719 01:23:30,680 --> 01:23:32,360 Toţi aveaţi dreptate. 720 01:23:33,319 --> 01:23:36,640 - Eu m-am înşelat. - Nu te mai invinovăţi. 721 01:23:36,760 --> 01:23:39,760 Ce a fost, a fost. Trebuie să trăieşti în prezent. 722 01:23:39,840 --> 01:23:43,360 Salinas e sigur c+o să te găsească aici. Trebuie să plecăm, acum. 723 01:23:43,479 --> 01:23:44,240 Unde? 724 01:23:46,560 --> 01:23:50,00 Mai întâi la oraş, am prieteni care ne vor ascunde. 725 01:23:50,119 --> 01:23:52,000 Până ce ne vom putea îmbarca. 726 01:23:52,079 --> 01:23:54,480 Spre Brazilia... sau spre Europa. 727 01:23:54,720 --> 01:23:57,480 - Încă îţi este frică? - Pentru tine. 728 01:23:57,560 --> 01:23:59,520 Lui Miguel nu-i era. 729 01:23:59,720 --> 01:24:02,360 Ultimul lucru pe care mi l-a spus... 730 01:24:02,640 --> 01:24:05,440 ultimele cuvinte din viaţa sa, au fost: 731 01:24:06,920 --> 01:24:10,840 ''Nu-ţi poţi clădi libertatea pe ruinele vieţilor celorlalţi. 732 01:24:11,439 --> 01:24:15,760 Niciun om nu poate fi liber dacă distruge ceea ce iubeşte''. 733 01:24:19,319 --> 01:24:23,480 La amiază să vii la catedrală. Singură. 734 01:24:25,960 --> 01:24:27,320 Martín. 735 01:24:28,159 --> 01:24:29,520 Unde te duci? 736 01:24:29,880 --> 01:24:32,080 Ai încredere în mine. Să fii acolo. 737 01:24:52,600 --> 01:24:54,960 Ai trimis după mine, părinte? 738 01:24:55,239 --> 01:24:59,000 - Eşti creştin, maiorule? - Aşa-mi place să mă cred. 739 01:24:59,560 --> 01:25:03,720 Atunci ştii că Domnul nostru ne-a învăţat că cea mai mare virtute a noastră... 740 01:25:04,279 --> 01:25:07,280 ...este iertarea. - Tu eşti preot, eu sunt soldat. 741 01:25:07,359 --> 01:25:11,120 Şi un soldat... nu-şi poate ierta duşmanii? 742 01:25:11,279 --> 01:25:14,880 - Sunt lucruri pe care nimeni nu le poate ierta. - Adevărat. 743 01:25:14,960 --> 01:25:18,200 Nimeni nu poate la fel de puternic cum a fost El. 744 01:25:18,479 --> 01:25:21,280 Suntem oameni, deci suntem slabi. 745 01:25:22,119 --> 01:25:26,160 - M-ai chemat aici să-mi ţii predici? - Nu, maiorule. 746 01:25:26,279 --> 01:25:29,200 Ca să-ţi dau o şansă să-ţi dovedeşti forţa. 747 01:25:31,880 --> 01:25:34,520 Aşa cum Martín şi-o dovedeşte pe a lui. 748 01:25:35,000 --> 01:25:38,040 Vine aici din proprie voinţă. 749 01:25:38,239 --> 01:25:39,320 Neînarmat. 750 01:25:39,479 --> 01:25:40,840 Fără însoţitori. 751 01:25:41,000 --> 01:25:43,960 - De ce? - Pentru că i-o datorează prietenului său 752 01:25:44,079 --> 01:25:45,560 care a murit pentru el. 753 01:25:45,640 --> 01:25:49,000 Este un motiv pe care un soldat ar trebui să-l înţeleagă. 754 01:25:55,960 --> 01:25:58,640 Nu mai e nimic de spus. 755 01:25:59,039 --> 01:26:01,400 E decizia ta acum. 756 01:26:13,119 --> 01:26:15,080 Ei, văcarule. 757 01:26:16,479 --> 01:26:19,320 Voi fi gata să te însoţesc după ceremonie. 758 01:26:19,520 --> 01:26:20,760 Pot să aştept. 759 01:26:23,479 --> 01:26:25,240 D-le maior. 760 01:26:27,079 --> 01:26:28,840 Să nu uiţi asta, maiorule. 761 01:26:28,920 --> 01:26:30,920 Am venit aici ca om liber. 762 01:26:32,520 --> 01:26:38,920 Traducerea şi adaptarea * * * J D B * * * 59126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.