Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,996 --> 00:00:02,996
Προηγουμένως στο "The Path"...
2
00:00:03,660 --> 00:00:04,760
Τελική τιμή.
3
00:00:04,880 --> 00:00:07,046
Κατηγορείς τον Στιβ Μάγιερ
για κακοποίηση;
4
00:00:07,166 --> 00:00:08,414
- Ναι.
- Τι θέλεις;
5
00:00:08,534 --> 00:00:10,974
Θέλω να εκπροσωπώ το Κίνημα.
6
00:00:11,094 --> 00:00:13,569
Γιατί να τον συναντήσεις;
Τι θέλεις από αυτόν;
7
00:00:13,689 --> 00:00:15,999
Αν δεν μιλήσουμε,
θα με ακολουθεί συνέχεια.
8
00:00:16,119 --> 00:00:19,819
- Προσεύχομαι για σένα κάθε μέρα.
- Δεν θέλω τις προσευχές σου.
9
00:00:20,404 --> 00:00:22,786
Ξέχασα την τσάντα
του μωρού στο καφέ.
10
00:00:22,906 --> 00:00:25,105
- Την πήρε ο πατέρας μου.
- Θα πάρουμε καινούργια.
11
00:00:25,225 --> 00:00:26,824
Η "Μούσα" τα μάζεψαν κι έφυγαν.
12
00:00:26,944 --> 00:00:29,662
- Δεν έχει να κάνει με σένα.
- Τότε, γιατί δεν απαντά στα μηνύματα μου;
13
00:00:29,782 --> 00:00:32,082
- Δεν ξέρω.
- Δεν μιλήσατε καθόλου;
14
00:00:33,474 --> 00:00:34,838
Πιστεύω σε σένα.
15
00:00:35,040 --> 00:00:37,019
Απλά είμαι
ένα δοχείο του Φωτός.
16
00:00:37,139 --> 00:00:39,679
Δεν είσαι μόνο αυτό.
17
00:00:40,030 --> 00:00:42,020
Χθες το βράδυ πήρα το φάρμακο.
18
00:00:42,140 --> 00:00:45,295
Ήμουν σε ένα μονοπάτι,
εσύ σε διαφορετικό.
19
00:00:45,415 --> 00:00:47,915
Δεν είχες χαθεί
και δεν γυρνούσες πίσω.
20
00:00:56,335 --> 00:00:56,454
*
21
00:00:56,455 --> 00:00:56,574
**
22
00:00:56,575 --> 00:00:56,694
***
23
00:00:56,695 --> 00:00:56,814
****
24
00:00:56,815 --> 00:00:56,934
*****
25
00:00:56,935 --> 00:00:57,054
*****Τ
26
00:00:57,055 --> 00:00:57,174
*****Th
27
00:00:57,175 --> 00:00:57,294
*****The
28
00:00:57,295 --> 00:00:57,414
*****TheS
29
00:00:57,415 --> 00:00:57,534
*****TheSu
30
00:00:57,535 --> 00:00:57,654
*****TheSub
31
00:00:57,655 --> 00:00:57,774
*****TheSubz
32
00:00:57,775 --> 00:00:57,894
*****TheSubzP
33
00:00:57,895 --> 00:00:58,014
*****TheSubzPa
34
00:00:58,015 --> 00:00:58,124
*****TheSubzPat
35
00:00:58,125 --> 00:00:58,244
*****TheSubzPath
36
00:00:58,245 --> 00:00:58,364
*****TheSubzPath*
37
00:00:58,365 --> 00:00:58,484
*****TheSubzPath**
38
00:00:58,485 --> 00:00:58,604
*****TheSubzPath***
39
00:00:58,605 --> 00:00:58,724
*****TheSubzPath****
40
00:00:58,725 --> 00:00:58,844
*****TheSubzPath*****
41
00:00:58,845 --> 00:00:59,075
*****TheSubzPath*****
T
42
00:00:59,085 --> 00:00:59,324
*****TheSubzPath*****
Te
43
00:00:59,325 --> 00:00:59,564
*****TheSubzPath*****
Tea
44
00:00:59,565 --> 00:01:01,415
*****TheSubzPath*****
Team
45
00:01:01,858 --> 00:01:04,528
*****TheSubzPath*****
Subz.xyz
46
00:01:07,535 --> 00:01:09,075
Απόδοση διαλόγων:
47
00:01:09,195 --> 00:01:12,435
boubou sal, ina,
lef-7 AlchemyOne.
48
00:01:29,515 --> 00:01:32,455
The Path S03E06
"Μεσσίας"
49
00:01:34,498 --> 00:01:38,611
Πολλά δεν διαβάζονται
από την υγρασία,
50
00:01:38,731 --> 00:01:41,195
αλλά πιστεύω
ότι κατάφερα να το βρω.
51
00:01:43,197 --> 00:01:44,963
Αυτό πρέπει να είναι.
52
00:01:46,245 --> 00:01:49,895
Πιστεύω ότι αυτό είναι η πρώτη
χειρόγραφη έκδοση της "Σκάλας".
53
00:01:54,936 --> 00:01:57,517
Και πιστεύω ότι υπάρχει
και δεύτερος συγγραφέας.
54
00:01:57,637 --> 00:01:58,547
Τι;
55
00:01:58,667 --> 00:02:03,577
Κοίτα εδώ, "Το Φως δεν είναι
μια καλοσυνάτη δύναμη"
56
00:02:03,697 --> 00:02:07,705
αλλά, "Η φωτιά
που καίει και εξαγνίζει".
57
00:02:09,174 --> 00:02:10,274
Η γυναίκα...
58
00:02:11,975 --> 00:02:13,675
από την ταινία, η Λίλιθ.
59
00:02:14,502 --> 00:02:17,933
Πιθανώς, κοίτα, ο γραφικός
χαρακτήρας είναι διαφορετικός.
60
00:02:18,226 --> 00:02:20,426
Μα αν τον βοήθησε
να το γράψει...
61
00:02:20,999 --> 00:02:22,740
Δεν έπρεπε να είναι έτσι...
62
00:02:22,860 --> 00:02:24,310
- Τι;
- Η ιστορία.
63
00:02:25,471 --> 00:02:26,948
ξέρω ότι θεωρείς γελοίο,
64
00:02:27,068 --> 00:02:31,125
ότι ο Δρ. Στίβεν Μάγιερ ανέβηκε μια σκάλα
από φωτιά, και παρέλαβε τις Βαθμίδες...
65
00:02:31,245 --> 00:02:33,830
Η Ερυθρά Θάλασσα,
ή να γίνεται το νερό κρασί;
66
00:02:33,950 --> 00:02:35,656
Κάθε πίστη
βασίζεται σε μύθους.
67
00:02:35,776 --> 00:02:37,626
Υποτίθεται δεν έιναι μύθος.
68
00:02:38,129 --> 00:02:42,113
Ποτέ στην ζωή μου
δεν αμφισβήτησα την αλήθεια.
69
00:02:44,447 --> 00:02:46,897
Αν δεν υπάρχει Φως,
τι υπάρχει τελικά;
70
00:02:50,241 --> 00:02:52,191
Υπάρχουν οι αμφιβολίες, Σάρα.
71
00:02:53,129 --> 00:02:54,829
Και ο φόβος του θανάτου.
72
00:02:55,258 --> 00:02:56,908
Και υπάρχει και αυτή...
73
00:02:57,028 --> 00:02:58,657
η επιτακτική ανάγκη...
74
00:03:00,101 --> 00:03:02,391
για ευθύτητα στην ζωή.
75
00:03:02,889 --> 00:03:03,889
Άκουσε με.
76
00:03:06,325 --> 00:03:08,289
Υπάρχει η ζωή
που δεν έζησες ποτέ.
77
00:03:08,409 --> 00:03:11,247
Αυτή με το Σούσι
και το κολέγιο.
78
00:03:11,958 --> 00:03:14,508
- Ποτέ δεν είναι αργά.
- Ποτέ δεν είναι;
79
00:03:26,423 --> 00:03:29,398
Σάρα, το ξέρω ότι τώρα
είναι οδυνηρό.
80
00:03:31,134 --> 00:03:34,434
Αλλά υπάρχουν τόσα θαυμαστά
πράγματα στην κανονική ζωή.
81
00:03:37,866 --> 00:03:40,366
Αυτό δεν ήταν μια απλή
έρευνα για σένα.
82
00:03:41,018 --> 00:03:42,021
Συγγνώμη;
83
00:03:47,911 --> 00:03:49,521
Το έκανες για μένα.
84
00:03:50,247 --> 00:03:51,947
Λατρεύω την δουλειά μου.
85
00:03:53,177 --> 00:03:56,513
Αλλά ναι. Θέλω να κατανοήσεις
τι ανακαλύπτουμε εδώ.
86
00:03:57,076 --> 00:04:00,626
Συγγνώμη αν αυτό σε κάνει
να νιώθεις αμήχανα. Καταλαβαίνω...
87
00:04:15,697 --> 00:04:19,702
- Πώς είναι η πρώτη σου εβδομάδα εδώ;
- Ωραίο να είσαι από την άλλη πλευρά.
88
00:04:19,822 --> 00:04:21,972
Πες μας αν χρειάζεσαι
οτιδήποτε.
89
00:04:22,092 --> 00:04:23,621
Κάποιος είναι στην υποδοχή.
90
00:04:23,741 --> 00:04:26,141
- Έχεις χρόνο να τον δεις;
- Βεβαίως.
91
00:04:41,764 --> 00:04:43,014
Γεια σου Μαίρη.
92
00:04:45,973 --> 00:04:47,873
Δεν χαίρεσαι που με βλέπεις.
93
00:04:48,500 --> 00:04:51,850
Την τελευταία φορά που βρεθήκαμε
κόντεψες να με πνίξεις.
94
00:04:51,970 --> 00:04:55,181
Σωστά. Έφυγες θυμωμένη.
95
00:04:55,874 --> 00:04:58,124
- Έτσι δεν είναι;
- τι θέλεις εδώ;
96
00:04:58,261 --> 00:05:01,474
Ήρθα να με βοηθήσεις.
Αυτή δεν είναι η δουλειά σου;
97
00:05:01,594 --> 00:05:03,185
Βοηθάς εξαρτημένους.
98
00:05:03,305 --> 00:05:06,283
- Χάρολντ...
- Παίρνω 20 παυσίπονα την ημέρα.
99
00:05:06,989 --> 00:05:09,673
και πάλι μόνο που σηκώνομαι
απ' το κρεβάτι πονάω.
100
00:05:09,793 --> 00:05:12,393
Το σώμα μου είναι
παντού σπασμένο, Μάιρη.
101
00:05:13,285 --> 00:05:15,679
Το μόνο που κέρδισα
είναι δύο δαχτυλίδια.
102
00:05:15,799 --> 00:05:18,549
- Άκου με...
- Που αξίζουν 50.000 το καθένα.
103
00:05:19,281 --> 00:05:22,498
Αλλά αυτά τα δαχτυλίδια
μου κόστισαν την ζωή μου.
104
00:05:22,618 --> 00:05:25,318
Πάντα έβλεπα
πώς τα κοίταζε ο Μικρός Σόλ...
105
00:05:26,450 --> 00:05:27,600
Με λαχτάρα...
106
00:05:28,430 --> 00:05:29,957
- Ο Μικρός Σολ;
- Ναι.
107
00:05:30,077 --> 00:05:32,691
Αν κάποιος στα πήρε,
ήταν αυτός.
108
00:05:35,424 --> 00:05:36,433
Τι;
109
00:05:37,229 --> 00:05:38,979
Δεν σου είπα ότι λείπουν.
110
00:05:44,445 --> 00:05:45,609
Σε έπιασα.
111
00:05:49,698 --> 00:05:52,267
- Τι τρέχει;
- Λυπάμαι πολύ.
112
00:05:53,204 --> 00:05:55,369
Χάρολντ. Τι... Όχι, όχι.
113
00:05:55,489 --> 00:05:56,875
Περίμενε. Περίμενε.
114
00:05:57,722 --> 00:05:59,464
Χαίρομαι πολύ που σε βλέπω.
115
00:06:00,894 --> 00:06:02,796
Και τον Φόρεστ επίσης.
116
00:06:02,916 --> 00:06:04,732
Περίμενε, όχι. Τι κάνεις εδώ;
117
00:06:04,852 --> 00:06:07,304
Έκλεψα τα δαχτυλίδια του
και μετά εγώ...
118
00:06:07,424 --> 00:06:10,059
- Τα πούλησα, αλλά έχασα τα λεφτά.
- Τι πράγμα;
119
00:06:10,179 --> 00:06:13,135
- Ήταν στην τσάντα, τα πήρε ο πατέρας μου.
- Τι έκανες;
120
00:06:13,255 --> 00:06:16,877
- Αλλά θα τον βρω. Θα τα πάρω πίσω.
- Μαίρη, τι στα κομμάτια έκανες;
121
00:06:22,351 --> 00:06:24,612
Δεν με νοιάζουν τα λεφτά, Μαίρη.
122
00:06:27,229 --> 00:06:29,901
Εσύ και εγώ θα πάμε
σε κυνήγι θησαυρού.
123
00:06:31,278 --> 00:06:32,800
Ναι, θα πάμε.
124
00:06:33,627 --> 00:06:36,161
Ναι, θα πάμε.
Εγώ και ο μπαμπάς.
125
00:06:46,279 --> 00:06:49,451
Βλέπω ότι το Περού
ήταν, μεταμορφωτικό.
126
00:06:50,652 --> 00:06:53,213
Έφυγες κηπουρός
και επέστρεψες μάστορας.
127
00:06:53,534 --> 00:06:56,340
Για να ξέρεις, έχτισα
τον πρώτο κοιτώνα εδώ.
128
00:06:56,460 --> 00:06:59,533
Ναι, ξέρω. Αυτόν
που κατέρρευσε, σωστά;
129
00:06:59,653 --> 00:07:01,324
Κράτησε οκτώ μήνες.
130
00:07:01,955 --> 00:07:04,692
Σκέφτηκα ότι στη Σάμερ
θα άρεσε ένα δεντρόσπιτο.
131
00:07:04,812 --> 00:07:07,060
Είχα ένα μεγαλώνοντας και...
132
00:07:07,774 --> 00:07:11,663
Ίσως είναι πολύ μεγάλη για αυτό.
Νιώθω χάλια που έχασα την παράσταση.
133
00:07:12,281 --> 00:07:13,683
Θα το λατρέψει.
134
00:07:14,395 --> 00:07:16,003
Θέλεις καθόλου βοήθεια;
135
00:07:16,527 --> 00:07:19,814
Νομίζω ότι ο Φύλακας Του Φωτός
έχει πιο επείγοντα ζητήματα.
136
00:07:22,693 --> 00:07:23,693
Όχι.
137
00:07:24,111 --> 00:07:25,111
Τι;
138
00:07:26,279 --> 00:07:29,074
Σοβαρά ανοίγουμε
κέντρο στη Γαλλία;
139
00:07:30,113 --> 00:07:33,448
Ναι. Φεύγω σε μερικές μέρες
να το καθαγιάσω ο ίδιος.
140
00:07:35,222 --> 00:07:36,889
Αυτό είναι τεράστιο, Έντυ.
141
00:07:38,160 --> 00:07:39,160
Ξέρεις,
142
00:07:39,594 --> 00:07:43,697
σκεφτόμουν ότι θα χρειαστώ κάποιον
να πάει εκεί σε μερικούς μήνες,
143
00:07:43,817 --> 00:07:45,513
να ελέγξει την πρόοδο.
144
00:07:45,633 --> 00:07:48,379
Εσύ και η Γκάμπι
θέλετε τη δουλειά;
145
00:07:54,875 --> 00:07:57,143
Πρέπει να το πιάνεις πιο κάτω.
146
00:07:58,476 --> 00:07:59,847
- Τι;
- Το σφυρί.
147
00:08:00,913 --> 00:08:02,378
Το κρατάς έτσι.
148
00:08:03,139 --> 00:08:05,999
Λίγο πιο κάτω,
κάνει καλύτερο μοχλό.
149
00:08:06,604 --> 00:08:08,287
Βλέπεις; Ακούς τη διαφορά;
150
00:08:08,407 --> 00:08:10,627
Έχεις τον τρόπο σου,
έχω τον δικό μου.
151
00:08:11,491 --> 00:08:14,187
- Λογικό.
- Μην πεις στην Γκάμπι για την Γαλλία.
152
00:08:14,307 --> 00:08:16,801
- Θέλω να της κάνω έκπληξη.
- Το έπιασα.
153
00:08:30,678 --> 00:08:32,554
Κάνεις ήδη διάλειμμα;
154
00:08:34,525 --> 00:08:35,617
Χανκ.
155
00:08:44,291 --> 00:08:45,529
Βοήθεια!
156
00:08:45,859 --> 00:08:47,060
Πάρτε κάποιον.
157
00:08:47,641 --> 00:08:49,513
Χανκ, Χανκ.
158
00:08:49,633 --> 00:08:50,633
Χανκ.
159
00:08:55,721 --> 00:08:58,000
Δεν έχω ξαναπάει με άπιστο.
160
00:09:02,201 --> 00:09:03,837
Νιώθεις ότι σε διέφθειρα;
161
00:09:06,313 --> 00:09:07,384
Νιώθω...
162
00:09:07,782 --> 00:09:08,782
ωραία.
163
00:09:13,141 --> 00:09:14,487
Ακούς τίποτα.
164
00:09:15,355 --> 00:09:16,355
Τι;
165
00:09:17,432 --> 00:09:18,808
Κάτσε να τσεκάρω.
166
00:09:24,373 --> 00:09:25,464
Σταμάτα.
167
00:09:47,094 --> 00:09:48,880
Αν μπορούσες να ειδοποιήσεις,
168
00:09:49,527 --> 00:09:53,301
- το παράρτημα μας στη Γαλλία...
- Είναι ήδη ενήμεροι για την αναβολή.
169
00:09:56,866 --> 00:09:58,448
Θεέ μου, υποτίθεται ότι,
170
00:09:58,942 --> 00:10:00,968
είχα μάθημα στο εργαστήρι απόψε.
171
00:10:01,339 --> 00:10:05,360
Όλα τα μαθήματα ακυρώθηκαν. Άδειασα
το πρόγραμμα σου για όλη την εβδομάδα.
172
00:10:05,480 --> 00:10:07,155
Δεν χρειάζεται...
173
00:10:07,502 --> 00:10:10,956
δεν χρειάζεται να εστιάσεις
σε τίποτα άλλο από αυτό. Εντάξει;
174
00:10:14,845 --> 00:10:16,521
Καλύτερα να πάω μέσα.
175
00:10:16,921 --> 00:10:17,976
Έντυ.
176
00:10:19,261 --> 00:10:22,594
Ξέρω ότι πρέπει να είσαι
ο βράχος της κοινότητας τώρα αλλά,
177
00:10:22,997 --> 00:10:25,997
πραγματικά δεν χρειάζεται
να είσαι έτσι με εμένα.
178
00:10:33,734 --> 00:10:34,758
Θεέ μου.
179
00:10:41,918 --> 00:10:44,011
Αν χρειάζεσαι οτιδήποτε,
180
00:10:44,778 --> 00:10:47,014
οποιαδήποτε στιγμή, είμαι εδώ.
181
00:10:48,882 --> 00:10:49,965
Εντάξει;
182
00:10:54,611 --> 00:10:55,611
Τι;
183
00:10:59,241 --> 00:11:00,402
Απλώς...
184
00:11:01,762 --> 00:11:04,117
είμαι τυχερός που σε έχω,
αυτό είναι όλο.
185
00:11:16,298 --> 00:11:18,765
Όπως η κουκουβάγια
προστατεύει τον Κήπο...
186
00:11:19,913 --> 00:11:21,614
προσφέρουμε στον Χανκ,
187
00:11:21,905 --> 00:11:23,324
αυτά τα φτερά.
188
00:11:24,818 --> 00:11:26,511
για να τον πάνε σπίτι...
189
00:11:27,358 --> 00:11:29,080
Να γίνουν ο οδηγός του...
190
00:11:29,522 --> 00:11:31,482
Και να τον βοηθήσουν να δει...
191
00:11:49,350 --> 00:11:50,350
Μήπως...
192
00:11:50,831 --> 00:11:52,080
Μήπως το έχασα;
193
00:11:52,540 --> 00:11:54,296
Ο Χανκ σε περίμενε.
194
00:11:55,798 --> 00:11:58,318
- Ποτέ δεν άκουσα το...
- Όχι, όχι.
195
00:11:58,770 --> 00:12:01,462
Είσαι εδώ τώρα.
Αυτό έχει μόνο σημασία.
196
00:12:19,106 --> 00:12:22,124
Σάρα, είμαστε έτοιμοι
να ξεκινήσουμε την προσευχή.
197
00:12:23,043 --> 00:12:24,869
Ήλπιζα να την πεις εσύ.
198
00:12:40,823 --> 00:12:42,433
Πιστεύουμε στο Φως.
199
00:12:44,467 --> 00:12:48,023
Πιστεύουμε ότι ο Χανκ Άρμστρονγκ
θα ζήσει το φως του στον Κήπο.
200
00:12:50,246 --> 00:12:51,980
Πιστεύουμε στον Κήπο,
201
00:12:52,498 --> 00:12:56,985
όλα αυτά αποκαλύφθηκαν στον Στίβεν Μάιερ,
καθώς ανέβαινε τη Σκάλα και τις βαθμίδες.
202
00:13:00,363 --> 00:13:03,765
Τώρα καλούμε τον Χανκ να αφήσει
πίσω την γήινη μορφή του,
203
00:13:04,551 --> 00:13:06,098
γιατί στο τελείωμα...
204
00:13:06,954 --> 00:13:08,079
Ξεκινάμε.
205
00:13:08,556 --> 00:13:09,743
Και στη λύπη...
206
00:13:10,232 --> 00:13:11,558
Χαιρόμαστε.
207
00:13:11,920 --> 00:13:14,409
- Και στο σκοτάδι...
- Υπάρχει φως.
208
00:13:35,806 --> 00:13:39,586
- Σίγουρα είναι αυτό το μέρος;
- Αυτή την διεύθυνση μας έδωσε.
209
00:13:39,896 --> 00:13:42,135
Χαίρομαι που
δεν πήρες μέρος σε αυτό,
210
00:13:42,255 --> 00:13:44,956
γιατί αν η κυρά μου
με άφηνε στο σκοτάδι,
211
00:13:45,371 --> 00:13:48,085
με δούλευε όπως
η Μαίρη δούλεψε εσένα...
212
00:14:07,680 --> 00:14:09,817
Περίμενε για
το πιστόλι εκκίνησης.
213
00:14:09,937 --> 00:14:11,046
Νίνα.
214
00:14:22,106 --> 00:14:24,050
Ακόμα αήττητος, δεν νομίζεις;
215
00:14:26,384 --> 00:14:27,696
Ποιος έχει σειρά;
216
00:14:28,101 --> 00:14:29,101
Εγώ.
217
00:14:31,123 --> 00:14:33,485
Τον περασμένο μήνα αγόρασες,
218
00:14:34,440 --> 00:14:36,379
δύο δαχτυλίδια πρωταθλήματος.
219
00:14:37,329 --> 00:14:40,385
Αυτά τα δαχτυλίδια έχουν
μεγάλη αξία για τον φίλο μου.
220
00:14:41,600 --> 00:14:42,964
Αν σε κερδίσω...
221
00:14:44,927 --> 00:14:46,286
Θα τα πάρουμε πίσω.
222
00:14:49,213 --> 00:14:50,306
Μου αρέσεις.
223
00:14:52,525 --> 00:14:53,953
Αλλά είμαι μεσάζων.
224
00:14:54,661 --> 00:14:56,275
Πούλησα τα δαχτυλίδια.
225
00:14:56,878 --> 00:14:57,878
Αλλά,
226
00:14:57,998 --> 00:15:00,108
θα σου πω σε ποιον τα πούλησα,
227
00:15:00,267 --> 00:15:02,276
αν με κερδίσει ο φίλος σου.
228
00:15:02,909 --> 00:15:04,537
- Μέσα.
- Όχι, όχι μέσα.
229
00:15:04,657 --> 00:15:08,227
Όχι, πρέπει να κρατήσεις τον έλεγχο.
Θα το χειριστώ εγώ αυτό.
230
00:15:10,077 --> 00:15:11,543
Είσαι επαγγελματίας.
231
00:15:12,388 --> 00:15:14,514
Εντάξει, θα σου κάνω μία πρόταση.
232
00:15:18,242 --> 00:15:19,242
Βλέπεις;
233
00:15:20,664 --> 00:15:21,979
Είσαι αδύναμος.
234
00:15:22,693 --> 00:15:26,142
Αλλά ο φίλος σου εδώ είναι
δείγμα τέλειας φυσικής κατάστασης.
235
00:15:28,136 --> 00:15:29,242
Αν κερδίσει,
236
00:15:29,946 --> 00:15:31,688
θα σου δώσω τη διεύθυνση.
237
00:15:32,474 --> 00:15:33,820
Αν κερδίσω εγώ...
238
00:15:35,516 --> 00:15:37,616
Θα σας πυροβολήσουμε στο κεφάλι.
239
00:15:46,027 --> 00:15:47,027
Έλα.
240
00:16:02,262 --> 00:16:03,339
Νίνα.
241
00:16:21,814 --> 00:16:24,384
"Τα λουλούδια χάνουν τα πέταλα τους."
242
00:16:24,504 --> 00:16:27,130
"Και τα δέντρα
ρίχνουν τα φύλλα τους."
243
00:16:27,506 --> 00:16:30,225
"Ο ουρανός αρχίζει
να κλαίει με βροχή."
244
00:16:30,345 --> 00:16:33,039
"Αλλά το Φως λέει, "Μην πενθείς"."
245
00:16:33,265 --> 00:16:37,884
"Υπάρχει ένας κόσμος
πέρα από αυτόν τον κόσμο."
246
00:16:39,006 --> 00:16:43,264
"Με ζεστασιά και αγάπη και τραγούδι."
247
00:16:44,594 --> 00:16:48,835
"Ο Χανκ είναι στον Κήπο τώρα."
248
00:16:50,516 --> 00:16:54,087
"Στο σπίτι εκεί οπού ανήκει."
249
00:16:59,252 --> 00:17:01,890
Είναι πανέμορφο,
γλυκέ μου. Τέλειο.
250
00:17:03,742 --> 00:17:07,192
Σάρα, Θα ήθελες να εκφράσεις
την Εορταστική σου Προσφορά ;
251
00:17:07,753 --> 00:17:08,795
Όχι τώρα.
252
00:17:08,915 --> 00:17:11,018
Έλα, Σάρα. Είναι η σειρά σου.
253
00:17:11,410 --> 00:17:12,600
Δεν πειράζει.
254
00:17:12,907 --> 00:17:15,512
- Όχι, όχι είναι υποχρεωμένη.
- Είπα όχι.
255
00:17:16,891 --> 00:17:18,405
Μπορώ να ξεκινήσω εγώ,
256
00:17:18,525 --> 00:17:20,253
αν συμφωνείτε όλοι.
257
00:17:20,373 --> 00:17:23,410
- Αυτό θα έχει γέλιο.
- Ναι. Φυσικά.
258
00:17:23,530 --> 00:17:27,647
Εννοώ ήταν ο πατέρας σου. Δεν χρειάζεται
να είσαι Μεγιεριστής για να μοιραστείς.
259
00:17:27,851 --> 00:17:30,675
Ευχαριστώ. Σημαίνει πολλά
για εμένα να είμαι εδώ.
260
00:17:31,067 --> 00:17:34,530
Λοιπόν, όπως οι περισσότεροι
ξέρετε, ο πατέρας μου...
261
00:17:35,084 --> 00:17:38,298
Ο μπαμπάς και εγώ δεν μιλούσαμε
για πολύ καιρό. Και εγώ,
262
00:17:39,475 --> 00:17:43,230
όταν τελικά με προσέγγισε μετά από
όλα αυτά τα χρόνια, ήμουν εξοργισμένη.
263
00:17:43,350 --> 00:17:47,756
Αλλά ήμουν επίσης τόσο χαρούμενη,
επειδή ανεξαρτήτου πίστεως, ακόμα...
264
00:17:48,583 --> 00:17:50,603
αγαπούσα τον μπαμπά τόσο πολύ.
265
00:17:50,723 --> 00:17:54,370
Έτσι συμφώνησα να τον συναντήσω,
αλλά μόνο στις ιπποδρομίες.
266
00:17:54,490 --> 00:17:58,661
Δεν στοιχημάτιζα ποτέ,
απλώς προσπαθούσα να τον τιμωρήσω.
267
00:17:59,080 --> 00:18:01,384
Με ραντεβού κάπου
που οι Μεγιεριστές μισούσαν.
268
00:18:01,504 --> 00:18:04,428
Αλλά καταλήξαμε
να περάσουμε την τέλεια μέρα.
269
00:18:04,548 --> 00:18:08,646
Λίγες βδομάδες μετά, όταν τον ρώτησα
πού ήθελε να πάει, είπε στον ιππόδρομο.
270
00:18:08,766 --> 00:18:11,353
-Και μήνα το μήνα…
-Σπουδαία ιστορία, Τέσα.
271
00:18:11,473 --> 00:18:13,550
- Ποιος έχει σειρά;
- Δεν τελείωσε.
272
00:18:13,670 --> 00:18:17,465
Τιμούμε τη ζωή του μπαμπά ως Μεγιεριστή
και όχι πως παρέβηκε τους κανόνες.
273
00:18:17,585 --> 00:18:20,435
- Γίνεται να μη μαλώσουμε τώρα;
- Η Τέσα πενθεί.
274
00:18:20,857 --> 00:18:23,885
Ο Χοκ έχει δίκιο, εντάξει;
275
00:18:24,005 --> 00:18:25,405
Τέσα, σε παρακαλώ.
276
00:18:25,525 --> 00:18:26,975
Γι΄αυτό ανησυχούσα.
277
00:18:27,888 --> 00:18:30,438
Έχεις κάτι που
θα ήθελες να πεις, Νικόλ;
278
00:18:33,821 --> 00:18:38,244
Για κάποια που δεν σήκωσε το τηλέφωνο ενώ
ο πατέρας της πέθαινε, έχεις πολύ θράσος…
279
00:18:38,364 --> 00:18:40,614
- Εντάξει, αρκετά.
- Εγώ την κάνω.
280
00:18:43,071 --> 00:18:44,321
Χοκ, γλυκέ μου…
281
00:18:47,116 --> 00:18:48,407
Ναι, Σάρα…
282
00:18:50,878 --> 00:18:51,831
Πού ήσουν;
283
00:18:51,951 --> 00:18:54,979
- Δεν σε αφορά που ήταν, Ράσελ.
- Τέσα, φεύγεις;
284
00:18:55,099 --> 00:18:57,699
Άντε παράτα μας, Ράσελ.
Ήταν πατέρας της.
285
00:18:58,262 --> 00:19:01,044
Και λυπάμαι αν αυτό
είναι πρόβλημα για σένα.
286
00:19:01,164 --> 00:19:04,761
Λυπάμαι που η Τέσα
είχε το θράσος,
287
00:19:05,339 --> 00:19:07,098
να κάνει ερωτήσεις.
288
00:19:07,511 --> 00:19:10,933
Ξέρω ότι θέλεις να κάθεσαι
και να παίζεις τα τραγουδάκια σου.
289
00:19:11,053 --> 00:19:13,384
Μα ο υγιέστατος πατέρας μας
μόλις πέθανε,
290
00:19:13,504 --> 00:19:16,504
και λυπάμαι που δεν έχω
μια Εορταστική Προσφορά.
291
00:19:17,620 --> 00:19:19,570
- Τα 'χω πάρει.
- Τότε φύγε.
292
00:19:20,588 --> 00:19:22,853
- Γκάμπι.
- Όχι, δεν είναι τραγουδάκια,
293
00:19:22,973 --> 00:19:26,023
και ιστορίες που λέμε
για να αισθανθούμε καλύτερα.
294
00:19:26,214 --> 00:19:28,896
Αυτές είναι οι ιερές μας
τελετές και παραδόσεις.
295
00:19:29,016 --> 00:19:31,166
Και σκοπεύω
να τις κρατήσω όλες.
296
00:19:32,108 --> 00:19:34,007
Ο πατέρας σας
ήταν Μεγιεριστής.
297
00:19:34,127 --> 00:19:36,527
- Το ξέρουμε, μαμά.
- Όχι δεν νομίζω.
298
00:19:38,017 --> 00:19:41,295
Ο Χανκ σε αγαπούσε
με όλη του την καρδιά.
299
00:19:41,980 --> 00:19:44,880
Αλλά η έλλειψη πίστης σου
τον διέλυε κάθε μέρα.
300
00:19:45,179 --> 00:19:48,673
Ο Χανκ κι εγώ
δώσαμε όρκο μεταξύ μας,
301
00:19:49,386 --> 00:19:51,536
και σ' αυτό
το Κίνημα για πάντα.
302
00:19:52,811 --> 00:19:55,161
Και όποιος
δεν σέβεται την πίστη του,
303
00:19:55,638 --> 00:19:57,288
βεβηλώνει τη μνήμη του.
304
00:19:58,997 --> 00:20:00,297
Έγινα κατανοητή;
305
00:20:05,771 --> 00:20:06,862
Ωραία.
306
00:20:09,236 --> 00:20:10,586
Ποιος έχει σειρά;
307
00:20:22,057 --> 00:20:23,257
Γεια σου, Χοκ.
308
00:20:25,953 --> 00:20:28,753
Η Τζόι μου έστειλε μήνυμα
για τον παππού σου.
309
00:20:28,977 --> 00:20:30,177
Ανάθεμα, Τζόι.
310
00:20:32,086 --> 00:20:36,286
Θεέ μου, χρησιμοποίησε
τον θάνατό του για να σε παρασύρει.
311
00:20:36,406 --> 00:20:39,596
Όχι, όχι, εγώ θα έπρεπε
να απολογούμαι.
312
00:20:41,533 --> 00:20:43,177
Την άφησα να έχει ελπίδες,
313
00:20:43,297 --> 00:20:45,297
και μετά εξαφανίστηκα τελείως.
314
00:20:46,821 --> 00:20:48,171
Λυπάμαι γι' αυτό.
315
00:20:50,225 --> 00:20:52,025
Δεν φοράμε σκούρα χρώματα.
316
00:20:53,647 --> 00:20:56,585
Στην ουσία
μόνο μαύρα δεν φοράμε.
317
00:20:57,510 --> 00:21:00,008
Συγγνώμη,
δεν εννοούσα κάτι μ' αυτό.
318
00:21:00,128 --> 00:21:02,478
- Απλώς νόμιζα, ξέρεις…
- 'Οχι, όχι…
319
00:21:05,192 --> 00:21:09,294
Λυπάμαι. Φαίνεσαι… φαίνεσαι…
320
00:21:14,030 --> 00:21:15,030
Πώς είσαι;
321
00:21:25,137 --> 00:21:26,487
Όλα θα πάνε καλά.
322
00:21:34,701 --> 00:21:37,782
Είναι σαν, αυτό…
αυτό που συμβαίνει εκεί μέσα…
323
00:21:41,402 --> 00:21:44,021
Είναι το τελευταίο πράγμα...
324
00:21:45,092 --> 00:21:46,863
που θα ήθελε ο παππούς μου.
325
00:21:50,252 --> 00:21:52,374
Εννοώ, δεν θα τον ένοιαζε αν…
326
00:21:56,140 --> 00:22:01,065
θα ήμαστε τσαντισμένοι
ή αν θα πετούσαμε από χαρά...
327
00:22:02,902 --> 00:22:05,352
Απλώς δεν θα ήθελε
την οικογένειά του…
328
00:22:06,452 --> 00:22:07,902
να καυγαδίζει. Εγώ…
329
00:22:11,044 --> 00:22:12,494
- Συγγνώμη.
- Όχι.
330
00:22:15,678 --> 00:22:16,846
Έλα.
331
00:22:21,127 --> 00:22:22,171
Χοκ…
332
00:22:23,754 --> 00:22:26,104
πάμε να κάνουμε
κάτι που θα λάτρευε.
333
00:22:30,566 --> 00:22:33,165
- Σε παρακαλώ.
- Παράτα μας.
334
00:22:34,306 --> 00:22:35,314
Έλα.
335
00:22:40,762 --> 00:22:42,012
Θα οδηγήσω εγώ.
336
00:22:50,396 --> 00:22:52,214
Δεν ακυρώνουμε τη Γαλλία.
337
00:22:52,334 --> 00:22:54,051
Μόνο την αναβάλουμε, καλά;
338
00:22:54,171 --> 00:22:55,888
Ναι, είμαστε τόσο κοντά.
339
00:22:56,285 --> 00:22:58,035
Επιτέλους όλα συμβαίνουν.
340
00:22:58,311 --> 00:23:00,467
- Η τρίτη γωνία…
- Θα φτάσουμε εκεί.
341
00:23:00,587 --> 00:23:02,237
- Το υπόσχομαι.
- Ωραία.
342
00:23:02,941 --> 00:23:06,953
- Καλά, θα συμβεί.
- Συμβαίνει, εντάξει;
343
00:23:07,073 --> 00:23:09,468
Αλλά μόλις πέθανε
ο πατέρας του Έντυ.
344
00:23:10,688 --> 00:23:13,282
Νόμιζα ότι ήταν πατέρας
της πρώην συζύγου του.
345
00:23:13,402 --> 00:23:14,802
Ήταν πολύ δεμένοι.
346
00:23:15,976 --> 00:23:17,626
Ο Έντυ και η πρώην του;
347
00:23:21,184 --> 00:23:23,560
Γλυκιά μου; Καλά δεν λέω;
348
00:23:24,421 --> 00:23:26,870
Ερωτεύτηκες κάποιον
που αγαπάει άλλη.
349
00:23:30,318 --> 00:23:32,759
Αν σε παρηγορεί καθόλου,
350
00:23:33,612 --> 00:23:35,962
δεν θα αναβάλω
τίποτα όταν πεθάνεις.
351
00:23:36,297 --> 00:23:39,997
Μάλιστα, θα βγώ να χορέψω
ενώ το σώμα σου θα είναι ακόμα ζεστό.
352
00:23:41,265 --> 00:23:45,101
Υπάρχουν σπάνιες στιγμές
που μου θυμίζεις τον πατέρα σου.
353
00:23:45,605 --> 00:23:48,305
Λόγου χάρην, ο Στιβ
ήταν ικανός για τέτοια…
354
00:23:48,697 --> 00:23:50,272
αλλοπρόσαλλη σκληρότητα.
355
00:23:50,392 --> 00:23:53,089
- Και εσύ τον ερωτεύτηκες.
- Σαν χαζή.
356
00:23:53,209 --> 00:23:57,216
Με το μεγαλύτερο λάθος η μεγαλύτερη χαρά.
Και απλώς δεν θέλω να σε δω θλιμμένη.
357
00:23:57,336 --> 00:24:00,518
Ναι. Ο Έντυ δεν είναι Στιβ,
κι εγώ δεν είμαι εσύ..
358
00:24:00,638 --> 00:24:02,938
- Το καταλαβαίνω.
- Όχι, τον αγαπώ.
359
00:24:08,194 --> 00:24:09,342
Έχει σημασία;
360
00:24:12,546 --> 00:24:14,933
Η ευτυχία μου είναι…
361
00:24:17,588 --> 00:24:20,177
Αν η προφητεία
δεν εκπληρωθεί,
362
00:24:20,297 --> 00:24:22,270
και ο κόσμος δεν εξαγνισθεί,
363
00:24:22,390 --> 00:24:24,390
αλλά εγώ είμαι ευτυχισμένη…
364
00:24:26,693 --> 00:24:28,143
Θα σου ήταν αρκετό;
365
00:24:29,735 --> 00:24:30,755
Ναι.
366
00:24:32,461 --> 00:24:34,257
Αλλά δεν θα γίνει έτσι.
367
00:25:02,036 --> 00:25:05,100
Ήθελα απλώς
να απολογηθώ, εντάξει;
368
00:25:05,429 --> 00:25:06,565
για απόψε.
369
00:25:07,859 --> 00:25:10,358
Ναι, άφησα τα πράγματα
να ξεφυγουν και…
370
00:25:10,478 --> 00:25:11,878
Βγαίνω με κάποιον.
371
00:25:13,241 --> 00:25:14,538
Ήμουν…
372
00:25:15,931 --> 00:25:17,831
μαζί του όταν ο πατέρας μου…
373
00:25:19,554 --> 00:25:21,799
Σάρα… δεν πειράζει.
374
00:25:21,919 --> 00:25:23,945
Είναι καθηγητής Θεολογίας.
375
00:25:25,333 --> 00:25:28,533
Με βοηθάει να εξερευνώ
τις ασυνέπειες στην πίστη μας.
376
00:25:29,291 --> 00:25:31,831
Στάσου, σε βοηθάει
να αμφισβητείς;
377
00:25:34,202 --> 00:25:36,052
- Πόσο καιρό;
- Δυο μήνες.
378
00:25:36,224 --> 00:25:39,507
- Τι ασυνέπειες;
- Δεν έχει σημασία. Δεν στο λέω γι' αυτό.
379
00:25:39,627 --> 00:25:40,957
- Καλά.
- Στο λέω,
380
00:25:41,077 --> 00:25:44,005
γιατί το έχω ψάξει πολύ
από την αρχή ως το τέλος και…
381
00:25:44,125 --> 00:25:47,853
Και τώρα ο πατέρας μου πέθανε, και
δεν ξέρω αν όλα αυτά είναι αληθινά.
382
00:25:47,973 --> 00:25:50,529
Δεν ξέρω ούτε καν
αν ο Κήπος είναι αληθινός.
383
00:25:50,649 --> 00:25:51,766
Είναι, Έντυ;
384
00:25:52,938 --> 00:25:55,602
Ή ο μπαμπάς μου
έγινε απλώς… στάχτη;
385
00:25:59,937 --> 00:26:02,084
Θα ντρεπόταν
πάρα πολύ για μένα.
386
00:26:02,204 --> 00:26:03,363
Όχι, Σάρα.
387
00:26:04,279 --> 00:26:06,884
Όχι, όχι. Είναι
περήφανος για σένα.
388
00:26:07,843 --> 00:26:09,393
Σε αγαπάει πάρα πολύ.
389
00:26:10,670 --> 00:26:14,620
Άκου, όταν εγώ είχα αμφιβολίες,
σταμάτησε ποτέ ο Χανκ να με αγαπάει;
390
00:26:16,471 --> 00:26:19,579
Όχι. Και μόνο
επειδή είχα χαθεί,
391
00:26:19,699 --> 00:26:22,802
μπόρεσα να βρω
το δρόμο της επιστροφής.
392
00:26:24,424 --> 00:26:25,924
Κι εσύ θα το κάνεις.
393
00:26:43,746 --> 00:26:46,349
Ο Τιμούρ μπορεί
να μας εδωσε ψεύτικη διεύθυνση.
394
00:26:46,469 --> 00:26:47,769
Μείνε στο αμάξι.
395
00:26:48,449 --> 00:26:49,540
Ελήφθη.
396
00:27:39,742 --> 00:27:40,863
Να πάρει.
397
00:27:44,334 --> 00:27:45,951
Χάρολντ. Χάρολντ.
398
00:27:46,246 --> 00:27:48,234
Σου είπα
να περιμένεις στο αμάξι.
399
00:27:48,354 --> 00:27:50,385
-Το ξέρω αυτόν.
-Εντάξει, Χάρολντ.
400
00:27:50,505 --> 00:27:52,773
- Μεγάλος μπινές!
- Χάρολντ, Χάρολντ.
401
00:27:52,893 --> 00:27:54,343
Χάρολντ! 'Ελα τώρα.
402
00:27:56,359 --> 00:27:57,530
Έλα.
403
00:28:00,236 --> 00:28:02,507
Περίμενε, όχι, Χάρολντ. Όχι!
404
00:28:04,124 --> 00:28:05,474
Εντάξει, εντάξει.
405
00:28:07,130 --> 00:28:08,194
Καλά.
406
00:28:09,927 --> 00:28:12,861
Έχω συναγερμό. Η αστυνομία
θα έρθει όπου να 'ναι.
407
00:28:12,981 --> 00:28:14,530
Εντάξει. Ναι, εντάξει.
408
00:28:14,650 --> 00:28:15,762
Χάρολντ.
409
00:28:17,347 --> 00:28:20,544
- Χριστέ μου.
- Αυτά τα δαχτυλίδια είναι δικά μου!
410
00:28:20,664 --> 00:28:23,362
- Το ξερω.
- Όχι, μου τα έκλεψες!
411
00:28:23,482 --> 00:28:25,651
Δεν ήξερε ότι ήταν κλεμμένα.
412
00:28:25,771 --> 00:28:29,434
Προφανώς δεν ήξερες
ότι είχες κλεμμένα ενθύμια, έτσι;
413
00:28:29,554 --> 00:28:33,722
Αν το ήξερες, η…
η αστυνομία δεν θα ερχόταν.
414
00:28:35,667 --> 00:28:37,751
Οπότε προτείνω μια συμφωνία.
415
00:28:41,201 --> 00:28:45,409
- Θα δώσεις στον Χάρολντ τα δαχτυλίδια.
- Συγγνώμη;
416
00:28:45,529 --> 00:28:51,560
Και σε αντάλλαγμα,
θα σε πάει σε ένα παιχνίδι, έτσι;
417
00:28:51,897 --> 00:28:55,239
- Δεν το συμφωνήσαμε αυτό.
- Θα φύγεις από 'δω με τα δαχτυλίδια.
418
00:28:55,359 --> 00:28:58,499
Και μετά θα πάτε μαζί σε παιχνίδι,
γιατί σε λατρεύει, έτσι;
419
00:28:58,619 --> 00:29:01,715
Έτσι πρέπει. Γιατί είσαι
ο Χάρολντ Λάινους,
420
00:29:01,835 --> 00:29:04,910
δύο φορές πρωταθλητής κόσμου.
Και με τα δαχτυλίδια το αποδεικνύεις.
421
00:29:05,030 --> 00:29:06,330
Θέλω και δείπνο!
422
00:29:07,656 --> 00:29:11,556
- Μετά το παιχνίδι, θα πάμε για μπριζόλες.
- Το παρατραβάς.
423
00:29:13,701 --> 00:29:14,948
Σύμφωνοι.
424
00:29:18,263 --> 00:29:19,149
Εντάξει.
425
00:29:20,973 --> 00:29:21,853
Εντάξει.
426
00:29:21,863 --> 00:29:22,863
Εντάξει.
427
00:29:24,548 --> 00:29:26,448
Χαρήκαμε για την συνεργασία.
428
00:29:28,173 --> 00:29:30,463
Δεν θα πάρεις πίσω
τον λόγο σου,έτσι;
429
00:29:30,583 --> 00:29:32,413
Όπως τότε με το συμβόλαιο σου;
430
00:29:32,533 --> 00:29:34,154
Όχι, όχι. Έλα, έλα.
431
00:29:35,515 --> 00:29:37,017
- Τι είπες;
- Χάρολντ.
432
00:29:37,137 --> 00:29:39,773
Προφανώς 7 εκατομμύρια δολάρια
δεν ήταν αρκετά.
433
00:29:39,893 --> 00:29:42,069
Χάρολντ, Χάρολντ, όχι!
434
00:30:05,064 --> 00:30:09,271
Ο παππούς μου συνήθιζε να...
με φέρνει εδώ.
435
00:30:10,847 --> 00:30:13,453
Μου έδειχνε όλους
τους αστερισμούς.
436
00:30:16,931 --> 00:30:18,574
Μέχρι και τον πιο μικρό.
437
00:30:24,530 --> 00:30:26,158
Και κάποια νύχτα απλά...
438
00:30:30,584 --> 00:30:32,314
απλά άρχισε να κλαίει.
439
00:30:37,666 --> 00:30:39,766
Και δεν μπορούσε
να σταματήσει.
440
00:30:42,023 --> 00:30:43,268
Τον ρώτησα...
441
00:30:46,645 --> 00:30:47,870
Γιατι έκλαιγε.
442
00:30:53,068 --> 00:30:54,725
Κοίταξε ψηλά και...
443
00:30:58,088 --> 00:30:59,121
είπε...
444
00:31:05,944 --> 00:31:09,517
"Το πιστεύεις οτι εκεί
υπάρχει ένας Κήπος...
445
00:31:10,840 --> 00:31:12,320
πιο όμορφος από αυτό;"
446
00:32:14,917 --> 00:32:17,421
- Παρακαλώ;
- Εσύ είσαι ο καθηγητής;
447
00:32:17,541 --> 00:32:18,553
Συγγνώμη;
448
00:32:19,188 --> 00:32:21,487
Θέλω να σου μιλήσω
για την Σάρα Λέιν.
449
00:32:21,607 --> 00:32:23,781
Καλά, εντάξει.
450
00:32:25,319 --> 00:32:27,753
Μου είπε ότι έψαχνε...
451
00:32:28,176 --> 00:32:30,526
για τυχόν ασυνέπειες
στην πίστη της.
452
00:32:31,391 --> 00:32:33,419
Ήλπιζα να με διαφωτίσεις.
453
00:32:33,758 --> 00:32:36,608
Δεν πήρε και πολύ να τις βρει,
έτσι δεν είναι;
454
00:32:37,168 --> 00:32:38,618
- Συγγνώμη;
- Ναι.
455
00:32:38,948 --> 00:32:41,148
Εσύ τι είσαι,
ο αρχηγός και καλά;
456
00:32:41,696 --> 00:32:44,684
Ήρθες να μου πεις να μη γεμίζω
το κεφάλι της με ψέμματα;
457
00:32:44,927 --> 00:32:49,040
Γιατί, αλήθεια είναι ειρωνικό
αυτό να το πει, κάποιος σαν εσένα.
458
00:32:50,090 --> 00:32:51,692
Τι πρόβλημα έχεις;
459
00:32:51,812 --> 00:32:54,830
- Πάρ' τα χέρια σου από μένα.
- Μόλις έχασε τον πατέρα της.
460
00:32:54,950 --> 00:32:56,739
Και της κλονίζεις την πίστη;
461
00:32:56,859 --> 00:33:00,108
Συγγνώμη. Δεν το ήξερα,
για τον πατέρα της.
462
00:33:00,228 --> 00:33:02,328
Λυπάμαι πολύ.
Ηρέμησε, ηρέμησε.
463
00:33:03,556 --> 00:33:05,656
Λυπάμαι πολύ
που το ακούω αυτό.
464
00:33:05,854 --> 00:33:08,095
Άκου, η Σάρα ήρθε σε μένα.
465
00:33:10,110 --> 00:33:11,143
Ναι.
466
00:33:12,310 --> 00:33:15,003
Κι εσύ την κατάστρεψες.
467
00:33:17,297 --> 00:33:19,497
Μείνε μακριά
από την γυναίκα μου.
468
00:34:12,815 --> 00:34:16,338
Υπάρχει κάτι,
που δεν μπορώ να καταλάβω.
469
00:34:19,863 --> 00:34:23,888
Αν ο Στίβ δεν ανέβηκε ποτέ Την Σκάλα
και δεν πήρε τις βαθμίδες,
470
00:34:24,008 --> 00:34:28,717
αν αυτό είναι απλά μια ιστορία
που κάποιος τον βοήθησε να γράψει,
471
00:34:29,146 --> 00:34:32,034
τότε δεν υπάρχει Κήπος.
472
00:34:35,327 --> 00:34:36,806
Το πιστεύεις αυτό;
473
00:34:42,660 --> 00:34:45,110
Σάρα,ο πατέρας σου...
474
00:34:47,157 --> 00:34:49,976
Ζεί με τόσους πολλούς τρόπους.
475
00:34:50,096 --> 00:34:52,257
Ζει μέσα απο τα παιδιά του,
476
00:34:53,311 --> 00:34:55,011
μέσα από τα εγγόνια του,
477
00:34:55,602 --> 00:34:57,552
μέσα απο τις ζωές που άλλαξε.
478
00:34:59,055 --> 00:35:01,205
Σάρα, κυριολεκτικά
ζει μέσα σου.
479
00:35:05,953 --> 00:35:08,553
- Σ'ευχαριστώ για τα λουλούδια.
- Σάρα...
480
00:35:10,518 --> 00:35:12,651
Η κηδεία είναι το απόγευμα.
481
00:35:13,867 --> 00:35:16,617
Υπάρχουν κάποια πράγματα
που πρέπει να κάνω.
482
00:35:19,815 --> 00:35:21,465
Μπορώ να κάνω κάτι εγώ;
483
00:35:21,934 --> 00:35:23,234
Θα σε ενημερώσω.
484
00:35:23,762 --> 00:35:24,786
Εντάξει.
485
00:35:25,448 --> 00:35:28,835
Άκου, ο αρχηγός σας ήρθε από το
σπίτι μου χθές το βράδυ.
486
00:35:29,931 --> 00:35:31,976
Δεν είπες ότι
ήταν ο σύζυγος σου.
487
00:35:32,096 --> 00:35:33,423
Έχουμε χωρίσει.
488
00:35:34,105 --> 00:35:37,786
Εντάξει, λοιπόν,
απλά να προσέχεις, εντάξει;
489
00:35:37,906 --> 00:35:40,856
- Επειδή αυτός...
- Ο Έντυ είναι καλός άνθρωπος.
490
00:35:47,363 --> 00:35:48,913
Θα σε σκέφτομαι Σάρα.
491
00:35:52,119 --> 00:35:53,177
Αντίο.
492
00:36:02,620 --> 00:36:03,920
Έχεις ενα λεπτό;
493
00:36:08,080 --> 00:36:13,449
Μόλις άφησα έναν άνθρωπο
έξω από την Εντατική,
494
00:36:13,569 --> 00:36:15,152
στο Ρίτζγουντ, εμ...
495
00:36:15,272 --> 00:36:18,318
- Τον άφησες;
- Αν υποθέσουμε οτι ζήσει,
496
00:36:20,586 --> 00:36:22,548
τότε μάλλον θα με αναγνωρίσει
497
00:36:22,668 --> 00:36:25,128
μαζί με έναν φίλο μου,
για υπόπτους.
498
00:36:25,545 --> 00:36:27,916
Και μου το λες αυτό γιατί;
499
00:36:30,444 --> 00:36:32,928
Θέλω να εξαφανίσεις
αυτό το πρόβλημα.
500
00:36:43,604 --> 00:36:45,119
Γιατί να σε βοηθήσω;
501
00:36:48,535 --> 00:36:51,363
Αν πάω φυλακή, θα είναι
κακό για το Κίνημα οπότε...
502
00:36:51,483 --> 00:36:54,182
Απείλησες να εκθέσεις
τον ιδρυτή του Κινήματος,
503
00:36:54,302 --> 00:36:57,481
σαν παιδόφιλο, και τώρα
θα είναι κακό για το Κίνημα;
504
00:36:57,601 --> 00:36:59,551
Το Κίνημα είναι το σπίτι μου.
505
00:37:00,242 --> 00:37:02,706
Λυπάμαι αλλά είσαι μόνος σου.
506
00:37:03,101 --> 00:37:04,445
Τώρα, με συγχωρείς.
507
00:37:04,565 --> 00:37:07,565
Έχω να τακτοποιήσω
κάποια θέματα πριν την κηδεία.
508
00:37:08,378 --> 00:37:09,212
Κηδεία;
509
00:37:12,679 --> 00:37:13,940
Δεν το έμαθες;
510
00:37:17,430 --> 00:37:20,281
Ο Χάνκ Άρμστρονγκ
πέθανε από καρδιά.
511
00:37:32,523 --> 00:37:36,141
Ναι, οι ανοησίες μου
είναι το τελευταίο πράγμα,
512
00:37:36,261 --> 00:37:38,482
που χρειάζεται
τώρα η κοινότητα μας.
513
00:37:39,576 --> 00:37:40,591
Καλ.
514
00:37:43,114 --> 00:37:45,812
Αν σε βοηθήσω
με αυτό το πρόβλημα...
515
00:37:47,448 --> 00:37:50,998
θα πρέπει να μου παραδώσεις
ότι έχεις για τον Στίβεν Μάιιερ.
516
00:37:52,793 --> 00:37:53,801
Εντάξει.
517
00:37:57,012 --> 00:38:00,559
Αυτός ο άνθρωπος...
τι έκανε σε σένα...
518
00:38:03,941 --> 00:38:04,841
Λυπάμαι.
519
00:38:07,467 --> 00:38:12,028
Δυστυχώς σε κάποιους τύχανε πατεράδες
σαν τον Χανκ, ενώ άλλοι είχανε...
520
00:38:12,979 --> 00:38:14,774
τέρατα σαν τον Στιβ.
521
00:38:16,187 --> 00:38:19,787
Τα περισσότερα χρόνια
δεν τον έβλεπα σαν τέρας, το πιστεύεις;
522
00:38:27,549 --> 00:38:30,199
Μου έλεγε ότι ήμουν η
μεγαλύτερη χαρά του.
523
00:38:47,660 --> 00:38:49,104
Πόσο έχουν τα τρία;
524
00:38:49,978 --> 00:38:51,009
Είκοσι.
525
00:38:51,960 --> 00:38:53,760
Φθηνότερα απ' όσο θυμάμαι.
526
00:38:54,160 --> 00:38:56,458
Πληρώνεις παραπάνω
για κάτι καλύτερο.
527
00:38:56,578 --> 00:38:58,728
Δεν χρειάζομαι καλύτερη ποιότητα.
528
00:39:35,423 --> 00:39:36,444
Εσύ...
529
00:39:38,181 --> 00:39:39,481
Γειά σου μπαμπά.
530
00:39:40,792 --> 00:39:42,442
Που είναι τα λεφτά μου;
531
00:39:44,106 --> 00:39:47,112
Πάνε όλα.
532
00:39:50,399 --> 00:39:51,996
Τα ξόδεψα όλα.
533
00:39:52,966 --> 00:39:53,652
Ναι.
534
00:40:12,660 --> 00:40:14,437
Που ήξερες που είμαι;
535
00:40:15,586 --> 00:40:18,122
Στην αρχή δεν ήξερα,
και μετά...
536
00:40:20,679 --> 00:40:21,884
Θυμήθηκα...
537
00:40:23,514 --> 00:40:26,114
ότι μια νύχτα
που σου έβγαλα 200 δολάρια,
538
00:40:29,554 --> 00:40:31,309
πιο πολλά από ποτέ...
539
00:40:32,629 --> 00:40:34,388
Μου έδωσες είκοσι...
540
00:40:38,507 --> 00:40:41,207
Και με τα υπόλοιπα
πήγες στο Ατλάντικ Σίτυ.
541
00:40:43,475 --> 00:40:45,375
Τα πόνταρες όλα στα κόκκινα.
542
00:40:46,448 --> 00:40:48,167
Σωστά.
543
00:40:49,975 --> 00:40:51,725
Μετά γύρισες στο σπίτι...
544
00:40:55,085 --> 00:40:58,535
και μου είπες: "Θα χρειαστώ αυτά
τα είκοσι πίσω μωρό μου."
545
00:40:59,654 --> 00:41:00,904
Μετά ήρθες εδώ.
546
00:41:03,640 --> 00:41:04,740
Όχι, όχι...
547
00:41:06,917 --> 00:41:08,767
Απλά θα σου κάνω στοματικό.
548
00:41:10,762 --> 00:41:12,512
Θυμάσαι πως σου το έκανα;
549
00:41:14,370 --> 00:41:15,393
Εγώ...
550
00:41:17,626 --> 00:41:18,635
θυμάμαι.
551
00:42:12,318 --> 00:42:14,374
Του είπα ότι είμαι
η αδερφή σου.
552
00:42:14,494 --> 00:42:18,163
Υπέθεσα ότι δεν μπορεί να ξεχωρίσει
μια Ινδή από μια Πακιστανή.
553
00:42:18,283 --> 00:42:19,333
Ποιά είσαι;
554
00:42:20,444 --> 00:42:22,794
Μια συνεργάτιδα
του Χάρολντ Λάινους.
555
00:42:23,058 --> 00:42:25,208
Το καθίκι να σαπίσει
στη φυλακή.
556
00:42:25,424 --> 00:42:27,024
Αυτός και ο φίλος του.
557
00:42:27,235 --> 00:42:28,230
Ναι,ναι.
558
00:42:28,350 --> 00:42:31,700
Αυτός είναι ένας τρόπος
που μπορεί να εξελιχθεί το θέμα.
559
00:42:36,364 --> 00:42:38,663
Γνωρίζεις αυτόν τον Ρώσο νεαρό,
560
00:42:38,783 --> 00:42:40,496
που αγόρασες τα δαχτυλίδια;
561
00:42:40,616 --> 00:42:45,372
Πως νομίζεις ότι θα αντιδράσει,
όταν θα μάθει ότι του την έφερες;
562
00:42:46,281 --> 00:42:47,331
Τι εννοείς;
563
00:42:48,725 --> 00:42:50,478
Αν δώσεις τον Χάρολντ,
564
00:42:50,598 --> 00:42:53,149
θα κάνω ενα ανώνυμο
τηλεφώνημα στην Αστυνομία.
565
00:42:53,269 --> 00:42:55,373
Θα εξορμήσουν στο
διαμέρισμα του,
566
00:42:55,493 --> 00:42:57,408
και θα μπει φυλακή
567
00:42:57,705 --> 00:42:59,496
για πολύ, πολύ καιρό.
568
00:42:59,616 --> 00:43:02,627
και θα σιγουρευτώ ότι θα μάθει
569
00:43:02,747 --> 00:43:04,747
πως μπήκε φυλακή εξαιτίας σου.
570
00:43:08,981 --> 00:43:10,131
Τι πιστεύεις;
571
00:43:10,636 --> 00:43:13,363
Δεν θα σε κάνει να υποφέρεις,
572
00:43:13,483 --> 00:43:15,290
πριν να σε σκοτώσει;
573
00:43:21,206 --> 00:43:23,627
Υπάρχει και ο άλλος
τρόπος εξέλιξης.
574
00:43:23,747 --> 00:43:26,007
Θα πεις της αστυνομίας,
575
00:43:26,127 --> 00:43:28,254
ότι δεν ξέρεις
ποιος σου επιτέθηκε.
576
00:43:28,374 --> 00:43:32,102
και όταν αναρρώσεις, ο Χάρολντ
Λάινους θα σε πάει στο παιχνίδι.
577
00:43:32,222 --> 00:43:35,072
Επειδή ο Χάρολντ Λάινους
κρατάει τον λόγο του.
578
00:43:38,256 --> 00:43:39,856
Φώναξε τον αστυνομικό.
579
00:43:42,334 --> 00:43:43,572
Καλή επιλογή.
580
00:43:45,709 --> 00:43:48,510
Είσαι σκουπίδι κοπελιά.
Ένα ανθρώπινο σκουπίδι.
581
00:43:48,630 --> 00:43:51,098
- Αφού το λες εσύ...
- Ξέρω, είμαι άθλιος.
582
00:43:51,218 --> 00:43:53,102
Απλά εγώ δεν έχω κανέναν.
583
00:43:53,222 --> 00:43:55,522
Αλλά εσύ έχεις
πραγματικά πρόβλημα.
584
00:44:20,458 --> 00:44:21,990
Δεν καταλαβαίνω.
585
00:44:22,447 --> 00:44:24,047
Μου το έδωσε σαν δώρο.
586
00:44:33,567 --> 00:44:34,576
Υποθέτω...
587
00:44:35,670 --> 00:44:38,320
ότι μετά από όσα έγιναν
θα θέλεις να φύγω.
588
00:44:42,681 --> 00:44:44,031
Μισό, για αυτό...
589
00:44:46,094 --> 00:44:48,194
Για αυτό έκλεψες
τα δαχτυλίδια;
590
00:44:48,424 --> 00:44:51,174
Ήθελες να έχεις καβάντζα
μήπως σε παρατούσα;
591
00:44:52,700 --> 00:44:56,550
Σκέφτηκα ότι με το που δεν θα σου
ήμουν χρήσιμη, θα με παρατούσες.
592
00:45:05,354 --> 00:45:06,387
Άκου...
593
00:45:10,777 --> 00:45:13,077
Δεν μου είσαι κάτι αδιάφορο.
594
00:45:17,015 --> 00:45:19,567
Και σε χρειάζομαι, Μαίρη.
595
00:45:19,687 --> 00:45:21,587
Όχι γιατί μου είσαι χρήσιμη,
596
00:45:26,858 --> 00:45:28,708
αλλά γιατί σε έχω ανάγκη...
597
00:45:32,089 --> 00:45:34,439
- Συγγνώμη.
- Εντάξει, δεν πειράζει.
598
00:45:35,809 --> 00:45:37,159
Σου είμαι τόσο...
599
00:45:38,039 --> 00:45:40,573
Θέλω να σε κάνω
να νοιώσεις ωραία...
600
00:45:41,045 --> 00:45:43,678
Όχι, εννοώ τι ακριβώς θέλεις;
601
00:45:43,989 --> 00:45:47,089
- Τι εννοείς;
- Εννοώ πως ακριβώς θέλεις, δηλαδή...
602
00:45:48,805 --> 00:45:50,805
Που σου αρέσει να σε αγγίζουν;
603
00:45:51,344 --> 00:45:52,431
Συγγνώμη.
604
00:45:52,551 --> 00:45:54,351
- Ακούγεται ηλίθιο!
- Όχι...
605
00:45:54,471 --> 00:45:55,621
Όχι, απλώς...
606
00:45:57,174 --> 00:45:59,474
Κανείς δεν μου
το ρώτησε αυτό ποτέ.
607
00:46:22,705 --> 00:46:24,305
Και εγώ σε χρειάζομαι.
608
00:47:14,184 --> 00:47:16,084
Εξαφανίστηκες χθες το βράδυ.
609
00:47:19,184 --> 00:47:20,184
Που πήγες;
610
00:47:20,551 --> 00:47:22,719
Ήθελα να μείνω μόνος.
611
00:47:26,205 --> 00:47:28,205
Ξέρω για σένα και τον Κέιλεμπ.
612
00:47:33,257 --> 00:47:34,969
Και τώρα τι, έγινες γκέι;
613
00:47:35,089 --> 00:47:37,239
Δεν θα το συζητήσουμε
τώρα αυτό.
614
00:47:40,954 --> 00:47:44,539
Έιναι τόσο ωραίο να βλέπω
τόσα γνώριμα πρόσωπα σήμερα εδώ.
615
00:47:44,659 --> 00:47:49,354
όσο θα τιμούμε έναν από τους καλύτερους
ανθρώπους που έχουμε γνωρίσει.
616
00:47:49,743 --> 00:47:53,193
Είμαι σίγουρος ότι οι περισσότεροι
θυμόμαστε την στιγμή...
617
00:47:53,679 --> 00:47:55,385
που γνωρίσαμε τον Χανκ.
618
00:47:55,631 --> 00:47:57,947
Βλέπετε, ήμουν αγχωμένος.
619
00:47:59,362 --> 00:48:02,762
Φυσικά όλοι λίγο πολύ αγχώνονται
όταν είναι να γνωρίσουν,
620
00:48:03,370 --> 00:48:06,070
τον πατέρα της κοπέλας τους
για πρώτη φορά.
621
00:48:07,388 --> 00:48:09,738
Αλλά για μένα
ήταν πολύ χειρότερο...
622
00:48:12,288 --> 00:48:14,638
Γιατί γνώριζα
χωρίς καμιά αμφιβολία,
623
00:48:16,113 --> 00:48:18,948
ότι η Σάρα ήταν η μία
και μοναδική.
624
00:48:20,555 --> 00:48:23,548
Αλλά ο Χανκ ήταν τόσο καλός
μαζί μου,
625
00:48:26,542 --> 00:48:30,705
τον θυμάμαι να βάζει
το χέρι του στο στήθος μου,
626
00:48:30,825 --> 00:48:33,339
και να μου λέει...
627
00:48:35,654 --> 00:48:36,854
"Βλέπω ότι..."
628
00:48:40,195 --> 00:48:42,597
"Βλέπω ότι έχεις καλή καρδιά."
629
00:48:44,268 --> 00:48:46,418
Βλέπετε ο Χανκ,
πίστευε σε μένα,
630
00:48:47,059 --> 00:48:48,609
από την πρώτη στιγμή.
631
00:48:51,824 --> 00:48:55,882
Και τον τιμούμε,
ακολουθώντας το παράδειγμα του.
632
00:48:56,756 --> 00:48:58,106
Βλέπετε το Φως...
633
00:48:59,619 --> 00:49:00,669
με επέλεξε.
634
00:49:02,173 --> 00:49:05,567
Και όσοι αμφισβητούν
τα λόγια μου,
635
00:49:05,687 --> 00:49:08,235
γυρίζουν την πλάτη τους
στο Φως.
636
00:49:09,080 --> 00:49:12,852
Αλλά όσοι επιλέξουν
να με ακολουθήσουν, όπως ο Χανκ...
637
00:49:14,413 --> 00:49:16,413
Θα βρεθούν μαζί μου στον Κήπο.
638
00:49:34,372 --> 00:49:36,099
"Με οδηγείς,"
639
00:49:38,342 --> 00:49:40,227
"μέσα απ' την φωτιά."
640
00:49:41,508 --> 00:49:43,756
"στην αλήθεια,"
641
00:49:45,433 --> 00:49:48,571
"στο Φως."
642
00:49:50,175 --> 00:49:55,951
"Θα με φέρεις στο Φως."
643
00:49:57,384 --> 00:50:00,217
"Θα με φέρεις,"
644
00:50:00,337 --> 00:50:03,876
"στο Φως."
645
00:50:04,548 --> 00:50:10,822
"Είμαστε τόσο δυνατοί
όσο ο δεσμός μεταξύ μας,"
646
00:50:10,942 --> 00:50:15,495
"Χέρι με χέρι."
647
00:50:16,945 --> 00:50:21,862
"Ό,τι μας φέρει το μέλλον."
648
00:50:23,067 --> 00:50:25,432
"Σε οδηγώ,"
649
00:50:26,616 --> 00:50:29,329
"με οδηγείς,"
650
00:50:30,362 --> 00:50:33,474
"Σε οδηγώ,"
651
00:50:33,863 --> 00:50:37,834
"με οδηγείς,"
652
00:50:38,269 --> 00:50:42,051
"θα φέρουμε ο ένας τον άλλον,"
653
00:50:42,171 --> 00:50:46,151
"στο Φως, ώ Φως"
654
00:50:46,647 --> 00:50:51,904
"θα φέρουμε ο ένας τον άλλον,"
655
00:50:52,024 --> 00:50:57,367
"θα φέρουμε ο ένας τον άλλον,
στο Φως"
656
00:50:57,487 --> 00:51:00,003
"ώ Φως"
657
00:51:00,123 --> 00:51:05,180
"θα φέρουμε ο ένας τον άλλον,
στο Φως"
658
00:51:05,300 --> 00:51:08,041
"Σε οδηγώ,"
659
00:51:08,339 --> 00:51:11,652
"με οδηγείς,"
660
00:51:11,772 --> 00:51:14,574
"Σε οδηγώ,"
661
00:51:15,035 --> 00:51:18,116
"με οδηγείς,"
662
00:51:18,236 --> 00:51:21,289
"θα φέρουμε ο ένας τον άλλον,"
663
00:51:21,409 --> 00:51:24,970
"στο Φως, ώ Φως"
664
00:51:25,504 --> 00:51:30,807
"θα φέρουμε ο ένας τον άλλον,"
665
00:52:56,409 --> 00:53:00,059
Χρειάζομαι να πιστέψω πως
ό,τι είπες στην κηδεία ήταν αλήθεια.
666
00:53:02,493 --> 00:53:06,332
Και χρειάζομαι να ξέρω
ότι ο πατέρας μου είναι στον Κήπο.
667
00:53:11,343 --> 00:53:14,093
Χρειάζομαι να μου δώσεις
πίσω την πίστη μου.
62680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.