Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:02,837
Précédemment, dans "The Path".
2
00:00:02,878 --> 00:00:05,923
Il faut qu'on purge ce Mouvement
de sa part d'ombre.
3
00:00:05,965 --> 00:00:08,050
- De Steve.
- Comment ?
4
00:00:08,092 --> 00:00:09,885
En racontant tout publiquement.
5
00:00:09,927 --> 00:00:11,762
La Fin.
Ça aura lieu à Bali.
6
00:00:11,804 --> 00:00:13,806
- Qui t'a parlé de Bali ?
- Je l'ai vu.
7
00:00:14,432 --> 00:00:16,684
Et si tu travaillais pour moi ?
8
00:00:16,726 --> 00:00:19,103
J'aurai besoin de toi pour être élu.
9
00:00:19,145 --> 00:00:21,230
- On s'en va. Suis-moi.
- Je peux pas.
10
00:00:21,272 --> 00:00:22,648
- T'as un problème ?
- Arrête !
11
00:00:25,109 --> 00:00:27,737
On prend nos distances
et on annule ce voyage à Bali.
12
00:00:27,778 --> 00:00:30,322
Tu n'iras pas mieux
si tu ne pars pas.
13
00:00:30,364 --> 00:00:32,950
Si tu ne te rétablis pas,
je ne pourrai pas t'aimer.
14
00:00:34,243 --> 00:00:35,911
Eddie, je crois en toi.
15
00:00:35,953 --> 00:00:37,455
Je crois en ce Mouvement.
16
00:00:37,496 --> 00:00:41,250
Je pourrais sacrifier
tout ce que j'ai tenté d'occulter.
17
00:00:41,292 --> 00:00:43,544
Steve doit être effacé.
"Révélation".
18
00:00:43,586 --> 00:00:45,171
Le Mouvement survivra pas.
19
00:00:45,212 --> 00:00:47,673
Ils sont pas là pour Steve,
ils sont là pour moi.
20
00:00:47,715 --> 00:00:50,342
Tu peux pas faire ça.
Je t'en empêcherai.
21
00:00:52,511 --> 00:00:53,888
PRÊTEUR SUR GAGE
22
00:01:38,849 --> 00:01:41,936
J'ai vécu sans ta Lumière
depuis tellement d'années.
23
00:01:41,977 --> 00:01:45,231
Sans ton amour,
sans ta chaleur.
24
00:01:45,272 --> 00:01:47,274
Je t'en conjure désormais.
25
00:01:47,316 --> 00:01:48,943
Reviens-moi.
26
00:01:50,528 --> 00:01:52,363
Reviens-moi.
27
00:01:54,365 --> 00:01:55,991
Donne-moi la force.
28
00:01:57,535 --> 00:01:59,370
Donne-moi la conviction.
29
00:02:00,830 --> 00:02:04,250
La Lumière qui m'a été dérobée...
30
00:02:06,961 --> 00:02:09,380
ou qui m'a laissée
afin que je souffre seule.
31
00:02:11,549 --> 00:02:13,384
Cela m'a redonné l'espoir.
32
00:02:17,054 --> 00:02:18,472
Et une raison d'agir.
33
00:02:23,477 --> 00:02:25,479
Reviens-moi immédiatement !
34
00:02:27,064 --> 00:02:28,482
Reviens-moi.
35
00:02:58,053 --> 00:03:00,472
Permets-moi maintenant
de te faire honneur.
36
00:03:13,694 --> 00:03:15,237
Merci pour tout.
37
00:03:15,279 --> 00:03:17,531
Nous nous préparons
depuis si longtemps.
38
00:03:17,573 --> 00:03:20,159
Je n'arrive pas à croire
que l'heure approche.
39
00:03:20,200 --> 00:03:23,037
Vous avez été formidables.
Allez-vous à Bali avec lui ?
40
00:03:23,454 --> 00:03:25,748
- J'aimerais voir ça.
- Bali, c'est annulé.
41
00:03:29,835 --> 00:03:33,255
Nous n'ouvrons plus de centre à Bali
et le voyage a été annulé.
42
00:03:35,841 --> 00:03:38,844
Je rêve ou vous venez de dire
qu'Eddie n'irait pas à Bali ?
43
00:03:39,970 --> 00:03:41,972
La vision de votre mère
se passe à Bali.
44
00:03:42,014 --> 00:03:43,599
On n'est pas là pour ça ?
45
00:03:43,641 --> 00:03:46,060
Afin de fêter l'événement
et de nous organiser ?
46
00:03:47,478 --> 00:03:49,730
On vient d'apprendre
que Bali était annulé.
47
00:03:58,030 --> 00:04:00,866
Le Mouvement avait prévu un voyage.
48
00:04:02,493 --> 00:04:05,496
Il se trouve
qu'il l'a provisoirement annulé.
49
00:04:05,537 --> 00:04:06,830
Mais ça aura lieu là-bas !
50
00:04:07,957 --> 00:04:11,627
Qu'est-ce que cela signifie ?
Doit-on continuer à patienter ?
51
00:04:11,669 --> 00:04:13,754
Ça devait avoir lieu
de notre vivant.
52
00:04:13,796 --> 00:04:17,299
C'est nous qui sommes censés
bâtir le nouveau monde.
53
00:04:25,140 --> 00:04:27,351
Lilith, expliquez-leur.
54
00:04:27,935 --> 00:04:29,937
Moi, vous m'avez toujours convaincu.
55
00:04:34,024 --> 00:04:35,693
Le Mouvement va croître.
56
00:04:36,652 --> 00:04:40,239
Le Fils mourra et la Purification...
57
00:04:41,323 --> 00:04:43,325
La Purification aura lieu.
58
00:05:00,009 --> 00:05:02,011
- Comment il va ?
- Tu lui manques.
59
00:05:02,511 --> 00:05:04,471
Sa girafe et ses couches sont ici.
60
00:05:04,513 --> 00:05:07,349
Il a mangé il y a une heure.
Il n'aura pas faim avant 11h.
61
00:05:10,728 --> 00:05:12,146
Tu vas au complexe, ce soir ?
62
00:05:13,063 --> 00:05:15,232
- La Révélation.
- Qu'est-ce que c'est ?
63
00:05:15,274 --> 00:05:18,193
Réflexion faite, ne me dis rien.
64
00:05:18,235 --> 00:05:21,905
Dépose-le à la crèche à ton départ.
Je le récupérerai après le boulot.
65
00:05:21,947 --> 00:05:23,699
- Alors, le travail ?
- Ça va.
66
00:05:23,741 --> 00:05:25,909
- Tant mieux.
- Et toi, comment tu vas ?
67
00:05:27,036 --> 00:05:28,245
Je m'accroche.
68
00:05:29,288 --> 00:05:31,373
Tu sais
que je voulais pas te quitter.
69
00:05:31,415 --> 00:05:34,418
Je peux pas continuer à errer
sans arriver nulle part.
70
00:05:34,460 --> 00:05:36,754
T'en fais pas, je comprends.
71
00:05:36,795 --> 00:05:38,213
Je te comprends.
72
00:05:40,632 --> 00:05:43,218
Viens faire
un tour de carrousel avec nous.
73
00:05:43,260 --> 00:05:45,304
- Je suis en retard.
- Un seul tour !
74
00:05:45,345 --> 00:05:47,181
- On va s'amuser.
- S'amuser ?
75
00:05:47,681 --> 00:05:49,516
Ma vie n'a rien d'amusant.
76
00:05:50,559 --> 00:05:52,144
J'habite dans un motel.
77
00:05:52,186 --> 00:05:55,606
J'ai le cœur brisé. J'aime mon taf
et je vais être à la bourre.
78
00:05:57,775 --> 00:05:59,777
Je veux plus
me laisser happer par toi.
79
00:06:00,903 --> 00:06:02,905
Je te promets que ça n'arrivera pas.
80
00:06:05,824 --> 00:06:09,828
Je veux que tu sois heureuse, Mary.
Vraiment, c'est ce que je souhaite.
81
00:06:17,377 --> 00:06:19,213
Allez, viens.
82
00:06:23,050 --> 00:06:26,053
Bonjour, monsieur.
Trois tickets, s'il vous plaît.
83
00:06:26,553 --> 00:06:27,554
Merci.
84
00:06:28,138 --> 00:06:31,141
Je vais porter ton sac.
Bon sang, mais il pèse une tonne !
85
00:07:20,524 --> 00:07:21,733
Regarde.
86
00:07:37,416 --> 00:07:41,879
Je vais annoncer à nos membres
toute la vérité à la Révélation.
87
00:07:41,920 --> 00:07:45,048
Ils auront beaucoup de questions.
Il n'y a que toi pour leur dire
88
00:07:45,090 --> 00:07:47,259
ce qui s'est passé
sur l'Huayna Picchu.
89
00:07:47,301 --> 00:07:49,511
Si Steve a vu une échelle...
90
00:07:50,262 --> 00:07:51,263
ou pas.
91
00:07:51,930 --> 00:07:53,557
Tu te moques de moi ?
92
00:07:54,600 --> 00:07:57,477
C'est n'importe quoi.
Ce sont de grosses conneries.
93
00:07:57,519 --> 00:07:58,645
Non, maman.
94
00:07:58,687 --> 00:08:02,608
Steve était un de mes amis proches.
Mieux, il était de ma famille.
95
00:08:02,649 --> 00:08:04,401
Je voulais pas y croire non plus.
96
00:08:04,443 --> 00:08:06,153
Je m'en vais. Allons-nous-en.
97
00:08:06,195 --> 00:08:08,030
Tu as beaucoup changé.
98
00:08:08,071 --> 00:08:10,532
Voilà pourquoi
tu m'as nommée en France.
99
00:08:10,574 --> 00:08:11,950
Non, Felicia.
100
00:08:11,992 --> 00:08:13,827
Pour pouvoir monter ce bateau.
101
00:08:13,869 --> 00:08:15,704
Je les mène pas en bateau.
102
00:08:16,413 --> 00:08:19,208
Je l'ai vu gravir l'Échelle.
103
00:08:19,249 --> 00:08:21,126
J'ai tenté de le suivre.
104
00:08:21,168 --> 00:08:23,462
Oui, c'est ce que tu crois
qu'il s'est passé.
105
00:08:24,129 --> 00:08:27,257
Je refuse qu'on te malmène ainsi,
Felicia. Allons-nous-en.
106
00:08:27,799 --> 00:08:29,301
Je sais ce qui s'est passé.
107
00:08:30,427 --> 00:08:35,182
Et je suis la seule encore en vie
à pouvoir combattre ces mensonges.
108
00:08:35,224 --> 00:08:37,059
Je ne vais pas m'en priver.
109
00:08:37,100 --> 00:08:40,312
Ta version est la seule
qui ne corresponde pas.
110
00:08:40,896 --> 00:08:44,024
Tu fais ça pour toi.
Tu agis dans ton seul intérêt.
111
00:08:44,066 --> 00:08:48,195
J'ai ouvert la brèche. Avec Lilith,
en découvrant l'hypoxémie curative.
112
00:08:48,237 --> 00:08:50,906
Et ces allégations.
Steve aurait violé Cal ?
113
00:08:50,948 --> 00:08:53,116
Steve était le père
que Cal n'a jamais eu.
114
00:08:53,158 --> 00:08:55,160
Non, on ne va désigner personne.
115
00:08:55,202 --> 00:08:58,747
J'espère qu'il est d'accord.
Si vous vous servez de lui...
116
00:08:58,789 --> 00:09:00,290
Ça suffit !
117
00:09:00,332 --> 00:09:01,833
Nous en souffrons tous.
118
00:09:02,709 --> 00:09:05,712
Je voulais pas que Summer
incarne Steve. J'ai tout plaqué.
119
00:09:05,754 --> 00:09:08,340
Aucun d'entre nous
n'a envie de croire tout ça.
120
00:09:08,382 --> 00:09:09,549
Mais c'est vrai.
121
00:09:10,259 --> 00:09:11,635
En l'acceptant,
122
00:09:11,677 --> 00:09:13,637
notre communauté tournera la page.
123
00:09:13,679 --> 00:09:15,847
La communauté verra clair
dans votre jeu.
124
00:09:15,889 --> 00:09:21,019
Je leur ai promis une Échelle
vers l'Illumination qui les éclaire.
125
00:09:21,061 --> 00:09:22,938
- On s'en va.
- Par la transparence.
126
00:09:22,980 --> 00:09:25,399
C'est bien
ce que je compte leur procurer.
127
00:09:25,440 --> 00:09:27,276
Ça vous retombera sur la figure.
128
00:09:27,901 --> 00:09:29,569
Vous perdrez tout le monde.
129
00:09:37,744 --> 00:09:38,954
Parfait.
130
00:09:39,413 --> 00:09:43,417
Les bus seront là à 16 heures
pour nous emmener au complexe.
131
00:09:43,458 --> 00:09:47,087
- C'est quoi, la Révélation ?
- J'en sais aussi peu que vous.
132
00:09:47,671 --> 00:09:49,881
Mais mon père dit
que c'est important.
133
00:09:49,923 --> 00:09:52,134
Il veut qu'on soit là
pour l'entendre.
134
00:09:52,175 --> 00:09:54,344
- J'ai des projets, ce soir.
- Annule.
135
00:09:54,386 --> 00:09:56,013
Ça doit concerner les rumeurs.
136
00:09:56,722 --> 00:09:59,266
Vous avez tous vu Cal à la télé.
Il a tout déchiré.
137
00:09:59,308 --> 00:10:02,602
- Mais des gens croient cet article.
- Tu crois qu'on va fermer ?
138
00:10:02,644 --> 00:10:05,314
- Bien sûr que non !
- On raconte qu'Eddie a disparu.
139
00:10:05,355 --> 00:10:07,482
Les amis, je vous explique un truc.
140
00:10:07,524 --> 00:10:09,568
Mon père est
le Gardien de la Lumière.
141
00:10:09,609 --> 00:10:11,987
Quand il nous convoque quelque part,
on y va.
142
00:10:12,029 --> 00:10:14,906
À moins que l'un de vous
soit en communion avec la Lumière ?
143
00:10:15,490 --> 00:10:16,491
Jeremy ?
144
00:10:17,617 --> 00:10:19,161
Cassie ?
145
00:10:19,202 --> 00:10:23,623
Vous avez besoin de la Révélation
plus que n'importe quel membre.
146
00:10:24,916 --> 00:10:27,919
Si vous n'êtes pas là ce soir,
inutile de revenir ici demain.
147
00:10:30,797 --> 00:10:32,215
À plus dans le bus !
148
00:10:38,638 --> 00:10:40,849
Oui ? Qui est là ?
149
00:10:44,227 --> 00:10:45,896
T'aurais une minute ?
150
00:10:47,230 --> 00:10:48,440
Pas vraiment.
151
00:10:51,568 --> 00:10:52,778
Tu sais...
152
00:10:53,487 --> 00:10:54,863
Gede a...
153
00:10:54,905 --> 00:10:57,908
Il a décidé de revenir
sur sa proposition de centre à Bali.
154
00:10:58,492 --> 00:11:01,036
T'es absolument pas au courant,
n'est-ce pas ?
155
00:11:01,078 --> 00:11:03,497
- J'ai tout fait capoter.
- Pourquoi ?
156
00:11:04,289 --> 00:11:07,751
- À cause de ta mère ?
- Eddie, je t'en veux énormément.
157
00:11:07,793 --> 00:11:09,211
Mais je ne veux pas ta mort.
158
00:11:11,046 --> 00:11:12,255
Tu la crois encore ?
159
00:11:15,342 --> 00:11:19,346
Je ne sais plus en quoi croire.
Je ne voulais prendre aucun risque.
160
00:11:23,308 --> 00:11:24,935
Écoute, Vera...
161
00:11:26,353 --> 00:11:30,190
Je suis navré
pour ce qui s'est passé entre nous.
162
00:11:31,691 --> 00:11:33,110
Moi aussi.
163
00:11:34,027 --> 00:11:35,654
T'es encore meyeriste ?
164
00:11:36,279 --> 00:11:39,282
Je suis reconnaissante
au Mouvement meyeriste
165
00:11:39,324 --> 00:11:42,994
de m'avoir permis de sortir
d'une secte très dangereuse,
166
00:11:43,036 --> 00:11:44,663
à savoir, celle de ma mère.
167
00:11:48,083 --> 00:11:50,710
Pourquoi tu ne reviendrais pas
168
00:11:50,752 --> 00:11:52,295
travailler pour nous ?
169
00:11:53,296 --> 00:11:56,133
En tant que meyeriste
ou en tant que liaison séculière.
170
00:11:57,759 --> 00:11:59,094
Pourquoi je ferais ça ?
171
00:12:01,012 --> 00:12:03,598
Car je suis certain
que tu essaies de déterminer
172
00:12:03,640 --> 00:12:05,851
ce que tu vas faire de ta vie
maintenant.
173
00:12:06,309 --> 00:12:08,728
Et parce que tu aimais
travailler pour nous.
174
00:12:09,229 --> 00:12:11,857
Sans compter
que le Mouvement aura besoin de toi.
175
00:12:12,816 --> 00:12:15,902
Pourquoi ? Pourquoi le Mouvement
aurait-il besoin de moi ?
176
00:12:15,944 --> 00:12:17,863
J'envisage de révéler
177
00:12:17,904 --> 00:12:20,198
tout ce que j'ai appris sur ta mère,
178
00:12:20,240 --> 00:12:21,825
et sur Steve.
179
00:12:21,867 --> 00:12:23,243
Qui il était.
180
00:12:23,285 --> 00:12:25,036
Ce qu'il a volé.
181
00:12:25,078 --> 00:12:26,913
Toutes ses déviances.
182
00:12:27,622 --> 00:12:29,916
Puis je vais repartir de zéro.
183
00:12:32,752 --> 00:12:36,631
Tu veux mon dernier conseil
en tant qu'experte ?
184
00:12:38,925 --> 00:12:40,135
Ne fais pas ça.
185
00:12:42,053 --> 00:12:45,307
En fait, tout est déjà prévu.
186
00:12:45,348 --> 00:12:48,018
Ça aura lieu ce soir,
à la Révélation.
187
00:12:48,059 --> 00:12:50,729
Pourquoi la Révélation
ne célébrerait pas
188
00:12:50,770 --> 00:12:53,356
l'avancée du groupe ?
L'optimisme, l'avenir.
189
00:12:53,398 --> 00:12:54,858
Laisse le passé derrière.
190
00:12:54,900 --> 00:12:57,903
Parce que Steve doit être purgé
du Mouvement.
191
00:12:57,944 --> 00:13:02,741
- Steve t'a choisi, Eddie.
- Non, il m'a choisi pour l'effacer.
192
00:13:02,782 --> 00:13:05,952
Là, tu ne vas pas l'effacer.
Tout le monde ne parlera que de ça.
193
00:13:05,994 --> 00:13:09,789
Alors pourquoi tu ne m'aiderais pas
à m'assurer que ça n'arrive pas ?
194
00:13:09,831 --> 00:13:11,041
Vera...
195
00:13:12,959 --> 00:13:15,962
Aide-moi à rebâtir le Mouvement.
196
00:13:31,686 --> 00:13:34,940
- Merci de me rencontrer ici.
- Naturellement. Qu'y a-t-il ?
197
00:13:34,981 --> 00:13:36,608
Et pourquoi ici ?
198
00:13:37,067 --> 00:13:38,902
Je sais que vous avez peur, Lilith.
199
00:13:40,320 --> 00:13:42,489
- Ce n'est pas le cas.
- Si.
200
00:13:42,531 --> 00:13:45,742
- Je voudrais me porter volontaire.
- Volontaire ?
201
00:13:46,451 --> 00:13:49,996
Quand mon épouse a trouvé la mort,
je n'avais plus de raison de vivre.
202
00:13:50,038 --> 00:13:53,500
Mais vous m'avez donné
l'espoir d'un monde meilleur.
203
00:13:54,501 --> 00:13:56,211
Vous êtes adorable avec moi.
204
00:13:56,795 --> 00:14:01,424
Tout ce que j'ai vu
au fil des années s'est réalisé.
205
00:14:03,885 --> 00:14:07,847
Je ne sais pas ce que ça entraîne
d'influencer l'avenir
206
00:14:07,889 --> 00:14:09,516
comme Vera l'a fait.
207
00:14:11,393 --> 00:14:13,353
Je sais pas ce qui va se produire.
208
00:14:13,395 --> 00:14:17,357
Ce n'était peut-être pas à Bali ?
Bali n'est peut-être qu'accessoire.
209
00:14:17,399 --> 00:14:20,610
Dans votre vision, avez-vous pu voir
qui lui tirait dessus ?
210
00:14:22,112 --> 00:14:24,823
- Pourquoi ce serait pas moi ?
- Vous savez tirer ?
211
00:14:46,720 --> 00:14:47,929
Ce n'est pas votre rôle.
212
00:14:50,765 --> 00:14:52,183
Votre cancer ne guérit pas.
213
00:14:54,019 --> 00:14:57,647
Sur la dernière IRM,
il a atteint le foie et les poumons.
214
00:14:58,523 --> 00:15:01,401
Mais il y a de nombreuses solutions
que l'on va explorer.
215
00:15:01,985 --> 00:15:04,321
On ne peut pas vous perdre
avant la Fin.
216
00:15:04,362 --> 00:15:06,406
On n'arrivera à rien, sans vous.
217
00:15:14,664 --> 00:15:18,001
Je dois faire un discours
devant l'Initiative d'Écothéologie.
218
00:15:18,043 --> 00:15:22,005
La religion de l'environnement !
Ça semble contradictoire en soi.
219
00:15:22,047 --> 00:15:25,884
Si ces givrés adhèrent aux théories
de dérèglement climatique, j'y vais.
220
00:15:28,345 --> 00:15:31,139
Désolé, je t'ai vexée
en parlant de "givrés" ?
221
00:15:31,181 --> 00:15:32,307
Pas du tout.
222
00:15:32,349 --> 00:15:34,309
Donc tu me trouves ennuyeux.
Super.
223
00:15:34,351 --> 00:15:37,812
Si même toi, tu m'écoutes pas,
comment passionner des chrétiens
224
00:15:37,854 --> 00:15:39,814
qui me prennent déjà
pour un pécheur ?
225
00:15:39,856 --> 00:15:41,316
Tu n'es pas comme ça.
226
00:15:41,358 --> 00:15:45,987
Tu es un humain avec des défauts
en quête de rédemption.
227
00:15:46,571 --> 00:15:47,572
Comme nous tous.
228
00:15:50,742 --> 00:15:51,576
Ça va ?
229
00:15:52,911 --> 00:15:55,121
Je veux pas parler
de ma vie personnelle.
230
00:15:56,456 --> 00:15:57,666
C'est pas ma question.
231
00:15:58,708 --> 00:16:02,045
Je vais t'aider à trouver les mots
pour les chrétiens verts.
232
00:16:02,087 --> 00:16:03,338
Je suis à fond.
233
00:16:03,380 --> 00:16:05,590
Tu sais, je traverse...
234
00:16:06,758 --> 00:16:08,510
Ma vie est en mutation.
235
00:16:08,551 --> 00:16:11,638
Putain, j'étouffe ici.
On peut aller prendre l'air ?
236
00:16:11,680 --> 00:16:14,933
Désolé, ils ont scellé les fenêtres.
Ils ont eu peur que je saute.
237
00:16:14,974 --> 00:16:17,060
Enfin, moi ou l'un de mes employés.
238
00:16:17,102 --> 00:16:21,022
Tu sais quoi ? J'ai une idée.
Suis-moi. Prends ton manteau.
239
00:16:26,903 --> 00:16:28,446
N'est-ce pas ?
240
00:16:28,488 --> 00:16:30,115
Pas mal, pour prendre l'air.
241
00:16:30,615 --> 00:16:31,616
Enfin...
242
00:16:32,617 --> 00:16:34,452
C'est pas une île isolée
des Caraïbes.
243
00:16:35,203 --> 00:16:38,206
Mais c'est une île.
À peine plus peuplée.
244
00:16:38,248 --> 00:16:41,126
Je te prenais pas pour un mec
qui monte sur les toits.
245
00:16:41,167 --> 00:16:43,169
Ça fait un peu dans la lune,
tu trouves pas ?
246
00:16:43,920 --> 00:16:46,840
J'ai des périodes de contemplation,
de mise en perspective.
247
00:16:48,466 --> 00:16:51,302
Et je monte ici pour boire
pendant la journée.
248
00:16:51,344 --> 00:16:52,971
Loin des regards indiscrets.
249
00:16:57,016 --> 00:16:58,518
Je l'ai quitté.
250
00:16:58,560 --> 00:17:00,812
Cal.
Enfin, on est séparés.
251
00:17:01,396 --> 00:17:03,815
Tout ça est très déstabilisant,
mais...
252
00:17:04,441 --> 00:17:07,902
Au moins, j'aurai plus de temps
pour me concentrer, je suppose.
253
00:17:08,486 --> 00:17:09,696
Je suis navré.
254
00:17:15,118 --> 00:17:16,327
Je voudrais...
255
00:17:17,370 --> 00:17:19,205
- Je peux ?
- Je veux bien un câlin.
256
00:17:19,247 --> 00:17:20,790
Je consens à un câlin.
257
00:17:25,628 --> 00:17:26,796
Ça va aller.
258
00:17:26,838 --> 00:17:28,715
Je peux faire un truc épouvantable ?
259
00:17:29,507 --> 00:17:30,508
Je pense.
260
00:17:30,550 --> 00:17:34,679
Ça fait deux ans que je fume plus,
mais j'ai acheté une clope à un SDF.
261
00:17:34,721 --> 00:17:36,931
J'ai vraiment très envie
de me la griller.
262
00:17:37,724 --> 00:17:40,143
Alors fume !
Au diable l'environnement !
263
00:17:45,106 --> 00:17:46,524
Qu'est-ce que c'est ?
264
00:17:50,028 --> 00:17:51,446
Est-ce que tout va bien ?
265
00:17:52,655 --> 00:17:54,282
Je... Il faut que j'y aille.
266
00:17:55,158 --> 00:17:56,993
- Je file au complexe.
- D'accord.
267
00:17:57,827 --> 00:18:00,455
- Je peux faire quelque chose ?
- Il me faut une voiture.
268
00:18:34,197 --> 00:18:36,199
Elle est assise là
depuis des heures.
269
00:18:36,241 --> 00:18:38,076
Elle ne quitte pas le mur des yeux.
270
00:18:39,369 --> 00:18:41,996
Il s'est passé quelque chose
depuis mon départ ?
271
00:18:42,038 --> 00:18:44,040
Après que tu nous as anéanties ?
272
00:18:45,708 --> 00:18:47,961
Elle est comme ça
depuis qu'on est rentrées.
273
00:18:57,720 --> 00:18:58,972
Felicia ?
274
00:18:59,013 --> 00:19:00,557
Je dois appeler un médecin ?
275
00:19:01,516 --> 00:19:02,934
Accorde-moi une minute.
276
00:19:03,852 --> 00:19:06,938
- Elle est en état de choc.
- Est-ce qu'il y a quelque chose ?
277
00:19:09,357 --> 00:19:10,984
Quoi que ce soit...
278
00:19:11,943 --> 00:19:14,320
Nous le traverserons,
je te le promets.
279
00:19:14,362 --> 00:19:16,197
Mais tu dois m'en parler.
280
00:19:16,823 --> 00:19:18,700
Qu'est-ce que tu fabriques, Sarah ?
281
00:19:18,741 --> 00:19:20,702
Nous devons aller jusqu'au bout.
282
00:19:20,743 --> 00:19:22,245
Nous passions notre échelon 7.
283
00:19:23,329 --> 00:19:24,163
Oui ?
284
00:19:25,665 --> 00:19:27,292
Le Clairvoyant.
285
00:19:28,501 --> 00:19:30,503
Tout nous est révélé.
286
00:19:31,212 --> 00:19:32,630
115.
287
00:19:33,631 --> 00:19:34,716
94.
288
00:19:35,925 --> 00:19:39,554
Concentre-toi. Tu dois aussi
pouvoir réciter la liste à l'envers.
289
00:19:41,014 --> 00:19:42,223
115.
290
00:19:42,974 --> 00:19:44,183
94.
291
00:19:44,225 --> 00:19:45,226
76.
292
00:19:45,268 --> 00:19:47,604
54, 32, 12.
293
00:19:47,645 --> 00:19:48,855
15.
294
00:19:49,355 --> 00:19:50,356
7.
295
00:19:50,899 --> 00:19:52,692
À l'endroit, sans te mentir.
296
00:19:52,734 --> 00:19:53,776
7.
297
00:19:53,818 --> 00:19:54,861
15.
298
00:19:54,903 --> 00:19:55,862
12.
299
00:19:55,904 --> 00:19:56,863
32.
300
00:19:56,905 --> 00:19:57,906
54.
301
00:19:57,947 --> 00:20:00,074
76, 94, 115.
302
00:20:00,658 --> 00:20:02,201
115, 84, 76.
303
00:20:03,036 --> 00:20:06,664
Il nous disait
qu'il avait des démons à combattre.
304
00:20:08,333 --> 00:20:10,043
Qu'il était malade.
305
00:20:10,919 --> 00:20:13,880
Il nous parlait
de pensées contre-nature
306
00:20:13,922 --> 00:20:15,548
qui le hantaient.
307
00:20:17,300 --> 00:20:19,093
Concernant des enfants ?
308
00:20:20,762 --> 00:20:22,180
Concernant Cal ?
309
00:20:23,306 --> 00:20:25,266
Je savais pas
que Cal était concerné.
310
00:20:25,308 --> 00:20:26,517
Quelle horreur !
311
00:20:28,102 --> 00:20:29,646
On a tenté une conciliation
312
00:20:29,687 --> 00:20:33,107
pour comprendre pourquoi la Lumière
choisirait un être
313
00:20:33,149 --> 00:20:36,986
aussi pétri de Transgressions
pour être notre messager.
314
00:20:38,655 --> 00:20:40,031
Silas était là.
315
00:20:40,073 --> 00:20:42,867
- Silas était au courant aussi.
- Puis on a compris.
316
00:20:43,451 --> 00:20:45,787
La Lumière nous mettait à l'épreuve.
317
00:20:46,621 --> 00:20:48,831
Elle voulait éprouver notre foi.
318
00:20:50,625 --> 00:20:52,543
Nous avons travaillé avec lui.
319
00:20:55,964 --> 00:20:58,341
Nous n'avons pas cédé
avant de l'avoir guéri.
320
00:21:00,259 --> 00:21:01,469
Vous l'avez pas guéri.
321
00:21:05,640 --> 00:21:09,477
À l'époque, on en savait pas autant
sur ce genre de déviances.
322
00:21:10,353 --> 00:21:12,355
On pensait pouvoir le soigner.
323
00:21:12,939 --> 00:21:15,566
On pensait
que la Lumière le guérirait.
324
00:21:16,859 --> 00:21:17,902
On y a cru.
325
00:21:19,570 --> 00:21:21,531
Je savais pas
qu'il était passé à l'acte.
326
00:21:22,115 --> 00:21:23,449
J'en savais rien.
327
00:21:27,870 --> 00:21:30,498
- Allô ?
- Tu vois Cal à la Révélation ?
328
00:21:31,457 --> 00:21:33,292
Non, je ne suis pas encore là-bas.
329
00:21:35,378 --> 00:21:36,838
Je crois qu'il va se tuer.
330
00:21:36,879 --> 00:21:39,340
- Eddie ne répond pas.
- Pourquoi tu dis ça ?
331
00:21:39,382 --> 00:21:41,384
Il a écrit une lettre d'adieu !
332
00:21:41,426 --> 00:21:44,387
"Là où nul ne découvrira le corps,
je disparaîtrai."
333
00:21:44,429 --> 00:21:46,806
Il veut pas que je gère sa mort.
Ni Forest.
334
00:21:46,848 --> 00:21:49,559
Il faut que tu m'aides.
Je t'en prie. Pitié, aide-moi.
335
00:22:16,794 --> 00:22:20,339
- Content que vous soyez là.
- Il paraît que ce sera du lourd.
336
00:22:20,381 --> 00:22:22,216
Ça... espérons-le.
337
00:22:22,675 --> 00:22:25,553
On va devoir affronter qui on est
sans faux semblant.
338
00:22:25,595 --> 00:22:27,430
C'est ce qu'Eddie Lane nous permet.
339
00:22:45,281 --> 00:22:46,699
C'est presque l'heure.
340
00:22:48,618 --> 00:22:50,453
On pourrait être à Bali, ce soir.
341
00:22:51,788 --> 00:22:53,790
Ce serait
ta dernière soirée sur Terre.
342
00:22:55,708 --> 00:22:57,293
On le saura jamais.
343
00:22:57,335 --> 00:22:58,669
Ne fais pas ça.
344
00:22:59,754 --> 00:23:01,380
- Vera...
- Je sais.
345
00:23:02,090 --> 00:23:06,677
Je sais que tu me trouves dingue
de croire ma mère, mais je la crois.
346
00:23:06,719 --> 00:23:09,972
C'est un puissant agrégat
de colère et de vengeance.
347
00:23:10,014 --> 00:23:13,267
Cela ne fait aucun doute
et ça peut faire beaucoup de dégât.
348
00:23:14,102 --> 00:23:16,729
Mais toi, Eddie,
tu représentes l'espoir.
349
00:23:16,771 --> 00:23:19,273
Le monde a besoin d'espoir,
en ce moment.
350
00:23:22,360 --> 00:23:23,986
Ne fiche pas tout en l'air.
351
00:24:47,028 --> 00:24:48,696
Merci, merci.
352
00:24:48,738 --> 00:24:54,243
Je voudrais tous vous remercier
d'être venus jusqu'ici ce soir.
353
00:24:54,285 --> 00:24:58,080
Je parie que ceux qui sont avec nous
depuis des années s'interrogent.
354
00:24:58,831 --> 00:25:02,460
Qu'est-ce que la Révélation ?
D'où est-ce que ça vient ?
355
00:25:03,419 --> 00:25:07,298
Justement,
c'est la nature d'une révélation.
356
00:25:07,340 --> 00:25:09,342
Elle frappe sans prévenir.
357
00:25:09,383 --> 00:25:13,554
Elle affecte complètement
notre façon de voir le monde.
358
00:25:13,596 --> 00:25:17,225
Voilà, c'est exactement
ce qu'on va faire ce soir.
359
00:25:17,975 --> 00:25:21,812
En tant que communauté
en quête de vérité,
360
00:25:21,854 --> 00:25:27,944
nous allons regarder le passé
en face et purger les dérives.
361
00:25:47,588 --> 00:25:50,299
Des éléments ont été mis au jour
362
00:25:50,341 --> 00:25:52,969
en ce qui concerne
le Dr Steven Meyer.
363
00:25:53,761 --> 00:25:58,975
Ces éléments,
nous aurons du mal à les admettre.
364
00:26:04,021 --> 00:26:05,189
Mais après,
365
00:26:05,231 --> 00:26:08,109
je vous enjoins à croire
366
00:26:08,150 --> 00:26:10,569
que j'ai été choisi
367
00:26:10,611 --> 00:26:12,571
pour une bonne raison.
368
00:26:12,613 --> 00:26:16,617
Même si l'homme qui m'a choisi...
369
00:26:17,576 --> 00:26:20,746
vous a trahis,
je m'engage à ne pas vous trahir.
370
00:26:20,788 --> 00:26:23,291
Ensemble,
nous affronterons nos démons
371
00:26:23,332 --> 00:26:24,917
et accepterons le passé.
372
00:26:24,959 --> 00:26:27,336
- Qu'est-ce que tu fais là ?
- Mary m'a appelée.
373
00:26:27,378 --> 00:26:30,256
Tu veux te tuer dans un endroit
où nul ne te trouvera.
374
00:26:30,298 --> 00:26:32,967
C'est le premier endroit
qui m'est venu à l'esprit.
375
00:26:33,009 --> 00:26:35,303
Elle est bouleversée, Cal.
376
00:26:35,344 --> 00:26:37,305
Ça vaut mieux pour elle et Forest.
377
00:26:37,346 --> 00:26:39,056
- Pourquoi ?
- Sarah...
378
00:26:39,098 --> 00:26:42,018
- Il faut me parler.
- Je dirai rien, tu dois t'en aller.
379
00:26:42,059 --> 00:26:45,062
- En quoi ça vaut mieux pour Mary ?
- Je devrais être mort.
380
00:26:45,104 --> 00:26:46,439
J'ai tué quelqu'un.
381
00:26:46,480 --> 00:26:50,067
Je pourrais recommencer.
J'ai pensé à vous tuer, avec Eddie.
382
00:26:50,109 --> 00:26:51,777
Tu l'as pas fait.
Tu peux pas.
383
00:26:51,819 --> 00:26:53,362
- Va-t'en !
- Et Forest ?
384
00:26:53,404 --> 00:26:55,156
- Il a besoin de toi.
- Va-t'en.
385
00:26:55,197 --> 00:26:57,908
- Laisse-moi partir.
- Il a besoin de son père.
386
00:26:57,950 --> 00:27:01,203
- Je suis pas un père, Sarah !
- Si, t'es un père. Je t'ai vu.
387
00:27:01,245 --> 00:27:04,040
Le trimballer, le nourrir ?
C'est à la portée de tous.
388
00:27:04,081 --> 00:27:06,417
- Non, c'est faux !
- Bon sang, t'en sais rien !
389
00:27:07,001 --> 00:27:08,419
T'en sais rien du tout !
390
00:27:08,961 --> 00:27:11,255
C'est vrai, excuse-moi.
Je le pensais pas.
391
00:27:11,922 --> 00:27:13,299
Je sais que tu souffres.
392
00:27:14,008 --> 00:27:16,177
Mais je sais
que tu es quelqu'un de bien.
393
00:27:16,218 --> 00:27:17,636
C'est faux, je suis tordu.
394
00:27:18,304 --> 00:27:19,889
Je suis un VRP alcoolique.
395
00:27:19,930 --> 00:27:21,307
Ça va ricocher sur eux.
396
00:27:21,349 --> 00:27:23,351
- Ça a commencé.
- Je te crois pas.
397
00:27:23,392 --> 00:27:27,521
- Je te connais depuis toujours.
- C'est faux. J'étais déjà démoli.
398
00:27:27,563 --> 00:27:29,440
Je savais pas ce que tu subissais.
399
00:27:29,482 --> 00:27:31,525
- Mais je te connaissais.
- Pars, Sarah.
400
00:27:31,567 --> 00:27:33,110
Je voulais être avec toi.
401
00:27:33,819 --> 00:27:36,364
- Je t'aimais.
- Et regarde ce que je t'ai fait !
402
00:27:36,405 --> 00:27:37,865
Je me suis infligé tout ça.
403
00:27:38,491 --> 00:27:40,743
Je t'en prie, arrête.
J'en ai besoin.
404
00:27:40,785 --> 00:27:43,412
Je t'ai appelé,
il y a quelques mois.
405
00:27:44,830 --> 00:27:48,793
J'étais dans une souffrance
incommensurable.
406
00:27:48,834 --> 00:27:52,755
Tu étais la seule personne
à que je pouvais demander de l'aide.
407
00:27:52,797 --> 00:27:55,383
J'étais le seul à être assez tordu
pour comprendre.
408
00:27:55,424 --> 00:27:56,592
Possible.
409
00:27:56,634 --> 00:27:58,260
Et où est le mal, hein ?
410
00:27:59,011 --> 00:28:01,722
Où est le mal
à pouvoir comprendre quelqu'un
411
00:28:01,764 --> 00:28:04,100
qui est embourbé
dans la haine de soi ?
412
00:28:05,559 --> 00:28:10,773
Je ne sais pas ce que ça fait
de se faire voler son innocence.
413
00:28:11,315 --> 00:28:15,528
De perdre toute notion de normalité.
414
00:28:16,070 --> 00:28:19,907
J'ignore comment rebondir,
comment refaire sa vie après ça.
415
00:28:20,866 --> 00:28:26,080
Mais je sais que ce qui te répugne
au fond de toi... ce n'est pas toi.
416
00:28:26,705 --> 00:28:28,541
- C'est moi, Sarah.
- C'est eux.
417
00:28:30,251 --> 00:28:31,877
Ta mère.
418
00:28:31,919 --> 00:28:33,045
Ton père.
419
00:28:33,087 --> 00:28:35,256
- Steve.
- Non, c'est moi.
420
00:28:35,297 --> 00:28:37,716
Ce n'est pas toi.
421
00:28:38,968 --> 00:28:41,762
J'aimerais tellement
tourner la page.
422
00:28:41,804 --> 00:28:43,180
Je dois tourner la page.
423
00:28:43,222 --> 00:28:45,641
J'ai besoin
que cette page se tourne.
424
00:28:46,100 --> 00:28:48,394
Ce n'est pas la bonne solution,
d'accord ?
425
00:28:48,436 --> 00:28:50,062
Ce n'est pas la solution.
426
00:28:53,441 --> 00:28:56,861
- Pas comme ça.
- J'ai besoin de tourner la page.
427
00:28:57,820 --> 00:28:59,238
Pas de cette façon.
428
00:29:03,159 --> 00:29:04,952
Nous avons découvert...
429
00:29:06,162 --> 00:29:09,790
d'anciens écrits de Steve.
430
00:29:12,585 --> 00:29:14,837
Ces carnets ont été rédigés
431
00:29:14,879 --> 00:29:18,674
bien avant son ascension
de l'Huayna Picchu.
432
00:29:19,300 --> 00:29:21,177
Ces fameux carnets
433
00:29:21,677 --> 00:29:23,304
ont un second auteur.
434
00:29:24,013 --> 00:29:25,431
Ce 2e auteur...
435
00:29:26,599 --> 00:29:30,603
c'est la première personne
à avoir eu une vision de l'Échelle.
436
00:29:31,520 --> 00:29:35,524
- Jackson Neill disait la vérité ?
- Non, l'article de Jackson Neill...
437
00:29:36,233 --> 00:29:39,236
est un tissu de semi-vérités
dans le but de nous nuire.
438
00:29:39,278 --> 00:29:40,821
Ce que je vous explique,
439
00:29:40,863 --> 00:29:44,366
c'est tout ce qu'il vous faut savoir
pour être plus forts,
440
00:29:44,408 --> 00:29:48,245
plus puissants,
pour mieux incarner la Lumière.
441
00:29:49,872 --> 00:29:52,458
La première manifestation
de l'Échelle
442
00:29:52,500 --> 00:29:57,254
s'est faite dans une vision
de Lilith Asan, en 1973.
443
00:29:58,964 --> 00:30:01,800
C'était un an
avant l'ascension de Steve.
444
00:30:02,593 --> 00:30:08,599
Cela m'a propulsé dans une enquête
sur la vie du Dr Meyer.
445
00:30:09,225 --> 00:30:12,603
Donc cette Lilith serait
le vrai Prophète de la Lumière ?
446
00:30:12,645 --> 00:30:15,397
C'est sûrement le cas,
si c'était la première.
447
00:30:18,400 --> 00:30:21,070
C'est moi, le Prophète.
448
00:30:24,490 --> 00:30:25,908
Le Fils.
449
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
Je suis l'Élu.
450
00:30:32,248 --> 00:30:33,457
Maman ?
451
00:30:47,096 --> 00:30:48,847
- Vite !
- Cal ?
452
00:30:52,726 --> 00:30:53,936
Dépêchez-vous !
453
00:30:55,771 --> 00:30:56,897
Cal ?
454
00:31:23,841 --> 00:31:24,842
Merci.
455
00:31:40,774 --> 00:31:41,775
Gaby...
456
00:31:45,195 --> 00:31:48,115
Je crois encore
qu'il y a une raison à tout cela.
457
00:31:49,825 --> 00:31:52,036
Je le crois, je n'ai pas le choix.
458
00:31:53,996 --> 00:31:55,623
C'est forcément le cas.
459
00:31:56,540 --> 00:31:58,375
Même pour ce que Steve a fait.
460
00:31:59,460 --> 00:32:01,295
Bien sûr qu'il y a une raison.
461
00:32:03,672 --> 00:32:05,257
Pourquoi elle a fait ça ?
462
00:32:05,299 --> 00:32:07,718
C'était une femme très malade.
463
00:32:10,262 --> 00:32:12,264
Elle a accumulé les traumatismes.
464
00:32:13,557 --> 00:32:15,392
Est-ce qu'elle voulait sa mort ?
465
00:32:16,560 --> 00:32:18,562
Elle voulait que papa meure ?
466
00:32:24,693 --> 00:32:26,320
Vera t'a sauvé la vie ?
467
00:32:30,574 --> 00:32:32,326
Elle m'a sauvé la vie.
468
00:32:32,368 --> 00:32:34,578
D'autres personnes
vont nous tirer dessus ?
469
00:32:38,707 --> 00:32:41,877
Je vais faire
tout ce qui est en mon pouvoir
470
00:32:41,919 --> 00:32:45,756
pour m'assurer que personne
ne nous tire plus jamais dessus.
471
00:32:52,054 --> 00:32:54,014
Grâce au contrat
qu'on vous a rédigé,
472
00:32:54,056 --> 00:32:56,433
vous vous êtes prémuni
de beaucoup de procès.
473
00:32:56,475 --> 00:32:59,228
Mais je préfère
vous expliquer ces plaintes.
474
00:32:59,269 --> 00:33:00,479
Des procès ?
475
00:33:01,063 --> 00:33:03,524
On a été pris pour cible
il y a une semaine.
476
00:33:03,565 --> 00:33:05,317
Une de mes proches est morte.
477
00:33:05,359 --> 00:33:08,946
- Quel connard peut porter plainte ?
- Des parents de Novices.
478
00:33:08,987 --> 00:33:10,447
Les Rodrigo et les Smith.
479
00:33:10,489 --> 00:33:12,032
D'accord, ils sont virés.
480
00:33:12,074 --> 00:33:14,410
Ils dégagent.
J'emmerde leurs parents.
481
00:33:14,451 --> 00:33:18,580
Et deux meyeristes portent plainte
pour préjudice moral.
482
00:33:18,622 --> 00:33:20,916
- Mais ils ont signé le contrat.
- On réplique ?
483
00:33:21,875 --> 00:33:23,669
Vous pouvez contre-attaquer.
484
00:33:23,711 --> 00:33:25,963
Je veux attaquer
les services fiscaux
485
00:33:26,004 --> 00:33:27,965
pour être reconnu
comme une religion.
486
00:33:28,006 --> 00:33:30,342
- Ras le bol du statut de secte.
- M. Lane...
487
00:33:30,384 --> 00:33:32,845
Vous venez de subir
un immense traumatisme.
488
00:33:33,429 --> 00:33:36,724
Je dirais à n'importe quel client
ayant traversé cela
489
00:33:36,765 --> 00:33:38,600
de prendre quelques semaines.
490
00:33:38,642 --> 00:33:39,977
Quelques semaines ?
491
00:33:40,018 --> 00:33:41,478
Pour faire quoi ?
492
00:33:41,520 --> 00:33:42,646
Votre deuil.
493
00:33:45,065 --> 00:33:46,692
Vous êtes ma thérapeute ?
494
00:33:47,109 --> 00:33:49,486
Ou vous êtes mon avocate, bordel ?
495
00:33:49,528 --> 00:33:50,779
En tant qu'avocate,
496
00:33:50,821 --> 00:33:53,240
je doute que ce soit
le moment d'attaquer le fisc.
497
00:33:53,824 --> 00:33:56,410
L'article de Jackson Neill
vient de paraître.
498
00:33:56,452 --> 00:33:57,703
Son livre va sortir.
499
00:33:57,745 --> 00:34:01,123
Vous avez essuyé une fusillade
qui fait la une de la presse.
500
00:34:01,165 --> 00:34:04,710
Alors nous allons doubler...
501
00:34:04,752 --> 00:34:07,629
voire tripler notre base
d'ici à l'an prochain.
502
00:34:07,671 --> 00:34:09,465
Des menaces vont surgir.
503
00:34:09,506 --> 00:34:11,133
Je dois protéger mes membres.
504
00:34:11,675 --> 00:34:15,345
La première étape, c'est d'obtenir
le statut de religion.
505
00:34:15,387 --> 00:34:17,598
Si vous ne voulez pas
attaquer le fisc,
506
00:34:17,639 --> 00:34:20,726
je suis certain
de pouvoir trouver un autre avocat
507
00:34:20,768 --> 00:34:22,352
qui s'en chargera.
508
00:34:23,604 --> 00:34:24,813
Je suis votre avocate.
509
00:34:25,397 --> 00:34:28,609
Quant au livre à paraître
de Jackson Neill...
510
00:34:28,650 --> 00:34:30,277
achevez-le.
511
00:34:39,787 --> 00:34:41,914
La mère de Vera
détestait la religion.
512
00:34:41,955 --> 00:34:43,540
Ils se sentent menacés.
513
00:34:43,582 --> 00:34:45,959
Eddie allait dire autre chose
à la Révélation ?
514
00:34:46,001 --> 00:34:48,796
Steve n'a pas été le premier
à gravir l'Échelle.
515
00:34:48,837 --> 00:34:50,547
Une femme l'a gravie avant lui.
516
00:34:50,589 --> 00:34:53,717
Je ne suis pas sûr que ses paroles
soient le plus important.
517
00:34:53,759 --> 00:34:55,219
Pourquoi ? Bien sûr que si !
518
00:34:55,260 --> 00:34:57,054
Mes parents ont peur pour nos vies.
519
00:34:57,095 --> 00:34:58,847
Mes parents portent plainte.
520
00:34:58,889 --> 00:35:01,099
Vera vient de mourir
pour notre religion.
521
00:35:01,725 --> 00:35:05,687
Parce qu'elle aimait la Lumière
plus que sa propre vie.
522
00:35:05,729 --> 00:35:08,440
Et sa mère
se sentait tellement menacée
523
00:35:08,482 --> 00:35:10,692
qu'elle a tenté
d'assassiner mon père.
524
00:35:10,734 --> 00:35:14,613
J'ai un peu de mal à vous entendre
parler de rentrer chez vous...
525
00:35:14,655 --> 00:35:16,073
et porter plainte.
526
00:35:22,246 --> 00:35:24,081
J'ai perdu beaucoup,
cette année.
527
00:35:25,624 --> 00:35:27,459
Mon grand-père, mon...
528
00:35:29,503 --> 00:35:32,714
Mais cette fois, cette perte-ci...
529
00:35:36,134 --> 00:35:37,845
Ça me donne envie de me battre.
530
00:35:39,555 --> 00:35:42,558
C'est ce dont parlait mon père
lors de la Révélation.
531
00:35:44,977 --> 00:35:48,105
Il faut qu'on ait le courage
d'examiner les histoires
532
00:35:48,146 --> 00:35:50,941
que nos pères nous racontent.
533
00:35:50,983 --> 00:35:52,734
Ne pas les prendre pour acquises.
534
00:35:52,776 --> 00:35:56,780
On doit développer nos idées,
nos propres perspectives.
535
00:35:56,822 --> 00:35:59,950
Atteindre l'authenticité,
sans se contenter de...
536
00:35:59,992 --> 00:36:02,411
Je connais un mec
qui n'en a pas eu le courage.
537
00:36:04,329 --> 00:36:06,331
Pas au départ, en tout cas.
538
00:36:08,667 --> 00:36:11,295
Parce que ça peut être
une démarche terrifiante.
539
00:36:14,256 --> 00:36:15,883
Mais il a bien fait de le faire.
540
00:36:16,592 --> 00:36:17,801
Sinon...
541
00:36:19,136 --> 00:36:20,554
il en serait mort.
542
00:36:24,266 --> 00:36:25,684
Voilà, CQFD.
543
00:36:27,436 --> 00:36:31,273
Si vous voulez rentrer chez vous...
rentrez chez vous.
544
00:36:32,065 --> 00:36:33,692
Vous y serez peut-être heureux.
545
00:36:35,736 --> 00:36:40,324
Mais vous découvrirez peut-être
que vous n'y êtes plus chez vous.
546
00:36:40,365 --> 00:36:41,992
Par contre, si vous restez...
547
00:36:44,369 --> 00:36:45,787
soyez présents.
548
00:36:46,622 --> 00:36:50,042
Nous devons faire honneur
à Vera Stephens
549
00:36:50,834 --> 00:36:54,171
en nous montrant tout aussi
dévoués au Mouvement qu'elle.
550
00:37:15,233 --> 00:37:18,236
- Merci d'être venue.
- Je t'emmerde. T'as cinq minutes.
551
00:37:20,530 --> 00:37:22,032
Alors je vais...
552
00:37:22,074 --> 00:37:23,241
Tu veux un thé ?
553
00:37:23,283 --> 00:37:25,953
Non. Tu m'as suppliée de venir.
Je t'en veux à mort.
554
00:37:25,994 --> 00:37:27,955
- Tu en as le droit.
- J'ai flippé !
555
00:37:27,996 --> 00:37:29,998
- Désolé.
- Là-bas, je t'ai cru mort.
556
00:37:30,040 --> 00:37:32,417
Mais c'était Vera.
Et j'ai vu son visage.
557
00:37:32,459 --> 00:37:34,670
- C'était effroyable.
- Je suis désolé.
558
00:37:35,921 --> 00:37:40,133
Je suis venue pour Forest.
Qu'avais-tu à me dire en personne ?
559
00:37:40,175 --> 00:37:43,804
C'est pas parce que je pouvais pas
t'en parler par téléphone, mais...
560
00:37:47,140 --> 00:37:49,226
je voulais que tu me voies le dire.
561
00:37:49,267 --> 00:37:51,436
Je te regarde. Parle.
562
00:37:52,437 --> 00:37:53,855
Je suis désolé.
563
00:37:59,277 --> 00:38:00,278
Vraiment désolé.
564
00:38:01,405 --> 00:38:05,033
Et si tu recommençais ?
Je suis censée vivre dans la peur ?
565
00:38:06,284 --> 00:38:08,704
- C'est insupportable.
- Je recommencerai pas.
566
00:38:09,287 --> 00:38:10,747
Ta parole vaut que dalle.
567
00:38:10,789 --> 00:38:12,040
Je sais.
568
00:38:14,626 --> 00:38:17,421
Mais je vais me faire aider.
Vraiment aider.
569
00:38:17,462 --> 00:38:18,922
Je travaillerai sur moi.
570
00:38:18,964 --> 00:38:23,510
Je vais essayer d'assumer le fait
571
00:38:23,552 --> 00:38:26,972
que j'ai été victime d'abus sexuels
pendant dix ans.
572
00:38:28,306 --> 00:38:30,308
Tu vas rester au sein du meyerisme ?
573
00:38:32,728 --> 00:38:34,938
- Pour l'instant.
- Pourquoi ?
574
00:38:45,157 --> 00:38:46,992
C'est difficile à expliquer.
575
00:38:49,244 --> 00:38:50,871
Je vais essayer, à ta demande.
576
00:38:55,876 --> 00:39:00,088
- Physiquement, je peux pas partir.
- Psychologiquement.
577
00:39:00,756 --> 00:39:03,175
- C'est ce qui te retient.
- Oui, possible.
578
00:39:03,216 --> 00:39:06,386
Mais quelle qu'en soit la raison,
je peux pas encore partir.
579
00:39:09,306 --> 00:39:12,434
J'envisage de partir avec toi,
et j'en ai envie.
580
00:39:12,476 --> 00:39:13,685
Mais...
581
00:39:15,812 --> 00:39:20,817
dans l'image que je me fais de moi,
je ne suis qu'une coquille vide.
582
00:39:20,859 --> 00:39:22,819
Ça recommence,
comme en Floride.
583
00:39:22,861 --> 00:39:25,489
Je n'ai aucun but dans la vie.
Je...
584
00:39:26,073 --> 00:39:28,450
C'est comme
si je travaillais dans un café.
585
00:39:28,492 --> 00:39:29,951
Mais il y a autre chose.
586
00:39:29,993 --> 00:39:31,828
C'est l'endroit qui m'a anéanti...
587
00:39:34,498 --> 00:39:36,333
qui m'a également sauvé.
588
00:39:40,045 --> 00:39:41,254
C'est chez moi.
589
00:39:42,422 --> 00:39:45,050
Et pour être franc, j'adore.
590
00:39:46,009 --> 00:39:47,427
Et j'adore...
591
00:39:49,304 --> 00:39:52,933
que des gens aient besoin de moi
pour panser leurs plaies.
592
00:39:55,644 --> 00:39:56,853
J'adore...
593
00:39:57,479 --> 00:39:59,564
le Message de la Lumière.
594
00:39:59,606 --> 00:40:01,608
J'aime l'idée que ça véhicule.
595
00:40:05,320 --> 00:40:06,530
Alors je peux pas...
596
00:40:07,823 --> 00:40:09,074
tourner les talons.
597
00:40:10,659 --> 00:40:12,035
Pas encore.
598
00:40:12,077 --> 00:40:13,912
Tu ne le pourras peut-être jamais.
599
00:40:16,248 --> 00:40:17,624
Peut-être pas.
600
00:40:17,666 --> 00:40:19,084
Mais je...
601
00:40:22,045 --> 00:40:24,464
Je pense pouvoir redevenir
l'homme que tu aimes.
602
00:40:25,966 --> 00:40:27,134
Tu l'es encore.
603
00:40:27,175 --> 00:40:28,385
Non, mais...
604
00:40:30,387 --> 00:40:32,389
Être réellement digne de toi.
605
00:40:35,559 --> 00:40:36,977
J'en ai envie.
606
00:40:55,704 --> 00:40:57,122
Merci d'être venue.
607
00:40:57,998 --> 00:41:01,334
J'arrivais pas à te parler,
au complexe, tout à l'heure.
608
00:41:02,294 --> 00:41:04,129
Tu n'aurais rien pu faire.
609
00:41:06,214 --> 00:41:07,841
J'aurais pu écouter.
610
00:41:08,383 --> 00:41:10,802
J'aurais pu laisser Lilith
moisir à l'asile.
611
00:41:10,844 --> 00:41:13,221
Je suis tout aussi fautive que toi,
Eddie.
612
00:41:13,930 --> 00:41:16,474
J'ai trouvé Lilith.
Je t'ai supplié de la voir.
613
00:41:16,516 --> 00:41:18,685
Elle faisait déjà partie
de nos vies.
614
00:41:18,727 --> 00:41:21,521
C'était elle
qui nous avait envoyé Vera.
615
00:41:21,563 --> 00:41:24,691
Vera que j'ai suppliée
de reprendre son poste, d'ailleurs.
616
00:41:24,733 --> 00:41:29,112
- Elle n'aurait même pas dû être là.
- Elle voulait être là.
617
00:41:29,154 --> 00:41:31,114
- Elle voulait t'aider, Eddie.
- Non.
618
00:41:31,156 --> 00:41:33,158
Elle voulait pas
que je remue la merde.
619
00:41:34,910 --> 00:41:38,288
Elle voulait qu'on tourne la page,
que le passé soit le passé.
620
00:41:38,330 --> 00:41:39,789
Ça ne marche pas comme ça.
621
00:41:41,082 --> 00:41:43,627
- Seule la vérité permet d'avancer.
- D'accord.
622
00:41:44,586 --> 00:41:45,795
Alors dis-moi.
623
00:41:47,464 --> 00:41:50,342
Est-ce que toi,
tu ressens quoi que ce soit ?
624
00:41:51,009 --> 00:41:52,427
La moindre Lumière ?
625
00:41:53,887 --> 00:41:57,515
- Pourquoi tu me demandes ça ?
- Je t'ai fait une promesse.
626
00:41:58,391 --> 00:42:01,811
En révélant la vérité,
tout redeviendrait réel pour toi.
627
00:42:03,188 --> 00:42:04,356
Est-ce le cas ?
628
00:42:04,397 --> 00:42:05,607
On n'a pas terminé.
629
00:42:06,191 --> 00:42:09,194
- J'en sais rien.
- T'as trouvé Cal, Sarah.
630
00:42:09,236 --> 00:42:11,947
Tu lui as sauvé la vie.
631
00:42:11,988 --> 00:42:14,824
- Tu ne ressens rien ?
- J'en sais rien.
632
00:42:16,493 --> 00:42:18,745
C'est pour ça
que tu m'as demandé de venir ?
633
00:42:19,496 --> 00:42:21,498
Pour savoir
si j'avais retrouvé la foi ?
634
00:42:22,832 --> 00:42:27,754
Non, je t'ai demandé de venir
parce que... j'ai besoin de toi.
635
00:42:28,505 --> 00:42:31,508
Quelle que soit la prochaine étape,
j'ai besoin de toi.
636
00:42:31,549 --> 00:42:35,512
Je t'ai harcelé. J'ai douté de toi
et j'ai failli causer ta mort.
637
00:42:35,553 --> 00:42:38,181
- C'était pas toi.
- Je sais pas ce que j'aurais fait.
638
00:42:39,140 --> 00:42:41,559
Tu comprends ?
Si j'étais revenue au Mouvement...
639
00:42:43,812 --> 00:42:45,522
et que je t'avais perdu.
640
00:42:48,149 --> 00:42:49,359
Alors évite.
641
00:42:50,026 --> 00:42:51,945
Évite de me perdre.
642
00:42:51,987 --> 00:42:54,614
Reste à mes côtés.
643
00:42:57,701 --> 00:42:59,327
Quoi que je fasse par la suite.
644
00:43:01,371 --> 00:43:05,375
Parce que je sais ce que je deviens
645
00:43:05,417 --> 00:43:06,835
sans toi à mes côtés.
646
00:43:21,683 --> 00:43:23,893
Elle est prête pour la transition.
647
00:43:27,522 --> 00:43:28,940
C'est quand tu veux.
648
00:43:30,734 --> 00:43:32,360
Je me suis souvenu...
649
00:43:33,403 --> 00:43:35,030
avoir été enfant auprès d'elle.
650
00:43:35,613 --> 00:43:37,991
L'été que Vera a passé avec nous.
651
00:43:38,033 --> 00:43:39,868
C'était trop compliqué pour Steve
652
00:43:40,952 --> 00:43:42,954
de trouver du temps pour moi.
653
00:43:46,249 --> 00:43:50,587
Mais pendant ce mois-là, il a été
comme un vrai père pour moi.
654
00:43:54,132 --> 00:43:55,967
J'aurais voulu le dire à Vera.
655
00:44:45,558 --> 00:44:47,268
Peut-on commencer la prière ?
656
00:44:49,270 --> 00:44:51,731
Puisque les chouettes
veillent sur le Jardin...
657
00:44:52,357 --> 00:44:54,818
nous remettons ces ailes à Vera.
658
00:44:54,859 --> 00:44:56,486
Elles la ramèneront chez elle.
659
00:44:58,071 --> 00:44:59,697
Elles feront office de guide.
660
00:45:00,740 --> 00:45:02,659
Nous croyons en la Lumière.
661
00:45:03,493 --> 00:45:06,496
Nous croyons
que Vera Stephens est Lumière.
662
00:45:07,455 --> 00:45:10,291
Car tout cela a été révélé
à Steven Meyer.
663
00:45:14,421 --> 00:45:16,172
Car tout cela m'a été révélé...
664
00:45:17,715 --> 00:45:18,967
à moi...
665
00:45:20,593 --> 00:45:23,012
quand j'ai été frappé
par la Lumière.
666
00:45:24,848 --> 00:45:26,474
Par conséquent...
667
00:45:26,516 --> 00:45:30,353
Nous invitons Vera à abandonner
son enveloppe charnelle.
668
00:45:31,312 --> 00:45:34,023
- Car à travers la fin...
- Nous commençons.
669
00:45:35,191 --> 00:45:36,609
Et dans le chagrin...
670
00:45:37,569 --> 00:45:38,987
Nous nous réjouissons.
671
00:45:40,280 --> 00:45:41,698
Et dans les ténèbres...
672
00:45:45,034 --> 00:45:46,453
Se trouve la Lumière.
673
00:45:53,168 --> 00:45:54,169
Lilith ?
674
00:45:59,174 --> 00:46:01,050
Nous allons enterrer votre enfant.
675
00:46:27,202 --> 00:46:28,620
Adieu.
676
00:46:49,140 --> 00:46:50,558
Ne sois pas triste.
677
00:46:59,734 --> 00:47:01,277
Notre fille devait périr.
678
00:47:01,319 --> 00:47:03,696
Elle s'est sacrifiée
en faveur de la Vérité.
679
00:47:04,572 --> 00:47:06,783
Je suis navré
de t'avoir volé la Vérité.
680
00:47:06,824 --> 00:47:08,826
Je voulais que la Fin s'abatte.
681
00:47:08,868 --> 00:47:10,078
La Purification.
682
00:47:11,079 --> 00:47:13,957
Nous n'aurions jamais été capables
de nous prémunir
683
00:47:13,998 --> 00:47:16,626
de la souffrance et de la malice
sans son aide.
684
00:47:17,293 --> 00:47:18,878
J'ai pourtant tout essayé.
685
00:47:18,920 --> 00:47:22,549
Je voulais voir se réaliser
ta vision du nouveau monde.
686
00:47:23,716 --> 00:47:24,884
Je savais
687
00:47:24,926 --> 00:47:28,346
que nous ne nous étendrions
pas assez si tu étais à la barre.
688
00:47:30,723 --> 00:47:32,350
Je ne vais pas te remercier.
689
00:47:32,392 --> 00:47:35,979
Ainsi, le Mouvement va s'accroître
au-delà de nos rêves les plus fous.
690
00:47:37,272 --> 00:47:39,274
Au-delà de nos rêves les plus fous.
691
00:47:39,857 --> 00:47:41,484
Et la Fin va s'abattre.
692
00:47:44,112 --> 00:47:45,947
Et la Fin va s'abattre.
693
00:47:48,366 --> 00:47:49,993
Montre-moi le chemin
694
00:47:53,121 --> 00:47:57,750
Aide-moi à parcourir ce chemin
695
00:48:27,614 --> 00:48:31,034
Aide-moi à m'élever
au-dessus de toute cette merde
696
00:48:31,951 --> 00:48:35,371
Tout ce bruit blanc
697
00:48:35,413 --> 00:48:38,833
Ces mensonges et ces distorsions
698
00:48:39,334 --> 00:48:42,295
La haine dans les yeux de mes frères
699
00:48:42,337 --> 00:48:45,673
Et ne me dis pas
que tout s'est déjà joué
700
00:48:45,715 --> 00:48:50,345
au sein de cette glorieuse demeure
de culte aux vitres teintées
701
00:48:52,555 --> 00:48:55,850
Montre-moi le chemin
Montre-moi la Lumière
702
00:48:55,892 --> 00:49:00,104
Aujourd'hui, nous faisons bloc
en tant que communauté.
703
00:49:01,314 --> 00:49:05,526
Nous sommes rassemblés
par la cruelle réalité...
704
00:49:07,111 --> 00:49:10,740
que les ténèbres
sévissent dans ce monde.
705
00:49:12,450 --> 00:49:15,244
Les ténèbres
s'appliquent avec minutie
706
00:49:15,286 --> 00:49:19,707
à démolir les forces de paix,
de tolérance et d'espoir.
707
00:49:20,708 --> 00:49:21,918
Pourquoi ?
708
00:49:23,753 --> 00:49:25,588
D'où cette colère
709
00:49:26,214 --> 00:49:28,424
et ces traumatismes
proviennent-ils ?
710
00:49:29,008 --> 00:49:31,010
Proviennent-ils de nos pères ?
711
00:49:31,636 --> 00:49:33,054
De nos mères ?
712
00:49:35,723 --> 00:49:36,933
Je l'ignore.
713
00:49:37,558 --> 00:49:41,396
Mais je peux faire le serment
de combattre ces ténèbres.
714
00:49:42,480 --> 00:49:44,691
Je peux faire le serment
de m'assurer
715
00:49:44,732 --> 00:49:48,361
que rien de semblable
ne se reproduise plus jamais
716
00:49:49,237 --> 00:49:55,076
en purgeant notre passé
et en lui arrachant sa putréfaction.
717
00:49:55,993 --> 00:49:58,496
En l'état actuel des choses,
718
00:49:58,538 --> 00:50:01,874
je pense qu'il est temps
de mettre un terme à cette relation.
719
00:50:01,916 --> 00:50:02,750
C'était réel.
720
00:50:04,252 --> 00:50:05,878
Je l'ai vu de mes yeux.
721
00:50:06,838 --> 00:50:08,214
J'ai tenté de grimper.
722
00:50:08,256 --> 00:50:10,466
Merci pour ta participation,
Felicia.
723
00:50:14,262 --> 00:50:17,557
Une main froide...
724
00:50:20,643 --> 00:50:23,271
rend ce qui a été volé
725
00:50:28,526 --> 00:50:29,944
Mon fils.
726
00:50:31,654 --> 00:50:32,864
L'Assimilation.
727
00:50:33,614 --> 00:50:35,450
C'était une idée de Steve.
728
00:50:36,409 --> 00:50:38,035
C'est moi, le père de Forest.
729
00:50:39,162 --> 00:50:40,997
Je suis son seul et unique père.
730
00:50:42,331 --> 00:50:45,168
Une Lumière rouge...
731
00:50:45,209 --> 00:50:48,045
Et en mettant en place
une forteresse autour de nous.
732
00:50:49,714 --> 00:50:52,717
Se déversait
733
00:50:57,054 --> 00:51:06,063
Un automne précoce est arrivé
734
00:51:14,989 --> 00:51:18,367
Tu te retrouves seul
735
00:51:18,409 --> 00:51:21,829
Ainsi, nous pourrons
nous réunir aujourd'hui.
736
00:51:23,289 --> 00:51:24,499
En repartant de zéro.
737
00:51:25,875 --> 00:51:31,047
Dévoués à ce que la Lumière
attend de nous, désormais.
738
00:51:31,088 --> 00:51:33,716
L'ÉCHELLE
739
00:51:36,511 --> 00:51:38,930
NOUVELLE ÉDITION OFFICIELLE
740
00:51:39,889 --> 00:51:42,975
Je l'ai lu dans les journaux
741
00:51:43,017 --> 00:51:46,229
Même si cette journée
nous semble lugubre.
742
00:51:53,986 --> 00:51:55,988
Même si nous sommes bouleversés
743
00:51:56,697 --> 00:51:57,990
par le chagrin.
744
00:51:58,574 --> 00:52:00,201
Le Mouvement se relèvera.
745
00:52:05,790 --> 00:52:08,209
HIER A DISPARU,
RIEN NE NOUS GARANTIT DEMAIN.
746
00:52:08,251 --> 00:52:09,460
VIVONS AUJOURD'HUI.
747
00:52:10,169 --> 00:52:13,923
Le ciel s'éclaircira.
Nous serons plus forts que jamais.
748
00:52:13,965 --> 00:52:17,885
L'État va nous reconnaître
en tant que religion.
749
00:52:18,594 --> 00:52:20,179
Et notre message
750
00:52:20,221 --> 00:52:22,181
sera répandu
751
00:52:22,765 --> 00:52:26,143
partout dans ce monde.
752
00:52:27,019 --> 00:52:28,896
Je prends un engagement devant vous.
753
00:52:29,480 --> 00:52:32,650
Gouverner contre les forces
qui menacent notre belle ville.
754
00:52:37,905 --> 00:52:40,408
Aujourd'hui,
nous devons déclarer la guerre
755
00:52:40,449 --> 00:52:43,536
aux forces qui subtilisent
l'âme de nos enfants.
756
00:52:44,579 --> 00:52:48,583
Nous ne laisserons pas leurs menaces
réduire nos croyances au silence.
757
00:53:04,849 --> 00:53:09,061
Vera a payé de sa vie
pour qu'il en soit ainsi.
758
00:53:10,271 --> 00:53:12,690
Elle s'est sacrifiée
759
00:53:13,649 --> 00:53:15,318
pour nous,
760
00:53:15,359 --> 00:53:16,903
pour vous,
761
00:53:16,944 --> 00:53:18,154
pour moi.
762
00:53:35,087 --> 00:53:37,340
Elle avait fait le rêve d'un Jardin
763
00:53:37,924 --> 00:53:39,133
ici même.
764
00:53:44,138 --> 00:53:45,973
Aidez-moi à le réaliser.
765
00:53:49,268 --> 00:53:51,687
Sois à mes côtés, demain.
766
00:53:52,730 --> 00:53:55,358
Parce que je suis incapable
de faire ça sans toi.
767
00:54:10,748 --> 00:54:13,668
Je vis d'amour
Je me nourris d'amour
768
00:54:13,709 --> 00:54:14,919
Je respire l'amour
769
00:54:16,754 --> 00:54:21,384
Je pense à l'amour, je bois l'amour
Je me noie dans l'amour
770
00:54:22,885 --> 00:54:27,890
Et au milieu de la nuit,
j'ai besoin de mon amour
771
00:54:29,100 --> 00:54:34,105
J'ai besoin de me recueillir
et d'être amoureux
772
00:54:35,189 --> 00:54:39,193
Mon amour viendra me voir
773
00:54:41,529 --> 00:54:43,531
Ce soir
774
00:54:45,908 --> 00:54:47,868
EN MÉMOIRE DE JOSEPH WILLIAM WOOD
1991-2018
775
00:54:47,910 --> 00:54:52,915
Je t'offre mon amour
et tout mon amour, mon amour
776
00:54:54,333 --> 00:54:57,336
Je me régale d'amour
Moi, la bête d'amour
777
00:54:57,378 --> 00:54:59,672
Je libère mon amour
778
00:55:00,673 --> 00:55:03,843
Tu as peur
Tu n'es pas prête pour l'amour
779
00:55:03,884 --> 00:55:05,720
Mais ne t'en fais pas, mon amour
780
00:55:07,138 --> 00:55:12,059
Parce que tu es
la seule femme dont je rêve
781
00:55:13,352 --> 00:55:17,732
Je jure devant Dieu
que c'est pour ça que je t'aime
782
00:55:19,734 --> 00:55:21,444
Je jure devant Dieu
783
00:55:21,485 --> 00:55:24,488
que je vais faire de toi ma femme
784
00:55:25,906 --> 00:55:29,702
Sous-titrage et adaptation :
Damien Armengol pour VIDEAUDI
59754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.