All language subtitles for The Path - 03x13 - Blood Moon.AMZN.HULU.French.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:02,837 Précédemment, dans "The Path". 2 00:00:02,878 --> 00:00:05,923 Il faut qu'on purge ce Mouvement de sa part d'ombre. 3 00:00:05,965 --> 00:00:08,050 - De Steve. - Comment ? 4 00:00:08,092 --> 00:00:09,885 En racontant tout publiquement. 5 00:00:09,927 --> 00:00:11,762 La Fin. Ça aura lieu à Bali. 6 00:00:11,804 --> 00:00:13,806 - Qui t'a parlé de Bali ? - Je l'ai vu. 7 00:00:14,432 --> 00:00:16,684 Et si tu travaillais pour moi ? 8 00:00:16,726 --> 00:00:19,103 J'aurai besoin de toi pour être élu. 9 00:00:19,145 --> 00:00:21,230 - On s'en va. Suis-moi. - Je peux pas. 10 00:00:21,272 --> 00:00:22,648 - T'as un problème ? - Arrête ! 11 00:00:25,109 --> 00:00:27,737 On prend nos distances et on annule ce voyage à Bali. 12 00:00:27,778 --> 00:00:30,322 Tu n'iras pas mieux si tu ne pars pas. 13 00:00:30,364 --> 00:00:32,950 Si tu ne te rétablis pas, je ne pourrai pas t'aimer. 14 00:00:34,243 --> 00:00:35,911 Eddie, je crois en toi. 15 00:00:35,953 --> 00:00:37,455 Je crois en ce Mouvement. 16 00:00:37,496 --> 00:00:41,250 Je pourrais sacrifier tout ce que j'ai tenté d'occulter. 17 00:00:41,292 --> 00:00:43,544 Steve doit être effacé. "Révélation". 18 00:00:43,586 --> 00:00:45,171 Le Mouvement survivra pas. 19 00:00:45,212 --> 00:00:47,673 Ils sont pas là pour Steve, ils sont là pour moi. 20 00:00:47,715 --> 00:00:50,342 Tu peux pas faire ça. Je t'en empêcherai. 21 00:00:52,511 --> 00:00:53,888 PRÊTEUR SUR GAGE 22 00:01:38,849 --> 00:01:41,936 J'ai vécu sans ta Lumière depuis tellement d'années. 23 00:01:41,977 --> 00:01:45,231 Sans ton amour, sans ta chaleur. 24 00:01:45,272 --> 00:01:47,274 Je t'en conjure désormais. 25 00:01:47,316 --> 00:01:48,943 Reviens-moi. 26 00:01:50,528 --> 00:01:52,363 Reviens-moi. 27 00:01:54,365 --> 00:01:55,991 Donne-moi la force. 28 00:01:57,535 --> 00:01:59,370 Donne-moi la conviction. 29 00:02:00,830 --> 00:02:04,250 La Lumière qui m'a été dérobée... 30 00:02:06,961 --> 00:02:09,380 ou qui m'a laissée afin que je souffre seule. 31 00:02:11,549 --> 00:02:13,384 Cela m'a redonné l'espoir. 32 00:02:17,054 --> 00:02:18,472 Et une raison d'agir. 33 00:02:23,477 --> 00:02:25,479 Reviens-moi immédiatement ! 34 00:02:27,064 --> 00:02:28,482 Reviens-moi. 35 00:02:58,053 --> 00:03:00,472 Permets-moi maintenant de te faire honneur. 36 00:03:13,694 --> 00:03:15,237 Merci pour tout. 37 00:03:15,279 --> 00:03:17,531 Nous nous préparons depuis si longtemps. 38 00:03:17,573 --> 00:03:20,159 Je n'arrive pas à croire que l'heure approche. 39 00:03:20,200 --> 00:03:23,037 Vous avez été formidables. Allez-vous à Bali avec lui ? 40 00:03:23,454 --> 00:03:25,748 - J'aimerais voir ça. - Bali, c'est annulé. 41 00:03:29,835 --> 00:03:33,255 Nous n'ouvrons plus de centre à Bali et le voyage a été annulé. 42 00:03:35,841 --> 00:03:38,844 Je rêve ou vous venez de dire qu'Eddie n'irait pas à Bali ? 43 00:03:39,970 --> 00:03:41,972 La vision de votre mère se passe à Bali. 44 00:03:42,014 --> 00:03:43,599 On n'est pas là pour ça ? 45 00:03:43,641 --> 00:03:46,060 Afin de fêter l'événement et de nous organiser ? 46 00:03:47,478 --> 00:03:49,730 On vient d'apprendre que Bali était annulé. 47 00:03:58,030 --> 00:04:00,866 Le Mouvement avait prévu un voyage. 48 00:04:02,493 --> 00:04:05,496 Il se trouve qu'il l'a provisoirement annulé. 49 00:04:05,537 --> 00:04:06,830 Mais ça aura lieu là-bas ! 50 00:04:07,957 --> 00:04:11,627 Qu'est-ce que cela signifie ? Doit-on continuer à patienter ? 51 00:04:11,669 --> 00:04:13,754 Ça devait avoir lieu de notre vivant. 52 00:04:13,796 --> 00:04:17,299 C'est nous qui sommes censés bâtir le nouveau monde. 53 00:04:25,140 --> 00:04:27,351 Lilith, expliquez-leur. 54 00:04:27,935 --> 00:04:29,937 Moi, vous m'avez toujours convaincu. 55 00:04:34,024 --> 00:04:35,693 Le Mouvement va croître. 56 00:04:36,652 --> 00:04:40,239 Le Fils mourra et la Purification... 57 00:04:41,323 --> 00:04:43,325 La Purification aura lieu. 58 00:05:00,009 --> 00:05:02,011 - Comment il va ? - Tu lui manques. 59 00:05:02,511 --> 00:05:04,471 Sa girafe et ses couches sont ici. 60 00:05:04,513 --> 00:05:07,349 Il a mangé il y a une heure. Il n'aura pas faim avant 11h. 61 00:05:10,728 --> 00:05:12,146 Tu vas au complexe, ce soir ? 62 00:05:13,063 --> 00:05:15,232 - La Révélation. - Qu'est-ce que c'est ? 63 00:05:15,274 --> 00:05:18,193 Réflexion faite, ne me dis rien. 64 00:05:18,235 --> 00:05:21,905 Dépose-le à la crèche à ton départ. Je le récupérerai après le boulot. 65 00:05:21,947 --> 00:05:23,699 - Alors, le travail ? - Ça va. 66 00:05:23,741 --> 00:05:25,909 - Tant mieux. - Et toi, comment tu vas ? 67 00:05:27,036 --> 00:05:28,245 Je m'accroche. 68 00:05:29,288 --> 00:05:31,373 Tu sais que je voulais pas te quitter. 69 00:05:31,415 --> 00:05:34,418 Je peux pas continuer à errer sans arriver nulle part. 70 00:05:34,460 --> 00:05:36,754 T'en fais pas, je comprends. 71 00:05:36,795 --> 00:05:38,213 Je te comprends. 72 00:05:40,632 --> 00:05:43,218 Viens faire un tour de carrousel avec nous. 73 00:05:43,260 --> 00:05:45,304 - Je suis en retard. - Un seul tour ! 74 00:05:45,345 --> 00:05:47,181 - On va s'amuser. - S'amuser ? 75 00:05:47,681 --> 00:05:49,516 Ma vie n'a rien d'amusant. 76 00:05:50,559 --> 00:05:52,144 J'habite dans un motel. 77 00:05:52,186 --> 00:05:55,606 J'ai le cœur brisé. J'aime mon taf et je vais être à la bourre. 78 00:05:57,775 --> 00:05:59,777 Je veux plus me laisser happer par toi. 79 00:06:00,903 --> 00:06:02,905 Je te promets que ça n'arrivera pas. 80 00:06:05,824 --> 00:06:09,828 Je veux que tu sois heureuse, Mary. Vraiment, c'est ce que je souhaite. 81 00:06:17,377 --> 00:06:19,213 Allez, viens. 82 00:06:23,050 --> 00:06:26,053 Bonjour, monsieur. Trois tickets, s'il vous plaît. 83 00:06:26,553 --> 00:06:27,554 Merci. 84 00:06:28,138 --> 00:06:31,141 Je vais porter ton sac. Bon sang, mais il pèse une tonne ! 85 00:07:20,524 --> 00:07:21,733 Regarde. 86 00:07:37,416 --> 00:07:41,879 Je vais annoncer à nos membres toute la vérité à la Révélation. 87 00:07:41,920 --> 00:07:45,048 Ils auront beaucoup de questions. Il n'y a que toi pour leur dire 88 00:07:45,090 --> 00:07:47,259 ce qui s'est passé sur l'Huayna Picchu. 89 00:07:47,301 --> 00:07:49,511 Si Steve a vu une échelle... 90 00:07:50,262 --> 00:07:51,263 ou pas. 91 00:07:51,930 --> 00:07:53,557 Tu te moques de moi ? 92 00:07:54,600 --> 00:07:57,477 C'est n'importe quoi. Ce sont de grosses conneries. 93 00:07:57,519 --> 00:07:58,645 Non, maman. 94 00:07:58,687 --> 00:08:02,608 Steve était un de mes amis proches. Mieux, il était de ma famille. 95 00:08:02,649 --> 00:08:04,401 Je voulais pas y croire non plus. 96 00:08:04,443 --> 00:08:06,153 Je m'en vais. Allons-nous-en. 97 00:08:06,195 --> 00:08:08,030 Tu as beaucoup changé. 98 00:08:08,071 --> 00:08:10,532 Voilà pourquoi tu m'as nommée en France. 99 00:08:10,574 --> 00:08:11,950 Non, Felicia. 100 00:08:11,992 --> 00:08:13,827 Pour pouvoir monter ce bateau. 101 00:08:13,869 --> 00:08:15,704 Je les mène pas en bateau. 102 00:08:16,413 --> 00:08:19,208 Je l'ai vu gravir l'Échelle. 103 00:08:19,249 --> 00:08:21,126 J'ai tenté de le suivre. 104 00:08:21,168 --> 00:08:23,462 Oui, c'est ce que tu crois qu'il s'est passé. 105 00:08:24,129 --> 00:08:27,257 Je refuse qu'on te malmène ainsi, Felicia. Allons-nous-en. 106 00:08:27,799 --> 00:08:29,301 Je sais ce qui s'est passé. 107 00:08:30,427 --> 00:08:35,182 Et je suis la seule encore en vie à pouvoir combattre ces mensonges. 108 00:08:35,224 --> 00:08:37,059 Je ne vais pas m'en priver. 109 00:08:37,100 --> 00:08:40,312 Ta version est la seule qui ne corresponde pas. 110 00:08:40,896 --> 00:08:44,024 Tu fais ça pour toi. Tu agis dans ton seul intérêt. 111 00:08:44,066 --> 00:08:48,195 J'ai ouvert la brèche. Avec Lilith, en découvrant l'hypoxémie curative. 112 00:08:48,237 --> 00:08:50,906 Et ces allégations. Steve aurait violé Cal ? 113 00:08:50,948 --> 00:08:53,116 Steve était le père que Cal n'a jamais eu. 114 00:08:53,158 --> 00:08:55,160 Non, on ne va désigner personne. 115 00:08:55,202 --> 00:08:58,747 J'espère qu'il est d'accord. Si vous vous servez de lui... 116 00:08:58,789 --> 00:09:00,290 Ça suffit ! 117 00:09:00,332 --> 00:09:01,833 Nous en souffrons tous. 118 00:09:02,709 --> 00:09:05,712 Je voulais pas que Summer incarne Steve. J'ai tout plaqué. 119 00:09:05,754 --> 00:09:08,340 Aucun d'entre nous n'a envie de croire tout ça. 120 00:09:08,382 --> 00:09:09,549 Mais c'est vrai. 121 00:09:10,259 --> 00:09:11,635 En l'acceptant, 122 00:09:11,677 --> 00:09:13,637 notre communauté tournera la page. 123 00:09:13,679 --> 00:09:15,847 La communauté verra clair dans votre jeu. 124 00:09:15,889 --> 00:09:21,019 Je leur ai promis une Échelle vers l'Illumination qui les éclaire. 125 00:09:21,061 --> 00:09:22,938 - On s'en va. - Par la transparence. 126 00:09:22,980 --> 00:09:25,399 C'est bien ce que je compte leur procurer. 127 00:09:25,440 --> 00:09:27,276 Ça vous retombera sur la figure. 128 00:09:27,901 --> 00:09:29,569 Vous perdrez tout le monde. 129 00:09:37,744 --> 00:09:38,954 Parfait. 130 00:09:39,413 --> 00:09:43,417 Les bus seront là à 16 heures pour nous emmener au complexe. 131 00:09:43,458 --> 00:09:47,087 - C'est quoi, la Révélation ? - J'en sais aussi peu que vous. 132 00:09:47,671 --> 00:09:49,881 Mais mon père dit que c'est important. 133 00:09:49,923 --> 00:09:52,134 Il veut qu'on soit là pour l'entendre. 134 00:09:52,175 --> 00:09:54,344 - J'ai des projets, ce soir. - Annule. 135 00:09:54,386 --> 00:09:56,013 Ça doit concerner les rumeurs. 136 00:09:56,722 --> 00:09:59,266 Vous avez tous vu Cal à la télé. Il a tout déchiré. 137 00:09:59,308 --> 00:10:02,602 - Mais des gens croient cet article. - Tu crois qu'on va fermer ? 138 00:10:02,644 --> 00:10:05,314 - Bien sûr que non ! - On raconte qu'Eddie a disparu. 139 00:10:05,355 --> 00:10:07,482 Les amis, je vous explique un truc. 140 00:10:07,524 --> 00:10:09,568 Mon père est le Gardien de la Lumière. 141 00:10:09,609 --> 00:10:11,987 Quand il nous convoque quelque part, on y va. 142 00:10:12,029 --> 00:10:14,906 À moins que l'un de vous soit en communion avec la Lumière ? 143 00:10:15,490 --> 00:10:16,491 Jeremy ? 144 00:10:17,617 --> 00:10:19,161 Cassie ? 145 00:10:19,202 --> 00:10:23,623 Vous avez besoin de la Révélation plus que n'importe quel membre. 146 00:10:24,916 --> 00:10:27,919 Si vous n'êtes pas là ce soir, inutile de revenir ici demain. 147 00:10:30,797 --> 00:10:32,215 À plus dans le bus ! 148 00:10:38,638 --> 00:10:40,849 Oui ? Qui est là ? 149 00:10:44,227 --> 00:10:45,896 T'aurais une minute ? 150 00:10:47,230 --> 00:10:48,440 Pas vraiment. 151 00:10:51,568 --> 00:10:52,778 Tu sais... 152 00:10:53,487 --> 00:10:54,863 Gede a... 153 00:10:54,905 --> 00:10:57,908 Il a décidé de revenir sur sa proposition de centre à Bali. 154 00:10:58,492 --> 00:11:01,036 T'es absolument pas au courant, n'est-ce pas ? 155 00:11:01,078 --> 00:11:03,497 - J'ai tout fait capoter. - Pourquoi ? 156 00:11:04,289 --> 00:11:07,751 - À cause de ta mère ? - Eddie, je t'en veux énormément. 157 00:11:07,793 --> 00:11:09,211 Mais je ne veux pas ta mort. 158 00:11:11,046 --> 00:11:12,255 Tu la crois encore ? 159 00:11:15,342 --> 00:11:19,346 Je ne sais plus en quoi croire. Je ne voulais prendre aucun risque. 160 00:11:23,308 --> 00:11:24,935 Écoute, Vera... 161 00:11:26,353 --> 00:11:30,190 Je suis navré pour ce qui s'est passé entre nous. 162 00:11:31,691 --> 00:11:33,110 Moi aussi. 163 00:11:34,027 --> 00:11:35,654 T'es encore meyeriste ? 164 00:11:36,279 --> 00:11:39,282 Je suis reconnaissante au Mouvement meyeriste 165 00:11:39,324 --> 00:11:42,994 de m'avoir permis de sortir d'une secte très dangereuse, 166 00:11:43,036 --> 00:11:44,663 à savoir, celle de ma mère. 167 00:11:48,083 --> 00:11:50,710 Pourquoi tu ne reviendrais pas 168 00:11:50,752 --> 00:11:52,295 travailler pour nous ? 169 00:11:53,296 --> 00:11:56,133 En tant que meyeriste ou en tant que liaison séculière. 170 00:11:57,759 --> 00:11:59,094 Pourquoi je ferais ça ? 171 00:12:01,012 --> 00:12:03,598 Car je suis certain que tu essaies de déterminer 172 00:12:03,640 --> 00:12:05,851 ce que tu vas faire de ta vie maintenant. 173 00:12:06,309 --> 00:12:08,728 Et parce que tu aimais travailler pour nous. 174 00:12:09,229 --> 00:12:11,857 Sans compter que le Mouvement aura besoin de toi. 175 00:12:12,816 --> 00:12:15,902 Pourquoi ? Pourquoi le Mouvement aurait-il besoin de moi ? 176 00:12:15,944 --> 00:12:17,863 J'envisage de révéler 177 00:12:17,904 --> 00:12:20,198 tout ce que j'ai appris sur ta mère, 178 00:12:20,240 --> 00:12:21,825 et sur Steve. 179 00:12:21,867 --> 00:12:23,243 Qui il était. 180 00:12:23,285 --> 00:12:25,036 Ce qu'il a volé. 181 00:12:25,078 --> 00:12:26,913 Toutes ses déviances. 182 00:12:27,622 --> 00:12:29,916 Puis je vais repartir de zéro. 183 00:12:32,752 --> 00:12:36,631 Tu veux mon dernier conseil en tant qu'experte ? 184 00:12:38,925 --> 00:12:40,135 Ne fais pas ça. 185 00:12:42,053 --> 00:12:45,307 En fait, tout est déjà prévu. 186 00:12:45,348 --> 00:12:48,018 Ça aura lieu ce soir, à la Révélation. 187 00:12:48,059 --> 00:12:50,729 Pourquoi la Révélation ne célébrerait pas 188 00:12:50,770 --> 00:12:53,356 l'avancée du groupe ? L'optimisme, l'avenir. 189 00:12:53,398 --> 00:12:54,858 Laisse le passé derrière. 190 00:12:54,900 --> 00:12:57,903 Parce que Steve doit être purgé du Mouvement. 191 00:12:57,944 --> 00:13:02,741 - Steve t'a choisi, Eddie. - Non, il m'a choisi pour l'effacer. 192 00:13:02,782 --> 00:13:05,952 Là, tu ne vas pas l'effacer. Tout le monde ne parlera que de ça. 193 00:13:05,994 --> 00:13:09,789 Alors pourquoi tu ne m'aiderais pas à m'assurer que ça n'arrive pas ? 194 00:13:09,831 --> 00:13:11,041 Vera... 195 00:13:12,959 --> 00:13:15,962 Aide-moi à rebâtir le Mouvement. 196 00:13:31,686 --> 00:13:34,940 - Merci de me rencontrer ici. - Naturellement. Qu'y a-t-il ? 197 00:13:34,981 --> 00:13:36,608 Et pourquoi ici ? 198 00:13:37,067 --> 00:13:38,902 Je sais que vous avez peur, Lilith. 199 00:13:40,320 --> 00:13:42,489 - Ce n'est pas le cas. - Si. 200 00:13:42,531 --> 00:13:45,742 - Je voudrais me porter volontaire. - Volontaire ? 201 00:13:46,451 --> 00:13:49,996 Quand mon épouse a trouvé la mort, je n'avais plus de raison de vivre. 202 00:13:50,038 --> 00:13:53,500 Mais vous m'avez donné l'espoir d'un monde meilleur. 203 00:13:54,501 --> 00:13:56,211 Vous êtes adorable avec moi. 204 00:13:56,795 --> 00:14:01,424 Tout ce que j'ai vu au fil des années s'est réalisé. 205 00:14:03,885 --> 00:14:07,847 Je ne sais pas ce que ça entraîne d'influencer l'avenir 206 00:14:07,889 --> 00:14:09,516 comme Vera l'a fait. 207 00:14:11,393 --> 00:14:13,353 Je sais pas ce qui va se produire. 208 00:14:13,395 --> 00:14:17,357 Ce n'était peut-être pas à Bali ? Bali n'est peut-être qu'accessoire. 209 00:14:17,399 --> 00:14:20,610 Dans votre vision, avez-vous pu voir qui lui tirait dessus ? 210 00:14:22,112 --> 00:14:24,823 - Pourquoi ce serait pas moi ? - Vous savez tirer ? 211 00:14:46,720 --> 00:14:47,929 Ce n'est pas votre rôle. 212 00:14:50,765 --> 00:14:52,183 Votre cancer ne guérit pas. 213 00:14:54,019 --> 00:14:57,647 Sur la dernière IRM, il a atteint le foie et les poumons. 214 00:14:58,523 --> 00:15:01,401 Mais il y a de nombreuses solutions que l'on va explorer. 215 00:15:01,985 --> 00:15:04,321 On ne peut pas vous perdre avant la Fin. 216 00:15:04,362 --> 00:15:06,406 On n'arrivera à rien, sans vous. 217 00:15:14,664 --> 00:15:18,001 Je dois faire un discours devant l'Initiative d'Écothéologie. 218 00:15:18,043 --> 00:15:22,005 La religion de l'environnement ! Ça semble contradictoire en soi. 219 00:15:22,047 --> 00:15:25,884 Si ces givrés adhèrent aux théories de dérèglement climatique, j'y vais. 220 00:15:28,345 --> 00:15:31,139 Désolé, je t'ai vexée en parlant de "givrés" ? 221 00:15:31,181 --> 00:15:32,307 Pas du tout. 222 00:15:32,349 --> 00:15:34,309 Donc tu me trouves ennuyeux. Super. 223 00:15:34,351 --> 00:15:37,812 Si même toi, tu m'écoutes pas, comment passionner des chrétiens 224 00:15:37,854 --> 00:15:39,814 qui me prennent déjà pour un pécheur ? 225 00:15:39,856 --> 00:15:41,316 Tu n'es pas comme ça. 226 00:15:41,358 --> 00:15:45,987 Tu es un humain avec des défauts en quête de rédemption. 227 00:15:46,571 --> 00:15:47,572 Comme nous tous. 228 00:15:50,742 --> 00:15:51,576 Ça va ? 229 00:15:52,911 --> 00:15:55,121 Je veux pas parler de ma vie personnelle. 230 00:15:56,456 --> 00:15:57,666 C'est pas ma question. 231 00:15:58,708 --> 00:16:02,045 Je vais t'aider à trouver les mots pour les chrétiens verts. 232 00:16:02,087 --> 00:16:03,338 Je suis à fond. 233 00:16:03,380 --> 00:16:05,590 Tu sais, je traverse... 234 00:16:06,758 --> 00:16:08,510 Ma vie est en mutation. 235 00:16:08,551 --> 00:16:11,638 Putain, j'étouffe ici. On peut aller prendre l'air ? 236 00:16:11,680 --> 00:16:14,933 Désolé, ils ont scellé les fenêtres. Ils ont eu peur que je saute. 237 00:16:14,974 --> 00:16:17,060 Enfin, moi ou l'un de mes employés. 238 00:16:17,102 --> 00:16:21,022 Tu sais quoi ? J'ai une idée. Suis-moi. Prends ton manteau. 239 00:16:26,903 --> 00:16:28,446 N'est-ce pas ? 240 00:16:28,488 --> 00:16:30,115 Pas mal, pour prendre l'air. 241 00:16:30,615 --> 00:16:31,616 Enfin... 242 00:16:32,617 --> 00:16:34,452 C'est pas une île isolée des Caraïbes. 243 00:16:35,203 --> 00:16:38,206 Mais c'est une île. À peine plus peuplée. 244 00:16:38,248 --> 00:16:41,126 Je te prenais pas pour un mec qui monte sur les toits. 245 00:16:41,167 --> 00:16:43,169 Ça fait un peu dans la lune, tu trouves pas ? 246 00:16:43,920 --> 00:16:46,840 J'ai des périodes de contemplation, de mise en perspective. 247 00:16:48,466 --> 00:16:51,302 Et je monte ici pour boire pendant la journée. 248 00:16:51,344 --> 00:16:52,971 Loin des regards indiscrets. 249 00:16:57,016 --> 00:16:58,518 Je l'ai quitté. 250 00:16:58,560 --> 00:17:00,812 Cal. Enfin, on est séparés. 251 00:17:01,396 --> 00:17:03,815 Tout ça est très déstabilisant, mais... 252 00:17:04,441 --> 00:17:07,902 Au moins, j'aurai plus de temps pour me concentrer, je suppose. 253 00:17:08,486 --> 00:17:09,696 Je suis navré. 254 00:17:15,118 --> 00:17:16,327 Je voudrais... 255 00:17:17,370 --> 00:17:19,205 - Je peux ? - Je veux bien un câlin. 256 00:17:19,247 --> 00:17:20,790 Je consens à un câlin. 257 00:17:25,628 --> 00:17:26,796 Ça va aller. 258 00:17:26,838 --> 00:17:28,715 Je peux faire un truc épouvantable ? 259 00:17:29,507 --> 00:17:30,508 Je pense. 260 00:17:30,550 --> 00:17:34,679 Ça fait deux ans que je fume plus, mais j'ai acheté une clope à un SDF. 261 00:17:34,721 --> 00:17:36,931 J'ai vraiment très envie de me la griller. 262 00:17:37,724 --> 00:17:40,143 Alors fume ! Au diable l'environnement ! 263 00:17:45,106 --> 00:17:46,524 Qu'est-ce que c'est ? 264 00:17:50,028 --> 00:17:51,446 Est-ce que tout va bien ? 265 00:17:52,655 --> 00:17:54,282 Je... Il faut que j'y aille. 266 00:17:55,158 --> 00:17:56,993 - Je file au complexe. - D'accord. 267 00:17:57,827 --> 00:18:00,455 - Je peux faire quelque chose ? - Il me faut une voiture. 268 00:18:34,197 --> 00:18:36,199 Elle est assise là depuis des heures. 269 00:18:36,241 --> 00:18:38,076 Elle ne quitte pas le mur des yeux. 270 00:18:39,369 --> 00:18:41,996 Il s'est passé quelque chose depuis mon départ ? 271 00:18:42,038 --> 00:18:44,040 Après que tu nous as anéanties ? 272 00:18:45,708 --> 00:18:47,961 Elle est comme ça depuis qu'on est rentrées. 273 00:18:57,720 --> 00:18:58,972 Felicia ? 274 00:18:59,013 --> 00:19:00,557 Je dois appeler un médecin ? 275 00:19:01,516 --> 00:19:02,934 Accorde-moi une minute. 276 00:19:03,852 --> 00:19:06,938 - Elle est en état de choc. - Est-ce qu'il y a quelque chose ? 277 00:19:09,357 --> 00:19:10,984 Quoi que ce soit... 278 00:19:11,943 --> 00:19:14,320 Nous le traverserons, je te le promets. 279 00:19:14,362 --> 00:19:16,197 Mais tu dois m'en parler. 280 00:19:16,823 --> 00:19:18,700 Qu'est-ce que tu fabriques, Sarah ? 281 00:19:18,741 --> 00:19:20,702 Nous devons aller jusqu'au bout. 282 00:19:20,743 --> 00:19:22,245 Nous passions notre échelon 7. 283 00:19:23,329 --> 00:19:24,163 Oui ? 284 00:19:25,665 --> 00:19:27,292 Le Clairvoyant. 285 00:19:28,501 --> 00:19:30,503 Tout nous est révélé. 286 00:19:31,212 --> 00:19:32,630 115. 287 00:19:33,631 --> 00:19:34,716 94. 288 00:19:35,925 --> 00:19:39,554 Concentre-toi. Tu dois aussi pouvoir réciter la liste à l'envers. 289 00:19:41,014 --> 00:19:42,223 115. 290 00:19:42,974 --> 00:19:44,183 94. 291 00:19:44,225 --> 00:19:45,226 76. 292 00:19:45,268 --> 00:19:47,604 54, 32, 12. 293 00:19:47,645 --> 00:19:48,855 15. 294 00:19:49,355 --> 00:19:50,356 7. 295 00:19:50,899 --> 00:19:52,692 À l'endroit, sans te mentir. 296 00:19:52,734 --> 00:19:53,776 7. 297 00:19:53,818 --> 00:19:54,861 15. 298 00:19:54,903 --> 00:19:55,862 12. 299 00:19:55,904 --> 00:19:56,863 32. 300 00:19:56,905 --> 00:19:57,906 54. 301 00:19:57,947 --> 00:20:00,074 76, 94, 115. 302 00:20:00,658 --> 00:20:02,201 115, 84, 76. 303 00:20:03,036 --> 00:20:06,664 Il nous disait qu'il avait des démons à combattre. 304 00:20:08,333 --> 00:20:10,043 Qu'il était malade. 305 00:20:10,919 --> 00:20:13,880 Il nous parlait de pensées contre-nature 306 00:20:13,922 --> 00:20:15,548 qui le hantaient. 307 00:20:17,300 --> 00:20:19,093 Concernant des enfants ? 308 00:20:20,762 --> 00:20:22,180 Concernant Cal ? 309 00:20:23,306 --> 00:20:25,266 Je savais pas que Cal était concerné. 310 00:20:25,308 --> 00:20:26,517 Quelle horreur ! 311 00:20:28,102 --> 00:20:29,646 On a tenté une conciliation 312 00:20:29,687 --> 00:20:33,107 pour comprendre pourquoi la Lumière choisirait un être 313 00:20:33,149 --> 00:20:36,986 aussi pétri de Transgressions pour être notre messager. 314 00:20:38,655 --> 00:20:40,031 Silas était là. 315 00:20:40,073 --> 00:20:42,867 - Silas était au courant aussi. - Puis on a compris. 316 00:20:43,451 --> 00:20:45,787 La Lumière nous mettait à l'épreuve. 317 00:20:46,621 --> 00:20:48,831 Elle voulait éprouver notre foi. 318 00:20:50,625 --> 00:20:52,543 Nous avons travaillé avec lui. 319 00:20:55,964 --> 00:20:58,341 Nous n'avons pas cédé avant de l'avoir guéri. 320 00:21:00,259 --> 00:21:01,469 Vous l'avez pas guéri. 321 00:21:05,640 --> 00:21:09,477 À l'époque, on en savait pas autant sur ce genre de déviances. 322 00:21:10,353 --> 00:21:12,355 On pensait pouvoir le soigner. 323 00:21:12,939 --> 00:21:15,566 On pensait que la Lumière le guérirait. 324 00:21:16,859 --> 00:21:17,902 On y a cru. 325 00:21:19,570 --> 00:21:21,531 Je savais pas qu'il était passé à l'acte. 326 00:21:22,115 --> 00:21:23,449 J'en savais rien. 327 00:21:27,870 --> 00:21:30,498 - Allô ? - Tu vois Cal à la Révélation ? 328 00:21:31,457 --> 00:21:33,292 Non, je ne suis pas encore là-bas. 329 00:21:35,378 --> 00:21:36,838 Je crois qu'il va se tuer. 330 00:21:36,879 --> 00:21:39,340 - Eddie ne répond pas. - Pourquoi tu dis ça ? 331 00:21:39,382 --> 00:21:41,384 Il a écrit une lettre d'adieu ! 332 00:21:41,426 --> 00:21:44,387 "Là où nul ne découvrira le corps, je disparaîtrai." 333 00:21:44,429 --> 00:21:46,806 Il veut pas que je gère sa mort. Ni Forest. 334 00:21:46,848 --> 00:21:49,559 Il faut que tu m'aides. Je t'en prie. Pitié, aide-moi. 335 00:22:16,794 --> 00:22:20,339 - Content que vous soyez là. - Il paraît que ce sera du lourd. 336 00:22:20,381 --> 00:22:22,216 Ça... espérons-le. 337 00:22:22,675 --> 00:22:25,553 On va devoir affronter qui on est sans faux semblant. 338 00:22:25,595 --> 00:22:27,430 C'est ce qu'Eddie Lane nous permet. 339 00:22:45,281 --> 00:22:46,699 C'est presque l'heure. 340 00:22:48,618 --> 00:22:50,453 On pourrait être à Bali, ce soir. 341 00:22:51,788 --> 00:22:53,790 Ce serait ta dernière soirée sur Terre. 342 00:22:55,708 --> 00:22:57,293 On le saura jamais. 343 00:22:57,335 --> 00:22:58,669 Ne fais pas ça. 344 00:22:59,754 --> 00:23:01,380 - Vera... - Je sais. 345 00:23:02,090 --> 00:23:06,677 Je sais que tu me trouves dingue de croire ma mère, mais je la crois. 346 00:23:06,719 --> 00:23:09,972 C'est un puissant agrégat de colère et de vengeance. 347 00:23:10,014 --> 00:23:13,267 Cela ne fait aucun doute et ça peut faire beaucoup de dégât. 348 00:23:14,102 --> 00:23:16,729 Mais toi, Eddie, tu représentes l'espoir. 349 00:23:16,771 --> 00:23:19,273 Le monde a besoin d'espoir, en ce moment. 350 00:23:22,360 --> 00:23:23,986 Ne fiche pas tout en l'air. 351 00:24:47,028 --> 00:24:48,696 Merci, merci. 352 00:24:48,738 --> 00:24:54,243 Je voudrais tous vous remercier d'être venus jusqu'ici ce soir. 353 00:24:54,285 --> 00:24:58,080 Je parie que ceux qui sont avec nous depuis des années s'interrogent. 354 00:24:58,831 --> 00:25:02,460 Qu'est-ce que la Révélation ? D'où est-ce que ça vient ? 355 00:25:03,419 --> 00:25:07,298 Justement, c'est la nature d'une révélation. 356 00:25:07,340 --> 00:25:09,342 Elle frappe sans prévenir. 357 00:25:09,383 --> 00:25:13,554 Elle affecte complètement notre façon de voir le monde. 358 00:25:13,596 --> 00:25:17,225 Voilà, c'est exactement ce qu'on va faire ce soir. 359 00:25:17,975 --> 00:25:21,812 En tant que communauté en quête de vérité, 360 00:25:21,854 --> 00:25:27,944 nous allons regarder le passé en face et purger les dérives. 361 00:25:47,588 --> 00:25:50,299 Des éléments ont été mis au jour 362 00:25:50,341 --> 00:25:52,969 en ce qui concerne le Dr Steven Meyer. 363 00:25:53,761 --> 00:25:58,975 Ces éléments, nous aurons du mal à les admettre. 364 00:26:04,021 --> 00:26:05,189 Mais après, 365 00:26:05,231 --> 00:26:08,109 je vous enjoins à croire 366 00:26:08,150 --> 00:26:10,569 que j'ai été choisi 367 00:26:10,611 --> 00:26:12,571 pour une bonne raison. 368 00:26:12,613 --> 00:26:16,617 Même si l'homme qui m'a choisi... 369 00:26:17,576 --> 00:26:20,746 vous a trahis, je m'engage à ne pas vous trahir. 370 00:26:20,788 --> 00:26:23,291 Ensemble, nous affronterons nos démons 371 00:26:23,332 --> 00:26:24,917 et accepterons le passé. 372 00:26:24,959 --> 00:26:27,336 - Qu'est-ce que tu fais là ? - Mary m'a appelée. 373 00:26:27,378 --> 00:26:30,256 Tu veux te tuer dans un endroit où nul ne te trouvera. 374 00:26:30,298 --> 00:26:32,967 C'est le premier endroit qui m'est venu à l'esprit. 375 00:26:33,009 --> 00:26:35,303 Elle est bouleversée, Cal. 376 00:26:35,344 --> 00:26:37,305 Ça vaut mieux pour elle et Forest. 377 00:26:37,346 --> 00:26:39,056 - Pourquoi ? - Sarah... 378 00:26:39,098 --> 00:26:42,018 - Il faut me parler. - Je dirai rien, tu dois t'en aller. 379 00:26:42,059 --> 00:26:45,062 - En quoi ça vaut mieux pour Mary ? - Je devrais être mort. 380 00:26:45,104 --> 00:26:46,439 J'ai tué quelqu'un. 381 00:26:46,480 --> 00:26:50,067 Je pourrais recommencer. J'ai pensé à vous tuer, avec Eddie. 382 00:26:50,109 --> 00:26:51,777 Tu l'as pas fait. Tu peux pas. 383 00:26:51,819 --> 00:26:53,362 - Va-t'en ! - Et Forest ? 384 00:26:53,404 --> 00:26:55,156 - Il a besoin de toi. - Va-t'en. 385 00:26:55,197 --> 00:26:57,908 - Laisse-moi partir. - Il a besoin de son père. 386 00:26:57,950 --> 00:27:01,203 - Je suis pas un père, Sarah ! - Si, t'es un père. Je t'ai vu. 387 00:27:01,245 --> 00:27:04,040 Le trimballer, le nourrir ? C'est à la portée de tous. 388 00:27:04,081 --> 00:27:06,417 - Non, c'est faux ! - Bon sang, t'en sais rien ! 389 00:27:07,001 --> 00:27:08,419 T'en sais rien du tout ! 390 00:27:08,961 --> 00:27:11,255 C'est vrai, excuse-moi. Je le pensais pas. 391 00:27:11,922 --> 00:27:13,299 Je sais que tu souffres. 392 00:27:14,008 --> 00:27:16,177 Mais je sais que tu es quelqu'un de bien. 393 00:27:16,218 --> 00:27:17,636 C'est faux, je suis tordu. 394 00:27:18,304 --> 00:27:19,889 Je suis un VRP alcoolique. 395 00:27:19,930 --> 00:27:21,307 Ça va ricocher sur eux. 396 00:27:21,349 --> 00:27:23,351 - Ça a commencé. - Je te crois pas. 397 00:27:23,392 --> 00:27:27,521 - Je te connais depuis toujours. - C'est faux. J'étais déjà démoli. 398 00:27:27,563 --> 00:27:29,440 Je savais pas ce que tu subissais. 399 00:27:29,482 --> 00:27:31,525 - Mais je te connaissais. - Pars, Sarah. 400 00:27:31,567 --> 00:27:33,110 Je voulais être avec toi. 401 00:27:33,819 --> 00:27:36,364 - Je t'aimais. - Et regarde ce que je t'ai fait ! 402 00:27:36,405 --> 00:27:37,865 Je me suis infligé tout ça. 403 00:27:38,491 --> 00:27:40,743 Je t'en prie, arrête. J'en ai besoin. 404 00:27:40,785 --> 00:27:43,412 Je t'ai appelé, il y a quelques mois. 405 00:27:44,830 --> 00:27:48,793 J'étais dans une souffrance incommensurable. 406 00:27:48,834 --> 00:27:52,755 Tu étais la seule personne à que je pouvais demander de l'aide. 407 00:27:52,797 --> 00:27:55,383 J'étais le seul à être assez tordu pour comprendre. 408 00:27:55,424 --> 00:27:56,592 Possible. 409 00:27:56,634 --> 00:27:58,260 Et où est le mal, hein ? 410 00:27:59,011 --> 00:28:01,722 Où est le mal à pouvoir comprendre quelqu'un 411 00:28:01,764 --> 00:28:04,100 qui est embourbé dans la haine de soi ? 412 00:28:05,559 --> 00:28:10,773 Je ne sais pas ce que ça fait de se faire voler son innocence. 413 00:28:11,315 --> 00:28:15,528 De perdre toute notion de normalité. 414 00:28:16,070 --> 00:28:19,907 J'ignore comment rebondir, comment refaire sa vie après ça. 415 00:28:20,866 --> 00:28:26,080 Mais je sais que ce qui te répugne au fond de toi... ce n'est pas toi. 416 00:28:26,705 --> 00:28:28,541 - C'est moi, Sarah. - C'est eux. 417 00:28:30,251 --> 00:28:31,877 Ta mère. 418 00:28:31,919 --> 00:28:33,045 Ton père. 419 00:28:33,087 --> 00:28:35,256 - Steve. - Non, c'est moi. 420 00:28:35,297 --> 00:28:37,716 Ce n'est pas toi. 421 00:28:38,968 --> 00:28:41,762 J'aimerais tellement tourner la page. 422 00:28:41,804 --> 00:28:43,180 Je dois tourner la page. 423 00:28:43,222 --> 00:28:45,641 J'ai besoin que cette page se tourne. 424 00:28:46,100 --> 00:28:48,394 Ce n'est pas la bonne solution, d'accord ? 425 00:28:48,436 --> 00:28:50,062 Ce n'est pas la solution. 426 00:28:53,441 --> 00:28:56,861 - Pas comme ça. - J'ai besoin de tourner la page. 427 00:28:57,820 --> 00:28:59,238 Pas de cette façon. 428 00:29:03,159 --> 00:29:04,952 Nous avons découvert... 429 00:29:06,162 --> 00:29:09,790 d'anciens écrits de Steve. 430 00:29:12,585 --> 00:29:14,837 Ces carnets ont été rédigés 431 00:29:14,879 --> 00:29:18,674 bien avant son ascension de l'Huayna Picchu. 432 00:29:19,300 --> 00:29:21,177 Ces fameux carnets 433 00:29:21,677 --> 00:29:23,304 ont un second auteur. 434 00:29:24,013 --> 00:29:25,431 Ce 2e auteur... 435 00:29:26,599 --> 00:29:30,603 c'est la première personne à avoir eu une vision de l'Échelle. 436 00:29:31,520 --> 00:29:35,524 - Jackson Neill disait la vérité ? - Non, l'article de Jackson Neill... 437 00:29:36,233 --> 00:29:39,236 est un tissu de semi-vérités dans le but de nous nuire. 438 00:29:39,278 --> 00:29:40,821 Ce que je vous explique, 439 00:29:40,863 --> 00:29:44,366 c'est tout ce qu'il vous faut savoir pour être plus forts, 440 00:29:44,408 --> 00:29:48,245 plus puissants, pour mieux incarner la Lumière. 441 00:29:49,872 --> 00:29:52,458 La première manifestation de l'Échelle 442 00:29:52,500 --> 00:29:57,254 s'est faite dans une vision de Lilith Asan, en 1973. 443 00:29:58,964 --> 00:30:01,800 C'était un an avant l'ascension de Steve. 444 00:30:02,593 --> 00:30:08,599 Cela m'a propulsé dans une enquête sur la vie du Dr Meyer. 445 00:30:09,225 --> 00:30:12,603 Donc cette Lilith serait le vrai Prophète de la Lumière ? 446 00:30:12,645 --> 00:30:15,397 C'est sûrement le cas, si c'était la première. 447 00:30:18,400 --> 00:30:21,070 C'est moi, le Prophète. 448 00:30:24,490 --> 00:30:25,908 Le Fils. 449 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 Je suis l'Élu. 450 00:30:32,248 --> 00:30:33,457 Maman ? 451 00:30:47,096 --> 00:30:48,847 - Vite ! - Cal ? 452 00:30:52,726 --> 00:30:53,936 Dépêchez-vous ! 453 00:30:55,771 --> 00:30:56,897 Cal ? 454 00:31:23,841 --> 00:31:24,842 Merci. 455 00:31:40,774 --> 00:31:41,775 Gaby... 456 00:31:45,195 --> 00:31:48,115 Je crois encore qu'il y a une raison à tout cela. 457 00:31:49,825 --> 00:31:52,036 Je le crois, je n'ai pas le choix. 458 00:31:53,996 --> 00:31:55,623 C'est forcément le cas. 459 00:31:56,540 --> 00:31:58,375 Même pour ce que Steve a fait. 460 00:31:59,460 --> 00:32:01,295 Bien sûr qu'il y a une raison. 461 00:32:03,672 --> 00:32:05,257 Pourquoi elle a fait ça ? 462 00:32:05,299 --> 00:32:07,718 C'était une femme très malade. 463 00:32:10,262 --> 00:32:12,264 Elle a accumulé les traumatismes. 464 00:32:13,557 --> 00:32:15,392 Est-ce qu'elle voulait sa mort ? 465 00:32:16,560 --> 00:32:18,562 Elle voulait que papa meure ? 466 00:32:24,693 --> 00:32:26,320 Vera t'a sauvé la vie ? 467 00:32:30,574 --> 00:32:32,326 Elle m'a sauvé la vie. 468 00:32:32,368 --> 00:32:34,578 D'autres personnes vont nous tirer dessus ? 469 00:32:38,707 --> 00:32:41,877 Je vais faire tout ce qui est en mon pouvoir 470 00:32:41,919 --> 00:32:45,756 pour m'assurer que personne ne nous tire plus jamais dessus. 471 00:32:52,054 --> 00:32:54,014 Grâce au contrat qu'on vous a rédigé, 472 00:32:54,056 --> 00:32:56,433 vous vous êtes prémuni de beaucoup de procès. 473 00:32:56,475 --> 00:32:59,228 Mais je préfère vous expliquer ces plaintes. 474 00:32:59,269 --> 00:33:00,479 Des procès ? 475 00:33:01,063 --> 00:33:03,524 On a été pris pour cible il y a une semaine. 476 00:33:03,565 --> 00:33:05,317 Une de mes proches est morte. 477 00:33:05,359 --> 00:33:08,946 - Quel connard peut porter plainte ? - Des parents de Novices. 478 00:33:08,987 --> 00:33:10,447 Les Rodrigo et les Smith. 479 00:33:10,489 --> 00:33:12,032 D'accord, ils sont virés. 480 00:33:12,074 --> 00:33:14,410 Ils dégagent. J'emmerde leurs parents. 481 00:33:14,451 --> 00:33:18,580 Et deux meyeristes portent plainte pour préjudice moral. 482 00:33:18,622 --> 00:33:20,916 - Mais ils ont signé le contrat. - On réplique ? 483 00:33:21,875 --> 00:33:23,669 Vous pouvez contre-attaquer. 484 00:33:23,711 --> 00:33:25,963 Je veux attaquer les services fiscaux 485 00:33:26,004 --> 00:33:27,965 pour être reconnu comme une religion. 486 00:33:28,006 --> 00:33:30,342 - Ras le bol du statut de secte. - M. Lane... 487 00:33:30,384 --> 00:33:32,845 Vous venez de subir un immense traumatisme. 488 00:33:33,429 --> 00:33:36,724 Je dirais à n'importe quel client ayant traversé cela 489 00:33:36,765 --> 00:33:38,600 de prendre quelques semaines. 490 00:33:38,642 --> 00:33:39,977 Quelques semaines ? 491 00:33:40,018 --> 00:33:41,478 Pour faire quoi ? 492 00:33:41,520 --> 00:33:42,646 Votre deuil. 493 00:33:45,065 --> 00:33:46,692 Vous êtes ma thérapeute ? 494 00:33:47,109 --> 00:33:49,486 Ou vous êtes mon avocate, bordel ? 495 00:33:49,528 --> 00:33:50,779 En tant qu'avocate, 496 00:33:50,821 --> 00:33:53,240 je doute que ce soit le moment d'attaquer le fisc. 497 00:33:53,824 --> 00:33:56,410 L'article de Jackson Neill vient de paraître. 498 00:33:56,452 --> 00:33:57,703 Son livre va sortir. 499 00:33:57,745 --> 00:34:01,123 Vous avez essuyé une fusillade qui fait la une de la presse. 500 00:34:01,165 --> 00:34:04,710 Alors nous allons doubler... 501 00:34:04,752 --> 00:34:07,629 voire tripler notre base d'ici à l'an prochain. 502 00:34:07,671 --> 00:34:09,465 Des menaces vont surgir. 503 00:34:09,506 --> 00:34:11,133 Je dois protéger mes membres. 504 00:34:11,675 --> 00:34:15,345 La première étape, c'est d'obtenir le statut de religion. 505 00:34:15,387 --> 00:34:17,598 Si vous ne voulez pas attaquer le fisc, 506 00:34:17,639 --> 00:34:20,726 je suis certain de pouvoir trouver un autre avocat 507 00:34:20,768 --> 00:34:22,352 qui s'en chargera. 508 00:34:23,604 --> 00:34:24,813 Je suis votre avocate. 509 00:34:25,397 --> 00:34:28,609 Quant au livre à paraître de Jackson Neill... 510 00:34:28,650 --> 00:34:30,277 achevez-le. 511 00:34:39,787 --> 00:34:41,914 La mère de Vera détestait la religion. 512 00:34:41,955 --> 00:34:43,540 Ils se sentent menacés. 513 00:34:43,582 --> 00:34:45,959 Eddie allait dire autre chose à la Révélation ? 514 00:34:46,001 --> 00:34:48,796 Steve n'a pas été le premier à gravir l'Échelle. 515 00:34:48,837 --> 00:34:50,547 Une femme l'a gravie avant lui. 516 00:34:50,589 --> 00:34:53,717 Je ne suis pas sûr que ses paroles soient le plus important. 517 00:34:53,759 --> 00:34:55,219 Pourquoi ? Bien sûr que si ! 518 00:34:55,260 --> 00:34:57,054 Mes parents ont peur pour nos vies. 519 00:34:57,095 --> 00:34:58,847 Mes parents portent plainte. 520 00:34:58,889 --> 00:35:01,099 Vera vient de mourir pour notre religion. 521 00:35:01,725 --> 00:35:05,687 Parce qu'elle aimait la Lumière plus que sa propre vie. 522 00:35:05,729 --> 00:35:08,440 Et sa mère se sentait tellement menacée 523 00:35:08,482 --> 00:35:10,692 qu'elle a tenté d'assassiner mon père. 524 00:35:10,734 --> 00:35:14,613 J'ai un peu de mal à vous entendre parler de rentrer chez vous... 525 00:35:14,655 --> 00:35:16,073 et porter plainte. 526 00:35:22,246 --> 00:35:24,081 J'ai perdu beaucoup, cette année. 527 00:35:25,624 --> 00:35:27,459 Mon grand-père, mon... 528 00:35:29,503 --> 00:35:32,714 Mais cette fois, cette perte-ci... 529 00:35:36,134 --> 00:35:37,845 Ça me donne envie de me battre. 530 00:35:39,555 --> 00:35:42,558 C'est ce dont parlait mon père lors de la Révélation. 531 00:35:44,977 --> 00:35:48,105 Il faut qu'on ait le courage d'examiner les histoires 532 00:35:48,146 --> 00:35:50,941 que nos pères nous racontent. 533 00:35:50,983 --> 00:35:52,734 Ne pas les prendre pour acquises. 534 00:35:52,776 --> 00:35:56,780 On doit développer nos idées, nos propres perspectives. 535 00:35:56,822 --> 00:35:59,950 Atteindre l'authenticité, sans se contenter de... 536 00:35:59,992 --> 00:36:02,411 Je connais un mec qui n'en a pas eu le courage. 537 00:36:04,329 --> 00:36:06,331 Pas au départ, en tout cas. 538 00:36:08,667 --> 00:36:11,295 Parce que ça peut être une démarche terrifiante. 539 00:36:14,256 --> 00:36:15,883 Mais il a bien fait de le faire. 540 00:36:16,592 --> 00:36:17,801 Sinon... 541 00:36:19,136 --> 00:36:20,554 il en serait mort. 542 00:36:24,266 --> 00:36:25,684 Voilà, CQFD. 543 00:36:27,436 --> 00:36:31,273 Si vous voulez rentrer chez vous... rentrez chez vous. 544 00:36:32,065 --> 00:36:33,692 Vous y serez peut-être heureux. 545 00:36:35,736 --> 00:36:40,324 Mais vous découvrirez peut-être que vous n'y êtes plus chez vous. 546 00:36:40,365 --> 00:36:41,992 Par contre, si vous restez... 547 00:36:44,369 --> 00:36:45,787 soyez présents. 548 00:36:46,622 --> 00:36:50,042 Nous devons faire honneur à Vera Stephens 549 00:36:50,834 --> 00:36:54,171 en nous montrant tout aussi dévoués au Mouvement qu'elle. 550 00:37:15,233 --> 00:37:18,236 - Merci d'être venue. - Je t'emmerde. T'as cinq minutes. 551 00:37:20,530 --> 00:37:22,032 Alors je vais... 552 00:37:22,074 --> 00:37:23,241 Tu veux un thé ? 553 00:37:23,283 --> 00:37:25,953 Non. Tu m'as suppliée de venir. Je t'en veux à mort. 554 00:37:25,994 --> 00:37:27,955 - Tu en as le droit. - J'ai flippé ! 555 00:37:27,996 --> 00:37:29,998 - Désolé. - Là-bas, je t'ai cru mort. 556 00:37:30,040 --> 00:37:32,417 Mais c'était Vera. Et j'ai vu son visage. 557 00:37:32,459 --> 00:37:34,670 - C'était effroyable. - Je suis désolé. 558 00:37:35,921 --> 00:37:40,133 Je suis venue pour Forest. Qu'avais-tu à me dire en personne ? 559 00:37:40,175 --> 00:37:43,804 C'est pas parce que je pouvais pas t'en parler par téléphone, mais... 560 00:37:47,140 --> 00:37:49,226 je voulais que tu me voies le dire. 561 00:37:49,267 --> 00:37:51,436 Je te regarde. Parle. 562 00:37:52,437 --> 00:37:53,855 Je suis désolé. 563 00:37:59,277 --> 00:38:00,278 Vraiment désolé. 564 00:38:01,405 --> 00:38:05,033 Et si tu recommençais ? Je suis censée vivre dans la peur ? 565 00:38:06,284 --> 00:38:08,704 - C'est insupportable. - Je recommencerai pas. 566 00:38:09,287 --> 00:38:10,747 Ta parole vaut que dalle. 567 00:38:10,789 --> 00:38:12,040 Je sais. 568 00:38:14,626 --> 00:38:17,421 Mais je vais me faire aider. Vraiment aider. 569 00:38:17,462 --> 00:38:18,922 Je travaillerai sur moi. 570 00:38:18,964 --> 00:38:23,510 Je vais essayer d'assumer le fait 571 00:38:23,552 --> 00:38:26,972 que j'ai été victime d'abus sexuels pendant dix ans. 572 00:38:28,306 --> 00:38:30,308 Tu vas rester au sein du meyerisme ? 573 00:38:32,728 --> 00:38:34,938 - Pour l'instant. - Pourquoi ? 574 00:38:45,157 --> 00:38:46,992 C'est difficile à expliquer. 575 00:38:49,244 --> 00:38:50,871 Je vais essayer, à ta demande. 576 00:38:55,876 --> 00:39:00,088 - Physiquement, je peux pas partir. - Psychologiquement. 577 00:39:00,756 --> 00:39:03,175 - C'est ce qui te retient. - Oui, possible. 578 00:39:03,216 --> 00:39:06,386 Mais quelle qu'en soit la raison, je peux pas encore partir. 579 00:39:09,306 --> 00:39:12,434 J'envisage de partir avec toi, et j'en ai envie. 580 00:39:12,476 --> 00:39:13,685 Mais... 581 00:39:15,812 --> 00:39:20,817 dans l'image que je me fais de moi, je ne suis qu'une coquille vide. 582 00:39:20,859 --> 00:39:22,819 Ça recommence, comme en Floride. 583 00:39:22,861 --> 00:39:25,489 Je n'ai aucun but dans la vie. Je... 584 00:39:26,073 --> 00:39:28,450 C'est comme si je travaillais dans un café. 585 00:39:28,492 --> 00:39:29,951 Mais il y a autre chose. 586 00:39:29,993 --> 00:39:31,828 C'est l'endroit qui m'a anéanti... 587 00:39:34,498 --> 00:39:36,333 qui m'a également sauvé. 588 00:39:40,045 --> 00:39:41,254 C'est chez moi. 589 00:39:42,422 --> 00:39:45,050 Et pour être franc, j'adore. 590 00:39:46,009 --> 00:39:47,427 Et j'adore... 591 00:39:49,304 --> 00:39:52,933 que des gens aient besoin de moi pour panser leurs plaies. 592 00:39:55,644 --> 00:39:56,853 J'adore... 593 00:39:57,479 --> 00:39:59,564 le Message de la Lumière. 594 00:39:59,606 --> 00:40:01,608 J'aime l'idée que ça véhicule. 595 00:40:05,320 --> 00:40:06,530 Alors je peux pas... 596 00:40:07,823 --> 00:40:09,074 tourner les talons. 597 00:40:10,659 --> 00:40:12,035 Pas encore. 598 00:40:12,077 --> 00:40:13,912 Tu ne le pourras peut-être jamais. 599 00:40:16,248 --> 00:40:17,624 Peut-être pas. 600 00:40:17,666 --> 00:40:19,084 Mais je... 601 00:40:22,045 --> 00:40:24,464 Je pense pouvoir redevenir l'homme que tu aimes. 602 00:40:25,966 --> 00:40:27,134 Tu l'es encore. 603 00:40:27,175 --> 00:40:28,385 Non, mais... 604 00:40:30,387 --> 00:40:32,389 Être réellement digne de toi. 605 00:40:35,559 --> 00:40:36,977 J'en ai envie. 606 00:40:55,704 --> 00:40:57,122 Merci d'être venue. 607 00:40:57,998 --> 00:41:01,334 J'arrivais pas à te parler, au complexe, tout à l'heure. 608 00:41:02,294 --> 00:41:04,129 Tu n'aurais rien pu faire. 609 00:41:06,214 --> 00:41:07,841 J'aurais pu écouter. 610 00:41:08,383 --> 00:41:10,802 J'aurais pu laisser Lilith moisir à l'asile. 611 00:41:10,844 --> 00:41:13,221 Je suis tout aussi fautive que toi, Eddie. 612 00:41:13,930 --> 00:41:16,474 J'ai trouvé Lilith. Je t'ai supplié de la voir. 613 00:41:16,516 --> 00:41:18,685 Elle faisait déjà partie de nos vies. 614 00:41:18,727 --> 00:41:21,521 C'était elle qui nous avait envoyé Vera. 615 00:41:21,563 --> 00:41:24,691 Vera que j'ai suppliée de reprendre son poste, d'ailleurs. 616 00:41:24,733 --> 00:41:29,112 - Elle n'aurait même pas dû être là. - Elle voulait être là. 617 00:41:29,154 --> 00:41:31,114 - Elle voulait t'aider, Eddie. - Non. 618 00:41:31,156 --> 00:41:33,158 Elle voulait pas que je remue la merde. 619 00:41:34,910 --> 00:41:38,288 Elle voulait qu'on tourne la page, que le passé soit le passé. 620 00:41:38,330 --> 00:41:39,789 Ça ne marche pas comme ça. 621 00:41:41,082 --> 00:41:43,627 - Seule la vérité permet d'avancer. - D'accord. 622 00:41:44,586 --> 00:41:45,795 Alors dis-moi. 623 00:41:47,464 --> 00:41:50,342 Est-ce que toi, tu ressens quoi que ce soit ? 624 00:41:51,009 --> 00:41:52,427 La moindre Lumière ? 625 00:41:53,887 --> 00:41:57,515 - Pourquoi tu me demandes ça ? - Je t'ai fait une promesse. 626 00:41:58,391 --> 00:42:01,811 En révélant la vérité, tout redeviendrait réel pour toi. 627 00:42:03,188 --> 00:42:04,356 Est-ce le cas ? 628 00:42:04,397 --> 00:42:05,607 On n'a pas terminé. 629 00:42:06,191 --> 00:42:09,194 - J'en sais rien. - T'as trouvé Cal, Sarah. 630 00:42:09,236 --> 00:42:11,947 Tu lui as sauvé la vie. 631 00:42:11,988 --> 00:42:14,824 - Tu ne ressens rien ? - J'en sais rien. 632 00:42:16,493 --> 00:42:18,745 C'est pour ça que tu m'as demandé de venir ? 633 00:42:19,496 --> 00:42:21,498 Pour savoir si j'avais retrouvé la foi ? 634 00:42:22,832 --> 00:42:27,754 Non, je t'ai demandé de venir parce que... j'ai besoin de toi. 635 00:42:28,505 --> 00:42:31,508 Quelle que soit la prochaine étape, j'ai besoin de toi. 636 00:42:31,549 --> 00:42:35,512 Je t'ai harcelé. J'ai douté de toi et j'ai failli causer ta mort. 637 00:42:35,553 --> 00:42:38,181 - C'était pas toi. - Je sais pas ce que j'aurais fait. 638 00:42:39,140 --> 00:42:41,559 Tu comprends ? Si j'étais revenue au Mouvement... 639 00:42:43,812 --> 00:42:45,522 et que je t'avais perdu. 640 00:42:48,149 --> 00:42:49,359 Alors évite. 641 00:42:50,026 --> 00:42:51,945 Évite de me perdre. 642 00:42:51,987 --> 00:42:54,614 Reste à mes côtés. 643 00:42:57,701 --> 00:42:59,327 Quoi que je fasse par la suite. 644 00:43:01,371 --> 00:43:05,375 Parce que je sais ce que je deviens 645 00:43:05,417 --> 00:43:06,835 sans toi à mes côtés. 646 00:43:21,683 --> 00:43:23,893 Elle est prête pour la transition. 647 00:43:27,522 --> 00:43:28,940 C'est quand tu veux. 648 00:43:30,734 --> 00:43:32,360 Je me suis souvenu... 649 00:43:33,403 --> 00:43:35,030 avoir été enfant auprès d'elle. 650 00:43:35,613 --> 00:43:37,991 L'été que Vera a passé avec nous. 651 00:43:38,033 --> 00:43:39,868 C'était trop compliqué pour Steve 652 00:43:40,952 --> 00:43:42,954 de trouver du temps pour moi. 653 00:43:46,249 --> 00:43:50,587 Mais pendant ce mois-là, il a été comme un vrai père pour moi. 654 00:43:54,132 --> 00:43:55,967 J'aurais voulu le dire à Vera. 655 00:44:45,558 --> 00:44:47,268 Peut-on commencer la prière ? 656 00:44:49,270 --> 00:44:51,731 Puisque les chouettes veillent sur le Jardin... 657 00:44:52,357 --> 00:44:54,818 nous remettons ces ailes à Vera. 658 00:44:54,859 --> 00:44:56,486 Elles la ramèneront chez elle. 659 00:44:58,071 --> 00:44:59,697 Elles feront office de guide. 660 00:45:00,740 --> 00:45:02,659 Nous croyons en la Lumière. 661 00:45:03,493 --> 00:45:06,496 Nous croyons que Vera Stephens est Lumière. 662 00:45:07,455 --> 00:45:10,291 Car tout cela a été révélé à Steven Meyer. 663 00:45:14,421 --> 00:45:16,172 Car tout cela m'a été révélé... 664 00:45:17,715 --> 00:45:18,967 à moi... 665 00:45:20,593 --> 00:45:23,012 quand j'ai été frappé par la Lumière. 666 00:45:24,848 --> 00:45:26,474 Par conséquent... 667 00:45:26,516 --> 00:45:30,353 Nous invitons Vera à abandonner son enveloppe charnelle. 668 00:45:31,312 --> 00:45:34,023 - Car à travers la fin... - Nous commençons. 669 00:45:35,191 --> 00:45:36,609 Et dans le chagrin... 670 00:45:37,569 --> 00:45:38,987 Nous nous réjouissons. 671 00:45:40,280 --> 00:45:41,698 Et dans les ténèbres... 672 00:45:45,034 --> 00:45:46,453 Se trouve la Lumière. 673 00:45:53,168 --> 00:45:54,169 Lilith ? 674 00:45:59,174 --> 00:46:01,050 Nous allons enterrer votre enfant. 675 00:46:27,202 --> 00:46:28,620 Adieu. 676 00:46:49,140 --> 00:46:50,558 Ne sois pas triste. 677 00:46:59,734 --> 00:47:01,277 Notre fille devait périr. 678 00:47:01,319 --> 00:47:03,696 Elle s'est sacrifiée en faveur de la Vérité. 679 00:47:04,572 --> 00:47:06,783 Je suis navré de t'avoir volé la Vérité. 680 00:47:06,824 --> 00:47:08,826 Je voulais que la Fin s'abatte. 681 00:47:08,868 --> 00:47:10,078 La Purification. 682 00:47:11,079 --> 00:47:13,957 Nous n'aurions jamais été capables de nous prémunir 683 00:47:13,998 --> 00:47:16,626 de la souffrance et de la malice sans son aide. 684 00:47:17,293 --> 00:47:18,878 J'ai pourtant tout essayé. 685 00:47:18,920 --> 00:47:22,549 Je voulais voir se réaliser ta vision du nouveau monde. 686 00:47:23,716 --> 00:47:24,884 Je savais 687 00:47:24,926 --> 00:47:28,346 que nous ne nous étendrions pas assez si tu étais à la barre. 688 00:47:30,723 --> 00:47:32,350 Je ne vais pas te remercier. 689 00:47:32,392 --> 00:47:35,979 Ainsi, le Mouvement va s'accroître au-delà de nos rêves les plus fous. 690 00:47:37,272 --> 00:47:39,274 Au-delà de nos rêves les plus fous. 691 00:47:39,857 --> 00:47:41,484 Et la Fin va s'abattre. 692 00:47:44,112 --> 00:47:45,947 Et la Fin va s'abattre. 693 00:47:48,366 --> 00:47:49,993 Montre-moi le chemin 694 00:47:53,121 --> 00:47:57,750 Aide-moi à parcourir ce chemin 695 00:48:27,614 --> 00:48:31,034 Aide-moi à m'élever au-dessus de toute cette merde 696 00:48:31,951 --> 00:48:35,371 Tout ce bruit blanc 697 00:48:35,413 --> 00:48:38,833 Ces mensonges et ces distorsions 698 00:48:39,334 --> 00:48:42,295 La haine dans les yeux de mes frères 699 00:48:42,337 --> 00:48:45,673 Et ne me dis pas que tout s'est déjà joué 700 00:48:45,715 --> 00:48:50,345 au sein de cette glorieuse demeure de culte aux vitres teintées 701 00:48:52,555 --> 00:48:55,850 Montre-moi le chemin Montre-moi la Lumière 702 00:48:55,892 --> 00:49:00,104 Aujourd'hui, nous faisons bloc en tant que communauté. 703 00:49:01,314 --> 00:49:05,526 Nous sommes rassemblés par la cruelle réalité... 704 00:49:07,111 --> 00:49:10,740 que les ténèbres sévissent dans ce monde. 705 00:49:12,450 --> 00:49:15,244 Les ténèbres s'appliquent avec minutie 706 00:49:15,286 --> 00:49:19,707 à démolir les forces de paix, de tolérance et d'espoir. 707 00:49:20,708 --> 00:49:21,918 Pourquoi ? 708 00:49:23,753 --> 00:49:25,588 D'où cette colère 709 00:49:26,214 --> 00:49:28,424 et ces traumatismes proviennent-ils ? 710 00:49:29,008 --> 00:49:31,010 Proviennent-ils de nos pères ? 711 00:49:31,636 --> 00:49:33,054 De nos mères ? 712 00:49:35,723 --> 00:49:36,933 Je l'ignore. 713 00:49:37,558 --> 00:49:41,396 Mais je peux faire le serment de combattre ces ténèbres. 714 00:49:42,480 --> 00:49:44,691 Je peux faire le serment de m'assurer 715 00:49:44,732 --> 00:49:48,361 que rien de semblable ne se reproduise plus jamais 716 00:49:49,237 --> 00:49:55,076 en purgeant notre passé et en lui arrachant sa putréfaction. 717 00:49:55,993 --> 00:49:58,496 En l'état actuel des choses, 718 00:49:58,538 --> 00:50:01,874 je pense qu'il est temps de mettre un terme à cette relation. 719 00:50:01,916 --> 00:50:02,750 C'était réel. 720 00:50:04,252 --> 00:50:05,878 Je l'ai vu de mes yeux. 721 00:50:06,838 --> 00:50:08,214 J'ai tenté de grimper. 722 00:50:08,256 --> 00:50:10,466 Merci pour ta participation, Felicia. 723 00:50:14,262 --> 00:50:17,557 Une main froide... 724 00:50:20,643 --> 00:50:23,271 rend ce qui a été volé 725 00:50:28,526 --> 00:50:29,944 Mon fils. 726 00:50:31,654 --> 00:50:32,864 L'Assimilation. 727 00:50:33,614 --> 00:50:35,450 C'était une idée de Steve. 728 00:50:36,409 --> 00:50:38,035 C'est moi, le père de Forest. 729 00:50:39,162 --> 00:50:40,997 Je suis son seul et unique père. 730 00:50:42,331 --> 00:50:45,168 Une Lumière rouge... 731 00:50:45,209 --> 00:50:48,045 Et en mettant en place une forteresse autour de nous. 732 00:50:49,714 --> 00:50:52,717 Se déversait 733 00:50:57,054 --> 00:51:06,063 Un automne précoce est arrivé 734 00:51:14,989 --> 00:51:18,367 Tu te retrouves seul 735 00:51:18,409 --> 00:51:21,829 Ainsi, nous pourrons nous réunir aujourd'hui. 736 00:51:23,289 --> 00:51:24,499 En repartant de zéro. 737 00:51:25,875 --> 00:51:31,047 Dévoués à ce que la Lumière attend de nous, désormais. 738 00:51:31,088 --> 00:51:33,716 L'ÉCHELLE 739 00:51:36,511 --> 00:51:38,930 NOUVELLE ÉDITION OFFICIELLE 740 00:51:39,889 --> 00:51:42,975 Je l'ai lu dans les journaux 741 00:51:43,017 --> 00:51:46,229 Même si cette journée nous semble lugubre. 742 00:51:53,986 --> 00:51:55,988 Même si nous sommes bouleversés 743 00:51:56,697 --> 00:51:57,990 par le chagrin. 744 00:51:58,574 --> 00:52:00,201 Le Mouvement se relèvera. 745 00:52:05,790 --> 00:52:08,209 HIER A DISPARU, RIEN NE NOUS GARANTIT DEMAIN. 746 00:52:08,251 --> 00:52:09,460 VIVONS AUJOURD'HUI. 747 00:52:10,169 --> 00:52:13,923 Le ciel s'éclaircira. Nous serons plus forts que jamais. 748 00:52:13,965 --> 00:52:17,885 L'État va nous reconnaître en tant que religion. 749 00:52:18,594 --> 00:52:20,179 Et notre message 750 00:52:20,221 --> 00:52:22,181 sera répandu 751 00:52:22,765 --> 00:52:26,143 partout dans ce monde. 752 00:52:27,019 --> 00:52:28,896 Je prends un engagement devant vous. 753 00:52:29,480 --> 00:52:32,650 Gouverner contre les forces qui menacent notre belle ville. 754 00:52:37,905 --> 00:52:40,408 Aujourd'hui, nous devons déclarer la guerre 755 00:52:40,449 --> 00:52:43,536 aux forces qui subtilisent l'âme de nos enfants. 756 00:52:44,579 --> 00:52:48,583 Nous ne laisserons pas leurs menaces réduire nos croyances au silence. 757 00:53:04,849 --> 00:53:09,061 Vera a payé de sa vie pour qu'il en soit ainsi. 758 00:53:10,271 --> 00:53:12,690 Elle s'est sacrifiée 759 00:53:13,649 --> 00:53:15,318 pour nous, 760 00:53:15,359 --> 00:53:16,903 pour vous, 761 00:53:16,944 --> 00:53:18,154 pour moi. 762 00:53:35,087 --> 00:53:37,340 Elle avait fait le rêve d'un Jardin 763 00:53:37,924 --> 00:53:39,133 ici même. 764 00:53:44,138 --> 00:53:45,973 Aidez-moi à le réaliser. 765 00:53:49,268 --> 00:53:51,687 Sois à mes côtés, demain. 766 00:53:52,730 --> 00:53:55,358 Parce que je suis incapable de faire ça sans toi. 767 00:54:10,748 --> 00:54:13,668 Je vis d'amour Je me nourris d'amour 768 00:54:13,709 --> 00:54:14,919 Je respire l'amour 769 00:54:16,754 --> 00:54:21,384 Je pense à l'amour, je bois l'amour Je me noie dans l'amour 770 00:54:22,885 --> 00:54:27,890 Et au milieu de la nuit, j'ai besoin de mon amour 771 00:54:29,100 --> 00:54:34,105 J'ai besoin de me recueillir et d'être amoureux 772 00:54:35,189 --> 00:54:39,193 Mon amour viendra me voir 773 00:54:41,529 --> 00:54:43,531 Ce soir 774 00:54:45,908 --> 00:54:47,868 EN MÉMOIRE DE JOSEPH WILLIAM WOOD 1991-2018 775 00:54:47,910 --> 00:54:52,915 Je t'offre mon amour et tout mon amour, mon amour 776 00:54:54,333 --> 00:54:57,336 Je me régale d'amour Moi, la bête d'amour 777 00:54:57,378 --> 00:54:59,672 Je libère mon amour 778 00:55:00,673 --> 00:55:03,843 Tu as peur Tu n'es pas prête pour l'amour 779 00:55:03,884 --> 00:55:05,720 Mais ne t'en fais pas, mon amour 780 00:55:07,138 --> 00:55:12,059 Parce que tu es la seule femme dont je rêve 781 00:55:13,352 --> 00:55:17,732 Je jure devant Dieu que c'est pour ça que je t'aime 782 00:55:19,734 --> 00:55:21,444 Je jure devant Dieu 783 00:55:21,485 --> 00:55:24,488 que je vais faire de toi ma femme 784 00:55:25,906 --> 00:55:29,702 Sous-titrage et adaptation : Damien Armengol pour VIDEAUDI 59754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.