All language subtitles for The Path - 03x11 - Bad Faith.AMZN.HULU.French.C.orig.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
Précédemment...
2
00:00:02,586 --> 00:00:05,131
Pourquoi choisir une religion
qui veut pas de toi ?
3
00:00:05,172 --> 00:00:07,883
Il n'y a pas que la religion.
C'est ma famille.
4
00:00:07,925 --> 00:00:10,261
Je risque tout.
Je perdrais tout !
5
00:00:10,302 --> 00:00:13,222
Trois femmes
vous accusent de les avoir pelotées.
6
00:00:13,264 --> 00:00:15,599
- Vas-y.
- Je peux pas diriger une séance.
7
00:00:15,641 --> 00:00:17,226
Tu peux l'aider plus que moi.
8
00:00:17,268 --> 00:00:20,229
- On va enfin pouvoir travailler.
- D'accord.
9
00:00:20,271 --> 00:00:22,815
Ă€ cause de Steve,
Eddie mettra un terme à tout ça.
10
00:00:22,857 --> 00:00:24,525
Je veux pas que ça s'arrête.
11
00:00:24,567 --> 00:00:28,362
Tous mes souvenirs sont lĂ -bas.
Dans la grotte aux fleurs peintes.
12
00:00:28,404 --> 00:00:30,030
Il faut que je la retrouve.
13
00:00:30,489 --> 00:00:32,825
Sarah et moi
avons pris la décision...
14
00:00:34,577 --> 00:00:36,746
qu'elle quitterait le Mouvement.
15
00:00:36,787 --> 00:00:38,122
Emporte ça.
16
00:00:38,164 --> 00:00:39,915
C'est le Message de la Lumière.
17
00:00:39,957 --> 00:00:41,792
Va passer un moment avec elle.
18
00:00:42,585 --> 00:00:44,920
Elle a sa version
des Origines et de la Fin.
19
00:00:44,962 --> 00:00:47,715
- OĂą est-elle ?
- Elle vient de subir une opération.
20
00:00:47,757 --> 00:00:50,801
- Je m'inquiète.
- Dis-lui que je veux lui parler.
21
00:00:50,843 --> 00:00:52,636
Elle sait pas qu'Eddie mourra ?
22
00:00:52,678 --> 00:00:53,888
Lilith est ma mère.
23
00:00:55,222 --> 00:00:58,684
Tu essaies de me dire
que Steve est ton père ?
24
00:00:58,726 --> 00:01:00,186
Il va bientĂ´t mourir.
25
00:01:00,227 --> 00:01:01,228
Je l'ai vu.
26
00:01:52,321 --> 00:01:53,739
C'était formidable !
27
00:01:53,781 --> 00:01:55,366
Trois mois auparavant,
28
00:01:55,407 --> 00:01:58,202
j'avais moi-mĂŞme vu dans un rĂŞve
un homme
29
00:01:58,244 --> 00:02:01,455
qui portait une femme enceinte
hors des flammes.
30
00:02:01,497 --> 00:02:05,584
J'ai entendu quelqu'un,
un employé de l'un de mes hôtels,
31
00:02:05,626 --> 00:02:09,004
quelqu'un avec qui je n'avais
jamais discuté de toute ma vie,
32
00:02:09,672 --> 00:02:13,884
parler d'un homme qui avait sauvé
une femme d'un brasier.
33
00:02:14,635 --> 00:02:17,054
Ça m'a paru
limpide comme de l'eau de roche.
34
00:02:17,513 --> 00:02:20,724
Quelque chose de remarquable
se présentait alors à moi.
35
00:02:22,393 --> 00:02:23,811
Deux jours plus tard,
36
00:02:24,395 --> 00:02:27,064
j'ai assisté
à ma première conférence meyeriste.
37
00:02:27,106 --> 00:02:29,275
Il y avait des centaines
de personnes.
38
00:02:29,316 --> 00:02:31,861
J'étais à la fois très content
et déstabilisé.
39
00:02:31,902 --> 00:02:35,823
Il y avait des villageois,
des commerçants, de jeunes enfants.
40
00:02:35,865 --> 00:02:38,284
Et quelques ringards en costume,
comme moi !
41
00:02:40,452 --> 00:02:41,662
Ce soir-lĂ ...
42
00:02:43,038 --> 00:02:45,666
c'est la première fois
que j'ai vu les images...
43
00:02:46,458 --> 00:02:48,878
de cet Américain légendaire...
44
00:02:49,920 --> 00:02:51,171
Eddie Lane.
45
00:02:53,757 --> 00:02:57,469
C'est ce soir-lĂ
qu'on m'a fait découvrir l'Échelle.
46
00:02:58,304 --> 00:03:00,306
Ă€ partir de ce moment-lĂ ...
47
00:03:01,140 --> 00:03:03,976
je n'ai désiré qu'une seule chose,
la gravir.
48
00:03:05,519 --> 00:03:09,189
Mais nous n'avons jamais tenté
de nous implanter en Asie.
49
00:03:09,231 --> 00:03:12,234
- En aucune manière.
- Je sais. Croyez-moi, je le sais.
50
00:03:12,735 --> 00:03:15,571
J'ai longtemps été sceptique
au sujet des missionnaires
51
00:03:15,613 --> 00:03:17,114
qui profitent de nos peuples.
52
00:03:17,823 --> 00:03:21,243
En découvrant le meyerisme,
je cherchais où était l'arnaque.
53
00:03:21,785 --> 00:03:25,706
L'illusion. L'explication.
Les ficelles.
54
00:03:25,748 --> 00:03:26,916
De temps Ă autre,
55
00:03:26,957 --> 00:03:29,001
les choses arrivent d'elles-mĂŞmes.
56
00:03:30,461 --> 00:03:32,087
Ça s'est passé ainsi...
57
00:03:32,922 --> 00:03:34,757
car nul ne pouvait l'empĂŞcher.
58
00:03:35,382 --> 00:03:37,593
Le Message se répand.
59
00:03:38,344 --> 00:03:42,765
VoilĂ pourquoi
je vous ai invités ici, aujourd'hui.
60
00:03:45,184 --> 00:03:48,604
Voici ma luxueuse propriété
qui borde Kuta Beach.
61
00:03:49,355 --> 00:03:51,190
J'aimerais,
avec votre accord,
62
00:03:51,815 --> 00:03:55,444
en faire
le premier centre meyeriste d'Asie.
63
00:03:56,195 --> 00:04:00,157
La logistique se met déjà en place.
J'avoue avoir manqué de patience.
64
00:04:02,493 --> 00:04:04,703
Et si nous respectons les délais...
65
00:04:05,371 --> 00:04:08,040
j'aimerais
vous le faire découvrir,
66
00:04:08,082 --> 00:04:09,708
le dévoiler au monde,
67
00:04:10,834 --> 00:04:13,671
Ă la 1re pleine lune de l'automne,
le mois prochain.
68
00:04:14,964 --> 00:04:17,549
Comptez sur moi !
Ces photos m'ont convaincue.
69
00:04:17,591 --> 00:04:18,592
Oui !
70
00:04:18,634 --> 00:04:20,594
J'aimerais que mes concitoyens...
71
00:04:22,805 --> 00:04:26,225
connaissent tout ce que Steven Meyer
a appris de la Lumière.
72
00:04:28,727 --> 00:04:33,941
Tout ce qui a été tiré de la Lumière
appartient désormais à Eddie Lane.
73
00:04:34,525 --> 00:04:37,736
Tout ce qui il y a Ă savoir,
c'est lui qui l'enseigne.
74
00:04:42,658 --> 00:04:44,284
À la Lumière et à Bali.
75
00:04:45,035 --> 00:04:47,454
À la Lumière et à Bali.
76
00:04:50,165 --> 00:04:52,793
Ma mère m'a toujours dit
que l'expansion du Mouvement
77
00:04:53,293 --> 00:04:55,295
le conduirait Ă sa chute.
78
00:04:57,172 --> 00:04:59,591
Tu veux dire
que Bali est une mauvaise idée ?
79
00:05:03,012 --> 00:05:07,099
Vera, désormais, tu n'es plus
sous l'emprise de ta mère.
80
00:05:07,141 --> 00:05:08,517
Oui, je sais bien.
81
00:05:08,559 --> 00:05:13,480
Mais c'est difficile d'entendre
quelqu'un qui est persuadé à 100 %
82
00:05:13,522 --> 00:05:15,816
qu'un événement tragique
va se produire.
83
00:05:15,858 --> 00:05:17,276
J'imagine, mais écoute.
84
00:05:18,402 --> 00:05:21,280
Ce qui doit arriver
finira par arriver.
85
00:05:21,321 --> 00:05:25,325
Par exemple, je n'ai rien Ă voir
avec l'arrivée du meyerisme à Bali.
86
00:05:25,367 --> 00:05:27,077
Mais voilĂ oĂą nous en sommes.
87
00:05:27,119 --> 00:05:29,663
On va partir Ă Bali, bon sang !
88
00:05:29,705 --> 00:05:30,914
Tu vois ?
89
00:05:32,332 --> 00:05:33,542
Suis-moi.
90
00:05:34,251 --> 00:05:35,878
Attends, Eddie.
91
00:05:36,920 --> 00:05:38,964
Est-ce que tu penses
92
00:05:39,006 --> 00:05:40,424
qu'on va passer ce cap ?
93
00:05:41,800 --> 00:05:44,219
- Vera.
- Oui, je sais.
94
00:05:44,845 --> 00:05:46,680
Excuse-moi, mais...
95
00:05:47,931 --> 00:05:50,559
Tu ne me regardes plus comme avant.
96
00:05:51,393 --> 00:05:55,272
Je ne sais pas comment te regarder
pour te procurer...
97
00:05:56,273 --> 00:05:58,275
une sensation différente.
98
00:05:59,318 --> 00:06:01,278
Je ne sais pas s'il vaut mieux
99
00:06:01,320 --> 00:06:03,864
continuer à parler de ça
ou éviter d'en parler.
100
00:06:03,906 --> 00:06:07,743
Je dois digérer la nouvelle,
c'est tout.
101
00:06:08,285 --> 00:06:10,496
D'accord ?
Mais ça prendra du temps.
102
00:06:11,205 --> 00:06:12,831
Tu peux m'en accorder un peu ?
103
00:06:13,415 --> 00:06:16,335
Ensuite, tout ira bien.
104
00:06:16,919 --> 00:06:18,128
Tu crois ?
105
00:06:18,670 --> 00:06:21,298
J'en suis sûr. Approche.
106
00:06:24,468 --> 00:06:26,428
On est tous les deux épuisés.
107
00:06:26,470 --> 00:06:30,474
Tu as ta retraite AL, demain.
Il faut que tu te reposes.
108
00:06:31,058 --> 00:06:32,684
Ça nous ferait du bien.
109
00:06:33,227 --> 00:06:34,645
Absolument.
110
00:06:37,397 --> 00:06:39,233
Je crois qu'il y a quelqu'un.
111
00:06:40,901 --> 00:06:43,278
Attends, reste ici. D'accord ?
112
00:06:43,320 --> 00:06:44,738
- Oui.
- Bien.
113
00:07:01,922 --> 00:07:03,090
Bon Dieu !
114
00:07:03,132 --> 00:07:04,424
- Hawk !
- Excuse-moi.
115
00:07:04,466 --> 00:07:05,551
- Je...
- Quoi ?
116
00:07:05,592 --> 00:07:09,138
J'ai besoin de tes clefs.
Je cherchais tes clefs de bagnole.
117
00:07:09,179 --> 00:07:11,807
Tu peux pas demander
avant de me cambrioler ?
118
00:07:11,849 --> 00:07:14,935
- Je pensais que tu dirais non.
- Que je dirais non Ă quoi ?
119
00:07:16,311 --> 00:07:19,189
J'ai reçu une lettre
de la part de Caleb.
120
00:07:19,231 --> 00:07:23,360
Enfin, elle a été écrite par Caleb
mais elle est pas vraiment de Caleb.
121
00:07:25,112 --> 00:07:27,114
- Bonsoir, Hawk.
- Salut, Vera.
122
00:07:30,117 --> 00:07:32,953
Écoute,
je sais que tu es complètement...
123
00:07:33,745 --> 00:07:36,874
bouleversé
par ce qui arrive Ă Caleb.
124
00:07:36,915 --> 00:07:38,876
Mais tu dois me promettre
125
00:07:39,459 --> 00:07:42,087
que tu ne referas jamais
ce que tu viens de faire ici.
126
00:07:46,466 --> 00:07:48,093
- C'est d'accord ?
- Oui.
127
00:07:48,677 --> 00:07:50,512
Vas-y, lis-la.
128
00:07:58,812 --> 00:08:01,190
Il n'aurait jamais pu
écrire ces mots.
129
00:08:01,815 --> 00:08:06,153
"En tant qu'ami,
respecte ma décision de m'améliorer.
130
00:08:06,737 --> 00:08:09,948
"Mon engagement envers la lumière
de ce monde, Jésus-Christ."
131
00:08:09,990 --> 00:08:11,617
C'est quoi, ces conneries ?
132
00:08:12,242 --> 00:08:13,869
Il a des ennuis, papa.
133
00:08:13,911 --> 00:08:15,913
Il faut que j'aille le secourir.
134
00:08:16,788 --> 00:08:17,998
Où ça ?
135
00:08:19,625 --> 00:08:20,918
Dans le Maryland ?
136
00:08:22,753 --> 00:08:24,379
J'ai besoin d'une voiture.
137
00:09:19,601 --> 00:09:21,853
Cinq minutes, c'est cinq minutes.
138
00:09:21,895 --> 00:09:23,605
500 dollars, c'est cinq minutes.
139
00:09:25,148 --> 00:09:27,567
Depuis quand
vous ne l'avez pas vue ici ?
140
00:09:27,609 --> 00:09:29,611
Aucune idée.
OĂą est-ce que vous allez ?
141
00:09:32,572 --> 00:09:36,410
- Vous pouvez relever son courrier ?
- Vous vous foutez de ma gueule ?
142
00:09:38,370 --> 00:09:40,372
Je déconne pas,
me poussez pas Ă bout.
143
00:09:42,624 --> 00:09:44,334
Madame, je vous garantis...
144
00:09:45,460 --> 00:09:47,671
Vous m'écoutez ou pas ?
Ohé, je suis là !
145
00:09:49,965 --> 00:09:51,383
DENTS DE LAIT DE VERA
146
00:09:52,509 --> 00:09:54,136
Ça y est, ça fait cinq minutes.
147
00:09:55,304 --> 00:09:57,889
Je vous parle.
Écoutez-moi !
148
00:09:57,931 --> 00:10:00,809
Vous sortez, c'est terminé.
En avant. Exécution !
149
00:10:02,019 --> 00:10:03,437
Tout de suite !
150
00:10:03,854 --> 00:10:05,689
Maintenant, vous dégagez !
151
00:10:13,822 --> 00:10:17,326
Je te donne mon agenda
pour les prochains jours.
152
00:10:17,367 --> 00:10:21,121
T'en fais pas, on a décalé
l'enregistrement du podcast.
153
00:10:21,747 --> 00:10:26,418
Il y a encore des retombées
Ă propos des contrats d'arbitrage.
154
00:10:26,460 --> 00:10:31,548
Si jamais ça revient sur le tapis,
n'hésite pas à me téléphoner.
155
00:10:31,590 --> 00:10:33,342
Si nécessaire, je t'appelle.
156
00:10:33,383 --> 00:10:36,094
C'est pas que je crève d'envie
de tout savoir.
157
00:10:36,136 --> 00:10:39,514
Je veux pas que tu te sentes obligé
de tout régler tout seul.
158
00:10:39,556 --> 00:10:41,850
Il ne se passera peut-ĂŞtre rien,
ceci dit.
159
00:10:41,892 --> 00:10:43,810
- C'est au cas oĂą.
- Je comprends.
160
00:10:43,852 --> 00:10:45,145
Parfait.
161
00:10:45,187 --> 00:10:48,607
Je devrais pas partir
plus d'un jour. Deux, au maximum.
162
00:10:48,648 --> 00:10:50,692
- Tu pars seul avec Hawk ?
- Oui.
163
00:10:50,734 --> 00:10:52,694
- Sympa.
- En fait...
164
00:10:53,403 --> 00:10:55,405
Ça concerne Caleb.
165
00:10:57,157 --> 00:11:00,952
Ses parents l'ont envoyé
dans l'un de ces centres...
166
00:11:00,994 --> 00:11:04,331
de rééducation chrétienne.
Tu vois le genre ?
167
00:11:04,373 --> 00:11:07,626
C'est horrible.
C'est un crime, mĂŞme.
168
00:11:07,667 --> 00:11:10,295
- Ça devrait en être un.
- Oui, ça devrait.
169
00:11:11,046 --> 00:11:13,507
Je sais pas trop
dans quoi on s'embarque.
170
00:11:13,548 --> 00:11:15,884
Mais Hawk est assez catégorique.
171
00:11:15,926 --> 00:11:18,345
Il veut lui parler,
tenter de le raisonner.
172
00:11:19,096 --> 00:11:20,931
C'est tout Ă fait admirable.
173
00:11:21,515 --> 00:11:22,933
Oui, je trouve aussi.
174
00:11:23,475 --> 00:11:24,726
Non, je parlais de toi.
175
00:11:25,644 --> 00:11:28,063
Si, c'est admirable, ce que tu fais.
176
00:11:28,647 --> 00:11:31,900
MĂŞme quand on n'est pas contre,
le changement est difficile. Bravo.
177
00:11:32,609 --> 00:11:34,111
D'un père à un autre.
178
00:11:36,029 --> 00:11:39,241
Je te remercie.
C'est gentil de me dire ça.
179
00:11:40,742 --> 00:11:42,619
Une dernière chose.
180
00:11:42,661 --> 00:11:44,788
C'est la seule consigne
particulière.
181
00:11:46,164 --> 00:11:49,793
Vera va entreprendre
une retraite AL accélérée.
182
00:11:50,544 --> 00:11:52,921
Je voulais lui épargner ça,
183
00:11:52,963 --> 00:11:55,507
mais elle en a vraiment besoin.
184
00:11:55,549 --> 00:11:56,925
Absolument.
185
00:11:56,967 --> 00:11:58,593
Ça compte beaucoup pour elle.
186
00:11:59,052 --> 00:12:01,179
Et pour moi aussi.
187
00:12:01,221 --> 00:12:02,431
Évidemment.
188
00:12:03,640 --> 00:12:04,850
Écoute...
189
00:12:06,017 --> 00:12:07,227
Cal, je...
190
00:12:07,811 --> 00:12:11,189
Je te fais entièrement confiance,
d'accord ?
191
00:12:11,773 --> 00:12:13,400
Je tiens Ă ce que tu le saches.
192
00:12:14,234 --> 00:12:15,652
Allez !
193
00:12:16,695 --> 00:12:18,113
Merci, mon pote.
194
00:12:49,895 --> 00:12:51,438
Qu'est-ce qu'il voulait ?
195
00:12:51,480 --> 00:12:54,316
Il veut que je le remplace
pendant quelques jours.
196
00:12:55,650 --> 00:12:58,820
Bon, mais tu vas quand mĂŞme
pouvoir aller Ă Washington ?
197
00:12:58,862 --> 00:13:00,947
En fait, non.
Je vais pas pouvoir.
198
00:13:00,989 --> 00:13:02,199
Quoi ?
199
00:13:02,782 --> 00:13:05,785
Tu déconnes, pas vrai ?
Harbaugh nous attend.
200
00:13:05,827 --> 00:13:08,455
Je sais.
Je suis désolé, mais là ...
201
00:13:09,289 --> 00:13:11,666
- Je dois rester.
- Non !
202
00:13:11,708 --> 00:13:14,002
C'est toi qui choisis.
Tu choisis de rester.
203
00:13:14,044 --> 00:13:15,754
Tu choisis Eddie plutĂ´t que nous.
204
00:13:16,463 --> 00:13:19,466
Écoute, je vais appeler JP,
je vais appeler Harbaugh.
205
00:13:19,508 --> 00:13:23,678
Et tous ceux que tu voudras
que j'appelle. Je m'en occupe.
206
00:13:23,720 --> 00:13:26,556
- Ah, tu t'en occupes. Parfait...
- Compte sur moi.
207
00:13:27,349 --> 00:13:31,019
Et... je vais ramper Ă leurs pieds,
Mary.
208
00:13:31,061 --> 00:13:33,980
Je leur dirai
qu'aussi incroyable que ça paraisse,
209
00:13:34,022 --> 00:13:37,108
le vrai Mouvement a vraiment besoin
de toute mon attention.
210
00:13:37,150 --> 00:13:38,360
Moi, j'y vais.
211
00:13:40,320 --> 00:13:43,490
Non, je pense pas... Je crois pas
que ce soit une bonne idée.
212
00:13:43,532 --> 00:13:46,076
Harbaugh est...
Attends, t'irais toute seule ?
213
00:13:46,117 --> 00:13:48,828
C'est pas une bonne idée
de te laisser seul non plus.
214
00:13:48,870 --> 00:13:51,581
Surtout maintenant,
avec tes vieux souvenirs,
215
00:13:51,623 --> 00:13:54,918
tes dessins bizarres
et tes grottes mystérieuses.
216
00:13:57,170 --> 00:13:59,172
- Et Forest ?
- Mets-le à la crèche.
217
00:13:59,214 --> 00:14:01,383
On vit en communauté,
tu te souviens ?
218
00:14:15,981 --> 00:14:18,942
- Salut.
- Je t'appelle depuis des heures.
219
00:14:18,984 --> 00:14:22,362
Hawk t'a pas dit
qu'on partait dans le Maryland ?
220
00:14:22,404 --> 00:14:25,115
- J'appelle pas pour ça. Il est là ?
- Oui.
221
00:14:25,156 --> 00:14:28,368
Il est dans la boutique.
Pourquoi ? Il y a un problème ?
222
00:14:29,077 --> 00:14:31,413
Vera n'est pas
celle qu'elle prétend.
223
00:14:32,080 --> 00:14:33,456
Je suis au courant.
224
00:14:33,498 --> 00:14:36,334
- Elle m'a tout raconté.
- Attends, tu le savais ?
225
00:14:36,376 --> 00:14:39,004
Écoute, c'est très compliqué, Sarah.
226
00:14:41,214 --> 00:14:42,882
Elle t'a dit ce qu'elle faisait ?
227
00:14:43,717 --> 00:14:48,513
Elle s'est excusée, d'accord ?
On essaie de tourner la page.
228
00:14:48,555 --> 00:14:50,932
Elle s'est excusée
et toi, tu m'as rien dit ?
229
00:14:50,974 --> 00:14:53,727
Je fais une fixation sur Lilith
depuis des mois.
230
00:14:53,768 --> 00:14:57,105
Écoute,
je viens moi-mĂŞme de l'apprendre.
231
00:14:57,147 --> 00:14:58,940
Je suis censé tout te raconter ?
232
00:14:58,982 --> 00:15:00,150
Que fait-elle ici ?
233
00:15:00,775 --> 00:15:03,612
Elle devient meyeriste, d'accord ?
234
00:15:04,863 --> 00:15:07,782
On pourra en reparler ?
Hawk arrive.
235
00:15:07,824 --> 00:15:09,409
Sa mère a disparu, Eddie.
236
00:15:09,451 --> 00:15:13,413
Je ne sais absolument rien
sur sa mère. Lâche l'affaire.
237
00:15:18,168 --> 00:15:19,377
C'était qui ?
238
00:15:20,170 --> 00:15:21,588
Ta mère te passe le bonjour.
239
00:15:26,635 --> 00:15:27,844
Elle voulait quoi ?
240
00:15:28,720 --> 00:15:31,139
Ça concerne le divorce.
T'en fais pas.
241
00:15:31,848 --> 00:15:34,476
Sérieusement, tout va bien.
242
00:15:35,393 --> 00:15:36,394
Il s'agit de Vera ?
243
00:15:39,189 --> 00:15:42,025
- C'est sincère ?
- Quoi ?
244
00:15:42,776 --> 00:15:45,028
- Entre elle et toi.
- Oui.
245
00:15:45,070 --> 00:15:46,279
C'est sincère.
246
00:15:46,946 --> 00:15:49,115
T'as pas l'air ravi,
pour un type amoureux.
247
00:15:52,077 --> 00:15:53,912
Ouais, mais toi non plus.
248
00:15:58,625 --> 00:16:01,503
C'est pour ça que t'es venu ?
Pour échapper à tes ennuis ?
249
00:16:02,504 --> 00:16:06,883
Non, je suis venu parce que
je voulais essayer de t'aider,
250
00:16:06,925 --> 00:16:09,135
si c'est possible. D'accord ?
251
00:16:10,345 --> 00:16:15,767
En revanche, la situation
est devenue compliquée, avec Vera.
252
00:16:16,559 --> 00:16:17,936
Pourquoi ?
253
00:16:17,977 --> 00:16:20,188
On connaît jamais vraiment les gens.
254
00:16:20,230 --> 00:16:22,190
Tu connais pas Vera ?
255
00:16:24,275 --> 00:16:28,279
Je parle en général. Chacun de nous
a tellement de bagages.
256
00:16:28,321 --> 00:16:33,118
Parfois, ces bagages te rendent
encore plus amoureux de l'autre.
257
00:16:33,702 --> 00:16:35,704
Par contre,
il arrive que ces bagages...
258
00:16:36,246 --> 00:16:39,082
ne retirent rien
Ă ton amour pour l'autre, mais...
259
00:16:41,668 --> 00:16:43,670
c'est un amour différent.
260
00:16:45,338 --> 00:16:47,757
Et ça, c'est plus difficile
qu'il n'y paraît.
261
00:17:00,019 --> 00:17:03,732
On n'est pas censés faire ça
dans l'obscurité la plus totale ?
262
00:17:03,773 --> 00:17:06,025
D'oĂą le terme
"Absence de Lumière" ?
263
00:17:06,067 --> 00:17:08,778
Normalement,
vous devriez ĂŞtre une vingtaine.
264
00:17:08,820 --> 00:17:11,072
Tu vas suivre la version intensive.
265
00:17:11,114 --> 00:17:13,742
Mais je ne fais ce feu
que par précaution.
266
00:17:15,493 --> 00:17:16,911
Alors...
267
00:17:17,746 --> 00:17:22,375
Les gens ont des visions, parfois ?
268
00:17:22,417 --> 00:17:24,043
C'est arrivé, c'est certain.
269
00:17:25,253 --> 00:17:28,882
Des visions,
des expériences extra-corporelles.
270
00:17:29,424 --> 00:17:33,845
Tout ce qui a été implanté
dans ta psyché
271
00:17:34,637 --> 00:17:36,723
pourrait ressurgir.
272
00:17:37,640 --> 00:17:39,267
J'ai la psyché très chargée.
273
00:17:39,934 --> 00:17:41,144
T'es pas obligée.
274
00:17:41,728 --> 00:17:43,146
Si, il le faut.
275
00:17:44,522 --> 00:17:46,357
J'en ai besoin.
276
00:17:46,399 --> 00:17:49,944
Je dois affronter les choses
une bonne fois pour toutes.
277
00:17:49,986 --> 00:17:51,821
Je dois rompre les liens avec...
278
00:18:03,666 --> 00:18:05,502
J'aimerais qu'Eddie soit lĂ .
279
00:18:09,964 --> 00:18:11,966
Excuse-moi, je...
280
00:18:13,134 --> 00:18:15,762
- Je voulais pas dire...
- Non, ça fait rien.
281
00:18:16,346 --> 00:18:19,766
C'est pas grave. Évidemment
que tu aimerais qu'Eddie soit lĂ .
282
00:18:21,100 --> 00:18:22,894
J'aimerais qu'Eddie soit lĂ .
283
00:18:22,936 --> 00:18:27,357
Comme ça, tu n'aurais pas à subir
le malaise qui plane actuellement ?
284
00:18:27,398 --> 00:18:29,776
Le malaise que tu ressens
en ce moment ?
285
00:18:29,818 --> 00:18:33,655
Une femme qui murmure aux arbres
Ă propos de son petit ami.
286
00:18:34,739 --> 00:18:36,574
Exact, pour cette raison précise.
287
00:18:38,159 --> 00:18:39,577
Ça t'a été utile ?
288
00:18:41,079 --> 00:18:42,288
Tu sais...
289
00:18:43,289 --> 00:18:46,125
de faire cette expérience,
la retraite AL ?
290
00:18:47,001 --> 00:18:48,002
Ça t'a...
291
00:18:48,545 --> 00:18:52,173
Ça t'a permis d'affronter
une partie de ton passé ?
292
00:18:56,636 --> 00:18:57,637
Je...
293
00:18:58,429 --> 00:19:04,435
Pour ĂŞtre honnĂŞte, je n'ai pas
le moindre souvenir de mon AL Ă moi.
294
00:19:07,021 --> 00:19:08,439
C'est étrange, non ?
295
00:19:09,315 --> 00:19:13,236
C'est vrai, je suis venu
sur les lieux des dizaines de fois.
296
00:19:13,278 --> 00:19:16,489
J'ai entrepris ce voyage
avec d'autres mais j'arrive pas...
297
00:19:19,200 --> 00:19:23,830
J'arrive pas à trier parmi tout ça
pour retrouver ma propre expérience.
298
00:19:26,374 --> 00:19:28,001
Et ça...
299
00:19:29,836 --> 00:19:31,671
Ça me rend triste, pour être franc.
300
00:19:32,255 --> 00:19:33,673
Je suis navrée.
301
00:19:35,967 --> 00:19:40,179
Mais tout est enfoui...
quelque part en toi, pas vrai ?
302
00:19:41,014 --> 00:19:42,640
Tout est en nous.
303
00:19:44,726 --> 00:19:46,352
Oui, tout est en nous.
304
00:19:54,485 --> 00:19:59,532
Je te fais confiance
pour te concentrer sur ta méditation
305
00:19:59,574 --> 00:20:02,201
entre cet instant
et le lever du soleil, demain.
306
00:20:04,078 --> 00:20:06,497
Peu importe si tu allumes...
307
00:20:07,206 --> 00:20:09,626
ce feu de camp ou non.
Mais au cas oĂą...
308
00:20:11,794 --> 00:20:13,421
Non, je...
309
00:20:14,881 --> 00:20:16,090
Je veux ĂŞtre Ă fond.
310
00:20:30,939 --> 00:20:32,315
Je peux la voir ou pas ?
311
00:20:32,357 --> 00:20:34,859
Je sais qu'elle est lĂ ,
sûrement chez Eddie.
312
00:20:34,901 --> 00:20:37,862
- Vous n'ĂŞtes pas sur la liste.
- Je rĂŞve ! C'est ridicule !
313
00:20:37,904 --> 00:20:41,074
Aucun visiteur non listé.
C'est pour la sécurité de tous.
314
00:20:41,115 --> 00:20:43,576
Mais j'ai été meyeriste
pendant toute ma vie.
315
00:20:43,618 --> 00:20:44,869
Vous ne l'ĂŞtes plus.
316
00:20:44,911 --> 00:20:46,913
Vous ĂŞtes ni meyeriste,
ni sur la liste.
317
00:21:27,161 --> 00:21:29,497
J'ai besoin de renfort,
on a une intruse.
318
00:21:30,081 --> 00:21:31,082
Vera ?
319
00:21:32,041 --> 00:21:33,584
J'ai besoin de vous parler.
320
00:21:33,626 --> 00:21:37,088
- Vous n'avez rien Ă faire ici.
- Je partirai pas sans l'avoir vue.
321
00:21:38,631 --> 00:21:41,300
Vera ! Lâchez-moi.
Fichez-moi la paix.
322
00:21:41,342 --> 00:21:42,760
Lâchez-moi !
323
00:21:43,803 --> 00:21:44,804
Ça suffit ! Non !
324
00:21:45,388 --> 00:21:46,389
Vera !
325
00:21:46,431 --> 00:21:47,640
Vera !
326
00:21:48,141 --> 00:21:49,350
Vera !
327
00:21:53,604 --> 00:21:56,065
Nous croyons que la vie,
328
00:21:56,107 --> 00:21:59,402
dans son essence mĂŞme,
est une série d'habitudes,
329
00:21:59,444 --> 00:22:02,071
de rituels, de comportements.
330
00:22:02,113 --> 00:22:04,741
Nous ne croyons pas
que les âmes obstinées
331
00:22:05,450 --> 00:22:07,326
réagissent de façon suffisante
332
00:22:07,368 --> 00:22:11,205
Ă la peur,
la souffrance ou la torture.
333
00:22:12,248 --> 00:22:14,459
Ou Ă ce qu'on voit
dans les magazines à la télé.
334
00:22:15,043 --> 00:22:17,378
Les obstinés ont besoin
de structure.
335
00:22:17,420 --> 00:22:20,631
De structure sociale,
de structure familiale,
336
00:22:20,673 --> 00:22:22,800
de structure conjugale.
337
00:22:22,842 --> 00:22:25,803
Ça concentre leur esprit
sur la bonté divine,
338
00:22:25,845 --> 00:22:28,514
qui se situe
juste devant leurs yeux,
339
00:22:28,556 --> 00:22:31,309
et non pas dans les péchés
d'un monde déviant,
340
00:22:31,350 --> 00:22:35,563
qu'on trouve Ă deux pas de chez nous
dans une quelconque ruelle sombre.
341
00:22:36,689 --> 00:22:37,899
Votre étiquette ?
342
00:22:38,733 --> 00:22:40,318
Catholiques.
343
00:22:40,359 --> 00:22:42,153
Ça va encore.
344
00:22:42,195 --> 00:22:43,654
Pratiquants, je suppose ?
345
00:22:43,696 --> 00:22:45,364
- Bien sûr.
- Bien sûr !
346
00:22:45,406 --> 00:22:49,702
Quand diriez-vous que les tendances
de Hawk se sont fait jour ?
347
00:22:52,288 --> 00:22:55,208
Ça... c'est difficile à dire.
348
00:22:55,792 --> 00:22:59,962
C'est aussi difficile d'en parler.
C'est tellement dégoûtant.
349
00:23:00,546 --> 00:23:02,381
Je ne suis passé à l'acte...
350
00:23:03,674 --> 00:23:05,551
que récemment.
351
00:23:06,719 --> 00:23:08,930
Mais tu es passé à l'acte.
352
00:23:10,640 --> 00:23:14,560
Plus il y a de passages Ă l'acte,
plus il y a de travail Ă effectuer.
353
00:23:14,602 --> 00:23:16,979
Nous rentrerons dans le détail
plus tard.
354
00:23:17,563 --> 00:23:20,775
Bien, ça fait quelques mois,
d'après toi. C'est bien ça ?
355
00:23:21,609 --> 00:23:24,570
Il y a une raison particulière
Ă cela ?
356
00:23:24,612 --> 00:23:27,448
D'après toi ? Sans réfléchir.
Un décès dans la famille ?
357
00:23:28,116 --> 00:23:29,700
Des parents en conflit ?
358
00:23:29,742 --> 00:23:31,160
Ă€ vrai dire, les deux.
359
00:23:31,828 --> 00:23:36,582
La mère de Hawk et moi
sommes séparés depuis quelques mois.
360
00:23:36,624 --> 00:23:38,042
Tiens, tiens !
361
00:23:38,793 --> 00:23:40,294
Voyez-vous cela !
362
00:23:40,920 --> 00:23:42,547
Alors il va m'écouter, le papa !
363
00:23:43,131 --> 00:23:44,966
Ce n'est pas votre faute, d'accord ?
364
00:23:45,675 --> 00:23:49,303
MĂŞme s'il y a des raisons,
il n'y a aucune justification.
365
00:23:50,721 --> 00:23:51,806
Pas vrai, Hawk ?
366
00:23:52,765 --> 00:23:54,392
- Bien sûr.
- VoilĂ !
367
00:23:56,435 --> 00:24:00,606
Clayton, vous croyez
qu'on peut discuter seul Ă seul ?
368
00:24:00,648 --> 00:24:02,692
En privé, un petit moment.
369
00:24:04,944 --> 00:24:06,779
Naturellement, bien sûr.
370
00:24:07,488 --> 00:24:09,615
Hawk, tu nous accordes
une seconde ?
371
00:24:09,657 --> 00:24:12,034
Il y a une chaise devant,
dans le couloir.
372
00:24:12,076 --> 00:24:13,703
Volontiers ! Merci.
373
00:24:13,744 --> 00:24:15,163
Merci, mon grand.
374
00:24:27,967 --> 00:24:29,969
Pas de gâteries pour toi,
jeune homme.
375
00:24:30,636 --> 00:24:32,263
Pas encore.
376
00:25:02,877 --> 00:25:05,129
Assez parlé,
mettons-nous en situation.
377
00:25:06,631 --> 00:25:11,469
Essayez de bien vous concentrer
sur le garçon ou la fille avec vous.
378
00:25:12,094 --> 00:25:14,931
On maintient le contact visuel.
Vous vous souvenez ?
379
00:25:14,972 --> 00:25:18,017
Sans vouloir décliner
tous les clichés possibles,
380
00:25:18,059 --> 00:25:19,810
être présent est important.
381
00:25:19,852 --> 00:25:22,980
C'est vrai, il est plus simple
de ne pas penser
382
00:25:23,022 --> 00:25:25,274
Ă autre chose ou quelqu'un d'autre
383
00:25:25,316 --> 00:25:27,610
quand on se concentre
sur la personne en face.
384
00:25:28,194 --> 00:25:30,613
Mais ce qui est capital...
385
00:25:33,741 --> 00:25:35,660
- C'est de s'amuser.
- Il a raison.
386
00:25:36,369 --> 00:25:38,162
Allez, ce genre d'exercice
387
00:25:38,204 --> 00:25:40,289
n'est pas le plus difficile,
pas vrai ?
388
00:25:54,971 --> 00:25:56,180
Je m'appelle Caleb.
389
00:26:17,827 --> 00:26:19,662
Je vais te sortir de lĂ .
Suis-moi.
390
00:26:20,705 --> 00:26:24,292
Je peux pas m'en aller.
Il faut que tu arrĂŞtes, Hawk.
391
00:26:24,333 --> 00:26:27,420
- Franchement...
- Je suis sérieux ! Arrête, Hawk.
392
00:26:27,461 --> 00:26:28,587
Fais pas ça, Hawk !
393
00:26:31,382 --> 00:26:33,175
- Ne fais pas ça.
- T'as un problème ?
394
00:26:37,263 --> 00:26:38,472
Tu pars, je reste !
395
00:26:40,725 --> 00:26:42,310
- T'es qui, toi ?
- Caleb ?
396
00:26:43,811 --> 00:26:45,896
Tout va bien, il va s'en aller.
397
00:26:50,192 --> 00:26:51,819
Allons-nous-en.
398
00:27:02,913 --> 00:27:05,082
Pourquoi est-ce que vous faites ça ?
399
00:27:05,124 --> 00:27:08,961
Nous nous connectons
à la fréquence du Seigneur.
400
00:27:09,962 --> 00:27:13,174
Afin d'entendre Son message
sans interférence.
401
00:27:19,138 --> 00:27:20,765
- Vous délirez.
- Qui ça, moi ?
402
00:27:22,141 --> 00:27:23,559
C'est pas plutĂ´t vous ?
403
00:27:27,229 --> 00:27:28,064
Merci.
404
00:27:30,399 --> 00:27:33,402
Je vois que l'excellent personnel
attend que je termine.
405
00:27:34,862 --> 00:27:37,281
Je ne peux pas lutter
contre du turbot de sable.
406
00:27:39,700 --> 00:27:41,660
J'en viens donc Ă ma conclusion.
407
00:27:41,702 --> 00:27:44,121
"Les Américains
pour la Liberté de Procréer"
408
00:27:44,163 --> 00:27:47,166
combat les forces obscures
de notre société,
409
00:27:48,000 --> 00:27:50,795
qui dictent aux femmes
ce qu'elles peuvent ou non
410
00:27:50,836 --> 00:27:52,713
faire de leur propre corps.
411
00:27:52,755 --> 00:27:57,593
C'est un combat des plus importants
et des plus justes, à notre époque.
412
00:27:58,260 --> 00:28:00,638
Le soutien de votre association
m'honore.
413
00:28:00,679 --> 00:28:03,182
Ă€ la fois
en tant que député et que citoyen,
414
00:28:03,224 --> 00:28:05,434
c'est un honneur
de vous apporter le mien.
415
00:28:06,602 --> 00:28:08,020
Je vous remercie.
416
00:28:09,021 --> 00:28:10,606
Merci infiniment.
417
00:28:10,648 --> 00:28:13,275
Et sans plus attendre,
voici le turbot des sables !
418
00:28:13,943 --> 00:28:15,152
Merci, bonne soirée.
419
00:28:17,738 --> 00:28:20,282
Quel discours formidable,
merci d'ĂŞtre ici.
420
00:28:21,117 --> 00:28:22,118
Avec plaisir.
421
00:28:24,453 --> 00:28:25,413
Vraiment.
422
00:28:25,454 --> 00:28:28,124
Votre partenaire nous a expliqué
423
00:28:28,165 --> 00:28:32,378
que vous n'écrivez plus vos discours
sur papier depuis le collège.
424
00:28:32,420 --> 00:28:33,838
Est-ce la vérité ?
425
00:28:36,882 --> 00:28:38,884
C'est vrai, le collège Phillips.
426
00:28:38,926 --> 00:28:40,928
Je voulais ĂŞtre
président des élèves.
427
00:28:42,096 --> 00:28:43,514
Pour quelle raison ?
428
00:28:43,556 --> 00:28:46,308
J'ai perdu l'élection.
La faute Ă mon discours.
429
00:28:46,350 --> 00:28:49,437
- Il n'a plus jamais perdu depuis.
- C'est vrai.
430
00:28:49,478 --> 00:28:51,313
Je n'aime pas cette sensation.
431
00:28:51,897 --> 00:28:53,315
Mais assez parlé de moi.
432
00:28:55,025 --> 00:28:56,277
Merci.
433
00:28:56,318 --> 00:28:58,195
Merci infiniment.
434
00:29:04,952 --> 00:29:07,371
Vous me remercierez plus tard,
vous le savez.
435
00:29:08,164 --> 00:29:10,833
Quelle arrogance !
Tu t'en rends compte au moins ?
436
00:29:10,875 --> 00:29:13,169
Vous criez sur une femme
dans un couloir.
437
00:29:13,210 --> 00:29:15,421
Réfléchissez un peu.
C'est pas vrai !
438
00:29:15,463 --> 00:29:16,464
Merde !
439
00:29:17,047 --> 00:29:18,466
L'exemple typique !
440
00:29:19,091 --> 00:29:22,553
Tu t'adresses Ă moi
comme Ă une pauvre merde.
441
00:29:22,595 --> 00:29:24,805
T'es quoi ?
Une adepte de secte parvenue.
442
00:29:25,764 --> 00:29:26,682
Bref.
443
00:29:26,724 --> 00:29:28,434
TOUJOURS DISPO ?
444
00:29:28,476 --> 00:29:30,144
Qu'est-ce que tu fous ?
445
00:29:30,186 --> 00:29:33,230
C'est quoi, votre problème ?
Vous rigolez, lĂ !
446
00:29:33,272 --> 00:29:36,108
Une serveuse
d'un dîner sur le droit des femmes ?
447
00:29:38,944 --> 00:29:41,947
- Qu'est-ce qu'elle dit ?
- C'est pas important.
448
00:29:43,032 --> 00:29:44,158
T'écris quoi ?
449
00:29:44,200 --> 00:29:46,911
"Enchanté, merci de soutenir
le droit des femmes.
450
00:29:46,952 --> 00:29:49,163
"Faisons voter cette loi
en novembre."
451
00:29:49,205 --> 00:29:51,081
Je le garde jusqu'Ă demain.
452
00:29:51,123 --> 00:29:53,542
On peut pas vous faire confiance.
453
00:29:59,340 --> 00:30:01,342
Comme tu voudras.
Je m'en tape.
454
00:30:03,761 --> 00:30:07,348
Je me commande Ă manger.
Et je vais picoler. Prépare-toi.
455
00:30:07,389 --> 00:30:08,933
Vous ne sortirez pas.
456
00:30:08,974 --> 00:30:11,560
Je sais,
je commande au room-service.
457
00:30:11,602 --> 00:30:13,604
- Je n'irai nulle part.
- Super !
458
00:30:13,646 --> 00:30:17,650
Bonjour, puis-je avoir
un filet de bœuf, s'il vous plaît ?
459
00:30:19,026 --> 00:30:21,445
- Et du rouge, merci.
- Moi, je veux des frites.
460
00:30:22,988 --> 00:30:24,823
Et des frites, je vous prie.
461
00:30:25,407 --> 00:30:27,368
Merci. Oui, chambre 820.
462
00:30:39,004 --> 00:30:41,006
Qu'est-ce qui se passe, Sarah ?
463
00:30:42,216 --> 00:30:43,634
Comme tu dis.
464
00:30:44,426 --> 00:30:46,262
Qu'est-ce qui se passe, Cal ?
465
00:30:47,304 --> 00:30:51,934
Je voulais simplement parler Ă Vera
et voilĂ oĂą je me retrouve.
466
00:30:52,810 --> 00:30:56,355
- Pourquoi je peux pas la voir ?
- C'est un truc entre eux, Sarah.
467
00:30:56,397 --> 00:30:59,942
- Ça les regarde. Ils se découvrent.
- Eh ben, tant mieux pour eux.
468
00:30:59,984 --> 00:31:03,946
Tu crois que je tape une colère,
genre : "Touche pas Ă mon mec" ?
469
00:31:03,988 --> 00:31:05,322
J'en ai aucune idée.
470
00:31:05,364 --> 00:31:06,782
La preuve que non.
471
00:31:08,117 --> 00:31:11,745
Il s'agit de Lilith...
qui est la mère de Vera.
472
00:31:12,830 --> 00:31:14,248
Elle a disparu.
473
00:31:17,293 --> 00:31:19,128
Tu as quitté le meyerisme.
474
00:31:20,337 --> 00:31:22,548
Pourquoi est-ce aussi important
pour toi ?
475
00:31:25,050 --> 00:31:27,636
Tout a commencé
par l'Hypoxémie Curative.
476
00:31:27,678 --> 00:31:30,723
Une technique créée par Lilith,
c'est son idée.
477
00:31:30,764 --> 00:31:34,393
Elle essayait de débarrasser Steve
de sa pédophilie.
478
00:31:36,770 --> 00:31:42,776
Tu sais que je pensais avoir compris
le meyerisme sous tous ses angles ?
479
00:31:45,821 --> 00:31:47,156
Je suis effondrée.
480
00:31:47,197 --> 00:31:50,159
J'essaie de me raccrocher
à quelque chose de réel,
481
00:31:50,200 --> 00:31:54,413
Ă quelque chose de tangible
qui m'empĂŞcherait de sombrer.
482
00:32:13,140 --> 00:32:14,850
Je consulte un psychologue.
483
00:32:19,480 --> 00:32:21,482
C'est bien. Lequel ?
484
00:32:25,527 --> 00:32:26,654
Hors d'ici ?
485
00:32:28,697 --> 00:32:31,367
Je suis tellement contente
de t'entendre dire ça.
486
00:32:32,284 --> 00:32:33,494
Pourquoi maintenant ?
487
00:32:35,746 --> 00:32:38,415
En un sens,
je ressens la mĂŞme chose que toi.
488
00:32:38,457 --> 00:32:41,251
Mais au lieu
de perdre de vue le principal
489
00:32:41,293 --> 00:32:45,714
Ă cause des contradictions,
des semi-vérités, je me sens...
490
00:32:52,554 --> 00:32:54,390
aveuglé par...
491
00:32:56,600 --> 00:32:57,601
le vide.
492
00:33:00,688 --> 00:33:01,897
Le néant.
493
00:33:04,858 --> 00:33:10,489
Je me rends compte que je disparais
de l'histoire de ma propre vie.
494
00:33:12,783 --> 00:33:15,369
- Les pages sont blanches.
- Explique-toi.
495
00:33:15,411 --> 00:33:19,039
Quand j'ai pris conscience
de ces pans oubliés de ma vie...
496
00:33:25,671 --> 00:33:27,673
de tout ce que j'avais occulté...
497
00:33:33,762 --> 00:33:35,973
mes fondations se sont effritées.
498
00:33:42,271 --> 00:33:44,690
Et ce psychologue...
499
00:33:45,899 --> 00:33:48,318
- Est-ce qu'il ou elle t'aide ?
- Non.
500
00:33:48,360 --> 00:33:51,655
Mais c'est surtout
parce que je lui mens tout le temps.
501
00:33:54,825 --> 00:33:58,162
Ça doit faire obstacle à tes chances
de parvenir à une avancée.
502
00:33:58,203 --> 00:33:59,830
Oui, apparemment !
503
00:34:04,293 --> 00:34:06,712
Steve n'a pas développé la HC
lui-mĂŞme ?
504
00:34:09,047 --> 00:34:12,676
J'ai trouvé une vidéo chez ma mère.
On voit Steve dans une grotte.
505
00:34:14,970 --> 00:34:18,599
Lilith lui donnait les consignes
de l'Hypoxémie Curative.
506
00:34:20,392 --> 00:34:22,227
Des carnets en attestent.
507
00:34:22,269 --> 00:34:26,148
- Attends, excuse-moi. Tu as dit...
- Les carnets ? Ils en attestent.
508
00:34:26,190 --> 00:34:27,816
Non, tu parlais d'une grotte ?
509
00:34:28,442 --> 00:34:32,446
Oui, une grotte se trouve ici.
Près d'un méandre du cours d'eau.
510
00:34:33,989 --> 00:34:35,991
Il y a des fleurs peintes, dedans ?
511
00:35:12,820 --> 00:35:16,240
Je suis réelle,
je ne suis pas une hallucination.
512
00:35:17,658 --> 00:35:19,159
Où est votre mère ?
513
00:35:25,833 --> 00:35:27,251
Je ne lui ai pas...
514
00:35:28,418 --> 00:35:30,212
parlé depuis des semaines.
515
00:35:30,254 --> 00:35:32,548
Vous pensez tirer quelque chose
de tout ça ?
516
00:35:33,048 --> 00:35:35,509
De la retraite AL,
de jouer la meyeriste ?
517
00:35:35,551 --> 00:35:38,720
Aucune chance.
La Lumière ne vous éclairera rien.
518
00:35:38,762 --> 00:35:41,056
Vous n'avez rien Ă illuminer
en vous.
519
00:35:41,098 --> 00:35:43,725
Vous ĂŞtes creuse, vide
et vous ĂŞtes une menteuse !
520
00:35:44,685 --> 00:35:46,520
Sarah, elle...
521
00:35:47,563 --> 00:35:49,773
Elle n'est pas
celle que vous pensez.
522
00:35:50,899 --> 00:35:52,901
J'ai menti
Ă bon nombre de personnes.
523
00:35:52,943 --> 00:35:55,362
Je vous ai menti Ă vous
et je le regrette.
524
00:35:55,988 --> 00:35:58,198
- J'ai menti Ă Eddie.
- Je m'en moque.
525
00:35:58,824 --> 00:36:00,242
Mais Lilith...
526
00:36:01,285 --> 00:36:04,621
Elle est dangereuse.
Ce n'est pas qu'une manipulatrice.
527
00:36:10,586 --> 00:36:12,838
- Vous savez en quoi elle croit ?
- Oui.
528
00:36:12,880 --> 00:36:14,006
C'est faux.
529
00:36:14,047 --> 00:36:17,467
Ce n'est pas rassurant,
mais ce n'est pas faux pour autant.
530
00:36:17,509 --> 00:36:20,387
Elle croit qu'Eddie devra mourir
531
00:36:21,179 --> 00:36:23,181
pour que la Prophétie se réalise.
532
00:36:25,392 --> 00:36:26,226
Pardon ?
533
00:36:27,185 --> 00:36:29,396
Eddie doit mourir.
534
00:36:30,272 --> 00:36:32,274
VoilĂ ce en quoi elle croit.
535
00:36:34,943 --> 00:36:35,777
Pourquoi ?
536
00:36:37,654 --> 00:36:42,910
Il est censé conduire le meyerisme
jusqu'Ă son firmament.
537
00:36:42,951 --> 00:36:45,662
VoilĂ ce que je l'aidais
Ă accomplir.
538
00:36:45,704 --> 00:36:48,206
Mais je n'ai plus supporté
de fermer les yeux.
539
00:36:49,124 --> 00:36:52,002
La religion a été étendue
autant que faire se peut.
540
00:36:56,465 --> 00:36:58,342
Le monde s'effondrera,
541
00:36:58,383 --> 00:36:59,801
sans Eddie.
542
00:37:00,344 --> 00:37:03,347
Le monde s'effondrera,
sans le Mouvement.
543
00:37:05,432 --> 00:37:08,810
Je ne sais pas pourquoi,
je ne comprends pas.
544
00:37:08,852 --> 00:37:11,146
- C'est ce qu'elle m'a dit.
- Vous la croyez ?
545
00:37:11,188 --> 00:37:13,315
J'ai décidé de ne pas la croire.
546
00:37:13,357 --> 00:37:18,070
Mais Lilith ira dans la tombe
convaincue qu'Eddie va mourir,
547
00:37:18,654 --> 00:37:20,280
entraînant la fin du monde.
548
00:37:20,322 --> 00:37:21,406
OĂą est-elle ?
549
00:37:30,123 --> 00:37:33,710
Autre chose ? Un café,
une part de tarte, un milk-shake ?
550
00:37:33,752 --> 00:37:35,170
Pas de milk-shake.
551
00:37:35,837 --> 00:37:38,131
L'addition, ce sera parfait.
Merci.
552
00:37:38,715 --> 00:37:43,261
Quel connard. J'essaie de le tirer
de ce cauchemar et il me cogne ?
553
00:37:43,303 --> 00:37:46,139
- Je l'emmerde !
- Arrête. Ça suffit, d'accord ?
554
00:37:49,351 --> 00:37:50,769
Ouais, t'as raison.
555
00:37:51,812 --> 00:37:53,438
C'est moi, le connard.
556
00:37:54,481 --> 00:37:56,483
Je méritais un poing dans la gueule.
557
00:37:57,401 --> 00:38:00,612
Ça n'a rien à voir
avec toi et Caleb.
558
00:38:02,447 --> 00:38:05,450
Je sais que tu veux pas le savoir,
mais c'est la vérité.
559
00:38:07,786 --> 00:38:10,122
Tout ça ne concerne
que Caleb et son père.
560
00:38:10,163 --> 00:38:12,791
Mais son père a tort.
Tout le monde le sait.
561
00:38:14,459 --> 00:38:17,504
Il tient tellement à ce que son père
soit un type bien
562
00:38:17,546 --> 00:38:19,673
qu'il veut lui faire confiance,
563
00:38:19,715 --> 00:38:22,551
suivre ses pas,
croire ce qu'il raconte.
564
00:38:23,051 --> 00:38:24,803
Nous le voulons tous,
en un sens.
565
00:38:27,556 --> 00:38:31,727
Je suis vraiment navré,
je me suis montré malpoli.
566
00:38:31,768 --> 00:38:34,187
C'est rien. Moi aussi,
je déteste le milk-shake.
567
00:38:46,366 --> 00:38:49,911
Il faut énormément de courage
pour reconnaître
568
00:38:49,953 --> 00:38:53,081
que nos pères nous ont conduits
sur la mauvaise voie.
569
00:38:54,166 --> 00:38:56,376
Pour que tout ça tienne debout...
570
00:38:58,211 --> 00:39:01,506
pour que ça ne nous paraisse pas
dénué de sens...
571
00:39:03,884 --> 00:39:06,011
nous préférons croire
572
00:39:06,053 --> 00:39:09,473
que nos parents nous ont guidés
dans la bonne direction.
573
00:39:10,390 --> 00:39:15,520
Parfois, nous en arrivons
Ă prendre des mesures extrĂŞmes.
574
00:39:15,562 --> 00:39:18,774
C'est évident.
Mais c'est pour nous en convaincre.
575
00:39:52,808 --> 00:39:54,434
Ça fait tellement longtemps.
576
00:40:06,905 --> 00:40:08,698
Je vis un enfer,
577
00:40:08,740 --> 00:40:12,202
depuis que tu m'as conduit ici
pour la première fois.
578
00:40:12,702 --> 00:40:17,707
J'ai besoin d'être débarrassé
de l'ensemble de ton...
579
00:40:20,794 --> 00:40:22,629
de l'ensemble de ce que tu es.
580
00:40:23,672 --> 00:40:25,298
Tu es trop sévère avec toi-même.
581
00:40:46,069 --> 00:40:49,364
Tu es l'obstacle qui se dresse
entre moi et mon passé.
582
00:40:59,332 --> 00:41:01,751
Je dois me purifier en t'évacuant.
583
00:41:10,218 --> 00:41:14,097
Je ne devrais pas culpabiliser,
mais c'est le cas.
584
00:41:15,849 --> 00:41:19,895
Je ne devrais pas ĂŞtre fier,
mais c'est le cas.
585
00:41:21,980 --> 00:41:24,482
Je ne devrais pas avoir honte,
586
00:41:25,233 --> 00:41:26,651
mais c'est le cas.
587
00:41:32,157 --> 00:41:34,618
Je ne devrais pas t'aimer...
588
00:41:36,036 --> 00:41:37,662
mais c'est le cas.
589
00:42:13,031 --> 00:42:14,241
Buck ?
590
00:42:17,160 --> 00:42:18,370
Buck ?
591
00:42:39,808 --> 00:42:41,643
J'aimerais retomber en enfance.
592
00:42:42,352 --> 00:42:43,770
On le souhaite tous.
593
00:42:43,812 --> 00:42:47,232
Mais avec une meilleure enfance
que celle qu'on a vécue.
594
00:42:51,987 --> 00:42:54,406
Un jour, il faudra
que tu me racontes la tienne.
595
00:43:02,706 --> 00:43:03,999
Excuse-moi, pour hier.
596
00:43:04,874 --> 00:43:08,295
Tu dois dire ça à toutes les femmes
et leurs avocats !
597
00:43:09,129 --> 00:43:10,964
Non, on s'est amusés.
598
00:43:13,591 --> 00:43:16,720
On va déjeuner ?
Tu me rembourseras les frites.
599
00:43:16,761 --> 00:43:19,723
Je veux bien te rembourser,
mais mieux vaut rester ici.
600
00:43:19,764 --> 00:43:23,310
Les pancakes du lendemain,
c'est pas idéal. Ça fait pas pro.
601
00:43:23,351 --> 00:43:25,770
T'as raison. D'accord.
Dans ce cas...
602
00:43:26,688 --> 00:43:29,316
- Vive le room-service.
- La dure vie de député !
603
00:43:39,117 --> 00:43:40,744
Comment ça s'est passé ?
604
00:43:42,787 --> 00:43:44,789
Caleb est-il revenu avec vous ?
605
00:43:45,540 --> 00:43:48,376
Non, il... il est resté là -bas.
606
00:43:50,503 --> 00:43:52,714
C'est... vraiment terrible.
607
00:43:55,967 --> 00:43:57,594
Eddie, je...
608
00:43:59,054 --> 00:44:00,889
je voulais te dire quelque chose.
609
00:44:02,098 --> 00:44:03,308
Ma mère.
610
00:44:04,309 --> 00:44:06,978
- Je l'ai fait enfermer.
- Non, arrĂŞte. Tais-toi.
611
00:44:08,355 --> 00:44:12,192
Tu n'es pas obligée de m'en parler.
D'accord ? Pas maintenant.
612
00:44:13,276 --> 00:44:14,903
Tu m'en parleras plus tard.
613
00:44:16,404 --> 00:44:20,742
Écoute, j'ai passé
une très longue nuit.
614
00:44:20,784 --> 00:44:24,788
Et je ne veux plus t'en vouloir,
dorénavant.
615
00:44:26,331 --> 00:44:30,960
Je suis extrêmement en colère
contre Steve.
616
00:44:31,711 --> 00:44:33,546
Et je sais pas comment gérer ça.
617
00:44:34,964 --> 00:44:36,383
Je suis navrée.
618
00:44:37,008 --> 00:44:38,426
Ça me rend triste.
619
00:44:39,260 --> 00:44:41,888
- Oui, moi aussi.
- Il faut pas.
620
00:44:44,474 --> 00:44:45,475
Approche.
621
00:44:49,312 --> 00:44:50,939
On pourrait seulement...
622
00:44:52,732 --> 00:44:54,359
ĂŞtre nous-mĂŞmes, d'accord ?
623
00:44:54,776 --> 00:44:57,779
Rien qu'un petit moment,
rien qu'ici.
624
00:44:59,114 --> 00:45:00,740
Maintenant, ĂŞtre nous.
625
00:45:01,366 --> 00:45:02,784
Et pas comme eux.
626
00:45:09,666 --> 00:45:11,668
HÔPITAL PSYCHIATRIQUE
SAINT-IGNACE
627
00:45:24,806 --> 00:45:26,015
Sarah.
628
00:45:28,143 --> 00:45:30,645
Je savais que tu me retrouverais.
629
00:45:32,522 --> 00:45:33,940
Je te suis redevable.
630
00:45:36,151 --> 00:45:39,028
Vous ne m'avez jamais dit
que Vera était votre fille.
631
00:45:39,612 --> 00:45:44,367
- Ni que Steve était son père.
- Je sais. Et c'était très mal.
632
00:45:44,409 --> 00:45:45,618
Mal ?
633
00:45:45,660 --> 00:45:48,079
Je voulais
que tu découvres mon œuvre,
634
00:45:48,121 --> 00:45:50,498
pas ce qui se passe
dans ma vie privée.
635
00:45:50,540 --> 00:45:53,001
Je voulais croire
que la Lumière vous avait parlé.
636
00:45:55,503 --> 00:45:57,130
Elle m'a parlé.
637
00:45:58,548 --> 00:46:01,426
Et je pense que tu en es convaincue.
638
00:46:02,802 --> 00:46:04,429
Je ne suis plus sûre de rien.
639
00:46:05,388 --> 00:46:08,224
Tu ne serais pas venue,
tu ne m'aurais pas cherchée.
640
00:46:08,808 --> 00:46:11,394
Je pense
que tu dois remettre de l'ordre.
641
00:46:12,312 --> 00:46:14,522
Oui, je dois remettre de l'ordre.
642
00:46:15,231 --> 00:46:18,651
Vera m'a fait interner ici.
Elle seule peut me faire sortir.
643
00:46:19,569 --> 00:46:21,488
Cet endroit est idéal pour vous.
644
00:46:23,031 --> 00:46:24,449
Tu dois...
645
00:46:24,782 --> 00:46:27,535
Tu dois faire quelque chose.
Tu en sais plus qu'eux.
646
00:46:27,577 --> 00:46:29,496
Tu en sais plus que Steve !
647
00:46:29,537 --> 00:46:30,914
Sarah !
648
00:46:34,918 --> 00:46:37,045
Faites-moi sortir d'ici !
649
00:47:21,965 --> 00:47:24,801
Il est de retour !
Bienvenue chez toi.
650
00:47:26,302 --> 00:47:28,388
J'ai pas grand-chose Ă signaler.
651
00:47:28,429 --> 00:47:32,684
Mais je peux te faire un bilan
sur ce que tu as manqué, si tu veux.
652
00:47:35,228 --> 00:47:36,938
Il s'est passé quelque chose ?
653
00:47:38,147 --> 00:47:39,566
Quelque chose ?
654
00:47:40,316 --> 00:47:41,734
Te concernant.
655
00:47:43,403 --> 00:47:45,029
Avec Steve.
656
00:47:49,659 --> 00:47:51,077
Comment tu...
657
00:47:52,245 --> 00:47:54,080
C'est pas la peine de m'en parler.
658
00:47:59,794 --> 00:48:01,421
Non, je...
659
00:48:12,849 --> 00:48:14,267
Tu peux prier avec moi ?
660
00:48:19,981 --> 00:48:22,191
Tu veux quand mĂŞme ĂŞtre meyeriste ?
661
00:48:25,570 --> 00:48:26,988
Je devrais pas.
662
00:48:30,450 --> 00:48:32,327
Mais c'est comme ça.
663
00:48:37,040 --> 00:48:39,042
Sous-titrage et adaptation :
Damien Armengol pour VIDEAUDI
50922