All language subtitles for The Path - 03x11 - Bad Faith.AMZN.HULU.French.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,002 Précédemment... 2 00:00:02,586 --> 00:00:05,131 Pourquoi choisir une religion qui veut pas de toi ? 3 00:00:05,172 --> 00:00:07,883 Il n'y a pas que la religion. C'est ma famille. 4 00:00:07,925 --> 00:00:10,261 Je risque tout. Je perdrais tout ! 5 00:00:10,302 --> 00:00:13,222 Trois femmes vous accusent de les avoir pelotées. 6 00:00:13,264 --> 00:00:15,599 - Vas-y. - Je peux pas diriger une séance. 7 00:00:15,641 --> 00:00:17,226 Tu peux l'aider plus que moi. 8 00:00:17,268 --> 00:00:20,229 - On va enfin pouvoir travailler. - D'accord. 9 00:00:20,271 --> 00:00:22,815 À cause de Steve, Eddie mettra un terme à tout ça. 10 00:00:22,857 --> 00:00:24,525 Je veux pas que ça s'arrête. 11 00:00:24,567 --> 00:00:28,362 Tous mes souvenirs sont là-bas. Dans la grotte aux fleurs peintes. 12 00:00:28,404 --> 00:00:30,030 Il faut que je la retrouve. 13 00:00:30,489 --> 00:00:32,825 Sarah et moi avons pris la décision... 14 00:00:34,577 --> 00:00:36,746 qu'elle quitterait le Mouvement. 15 00:00:36,787 --> 00:00:38,122 Emporte ça. 16 00:00:38,164 --> 00:00:39,915 C'est le Message de la Lumière. 17 00:00:39,957 --> 00:00:41,792 Va passer un moment avec elle. 18 00:00:42,585 --> 00:00:44,920 Elle a sa version des Origines et de la Fin. 19 00:00:44,962 --> 00:00:47,715 - Où est-elle ? - Elle vient de subir une opération. 20 00:00:47,757 --> 00:00:50,801 - Je m'inquiète. - Dis-lui que je veux lui parler. 21 00:00:50,843 --> 00:00:52,636 Elle sait pas qu'Eddie mourra ? 22 00:00:52,678 --> 00:00:53,888 Lilith est ma mère. 23 00:00:55,222 --> 00:00:58,684 Tu essaies de me dire que Steve est ton père ? 24 00:00:58,726 --> 00:01:00,186 Il va bientôt mourir. 25 00:01:00,227 --> 00:01:01,228 Je l'ai vu. 26 00:01:52,321 --> 00:01:53,739 C'était formidable ! 27 00:01:53,781 --> 00:01:55,366 Trois mois auparavant, 28 00:01:55,407 --> 00:01:58,202 j'avais moi-même vu dans un rêve un homme 29 00:01:58,244 --> 00:02:01,455 qui portait une femme enceinte hors des flammes. 30 00:02:01,497 --> 00:02:05,584 J'ai entendu quelqu'un, un employé de l'un de mes hôtels, 31 00:02:05,626 --> 00:02:09,004 quelqu'un avec qui je n'avais jamais discuté de toute ma vie, 32 00:02:09,672 --> 00:02:13,884 parler d'un homme qui avait sauvé une femme d'un brasier. 33 00:02:14,635 --> 00:02:17,054 Ça m'a paru limpide comme de l'eau de roche. 34 00:02:17,513 --> 00:02:20,724 Quelque chose de remarquable se présentait alors à moi. 35 00:02:22,393 --> 00:02:23,811 Deux jours plus tard, 36 00:02:24,395 --> 00:02:27,064 j'ai assisté à ma première conférence meyeriste. 37 00:02:27,106 --> 00:02:29,275 Il y avait des centaines de personnes. 38 00:02:29,316 --> 00:02:31,861 J'étais à la fois très content et déstabilisé. 39 00:02:31,902 --> 00:02:35,823 Il y avait des villageois, des commerçants, de jeunes enfants. 40 00:02:35,865 --> 00:02:38,284 Et quelques ringards en costume, comme moi ! 41 00:02:40,452 --> 00:02:41,662 Ce soir-là... 42 00:02:43,038 --> 00:02:45,666 c'est la première fois que j'ai vu les images... 43 00:02:46,458 --> 00:02:48,878 de cet Américain légendaire... 44 00:02:49,920 --> 00:02:51,171 Eddie Lane. 45 00:02:53,757 --> 00:02:57,469 C'est ce soir-là qu'on m'a fait découvrir l'Échelle. 46 00:02:58,304 --> 00:03:00,306 À partir de ce moment-là... 47 00:03:01,140 --> 00:03:03,976 je n'ai désiré qu'une seule chose, la gravir. 48 00:03:05,519 --> 00:03:09,189 Mais nous n'avons jamais tenté de nous implanter en Asie. 49 00:03:09,231 --> 00:03:12,234 - En aucune manière. - Je sais. Croyez-moi, je le sais. 50 00:03:12,735 --> 00:03:15,571 J'ai longtemps été sceptique au sujet des missionnaires 51 00:03:15,613 --> 00:03:17,114 qui profitent de nos peuples. 52 00:03:17,823 --> 00:03:21,243 En découvrant le meyerisme, je cherchais où était l'arnaque. 53 00:03:21,785 --> 00:03:25,706 L'illusion. L'explication. Les ficelles. 54 00:03:25,748 --> 00:03:26,916 De temps à autre, 55 00:03:26,957 --> 00:03:29,001 les choses arrivent d'elles-mêmes. 56 00:03:30,461 --> 00:03:32,087 Ça s'est passé ainsi... 57 00:03:32,922 --> 00:03:34,757 car nul ne pouvait l'empêcher. 58 00:03:35,382 --> 00:03:37,593 Le Message se répand. 59 00:03:38,344 --> 00:03:42,765 Voilà pourquoi je vous ai invités ici, aujourd'hui. 60 00:03:45,184 --> 00:03:48,604 Voici ma luxueuse propriété qui borde Kuta Beach. 61 00:03:49,355 --> 00:03:51,190 J'aimerais, avec votre accord, 62 00:03:51,815 --> 00:03:55,444 en faire le premier centre meyeriste d'Asie. 63 00:03:56,195 --> 00:04:00,157 La logistique se met déjà en place. J'avoue avoir manqué de patience. 64 00:04:02,493 --> 00:04:04,703 Et si nous respectons les délais... 65 00:04:05,371 --> 00:04:08,040 j'aimerais vous le faire découvrir, 66 00:04:08,082 --> 00:04:09,708 le dévoiler au monde, 67 00:04:10,834 --> 00:04:13,671 à la 1re pleine lune de l'automne, le mois prochain. 68 00:04:14,964 --> 00:04:17,549 Comptez sur moi ! Ces photos m'ont convaincue. 69 00:04:17,591 --> 00:04:18,592 Oui ! 70 00:04:18,634 --> 00:04:20,594 J'aimerais que mes concitoyens... 71 00:04:22,805 --> 00:04:26,225 connaissent tout ce que Steven Meyer a appris de la Lumière. 72 00:04:28,727 --> 00:04:33,941 Tout ce qui a été tiré de la Lumière appartient désormais à Eddie Lane. 73 00:04:34,525 --> 00:04:37,736 Tout ce qui il y a à savoir, c'est lui qui l'enseigne. 74 00:04:42,658 --> 00:04:44,284 À la Lumière et à Bali. 75 00:04:45,035 --> 00:04:47,454 À la Lumière et à Bali. 76 00:04:50,165 --> 00:04:52,793 Ma mère m'a toujours dit que l'expansion du Mouvement 77 00:04:53,293 --> 00:04:55,295 le conduirait à sa chute. 78 00:04:57,172 --> 00:04:59,591 Tu veux dire que Bali est une mauvaise idée ? 79 00:05:03,012 --> 00:05:07,099 Vera, désormais, tu n'es plus sous l'emprise de ta mère. 80 00:05:07,141 --> 00:05:08,517 Oui, je sais bien. 81 00:05:08,559 --> 00:05:13,480 Mais c'est difficile d'entendre quelqu'un qui est persuadé à 100 % 82 00:05:13,522 --> 00:05:15,816 qu'un événement tragique va se produire. 83 00:05:15,858 --> 00:05:17,276 J'imagine, mais écoute. 84 00:05:18,402 --> 00:05:21,280 Ce qui doit arriver finira par arriver. 85 00:05:21,321 --> 00:05:25,325 Par exemple, je n'ai rien à voir avec l'arrivée du meyerisme à Bali. 86 00:05:25,367 --> 00:05:27,077 Mais voilà où nous en sommes. 87 00:05:27,119 --> 00:05:29,663 On va partir à Bali, bon sang ! 88 00:05:29,705 --> 00:05:30,914 Tu vois ? 89 00:05:32,332 --> 00:05:33,542 Suis-moi. 90 00:05:34,251 --> 00:05:35,878 Attends, Eddie. 91 00:05:36,920 --> 00:05:38,964 Est-ce que tu penses 92 00:05:39,006 --> 00:05:40,424 qu'on va passer ce cap ? 93 00:05:41,800 --> 00:05:44,219 - Vera. - Oui, je sais. 94 00:05:44,845 --> 00:05:46,680 Excuse-moi, mais... 95 00:05:47,931 --> 00:05:50,559 Tu ne me regardes plus comme avant. 96 00:05:51,393 --> 00:05:55,272 Je ne sais pas comment te regarder pour te procurer... 97 00:05:56,273 --> 00:05:58,275 une sensation différente. 98 00:05:59,318 --> 00:06:01,278 Je ne sais pas s'il vaut mieux 99 00:06:01,320 --> 00:06:03,864 continuer à parler de ça ou éviter d'en parler. 100 00:06:03,906 --> 00:06:07,743 Je dois digérer la nouvelle, c'est tout. 101 00:06:08,285 --> 00:06:10,496 D'accord ? Mais ça prendra du temps. 102 00:06:11,205 --> 00:06:12,831 Tu peux m'en accorder un peu ? 103 00:06:13,415 --> 00:06:16,335 Ensuite, tout ira bien. 104 00:06:16,919 --> 00:06:18,128 Tu crois ? 105 00:06:18,670 --> 00:06:21,298 J'en suis sûr. Approche. 106 00:06:24,468 --> 00:06:26,428 On est tous les deux épuisés. 107 00:06:26,470 --> 00:06:30,474 Tu as ta retraite AL, demain. Il faut que tu te reposes. 108 00:06:31,058 --> 00:06:32,684 Ça nous ferait du bien. 109 00:06:33,227 --> 00:06:34,645 Absolument. 110 00:06:37,397 --> 00:06:39,233 Je crois qu'il y a quelqu'un. 111 00:06:40,901 --> 00:06:43,278 Attends, reste ici. D'accord ? 112 00:06:43,320 --> 00:06:44,738 - Oui. - Bien. 113 00:07:01,922 --> 00:07:03,090 Bon Dieu ! 114 00:07:03,132 --> 00:07:04,424 - Hawk ! - Excuse-moi. 115 00:07:04,466 --> 00:07:05,551 - Je... - Quoi ? 116 00:07:05,592 --> 00:07:09,138 J'ai besoin de tes clefs. Je cherchais tes clefs de bagnole. 117 00:07:09,179 --> 00:07:11,807 Tu peux pas demander avant de me cambrioler ? 118 00:07:11,849 --> 00:07:14,935 - Je pensais que tu dirais non. - Que je dirais non à quoi ? 119 00:07:16,311 --> 00:07:19,189 J'ai reçu une lettre de la part de Caleb. 120 00:07:19,231 --> 00:07:23,360 Enfin, elle a été écrite par Caleb mais elle est pas vraiment de Caleb. 121 00:07:25,112 --> 00:07:27,114 - Bonsoir, Hawk. - Salut, Vera. 122 00:07:30,117 --> 00:07:32,953 Écoute, je sais que tu es complètement... 123 00:07:33,745 --> 00:07:36,874 bouleversé par ce qui arrive à Caleb. 124 00:07:36,915 --> 00:07:38,876 Mais tu dois me promettre 125 00:07:39,459 --> 00:07:42,087 que tu ne referas jamais ce que tu viens de faire ici. 126 00:07:46,466 --> 00:07:48,093 - C'est d'accord ? - Oui. 127 00:07:48,677 --> 00:07:50,512 Vas-y, lis-la. 128 00:07:58,812 --> 00:08:01,190 Il n'aurait jamais pu écrire ces mots. 129 00:08:01,815 --> 00:08:06,153 "En tant qu'ami, respecte ma décision de m'améliorer. 130 00:08:06,737 --> 00:08:09,948 "Mon engagement envers la lumière de ce monde, Jésus-Christ." 131 00:08:09,990 --> 00:08:11,617 C'est quoi, ces conneries ? 132 00:08:12,242 --> 00:08:13,869 Il a des ennuis, papa. 133 00:08:13,911 --> 00:08:15,913 Il faut que j'aille le secourir. 134 00:08:16,788 --> 00:08:17,998 Où ça ? 135 00:08:19,625 --> 00:08:20,918 Dans le Maryland ? 136 00:08:22,753 --> 00:08:24,379 J'ai besoin d'une voiture. 137 00:09:19,601 --> 00:09:21,853 Cinq minutes, c'est cinq minutes. 138 00:09:21,895 --> 00:09:23,605 500 dollars, c'est cinq minutes. 139 00:09:25,148 --> 00:09:27,567 Depuis quand vous ne l'avez pas vue ici ? 140 00:09:27,609 --> 00:09:29,611 Aucune idée. Où est-ce que vous allez ? 141 00:09:32,572 --> 00:09:36,410 - Vous pouvez relever son courrier ? - Vous vous foutez de ma gueule ? 142 00:09:38,370 --> 00:09:40,372 Je déconne pas, me poussez pas à bout. 143 00:09:42,624 --> 00:09:44,334 Madame, je vous garantis... 144 00:09:45,460 --> 00:09:47,671 Vous m'écoutez ou pas ? Ohé, je suis là ! 145 00:09:49,965 --> 00:09:51,383 DENTS DE LAIT DE VERA 146 00:09:52,509 --> 00:09:54,136 Ça y est, ça fait cinq minutes. 147 00:09:55,304 --> 00:09:57,889 Je vous parle. Écoutez-moi ! 148 00:09:57,931 --> 00:10:00,809 Vous sortez, c'est terminé. En avant. Exécution ! 149 00:10:02,019 --> 00:10:03,437 Tout de suite ! 150 00:10:03,854 --> 00:10:05,689 Maintenant, vous dégagez ! 151 00:10:13,822 --> 00:10:17,326 Je te donne mon agenda pour les prochains jours. 152 00:10:17,367 --> 00:10:21,121 T'en fais pas, on a décalé l'enregistrement du podcast. 153 00:10:21,747 --> 00:10:26,418 Il y a encore des retombées à propos des contrats d'arbitrage. 154 00:10:26,460 --> 00:10:31,548 Si jamais ça revient sur le tapis, n'hésite pas à me téléphoner. 155 00:10:31,590 --> 00:10:33,342 Si nécessaire, je t'appelle. 156 00:10:33,383 --> 00:10:36,094 C'est pas que je crève d'envie de tout savoir. 157 00:10:36,136 --> 00:10:39,514 Je veux pas que tu te sentes obligé de tout régler tout seul. 158 00:10:39,556 --> 00:10:41,850 Il ne se passera peut-être rien, ceci dit. 159 00:10:41,892 --> 00:10:43,810 - C'est au cas où. - Je comprends. 160 00:10:43,852 --> 00:10:45,145 Parfait. 161 00:10:45,187 --> 00:10:48,607 Je devrais pas partir plus d'un jour. Deux, au maximum. 162 00:10:48,648 --> 00:10:50,692 - Tu pars seul avec Hawk ? - Oui. 163 00:10:50,734 --> 00:10:52,694 - Sympa. - En fait... 164 00:10:53,403 --> 00:10:55,405 Ça concerne Caleb. 165 00:10:57,157 --> 00:11:00,952 Ses parents l'ont envoyé dans l'un de ces centres... 166 00:11:00,994 --> 00:11:04,331 de rééducation chrétienne. Tu vois le genre ? 167 00:11:04,373 --> 00:11:07,626 C'est horrible. C'est un crime, même. 168 00:11:07,667 --> 00:11:10,295 - Ça devrait en être un. - Oui, ça devrait. 169 00:11:11,046 --> 00:11:13,507 Je sais pas trop dans quoi on s'embarque. 170 00:11:13,548 --> 00:11:15,884 Mais Hawk est assez catégorique. 171 00:11:15,926 --> 00:11:18,345 Il veut lui parler, tenter de le raisonner. 172 00:11:19,096 --> 00:11:20,931 C'est tout à fait admirable. 173 00:11:21,515 --> 00:11:22,933 Oui, je trouve aussi. 174 00:11:23,475 --> 00:11:24,726 Non, je parlais de toi. 175 00:11:25,644 --> 00:11:28,063 Si, c'est admirable, ce que tu fais. 176 00:11:28,647 --> 00:11:31,900 Même quand on n'est pas contre, le changement est difficile. Bravo. 177 00:11:32,609 --> 00:11:34,111 D'un père à un autre. 178 00:11:36,029 --> 00:11:39,241 Je te remercie. C'est gentil de me dire ça. 179 00:11:40,742 --> 00:11:42,619 Une dernière chose. 180 00:11:42,661 --> 00:11:44,788 C'est la seule consigne particulière. 181 00:11:46,164 --> 00:11:49,793 Vera va entreprendre une retraite AL accélérée. 182 00:11:50,544 --> 00:11:52,921 Je voulais lui épargner ça, 183 00:11:52,963 --> 00:11:55,507 mais elle en a vraiment besoin. 184 00:11:55,549 --> 00:11:56,925 Absolument. 185 00:11:56,967 --> 00:11:58,593 Ça compte beaucoup pour elle. 186 00:11:59,052 --> 00:12:01,179 Et pour moi aussi. 187 00:12:01,221 --> 00:12:02,431 Évidemment. 188 00:12:03,640 --> 00:12:04,850 Écoute... 189 00:12:06,017 --> 00:12:07,227 Cal, je... 190 00:12:07,811 --> 00:12:11,189 Je te fais entièrement confiance, d'accord ? 191 00:12:11,773 --> 00:12:13,400 Je tiens à ce que tu le saches. 192 00:12:14,234 --> 00:12:15,652 Allez ! 193 00:12:16,695 --> 00:12:18,113 Merci, mon pote. 194 00:12:49,895 --> 00:12:51,438 Qu'est-ce qu'il voulait ? 195 00:12:51,480 --> 00:12:54,316 Il veut que je le remplace pendant quelques jours. 196 00:12:55,650 --> 00:12:58,820 Bon, mais tu vas quand même pouvoir aller à Washington ? 197 00:12:58,862 --> 00:13:00,947 En fait, non. Je vais pas pouvoir. 198 00:13:00,989 --> 00:13:02,199 Quoi ? 199 00:13:02,782 --> 00:13:05,785 Tu déconnes, pas vrai ? Harbaugh nous attend. 200 00:13:05,827 --> 00:13:08,455 Je sais. Je suis désolé, mais là... 201 00:13:09,289 --> 00:13:11,666 - Je dois rester. - Non ! 202 00:13:11,708 --> 00:13:14,002 C'est toi qui choisis. Tu choisis de rester. 203 00:13:14,044 --> 00:13:15,754 Tu choisis Eddie plutôt que nous. 204 00:13:16,463 --> 00:13:19,466 Écoute, je vais appeler JP, je vais appeler Harbaugh. 205 00:13:19,508 --> 00:13:23,678 Et tous ceux que tu voudras que j'appelle. Je m'en occupe. 206 00:13:23,720 --> 00:13:26,556 - Ah, tu t'en occupes. Parfait... - Compte sur moi. 207 00:13:27,349 --> 00:13:31,019 Et... je vais ramper à leurs pieds, Mary. 208 00:13:31,061 --> 00:13:33,980 Je leur dirai qu'aussi incroyable que ça paraisse, 209 00:13:34,022 --> 00:13:37,108 le vrai Mouvement a vraiment besoin de toute mon attention. 210 00:13:37,150 --> 00:13:38,360 Moi, j'y vais. 211 00:13:40,320 --> 00:13:43,490 Non, je pense pas... Je crois pas que ce soit une bonne idée. 212 00:13:43,532 --> 00:13:46,076 Harbaugh est... Attends, t'irais toute seule ? 213 00:13:46,117 --> 00:13:48,828 C'est pas une bonne idée de te laisser seul non plus. 214 00:13:48,870 --> 00:13:51,581 Surtout maintenant, avec tes vieux souvenirs, 215 00:13:51,623 --> 00:13:54,918 tes dessins bizarres et tes grottes mystérieuses. 216 00:13:57,170 --> 00:13:59,172 - Et Forest ? - Mets-le à la crèche. 217 00:13:59,214 --> 00:14:01,383 On vit en communauté, tu te souviens ? 218 00:14:15,981 --> 00:14:18,942 - Salut. - Je t'appelle depuis des heures. 219 00:14:18,984 --> 00:14:22,362 Hawk t'a pas dit qu'on partait dans le Maryland ? 220 00:14:22,404 --> 00:14:25,115 - J'appelle pas pour ça. Il est là ? - Oui. 221 00:14:25,156 --> 00:14:28,368 Il est dans la boutique. Pourquoi ? Il y a un problème ? 222 00:14:29,077 --> 00:14:31,413 Vera n'est pas celle qu'elle prétend. 223 00:14:32,080 --> 00:14:33,456 Je suis au courant. 224 00:14:33,498 --> 00:14:36,334 - Elle m'a tout raconté. - Attends, tu le savais ? 225 00:14:36,376 --> 00:14:39,004 Écoute, c'est très compliqué, Sarah. 226 00:14:41,214 --> 00:14:42,882 Elle t'a dit ce qu'elle faisait ? 227 00:14:43,717 --> 00:14:48,513 Elle s'est excusée, d'accord ? On essaie de tourner la page. 228 00:14:48,555 --> 00:14:50,932 Elle s'est excusée et toi, tu m'as rien dit ? 229 00:14:50,974 --> 00:14:53,727 Je fais une fixation sur Lilith depuis des mois. 230 00:14:53,768 --> 00:14:57,105 Écoute, je viens moi-même de l'apprendre. 231 00:14:57,147 --> 00:14:58,940 Je suis censé tout te raconter ? 232 00:14:58,982 --> 00:15:00,150 Que fait-elle ici ? 233 00:15:00,775 --> 00:15:03,612 Elle devient meyeriste, d'accord ? 234 00:15:04,863 --> 00:15:07,782 On pourra en reparler ? Hawk arrive. 235 00:15:07,824 --> 00:15:09,409 Sa mère a disparu, Eddie. 236 00:15:09,451 --> 00:15:13,413 Je ne sais absolument rien sur sa mère. Lâche l'affaire. 237 00:15:18,168 --> 00:15:19,377 C'était qui ? 238 00:15:20,170 --> 00:15:21,588 Ta mère te passe le bonjour. 239 00:15:26,635 --> 00:15:27,844 Elle voulait quoi ? 240 00:15:28,720 --> 00:15:31,139 Ça concerne le divorce. T'en fais pas. 241 00:15:31,848 --> 00:15:34,476 Sérieusement, tout va bien. 242 00:15:35,393 --> 00:15:36,394 Il s'agit de Vera ? 243 00:15:39,189 --> 00:15:42,025 - C'est sincère ? - Quoi ? 244 00:15:42,776 --> 00:15:45,028 - Entre elle et toi. - Oui. 245 00:15:45,070 --> 00:15:46,279 C'est sincère. 246 00:15:46,946 --> 00:15:49,115 T'as pas l'air ravi, pour un type amoureux. 247 00:15:52,077 --> 00:15:53,912 Ouais, mais toi non plus. 248 00:15:58,625 --> 00:16:01,503 C'est pour ça que t'es venu ? Pour échapper à tes ennuis ? 249 00:16:02,504 --> 00:16:06,883 Non, je suis venu parce que je voulais essayer de t'aider, 250 00:16:06,925 --> 00:16:09,135 si c'est possible. D'accord ? 251 00:16:10,345 --> 00:16:15,767 En revanche, la situation est devenue compliquée, avec Vera. 252 00:16:16,559 --> 00:16:17,936 Pourquoi ? 253 00:16:17,977 --> 00:16:20,188 On connaît jamais vraiment les gens. 254 00:16:20,230 --> 00:16:22,190 Tu connais pas Vera ? 255 00:16:24,275 --> 00:16:28,279 Je parle en général. Chacun de nous a tellement de bagages. 256 00:16:28,321 --> 00:16:33,118 Parfois, ces bagages te rendent encore plus amoureux de l'autre. 257 00:16:33,702 --> 00:16:35,704 Par contre, il arrive que ces bagages... 258 00:16:36,246 --> 00:16:39,082 ne retirent rien à ton amour pour l'autre, mais... 259 00:16:41,668 --> 00:16:43,670 c'est un amour différent. 260 00:16:45,338 --> 00:16:47,757 Et ça, c'est plus difficile qu'il n'y paraît. 261 00:17:00,019 --> 00:17:03,732 On n'est pas censés faire ça dans l'obscurité la plus totale ? 262 00:17:03,773 --> 00:17:06,025 D'où le terme "Absence de Lumière" ? 263 00:17:06,067 --> 00:17:08,778 Normalement, vous devriez être une vingtaine. 264 00:17:08,820 --> 00:17:11,072 Tu vas suivre la version intensive. 265 00:17:11,114 --> 00:17:13,742 Mais je ne fais ce feu que par précaution. 266 00:17:15,493 --> 00:17:16,911 Alors... 267 00:17:17,746 --> 00:17:22,375 Les gens ont des visions, parfois ? 268 00:17:22,417 --> 00:17:24,043 C'est arrivé, c'est certain. 269 00:17:25,253 --> 00:17:28,882 Des visions, des expériences extra-corporelles. 270 00:17:29,424 --> 00:17:33,845 Tout ce qui a été implanté dans ta psyché 271 00:17:34,637 --> 00:17:36,723 pourrait ressurgir. 272 00:17:37,640 --> 00:17:39,267 J'ai la psyché très chargée. 273 00:17:39,934 --> 00:17:41,144 T'es pas obligée. 274 00:17:41,728 --> 00:17:43,146 Si, il le faut. 275 00:17:44,522 --> 00:17:46,357 J'en ai besoin. 276 00:17:46,399 --> 00:17:49,944 Je dois affronter les choses une bonne fois pour toutes. 277 00:17:49,986 --> 00:17:51,821 Je dois rompre les liens avec... 278 00:18:03,666 --> 00:18:05,502 J'aimerais qu'Eddie soit là. 279 00:18:09,964 --> 00:18:11,966 Excuse-moi, je... 280 00:18:13,134 --> 00:18:15,762 - Je voulais pas dire... - Non, ça fait rien. 281 00:18:16,346 --> 00:18:19,766 C'est pas grave. Évidemment que tu aimerais qu'Eddie soit là. 282 00:18:21,100 --> 00:18:22,894 J'aimerais qu'Eddie soit là. 283 00:18:22,936 --> 00:18:27,357 Comme ça, tu n'aurais pas à subir le malaise qui plane actuellement ? 284 00:18:27,398 --> 00:18:29,776 Le malaise que tu ressens en ce moment ? 285 00:18:29,818 --> 00:18:33,655 Une femme qui murmure aux arbres à propos de son petit ami. 286 00:18:34,739 --> 00:18:36,574 Exact, pour cette raison précise. 287 00:18:38,159 --> 00:18:39,577 Ça t'a été utile ? 288 00:18:41,079 --> 00:18:42,288 Tu sais... 289 00:18:43,289 --> 00:18:46,125 de faire cette expérience, la retraite AL ? 290 00:18:47,001 --> 00:18:48,002 Ça t'a... 291 00:18:48,545 --> 00:18:52,173 Ça t'a permis d'affronter une partie de ton passé ? 292 00:18:56,636 --> 00:18:57,637 Je... 293 00:18:58,429 --> 00:19:04,435 Pour être honnête, je n'ai pas le moindre souvenir de mon AL à moi. 294 00:19:07,021 --> 00:19:08,439 C'est étrange, non ? 295 00:19:09,315 --> 00:19:13,236 C'est vrai, je suis venu sur les lieux des dizaines de fois. 296 00:19:13,278 --> 00:19:16,489 J'ai entrepris ce voyage avec d'autres mais j'arrive pas... 297 00:19:19,200 --> 00:19:23,830 J'arrive pas à trier parmi tout ça pour retrouver ma propre expérience. 298 00:19:26,374 --> 00:19:28,001 Et ça... 299 00:19:29,836 --> 00:19:31,671 Ça me rend triste, pour être franc. 300 00:19:32,255 --> 00:19:33,673 Je suis navrée. 301 00:19:35,967 --> 00:19:40,179 Mais tout est enfoui... quelque part en toi, pas vrai ? 302 00:19:41,014 --> 00:19:42,640 Tout est en nous. 303 00:19:44,726 --> 00:19:46,352 Oui, tout est en nous. 304 00:19:54,485 --> 00:19:59,532 Je te fais confiance pour te concentrer sur ta méditation 305 00:19:59,574 --> 00:20:02,201 entre cet instant et le lever du soleil, demain. 306 00:20:04,078 --> 00:20:06,497 Peu importe si tu allumes... 307 00:20:07,206 --> 00:20:09,626 ce feu de camp ou non. Mais au cas où... 308 00:20:11,794 --> 00:20:13,421 Non, je... 309 00:20:14,881 --> 00:20:16,090 Je veux être à fond. 310 00:20:30,939 --> 00:20:32,315 Je peux la voir ou pas ? 311 00:20:32,357 --> 00:20:34,859 Je sais qu'elle est là, sûrement chez Eddie. 312 00:20:34,901 --> 00:20:37,862 - Vous n'êtes pas sur la liste. - Je rêve ! C'est ridicule ! 313 00:20:37,904 --> 00:20:41,074 Aucun visiteur non listé. C'est pour la sécurité de tous. 314 00:20:41,115 --> 00:20:43,576 Mais j'ai été meyeriste pendant toute ma vie. 315 00:20:43,618 --> 00:20:44,869 Vous ne l'êtes plus. 316 00:20:44,911 --> 00:20:46,913 Vous êtes ni meyeriste, ni sur la liste. 317 00:21:27,161 --> 00:21:29,497 J'ai besoin de renfort, on a une intruse. 318 00:21:30,081 --> 00:21:31,082 Vera ? 319 00:21:32,041 --> 00:21:33,584 J'ai besoin de vous parler. 320 00:21:33,626 --> 00:21:37,088 - Vous n'avez rien à faire ici. - Je partirai pas sans l'avoir vue. 321 00:21:38,631 --> 00:21:41,300 Vera ! Lâchez-moi. Fichez-moi la paix. 322 00:21:41,342 --> 00:21:42,760 Lâchez-moi ! 323 00:21:43,803 --> 00:21:44,804 Ça suffit ! Non ! 324 00:21:45,388 --> 00:21:46,389 Vera ! 325 00:21:46,431 --> 00:21:47,640 Vera ! 326 00:21:48,141 --> 00:21:49,350 Vera ! 327 00:21:53,604 --> 00:21:56,065 Nous croyons que la vie, 328 00:21:56,107 --> 00:21:59,402 dans son essence même, est une série d'habitudes, 329 00:21:59,444 --> 00:22:02,071 de rituels, de comportements. 330 00:22:02,113 --> 00:22:04,741 Nous ne croyons pas que les âmes obstinées 331 00:22:05,450 --> 00:22:07,326 réagissent de façon suffisante 332 00:22:07,368 --> 00:22:11,205 à la peur, la souffrance ou la torture. 333 00:22:12,248 --> 00:22:14,459 Ou à ce qu'on voit dans les magazines à la télé. 334 00:22:15,043 --> 00:22:17,378 Les obstinés ont besoin de structure. 335 00:22:17,420 --> 00:22:20,631 De structure sociale, de structure familiale, 336 00:22:20,673 --> 00:22:22,800 de structure conjugale. 337 00:22:22,842 --> 00:22:25,803 Ça concentre leur esprit sur la bonté divine, 338 00:22:25,845 --> 00:22:28,514 qui se situe juste devant leurs yeux, 339 00:22:28,556 --> 00:22:31,309 et non pas dans les péchés d'un monde déviant, 340 00:22:31,350 --> 00:22:35,563 qu'on trouve à deux pas de chez nous dans une quelconque ruelle sombre. 341 00:22:36,689 --> 00:22:37,899 Votre étiquette ? 342 00:22:38,733 --> 00:22:40,318 Catholiques. 343 00:22:40,359 --> 00:22:42,153 Ça va encore. 344 00:22:42,195 --> 00:22:43,654 Pratiquants, je suppose ? 345 00:22:43,696 --> 00:22:45,364 - Bien sûr. - Bien sûr ! 346 00:22:45,406 --> 00:22:49,702 Quand diriez-vous que les tendances de Hawk se sont fait jour ? 347 00:22:52,288 --> 00:22:55,208 Ça... c'est difficile à dire. 348 00:22:55,792 --> 00:22:59,962 C'est aussi difficile d'en parler. C'est tellement dégoûtant. 349 00:23:00,546 --> 00:23:02,381 Je ne suis passé à l'acte... 350 00:23:03,674 --> 00:23:05,551 que récemment. 351 00:23:06,719 --> 00:23:08,930 Mais tu es passé à l'acte. 352 00:23:10,640 --> 00:23:14,560 Plus il y a de passages à l'acte, plus il y a de travail à effectuer. 353 00:23:14,602 --> 00:23:16,979 Nous rentrerons dans le détail plus tard. 354 00:23:17,563 --> 00:23:20,775 Bien, ça fait quelques mois, d'après toi. C'est bien ça ? 355 00:23:21,609 --> 00:23:24,570 Il y a une raison particulière à cela ? 356 00:23:24,612 --> 00:23:27,448 D'après toi ? Sans réfléchir. Un décès dans la famille ? 357 00:23:28,116 --> 00:23:29,700 Des parents en conflit ? 358 00:23:29,742 --> 00:23:31,160 À vrai dire, les deux. 359 00:23:31,828 --> 00:23:36,582 La mère de Hawk et moi sommes séparés depuis quelques mois. 360 00:23:36,624 --> 00:23:38,042 Tiens, tiens ! 361 00:23:38,793 --> 00:23:40,294 Voyez-vous cela ! 362 00:23:40,920 --> 00:23:42,547 Alors il va m'écouter, le papa ! 363 00:23:43,131 --> 00:23:44,966 Ce n'est pas votre faute, d'accord ? 364 00:23:45,675 --> 00:23:49,303 Même s'il y a des raisons, il n'y a aucune justification. 365 00:23:50,721 --> 00:23:51,806 Pas vrai, Hawk ? 366 00:23:52,765 --> 00:23:54,392 - Bien sûr. - Voilà ! 367 00:23:56,435 --> 00:24:00,606 Clayton, vous croyez qu'on peut discuter seul à seul ? 368 00:24:00,648 --> 00:24:02,692 En privé, un petit moment. 369 00:24:04,944 --> 00:24:06,779 Naturellement, bien sûr. 370 00:24:07,488 --> 00:24:09,615 Hawk, tu nous accordes une seconde ? 371 00:24:09,657 --> 00:24:12,034 Il y a une chaise devant, dans le couloir. 372 00:24:12,076 --> 00:24:13,703 Volontiers ! Merci. 373 00:24:13,744 --> 00:24:15,163 Merci, mon grand. 374 00:24:27,967 --> 00:24:29,969 Pas de gâteries pour toi, jeune homme. 375 00:24:30,636 --> 00:24:32,263 Pas encore. 376 00:25:02,877 --> 00:25:05,129 Assez parlé, mettons-nous en situation. 377 00:25:06,631 --> 00:25:11,469 Essayez de bien vous concentrer sur le garçon ou la fille avec vous. 378 00:25:12,094 --> 00:25:14,931 On maintient le contact visuel. Vous vous souvenez ? 379 00:25:14,972 --> 00:25:18,017 Sans vouloir décliner tous les clichés possibles, 380 00:25:18,059 --> 00:25:19,810 être présent est important. 381 00:25:19,852 --> 00:25:22,980 C'est vrai, il est plus simple de ne pas penser 382 00:25:23,022 --> 00:25:25,274 à autre chose ou quelqu'un d'autre 383 00:25:25,316 --> 00:25:27,610 quand on se concentre sur la personne en face. 384 00:25:28,194 --> 00:25:30,613 Mais ce qui est capital... 385 00:25:33,741 --> 00:25:35,660 - C'est de s'amuser. - Il a raison. 386 00:25:36,369 --> 00:25:38,162 Allez, ce genre d'exercice 387 00:25:38,204 --> 00:25:40,289 n'est pas le plus difficile, pas vrai ? 388 00:25:54,971 --> 00:25:56,180 Je m'appelle Caleb. 389 00:26:17,827 --> 00:26:19,662 Je vais te sortir de là. Suis-moi. 390 00:26:20,705 --> 00:26:24,292 Je peux pas m'en aller. Il faut que tu arrêtes, Hawk. 391 00:26:24,333 --> 00:26:27,420 - Franchement... - Je suis sérieux ! Arrête, Hawk. 392 00:26:27,461 --> 00:26:28,587 Fais pas ça, Hawk ! 393 00:26:31,382 --> 00:26:33,175 - Ne fais pas ça. - T'as un problème ? 394 00:26:37,263 --> 00:26:38,472 Tu pars, je reste ! 395 00:26:40,725 --> 00:26:42,310 - T'es qui, toi ? - Caleb ? 396 00:26:43,811 --> 00:26:45,896 Tout va bien, il va s'en aller. 397 00:26:50,192 --> 00:26:51,819 Allons-nous-en. 398 00:27:02,913 --> 00:27:05,082 Pourquoi est-ce que vous faites ça ? 399 00:27:05,124 --> 00:27:08,961 Nous nous connectons à la fréquence du Seigneur. 400 00:27:09,962 --> 00:27:13,174 Afin d'entendre Son message sans interférence. 401 00:27:19,138 --> 00:27:20,765 - Vous délirez. - Qui ça, moi ? 402 00:27:22,141 --> 00:27:23,559 C'est pas plutôt vous ? 403 00:27:27,229 --> 00:27:28,064 Merci. 404 00:27:30,399 --> 00:27:33,402 Je vois que l'excellent personnel attend que je termine. 405 00:27:34,862 --> 00:27:37,281 Je ne peux pas lutter contre du turbot de sable. 406 00:27:39,700 --> 00:27:41,660 J'en viens donc à ma conclusion. 407 00:27:41,702 --> 00:27:44,121 "Les Américains pour la Liberté de Procréer" 408 00:27:44,163 --> 00:27:47,166 combat les forces obscures de notre société, 409 00:27:48,000 --> 00:27:50,795 qui dictent aux femmes ce qu'elles peuvent ou non 410 00:27:50,836 --> 00:27:52,713 faire de leur propre corps. 411 00:27:52,755 --> 00:27:57,593 C'est un combat des plus importants et des plus justes, à notre époque. 412 00:27:58,260 --> 00:28:00,638 Le soutien de votre association m'honore. 413 00:28:00,679 --> 00:28:03,182 À la fois en tant que député et que citoyen, 414 00:28:03,224 --> 00:28:05,434 c'est un honneur de vous apporter le mien. 415 00:28:06,602 --> 00:28:08,020 Je vous remercie. 416 00:28:09,021 --> 00:28:10,606 Merci infiniment. 417 00:28:10,648 --> 00:28:13,275 Et sans plus attendre, voici le turbot des sables ! 418 00:28:13,943 --> 00:28:15,152 Merci, bonne soirée. 419 00:28:17,738 --> 00:28:20,282 Quel discours formidable, merci d'être ici. 420 00:28:21,117 --> 00:28:22,118 Avec plaisir. 421 00:28:24,453 --> 00:28:25,413 Vraiment. 422 00:28:25,454 --> 00:28:28,124 Votre partenaire nous a expliqué 423 00:28:28,165 --> 00:28:32,378 que vous n'écrivez plus vos discours sur papier depuis le collège. 424 00:28:32,420 --> 00:28:33,838 Est-ce la vérité ? 425 00:28:36,882 --> 00:28:38,884 C'est vrai, le collège Phillips. 426 00:28:38,926 --> 00:28:40,928 Je voulais être président des élèves. 427 00:28:42,096 --> 00:28:43,514 Pour quelle raison ? 428 00:28:43,556 --> 00:28:46,308 J'ai perdu l'élection. La faute à mon discours. 429 00:28:46,350 --> 00:28:49,437 - Il n'a plus jamais perdu depuis. - C'est vrai. 430 00:28:49,478 --> 00:28:51,313 Je n'aime pas cette sensation. 431 00:28:51,897 --> 00:28:53,315 Mais assez parlé de moi. 432 00:28:55,025 --> 00:28:56,277 Merci. 433 00:28:56,318 --> 00:28:58,195 Merci infiniment. 434 00:29:04,952 --> 00:29:07,371 Vous me remercierez plus tard, vous le savez. 435 00:29:08,164 --> 00:29:10,833 Quelle arrogance ! Tu t'en rends compte au moins ? 436 00:29:10,875 --> 00:29:13,169 Vous criez sur une femme dans un couloir. 437 00:29:13,210 --> 00:29:15,421 Réfléchissez un peu. C'est pas vrai ! 438 00:29:15,463 --> 00:29:16,464 Merde ! 439 00:29:17,047 --> 00:29:18,466 L'exemple typique ! 440 00:29:19,091 --> 00:29:22,553 Tu t'adresses à moi comme à une pauvre merde. 441 00:29:22,595 --> 00:29:24,805 T'es quoi ? Une adepte de secte parvenue. 442 00:29:25,764 --> 00:29:26,682 Bref. 443 00:29:26,724 --> 00:29:28,434 TOUJOURS DISPO ? 444 00:29:28,476 --> 00:29:30,144 Qu'est-ce que tu fous ? 445 00:29:30,186 --> 00:29:33,230 C'est quoi, votre problème ? Vous rigolez, là ! 446 00:29:33,272 --> 00:29:36,108 Une serveuse d'un dîner sur le droit des femmes ? 447 00:29:38,944 --> 00:29:41,947 - Qu'est-ce qu'elle dit ? - C'est pas important. 448 00:29:43,032 --> 00:29:44,158 T'écris quoi ? 449 00:29:44,200 --> 00:29:46,911 "Enchanté, merci de soutenir le droit des femmes. 450 00:29:46,952 --> 00:29:49,163 "Faisons voter cette loi en novembre." 451 00:29:49,205 --> 00:29:51,081 Je le garde jusqu'à demain. 452 00:29:51,123 --> 00:29:53,542 On peut pas vous faire confiance. 453 00:29:59,340 --> 00:30:01,342 Comme tu voudras. Je m'en tape. 454 00:30:03,761 --> 00:30:07,348 Je me commande à manger. Et je vais picoler. Prépare-toi. 455 00:30:07,389 --> 00:30:08,933 Vous ne sortirez pas. 456 00:30:08,974 --> 00:30:11,560 Je sais, je commande au room-service. 457 00:30:11,602 --> 00:30:13,604 - Je n'irai nulle part. - Super ! 458 00:30:13,646 --> 00:30:17,650 Bonjour, puis-je avoir un filet de bœuf, s'il vous plaît ? 459 00:30:19,026 --> 00:30:21,445 - Et du rouge, merci. - Moi, je veux des frites. 460 00:30:22,988 --> 00:30:24,823 Et des frites, je vous prie. 461 00:30:25,407 --> 00:30:27,368 Merci. Oui, chambre 820. 462 00:30:39,004 --> 00:30:41,006 Qu'est-ce qui se passe, Sarah ? 463 00:30:42,216 --> 00:30:43,634 Comme tu dis. 464 00:30:44,426 --> 00:30:46,262 Qu'est-ce qui se passe, Cal ? 465 00:30:47,304 --> 00:30:51,934 Je voulais simplement parler à Vera et voilà où je me retrouve. 466 00:30:52,810 --> 00:30:56,355 - Pourquoi je peux pas la voir ? - C'est un truc entre eux, Sarah. 467 00:30:56,397 --> 00:30:59,942 - Ça les regarde. Ils se découvrent. - Eh ben, tant mieux pour eux. 468 00:30:59,984 --> 00:31:03,946 Tu crois que je tape une colère, genre : "Touche pas à mon mec" ? 469 00:31:03,988 --> 00:31:05,322 J'en ai aucune idée. 470 00:31:05,364 --> 00:31:06,782 La preuve que non. 471 00:31:08,117 --> 00:31:11,745 Il s'agit de Lilith... qui est la mère de Vera. 472 00:31:12,830 --> 00:31:14,248 Elle a disparu. 473 00:31:17,293 --> 00:31:19,128 Tu as quitté le meyerisme. 474 00:31:20,337 --> 00:31:22,548 Pourquoi est-ce aussi important pour toi ? 475 00:31:25,050 --> 00:31:27,636 Tout a commencé par l'Hypoxémie Curative. 476 00:31:27,678 --> 00:31:30,723 Une technique créée par Lilith, c'est son idée. 477 00:31:30,764 --> 00:31:34,393 Elle essayait de débarrasser Steve de sa pédophilie. 478 00:31:36,770 --> 00:31:42,776 Tu sais que je pensais avoir compris le meyerisme sous tous ses angles ? 479 00:31:45,821 --> 00:31:47,156 Je suis effondrée. 480 00:31:47,197 --> 00:31:50,159 J'essaie de me raccrocher à quelque chose de réel, 481 00:31:50,200 --> 00:31:54,413 à quelque chose de tangible qui m'empêcherait de sombrer. 482 00:32:13,140 --> 00:32:14,850 Je consulte un psychologue. 483 00:32:19,480 --> 00:32:21,482 C'est bien. Lequel ? 484 00:32:25,527 --> 00:32:26,654 Hors d'ici ? 485 00:32:28,697 --> 00:32:31,367 Je suis tellement contente de t'entendre dire ça. 486 00:32:32,284 --> 00:32:33,494 Pourquoi maintenant ? 487 00:32:35,746 --> 00:32:38,415 En un sens, je ressens la même chose que toi. 488 00:32:38,457 --> 00:32:41,251 Mais au lieu de perdre de vue le principal 489 00:32:41,293 --> 00:32:45,714 à cause des contradictions, des semi-vérités, je me sens... 490 00:32:52,554 --> 00:32:54,390 aveuglé par... 491 00:32:56,600 --> 00:32:57,601 le vide. 492 00:33:00,688 --> 00:33:01,897 Le néant. 493 00:33:04,858 --> 00:33:10,489 Je me rends compte que je disparais de l'histoire de ma propre vie. 494 00:33:12,783 --> 00:33:15,369 - Les pages sont blanches. - Explique-toi. 495 00:33:15,411 --> 00:33:19,039 Quand j'ai pris conscience de ces pans oubliés de ma vie... 496 00:33:25,671 --> 00:33:27,673 de tout ce que j'avais occulté... 497 00:33:33,762 --> 00:33:35,973 mes fondations se sont effritées. 498 00:33:42,271 --> 00:33:44,690 Et ce psychologue... 499 00:33:45,899 --> 00:33:48,318 - Est-ce qu'il ou elle t'aide ? - Non. 500 00:33:48,360 --> 00:33:51,655 Mais c'est surtout parce que je lui mens tout le temps. 501 00:33:54,825 --> 00:33:58,162 Ça doit faire obstacle à tes chances de parvenir à une avancée. 502 00:33:58,203 --> 00:33:59,830 Oui, apparemment ! 503 00:34:04,293 --> 00:34:06,712 Steve n'a pas développé la HC lui-même ? 504 00:34:09,047 --> 00:34:12,676 J'ai trouvé une vidéo chez ma mère. On voit Steve dans une grotte. 505 00:34:14,970 --> 00:34:18,599 Lilith lui donnait les consignes de l'Hypoxémie Curative. 506 00:34:20,392 --> 00:34:22,227 Des carnets en attestent. 507 00:34:22,269 --> 00:34:26,148 - Attends, excuse-moi. Tu as dit... - Les carnets ? Ils en attestent. 508 00:34:26,190 --> 00:34:27,816 Non, tu parlais d'une grotte ? 509 00:34:28,442 --> 00:34:32,446 Oui, une grotte se trouve ici. Près d'un méandre du cours d'eau. 510 00:34:33,989 --> 00:34:35,991 Il y a des fleurs peintes, dedans ? 511 00:35:12,820 --> 00:35:16,240 Je suis réelle, je ne suis pas une hallucination. 512 00:35:17,658 --> 00:35:19,159 Où est votre mère ? 513 00:35:25,833 --> 00:35:27,251 Je ne lui ai pas... 514 00:35:28,418 --> 00:35:30,212 parlé depuis des semaines. 515 00:35:30,254 --> 00:35:32,548 Vous pensez tirer quelque chose de tout ça ? 516 00:35:33,048 --> 00:35:35,509 De la retraite AL, de jouer la meyeriste ? 517 00:35:35,551 --> 00:35:38,720 Aucune chance. La Lumière ne vous éclairera rien. 518 00:35:38,762 --> 00:35:41,056 Vous n'avez rien à illuminer en vous. 519 00:35:41,098 --> 00:35:43,725 Vous êtes creuse, vide et vous êtes une menteuse ! 520 00:35:44,685 --> 00:35:46,520 Sarah, elle... 521 00:35:47,563 --> 00:35:49,773 Elle n'est pas celle que vous pensez. 522 00:35:50,899 --> 00:35:52,901 J'ai menti à bon nombre de personnes. 523 00:35:52,943 --> 00:35:55,362 Je vous ai menti à vous et je le regrette. 524 00:35:55,988 --> 00:35:58,198 - J'ai menti à Eddie. - Je m'en moque. 525 00:35:58,824 --> 00:36:00,242 Mais Lilith... 526 00:36:01,285 --> 00:36:04,621 Elle est dangereuse. Ce n'est pas qu'une manipulatrice. 527 00:36:10,586 --> 00:36:12,838 - Vous savez en quoi elle croit ? - Oui. 528 00:36:12,880 --> 00:36:14,006 C'est faux. 529 00:36:14,047 --> 00:36:17,467 Ce n'est pas rassurant, mais ce n'est pas faux pour autant. 530 00:36:17,509 --> 00:36:20,387 Elle croit qu'Eddie devra mourir 531 00:36:21,179 --> 00:36:23,181 pour que la Prophétie se réalise. 532 00:36:25,392 --> 00:36:26,226 Pardon ? 533 00:36:27,185 --> 00:36:29,396 Eddie doit mourir. 534 00:36:30,272 --> 00:36:32,274 Voilà ce en quoi elle croit. 535 00:36:34,943 --> 00:36:35,777 Pourquoi ? 536 00:36:37,654 --> 00:36:42,910 Il est censé conduire le meyerisme jusqu'à son firmament. 537 00:36:42,951 --> 00:36:45,662 Voilà ce que je l'aidais à accomplir. 538 00:36:45,704 --> 00:36:48,206 Mais je n'ai plus supporté de fermer les yeux. 539 00:36:49,124 --> 00:36:52,002 La religion a été étendue autant que faire se peut. 540 00:36:56,465 --> 00:36:58,342 Le monde s'effondrera, 541 00:36:58,383 --> 00:36:59,801 sans Eddie. 542 00:37:00,344 --> 00:37:03,347 Le monde s'effondrera, sans le Mouvement. 543 00:37:05,432 --> 00:37:08,810 Je ne sais pas pourquoi, je ne comprends pas. 544 00:37:08,852 --> 00:37:11,146 - C'est ce qu'elle m'a dit. - Vous la croyez ? 545 00:37:11,188 --> 00:37:13,315 J'ai décidé de ne pas la croire. 546 00:37:13,357 --> 00:37:18,070 Mais Lilith ira dans la tombe convaincue qu'Eddie va mourir, 547 00:37:18,654 --> 00:37:20,280 entraînant la fin du monde. 548 00:37:20,322 --> 00:37:21,406 Où est-elle ? 549 00:37:30,123 --> 00:37:33,710 Autre chose ? Un café, une part de tarte, un milk-shake ? 550 00:37:33,752 --> 00:37:35,170 Pas de milk-shake. 551 00:37:35,837 --> 00:37:38,131 L'addition, ce sera parfait. Merci. 552 00:37:38,715 --> 00:37:43,261 Quel connard. J'essaie de le tirer de ce cauchemar et il me cogne ? 553 00:37:43,303 --> 00:37:46,139 - Je l'emmerde ! - Arrête. Ça suffit, d'accord ? 554 00:37:49,351 --> 00:37:50,769 Ouais, t'as raison. 555 00:37:51,812 --> 00:37:53,438 C'est moi, le connard. 556 00:37:54,481 --> 00:37:56,483 Je méritais un poing dans la gueule. 557 00:37:57,401 --> 00:38:00,612 Ça n'a rien à voir avec toi et Caleb. 558 00:38:02,447 --> 00:38:05,450 Je sais que tu veux pas le savoir, mais c'est la vérité. 559 00:38:07,786 --> 00:38:10,122 Tout ça ne concerne que Caleb et son père. 560 00:38:10,163 --> 00:38:12,791 Mais son père a tort. Tout le monde le sait. 561 00:38:14,459 --> 00:38:17,504 Il tient tellement à ce que son père soit un type bien 562 00:38:17,546 --> 00:38:19,673 qu'il veut lui faire confiance, 563 00:38:19,715 --> 00:38:22,551 suivre ses pas, croire ce qu'il raconte. 564 00:38:23,051 --> 00:38:24,803 Nous le voulons tous, en un sens. 565 00:38:27,556 --> 00:38:31,727 Je suis vraiment navré, je me suis montré malpoli. 566 00:38:31,768 --> 00:38:34,187 C'est rien. Moi aussi, je déteste le milk-shake. 567 00:38:46,366 --> 00:38:49,911 Il faut énormément de courage pour reconnaître 568 00:38:49,953 --> 00:38:53,081 que nos pères nous ont conduits sur la mauvaise voie. 569 00:38:54,166 --> 00:38:56,376 Pour que tout ça tienne debout... 570 00:38:58,211 --> 00:39:01,506 pour que ça ne nous paraisse pas dénué de sens... 571 00:39:03,884 --> 00:39:06,011 nous préférons croire 572 00:39:06,053 --> 00:39:09,473 que nos parents nous ont guidés dans la bonne direction. 573 00:39:10,390 --> 00:39:15,520 Parfois, nous en arrivons à prendre des mesures extrêmes. 574 00:39:15,562 --> 00:39:18,774 C'est évident. Mais c'est pour nous en convaincre. 575 00:39:52,808 --> 00:39:54,434 Ça fait tellement longtemps. 576 00:40:06,905 --> 00:40:08,698 Je vis un enfer, 577 00:40:08,740 --> 00:40:12,202 depuis que tu m'as conduit ici pour la première fois. 578 00:40:12,702 --> 00:40:17,707 J'ai besoin d'être débarrassé de l'ensemble de ton... 579 00:40:20,794 --> 00:40:22,629 de l'ensemble de ce que tu es. 580 00:40:23,672 --> 00:40:25,298 Tu es trop sévère avec toi-même. 581 00:40:46,069 --> 00:40:49,364 Tu es l'obstacle qui se dresse entre moi et mon passé. 582 00:40:59,332 --> 00:41:01,751 Je dois me purifier en t'évacuant. 583 00:41:10,218 --> 00:41:14,097 Je ne devrais pas culpabiliser, mais c'est le cas. 584 00:41:15,849 --> 00:41:19,895 Je ne devrais pas être fier, mais c'est le cas. 585 00:41:21,980 --> 00:41:24,482 Je ne devrais pas avoir honte, 586 00:41:25,233 --> 00:41:26,651 mais c'est le cas. 587 00:41:32,157 --> 00:41:34,618 Je ne devrais pas t'aimer... 588 00:41:36,036 --> 00:41:37,662 mais c'est le cas. 589 00:42:13,031 --> 00:42:14,241 Buck ? 590 00:42:17,160 --> 00:42:18,370 Buck ? 591 00:42:39,808 --> 00:42:41,643 J'aimerais retomber en enfance. 592 00:42:42,352 --> 00:42:43,770 On le souhaite tous. 593 00:42:43,812 --> 00:42:47,232 Mais avec une meilleure enfance que celle qu'on a vécue. 594 00:42:51,987 --> 00:42:54,406 Un jour, il faudra que tu me racontes la tienne. 595 00:43:02,706 --> 00:43:03,999 Excuse-moi, pour hier. 596 00:43:04,874 --> 00:43:08,295 Tu dois dire ça à toutes les femmes et leurs avocats ! 597 00:43:09,129 --> 00:43:10,964 Non, on s'est amusés. 598 00:43:13,591 --> 00:43:16,720 On va déjeuner ? Tu me rembourseras les frites. 599 00:43:16,761 --> 00:43:19,723 Je veux bien te rembourser, mais mieux vaut rester ici. 600 00:43:19,764 --> 00:43:23,310 Les pancakes du lendemain, c'est pas idéal. Ça fait pas pro. 601 00:43:23,351 --> 00:43:25,770 T'as raison. D'accord. Dans ce cas... 602 00:43:26,688 --> 00:43:29,316 - Vive le room-service. - La dure vie de député ! 603 00:43:39,117 --> 00:43:40,744 Comment ça s'est passé ? 604 00:43:42,787 --> 00:43:44,789 Caleb est-il revenu avec vous ? 605 00:43:45,540 --> 00:43:48,376 Non, il... il est resté là-bas. 606 00:43:50,503 --> 00:43:52,714 C'est... vraiment terrible. 607 00:43:55,967 --> 00:43:57,594 Eddie, je... 608 00:43:59,054 --> 00:44:00,889 je voulais te dire quelque chose. 609 00:44:02,098 --> 00:44:03,308 Ma mère. 610 00:44:04,309 --> 00:44:06,978 - Je l'ai fait enfermer. - Non, arrête. Tais-toi. 611 00:44:08,355 --> 00:44:12,192 Tu n'es pas obligée de m'en parler. D'accord ? Pas maintenant. 612 00:44:13,276 --> 00:44:14,903 Tu m'en parleras plus tard. 613 00:44:16,404 --> 00:44:20,742 Écoute, j'ai passé une très longue nuit. 614 00:44:20,784 --> 00:44:24,788 Et je ne veux plus t'en vouloir, dorénavant. 615 00:44:26,331 --> 00:44:30,960 Je suis extrêmement en colère contre Steve. 616 00:44:31,711 --> 00:44:33,546 Et je sais pas comment gérer ça. 617 00:44:34,964 --> 00:44:36,383 Je suis navrée. 618 00:44:37,008 --> 00:44:38,426 Ça me rend triste. 619 00:44:39,260 --> 00:44:41,888 - Oui, moi aussi. - Il faut pas. 620 00:44:44,474 --> 00:44:45,475 Approche. 621 00:44:49,312 --> 00:44:50,939 On pourrait seulement... 622 00:44:52,732 --> 00:44:54,359 être nous-mêmes, d'accord ? 623 00:44:54,776 --> 00:44:57,779 Rien qu'un petit moment, rien qu'ici. 624 00:44:59,114 --> 00:45:00,740 Maintenant, être nous. 625 00:45:01,366 --> 00:45:02,784 Et pas comme eux. 626 00:45:09,666 --> 00:45:11,668 HÔPITAL PSYCHIATRIQUE SAINT-IGNACE 627 00:45:24,806 --> 00:45:26,015 Sarah. 628 00:45:28,143 --> 00:45:30,645 Je savais que tu me retrouverais. 629 00:45:32,522 --> 00:45:33,940 Je te suis redevable. 630 00:45:36,151 --> 00:45:39,028 Vous ne m'avez jamais dit que Vera était votre fille. 631 00:45:39,612 --> 00:45:44,367 - Ni que Steve était son père. - Je sais. Et c'était très mal. 632 00:45:44,409 --> 00:45:45,618 Mal ? 633 00:45:45,660 --> 00:45:48,079 Je voulais que tu découvres mon œuvre, 634 00:45:48,121 --> 00:45:50,498 pas ce qui se passe dans ma vie privée. 635 00:45:50,540 --> 00:45:53,001 Je voulais croire que la Lumière vous avait parlé. 636 00:45:55,503 --> 00:45:57,130 Elle m'a parlé. 637 00:45:58,548 --> 00:46:01,426 Et je pense que tu en es convaincue. 638 00:46:02,802 --> 00:46:04,429 Je ne suis plus sûre de rien. 639 00:46:05,388 --> 00:46:08,224 Tu ne serais pas venue, tu ne m'aurais pas cherchée. 640 00:46:08,808 --> 00:46:11,394 Je pense que tu dois remettre de l'ordre. 641 00:46:12,312 --> 00:46:14,522 Oui, je dois remettre de l'ordre. 642 00:46:15,231 --> 00:46:18,651 Vera m'a fait interner ici. Elle seule peut me faire sortir. 643 00:46:19,569 --> 00:46:21,488 Cet endroit est idéal pour vous. 644 00:46:23,031 --> 00:46:24,449 Tu dois... 645 00:46:24,782 --> 00:46:27,535 Tu dois faire quelque chose. Tu en sais plus qu'eux. 646 00:46:27,577 --> 00:46:29,496 Tu en sais plus que Steve ! 647 00:46:29,537 --> 00:46:30,914 Sarah ! 648 00:46:34,918 --> 00:46:37,045 Faites-moi sortir d'ici ! 649 00:47:21,965 --> 00:47:24,801 Il est de retour ! Bienvenue chez toi. 650 00:47:26,302 --> 00:47:28,388 J'ai pas grand-chose à signaler. 651 00:47:28,429 --> 00:47:32,684 Mais je peux te faire un bilan sur ce que tu as manqué, si tu veux. 652 00:47:35,228 --> 00:47:36,938 Il s'est passé quelque chose ? 653 00:47:38,147 --> 00:47:39,566 Quelque chose ? 654 00:47:40,316 --> 00:47:41,734 Te concernant. 655 00:47:43,403 --> 00:47:45,029 Avec Steve. 656 00:47:49,659 --> 00:47:51,077 Comment tu... 657 00:47:52,245 --> 00:47:54,080 C'est pas la peine de m'en parler. 658 00:47:59,794 --> 00:48:01,421 Non, je... 659 00:48:12,849 --> 00:48:14,267 Tu peux prier avec moi ? 660 00:48:19,981 --> 00:48:22,191 Tu veux quand même être meyeriste ? 661 00:48:25,570 --> 00:48:26,988 Je devrais pas. 662 00:48:30,450 --> 00:48:32,327 Mais c'est comme ça. 663 00:48:37,040 --> 00:48:39,042 Sous-titrage et adaptation : Damien Armengol pour VIDEAUDI 50922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.