All language subtitles for The Book Of Negroes S01E1 - BBT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,495 --> 00:00:25,263 Klaar? 2 00:00:25,297 --> 00:00:29,634 Ik schijn problemen met sterven te hebben. 3 00:00:29,668 --> 00:00:32,403 Door al die rekeningen, zou ik niet zolang geleefd hebben. 4 00:00:34,406 --> 00:00:36,541 Ik ben Aminata Diallo 5 00:00:36,575 --> 00:00:40,478 dochter van Mamadu Diallo en Sira Kulibali. 6 00:00:40,512 --> 00:00:45,650 Ik ben geboren in een dorp genaamd Bayo in wat jij Guinea noemt. 7 00:00:45,684 --> 00:00:47,719 Ik wist van jongsaf aan 8 00:00:47,753 --> 00:00:52,823 dat ik een Djeli zou zijn, een verteller. 9 00:00:52,858 --> 00:00:57,594 Ik zou zien... en ik zou herinneren. 10 00:01:10,441 --> 00:01:14,244 Duw, mama, duwen! 11 00:01:18,182 --> 00:01:22,819 Kleine handen zijn goed, en je moet ze goed gebruiken, Aminata. 12 00:01:33,383 --> 00:01:36,652 De mensen dieven nam een boer. 13 00:01:36,687 --> 00:01:38,688 Dat is zijn bloed. 14 00:01:47,130 --> 00:01:50,533 Laten we voor het donker thuis. 15 00:01:50,967 --> 00:01:54,437 Heb je de maneschijn achter de wolken gezien? 16 00:01:54,471 --> 00:01:57,572 Mensen begonnen weg te glijden gelijk dat. 17 00:01:57,607 --> 00:02:01,043 Maar in tegenstelling tot de maan, ze kwamen nooit meer terug. 18 00:02:28,670 --> 00:02:31,272 De mensen dieven kennen dit pad naar Bayo niet. 19 00:03:21,455 --> 00:03:27,450 Fanta was de jongste vrouw van het opperhoofd, altijd ons aan het rond commanderen. 20 00:03:27,494 --> 00:03:30,029 Ze hield niet van mij en ik hield niet van haar. 21 00:03:32,032 --> 00:03:33,999 Mijn vader maakte sieraden. 22 00:03:34,034 --> 00:03:36,068 Hij was de enige man in het dorp 23 00:03:36,102 --> 00:03:39,671 die een kopie van de koran had. Van hem heb ik geleerd 24 00:03:39,706 --> 00:03:43,008 Fulfulde en hoe te lezen en schrijven in het Arabisch. 25 00:03:47,314 --> 00:03:49,982 De Islam werd verspreid over het land. 26 00:03:50,016 --> 00:03:52,684 En in Bayo, mijn vader was onder een paar bekeerlingen. 27 00:03:52,719 --> 00:03:56,087 Lees wat je schreef. 28 00:03:56,121 --> 00:03:58,890 "Allah akbar." - Goed. 29 00:03:58,924 --> 00:04:01,926 Zeer goed. 30 00:04:01,961 --> 00:04:03,962 Nu, blijven oefenen. 31 00:04:12,238 --> 00:04:15,874 Niet meer. Niet meer zover reizen om baby's in de wereld te brengen. 32 00:04:15,908 --> 00:04:18,709 Vrouwen in andere dorpen hebben ook baby's 33 00:04:18,744 --> 00:04:21,346 en je dochter heeft het nodig om het vak te leren. 34 00:04:21,380 --> 00:04:23,314 Ik sta het niet toe, het is niet veilig. 35 00:04:23,349 --> 00:04:25,816 Ik heb mijn hele leven in dit land gelopen. 36 00:04:25,851 --> 00:04:27,785 Ik zal vrij zijn te reizen als iedereen. 37 00:04:27,819 --> 00:04:30,788 Ik zal met u gaan de volgende keer. 38 00:04:30,822 --> 00:04:32,823 Nee, dat doe je niet. - Ik kom met je mee! 39 00:04:38,229 --> 00:04:40,430 Waar zijn we? - In de buurt van de kreek 40 00:04:40,464 --> 00:04:42,432 Wanneer de twee jongens verdwenen. 41 00:04:42,466 --> 00:04:44,534 En welke weg is naar huis? 42 00:04:44,568 --> 00:04:47,137 Die richting waar de zon ondergaat. 43 00:04:47,171 --> 00:04:50,874 Welke richting naar de rivier Joliba in Timboektoe? 44 00:04:50,909 --> 00:04:53,010 In die richting 45 00:04:53,044 --> 00:04:55,812 maar het duurt vele manen om naar Timboektoe te lopen. 46 00:04:55,846 --> 00:04:59,215 Op een dag zal je me daar naar toe nemen om te bidden. 47 00:04:59,249 --> 00:05:02,852 Nu, toon mij de weg naar huis. 48 00:05:22,973 --> 00:05:25,074 Verwijder de blinddoek. 49 00:05:30,012 --> 00:05:33,081 Papa? 50 00:05:35,919 --> 00:05:37,953 Vind je weg naar huis, Aminata. 51 00:06:23,531 --> 00:06:25,765 Ik hoorde dat je komt. 52 00:06:44,719 --> 00:06:50,390 Laat me je vertellen over Mamadu Diallo, de gouden juwelier 53 00:06:50,424 --> 00:06:55,794 en Sira Kulibali, de dief van baby's. - Ber djeli 54 00:06:55,829 --> 00:06:58,564 reciteerde de geschiedenis van elke persoon 55 00:06:58,598 --> 00:07:01,267 gaat vele generaties terug. 56 00:07:01,301 --> 00:07:05,804 Wanneer een djeli stierf, dan verdwijnt de kennis van ons dorp 57 00:07:05,839 --> 00:07:07,907 tenzij het was doorgegeven aan iemand anders. 58 00:07:07,941 --> 00:07:11,276 Het was niet in mijn familie lijn 59 00:07:11,310 --> 00:07:15,581 maar een Djeli worden was wat ik altijd van gedroomd heb. 60 00:07:40,173 --> 00:07:44,341 Geen woord, vrouw, ik kom bij u om deze baby te vangen. 61 00:07:44,376 --> 00:07:47,111 Kom op, het voortouw nemen. 62 00:07:56,421 --> 00:07:58,922 Als ze ons een kip geven om de baby te vangen 63 00:07:58,957 --> 00:08:00,924 zullen we het roosteren boven het vuur. 64 00:08:00,959 --> 00:08:04,128 Kunnen we hebben ook weegbree? - Gebakken of gekookt? 65 00:08:04,162 --> 00:08:06,597 Gebakken is beter. 66 00:08:06,631 --> 00:08:09,500 Mama, wanneer breng je een baby op de wereld, 67 00:08:09,534 --> 00:08:11,702 Zal ze leven een lang leven? 68 00:08:11,736 --> 00:08:15,589 Zolang baby's worden gevangen, zal de wereld verdergaan. 69 00:08:15,673 --> 00:08:17,808 Zullen we thuis zijn voor maandag? 70 00:09:12,162 --> 00:09:16,131 Laat me gaan! Laat me gaan! 71 00:09:20,103 --> 00:09:23,605 Mama! 72 00:09:23,639 --> 00:09:25,306 Aminata, loop! 73 00:09:29,011 --> 00:09:31,913 Papa! Mama! 74 00:09:31,948 --> 00:09:35,450 Aminata! - Papa! 75 00:09:35,484 --> 00:09:37,618 Mama! 76 00:09:37,652 --> 00:09:41,389 Papa! Papa! 77 00:09:41,423 --> 00:09:46,094 Papa! 78 00:09:46,128 --> 00:09:50,831 Mama! 79 00:09:50,865 --> 00:09:52,866 Papa! 80 00:09:54,502 --> 00:09:57,437 Papa! 81 00:09:57,472 --> 00:10:01,475 Mama! 82 00:10:01,509 --> 00:10:04,211 Papa! 83 00:10:04,245 --> 00:10:07,180 Mama! Papa! 84 00:10:21,028 --> 00:10:22,962 Nee. 85 00:10:42,854 --> 00:10:48,826 Ik vroeg me af wat mijn vader en moeder me zouden zeggen te doen. Blijf lopen. 86 00:10:48,860 --> 00:10:54,465 Val niet. Zoals ik liep over en weer 87 00:10:54,499 --> 00:10:59,102 ik hoorde de woorden van mijn vader: "Aminata, vind je weg naar huis." 88 00:11:01,339 --> 00:11:05,175 Ik ben Chekura. Ik ben een Bamanan zoals jij. 89 00:11:06,844 --> 00:11:08,811 Ik hoorde deze vrouw zeggen dat u Aminata heet. 90 00:11:16,753 --> 00:11:18,989 Hier, drink wat water. 91 00:12:17,812 --> 00:12:20,114 U... 92 00:12:22,217 --> 00:12:24,185 geef me dat mango. 93 00:12:24,219 --> 00:12:26,219 Ik heb alleen die ene. 94 00:12:26,254 --> 00:12:29,256 Praat met de jongen die het je gaf. 95 00:12:29,290 --> 00:12:32,026 Ik zie hem naar jou kijken. 96 00:12:37,566 --> 00:12:39,533 Laat me met rust. 97 00:13:15,202 --> 00:13:17,570 Niet bidden. 98 00:13:22,476 --> 00:13:24,510 Ik zei, niet bidden. 99 00:14:47,645 --> 00:14:51,381 Nu, jij kunt vrij lopen. 100 00:14:56,553 --> 00:14:58,587 Het zal ons een dag kosten om het zand over te steken. 101 00:15:04,594 --> 00:15:06,762 Uw manen zijn mooi. 102 00:15:08,765 --> 00:15:10,866 Je bent uit het dorp Kinta. 103 00:15:10,901 --> 00:15:14,403 Hoe weet je dat? - Ik heb deze merken eerder gezien. 104 00:15:14,437 --> 00:15:17,740 In jouw dorp, hoe kenden ze je daar? 105 00:15:17,774 --> 00:15:21,610 Mijn naam is Chekura Tiano. - Ik wed dat mijn moeder jou heeft betrapt. 106 00:15:21,645 --> 00:15:24,780 Bedrapt me wat? - Om geboren te worden. 107 00:15:24,814 --> 00:15:29,418 Ze vangt baby's en... ik heb haar altijd geholpen. 108 00:15:29,452 --> 00:15:32,320 Wat is de naam van je moeder? 109 00:15:32,355 --> 00:15:34,356 Mijn moeder is dood. 110 00:15:36,259 --> 00:15:38,493 Hoe kon je ons dit aandoen? 111 00:15:40,496 --> 00:15:42,597 Nadat mijn moeder stierf 112 00:15:42,631 --> 00:15:44,666 heeft mijn oom mij verkocht voor 20 kippen en een geit. 113 00:15:44,700 --> 00:15:47,401 Meer dan wat u waard bent. 114 00:15:47,436 --> 00:15:49,971 Ik zou tien kippen geven en de geit vergeten. 115 00:15:50,005 --> 00:15:53,174 Ik ben niet meer vrij dan je bent. 116 00:15:53,208 --> 00:15:56,143 Oké, sta op! Laten we verder gaan! 117 00:16:23,304 --> 00:16:26,473 Juist nu, stoppen! - Halt! 118 00:16:42,756 --> 00:16:48,027 Is dat een man of een boze geest? 119 00:16:48,061 --> 00:16:52,464 Het is een man, maar geen man die je wil kennen. 120 00:16:52,499 --> 00:16:55,668 Binnenkort zullen wij naar beneden lopen naar de grote rivier. 121 00:16:55,702 --> 00:16:58,804 Bent u mijn ontvoerder of mijn broer? 122 00:16:58,914 --> 00:17:01,682 Hier, jongen! 123 00:17:01,717 --> 00:17:04,551 Kom hier. 124 00:17:07,154 --> 00:17:09,789 Ga nu. 125 00:17:20,101 --> 00:17:23,603 Kom op, jij beweeg! Beweeg! 126 00:17:38,853 --> 00:17:42,087 De grote rivier raakt de hemel. 127 00:17:52,999 --> 00:17:55,401 Op één rij! Op één rij! 128 00:18:10,483 --> 00:18:12,550 Zij zullen u 's nachts houden bij Pan's Island. 129 00:18:12,585 --> 00:18:15,153 Morgen zullen ze u naar een grote kano brengen. 130 00:18:15,187 --> 00:18:17,422 Je bent één van de gelukkigen. 131 00:18:17,456 --> 00:18:20,525 Gelukkig? - Anderen sterven langzaam 132 00:18:20,559 --> 00:18:24,462 wachten op hun boot om te vullen, maar jij moet niet wachten. 133 00:18:26,532 --> 00:18:29,400 Binnenkort gaan wij uit elkaar. 134 00:18:29,434 --> 00:18:31,769 Pas op voor uw schoonheid onder de vreemdelingen. 135 00:18:34,006 --> 00:18:36,874 Ik ga niet. - U gaat of je zult sterven. 136 00:18:36,909 --> 00:18:39,210 Ik ga terug naar huis. 137 00:18:39,244 --> 00:18:42,513 Ik heb veel mensen meegenomen naar de zee 138 00:18:42,547 --> 00:18:44,515 maar niet een keer, heb ik een man zien terugkomen. 139 00:18:44,549 --> 00:18:48,118 Ik zal in de dag slapen en 's nachts lopen tot ik mijn dorp terugzie. 140 00:19:00,998 --> 00:19:03,800 Aminata Diallo. 141 00:21:15,695 --> 00:21:19,665 Nee! Nee! 142 00:21:34,581 --> 00:21:36,548 Oké. 143 00:21:46,860 --> 00:21:48,794 Hé! 144 00:21:49,328 --> 00:21:51,896 Jezus! Overboord! 145 00:22:00,706 --> 00:22:03,941 Nee! Niet doen! 146 00:22:07,846 --> 00:22:09,614 Je moet hem laten! 147 00:22:43,480 --> 00:22:46,016 Misschien... 148 00:23:01,665 --> 00:23:02,959 DaSilva, wat is het probleem? 149 00:23:02,960 --> 00:23:05,386 Het meisje zegt dat ze kan helpen, vrouw draagt haar kind. 150 00:23:05,835 --> 00:23:07,703 Kan ze leveren de baby? 151 00:23:07,737 --> 00:23:09,539 Ze zegt dat haar moeder haar leert. 152 00:23:12,042 --> 00:23:15,077 Kom. - Sanu! 153 00:23:15,111 --> 00:23:18,013 Baby... 154 00:23:18,048 --> 00:23:20,348 Ba-by. 155 00:23:22,752 --> 00:23:25,020 Bright één, deze meid. Laat de moeder te zijn. 156 00:23:25,055 --> 00:23:27,021 Zie dat ze verzorgd wordt. 157 00:23:31,627 --> 00:23:35,930 Jij helpt mij, ik help u. Ja? 158 00:23:37,600 --> 00:23:41,035 Neem haar ketenen af. 159 00:23:46,976 --> 00:23:49,310 Sta op! 160 00:25:04,328 --> 00:25:06,195 Ga! Naar beneden! 161 00:25:13,637 --> 00:25:15,738 Ga weg! 162 00:25:35,258 --> 00:25:38,627 Zuster... waar kom jij vandaan? 163 00:25:38,661 --> 00:25:40,796 Bayo, in de buurt van Segu. 164 00:25:40,830 --> 00:25:43,832 Ik heet Biton. Ik ben een baas. Wees niet bang. 165 00:25:45,535 --> 00:25:48,203 Ik heet Aminata. Ik heb gehoord dat wij binnenkort vertrekken. 166 00:25:48,237 --> 00:25:49,871 Goed. 167 00:25:49,906 --> 00:25:55,377 Goed, we zijn hier al een lange tijd en sterven in deze vuiligheid en warmte. 168 00:25:55,411 --> 00:25:57,879 Nu onthoud mijn naam. Het is Biton. 169 00:25:57,914 --> 00:26:01,416 Biton. - Ik ben Rono! 170 00:26:01,450 --> 00:26:03,918 Zeg mijn naam! - Rono. 171 00:26:03,952 --> 00:26:06,554 Ik wil vertrekken! - We moeten allemaal vertrekken. 172 00:26:06,588 --> 00:26:09,189 Wie wil sterven in een anus van een leeuw? 173 00:26:09,224 --> 00:26:13,360 Zuster Aminata zegt: "Wie wil sterven in de anus van een leeuw" 174 00:26:16,799 --> 00:26:18,766 Ik ben Abiba. 175 00:26:18,801 --> 00:26:20,700 Zuster, zeg mijn naam. 176 00:26:20,735 --> 00:26:24,271 Abiba. Leef, Abiba, leef! 177 00:26:24,306 --> 00:26:26,140 Ik ben Adreysa. - Adreysa! 178 00:26:26,174 --> 00:26:27,975 Cayeta. - Cayeta. 179 00:26:28,009 --> 00:26:30,144 Alasanay - Alasanay. 180 00:26:30,178 --> 00:26:31,778 Fola. - Fola! 181 00:26:31,813 --> 00:26:33,414 Kamba. - Kamba. 182 00:26:33,448 --> 00:26:35,015 Tipo. - Tipo. 183 00:26:35,050 --> 00:26:36,516 Kapera. - Kapera. 184 00:26:36,551 --> 00:26:37,918 Ayo. - Ayo. 185 00:26:37,952 --> 00:26:39,218 Bamidelay. - Bamidelay. 186 00:26:39,253 --> 00:26:42,021 Chuqua. - Chuqua. 187 00:26:42,056 --> 00:26:43,824 Kulami. - Kulami. 188 00:26:43,858 --> 00:26:45,224 Quame. - Quame. 189 00:26:45,259 --> 00:26:46,893 Oloquaday - Oloquaday 190 00:26:46,928 --> 00:26:48,528 Ousama. - Ousama. 191 00:27:05,579 --> 00:27:07,981 Tom. 192 00:27:08,015 --> 00:27:10,349 Dat is mijn naam. Tom. 193 00:27:10,383 --> 00:27:12,384 Tom. 194 00:27:12,418 --> 00:27:15,420 En je bent... Mary. 195 00:27:15,455 --> 00:27:17,322 Dat is jouw nieuwe naam. 196 00:27:17,357 --> 00:27:19,124 Aminata. 197 00:27:19,158 --> 00:27:21,159 Aminata Diallo. 198 00:27:21,194 --> 00:27:24,630 Mary. - Aminata. 199 00:27:28,234 --> 00:27:31,536 Het is een kaart van de wereld. 200 00:27:36,409 --> 00:27:38,443 Wij zijn hier... 201 00:27:40,546 --> 00:27:44,749 en we gaan... hier. 202 00:27:52,457 --> 00:27:55,292 Aminata... 203 00:28:04,569 --> 00:28:06,904 Dit is water. 204 00:28:06,938 --> 00:28:12,009 Water. 205 00:28:16,447 --> 00:28:18,381 Water. 206 00:28:18,416 --> 00:28:20,717 Het is gewoon mijn papegaai. 207 00:29:20,577 --> 00:29:22,811 Het ademt niet. 208 00:29:40,996 --> 00:29:42,863 Wat is het? 209 00:29:42,897 --> 00:29:45,299 Een meisje. 210 00:29:54,843 --> 00:29:57,611 Ik zal je noemen... Aminata. 211 00:30:06,254 --> 00:30:08,588 Dans! 212 00:31:11,450 --> 00:31:14,086 Kijk eens naar deze. 213 00:31:24,129 --> 00:31:27,164 Wanneer het gevecht begint, ga naar de dokter's Place 214 00:31:27,199 --> 00:31:29,734 en ik zal je daar vinden. - Mary. 215 00:31:29,768 --> 00:31:31,502 Kom. 216 00:33:27,248 --> 00:33:28,781 Aminata! 217 00:33:51,472 --> 00:33:54,439 Blijf daar beneden! 218 00:33:54,474 --> 00:33:57,376 Nee! Nee! 219 00:34:08,289 --> 00:34:12,259 Overleef deze kruising, dochter van Mamadu en Sira. 220 00:35:36,608 --> 00:35:38,576 Blijf in beweging! 221 00:35:38,610 --> 00:35:41,211 Sta op! 222 00:35:41,246 --> 00:35:43,414 Blijf in beweging! 223 00:35:43,448 --> 00:35:45,782 Kom op! Wees snel! 224 00:36:44,971 --> 00:36:47,772 Is mijn gezicht in brand? 225 00:36:47,807 --> 00:36:51,076 Er komt rook uit mijn mond. 226 00:36:51,110 --> 00:36:53,578 Is mijn tong in brand? 227 00:36:55,548 --> 00:36:59,484 Nee, nee. Geen vuur. 228 00:36:59,518 --> 00:37:02,186 Er komt rook uit jouw mond ook. 229 00:37:02,220 --> 00:37:04,255 Zijn we in de ban? 230 00:37:04,289 --> 00:37:07,091 Zijn we langzaam aan het branden in de binnenkant? 231 00:37:10,896 --> 00:37:13,898 Vuur is heet... 232 00:37:13,933 --> 00:37:17,201 Ik voel de kou als toen ik uit de rivier kwam. 233 00:37:41,992 --> 00:37:45,294 Aminata, je moet vertrekken. 234 00:37:45,328 --> 00:37:47,296 Vergeet uw mama en papa niet. 235 00:37:51,134 --> 00:37:54,971 Op een dag,zal ik teruggaan naar het huis aan de overkant van de grote rivier. 236 00:38:00,043 --> 00:38:03,545 Kom! Komen! - Kom. Blijf dicht. 237 00:38:13,723 --> 00:38:16,290 Verplaats het samen! 238 00:38:18,293 --> 00:38:20,261 En als ze ons scheiden? 239 00:38:20,295 --> 00:38:22,597 Wij zullen elkaar vinden. 240 00:38:26,936 --> 00:38:29,137 Volgende, wij hebben een jonge kerel. 241 00:38:29,171 --> 00:38:34,375 Alle tanden nog, stevige botten, goed gespierd. Hoor ik... 242 00:38:34,410 --> 00:38:37,945 £ 5 sterling? Dank u meneer. En dan 6. 243 00:38:37,979 --> 00:38:41,182 En 7. En ik heb 8 pond. £ 8 sterling. 244 00:38:41,216 --> 00:38:43,784 £ 8 sterling voor de fijne jonge kerel. 245 00:38:43,818 --> 00:38:46,487 Meer op het bod van 8? £ 8, £ 8 246 00:38:46,522 --> 00:38:49,322 £ 8 sterling. Meer op 8 247 00:38:49,357 --> 00:38:50,758 Voor deze fijne jonge kerel? 248 00:38:50,792 --> 00:38:53,527 Ga één keer, twee keer. Laatste waarschuwing. 249 00:38:53,562 --> 00:38:55,429 Verkocht aan de man met de zwarte hoed. 250 00:38:55,463 --> 00:38:58,331 Aminata Diallo! - Chekura Tiano! 251 00:39:05,139 --> 00:39:07,240 De volgende, hebben we deze jonge deerne 252 00:39:07,275 --> 00:39:10,143 nog steeds groeiende, is een goede veldwerker. 253 00:39:10,178 --> 00:39:12,345 Het maken van baby's in een mum van tijd. 254 00:39:12,380 --> 00:39:14,847 Hoor ik £ 9? 255 00:39:14,882 --> 00:39:18,151 £ 9 sterling voor deze fijne veld de hand. £ 9 sterling. 256 00:39:18,186 --> 00:39:20,486 Je verdubbelt uw geld in een jaar 257 00:39:20,520 --> 00:39:22,455 verviervoudigen wanneer ze rijp zijn voor de fokkerij. 258 00:39:22,489 --> 00:39:24,423 £ 9 sterling. 259 00:39:24,458 --> 00:39:29,228 £ 5 sterling. 260 00:39:29,262 --> 00:39:31,230 £ 5. Iemand meer dan 5? 261 00:39:31,264 --> 00:39:34,100 £ 5, ik heb 5. Eenmaal, tweemaal, 262 00:39:34,134 --> 00:39:37,069 Laatste waarschuwing. Verkocht aan de heer Robertson Appleby 263 00:39:37,104 --> 00:39:40,106 voor £ 5 sterling. Koopje van de eeuw, meneer. 264 00:39:40,140 --> 00:39:43,542 En de volgende, hebben we een moeder en kind. 265 00:39:43,577 --> 00:39:46,778 Zeker een fokker, bewijs is er bij. 266 00:39:46,813 --> 00:39:49,582 Hoor ik £ 12 sterling? 267 00:39:49,616 --> 00:39:51,617 11? 268 00:39:51,651 --> 00:39:53,619 £ 10? £ 10. Dank u meneer. 269 00:39:53,653 --> 00:39:56,154 Ik heb 10 pond. En 11. Dank u wel, meneer. 11. 270 00:39:56,188 --> 00:39:58,690 Moet ik...? 12. Ik heb 12 pond. £ 12 sterling. 271 00:39:58,725 --> 00:40:01,326 Meer dan 12? £ 12 sterling. 272 00:40:31,868 --> 00:40:33,935 U, hier! 273 00:40:35,671 --> 00:40:39,274 Heb je de Peruaanse schors gekregen? Ik weet dat je niet veel wil besteden, 274 00:40:39,308 --> 00:40:42,344 Maar wie anders gaat deze mensen in leven houden? 275 00:40:42,378 --> 00:40:44,479 Ik heb mijn Peruaanse schors nodig. 276 00:40:47,883 --> 00:40:50,918 Daar is uw schors, Georgië. Daar is uw schors. 277 00:40:54,790 --> 00:40:57,525 Waarom die man aandringt om het kopen van deze wilde folk 278 00:40:57,559 --> 00:40:59,761 direct van de boot is mij een raadsel. 279 00:40:59,795 --> 00:41:03,097 heeft niet in twee maanden gegeten, is zieker dan de ziekste honden. 280 00:41:03,131 --> 00:41:04,932 Water. 281 00:41:06,902 --> 00:41:09,103 Waarom, deze hier verstandig is. 282 00:41:09,137 --> 00:41:12,773 Komt recht uit de boot en vraagt om water. 283 00:41:17,245 --> 00:41:19,213 Laten we haar naar het hok mee nemen. 284 00:41:19,247 --> 00:41:22,215 Had niet genoeg eten en vers water. 285 00:41:22,249 --> 00:41:24,451 Niets mis met haar? - Nee. 286 00:41:32,493 --> 00:41:35,662 Ik ben Georgia, kind. 287 00:41:35,696 --> 00:41:40,733 Georgië. 289 00:41:40,767 --> 00:41:44,237 Ja. Georgië. 290 00:41:44,271 --> 00:41:46,272 Wie ben jij, baby? 291 00:41:46,307 --> 00:41:48,741 Aminata. 292 00:41:48,775 --> 00:41:52,878 Ik bel je Mina. 293 00:41:52,913 --> 00:41:55,047 Mina. 294 00:41:55,081 --> 00:41:57,950 Hier. 295 00:41:57,984 --> 00:42:00,953 Hef op. 296 00:42:00,987 --> 00:42:03,322 Drink dit. Dit zal u helpen om te rusten. 297 00:42:03,356 --> 00:42:05,691 Een beetje sip. 298 00:42:09,162 --> 00:42:13,832 Ja, ik weet het is drank. 299 00:42:13,866 --> 00:42:16,001 U bent hier veilig, baby. 300 00:42:17,437 --> 00:42:19,438 Je gaat nu slapen. 301 00:42:21,441 --> 00:42:23,508 Ga slapen. Rust. 302 00:42:38,056 --> 00:42:39,991 Word wakker, kind. 303 00:42:40,025 --> 00:42:42,727 Heb een lange weg gegaan om deze baby te vangen. 304 00:43:13,570 --> 00:43:15,240 Alleen door te leren over de blanke man 305 00:43:15,557 --> 00:43:18,243 kon ik ooit ontsnappen en de weg terug naar huis vinden. 306 00:43:18,794 --> 00:43:22,314 U verkocht mijn dochter. - Ik gaf je dochter een beter leven. 307 00:43:22,498 --> 00:43:27,655 Het boek van negers gepresenteerd door TD. 308 00:43:27,656 --> 00:43:32,656 Gesynchroniseerd en gecorrigeerd door Rudi 309 00:43:32,756 --> 00:43:37,656 Controle en bewerking: BBT 21672

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.