Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,755 --> 00:00:09,755
www.titlovi.com
2
00:00:12,755 --> 00:00:17,599
NIKKI
DIVLJI PAS SA SEVERA
3
00:01:24,003 --> 00:01:27,428
SEVEROZAPAD KANADE
-1899-
4
00:01:38,027 --> 00:01:40,814
Njegovo ime je bilo Nikki,
i on je bio malamut.
5
00:01:40,915 --> 00:01:43,816
Osminu vuk, a ostalo
Mackenzie Haski.
6
00:01:44,217 --> 00:01:46,217
Bio je tri meseca star.
7
00:01:46,520 --> 00:01:49,685
�ovek je bio trgovac krznima,
Andre Dipas.
8
00:01:49,725 --> 00:01:51,927
Dobar �ovek
i dobar gospodar.
9
00:01:52,003 --> 00:01:55,433
A za njegovo prijateljstvo,
Nikki je pru�ao �vrstu odanost.
10
00:01:56,431 --> 00:01:59,801
Nikki, jesi li �uo pesmu
o splavaru?
11
00:02:01,944 --> 00:02:05,643
Odli�no! Onda sam siguran da
�e ti se ova svideti.
12
00:02:43,263 --> 00:02:46,530
�ovek je bio na dugom putovanju
do �taba kompanije za krzna
13
00:02:46,630 --> 00:02:49,212
da naru�i namirnice za njegovu
pograni�nu trgova�ku ku�u.
14
00:02:49,595 --> 00:02:54,812
Ovde kod "Little Thander" vodopada,
on �e uraditi kra�i prelaz i odmoriti se.
15
00:02:55,513 --> 00:02:57,513
Nemoj se izgubiti, Nikki!
16
00:02:58,448 --> 00:03:01,076
Dole ni�e, kampova�emo
preko no�i.
17
00:03:11,716 --> 00:03:14,816
Na svakom mestu gde bi stali,
Nikki bi na�ao novu avanturu.
18
00:03:15,317 --> 00:03:19,817
Ali ovde kod "Little Thunder" on �e
uskoro po�eti najve�u avanturu od svih.
19
00:03:22,819 --> 00:03:26,619
Nedaleko od reke medvedica je
imala svoju jazbinu za zimski san.
20
00:03:27,120 --> 00:03:30,826
Njeno ime je bilo Noozak,
i bila je vrlo stara.
21
00:03:39,322 --> 00:03:43,429
Njeno mladun�e "Neewa", ro�eno
tokom zime, bi�e joj poslednje.
22
00:03:52,824 --> 00:03:55,824
Ovo je Neewi bio prvi izlazak
iz jazbine.
23
00:03:56,225 --> 00:03:59,037
Od sada, kada god mladun�e
bude na otvorenom,
24
00:03:59,137 --> 00:04:01,754
Noozak �e biti blizu
da ga �uva.
25
00:04:02,026 --> 00:04:04,265
U suprotnom, Neewa je
prepu�ten sam sebi...
26
00:04:04,428 --> 00:04:07,317
i odmah je otkrio �ta je
to reka.
27
00:04:10,428 --> 00:04:12,664
Hladno je i mokro,
eto �ta je to.
28
00:04:15,830 --> 00:04:17,830
Potom je u�io
o Kanadskoj guski.
29
00:04:18,031 --> 00:04:21,961
One su kombinacija hrabrosti
i lo�e naravi.
30
00:04:21,996 --> 00:04:25,615
I �to god su manji, to su
plahovitije �udi.
31
00:04:27,637 --> 00:04:31,520
Ovo je bila njihova pla�a i
nikakav prolaz nije bio dozvoljen.
32
00:05:41,839 --> 00:05:44,039
�tra si to na�ao, Nikki?
33
00:05:45,047 --> 00:05:49,104
Gle, dosta sve�i tragovi.
34
00:05:50,042 --> 00:05:53,040
Medvedica i njeno mladun�e.
35
00:05:53,715 --> 00:05:55,715
Nikki.
36
00:05:55,755 --> 00:05:57,755
Nikki!
37
00:06:00,952 --> 00:06:05,219
Nikki... Ima ne�to �to bi
trebao da nau�i� o medvedima.
38
00:06:05,544 --> 00:06:08,945
Oni �e tebe pustiti na miru,
ako ti njih pusti� na miru.
39
00:06:09,345 --> 00:06:11,345
Obe�ava�?
40
00:06:11,868 --> 00:06:15,047
Pa, mo�da je bolje
da se osiguramo.
41
00:06:20,247 --> 00:06:23,048
Sutra �emo pre�i
"Big Thunder" brzake, Nikki.
42
00:06:23,649 --> 00:06:26,649
Sada �emo se dugo i lepo
odmoriti.
43
00:06:30,052 --> 00:06:32,275
Samo par stotina metara
iznad obale,
44
00:06:32,316 --> 00:06:34,811
Nozzak se tako�e smestila
da se odmori.
45
00:06:34,851 --> 00:06:37,947
Ona je ve�inu svog vremena ovih
dana provela u dremanju.
46
00:06:38,253 --> 00:06:42,721
Ali, iako je njen �ivot bio
pri kraju, Neewin je tek po�injao.
47
00:06:43,454 --> 00:06:46,708
Ceo �umski svet bio je tu
�ekaju�i da se istra�i.
48
00:06:46,756 --> 00:06:49,456
Bi�e to svet prepun
iznena�enja.
49
00:07:15,959 --> 00:07:18,058
Mladun�e je
samo �elelo dru�tvo.
50
00:07:18,359 --> 00:07:21,059
Mrmot nije imao potrebe za
medvedima i to je rekao...
51
00:07:26,460 --> 00:07:29,313
Ali, Neewa je to shvatio kao
poziv za igru.
52
00:07:31,862 --> 00:07:35,394
To je bila gre�ka koja je
vodila do njegovog prvog pada.
53
00:07:58,865 --> 00:08:01,264
Za Neewu, velika avantura je
bila gotova.
54
00:08:01,774 --> 00:08:06,466
Sve �to je sada �eleo je njegova majka
ali, nekako je uspeo da se izgubi.
55
00:08:07,267 --> 00:08:09,969
Dobro, kada god si u nevolji
popni se na drvo.
56
00:08:10,070 --> 00:08:12,670
To je stalno pravilo
za mladun�ad medveda.
57
00:08:19,870 --> 00:08:22,672
Ali ovo izgleda da nije
pomoglo mnogo.
58
00:08:23,472 --> 00:08:26,804
Divan pogled na �umu,
ali gde je bila mama?
59
00:08:28,473 --> 00:08:30,473
Ta velika stena
izgleda poznato.
60
00:08:32,074 --> 00:08:34,774
Naravo, tu je bila.
61
00:08:49,476 --> 00:08:53,676
Mada je izgledalo kao pravo mesto,
svakako je bio pogre�an pol.
62
00:08:59,078 --> 00:09:02,304
Ovo je bio Makooz, star,
zao...
63
00:09:02,701 --> 00:09:06,976
i besan, sa instinktom odraslog
mu�jaka da ubije sve mladunce.
64
00:09:25,568 --> 00:09:27,568
Noozak...
65
00:09:29,305 --> 00:09:32,480
Majka �e dati svoj �ivot
da spasi svoje mladun�e.
66
00:10:22,359 --> 00:10:24,359
Hej...
67
00:10:27,668 --> 00:10:29,668
Nikki?
68
00:10:30,581 --> 00:10:32,676
Nikki, Nikki!
69
00:10:37,686 --> 00:10:39,686
Do�i ovamo!
70
00:10:50,788 --> 00:10:54,688
O, upla�io si
svirepog medveda.
71
00:10:55,090 --> 00:10:57,090
Da ti ka�em...
72
00:10:57,179 --> 00:10:59,690
njegovoj mami se ovo
ne�e dopasti.
73
00:11:04,892 --> 00:11:07,892
Hajde, Nikki, napravio si
dosta nevolje.
74
00:11:13,592 --> 00:11:15,594
Ovo je lo�e...
75
00:11:20,594 --> 00:11:22,595
ne mo�e �iveti bez majke.
76
00:11:23,596 --> 00:11:25,596
Ali, �ta mi tu mo�emo?
77
00:11:27,998 --> 00:11:31,196
Ne, ne, Nikki. Ne mo�emo ga
voditi sa nama.
78
00:11:35,599 --> 00:11:37,799
U redu, ali zapamti...
79
00:11:38,200 --> 00:11:40,200
to je tvoja odluka!
80
00:12:17,903 --> 00:12:19,903
Ne�u te povrediti.
81
00:12:24,204 --> 00:12:26,603
Nikki, ovo nije bila
ba� dobra ideja.
82
00:12:32,006 --> 00:12:37,237
Sada bar mogu moje nevolje
smestiti u jedan paket.
83
00:12:41,359 --> 00:12:43,359
Eto, Nikki...
84
00:12:43,406 --> 00:12:45,406
�eleo si ga...
85
00:12:45,954 --> 00:12:48,654
sada se nadam da �ete biti
vrlo sre�ni zajedno!
86
00:13:04,711 --> 00:13:06,711
Ve� slede�eg jutra,
bilo je jasno...
87
00:13:06,746 --> 00:13:10,012
da su Nikki i Neewa bili
daleko od sre�ne dru�ine.
88
00:13:10,013 --> 00:13:13,412
A kako su stvari izgledale,
nikada i ne�e biti.
89
00:13:18,486 --> 00:13:21,813
Nikki! Nikki...
90
00:13:21,814 --> 00:13:24,614
Prestanite vas dvoje!
Prestanite!
91
00:16:16,024 --> 00:16:19,225
Bilo je to oko pola milje
ni�e od "Big Thunder" vodopada...
92
00:16:19,226 --> 00:16:23,427
kada su nai�li na mirnu vodu
i prvu �ansu da odu do obale.
93
00:16:31,228 --> 00:16:34,628
Nikki je obezbedio pogon
a Neewa je odre�ivao kurs.
94
00:17:47,134 --> 00:17:49,234
Nikki je imao veliko
ose�anje gubitka.
95
00:17:49,334 --> 00:17:53,535
Shvatio je da ga �ovek napu�ta,
ali nije znao za�to.
96
00:17:54,536 --> 00:17:57,936
Obeshrabren, zbunjen,
na trenutak se predao...
97
00:17:57,937 --> 00:18:00,336
i prepustio Neewi da
krene svojim putem.
98
00:18:05,538 --> 00:18:08,589
Ali, kako su dani prolazili,
Nikki je po�eo da shvata
99
00:18:08,590 --> 00:18:11,640
da nikada ne�e prona�i �oveka...
osim ako se ne oslobodi.
100
00:18:11,641 --> 00:18:15,641
Naravno, Neewa je bio
odlu�an da na�e svoju majku.
101
00:18:22,028 --> 00:18:24,243
Kada je pala no�,
oboje su bili iznureni...
102
00:18:24,344 --> 00:18:26,744
i suvi�e umorni da bi se
opet borili.
103
00:18:27,345 --> 00:18:31,347
Ali primirje nije potrajalo.
Razlike u navici spavanja...
104
00:18:31,348 --> 00:18:33,847
vodile su u totalan rat.
105
00:19:05,551 --> 00:19:09,350
Nije bilo re�enja za ovo,
samo kompromis.
106
00:19:20,353 --> 00:19:24,194
Nije to ba� bila no� za odmor
a kada je do�lo jutro,
107
00:19:24,229 --> 00:19:26,853
Nikki je bio toliko gladan
da bi mogao pojesti...
108
00:19:27,253 --> 00:19:29,253
...zeca.
109
00:19:52,856 --> 00:19:56,657
Niki je ostao gladan tog dana
i dva dana nakon toga.
110
00:19:57,358 --> 00:20:00,957
Instiktivno je znao, da mora
nau�iti da lovi da bi pre�iveo...
111
00:20:00,958 --> 00:20:03,840
ali Neewa jednostavno
nije hteo da sara�uje.
112
00:20:03,875 --> 00:20:07,460
Njegova hrana je bila odmah ispod
�apa: trava, korenje i larve...
113
00:20:08,161 --> 00:20:10,161
Sada je prona�ao ne�to
�ak i bolje.
114
00:20:10,162 --> 00:20:12,162
Mno�tvo letnjih bobica.
115
00:20:15,764 --> 00:20:18,164
Ve� od sada, Nikki je bio spreman
da proba sve.
116
00:20:18,765 --> 00:20:22,265
Ali ove se zovu kisele bobice
a Nikki je otkrio za�to.
117
00:20:41,567 --> 00:20:45,402
�umski pacov. E, ovo je bilo
vi�e po njegovom ukusu.
118
00:20:55,969 --> 00:20:58,769
Ali nije bilo koristi!
Kada god bi Nikki
119
00:20:58,770 --> 00:21:01,570
poku�ao da do�e do hrane,
Neewa bi odlazio.
120
00:21:02,472 --> 00:21:06,922
I tako, �tene je mudro odlu�ilo
da ako mora da �ivi sa medvedom...
121
00:21:06,973 --> 00:21:08,973
bolje je da nau�i da
jede kao on.
122
00:21:10,374 --> 00:21:13,374
Tokom druge nedelje,
Nikkijeva hrana je uklju�ivala...
123
00:21:13,375 --> 00:21:17,776
jednog poljskog mi�a, desetak
skakavaca i oko kilogram korenja.
124
00:21:18,477 --> 00:21:23,498
I tako, moglo bi se napokon ne�to
re�i i o mirnom kretanju zajedno.
125
00:21:25,078 --> 00:21:28,033
A onda jednog dana, nepoznat
zvuk ispunio je vazduh.
126
00:21:28,477 --> 00:21:31,279
Za Nikkija vi�e nije bilo mira.
127
00:21:33,581 --> 00:21:35,880
Neewa nije nikada ranije
video ko�nicu...
128
00:21:36,181 --> 00:21:39,213
ali njegov nos mu je rekao
da je ovde bila prava poslastica.
129
00:21:43,582 --> 00:21:45,597
U isto vreme,
ne�to je govorilo Nikkiju...
130
00:21:45,638 --> 00:21:48,493
da je to bila poslastica
rezervisana samo za medvede.
131
00:21:53,785 --> 00:21:57,584
�to se vi�e Neewa zalagao u svom
poslu, sve je te�e bilo za Nikkija.
132
00:22:04,886 --> 00:22:06,886
Ovaj put Nikki je preuzeo
kontrolu.
133
00:22:07,086 --> 00:22:09,586
I ni jedan medved ga ne bi
sada mogao zadr�ati.
134
00:22:18,289 --> 00:22:21,489
Bilo je kasno popodne, na kraju
njihove tre�e nedelje zajedno...
135
00:22:21,689 --> 00:22:24,690
kada se pojavila prekretnica
u �ivotima Nikki i Neewe.
136
00:22:27,491 --> 00:22:30,191
Uz ivicu reke, Nikki je otkrio
�ovekove tragove.
137
00:22:31,393 --> 00:22:33,693
To je o�ivelo deli�
nade i radosti.
138
00:22:36,293 --> 00:22:39,694
Svakako za Neewu to je
imalo suprotan efekat.
139
00:22:52,595 --> 00:22:55,395
Neeva, be�e�i od omrzlog �ovekovog
mirisa, vratio se u �umu.
140
00:22:55,995 --> 00:22:57,997
Ali Nikki je bio privu�en njime.
141
00:23:15,498 --> 00:23:18,399
Bio je to dug put, ali ubrzo nakon
�to je pao mrak...
142
00:23:18,500 --> 00:23:20,500
do�ao je do kraja tragova.
143
00:23:20,902 --> 00:23:23,101
Ovde �e nau�iti
po prvi put...
144
00:23:23,302 --> 00:23:25,502
da svi ljudi nisu isti.
145
00:23:28,303 --> 00:23:30,952
Mogao je videti da ovaj �ovek
nije njegov gospodar...
146
00:23:31,105 --> 00:23:33,105
a opreznost ga je naterala
da �eka.
147
00:23:40,907 --> 00:23:42,907
Makoki.
148
00:23:47,109 --> 00:23:49,109
Spremi mi jelo.
149
00:23:49,509 --> 00:23:52,010
I donesi jo� drva,
bi�e hladno no�as.
150
00:24:04,512 --> 00:24:06,644
Lebeau?
-Da.
151
00:24:08,111 --> 00:24:10,312
Dugo pre sada Makoki...
152
00:24:11,113 --> 00:24:15,314
kuva, pravi kamp,
kr�i staze...
153
00:24:17,114 --> 00:24:19,815
Lebeau raditi ni�ta.
Za�to to?
154
00:24:21,916 --> 00:24:25,916
Za�to? Zato �to si ti
Indijanac.
155
00:24:30,218 --> 00:24:32,218
Mo�da Indijanac ne partner...
156
00:24:32,519 --> 00:24:34,519
kao �to ti ka�e.
157
00:24:34,520 --> 00:24:36,520
Mo�da samo za rad.
158
00:24:37,921 --> 00:24:43,064
Uskoro mi do�i u moja zemlja. Ja ti
pokazati dobra mesta za zamke. �ta onda?
159
00:24:43,065 --> 00:24:46,725
Kako to misli�, �ta onda?
Postavlja�emo zamke, ludo.
160
00:24:46,926 --> 00:24:51,727
Deli�emo krzna?
-Dobi�e� deo! -Jednak deo?
161
00:24:55,110 --> 00:24:57,110
Gledaj.
162
00:24:58,309 --> 00:25:03,828
Moje zamke...
Bez ovoga ti nema� ni�ta.
163
00:25:04,329 --> 00:25:07,829
Bez Makokija ti ne�e� na�i
mesta za zamke.
164
00:25:12,732 --> 00:25:18,431
U redu... U redu!
Jednak deo.
165
00:25:49,034 --> 00:25:51,034
Vuk!
166
00:26:02,736 --> 00:26:05,636
Za Nikkija slika dobrote
bila je slomljena...
167
00:26:06,037 --> 00:26:08,638
grubim glasom i
pi�te�im metkom.
168
00:26:09,639 --> 00:26:12,039
Sve �to je �eleo je
mesto da se sakrije.
169
00:26:20,440 --> 00:26:23,941
Odba�en od ljudi, sada
pripada divljini.
170
00:26:25,042 --> 00:26:28,760
Ali priroda je bila spremna i voljna
da nastavi njegovo obrazovanje.
171
00:26:32,743 --> 00:26:35,443
�umski vukovi.
Gospodari lova.
172
00:26:38,746 --> 00:26:41,145
�opor je bio na tragu mirisa
usamljenog losa.
173
00:27:16,147 --> 00:27:18,748
Za Nikija to je bila prava
lekcija o pre�ivljavanju.
174
00:27:24,349 --> 00:27:27,650
Ipak, �tene je bilo suvi�e jadno
da bi imalo koristi od toga.
175
00:27:28,349 --> 00:27:31,350
Sve �to je zaista �eleo,
bio je prijatelj.
176
00:27:32,651 --> 00:27:34,979
Pa... to bi se moglo srediti.
177
00:27:41,253 --> 00:27:45,553
Da... to je bio Neewa! Bio je
u potrazi za Nikkijem cele no�i.
178
00:27:45,755 --> 00:27:48,754
Jer i on je bio izgubljen
i usamljen kao i �tene.
179
00:27:55,756 --> 00:27:58,157
I tako razlike iz pro�losti
bile su zaboravljene.
180
00:27:58,658 --> 00:28:03,057
I na�i �e prijateljstvo, koje �e ih
vezati mnogo ja�e nego biv�e u�e.
181
00:28:28,260 --> 00:28:30,460
Bilo je kasno ujutro
kada su Nikki i Neewa...
182
00:28:30,561 --> 00:28:32,661
ustali da po�nu svoj novi
zajedni�ki �ivot.
183
00:28:33,763 --> 00:28:35,763
Ali bi�e malog ka�njenja...
184
00:28:35,764 --> 00:28:39,164
dok Neewa ne odbaci jednu
poslednju vezu sa pro�lo��u.
185
00:29:06,766 --> 00:29:08,767
Sada su bili stvarno slobodni!
186
00:29:10,667 --> 00:29:13,568
Za Nikkija, sloboda je zna�ila
nau�iti da bude ponovo pas.
187
00:29:14,169 --> 00:29:16,768
Ishrana sa korenjem i larvama
bila je dobra za Neewu...
188
00:29:17,069 --> 00:29:20,560
ali, priroda je odlu�ila da pas
koji odrasta mora imati meso...
189
00:29:20,660 --> 00:29:23,471
i zbog toga dala im je
instinkt za lov.
190
00:29:24,673 --> 00:29:27,572
Mada je to bila Neeva koja mu je
dala prvu �ansu da to iskoristi.
191
00:29:36,374 --> 00:29:38,374
Neeva je bio vrlo
impresioniran.
192
00:29:39,376 --> 00:29:42,875
Ali prava na lov ovde, bila su
ve� rezervisana za druge.
193
00:29:44,077 --> 00:29:47,777
Ris je zavr�io svoj lov i bio
je sklon da pre�e preko toga.
194
00:29:52,179 --> 00:29:54,579
Ali �deravac nikada
ne prepu�ta ni�ta.
195
00:30:19,381 --> 00:30:22,481
Bilo je gotovo u sekundama,
a Nikki je imao sre�e.
196
00:30:22,981 --> 00:30:24,981
Bio je samo povre�en
na prednjoj nozi.
197
00:30:25,583 --> 00:30:29,783
Nije bila sramota izgubiti bitku sa
najsmrtonosnijim borcem u �umi.
198
00:30:33,884 --> 00:30:35,985
Ovo je prirodan put
za �deravca.
199
00:30:37,285 --> 00:30:40,586
Pla�en od svih, ro�en u divljini,
on je sam neustra�iv...
200
00:30:41,287 --> 00:30:43,386
i nezasito pro�drljiv.
201
00:30:45,388 --> 00:30:48,788
Ako ris ima ve�i plen,
onda �e ga uzeti.
202
00:31:11,590 --> 00:31:14,841
Ubica je bio na bezbednoj
udaljenosti sada...
203
00:31:14,842 --> 00:31:18,092
i Neewa, oslobo�en straha,
oti�ao je da pokupi ostatke.
204
00:31:23,993 --> 00:31:25,993
Ovo je bila stara navika
za mladun�e...
205
00:31:26,194 --> 00:31:28,493
da prona�e hranu
i podeli sa Nikkijem.
206
00:31:29,094 --> 00:31:31,094
Ali pas je danas
nau�io mnogo.
207
00:31:31,496 --> 00:31:34,697
Od sada, on �e biti sposoban
da sam sebi obezbedi hranu.
208
00:31:42,298 --> 00:31:46,073
Pred kraj leta, Nikki je dostigao
svoju punu snagu.
209
00:31:47,000 --> 00:31:49,099
Malamut je kralj pasa.
210
00:31:49,401 --> 00:31:51,401
Ali �ivot u divljini je oblikovao
Nikkija...
211
00:31:51,402 --> 00:31:54,402
u takvog psa kakvog sever
do sada nije video.
212
00:31:55,503 --> 00:31:57,602
Bio je te�ak 57 kilograma.
213
00:31:57,903 --> 00:31:59,903
Gigant u svojoj rasi!
214
00:32:02,006 --> 00:32:05,783
Neewa je izrastao ne�to manje od
polovone ali je ve� imao snagu �ivotinje.
215
00:32:05,807 --> 00:32:08,057
Ipak, ova dva ro�ena neprijatelja
�ak i u najgrubljoj igri,
216
00:32:08,058 --> 00:32:10,307
ne bi nikada povredili
jedan drugoga.
217
00:32:31,510 --> 00:32:33,575
Bilo je to jednog od ovih
bezbri�nih dana...
218
00:32:33,712 --> 00:32:36,111
kada je trenutak nepa�nje
doveo do �udne posledice.
219
00:32:36,611 --> 00:32:39,913
A za Neewu obnovu
starog poznanstva.
220
00:32:47,614 --> 00:32:50,914
Makoose! A vreme mu nije
pobolj�alo karakter.
221
00:33:24,016 --> 00:33:26,217
Na trenutak, Neewa je bio
bezbedan.
222
00:33:26,519 --> 00:33:29,019
Makoose nije bio ba� za
penjanje po drvetu...
223
00:33:29,420 --> 00:33:32,820
ali Nikki to nije znao. Morao je
da spase svog prijatelja.
224
00:33:52,922 --> 00:33:54,922
Bilo je to rizi�no,
ali je uspevalo.
225
00:33:55,123 --> 00:33:59,524
Namamiti Makooza dalje od drveta,
i dati Neeewi �ansu da pobegne.
226
00:34:13,125 --> 00:34:17,092
Za savr�en kraj,
jedan zavr�ni potez.
227
00:34:41,428 --> 00:34:43,827
Morao je da iskali bes
na ne�emu.
228
00:35:28,631 --> 00:35:32,831
Sve do sada, Nikki i Neewa su jedva
prime�ivali promenu sezona.
229
00:35:33,632 --> 00:35:35,632
Ali zima je do�la kao
divno iznena�enje...
230
00:35:36,233 --> 00:35:39,235
i unela novi polet u njihove
grube i gimnasti�ke igre.
231
00:36:36,639 --> 00:36:40,192
Nakon nekoliko nedelja, Neewa je
osetio duboku potrebu...
232
00:36:40,238 --> 00:36:43,739
zajedni�ku svim medvedima.
Bilo je vreme za zimski san.
233
00:36:44,941 --> 00:36:47,465
I tako, nije bilo slu�ajno da su
jednog dana...
234
00:36:47,541 --> 00:36:50,941
pas i mladun�e prona�li put
do njima poznatog mesta.
235
00:36:58,743 --> 00:37:00,942
Neewa je doveden ovde
vo�en instinktom.
236
00:37:01,343 --> 00:37:04,751
Ali sada je znao gde mora i�i
i �ta mora raditi.
237
00:37:06,646 --> 00:37:09,244
Generacije medveda su ovde
provela zimski san...
238
00:37:09,446 --> 00:37:12,246
i ovde �e Neewa isto
prespavati zimske nedelje.
239
00:37:12,548 --> 00:37:15,247
Njegovo telo �e se hraniti od
sopstvene masti.
240
00:37:21,149 --> 00:37:23,750
Za Nikkija je jo� bilo rano.
Trebali bi biti napolju u lovu.
241
00:37:24,050 --> 00:37:26,736
Ovo svakako nije bilo vreme
da se ide na spavanje.
242
00:38:01,753 --> 00:38:05,354
Mada je priroda oslobodila medveda
svih problema pre�ivljavanja...
243
00:38:05,555 --> 00:38:08,954
za psa ona je odredila vreme
gladi i lutanja.
244
00:38:09,557 --> 00:38:12,664
Nedeljama je blokirala svaki miris
i trag hrane...
245
00:38:12,704 --> 00:38:15,457
sa hladno�om koja se�e i
velikim snegom.
246
00:38:15,857 --> 00:38:19,822
Ali Nikki je bio brz u prilago�avanju
sebe i u�enju novih metoda lova.
247
00:38:19,960 --> 00:38:23,839
Sada je bio u prilici da dobije lekciju
kako da uhvati vodenog pacova.
248
00:38:25,161 --> 00:38:27,261
Vodeni pacov je ljutit
mali borac.
249
00:38:27,462 --> 00:38:30,062
Ukoliko plava lisica ne bude
savr�eno sra�unala vreme...
250
00:38:30,462 --> 00:38:33,462
mogla bi izgubiti pacova
i par�e nosa tako�e.
251
00:38:51,765 --> 00:38:55,666
Ali ova lisica je znala svoj posao.
Nikki je to mogao videti.
252
00:39:04,469 --> 00:39:07,268
Naravno, lak�i na�in je bio
da joj ukrade ru�ak.
253
00:39:07,570 --> 00:39:11,169
Ali o�igledno lisica ne �eli
da to tako lako prepusti.
254
00:39:20,571 --> 00:39:24,872
Nije va�no! Video je kako se to
radi. Uhvati�e sam svog pacova.
255
00:39:53,774 --> 00:39:55,874
Ovo nije bilo lako
kao �to je izgledalo.
256
00:39:56,375 --> 00:39:58,375
Mo�da je bio
jo� neki dole.
257
00:39:58,376 --> 00:40:00,376
Ne tako ratoboran.
258
00:40:34,979 --> 00:40:38,979
Pa, sve �to smo otkrili bilo je ve�e
po�tovanje prema vodenom pacovu.
259
00:40:39,580 --> 00:40:42,581
I tako, poku�ao je da oku�a svoju
sre�u dole uz reku.
260
00:40:44,381 --> 00:40:46,459
prona�ao je tragove
zeca u begu...
261
00:40:46,511 --> 00:40:48,783
ali nije prona�ao
ni jednog zeca.
262
00:40:56,485 --> 00:40:58,684
Do kasno popodne Nikki je
tragao za hranom...
263
00:40:58,724 --> 00:41:01,885
i bio odveden daleko od jazbine
duboko u nepoznatu teritoriju.
264
00:41:02,587 --> 00:41:04,587
I do sada, bio je toliko gladan
da bi mogao pojesti...
265
00:41:04,888 --> 00:41:06,888
Jelena?
266
00:41:07,288 --> 00:41:10,789
U celom svom �ivotu nije ulovio
ni�ta ve�e od zeca.
267
00:41:11,590 --> 00:41:13,590
Dobro... ni�ta opasno.
268
00:41:26,391 --> 00:41:29,192
Bar mu je njegova vu�ja krv
rekla kako da po�ne.
269
00:41:29,493 --> 00:41:31,794
Odvojiti jednog losa
a onda ga iznuriti.
270
00:41:32,994 --> 00:41:35,693
Ali da je Nikki bio vi�e vuk
a manje pas...
271
00:41:35,794 --> 00:41:40,095
on bi znao da vukovi uvek love u
�oporu i imaju snagu u brojnosti.
272
00:41:59,398 --> 00:42:02,098
Sve do sada
bilo je sve dobro.
273
00:42:02,499 --> 00:42:04,798
Jelen se zamorio
a Nikki je to osetio.
274
00:42:05,100 --> 00:42:09,017
Bio je samouveren. Tada je
jelen primoran da se brani.
275
00:42:09,501 --> 00:42:12,703
Sada kada ga je Nikki imao,
nije znao �ta da radi sa njim.
276
00:42:13,529 --> 00:42:16,603
Pa dobro, kada si u
nedoumici, laj.
277
00:42:41,405 --> 00:42:44,007
U redu, sada je imao
vi�e po�tovanja prema jelenu.
278
00:42:47,607 --> 00:42:49,607
I tako, natrag u potragu...
279
00:42:49,708 --> 00:42:52,508
a ovaj put potra�i�e
manji plen.
280
00:42:56,610 --> 00:42:58,610
Aha, tu ima ne�to...
281
00:42:58,812 --> 00:43:00,911
Malo manje nego �to je
imao na umu...
282
00:43:00,952 --> 00:43:02,952
ali bolje nego ni�ta.
283
00:43:28,115 --> 00:43:31,116
Zbunjen od vodenih pacova,
pora�en od �deravca...
284
00:43:31,317 --> 00:43:33,317
sada nije mogao
uhvatiti mi�a.
285
00:43:36,216 --> 00:43:39,517
Za Nikkija to je bio vrlo
poni�avaju�i dan.
286
00:43:43,419 --> 00:43:48,220
Ali dani i no�i koji �e usledeti
bi�e jo� gori, mnogo gori.
287
00:43:48,221 --> 00:43:52,220
I ranije je �iveo sa gla�u...
ali nikada sa ne�im kao ovo.
288
00:43:53,922 --> 00:43:56,522
I tada, jedne no�i �uo je
udaljen zvuk.
289
00:43:56,924 --> 00:44:00,946
On je uzbudio psa, i probudilo
dubok i potisnut instinkt.
290
00:44:21,224 --> 00:44:24,382
Vukovi su bili na tragu
zimom izgladnelom jelenu...
291
00:44:24,427 --> 00:44:27,122
i sada su prona�li
njegov polu smrznut trup.
292
00:44:30,590 --> 00:44:33,928
Najve�i i najja�i uzimaju
prve porcije.
293
00:44:57,031 --> 00:44:59,370
To je bilo prirodno da
vuk u Nikkiju...
294
00:44:59,431 --> 00:45:01,489
odgovori na zov �opora.
295
00:45:01,632 --> 00:45:05,333
Osim potrebe za hranom, imao je
dublju potrebu za dru�tvom...
296
00:45:05,633 --> 00:45:07,833
i bio je suguran
da �e ga na�i ovde...
297
00:45:07,835 --> 00:45:09,835
sa svojom krvnom bra�om.
298
00:45:22,437 --> 00:45:25,437
Do�ao je kao prijatelj a
do�ekan sa strahom.
299
00:45:47,539 --> 00:45:49,539
Kada su se vukovi okrenuli
jedan protiv drugog,
300
00:45:49,560 --> 00:45:51,952
Nikki je video svoju �ansu
i pobegao.
301
00:46:00,041 --> 00:46:02,340
Ni malo se nije odmorio
te no�i.
302
00:46:02,441 --> 00:46:06,242
A slede�eg jutra, usamljeniji
nego ikad i iscrpljen gla�u...
303
00:46:06,544 --> 00:46:09,244
iznenada je ponovo nai�ao
na trag �oveka.
304
00:46:15,345 --> 00:46:18,095
Trag je bio nov ali
se�anje koje je probu�eno
305
00:46:18,096 --> 00:46:20,846
bilo je vrlo staro,
skoro zaboravljeno.
306
00:46:20,847 --> 00:46:23,949
I tako, to nije bio miris �oveka
koji je Nikki pratio,
307
00:46:24,050 --> 00:46:27,511
to je bilo ne�to drugo...
neuporediv, nepogre�iv...
308
00:46:27,650 --> 00:46:29,650
miris sve�eg mesa.
309
00:47:06,053 --> 00:47:08,753
Za gladnog psa to je bio samo
jedan zalogaj.
310
00:47:09,553 --> 00:47:11,553
Trag je jednom
vodio do hrane...
311
00:47:11,556 --> 00:47:13,556
mo�da �e opet.
312
00:47:15,156 --> 00:47:17,156
Ovaj put �e biti mnogo
oprezniji.
313
00:47:17,158 --> 00:47:19,358
Bilo je ne�to unutra
�to je �uvalo meso.
314
00:47:19,959 --> 00:47:21,959
On �e to pokriti.
315
00:47:24,060 --> 00:47:26,459
To je nekako uspevalo.
316
00:47:26,961 --> 00:47:29,389
Umesto toga, nau�io je
da �kljocanje �elika...
317
00:47:29,429 --> 00:47:31,562
zna�i da je bezbedno
da uzme zalogaj.
318
00:48:01,763 --> 00:48:04,065
Nakon �to je orobio
pola tuceta zamki...
319
00:48:04,365 --> 00:48:09,066
bio je sit. Ali kada ima vi�ak
hrane... ne sme se rasipati.
320
00:48:09,067 --> 00:48:11,268
On �e ovo sa�uvati
za kasnije.
321
00:48:14,168 --> 00:48:17,230
Nedaleko uzvodno na�ao je
idealno mesto...
322
00:48:17,370 --> 00:48:20,379
pored palog drveta, koje bi
mogao koristiti kao skrovi�te.
323
00:48:21,470 --> 00:48:25,571
Sada, �to se Nikkija ti�e,
svi njegovi problemi su re�eni.
324
00:48:26,272 --> 00:48:29,599
On nije mogao znati da je sa
njegovim upadom u posed �oveka,
325
00:48:29,634 --> 00:48:32,338
poglavlje iz njegovog �ivota
do�lo do kraja.
326
00:48:32,373 --> 00:48:34,877
A novo poglavlje je ve�
po�elo.
327
00:48:35,412 --> 00:48:37,731
Bio je to neizvestan po�etak.
328
00:48:42,277 --> 00:48:44,277
Jo� jedna!
329
00:48:53,179 --> 00:48:55,179
Sada shvatam
kako je to uradio.
330
00:48:56,080 --> 00:48:59,579
Naravno, sneg.
Bacao ga je na zamku.
331
00:48:59,980 --> 00:49:03,181
Sa ovakvim trikom, vrlo brzo �e
ukrasti sve �to stavimo u zamke.
332
00:49:03,583 --> 00:49:05,583
Daj mi jelenovu mast.
333
00:49:07,985 --> 00:49:11,484
Pripremi�u ne�to vrlo posebo
za ovog vuka.
334
00:49:11,584 --> 00:49:16,786
Ne vuk, pas.
-�ta? Ti si lud. Otrov!
335
00:49:20,887 --> 00:49:25,188
Vuk nanju�i �ovek,
kru�i zamku vi�e puta.
336
00:49:25,988 --> 00:49:28,898
Pas nanju�i �ovek,
ide odmah u zamku.
337
00:49:29,689 --> 00:49:31,889
Ovo je pas.
338
00:49:35,291 --> 00:49:37,291
Pas, vuk... nema veze.
339
00:49:38,892 --> 00:49:43,892
Jedan mali zalogaj ovoga
i otrova�e se svejedno.
340
00:49:55,694 --> 00:49:59,122
Rano slede�eg jutra Nikki se
uputio pravo prema zamkama...
341
00:49:59,156 --> 00:50:01,156
i hrani.
342
00:51:05,600 --> 00:51:10,265
Nije pojeo dovoljno.
-Mo�da dovoljno.
343
00:51:11,002 --> 00:51:13,201
Pas pravi �udne tragove.
-�ta?
344
00:51:16,803 --> 00:51:21,303
Jedan mali zalogaj.
Naravno, rekao sam ti.
345
00:51:22,804 --> 00:51:24,804
Prati taj trag.
346
00:51:34,506 --> 00:51:37,005
Niki je patio od manje paralize.
347
00:51:37,006 --> 00:51:41,406
Ali uzeo je vrlo malo otrova
i uskoro �e prestati dejstvo.
348
00:51:42,007 --> 00:51:45,072
Instinkt mu je govorio da
prona�e svoje skrovi�te.
349
00:51:57,611 --> 00:51:59,911
Pas bolestan ovde.
-Ali gde je sada?
350
00:52:01,012 --> 00:52:03,411
To dobar trag.
Ja �u ga na�i.
351
00:52:32,632 --> 00:52:34,632
Daj mi to.
352
00:52:44,925 --> 00:52:46,925
Sada �e� iza�i.
353
00:53:11,418 --> 00:53:13,817
Ti glupi Indijan�e,
�ta to radi�?
354
00:53:14,519 --> 00:53:17,519
Hvatam za jelo.
-Jelo? Izgubili smo ga.
355
00:53:19,021 --> 00:53:21,614
Pas �ivi ovde. Vratiti se
sigurno.
356
00:53:21,820 --> 00:53:24,021
Da, vratiti se sigurno!
357
00:53:28,922 --> 00:53:30,922
Daj mi zeca!
358
00:53:43,424 --> 00:53:47,624
Zamke, sve velike,
postavi ovuda.
359
00:54:09,628 --> 00:54:12,827
Kada je Nikki bio siguran da je
�ovek oti�ao, on se vratio...
360
00:54:13,328 --> 00:54:16,329
Ali bilo je jasno da �e morati
da na�e drugo mesto za �ivot.
361
00:54:31,430 --> 00:54:34,429
Bio je to zec,
ali za�to nije be�ao?
362
00:54:35,230 --> 00:54:37,230
Ne�to je bilo pogre�no.
363
00:55:10,334 --> 00:55:13,753
Pas ne�e umreti ovako.
-Indijan�e!
364
00:55:18,835 --> 00:55:20,835
Neverovatno!
365
00:55:29,737 --> 00:55:34,530
�ta se mo�e uraditi sa psom
takve snage?
366
00:55:36,940 --> 00:55:39,339
Biti dobar pas za sanke,
staviti ga u zapregu.
367
00:55:40,140 --> 00:55:44,339
Zaprega... taj pas treba biti
u borili�tu pasa.
368
00:55:44,841 --> 00:55:48,077
U toj pograni�noj trgova�koj ku�i,
ti �e� osvojiti vi�e krzna za mene
369
00:55:48,118 --> 00:55:50,381
nego �to �ovek ikada
mo�e uhvatiti.
370
00:55:51,643 --> 00:55:55,743
Aha! Ali on ima slabu ta�ku.
371
00:55:57,044 --> 00:56:01,038
Batinu. -Batinu?
-Batinu! -Pas prijatelj.
372
00:56:01,520 --> 00:56:03,520
Vidi�.
373
00:56:07,671 --> 00:56:09,716
Ne, ne, ne!
374
00:56:11,244 --> 00:56:15,246
Ba� ono �to ne �elim.
Pas za borbu mora da mrzi.
375
00:56:15,946 --> 00:56:20,647
Kada ja zavr�im sa ovim psom
mrze�e �ak i svoju sopstvenu senku!
376
00:57:48,253 --> 00:57:50,253
�ta se ovde de�ava?
377
00:57:50,554 --> 00:57:52,554
Za�to nije borba pasa
po�ela?
378
00:57:52,555 --> 00:57:54,756
Ne�e biti borbe pasa.
379
00:57:55,457 --> 00:57:57,956
�ta?
-Pogledaj sam!
380
00:57:58,157 --> 00:58:00,456
Novi poverenik je
doneo zakon.
381
00:58:02,859 --> 00:58:07,059
ZABRANJUJU SE BORBE PASA
Andre Dupas
382
00:58:11,359 --> 00:58:13,559
�ta to zna�i?
-Ono �to je napisano.
383
00:58:13,760 --> 00:58:15,761
Nema vi�e borbe pasa.
384
00:58:16,063 --> 00:58:18,063
Ali za�to?
385
00:58:22,463 --> 00:58:24,744
Ovo ne�e� verovati, Lebau.
386
00:58:25,426 --> 00:58:29,495
Ali ovaj mali na� sport,
ova borba pasa, da...
387
00:58:29,829 --> 00:58:31,829
to je okrutno, divlja�ki...
388
00:58:32,165 --> 00:58:35,118
nehumano, krvo�edno.
389
00:58:35,218 --> 00:58:38,465
Novi poverenik, je to sam rekao.
Ni pre 10 minuta.
390
00:58:38,466 --> 00:58:40,750
Svi se sla�emo.
-�ovek je lud.
391
00:58:40,785 --> 00:58:44,667
Ne, on je doneo zakon.
-A ja �u ga ponistiti.
392
00:58:49,369 --> 00:58:51,669
Ja ka�em da �e biti borbi.
393
00:58:52,270 --> 00:58:56,471
Durand, koliko?.. tvoj vu�ji pas
protiv mog malamuta?
394
00:58:56,872 --> 00:58:59,027
A �ta je sa poverenikom?
395
00:58:59,028 --> 00:59:01,183
Zaboravi poverenika.
Ja �u se pobrinuti za njega.
396
00:59:01,219 --> 00:59:03,373
Hajde, hajde. Koliko?
�ta ka�e�?
397
00:59:03,974 --> 00:59:08,044
Ja ka�em 20 dabrova
na mog vu�jeg psa. -Va�i.
398
00:59:09,275 --> 00:59:11,925
U redu, ko jo� voli vu�jeg psa?
399
00:59:53,078 --> 00:59:55,078
Jesi li spreman Durand?
400
00:59:57,280 --> 00:59:59,280
Spreman!
401
01:00:00,081 --> 01:00:03,883
Jesi li spreman, Lebau?
-Trenutak! Trenutak!
402
01:00:12,375 --> 01:00:16,340
Sada!
-U redu.
403
01:00:33,484 --> 01:00:37,086
Malamut! Napadni Malamut!
Napadni! Napadni!
404
01:01:27,690 --> 01:01:29,690
U redu, Lebou.
Mo�e� ga pozvati!
405
01:01:30,290 --> 01:01:32,290
Zovi ga!
406
01:01:37,691 --> 01:01:40,692
Zovi ga! Pobedio si!
Zovi ga!
407
01:01:48,293 --> 01:01:51,093
Durand, ako �eli� �ivog psa,
sklanjaj ga odatle!
408
01:01:56,609 --> 01:01:58,609
Donesi ga ovamo.
409
01:02:01,750 --> 01:02:03,750
Pazi, Durand!
410
01:02:14,697 --> 01:02:18,096
Sada �emo se boriti sa drugim
psom. Ko je slede�i?
411
01:02:18,398 --> 01:02:21,909
Ne�e biti ni jedan slede�i,
pustite da pro�em!
412
01:02:23,998 --> 01:02:29,850
Rekao sam vam. Nema borbe pasa dok
sam ja poverenik, i to sam i mislio!
413
01:02:30,601 --> 01:02:35,824
Zato ljudi, ho�u da svi vi i va�i
psi odete odavde do svanu�a!
414
01:02:41,102 --> 01:02:44,926
�iji je ovaj malamut?
-Moj...
415
01:02:45,428 --> 01:02:49,561
Jaques Lebau.
Ja sam vlasnik. �ta sa tim?
416
01:02:49,661 --> 01:02:52,404
Pa, pobrini se za njega.
Zar ne vidi� da je pas povre�en?
417
01:02:53,806 --> 01:02:55,906
Imam bolju ideju,
gospodine.
418
01:02:57,607 --> 01:03:00,207
Ja �u se postarati da se pas
pobrine za tebe!
419
01:03:16,910 --> 01:03:18,910
Polako, mom�e.
420
01:03:19,902 --> 01:03:24,053
Nemoj se pomerati.
Polako sada.
421
01:03:28,411 --> 01:03:31,598
Eto, bolje je ovako.
422
01:03:31,950 --> 01:03:35,031
Ne, ne. Nemoj se ljutiti.
423
01:03:42,857 --> 01:03:46,084
Eto, mom�e.
To je sada bolje.
424
01:03:48,041 --> 01:03:51,312
Na trenutak sam pomislio
da �e� mi odgristi nogu.
425
01:03:52,196 --> 01:03:54,196
Za�to si se predomislio?
426
01:03:55,615 --> 01:03:57,615
U�inilo ti se
da me poznaje�, je l'?
427
01:03:59,917 --> 01:04:02,056
Ne, ja tebe ne poznajem.
428
01:04:02,649 --> 01:04:06,132
Ti ne bi mogao biti... Nikki?
429
01:04:10,485 --> 01:04:12,485
Nikki.
430
01:04:12,717 --> 01:04:15,082
Dobro, dobro! Verujem ti.
431
01:04:16,719 --> 01:04:19,519
Hej, Lebau, je li ovo
tvoj ubica?
432
01:04:25,220 --> 01:04:27,829
Nije �udo �to te
nisam prepoznao...
433
01:04:28,315 --> 01:04:30,621
kada sam te izgubio
bio si malo �tene.
434
01:04:33,622 --> 01:04:36,685
Hajde da operemo malo
od te krvi, ha?
435
01:04:41,468 --> 01:04:43,468
Lebau?
436
01:04:57,731 --> 01:05:01,198
Ovo je dobro.
-Udara ga sa nogama.
437
01:05:04,483 --> 01:05:06,483
Hajde, Lebau! Hajde!
438
01:05:15,353 --> 01:05:18,648
Kladim se u 5 dabrovih krzna
na poverenika. -Prihvatam!
439
01:06:50,669 --> 01:06:52,669
Pazi, Andre!
440
01:07:33,035 --> 01:07:35,205
Neka mu neko pomogne,
povre�en je.
441
01:07:47,636 --> 01:07:49,636
Mrtav je.
442
01:07:50,438 --> 01:07:54,037
Mrtav? -Taj pas je ubica!
-Tako je. -Malamut ga je ubio.
443
01:07:54,038 --> 01:07:56,338
Ubijte tog psa!
-To i ja ka�em.
444
01:07:56,504 --> 01:07:58,504
Ubij ga! Evo!
445
01:08:04,641 --> 01:08:07,240
Povereni�e, sklonite se.
446
01:08:07,542 --> 01:08:09,542
Stani malo, ne mo�e� to uraditi!
-Povereni�e?
447
01:08:10,842 --> 01:08:15,843
Ti sada ne daje� nare�enja.
Pas je ubio �oveka. Zna� pravilo.
448
01:08:16,445 --> 01:08:18,445
Napred, Durand!
449
01:08:22,045 --> 01:08:26,946
Stani! Pas nije ubio.
Lebau poku�ao ubiti poverenika.
450
01:08:32,948 --> 01:08:35,148
Pao je na svoj vlastiti no�.
451
01:08:38,749 --> 01:08:41,949
Indijanac je u pravu...
sam se ubio!
452
01:08:43,150 --> 01:08:45,150
Neka mi neko pomogne
ovde dole.
453
01:09:18,953 --> 01:09:22,554
Jo� jedno prole�e, i jo� jedan put
niz reku po namirnice.
454
01:09:23,154 --> 01:09:25,655
Makoki nije na�ao samo prijatelja
u Andreu...
455
01:09:25,756 --> 01:09:27,855
ve� i stalno mesto u pograni�noj
trgova�koj ku�i,
456
01:09:28,156 --> 01:09:30,515
a naravno,
Nikki je sve to udesio.
457
01:09:57,659 --> 01:09:59,660
On zna ovo mesto.
458
01:10:00,461 --> 01:10:02,862
Malo ni�e sam ga izgubio.
459
01:10:15,562 --> 01:10:18,562
Bio je to Neeva, svakako,
samo mnogo ve�i od njega.
460
01:10:18,663 --> 01:10:23,026
Bio je gotovo sasvim odrastao sada
ali Nikki nije primetio primetio razliku.
461
01:10:23,027 --> 01:10:25,746
Bio je suvi�e uzbu�en
i sre�an.
462
01:10:27,966 --> 01:10:31,544
Naravno, slede�e je bilo da spoji
svog starog prijatelja i �oveka zajedno.
463
01:10:33,267 --> 01:10:37,253
Ali ne�to je bilo pogre�no.
Neeva izgleda da nije razumeo.
464
01:10:46,269 --> 01:10:48,669
To je zapravo bio Nikki
koji nije razumeo.
465
01:10:48,770 --> 01:10:51,371
Memorija medveda nije bila
tako o�tra kao njegova.
466
01:10:51,372 --> 01:10:53,671
A pas je bio obavijen
mirisom �oveka.
467
01:10:57,273 --> 01:11:00,873
Izgledalo je na tranutak, da staro
prijateljstvo mo�e biti obnovljeno.
468
01:11:04,774 --> 01:11:06,774
Ali trenutak je nestao.
469
01:11:22,275 --> 01:11:24,676
Sada se niki suo�io sa
velikom odlukom.
470
01:11:28,693 --> 01:11:31,436
Nikki... Nikki!
471
01:11:31,578 --> 01:11:33,578
Ipak, nije bilo
suvi�e te�ko odlu�iti.
472
01:11:33,978 --> 01:11:36,579
Zov divljine je bio
slabiji sada...
473
01:11:36,680 --> 01:11:39,280
Poziv �oveka je bio
glasan i �ist.
474
01:11:39,715 --> 01:11:41,715
Hej, Nikki!
475
01:11:53,881 --> 01:11:58,183
A, tu si, mo�da tra�i� neko drugo
mladun�e medveda.
476
01:12:01,809 --> 01:12:06,684
U�i unutra. Mo�da nisi
nau�io svoju lekciju o medvedima.
477
01:12:07,384 --> 01:12:11,086
Ali ja jesam. Kada vidim
kako se vas dvoje borite...
478
01:12:11,386 --> 01:12:16,186
ja znam da to dvoje nikada ne mogu
biti prijatelji, medved i pas.
479
01:12:16,988 --> 01:12:20,287
Zar nije tako, Makoki?
-Tako.
480
01:12:25,789 --> 01:12:28,189
Naravno samo je Nikki znao
da li je to zaista tako.
481
01:12:28,689 --> 01:12:30,891
Iako je �iveo u
�ovekovom svetu...
482
01:12:31,192 --> 01:12:33,192
on �e dugo pamtiti Neewu...
483
01:12:33,392 --> 01:12:36,607
i vreme velike avanture
u divljini.
484
01:13:05,678 --> 01:13:09,217
Preveo: Vlada B.B.
485
01:13:12,217 --> 01:13:16,217
Preuzeto sa www.titlovi.com
40002
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.