All language subtitles for Nikki, Wild Dog of the North

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,755 --> 00:00:09,755 www.titlovi.com 2 00:00:12,755 --> 00:00:17,599 NIKKI DIVLJI PAS SA SEVERA 3 00:01:24,003 --> 00:01:27,428 SEVEROZAPAD KANADE -1899- 4 00:01:38,027 --> 00:01:40,814 Njegovo ime je bilo Nikki, i on je bio malamut. 5 00:01:40,915 --> 00:01:43,816 Osminu vuk, a ostalo Mackenzie Haski. 6 00:01:44,217 --> 00:01:46,217 Bio je tri meseca star. 7 00:01:46,520 --> 00:01:49,685 �ovek je bio trgovac krznima, Andre Dipas. 8 00:01:49,725 --> 00:01:51,927 Dobar �ovek i dobar gospodar. 9 00:01:52,003 --> 00:01:55,433 A za njegovo prijateljstvo, Nikki je pru�ao �vrstu odanost. 10 00:01:56,431 --> 00:01:59,801 Nikki, jesi li �uo pesmu o splavaru? 11 00:02:01,944 --> 00:02:05,643 Odli�no! Onda sam siguran da �e ti se ova svideti. 12 00:02:43,263 --> 00:02:46,530 �ovek je bio na dugom putovanju do �taba kompanije za krzna 13 00:02:46,630 --> 00:02:49,212 da naru�i namirnice za njegovu pograni�nu trgova�ku ku�u. 14 00:02:49,595 --> 00:02:54,812 Ovde kod "Little Thander" vodopada, on �e uraditi kra�i prelaz i odmoriti se. 15 00:02:55,513 --> 00:02:57,513 Nemoj se izgubiti, Nikki! 16 00:02:58,448 --> 00:03:01,076 Dole ni�e, kampova�emo preko no�i. 17 00:03:11,716 --> 00:03:14,816 Na svakom mestu gde bi stali, Nikki bi na�ao novu avanturu. 18 00:03:15,317 --> 00:03:19,817 Ali ovde kod "Little Thunder" on �e uskoro po�eti najve�u avanturu od svih. 19 00:03:22,819 --> 00:03:26,619 Nedaleko od reke medvedica je imala svoju jazbinu za zimski san. 20 00:03:27,120 --> 00:03:30,826 Njeno ime je bilo Noozak, i bila je vrlo stara. 21 00:03:39,322 --> 00:03:43,429 Njeno mladun�e "Neewa", ro�eno tokom zime, bi�e joj poslednje. 22 00:03:52,824 --> 00:03:55,824 Ovo je Neewi bio prvi izlazak iz jazbine. 23 00:03:56,225 --> 00:03:59,037 Od sada, kada god mladun�e bude na otvorenom, 24 00:03:59,137 --> 00:04:01,754 Noozak �e biti blizu da ga �uva. 25 00:04:02,026 --> 00:04:04,265 U suprotnom, Neewa je prepu�ten sam sebi... 26 00:04:04,428 --> 00:04:07,317 i odmah je otkrio �ta je to reka. 27 00:04:10,428 --> 00:04:12,664 Hladno je i mokro, eto �ta je to. 28 00:04:15,830 --> 00:04:17,830 Potom je u�io o Kanadskoj guski. 29 00:04:18,031 --> 00:04:21,961 One su kombinacija hrabrosti i lo�e naravi. 30 00:04:21,996 --> 00:04:25,615 I �to god su manji, to su plahovitije �udi. 31 00:04:27,637 --> 00:04:31,520 Ovo je bila njihova pla�a i nikakav prolaz nije bio dozvoljen. 32 00:05:41,839 --> 00:05:44,039 �tra si to na�ao, Nikki? 33 00:05:45,047 --> 00:05:49,104 Gle, dosta sve�i tragovi. 34 00:05:50,042 --> 00:05:53,040 Medvedica i njeno mladun�e. 35 00:05:53,715 --> 00:05:55,715 Nikki. 36 00:05:55,755 --> 00:05:57,755 Nikki! 37 00:06:00,952 --> 00:06:05,219 Nikki... Ima ne�to �to bi trebao da nau�i� o medvedima. 38 00:06:05,544 --> 00:06:08,945 Oni �e tebe pustiti na miru, ako ti njih pusti� na miru. 39 00:06:09,345 --> 00:06:11,345 Obe�ava�? 40 00:06:11,868 --> 00:06:15,047 Pa, mo�da je bolje da se osiguramo. 41 00:06:20,247 --> 00:06:23,048 Sutra �emo pre�i "Big Thunder" brzake, Nikki. 42 00:06:23,649 --> 00:06:26,649 Sada �emo se dugo i lepo odmoriti. 43 00:06:30,052 --> 00:06:32,275 Samo par stotina metara iznad obale, 44 00:06:32,316 --> 00:06:34,811 Nozzak se tako�e smestila da se odmori. 45 00:06:34,851 --> 00:06:37,947 Ona je ve�inu svog vremena ovih dana provela u dremanju. 46 00:06:38,253 --> 00:06:42,721 Ali, iako je njen �ivot bio pri kraju, Neewin je tek po�injao. 47 00:06:43,454 --> 00:06:46,708 Ceo �umski svet bio je tu �ekaju�i da se istra�i. 48 00:06:46,756 --> 00:06:49,456 Bi�e to svet prepun iznena�enja. 49 00:07:15,959 --> 00:07:18,058 Mladun�e je samo �elelo dru�tvo. 50 00:07:18,359 --> 00:07:21,059 Mrmot nije imao potrebe za medvedima i to je rekao... 51 00:07:26,460 --> 00:07:29,313 Ali, Neewa je to shvatio kao poziv za igru. 52 00:07:31,862 --> 00:07:35,394 To je bila gre�ka koja je vodila do njegovog prvog pada. 53 00:07:58,865 --> 00:08:01,264 Za Neewu, velika avantura je bila gotova. 54 00:08:01,774 --> 00:08:06,466 Sve �to je sada �eleo je njegova majka ali, nekako je uspeo da se izgubi. 55 00:08:07,267 --> 00:08:09,969 Dobro, kada god si u nevolji popni se na drvo. 56 00:08:10,070 --> 00:08:12,670 To je stalno pravilo za mladun�ad medveda. 57 00:08:19,870 --> 00:08:22,672 Ali ovo izgleda da nije pomoglo mnogo. 58 00:08:23,472 --> 00:08:26,804 Divan pogled na �umu, ali gde je bila mama? 59 00:08:28,473 --> 00:08:30,473 Ta velika stena izgleda poznato. 60 00:08:32,074 --> 00:08:34,774 Naravo, tu je bila. 61 00:08:49,476 --> 00:08:53,676 Mada je izgledalo kao pravo mesto, svakako je bio pogre�an pol. 62 00:08:59,078 --> 00:09:02,304 Ovo je bio Makooz, star, zao... 63 00:09:02,701 --> 00:09:06,976 i besan, sa instinktom odraslog mu�jaka da ubije sve mladunce. 64 00:09:25,568 --> 00:09:27,568 Noozak... 65 00:09:29,305 --> 00:09:32,480 Majka �e dati svoj �ivot da spasi svoje mladun�e. 66 00:10:22,359 --> 00:10:24,359 Hej... 67 00:10:27,668 --> 00:10:29,668 Nikki? 68 00:10:30,581 --> 00:10:32,676 Nikki, Nikki! 69 00:10:37,686 --> 00:10:39,686 Do�i ovamo! 70 00:10:50,788 --> 00:10:54,688 O, upla�io si svirepog medveda. 71 00:10:55,090 --> 00:10:57,090 Da ti ka�em... 72 00:10:57,179 --> 00:10:59,690 njegovoj mami se ovo ne�e dopasti. 73 00:11:04,892 --> 00:11:07,892 Hajde, Nikki, napravio si dosta nevolje. 74 00:11:13,592 --> 00:11:15,594 Ovo je lo�e... 75 00:11:20,594 --> 00:11:22,595 ne mo�e �iveti bez majke. 76 00:11:23,596 --> 00:11:25,596 Ali, �ta mi tu mo�emo? 77 00:11:27,998 --> 00:11:31,196 Ne, ne, Nikki. Ne mo�emo ga voditi sa nama. 78 00:11:35,599 --> 00:11:37,799 U redu, ali zapamti... 79 00:11:38,200 --> 00:11:40,200 to je tvoja odluka! 80 00:12:17,903 --> 00:12:19,903 Ne�u te povrediti. 81 00:12:24,204 --> 00:12:26,603 Nikki, ovo nije bila ba� dobra ideja. 82 00:12:32,006 --> 00:12:37,237 Sada bar mogu moje nevolje smestiti u jedan paket. 83 00:12:41,359 --> 00:12:43,359 Eto, Nikki... 84 00:12:43,406 --> 00:12:45,406 �eleo si ga... 85 00:12:45,954 --> 00:12:48,654 sada se nadam da �ete biti vrlo sre�ni zajedno! 86 00:13:04,711 --> 00:13:06,711 Ve� slede�eg jutra, bilo je jasno... 87 00:13:06,746 --> 00:13:10,012 da su Nikki i Neewa bili daleko od sre�ne dru�ine. 88 00:13:10,013 --> 00:13:13,412 A kako su stvari izgledale, nikada i ne�e biti. 89 00:13:18,486 --> 00:13:21,813 Nikki! Nikki... 90 00:13:21,814 --> 00:13:24,614 Prestanite vas dvoje! Prestanite! 91 00:16:16,024 --> 00:16:19,225 Bilo je to oko pola milje ni�e od "Big Thunder" vodopada... 92 00:16:19,226 --> 00:16:23,427 kada su nai�li na mirnu vodu i prvu �ansu da odu do obale. 93 00:16:31,228 --> 00:16:34,628 Nikki je obezbedio pogon a Neewa je odre�ivao kurs. 94 00:17:47,134 --> 00:17:49,234 Nikki je imao veliko ose�anje gubitka. 95 00:17:49,334 --> 00:17:53,535 Shvatio je da ga �ovek napu�ta, ali nije znao za�to. 96 00:17:54,536 --> 00:17:57,936 Obeshrabren, zbunjen, na trenutak se predao... 97 00:17:57,937 --> 00:18:00,336 i prepustio Neewi da krene svojim putem. 98 00:18:05,538 --> 00:18:08,589 Ali, kako su dani prolazili, Nikki je po�eo da shvata 99 00:18:08,590 --> 00:18:11,640 da nikada ne�e prona�i �oveka... osim ako se ne oslobodi. 100 00:18:11,641 --> 00:18:15,641 Naravno, Neewa je bio odlu�an da na�e svoju majku. 101 00:18:22,028 --> 00:18:24,243 Kada je pala no�, oboje su bili iznureni... 102 00:18:24,344 --> 00:18:26,744 i suvi�e umorni da bi se opet borili. 103 00:18:27,345 --> 00:18:31,347 Ali primirje nije potrajalo. Razlike u navici spavanja... 104 00:18:31,348 --> 00:18:33,847 vodile su u totalan rat. 105 00:19:05,551 --> 00:19:09,350 Nije bilo re�enja za ovo, samo kompromis. 106 00:19:20,353 --> 00:19:24,194 Nije to ba� bila no� za odmor a kada je do�lo jutro, 107 00:19:24,229 --> 00:19:26,853 Nikki je bio toliko gladan da bi mogao pojesti... 108 00:19:27,253 --> 00:19:29,253 ...zeca. 109 00:19:52,856 --> 00:19:56,657 Niki je ostao gladan tog dana i dva dana nakon toga. 110 00:19:57,358 --> 00:20:00,957 Instiktivno je znao, da mora nau�iti da lovi da bi pre�iveo... 111 00:20:00,958 --> 00:20:03,840 ali Neewa jednostavno nije hteo da sara�uje. 112 00:20:03,875 --> 00:20:07,460 Njegova hrana je bila odmah ispod �apa: trava, korenje i larve... 113 00:20:08,161 --> 00:20:10,161 Sada je prona�ao ne�to �ak i bolje. 114 00:20:10,162 --> 00:20:12,162 Mno�tvo letnjih bobica. 115 00:20:15,764 --> 00:20:18,164 Ve� od sada, Nikki je bio spreman da proba sve. 116 00:20:18,765 --> 00:20:22,265 Ali ove se zovu kisele bobice a Nikki je otkrio za�to. 117 00:20:41,567 --> 00:20:45,402 �umski pacov. E, ovo je bilo vi�e po njegovom ukusu. 118 00:20:55,969 --> 00:20:58,769 Ali nije bilo koristi! Kada god bi Nikki 119 00:20:58,770 --> 00:21:01,570 poku�ao da do�e do hrane, Neewa bi odlazio. 120 00:21:02,472 --> 00:21:06,922 I tako, �tene je mudro odlu�ilo da ako mora da �ivi sa medvedom... 121 00:21:06,973 --> 00:21:08,973 bolje je da nau�i da jede kao on. 122 00:21:10,374 --> 00:21:13,374 Tokom druge nedelje, Nikkijeva hrana je uklju�ivala... 123 00:21:13,375 --> 00:21:17,776 jednog poljskog mi�a, desetak skakavaca i oko kilogram korenja. 124 00:21:18,477 --> 00:21:23,498 I tako, moglo bi se napokon ne�to re�i i o mirnom kretanju zajedno. 125 00:21:25,078 --> 00:21:28,033 A onda jednog dana, nepoznat zvuk ispunio je vazduh. 126 00:21:28,477 --> 00:21:31,279 Za Nikkija vi�e nije bilo mira. 127 00:21:33,581 --> 00:21:35,880 Neewa nije nikada ranije video ko�nicu... 128 00:21:36,181 --> 00:21:39,213 ali njegov nos mu je rekao da je ovde bila prava poslastica. 129 00:21:43,582 --> 00:21:45,597 U isto vreme, ne�to je govorilo Nikkiju... 130 00:21:45,638 --> 00:21:48,493 da je to bila poslastica rezervisana samo za medvede. 131 00:21:53,785 --> 00:21:57,584 �to se vi�e Neewa zalagao u svom poslu, sve je te�e bilo za Nikkija. 132 00:22:04,886 --> 00:22:06,886 Ovaj put Nikki je preuzeo kontrolu. 133 00:22:07,086 --> 00:22:09,586 I ni jedan medved ga ne bi sada mogao zadr�ati. 134 00:22:18,289 --> 00:22:21,489 Bilo je kasno popodne, na kraju njihove tre�e nedelje zajedno... 135 00:22:21,689 --> 00:22:24,690 kada se pojavila prekretnica u �ivotima Nikki i Neewe. 136 00:22:27,491 --> 00:22:30,191 Uz ivicu reke, Nikki je otkrio �ovekove tragove. 137 00:22:31,393 --> 00:22:33,693 To je o�ivelo deli� nade i radosti. 138 00:22:36,293 --> 00:22:39,694 Svakako za Neewu to je imalo suprotan efekat. 139 00:22:52,595 --> 00:22:55,395 Neeva, be�e�i od omrzlog �ovekovog mirisa, vratio se u �umu. 140 00:22:55,995 --> 00:22:57,997 Ali Nikki je bio privu�en njime. 141 00:23:15,498 --> 00:23:18,399 Bio je to dug put, ali ubrzo nakon �to je pao mrak... 142 00:23:18,500 --> 00:23:20,500 do�ao je do kraja tragova. 143 00:23:20,902 --> 00:23:23,101 Ovde �e nau�iti po prvi put... 144 00:23:23,302 --> 00:23:25,502 da svi ljudi nisu isti. 145 00:23:28,303 --> 00:23:30,952 Mogao je videti da ovaj �ovek nije njegov gospodar... 146 00:23:31,105 --> 00:23:33,105 a opreznost ga je naterala da �eka. 147 00:23:40,907 --> 00:23:42,907 Makoki. 148 00:23:47,109 --> 00:23:49,109 Spremi mi jelo. 149 00:23:49,509 --> 00:23:52,010 I donesi jo� drva, bi�e hladno no�as. 150 00:24:04,512 --> 00:24:06,644 Lebeau? -Da. 151 00:24:08,111 --> 00:24:10,312 Dugo pre sada Makoki... 152 00:24:11,113 --> 00:24:15,314 kuva, pravi kamp, kr�i staze... 153 00:24:17,114 --> 00:24:19,815 Lebeau raditi ni�ta. Za�to to? 154 00:24:21,916 --> 00:24:25,916 Za�to? Zato �to si ti Indijanac. 155 00:24:30,218 --> 00:24:32,218 Mo�da Indijanac ne partner... 156 00:24:32,519 --> 00:24:34,519 kao �to ti ka�e. 157 00:24:34,520 --> 00:24:36,520 Mo�da samo za rad. 158 00:24:37,921 --> 00:24:43,064 Uskoro mi do�i u moja zemlja. Ja ti pokazati dobra mesta za zamke. �ta onda? 159 00:24:43,065 --> 00:24:46,725 Kako to misli�, �ta onda? Postavlja�emo zamke, ludo. 160 00:24:46,926 --> 00:24:51,727 Deli�emo krzna? -Dobi�e� deo! -Jednak deo? 161 00:24:55,110 --> 00:24:57,110 Gledaj. 162 00:24:58,309 --> 00:25:03,828 Moje zamke... Bez ovoga ti nema� ni�ta. 163 00:25:04,329 --> 00:25:07,829 Bez Makokija ti ne�e� na�i mesta za zamke. 164 00:25:12,732 --> 00:25:18,431 U redu... U redu! Jednak deo. 165 00:25:49,034 --> 00:25:51,034 Vuk! 166 00:26:02,736 --> 00:26:05,636 Za Nikkija slika dobrote bila je slomljena... 167 00:26:06,037 --> 00:26:08,638 grubim glasom i pi�te�im metkom. 168 00:26:09,639 --> 00:26:12,039 Sve �to je �eleo je mesto da se sakrije. 169 00:26:20,440 --> 00:26:23,941 Odba�en od ljudi, sada pripada divljini. 170 00:26:25,042 --> 00:26:28,760 Ali priroda je bila spremna i voljna da nastavi njegovo obrazovanje. 171 00:26:32,743 --> 00:26:35,443 �umski vukovi. Gospodari lova. 172 00:26:38,746 --> 00:26:41,145 �opor je bio na tragu mirisa usamljenog losa. 173 00:27:16,147 --> 00:27:18,748 Za Nikija to je bila prava lekcija o pre�ivljavanju. 174 00:27:24,349 --> 00:27:27,650 Ipak, �tene je bilo suvi�e jadno da bi imalo koristi od toga. 175 00:27:28,349 --> 00:27:31,350 Sve �to je zaista �eleo, bio je prijatelj. 176 00:27:32,651 --> 00:27:34,979 Pa... to bi se moglo srediti. 177 00:27:41,253 --> 00:27:45,553 Da... to je bio Neewa! Bio je u potrazi za Nikkijem cele no�i. 178 00:27:45,755 --> 00:27:48,754 Jer i on je bio izgubljen i usamljen kao i �tene. 179 00:27:55,756 --> 00:27:58,157 I tako razlike iz pro�losti bile su zaboravljene. 180 00:27:58,658 --> 00:28:03,057 I na�i �e prijateljstvo, koje �e ih vezati mnogo ja�e nego biv�e u�e. 181 00:28:28,260 --> 00:28:30,460 Bilo je kasno ujutro kada su Nikki i Neewa... 182 00:28:30,561 --> 00:28:32,661 ustali da po�nu svoj novi zajedni�ki �ivot. 183 00:28:33,763 --> 00:28:35,763 Ali bi�e malog ka�njenja... 184 00:28:35,764 --> 00:28:39,164 dok Neewa ne odbaci jednu poslednju vezu sa pro�lo��u. 185 00:29:06,766 --> 00:29:08,767 Sada su bili stvarno slobodni! 186 00:29:10,667 --> 00:29:13,568 Za Nikkija, sloboda je zna�ila nau�iti da bude ponovo pas. 187 00:29:14,169 --> 00:29:16,768 Ishrana sa korenjem i larvama bila je dobra za Neewu... 188 00:29:17,069 --> 00:29:20,560 ali, priroda je odlu�ila da pas koji odrasta mora imati meso... 189 00:29:20,660 --> 00:29:23,471 i zbog toga dala im je instinkt za lov. 190 00:29:24,673 --> 00:29:27,572 Mada je to bila Neeva koja mu je dala prvu �ansu da to iskoristi. 191 00:29:36,374 --> 00:29:38,374 Neeva je bio vrlo impresioniran. 192 00:29:39,376 --> 00:29:42,875 Ali prava na lov ovde, bila su ve� rezervisana za druge. 193 00:29:44,077 --> 00:29:47,777 Ris je zavr�io svoj lov i bio je sklon da pre�e preko toga. 194 00:29:52,179 --> 00:29:54,579 Ali �deravac nikada ne prepu�ta ni�ta. 195 00:30:19,381 --> 00:30:22,481 Bilo je gotovo u sekundama, a Nikki je imao sre�e. 196 00:30:22,981 --> 00:30:24,981 Bio je samo povre�en na prednjoj nozi. 197 00:30:25,583 --> 00:30:29,783 Nije bila sramota izgubiti bitku sa najsmrtonosnijim borcem u �umi. 198 00:30:33,884 --> 00:30:35,985 Ovo je prirodan put za �deravca. 199 00:30:37,285 --> 00:30:40,586 Pla�en od svih, ro�en u divljini, on je sam neustra�iv... 200 00:30:41,287 --> 00:30:43,386 i nezasito pro�drljiv. 201 00:30:45,388 --> 00:30:48,788 Ako ris ima ve�i plen, onda �e ga uzeti. 202 00:31:11,590 --> 00:31:14,841 Ubica je bio na bezbednoj udaljenosti sada... 203 00:31:14,842 --> 00:31:18,092 i Neewa, oslobo�en straha, oti�ao je da pokupi ostatke. 204 00:31:23,993 --> 00:31:25,993 Ovo je bila stara navika za mladun�e... 205 00:31:26,194 --> 00:31:28,493 da prona�e hranu i podeli sa Nikkijem. 206 00:31:29,094 --> 00:31:31,094 Ali pas je danas nau�io mnogo. 207 00:31:31,496 --> 00:31:34,697 Od sada, on �e biti sposoban da sam sebi obezbedi hranu. 208 00:31:42,298 --> 00:31:46,073 Pred kraj leta, Nikki je dostigao svoju punu snagu. 209 00:31:47,000 --> 00:31:49,099 Malamut je kralj pasa. 210 00:31:49,401 --> 00:31:51,401 Ali �ivot u divljini je oblikovao Nikkija... 211 00:31:51,402 --> 00:31:54,402 u takvog psa kakvog sever do sada nije video. 212 00:31:55,503 --> 00:31:57,602 Bio je te�ak 57 kilograma. 213 00:31:57,903 --> 00:31:59,903 Gigant u svojoj rasi! 214 00:32:02,006 --> 00:32:05,783 Neewa je izrastao ne�to manje od polovone ali je ve� imao snagu �ivotinje. 215 00:32:05,807 --> 00:32:08,057 Ipak, ova dva ro�ena neprijatelja �ak i u najgrubljoj igri, 216 00:32:08,058 --> 00:32:10,307 ne bi nikada povredili jedan drugoga. 217 00:32:31,510 --> 00:32:33,575 Bilo je to jednog od ovih bezbri�nih dana... 218 00:32:33,712 --> 00:32:36,111 kada je trenutak nepa�nje doveo do �udne posledice. 219 00:32:36,611 --> 00:32:39,913 A za Neewu obnovu starog poznanstva. 220 00:32:47,614 --> 00:32:50,914 Makoose! A vreme mu nije pobolj�alo karakter. 221 00:33:24,016 --> 00:33:26,217 Na trenutak, Neewa je bio bezbedan. 222 00:33:26,519 --> 00:33:29,019 Makoose nije bio ba� za penjanje po drvetu... 223 00:33:29,420 --> 00:33:32,820 ali Nikki to nije znao. Morao je da spase svog prijatelja. 224 00:33:52,922 --> 00:33:54,922 Bilo je to rizi�no, ali je uspevalo. 225 00:33:55,123 --> 00:33:59,524 Namamiti Makooza dalje od drveta, i dati Neeewi �ansu da pobegne. 226 00:34:13,125 --> 00:34:17,092 Za savr�en kraj, jedan zavr�ni potez. 227 00:34:41,428 --> 00:34:43,827 Morao je da iskali bes na ne�emu. 228 00:35:28,631 --> 00:35:32,831 Sve do sada, Nikki i Neewa su jedva prime�ivali promenu sezona. 229 00:35:33,632 --> 00:35:35,632 Ali zima je do�la kao divno iznena�enje... 230 00:35:36,233 --> 00:35:39,235 i unela novi polet u njihove grube i gimnasti�ke igre. 231 00:36:36,639 --> 00:36:40,192 Nakon nekoliko nedelja, Neewa je osetio duboku potrebu... 232 00:36:40,238 --> 00:36:43,739 zajedni�ku svim medvedima. Bilo je vreme za zimski san. 233 00:36:44,941 --> 00:36:47,465 I tako, nije bilo slu�ajno da su jednog dana... 234 00:36:47,541 --> 00:36:50,941 pas i mladun�e prona�li put do njima poznatog mesta. 235 00:36:58,743 --> 00:37:00,942 Neewa je doveden ovde vo�en instinktom. 236 00:37:01,343 --> 00:37:04,751 Ali sada je znao gde mora i�i i �ta mora raditi. 237 00:37:06,646 --> 00:37:09,244 Generacije medveda su ovde provela zimski san... 238 00:37:09,446 --> 00:37:12,246 i ovde �e Neewa isto prespavati zimske nedelje. 239 00:37:12,548 --> 00:37:15,247 Njegovo telo �e se hraniti od sopstvene masti. 240 00:37:21,149 --> 00:37:23,750 Za Nikkija je jo� bilo rano. Trebali bi biti napolju u lovu. 241 00:37:24,050 --> 00:37:26,736 Ovo svakako nije bilo vreme da se ide na spavanje. 242 00:38:01,753 --> 00:38:05,354 Mada je priroda oslobodila medveda svih problema pre�ivljavanja... 243 00:38:05,555 --> 00:38:08,954 za psa ona je odredila vreme gladi i lutanja. 244 00:38:09,557 --> 00:38:12,664 Nedeljama je blokirala svaki miris i trag hrane... 245 00:38:12,704 --> 00:38:15,457 sa hladno�om koja se�e i velikim snegom. 246 00:38:15,857 --> 00:38:19,822 Ali Nikki je bio brz u prilago�avanju sebe i u�enju novih metoda lova. 247 00:38:19,960 --> 00:38:23,839 Sada je bio u prilici da dobije lekciju kako da uhvati vodenog pacova. 248 00:38:25,161 --> 00:38:27,261 Vodeni pacov je ljutit mali borac. 249 00:38:27,462 --> 00:38:30,062 Ukoliko plava lisica ne bude savr�eno sra�unala vreme... 250 00:38:30,462 --> 00:38:33,462 mogla bi izgubiti pacova i par�e nosa tako�e. 251 00:38:51,765 --> 00:38:55,666 Ali ova lisica je znala svoj posao. Nikki je to mogao videti. 252 00:39:04,469 --> 00:39:07,268 Naravno, lak�i na�in je bio da joj ukrade ru�ak. 253 00:39:07,570 --> 00:39:11,169 Ali o�igledno lisica ne �eli da to tako lako prepusti. 254 00:39:20,571 --> 00:39:24,872 Nije va�no! Video je kako se to radi. Uhvati�e sam svog pacova. 255 00:39:53,774 --> 00:39:55,874 Ovo nije bilo lako kao �to je izgledalo. 256 00:39:56,375 --> 00:39:58,375 Mo�da je bio jo� neki dole. 257 00:39:58,376 --> 00:40:00,376 Ne tako ratoboran. 258 00:40:34,979 --> 00:40:38,979 Pa, sve �to smo otkrili bilo je ve�e po�tovanje prema vodenom pacovu. 259 00:40:39,580 --> 00:40:42,581 I tako, poku�ao je da oku�a svoju sre�u dole uz reku. 260 00:40:44,381 --> 00:40:46,459 prona�ao je tragove zeca u begu... 261 00:40:46,511 --> 00:40:48,783 ali nije prona�ao ni jednog zeca. 262 00:40:56,485 --> 00:40:58,684 Do kasno popodne Nikki je tragao za hranom... 263 00:40:58,724 --> 00:41:01,885 i bio odveden daleko od jazbine duboko u nepoznatu teritoriju. 264 00:41:02,587 --> 00:41:04,587 I do sada, bio je toliko gladan da bi mogao pojesti... 265 00:41:04,888 --> 00:41:06,888 Jelena? 266 00:41:07,288 --> 00:41:10,789 U celom svom �ivotu nije ulovio ni�ta ve�e od zeca. 267 00:41:11,590 --> 00:41:13,590 Dobro... ni�ta opasno. 268 00:41:26,391 --> 00:41:29,192 Bar mu je njegova vu�ja krv rekla kako da po�ne. 269 00:41:29,493 --> 00:41:31,794 Odvojiti jednog losa a onda ga iznuriti. 270 00:41:32,994 --> 00:41:35,693 Ali da je Nikki bio vi�e vuk a manje pas... 271 00:41:35,794 --> 00:41:40,095 on bi znao da vukovi uvek love u �oporu i imaju snagu u brojnosti. 272 00:41:59,398 --> 00:42:02,098 Sve do sada bilo je sve dobro. 273 00:42:02,499 --> 00:42:04,798 Jelen se zamorio a Nikki je to osetio. 274 00:42:05,100 --> 00:42:09,017 Bio je samouveren. Tada je jelen primoran da se brani. 275 00:42:09,501 --> 00:42:12,703 Sada kada ga je Nikki imao, nije znao �ta da radi sa njim. 276 00:42:13,529 --> 00:42:16,603 Pa dobro, kada si u nedoumici, laj. 277 00:42:41,405 --> 00:42:44,007 U redu, sada je imao vi�e po�tovanja prema jelenu. 278 00:42:47,607 --> 00:42:49,607 I tako, natrag u potragu... 279 00:42:49,708 --> 00:42:52,508 a ovaj put potra�i�e manji plen. 280 00:42:56,610 --> 00:42:58,610 Aha, tu ima ne�to... 281 00:42:58,812 --> 00:43:00,911 Malo manje nego �to je imao na umu... 282 00:43:00,952 --> 00:43:02,952 ali bolje nego ni�ta. 283 00:43:28,115 --> 00:43:31,116 Zbunjen od vodenih pacova, pora�en od �deravca... 284 00:43:31,317 --> 00:43:33,317 sada nije mogao uhvatiti mi�a. 285 00:43:36,216 --> 00:43:39,517 Za Nikkija to je bio vrlo poni�avaju�i dan. 286 00:43:43,419 --> 00:43:48,220 Ali dani i no�i koji �e usledeti bi�e jo� gori, mnogo gori. 287 00:43:48,221 --> 00:43:52,220 I ranije je �iveo sa gla�u... ali nikada sa ne�im kao ovo. 288 00:43:53,922 --> 00:43:56,522 I tada, jedne no�i �uo je udaljen zvuk. 289 00:43:56,924 --> 00:44:00,946 On je uzbudio psa, i probudilo dubok i potisnut instinkt. 290 00:44:21,224 --> 00:44:24,382 Vukovi su bili na tragu zimom izgladnelom jelenu... 291 00:44:24,427 --> 00:44:27,122 i sada su prona�li njegov polu smrznut trup. 292 00:44:30,590 --> 00:44:33,928 Najve�i i najja�i uzimaju prve porcije. 293 00:44:57,031 --> 00:44:59,370 To je bilo prirodno da vuk u Nikkiju... 294 00:44:59,431 --> 00:45:01,489 odgovori na zov �opora. 295 00:45:01,632 --> 00:45:05,333 Osim potrebe za hranom, imao je dublju potrebu za dru�tvom... 296 00:45:05,633 --> 00:45:07,833 i bio je suguran da �e ga na�i ovde... 297 00:45:07,835 --> 00:45:09,835 sa svojom krvnom bra�om. 298 00:45:22,437 --> 00:45:25,437 Do�ao je kao prijatelj a do�ekan sa strahom. 299 00:45:47,539 --> 00:45:49,539 Kada su se vukovi okrenuli jedan protiv drugog, 300 00:45:49,560 --> 00:45:51,952 Nikki je video svoju �ansu i pobegao. 301 00:46:00,041 --> 00:46:02,340 Ni malo se nije odmorio te no�i. 302 00:46:02,441 --> 00:46:06,242 A slede�eg jutra, usamljeniji nego ikad i iscrpljen gla�u... 303 00:46:06,544 --> 00:46:09,244 iznenada je ponovo nai�ao na trag �oveka. 304 00:46:15,345 --> 00:46:18,095 Trag je bio nov ali se�anje koje je probu�eno 305 00:46:18,096 --> 00:46:20,846 bilo je vrlo staro, skoro zaboravljeno. 306 00:46:20,847 --> 00:46:23,949 I tako, to nije bio miris �oveka koji je Nikki pratio, 307 00:46:24,050 --> 00:46:27,511 to je bilo ne�to drugo... neuporediv, nepogre�iv... 308 00:46:27,650 --> 00:46:29,650 miris sve�eg mesa. 309 00:47:06,053 --> 00:47:08,753 Za gladnog psa to je bio samo jedan zalogaj. 310 00:47:09,553 --> 00:47:11,553 Trag je jednom vodio do hrane... 311 00:47:11,556 --> 00:47:13,556 mo�da �e opet. 312 00:47:15,156 --> 00:47:17,156 Ovaj put �e biti mnogo oprezniji. 313 00:47:17,158 --> 00:47:19,358 Bilo je ne�to unutra �to je �uvalo meso. 314 00:47:19,959 --> 00:47:21,959 On �e to pokriti. 315 00:47:24,060 --> 00:47:26,459 To je nekako uspevalo. 316 00:47:26,961 --> 00:47:29,389 Umesto toga, nau�io je da �kljocanje �elika... 317 00:47:29,429 --> 00:47:31,562 zna�i da je bezbedno da uzme zalogaj. 318 00:48:01,763 --> 00:48:04,065 Nakon �to je orobio pola tuceta zamki... 319 00:48:04,365 --> 00:48:09,066 bio je sit. Ali kada ima vi�ak hrane... ne sme se rasipati. 320 00:48:09,067 --> 00:48:11,268 On �e ovo sa�uvati za kasnije. 321 00:48:14,168 --> 00:48:17,230 Nedaleko uzvodno na�ao je idealno mesto... 322 00:48:17,370 --> 00:48:20,379 pored palog drveta, koje bi mogao koristiti kao skrovi�te. 323 00:48:21,470 --> 00:48:25,571 Sada, �to se Nikkija ti�e, svi njegovi problemi su re�eni. 324 00:48:26,272 --> 00:48:29,599 On nije mogao znati da je sa njegovim upadom u posed �oveka, 325 00:48:29,634 --> 00:48:32,338 poglavlje iz njegovog �ivota do�lo do kraja. 326 00:48:32,373 --> 00:48:34,877 A novo poglavlje je ve� po�elo. 327 00:48:35,412 --> 00:48:37,731 Bio je to neizvestan po�etak. 328 00:48:42,277 --> 00:48:44,277 Jo� jedna! 329 00:48:53,179 --> 00:48:55,179 Sada shvatam kako je to uradio. 330 00:48:56,080 --> 00:48:59,579 Naravno, sneg. Bacao ga je na zamku. 331 00:48:59,980 --> 00:49:03,181 Sa ovakvim trikom, vrlo brzo �e ukrasti sve �to stavimo u zamke. 332 00:49:03,583 --> 00:49:05,583 Daj mi jelenovu mast. 333 00:49:07,985 --> 00:49:11,484 Pripremi�u ne�to vrlo posebo za ovog vuka. 334 00:49:11,584 --> 00:49:16,786 Ne vuk, pas. -�ta? Ti si lud. Otrov! 335 00:49:20,887 --> 00:49:25,188 Vuk nanju�i �ovek, kru�i zamku vi�e puta. 336 00:49:25,988 --> 00:49:28,898 Pas nanju�i �ovek, ide odmah u zamku. 337 00:49:29,689 --> 00:49:31,889 Ovo je pas. 338 00:49:35,291 --> 00:49:37,291 Pas, vuk... nema veze. 339 00:49:38,892 --> 00:49:43,892 Jedan mali zalogaj ovoga i otrova�e se svejedno. 340 00:49:55,694 --> 00:49:59,122 Rano slede�eg jutra Nikki se uputio pravo prema zamkama... 341 00:49:59,156 --> 00:50:01,156 i hrani. 342 00:51:05,600 --> 00:51:10,265 Nije pojeo dovoljno. -Mo�da dovoljno. 343 00:51:11,002 --> 00:51:13,201 Pas pravi �udne tragove. -�ta? 344 00:51:16,803 --> 00:51:21,303 Jedan mali zalogaj. Naravno, rekao sam ti. 345 00:51:22,804 --> 00:51:24,804 Prati taj trag. 346 00:51:34,506 --> 00:51:37,005 Niki je patio od manje paralize. 347 00:51:37,006 --> 00:51:41,406 Ali uzeo je vrlo malo otrova i uskoro �e prestati dejstvo. 348 00:51:42,007 --> 00:51:45,072 Instinkt mu je govorio da prona�e svoje skrovi�te. 349 00:51:57,611 --> 00:51:59,911 Pas bolestan ovde. -Ali gde je sada? 350 00:52:01,012 --> 00:52:03,411 To dobar trag. Ja �u ga na�i. 351 00:52:32,632 --> 00:52:34,632 Daj mi to. 352 00:52:44,925 --> 00:52:46,925 Sada �e� iza�i. 353 00:53:11,418 --> 00:53:13,817 Ti glupi Indijan�e, �ta to radi�? 354 00:53:14,519 --> 00:53:17,519 Hvatam za jelo. -Jelo? Izgubili smo ga. 355 00:53:19,021 --> 00:53:21,614 Pas �ivi ovde. Vratiti se sigurno. 356 00:53:21,820 --> 00:53:24,021 Da, vratiti se sigurno! 357 00:53:28,922 --> 00:53:30,922 Daj mi zeca! 358 00:53:43,424 --> 00:53:47,624 Zamke, sve velike, postavi ovuda. 359 00:54:09,628 --> 00:54:12,827 Kada je Nikki bio siguran da je �ovek oti�ao, on se vratio... 360 00:54:13,328 --> 00:54:16,329 Ali bilo je jasno da �e morati da na�e drugo mesto za �ivot. 361 00:54:31,430 --> 00:54:34,429 Bio je to zec, ali za�to nije be�ao? 362 00:54:35,230 --> 00:54:37,230 Ne�to je bilo pogre�no. 363 00:55:10,334 --> 00:55:13,753 Pas ne�e umreti ovako. -Indijan�e! 364 00:55:18,835 --> 00:55:20,835 Neverovatno! 365 00:55:29,737 --> 00:55:34,530 �ta se mo�e uraditi sa psom takve snage? 366 00:55:36,940 --> 00:55:39,339 Biti dobar pas za sanke, staviti ga u zapregu. 367 00:55:40,140 --> 00:55:44,339 Zaprega... taj pas treba biti u borili�tu pasa. 368 00:55:44,841 --> 00:55:48,077 U toj pograni�noj trgova�koj ku�i, ti �e� osvojiti vi�e krzna za mene 369 00:55:48,118 --> 00:55:50,381 nego �to �ovek ikada mo�e uhvatiti. 370 00:55:51,643 --> 00:55:55,743 Aha! Ali on ima slabu ta�ku. 371 00:55:57,044 --> 00:56:01,038 Batinu. -Batinu? -Batinu! -Pas prijatelj. 372 00:56:01,520 --> 00:56:03,520 Vidi�. 373 00:56:07,671 --> 00:56:09,716 Ne, ne, ne! 374 00:56:11,244 --> 00:56:15,246 Ba� ono �to ne �elim. Pas za borbu mora da mrzi. 375 00:56:15,946 --> 00:56:20,647 Kada ja zavr�im sa ovim psom mrze�e �ak i svoju sopstvenu senku! 376 00:57:48,253 --> 00:57:50,253 �ta se ovde de�ava? 377 00:57:50,554 --> 00:57:52,554 Za�to nije borba pasa po�ela? 378 00:57:52,555 --> 00:57:54,756 Ne�e biti borbe pasa. 379 00:57:55,457 --> 00:57:57,956 �ta? -Pogledaj sam! 380 00:57:58,157 --> 00:58:00,456 Novi poverenik je doneo zakon. 381 00:58:02,859 --> 00:58:07,059 ZABRANJUJU SE BORBE PASA Andre Dupas 382 00:58:11,359 --> 00:58:13,559 �ta to zna�i? -Ono �to je napisano. 383 00:58:13,760 --> 00:58:15,761 Nema vi�e borbe pasa. 384 00:58:16,063 --> 00:58:18,063 Ali za�to? 385 00:58:22,463 --> 00:58:24,744 Ovo ne�e� verovati, Lebau. 386 00:58:25,426 --> 00:58:29,495 Ali ovaj mali na� sport, ova borba pasa, da... 387 00:58:29,829 --> 00:58:31,829 to je okrutno, divlja�ki... 388 00:58:32,165 --> 00:58:35,118 nehumano, krvo�edno. 389 00:58:35,218 --> 00:58:38,465 Novi poverenik, je to sam rekao. Ni pre 10 minuta. 390 00:58:38,466 --> 00:58:40,750 Svi se sla�emo. -�ovek je lud. 391 00:58:40,785 --> 00:58:44,667 Ne, on je doneo zakon. -A ja �u ga ponistiti. 392 00:58:49,369 --> 00:58:51,669 Ja ka�em da �e biti borbi. 393 00:58:52,270 --> 00:58:56,471 Durand, koliko?.. tvoj vu�ji pas protiv mog malamuta? 394 00:58:56,872 --> 00:58:59,027 A �ta je sa poverenikom? 395 00:58:59,028 --> 00:59:01,183 Zaboravi poverenika. Ja �u se pobrinuti za njega. 396 00:59:01,219 --> 00:59:03,373 Hajde, hajde. Koliko? �ta ka�e�? 397 00:59:03,974 --> 00:59:08,044 Ja ka�em 20 dabrova na mog vu�jeg psa. -Va�i. 398 00:59:09,275 --> 00:59:11,925 U redu, ko jo� voli vu�jeg psa? 399 00:59:53,078 --> 00:59:55,078 Jesi li spreman Durand? 400 00:59:57,280 --> 00:59:59,280 Spreman! 401 01:00:00,081 --> 01:00:03,883 Jesi li spreman, Lebau? -Trenutak! Trenutak! 402 01:00:12,375 --> 01:00:16,340 Sada! -U redu. 403 01:00:33,484 --> 01:00:37,086 Malamut! Napadni Malamut! Napadni! Napadni! 404 01:01:27,690 --> 01:01:29,690 U redu, Lebou. Mo�e� ga pozvati! 405 01:01:30,290 --> 01:01:32,290 Zovi ga! 406 01:01:37,691 --> 01:01:40,692 Zovi ga! Pobedio si! Zovi ga! 407 01:01:48,293 --> 01:01:51,093 Durand, ako �eli� �ivog psa, sklanjaj ga odatle! 408 01:01:56,609 --> 01:01:58,609 Donesi ga ovamo. 409 01:02:01,750 --> 01:02:03,750 Pazi, Durand! 410 01:02:14,697 --> 01:02:18,096 Sada �emo se boriti sa drugim psom. Ko je slede�i? 411 01:02:18,398 --> 01:02:21,909 Ne�e biti ni jedan slede�i, pustite da pro�em! 412 01:02:23,998 --> 01:02:29,850 Rekao sam vam. Nema borbe pasa dok sam ja poverenik, i to sam i mislio! 413 01:02:30,601 --> 01:02:35,824 Zato ljudi, ho�u da svi vi i va�i psi odete odavde do svanu�a! 414 01:02:41,102 --> 01:02:44,926 �iji je ovaj malamut? -Moj... 415 01:02:45,428 --> 01:02:49,561 Jaques Lebau. Ja sam vlasnik. �ta sa tim? 416 01:02:49,661 --> 01:02:52,404 Pa, pobrini se za njega. Zar ne vidi� da je pas povre�en? 417 01:02:53,806 --> 01:02:55,906 Imam bolju ideju, gospodine. 418 01:02:57,607 --> 01:03:00,207 Ja �u se postarati da se pas pobrine za tebe! 419 01:03:16,910 --> 01:03:18,910 Polako, mom�e. 420 01:03:19,902 --> 01:03:24,053 Nemoj se pomerati. Polako sada. 421 01:03:28,411 --> 01:03:31,598 Eto, bolje je ovako. 422 01:03:31,950 --> 01:03:35,031 Ne, ne. Nemoj se ljutiti. 423 01:03:42,857 --> 01:03:46,084 Eto, mom�e. To je sada bolje. 424 01:03:48,041 --> 01:03:51,312 Na trenutak sam pomislio da �e� mi odgristi nogu. 425 01:03:52,196 --> 01:03:54,196 Za�to si se predomislio? 426 01:03:55,615 --> 01:03:57,615 U�inilo ti se da me poznaje�, je l'? 427 01:03:59,917 --> 01:04:02,056 Ne, ja tebe ne poznajem. 428 01:04:02,649 --> 01:04:06,132 Ti ne bi mogao biti... Nikki? 429 01:04:10,485 --> 01:04:12,485 Nikki. 430 01:04:12,717 --> 01:04:15,082 Dobro, dobro! Verujem ti. 431 01:04:16,719 --> 01:04:19,519 Hej, Lebau, je li ovo tvoj ubica? 432 01:04:25,220 --> 01:04:27,829 Nije �udo �to te nisam prepoznao... 433 01:04:28,315 --> 01:04:30,621 kada sam te izgubio bio si malo �tene. 434 01:04:33,622 --> 01:04:36,685 Hajde da operemo malo od te krvi, ha? 435 01:04:41,468 --> 01:04:43,468 Lebau? 436 01:04:57,731 --> 01:05:01,198 Ovo je dobro. -Udara ga sa nogama. 437 01:05:04,483 --> 01:05:06,483 Hajde, Lebau! Hajde! 438 01:05:15,353 --> 01:05:18,648 Kladim se u 5 dabrovih krzna na poverenika. -Prihvatam! 439 01:06:50,669 --> 01:06:52,669 Pazi, Andre! 440 01:07:33,035 --> 01:07:35,205 Neka mu neko pomogne, povre�en je. 441 01:07:47,636 --> 01:07:49,636 Mrtav je. 442 01:07:50,438 --> 01:07:54,037 Mrtav? -Taj pas je ubica! -Tako je. -Malamut ga je ubio. 443 01:07:54,038 --> 01:07:56,338 Ubijte tog psa! -To i ja ka�em. 444 01:07:56,504 --> 01:07:58,504 Ubij ga! Evo! 445 01:08:04,641 --> 01:08:07,240 Povereni�e, sklonite se. 446 01:08:07,542 --> 01:08:09,542 Stani malo, ne mo�e� to uraditi! -Povereni�e? 447 01:08:10,842 --> 01:08:15,843 Ti sada ne daje� nare�enja. Pas je ubio �oveka. Zna� pravilo. 448 01:08:16,445 --> 01:08:18,445 Napred, Durand! 449 01:08:22,045 --> 01:08:26,946 Stani! Pas nije ubio. Lebau poku�ao ubiti poverenika. 450 01:08:32,948 --> 01:08:35,148 Pao je na svoj vlastiti no�. 451 01:08:38,749 --> 01:08:41,949 Indijanac je u pravu... sam se ubio! 452 01:08:43,150 --> 01:08:45,150 Neka mi neko pomogne ovde dole. 453 01:09:18,953 --> 01:09:22,554 Jo� jedno prole�e, i jo� jedan put niz reku po namirnice. 454 01:09:23,154 --> 01:09:25,655 Makoki nije na�ao samo prijatelja u Andreu... 455 01:09:25,756 --> 01:09:27,855 ve� i stalno mesto u pograni�noj trgova�koj ku�i, 456 01:09:28,156 --> 01:09:30,515 a naravno, Nikki je sve to udesio. 457 01:09:57,659 --> 01:09:59,660 On zna ovo mesto. 458 01:10:00,461 --> 01:10:02,862 Malo ni�e sam ga izgubio. 459 01:10:15,562 --> 01:10:18,562 Bio je to Neeva, svakako, samo mnogo ve�i od njega. 460 01:10:18,663 --> 01:10:23,026 Bio je gotovo sasvim odrastao sada ali Nikki nije primetio primetio razliku. 461 01:10:23,027 --> 01:10:25,746 Bio je suvi�e uzbu�en i sre�an. 462 01:10:27,966 --> 01:10:31,544 Naravno, slede�e je bilo da spoji svog starog prijatelja i �oveka zajedno. 463 01:10:33,267 --> 01:10:37,253 Ali ne�to je bilo pogre�no. Neeva izgleda da nije razumeo. 464 01:10:46,269 --> 01:10:48,669 To je zapravo bio Nikki koji nije razumeo. 465 01:10:48,770 --> 01:10:51,371 Memorija medveda nije bila tako o�tra kao njegova. 466 01:10:51,372 --> 01:10:53,671 A pas je bio obavijen mirisom �oveka. 467 01:10:57,273 --> 01:11:00,873 Izgledalo je na tranutak, da staro prijateljstvo mo�e biti obnovljeno. 468 01:11:04,774 --> 01:11:06,774 Ali trenutak je nestao. 469 01:11:22,275 --> 01:11:24,676 Sada se niki suo�io sa velikom odlukom. 470 01:11:28,693 --> 01:11:31,436 Nikki... Nikki! 471 01:11:31,578 --> 01:11:33,578 Ipak, nije bilo suvi�e te�ko odlu�iti. 472 01:11:33,978 --> 01:11:36,579 Zov divljine je bio slabiji sada... 473 01:11:36,680 --> 01:11:39,280 Poziv �oveka je bio glasan i �ist. 474 01:11:39,715 --> 01:11:41,715 Hej, Nikki! 475 01:11:53,881 --> 01:11:58,183 A, tu si, mo�da tra�i� neko drugo mladun�e medveda. 476 01:12:01,809 --> 01:12:06,684 U�i unutra. Mo�da nisi nau�io svoju lekciju o medvedima. 477 01:12:07,384 --> 01:12:11,086 Ali ja jesam. Kada vidim kako se vas dvoje borite... 478 01:12:11,386 --> 01:12:16,186 ja znam da to dvoje nikada ne mogu biti prijatelji, medved i pas. 479 01:12:16,988 --> 01:12:20,287 Zar nije tako, Makoki? -Tako. 480 01:12:25,789 --> 01:12:28,189 Naravno samo je Nikki znao da li je to zaista tako. 481 01:12:28,689 --> 01:12:30,891 Iako je �iveo u �ovekovom svetu... 482 01:12:31,192 --> 01:12:33,192 on �e dugo pamtiti Neewu... 483 01:12:33,392 --> 01:12:36,607 i vreme velike avanture u divljini. 484 01:13:05,678 --> 01:13:09,217 Preveo: Vlada B.B. 485 01:13:12,217 --> 01:13:16,217 Preuzeto sa www.titlovi.com 40002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.