All language subtitles for Harlots.S02E01.WEB.h264-TBS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,040 --> 00:00:04,600 (percussive music) 2 00:00:04,720 --> 00:00:06,040 (Margaret) That Lydia bitch Quigley. 3 00:00:06,120 --> 00:00:07,480 She's trying to keep me down. 4 00:00:07,560 --> 00:00:09,720 (Lydia) That woman is pure menace. 5 00:00:09,800 --> 00:00:11,520 Sometimes... 6 00:00:11,600 --> 00:00:13,200 God just fills your glass. 7 00:00:13,280 --> 00:00:15,360 ♪ 8 00:00:15,440 --> 00:00:17,000 (Gibbon) What's your price so I may have her? 9 00:00:17,120 --> 00:00:18,440 (Margaret) I'll be taking sealed bids 10 00:00:18,480 --> 00:00:19,840 for Lucy's virginity 11 00:00:19,960 --> 00:00:21,120 as I did for Charlotte, 12 00:00:21,240 --> 00:00:23,600 my older daughter. 13 00:00:23,640 --> 00:00:26,120 ...one of the brightest stars in London's firmament. 14 00:00:26,160 --> 00:00:27,720 (moaning) 15 00:00:27,800 --> 00:00:28,800 (Howard) Charlotte? 16 00:00:28,840 --> 00:00:30,840 Charlotte, you infernal whore! 17 00:00:30,960 --> 00:00:32,920 ‐I want Lucy. ‐Lucy is exceptional. 18 00:00:33,040 --> 00:00:34,920 (Howard) You may not ever refuse me. 19 00:00:35,040 --> 00:00:36,040 (Lucy) No! 20 00:00:36,120 --> 00:00:39,240 (gasping) 21 00:00:39,360 --> 00:00:41,480 (Margaret) It's my murder now. 22 00:00:41,560 --> 00:00:45,040 (Cunliffe) The beast requires feeding again. 23 00:00:45,120 --> 00:00:48,080 (Lydia) The hounds are coming, vixen. 24 00:00:48,120 --> 00:00:50,560 To catch a beast, you must have bait. 25 00:00:50,680 --> 00:00:52,360 (Lydia) If I knew the nature of the beast, 26 00:00:52,440 --> 00:00:54,480 how much better I could nourish it. 27 00:00:54,560 --> 00:00:55,360 ♪ 28 00:00:55,440 --> 00:00:57,920 If it is you, 29 00:00:58,040 --> 00:00:59,320 who were they? 30 00:00:59,400 --> 00:01:00,480 (gasp) 31 00:01:00,560 --> 00:01:06,480 ♪ 32 00:01:06,560 --> 00:01:08,640 (Charlotte) My mother was sold age 10. 33 00:01:08,720 --> 00:01:09,840 Lydia Quigley 34 00:01:09,920 --> 00:01:11,280 put her to work as a whore. 35 00:01:11,360 --> 00:01:12,480 Charlotte! 36 00:01:12,560 --> 00:01:15,080 (Charlotte) Fate has put me in her house, 37 00:01:15,120 --> 00:01:16,840 and I will bring her down. 38 00:01:16,920 --> 00:01:19,840 ♪ 39 00:01:19,920 --> 00:01:22,200 (dramatic music) 40 00:01:25,080 --> 00:01:27,360 (exotic music) 41 00:01:27,480 --> 00:01:41,280 ♪ 42 00:01:41,360 --> 00:01:42,920 ‐Oh! ‐Oh! 43 00:01:43,000 --> 00:01:44,200 (laughing) 44 00:01:44,280 --> 00:01:45,920 ♪ 45 00:01:46,000 --> 00:01:47,840 ‐Which one, which one? ‐How about her? 46 00:01:47,920 --> 00:01:49,440 (young toff) Angel from the gods 47 00:01:49,480 --> 00:01:51,280 that needs corrupting. 48 00:01:51,360 --> 00:01:52,640 Look at this. 49 00:01:52,720 --> 00:02:02,560 ♪ 50 00:02:02,640 --> 00:02:03,640 (Lydia) Gentlemen. 51 00:02:03,720 --> 00:02:06,480 ♪ 52 00:02:06,560 --> 00:02:07,480 (laughs) 53 00:02:09,920 --> 00:02:12,920 And you, beautiful. 54 00:02:12,960 --> 00:02:13,760 (gasps) 55 00:02:13,800 --> 00:02:15,080 (clicking tongue) 56 00:02:15,200 --> 00:02:17,200 (Lydia) These are untamed naiads; 57 00:02:17,240 --> 00:02:19,240 you'll frighten them away. 58 00:02:19,360 --> 00:02:21,360 You must watch them, 59 00:02:21,480 --> 00:02:23,520 like a work of art. 60 00:02:23,640 --> 00:02:26,480 (young toff) When can we tup the work of art? 61 00:02:26,520 --> 00:02:28,520 (Lydia) When you pay me three gold guineas. 62 00:02:29,960 --> 00:02:30,920 Each. 63 00:02:30,960 --> 00:02:33,320 (mellow music) 64 00:02:33,360 --> 00:02:35,920 ♪ 65 00:02:35,960 --> 00:02:38,320 (chatter) 66 00:02:38,360 --> 00:02:43,480 ♪ 67 00:02:43,600 --> 00:02:44,520 (Violet) All right. 68 00:02:44,640 --> 00:02:46,360 ♪ 69 00:02:46,480 --> 00:02:47,920 (shouting) 70 00:02:47,960 --> 00:02:51,800 ♪ 71 00:02:51,920 --> 00:02:54,200 (Florence) Our Lord knew that virtue 72 00:02:54,320 --> 00:02:55,800 grew in the desert, 73 00:02:55,920 --> 00:02:57,920 not in palaces of luxury. 74 00:02:57,960 --> 00:02:59,320 ♪ 75 00:02:59,360 --> 00:03:01,920 There is honor in poverty, 76 00:03:01,960 --> 00:03:03,880 and strength in hunger. 77 00:03:03,920 --> 00:03:07,200 Those who turn their backs on the sugared coin 78 00:03:07,240 --> 00:03:09,320 will be welcomed into paradise. 79 00:03:09,360 --> 00:03:11,680 ‐Thief! ‐The Lord is always with you. 80 00:03:11,800 --> 00:03:13,360 ‐Thief! ‐If you give him your heart. 81 00:03:13,400 --> 00:03:15,320 ‐Thief! ‐Do not fall into 82 00:03:15,360 --> 00:03:16,400 the fleshly chasm, 83 00:03:16,480 --> 00:03:18,880 for the brief bliss that it offers 84 00:03:18,920 --> 00:03:21,240 will incinerate your soul. 85 00:03:21,360 --> 00:03:24,480 ‐It matches. ‐Embrace your wretchedness 86 00:03:24,520 --> 00:03:26,360 and be thankful, 87 00:03:26,400 --> 00:03:29,240 for as you chew the dry crust 88 00:03:29,360 --> 00:03:31,600 and thirst for clear water, 89 00:03:31,640 --> 00:03:36,600 know that respite is waiting in the next world. 90 00:03:36,640 --> 00:03:37,320 (giggling) 91 00:03:37,360 --> 00:03:39,960 (shouting) 92 00:03:40,080 --> 00:03:43,240 ♪ 93 00:03:43,360 --> 00:03:44,640 (screaming) 94 00:03:44,680 --> 00:03:46,080 (Violet) Get off me! 95 00:03:46,200 --> 00:03:47,640 (shouting) 96 00:03:47,680 --> 00:03:48,600 (Violet) Get off me! 97 00:03:48,640 --> 00:03:49,640 (grunting) 98 00:03:49,760 --> 00:03:50,640 Get off me! 99 00:03:50,680 --> 00:03:52,320 (grunting) 100 00:03:52,360 --> 00:03:53,360 (screaming) 101 00:03:53,400 --> 00:03:55,360 ‐No! ‐Am I not even allowed 102 00:03:55,400 --> 00:03:57,320 to speak to him? I live in the same house. 103 00:03:57,360 --> 00:03:59,040 (North) What exactly are you accusing her of? 104 00:03:59,080 --> 00:04:00,360 Every time I look, you're flashing 105 00:04:00,400 --> 00:04:01,600 your cow's eyes at my man. 106 00:04:01,640 --> 00:04:02,640 (Harriet) How dare you accuse me, 107 00:04:02,760 --> 00:04:03,640 I've done nothing wrong! 108 00:04:03,680 --> 00:04:05,040 Am I blind? 109 00:04:05,080 --> 00:04:07,040 How can you deny it? 110 00:04:07,080 --> 00:04:08,080 (North) This is the manufacture 111 00:04:08,160 --> 00:04:09,640 of your green‐eyed soul. 112 00:04:09,760 --> 00:04:10,800 (dramatic music) 113 00:04:10,920 --> 00:04:12,960 (Margaret) I want you out of my house! 114 00:04:13,080 --> 00:04:14,920 I want you to get out. 115 00:04:14,960 --> 00:04:16,720 (Harriet) I'll not stay to be maligned. 116 00:04:16,840 --> 00:04:18,400 (Margaret) You're in love with him. 117 00:04:18,480 --> 00:04:20,280 How can you deny it? 118 00:04:20,360 --> 00:04:23,360 What? 119 00:04:23,400 --> 00:04:26,160 Don't you feign ignorance with me, William North. 120 00:04:26,280 --> 00:04:28,600 She plays you like a tinker's fiddle. 121 00:04:28,640 --> 00:04:30,520 This isn't about Harriet! 122 00:04:30,600 --> 00:04:32,040 ♪ 123 00:04:32,160 --> 00:04:33,720 I won't suffer her another day. 124 00:04:33,800 --> 00:04:35,040 ♪ 125 00:04:35,160 --> 00:04:36,720 Margaret! 126 00:04:36,840 --> 00:04:38,160 (Harriet) Maggie, Joseph, get your things. 127 00:04:38,280 --> 00:04:40,040 ‐We have to leave. ‐What have you done? 128 00:04:40,080 --> 00:04:42,080 It's been brewing like a hurricane. 129 00:04:42,160 --> 00:04:43,720 Now it breaks. 130 00:04:43,840 --> 00:04:45,520 Maggie, Joseph, please! 131 00:04:45,600 --> 00:04:48,520 ♪ 132 00:04:48,600 --> 00:04:50,400 ‐Harriet Lennox! ‐Go, go. 133 00:04:50,520 --> 00:04:52,960 Harriet Lennox, I want you gone! 134 00:04:53,040 --> 00:04:54,280 (Fanny) Mrs. Wells, please! 135 00:04:54,400 --> 00:04:55,720 (Margaret) Now you keep your chops out, Fanny, 136 00:04:55,840 --> 00:04:56,960 or you and yours will be next! 137 00:04:57,040 --> 00:04:58,200 (Harriet) If you doubt your man's affections, 138 00:04:58,280 --> 00:04:59,400 it's not because of me. 139 00:04:59,480 --> 00:05:00,520 (Margaret) Get out of my house, 140 00:05:00,600 --> 00:05:03,520 you haughty, sneering slut! 141 00:05:03,600 --> 00:05:05,960 Get out of my house! 142 00:05:06,040 --> 00:05:08,600 Go on, get out. 143 00:05:08,720 --> 00:05:10,640 (Harriet) This is a cursed and god‐forsaken house. 144 00:05:10,720 --> 00:05:11,840 (Margaret) Get out, you spider! 145 00:05:11,920 --> 00:05:13,080 (Harriet) Oh, I'm going‐‐ 146 00:05:13,160 --> 00:05:15,840 for fear my daughter ends up like yours. 147 00:05:15,960 --> 00:05:17,200 Go, come on. 148 00:05:17,280 --> 00:05:18,400 (church bells ringing) 149 00:05:18,520 --> 00:05:19,840 (North) You shame us all. 150 00:05:24,400 --> 00:05:25,480 (Margaret) Kitty, 151 00:05:25,520 --> 00:05:27,400 take the gentleman upstairs. 152 00:05:27,520 --> 00:05:28,960 ‐No. ‐What've you done? 153 00:05:29,040 --> 00:05:31,840 ‐Harriet! ‐Ah, my own daughter. 154 00:05:31,920 --> 00:05:33,160 Give her a moment of your time 155 00:05:33,200 --> 00:05:35,480 and she'll take you to circles of heaven. 156 00:05:35,520 --> 00:05:38,040 (Lucy) You'd foist me off as a substitute for Kitty? 157 00:05:41,280 --> 00:05:42,200 Lucy. 158 00:05:42,280 --> 00:05:43,280 (retreating footsteps) 159 00:05:43,400 --> 00:05:44,520 Lucy. 160 00:05:47,520 --> 00:05:48,960 (Kitty) I don't want you to leave. 161 00:05:49,040 --> 00:05:50,400 (Harriet) That woman killed a man 162 00:05:50,520 --> 00:05:54,160 with her bare hands. 163 00:05:54,280 --> 00:05:55,600 You should leave too. 164 00:06:03,160 --> 00:06:04,200 (footsteps) 165 00:06:08,160 --> 00:06:09,360 (Margaret) What are you doing? 166 00:06:13,160 --> 00:06:16,080 (North) There is nothing where there is no trust. 167 00:06:16,160 --> 00:06:18,040 (Margaret) Of course there's trust. 168 00:06:18,080 --> 00:06:20,520 She's been the poison between us. 169 00:06:20,600 --> 00:06:21,840 (North) The poison between us 170 00:06:21,960 --> 00:06:23,720 is a rich man's corpse. 171 00:06:23,840 --> 00:06:25,160 It lies strangled and rotting 172 00:06:25,280 --> 00:06:27,520 in a marble mausoleum. 173 00:06:27,600 --> 00:06:29,920 (somber music) 174 00:06:29,960 --> 00:06:32,040 ♪ 175 00:06:32,080 --> 00:06:33,400 You've gone your own way, 176 00:06:33,520 --> 00:06:36,080 Margaret, always. 177 00:06:36,160 --> 00:06:37,400 Now I'll go mine. 178 00:06:37,520 --> 00:06:42,600 ♪ 179 00:06:42,720 --> 00:06:45,280 (Jacob) Where are you going? 180 00:06:45,360 --> 00:06:46,800 Pa, don't go! 181 00:06:46,840 --> 00:06:48,040 (North) Jacob, go back to your ma. 182 00:06:48,080 --> 00:06:49,400 ‐No! ‐Jacob. 183 00:06:49,520 --> 00:07:10,920 ♪ 184 00:07:10,960 --> 00:07:12,200 (Kitty) He'll soon be back. 185 00:07:12,280 --> 00:07:13,600 ♪ 186 00:07:13,640 --> 00:07:16,960 (Fanny) He better be before she throws me out. 187 00:07:17,040 --> 00:07:19,280 I'll be next, me or Mercy. 188 00:07:19,360 --> 00:07:22,160 She said so. 189 00:07:22,200 --> 00:07:23,480 (Kitty) If she tries it, 190 00:07:23,520 --> 00:07:24,720 I'll come with you. 191 00:07:34,040 --> 00:07:36,280 We could set ourselves up. 192 00:07:36,360 --> 00:07:37,480 I've been thinking a while. 193 00:07:37,520 --> 00:07:40,400 You, me, and Harriet. 194 00:07:40,520 --> 00:07:41,600 Two of us working, 195 00:07:41,640 --> 00:07:43,400 one with the children. 196 00:07:43,520 --> 00:07:45,800 (Fanny) You'd be our bawd? 197 00:07:45,840 --> 00:07:47,600 (Kitty) We wouldn't have a bawd; 198 00:07:47,640 --> 00:07:49,480 we'd share. 199 00:07:49,520 --> 00:07:51,800 I want to live with my daughter. 200 00:07:51,840 --> 00:07:54,840 (Fanny) What about Mrs. Wells? 201 00:07:54,960 --> 00:07:56,920 (Kitty) She uses us, Fan. 202 00:07:59,200 --> 00:08:01,160 (Fanny) I used to pretend she was my mother. 203 00:08:05,480 --> 00:08:06,480 (Kitty) I know. 204 00:08:13,520 --> 00:08:15,280 (knocking) 205 00:08:15,360 --> 00:08:16,480 (door opens) 206 00:08:16,520 --> 00:08:18,200 Justice Josiah Hunt. 207 00:08:20,960 --> 00:08:23,520 Follow me. 208 00:08:23,600 --> 00:08:25,920 (indistinct chatter) 209 00:08:31,640 --> 00:08:33,800 Lydia Quigley? 210 00:08:33,920 --> 00:08:36,000 Charlotte Wells. 211 00:08:36,040 --> 00:08:38,640 (Hunt) W‐what's your position in the house? 212 00:08:41,160 --> 00:08:42,880 Upright, 213 00:08:42,920 --> 00:08:44,800 side‐saddle, 214 00:08:44,880 --> 00:08:45,920 bare‐back, recumbent... 215 00:08:46,040 --> 00:08:48,280 What's yours? 216 00:08:48,320 --> 00:08:51,400 (Lydia) I'm more than delighted to meet you. 217 00:08:51,440 --> 00:08:54,280 ‐Congratulations on your rise. ‐Thank you. 218 00:08:54,320 --> 00:08:56,520 (Lydia) I wrote as soon as I heard of your appointment. 219 00:08:56,560 --> 00:08:58,440 Your predecessor was a dear friend, 220 00:08:58,520 --> 00:09:02,640 as I hope you will be, Justice Hunt. 221 00:09:02,760 --> 00:09:06,520 I see you've met my fair adventuress, Miss Wells. 222 00:09:06,640 --> 00:09:11,320 (Hunt) Forgive me, I don't squander words. 223 00:09:11,400 --> 00:09:12,680 What might you provide for me? 224 00:09:12,800 --> 00:09:14,920 (Lydia) Here, you will find rest, 225 00:09:15,000 --> 00:09:19,440 respite, rejuvenation. 226 00:09:19,520 --> 00:09:21,000 (Hunt) A little more than that, I think? 227 00:09:21,040 --> 00:09:21,920 (laughing) 228 00:09:22,040 --> 00:09:23,040 (Lydia) In my house, 229 00:09:23,120 --> 00:09:24,640 a man's desires are met 230 00:09:24,680 --> 00:09:29,040 with unrestrained and willing grace. 231 00:09:29,160 --> 00:09:32,120 (running footsteps) 232 00:09:32,160 --> 00:09:34,800 (laughing) 233 00:09:34,880 --> 00:09:37,320 It's usually more tranquil here. 234 00:09:37,400 --> 00:09:39,640 May I guess your taste? 235 00:09:41,640 --> 00:09:44,040 You like sincerity, 236 00:09:44,120 --> 00:09:45,760 perhaps a little modesty. 237 00:09:45,800 --> 00:09:47,520 Even‐‐Miss Pettifer. 238 00:09:47,560 --> 00:09:48,800 (stammers) 239 00:09:48,920 --> 00:09:53,680 Or is Miss Wells a fitting match for you? 240 00:09:53,800 --> 00:09:59,280 I sense a man who likes an element of risk. 241 00:09:59,320 --> 00:10:00,400 (laughs) 242 00:10:01,680 --> 00:10:03,640 Choose your pleasure. 243 00:10:03,760 --> 00:10:05,760 Lydia Quigley, this is a warrant for your arrest 244 00:10:05,800 --> 00:10:08,560 as a keeper of a bawdy and disorderly house. 245 00:10:08,640 --> 00:10:11,240 (laughing) 246 00:10:11,280 --> 00:10:12,560 (Lydia) You're trying to gull me. 247 00:10:12,640 --> 00:10:14,760 I'm no common bawd. 248 00:10:14,800 --> 00:10:16,320 And I'm no common fool. 249 00:10:16,400 --> 00:10:19,000 ‐Anne, look to the girls. ‐No, this is a grave mistake. 250 00:10:19,040 --> 00:10:21,520 (Hunt) Find out if any girl is here against her will. 251 00:10:21,560 --> 00:10:25,520 And I want the name of every man before you t‐turn him out. 252 00:10:25,560 --> 00:10:27,880 (Lydia) This is‐‐ this is unheard of. 253 00:10:27,920 --> 00:10:30,560 (commotion) 254 00:10:30,640 --> 00:10:31,560 Insupportable. 255 00:10:31,640 --> 00:10:32,760 (Charlotte) When it happened to Ma, 256 00:10:32,800 --> 00:10:33,920 it was nothing but a fine. 257 00:10:34,040 --> 00:10:35,400 I'll make sure the girls are loyal 258 00:10:35,520 --> 00:10:37,040 and you'll soon placate him. 259 00:10:37,160 --> 00:10:39,400 (chatter) 260 00:10:39,520 --> 00:10:41,440 (frustrated grunt) 261 00:10:41,520 --> 00:10:43,880 (percussive music) 262 00:10:43,920 --> 00:10:57,400 ♪ 263 00:10:57,440 --> 00:10:59,160 Well, fuck my old boots. 264 00:10:59,240 --> 00:11:06,320 ♪ 265 00:11:12,160 --> 00:11:13,280 (thud) 266 00:11:13,400 --> 00:11:15,680 (soft music) 267 00:11:15,800 --> 00:11:21,800 ♪ 268 00:11:21,920 --> 00:11:24,160 (Nancy) Who put the sour plum up your arse? 269 00:11:24,240 --> 00:11:25,280 ♪ 270 00:11:26,920 --> 00:11:28,160 (Margaret) Nance... 271 00:11:28,280 --> 00:11:31,400 Everything you said is coming true. 272 00:11:31,440 --> 00:11:33,240 You said they'd all leave me, 273 00:11:33,280 --> 00:11:35,040 one by one, 274 00:11:35,160 --> 00:11:38,440 that I'd drive them all away. 275 00:11:38,520 --> 00:11:40,760 Charlotte's gone. 276 00:11:40,800 --> 00:11:42,560 Now Will. 277 00:11:42,640 --> 00:11:43,880 That French bitch has left 278 00:11:43,920 --> 00:11:45,320 owing me 50 pound in debt. 279 00:11:48,040 --> 00:11:49,640 My girls shun me. 280 00:11:53,400 --> 00:11:55,280 That slut Harriet said my house is cursed. 281 00:11:57,040 --> 00:11:59,800 No one ever did murder and slept easy. 282 00:12:02,240 --> 00:12:04,400 (Cherry) Violet's been caught thieving. 283 00:12:04,440 --> 00:12:05,920 That new Justice. 284 00:12:06,000 --> 00:12:07,880 He gave Sally McKenzie a month of clink 285 00:12:07,920 --> 00:12:10,040 for scratching her muff in the street. 286 00:12:10,120 --> 00:12:11,160 (sighing) 287 00:12:11,240 --> 00:12:12,400 (Nancy) Come on. 288 00:12:12,520 --> 00:12:13,680 (Margaret) You want me to put myself 289 00:12:13,800 --> 00:12:15,400 in sight of a Justice? 290 00:12:15,520 --> 00:12:16,560 (Nancy) Hiding away won't convince him 291 00:12:16,640 --> 00:12:17,400 of your virtue. 292 00:12:17,440 --> 00:12:18,440 The girl needs us. 293 00:12:18,520 --> 00:12:21,240 (Margaret) No. 294 00:12:21,280 --> 00:12:23,400 (Nancy) You're losing all your friends, are you? 295 00:12:29,880 --> 00:12:32,320 (North) Your mother vexes me sore. 296 00:12:32,400 --> 00:12:36,160 (Lucy) Come home or she'll just vex me. 297 00:12:36,240 --> 00:12:39,000 I know you didn't fuck Harriet. 298 00:12:39,040 --> 00:12:41,040 (North) You don't wear coarseness well. 299 00:12:41,120 --> 00:12:44,160 (murmur of conversation) 300 00:12:44,280 --> 00:12:46,680 I feel for Harriet. 301 00:12:46,800 --> 00:12:48,320 Not in the base way that your mother thinks, 302 00:12:48,400 --> 00:12:51,000 but her and her children. 303 00:12:52,760 --> 00:12:57,400 They make me feel how precious is our freedom. 304 00:12:57,440 --> 00:13:00,440 (Lucy) No one's free, Pa. 305 00:13:00,520 --> 00:13:03,160 (North) Hm, who's got you in chains? 306 00:13:05,520 --> 00:13:06,760 You're free as the wind. 307 00:13:11,240 --> 00:13:14,160 Tell your mother to send my things. 308 00:13:14,280 --> 00:13:15,800 I'm stopping here. 309 00:13:15,880 --> 00:13:18,160 (suspenseful music) 310 00:13:18,280 --> 00:13:21,520 ♪ 311 00:13:21,640 --> 00:13:23,040 (Holland) Mrs. Wells, 312 00:13:23,160 --> 00:13:25,000 what news of Miss Charlotte? 313 00:13:25,040 --> 00:13:27,800 She and her Irish knave kept me in print for days. 314 00:13:27,920 --> 00:13:29,280 Did she murder Sir George Howard? 315 00:13:29,400 --> 00:13:31,920 Go fuck a flogging post, Mr. Holland. 316 00:13:32,040 --> 00:13:34,160 (Oswald) You stand accused of common theft; 317 00:13:34,280 --> 00:13:36,880 that during an act of carnality with James Buckley, 318 00:13:36,920 --> 00:13:38,760 you did steal a cloth purse 319 00:13:38,800 --> 00:13:40,760 containing five shillings and threepence. 320 00:13:40,800 --> 00:13:41,760 How do you plead? 321 00:13:41,800 --> 00:13:43,400 (Violet) The man is thick with gin. 322 00:13:43,440 --> 00:13:45,040 He gave me the purse. 323 00:13:45,160 --> 00:13:46,400 (crowd shouting) 324 00:13:46,520 --> 00:13:48,400 (Amelia) I can vouch for her, sir. 325 00:13:48,440 --> 00:13:49,880 I know her character! 326 00:13:49,920 --> 00:13:52,040 (Hunt) Liar, harlot, thief; 327 00:13:52,160 --> 00:13:53,520 her character is plain. 328 00:13:53,640 --> 00:13:55,000 (Nancy) The witness against this girl 329 00:13:55,040 --> 00:13:56,440 is a notorious drunk. 330 00:13:56,520 --> 00:13:57,800 (Hunt) I'll empty this court 331 00:13:57,920 --> 00:13:59,920 if I hear one word more. 332 00:14:00,000 --> 00:14:01,640 Violet Cross, I sentence you 333 00:14:01,680 --> 00:14:03,280 to be branded on the thumb a thief 334 00:14:03,400 --> 00:14:05,920 and t‐transported to America 335 00:14:06,000 --> 00:14:09,760 for a term of‐‐for a term of seven years servitude. 336 00:14:09,800 --> 00:14:11,400 ‐No, no. ‐Seven years? 337 00:14:11,520 --> 00:14:12,800 For a five shilling purse? 338 00:14:12,920 --> 00:14:14,640 (Margaret) Fine, give her a fine! 339 00:14:14,760 --> 00:14:18,400 (commotion) 340 00:14:18,440 --> 00:14:21,800 (Oswald) The court calls Lydia Quigley! 341 00:14:21,920 --> 00:14:24,880 (Margaret) What in the name of Saint Cock? 342 00:14:24,920 --> 00:14:26,040 (door opening) 343 00:14:27,640 --> 00:14:29,920 (shouting) 344 00:14:33,400 --> 00:14:34,920 (Oswald) Lydia Quigley, 345 00:14:35,000 --> 00:14:37,760 it has been witnessed that you do incite, 346 00:14:37,800 --> 00:14:40,280 procure, counsel, and command young women 347 00:14:40,320 --> 00:14:43,160 to acts of prostitution 348 00:14:43,240 --> 00:14:46,520 and that you keep a bawdy and disorderly house. 349 00:14:46,640 --> 00:14:48,280 How do you plead? 350 00:14:48,400 --> 00:14:49,800 (Lydia) I'm amazed to death. 351 00:14:49,920 --> 00:14:51,760 (shouting) 352 00:14:51,800 --> 00:14:54,920 I'm not capable of such appalling things. 353 00:14:55,000 --> 00:14:57,560 (Hunt) I have seen for myself. 354 00:14:57,640 --> 00:14:59,760 I fine you according to your means. 355 00:14:59,800 --> 00:15:02,320 ‐A fine is not enough! ‐Silence! 356 00:15:02,400 --> 00:15:04,640 (Margaret) This is a vile kidnapper. 357 00:15:04,760 --> 00:15:06,640 She feeds the markets of rape! 358 00:15:06,680 --> 00:15:07,920 (Nancy) Rape, yeah, that's right! 359 00:15:08,040 --> 00:15:09,880 (shouting) 360 00:15:09,920 --> 00:15:11,680 (Hunt) Who makes this accusation? 361 00:15:13,240 --> 00:15:14,640 (Margaret) Margaret Wells of Greek Street. 362 00:15:14,760 --> 00:15:17,160 (Hunt) D‐do you wish to make 363 00:15:17,280 --> 00:15:19,000 a formal accusation? 364 00:15:19,040 --> 00:15:21,160 If so, bring me witnesses and evidence. 365 00:15:21,280 --> 00:15:23,160 Otherwise you speak slander. 366 00:15:23,280 --> 00:15:24,880 (murmur of crowd) 367 00:15:24,920 --> 00:15:26,320 Lydia Quigley, 368 00:15:26,400 --> 00:15:30,640 I fine you for k‐keeping a disorderly house. 369 00:15:30,680 --> 00:15:34,160 Five hundred pounds to be paid in coin forthwith, 370 00:15:34,280 --> 00:15:36,800 or by time in the house of correction. 371 00:15:36,920 --> 00:15:38,280 (Florence) God is good! 372 00:15:38,400 --> 00:15:40,400 (Oswald) Order, order! 373 00:15:40,520 --> 00:15:41,920 (Hunt) Can you pay, Mrs. Quigley? 374 00:15:42,040 --> 00:15:44,040 (Lydia) No, I need time. 375 00:15:44,160 --> 00:15:45,800 (Hunt) You shall have it. 376 00:15:45,920 --> 00:15:48,320 In the house of correction. 377 00:15:48,400 --> 00:15:49,640 (commotion) 378 00:15:49,760 --> 00:15:51,040 (Florence) God is just! 379 00:15:51,160 --> 00:15:54,800 (commotion) 380 00:15:54,920 --> 00:15:56,520 (Lydia) Take your hands off of me. 381 00:15:56,640 --> 00:16:00,920 ♪ 382 00:16:01,000 --> 00:16:03,040 (Nancy) Emily Lacey could get her on the gallows. 383 00:16:03,160 --> 00:16:04,280 (Margaret) Go straight to her, 384 00:16:04,320 --> 00:16:05,680 before Quigley pays her fine. 385 00:16:05,800 --> 00:16:07,560 ♪ 386 00:16:07,640 --> 00:16:10,040 Nance... 387 00:16:10,160 --> 00:16:11,120 Is she falling? 388 00:16:11,160 --> 00:16:12,440 ♪ 389 00:16:12,520 --> 00:16:14,800 (Nancy) I never thought I'd see it. 390 00:16:14,880 --> 00:16:17,040 (Margaret) One hard push and she's in the fiery pit. 391 00:16:17,120 --> 00:16:22,880 ♪ 392 00:16:22,920 --> 00:16:25,520 Here's your story: 393 00:16:25,560 --> 00:16:28,000 Dame Death faces doom. 394 00:16:28,040 --> 00:16:31,040 (Holland) Justice has a new d‐d‐direction. 395 00:16:31,160 --> 00:16:32,400 (laughing) 396 00:16:32,440 --> 00:16:33,400 (Margaret) Someone else must have 397 00:16:33,440 --> 00:16:35,240 knowledge of her crimes. 398 00:16:35,280 --> 00:16:37,120 They may come forward. 399 00:16:37,160 --> 00:16:38,520 Waste no time. 400 00:16:43,800 --> 00:16:45,280 ‐What are we supposed to do? ‐I've got... 401 00:16:45,320 --> 00:16:47,120 (Anne) Shall I lock them in their rooms? 402 00:16:47,160 --> 00:16:49,040 (Charlotte) No, take them out. 403 00:16:49,120 --> 00:16:50,520 (Anne) That isn't safe. 404 00:16:50,560 --> 00:16:51,800 (Charlotte) We have to show the world 405 00:16:51,920 --> 00:16:53,400 this house remains undaunted. 406 00:16:53,440 --> 00:16:54,680 (Anne) Then you take them out. 407 00:16:54,800 --> 00:16:56,000 (Charlotte) Gladly, 408 00:16:56,040 --> 00:16:58,320 if you go to the jail house. 409 00:16:58,400 --> 00:17:01,160 Then do as I propose. 410 00:17:01,240 --> 00:17:03,560 (Emily) Lydia Quigley in jail! 411 00:17:03,640 --> 00:17:06,440 Well, sing my soul. 412 00:17:06,520 --> 00:17:09,000 May she be bitten by a plaguey rat. 413 00:17:09,040 --> 00:17:11,000 (Nancy) She kidnapped you. 414 00:17:11,040 --> 00:17:13,520 She would've had you slain. 415 00:17:13,560 --> 00:17:16,840 It's time to tell the Justice what you know. 416 00:17:16,960 --> 00:17:19,880 (Emily) I can't do that. 417 00:17:20,000 --> 00:17:23,760 (Nancy) Has her money made you soft? 418 00:17:23,800 --> 00:17:25,480 (Emily) I'll speak, 419 00:17:25,520 --> 00:17:26,720 she'll slither out of jail, 420 00:17:26,800 --> 00:17:28,040 and then she'll come for me... 421 00:17:28,080 --> 00:17:30,520 (Nancy) This Justice is a ramrod; 422 00:17:30,560 --> 00:17:31,880 straight as a gunshot. 423 00:17:32,000 --> 00:17:34,280 (moaning) 424 00:17:35,720 --> 00:17:38,280 (Emily) No. 425 00:17:38,320 --> 00:17:40,280 (Charles) Don't say no to little Charlie... 426 00:17:40,320 --> 00:17:41,800 (Nancy) Up! 427 00:17:41,880 --> 00:17:45,040 Your ma's in the clink for being a dirty bawd. 428 00:17:45,120 --> 00:17:48,560 The Justice slapped her with a 500 pound fine. 429 00:17:48,680 --> 00:17:52,560 I'd say that roasts your golden goose. 430 00:17:52,680 --> 00:17:53,760 (Emily) Nance... 431 00:17:57,800 --> 00:18:01,080 (Nancy) Don't let fear hold you back. 432 00:18:01,200 --> 00:18:03,240 She can't come for you from the gibbet. 433 00:18:03,280 --> 00:18:05,600 (percussive music) 434 00:18:05,720 --> 00:18:11,000 ♪ 435 00:18:11,040 --> 00:18:14,440 (Charles) I don't wish my mother dead. 436 00:18:14,520 --> 00:18:15,720 But she should be in jail 437 00:18:15,800 --> 00:18:17,520 after what she did to you. 438 00:18:17,600 --> 00:18:20,520 (Emily) Let's not cross swords with her, Charlie. 439 00:18:20,600 --> 00:18:22,000 (sighs) 440 00:18:22,040 --> 00:18:23,480 We've everything we need. 441 00:18:23,520 --> 00:18:26,960 (Charles) Golden Square is my inheritance. 442 00:18:27,040 --> 00:18:28,840 We could have so much more. 443 00:18:28,960 --> 00:18:38,840 ♪ 444 00:18:38,960 --> 00:18:40,520 (Margaret) Mrs. Scanwell! 445 00:18:40,560 --> 00:18:42,720 (Florence) Mrs. Wells. 446 00:18:42,800 --> 00:18:44,760 A fine day for justice. 447 00:18:44,800 --> 00:18:46,440 (Amelia) How can you say so? 448 00:18:46,520 --> 00:18:47,840 (Florence) My daughter is distressed 449 00:18:47,960 --> 00:18:51,320 at the fate of a harlot she is trying to save. 450 00:18:51,440 --> 00:18:54,040 (Margaret) Miss Scanwell, a word? 451 00:18:54,120 --> 00:18:56,440 (church bell ringing) 452 00:19:03,720 --> 00:19:05,600 Let me give you this. 453 00:19:05,720 --> 00:19:07,040 The last time you offered me help, 454 00:19:07,120 --> 00:19:08,320 I nearly died. 455 00:19:12,320 --> 00:19:13,760 (Margaret) We both know Quigley connects 456 00:19:13,800 --> 00:19:16,360 to Justice Cunliffe's death. 457 00:19:16,480 --> 00:19:18,080 She didn't hold the knife 458 00:19:18,200 --> 00:19:19,800 but it was done on her order, 459 00:19:19,880 --> 00:19:22,520 I am sure. 460 00:19:22,600 --> 00:19:24,120 Speak out. 461 00:19:24,240 --> 00:19:26,120 Say what you know. 462 00:19:26,240 --> 00:19:27,440 They'll believe you. 463 00:19:27,520 --> 00:19:29,520 (Amelia) I must save a soul today, 464 00:19:29,600 --> 00:19:30,800 not damn one. 465 00:19:30,880 --> 00:19:33,480 (Margaret) Think about how she abused your mother. 466 00:19:33,520 --> 00:19:34,720 (Amelia) No. 467 00:19:34,800 --> 00:19:38,600 (dark music) 468 00:19:38,720 --> 00:19:41,040 (man shouting in pain) 469 00:19:41,080 --> 00:19:46,000 ♪ 470 00:19:46,040 --> 00:19:47,200 (panting) 471 00:19:47,280 --> 00:19:49,280 ♪ 472 00:19:49,320 --> 00:19:51,000 (Violet) Please, I beg you, please, please. 473 00:19:51,040 --> 00:19:52,520 Please, please, please. 474 00:19:52,600 --> 00:19:53,880 No, no, please no, please‐‐ 475 00:19:54,000 --> 00:19:56,280 (grunting in pain) 476 00:19:56,360 --> 00:20:00,080 ♪ 477 00:20:00,200 --> 00:20:03,120 (sobbing) 478 00:20:03,240 --> 00:20:06,360 (panting) 479 00:20:06,480 --> 00:20:14,000 ♪ 480 00:20:14,040 --> 00:20:17,440 (door slams) 481 00:20:17,520 --> 00:20:18,520 (spits) 482 00:20:18,600 --> 00:20:20,600 ♪ 483 00:20:28,960 --> 00:20:30,520 (Charles) My mother doesn't deserve all this. 484 00:20:30,560 --> 00:20:33,040 It should be mine. 485 00:20:33,080 --> 00:20:34,200 (knocking) 486 00:20:39,520 --> 00:20:41,280 (Charlotte) So the vultures are gathering. 487 00:20:41,320 --> 00:20:42,480 (Emily) He's here to chuck the cuckoo 488 00:20:42,520 --> 00:20:43,520 out of his nest. 489 00:20:43,600 --> 00:20:45,000 I'm on my way to the Magistrate 490 00:20:45,040 --> 00:20:46,720 to defend your ma. 491 00:20:46,800 --> 00:20:48,280 Will you come? 492 00:20:48,360 --> 00:20:51,200 (Charles) My mother's brought her fate upon herself 493 00:20:51,280 --> 00:20:53,720 and I've no choice but to take the reins. 494 00:20:53,800 --> 00:20:54,960 Where are the girls? 495 00:20:55,040 --> 00:20:58,040 (Charlotte) Out, on my orders. 496 00:20:58,080 --> 00:20:59,760 (Charles) I don't know what you're doing here, 497 00:20:59,800 --> 00:21:01,720 but I want you gone. 498 00:21:01,800 --> 00:21:03,800 (Charlotte) What natural authority. 499 00:21:03,880 --> 00:21:05,800 Your mother will be most impressed. 500 00:21:11,040 --> 00:21:12,600 (Amelia) Justice, a word I beg you! 501 00:21:12,720 --> 00:21:13,680 (Florence) We heartily approve 502 00:21:13,760 --> 00:21:14,800 of your actions today. 503 00:21:14,880 --> 00:21:16,200 (Amelia) All but one. 504 00:21:16,280 --> 00:21:17,520 We pray you might have mercy 505 00:21:17,600 --> 00:21:19,520 on the girl named Violet Cross. 506 00:21:19,560 --> 00:21:21,320 She's known no other life than vice, 507 00:21:21,440 --> 00:21:24,520 but I've seen goodness in her heart. 508 00:21:24,600 --> 00:21:26,800 Goodness and love. 509 00:21:26,880 --> 00:21:28,280 (Hunt) The bronze? 510 00:21:28,320 --> 00:21:29,760 (Amelia) She is worth saving, sir. 511 00:21:29,800 --> 00:21:32,280 (Hunt) Then take c‐comfort. 512 00:21:32,320 --> 00:21:33,800 It's through punishment that the felon 513 00:21:33,840 --> 00:21:35,280 finds redemption and God's love. 514 00:21:35,320 --> 00:21:37,200 (Florence) My daughter taught me the lesson 515 00:21:37,280 --> 00:21:38,680 of forgiveness. 516 00:21:40,280 --> 00:21:42,680 This girl's remorse may transform her 517 00:21:42,760 --> 00:21:44,360 as powerfully as punishment. 518 00:21:44,480 --> 00:21:45,600 (Amelia) Please, 519 00:21:45,720 --> 00:21:47,680 please have pity. 520 00:21:47,760 --> 00:21:49,600 Show her grace. 521 00:21:49,720 --> 00:21:51,200 Do not make her a slave. 522 00:21:53,680 --> 00:21:55,320 (Hunt) I'll assess her for myself. 523 00:21:55,440 --> 00:21:57,040 (Amelia) Thank you, sir. 524 00:21:57,120 --> 00:22:00,080 I thank you and I will pray for you. 525 00:22:00,200 --> 00:22:02,040 (somber music) 526 00:22:02,120 --> 00:22:04,800 (Nancy) Emily Lacey won't speak. 527 00:22:04,880 --> 00:22:07,080 (Margaret) The Scanwell girl neither. 528 00:22:07,200 --> 00:22:08,560 (Nancy) Quigley's messenger‐boy, Rasselas. 529 00:22:08,680 --> 00:22:10,960 He must have some filth on her. 530 00:22:11,040 --> 00:22:13,720 So must your Charlotte. 531 00:22:13,800 --> 00:22:16,680 (Margaret) Charlotte sent me away, 532 00:22:16,760 --> 00:22:18,440 her own mother, 533 00:22:18,520 --> 00:22:20,480 like I was rag and bone. 534 00:22:20,520 --> 00:22:22,240 ♪ 535 00:22:22,280 --> 00:22:24,280 I'd not go to her for a golden lump. 536 00:22:24,360 --> 00:22:28,200 ♪ 537 00:22:28,280 --> 00:22:29,440 (Hunt) Last Sunday, 538 00:22:29,520 --> 00:22:32,240 the body of a girl was found near Bedford Street. 539 00:22:32,280 --> 00:22:36,520 She had been violated and most foully slain. 540 00:22:36,600 --> 00:22:38,360 She was last seen at the employment exchange, 541 00:22:38,480 --> 00:22:42,560 a place you're known to f‐frequent. 542 00:22:42,680 --> 00:22:44,040 (Lydia) Like many householders, 543 00:22:44,080 --> 00:22:45,880 I go there seeking staff. 544 00:22:46,000 --> 00:22:47,720 You can interview the maid I hired. 545 00:22:47,800 --> 00:22:50,520 (Hunt) Torment was done unto that girl. 546 00:22:50,600 --> 00:22:51,840 (Lydia) And to the girl you've just branded 547 00:22:51,960 --> 00:22:52,840 with a hot iron! 548 00:22:52,960 --> 00:22:55,440 Can you not smell her burning flesh? 549 00:22:55,520 --> 00:22:58,040 (Hunt) Who f‐frequents your house? 550 00:23:00,800 --> 00:23:03,760 (Lydia) Your superiors. 551 00:23:03,800 --> 00:23:06,360 Men of land and parliament, 552 00:23:06,480 --> 00:23:09,440 men who honored you with your position. 553 00:23:11,600 --> 00:23:14,760 You could have walked among them. 554 00:23:14,800 --> 00:23:17,520 (Hunt) As my predecessor did? 555 00:23:17,600 --> 00:23:20,000 I'll leave you time to dwell upon his fate. 556 00:23:22,360 --> 00:23:24,080 Obscure and lowly as I am, 557 00:23:24,200 --> 00:23:26,560 I'm entrusted with the law. 558 00:23:26,680 --> 00:23:28,880 The duty is immense. 559 00:23:29,000 --> 00:23:30,800 I hold the scales of life and death. 560 00:23:30,880 --> 00:23:33,280 Why are you barring my visitors? 561 00:23:35,080 --> 00:23:36,520 No visitors have come. 562 00:23:36,600 --> 00:23:38,960 (percussive music) 563 00:23:39,040 --> 00:23:40,040 ♪ 564 00:23:40,120 --> 00:23:42,480 (knocking) 565 00:23:42,520 --> 00:23:44,760 ♪ 566 00:23:44,800 --> 00:23:45,960 (knocking) 567 00:23:46,040 --> 00:23:48,360 ♪ 568 00:23:48,480 --> 00:23:50,080 (Emily) What do you want? 569 00:23:50,200 --> 00:23:51,440 ♪ 570 00:23:51,520 --> 00:23:54,240 (Margaret) I want my Charlotte. 571 00:23:54,280 --> 00:23:56,680 (Emily) How about please? 572 00:23:56,760 --> 00:23:58,360 How about "Sorry for what I did to you"? 573 00:23:58,480 --> 00:24:00,280 How about you fuck off 574 00:24:00,360 --> 00:24:01,280 back to Greek Street? 575 00:24:01,360 --> 00:24:02,480 (laughing) 576 00:24:05,560 --> 00:24:08,520 (Margaret) I know Nancy's been to see you. 577 00:24:08,560 --> 00:24:09,880 You must think on what she's said. 578 00:24:10,000 --> 00:24:12,680 (Emily) Your Charlotte ain't here. 579 00:24:12,760 --> 00:24:14,800 She's gone to help her new ma out of jail! 580 00:24:17,360 --> 00:24:19,520 Why don't you think on that? 581 00:24:19,560 --> 00:24:20,880 Shut her out, Grunt. 582 00:24:23,480 --> 00:24:25,800 (somber music) 583 00:24:25,840 --> 00:24:28,240 ♪ 584 00:24:28,280 --> 00:24:29,280 (Charlotte) Lucy? 585 00:24:29,320 --> 00:24:31,000 ♪ 586 00:24:31,040 --> 00:24:34,080 (chatter and laughter) 587 00:24:34,200 --> 00:24:35,440 (Charlotte) I'm her creature every minute 588 00:24:35,520 --> 00:24:37,000 of the clock, 589 00:24:37,040 --> 00:24:38,880 guessing her bidding, working my wits 590 00:24:39,000 --> 00:24:41,280 like a vile, unscrupled whore. 591 00:24:43,200 --> 00:24:45,800 (Lucy) She must dote on you. 592 00:24:45,880 --> 00:24:48,600 (Charlotte) I edge towards her secrets. 593 00:24:48,720 --> 00:24:50,840 One day she'll let down her guard. 594 00:24:50,960 --> 00:24:51,840 When I'm done, 595 00:24:51,960 --> 00:24:55,040 Mrs. Quigley will be dust and ash. 596 00:24:55,120 --> 00:24:57,800 (Lucy) But she's in jail. You can leave. 597 00:24:57,840 --> 00:24:59,240 (Charlotte) She'll never stay in jail; 598 00:24:59,280 --> 00:25:01,720 you know how it'll go. 599 00:25:01,800 --> 00:25:03,000 I'll not leave. 600 00:25:03,040 --> 00:25:04,040 Not now. 601 00:25:06,200 --> 00:25:08,800 What compels you, Charlotte? 602 00:25:08,840 --> 00:25:11,080 (Charlotte) The world is so misshapen. 603 00:25:11,200 --> 00:25:13,360 Must make a corner of it right. 604 00:25:13,480 --> 00:25:14,720 What of you? 605 00:25:18,360 --> 00:25:20,040 Ma thinks you've betrayed her. 606 00:25:22,280 --> 00:25:23,280 Will you talk to her? 607 00:25:23,360 --> 00:25:25,960 And say what? 608 00:25:26,040 --> 00:25:28,360 Then talk to Pa. 609 00:25:28,480 --> 00:25:30,480 He won't come home. 610 00:25:30,520 --> 00:25:33,600 Poor man suffers her like scrofula. 611 00:25:33,720 --> 00:25:35,320 You should leave too. 612 00:25:35,440 --> 00:25:36,760 You're all grown up, sprat. 613 00:25:36,800 --> 00:25:39,120 (dark music) 614 00:25:39,240 --> 00:25:42,040 ♪ 615 00:25:42,120 --> 00:25:44,560 (Violet) We both face ruin. 616 00:25:44,680 --> 00:25:46,280 Only one of us deserves it. 617 00:25:46,320 --> 00:25:47,680 ♪ 618 00:25:47,760 --> 00:25:49,480 (Lydia) I have nothing in common with you. 619 00:25:49,520 --> 00:25:50,520 ♪ 620 00:25:50,560 --> 00:25:52,040 You're right. 621 00:25:52,120 --> 00:25:55,240 For I had friends in court who spoke for me. 622 00:25:55,280 --> 00:25:58,120 You were jeered at. 623 00:25:58,240 --> 00:26:01,000 Margaret Wells will hound you to the noose, 624 00:26:01,040 --> 00:26:03,480 and Mary Cooper will lead you down to hell. 625 00:26:03,520 --> 00:26:05,240 (Lydia) You. 626 00:26:05,280 --> 00:26:06,520 You. 627 00:26:06,560 --> 00:26:08,200 I'll part with this if you'll take a note 628 00:26:08,280 --> 00:26:10,320 to my man in Golden Square. 629 00:26:22,040 --> 00:26:25,280 That'll do to take the note. 630 00:26:25,360 --> 00:26:27,040 But the ink and paper will cost you more. 631 00:26:27,120 --> 00:26:28,840 (Lydia) What's your price? 632 00:26:28,960 --> 00:26:30,480 (Nuttal) My cudgel wants a tickle. 633 00:26:32,520 --> 00:26:34,840 (sighs) 634 00:26:37,440 --> 00:26:40,040 (Lydia) There's five shillings for you. 635 00:26:40,120 --> 00:26:43,280 (Nuttal) Your ladylike hand on my cudgel. 636 00:26:43,360 --> 00:26:45,720 (Violet laughing) 637 00:26:45,800 --> 00:26:47,040 ♪ 638 00:26:47,080 --> 00:26:49,200 (laughing) 639 00:26:49,280 --> 00:26:58,560 ♪ 640 00:26:58,680 --> 00:27:00,280 (Lydia) Ink and paper, 641 00:27:00,320 --> 00:27:01,880 damn you to the skies! 642 00:27:02,000 --> 00:27:04,280 (laughing) 643 00:27:04,360 --> 00:27:08,760 ♪ 644 00:27:08,800 --> 00:27:09,800 (Nuttal) Yeah... 645 00:27:09,880 --> 00:27:11,120 (muttering) 646 00:27:11,240 --> 00:27:16,440 ♪ 647 00:27:16,520 --> 00:27:17,800 (Lucy) Come out with me. 648 00:27:17,880 --> 00:27:19,440 (Kitty) Where to? 649 00:27:19,520 --> 00:27:20,880 (Lucy) Wherever it's bright. 650 00:27:21,000 --> 00:27:23,320 Find some rich culls and keep what we make. 651 00:27:23,440 --> 00:27:24,800 Are you mad? 652 00:27:24,840 --> 00:27:26,040 (Lucy) Can't stick another night 653 00:27:26,120 --> 00:27:28,520 on my back in this house. 654 00:27:28,600 --> 00:27:30,000 What about your mother? 655 00:27:30,040 --> 00:27:31,520 Fuck my mother. 656 00:27:31,560 --> 00:27:33,720 Are you coming? 657 00:27:33,800 --> 00:27:36,040 (laughing) 658 00:27:43,800 --> 00:27:45,800 Just one more thing, 659 00:27:45,880 --> 00:27:48,280 my dearest love... 660 00:27:48,320 --> 00:27:49,800 My wife would like your wig. 661 00:27:53,240 --> 00:27:57,320 ♪ 662 00:27:57,440 --> 00:27:58,880 Charlie? 663 00:27:59,000 --> 00:27:59,880 Charlie! 664 00:28:00,000 --> 00:28:03,200 ♪ 665 00:28:03,280 --> 00:28:04,440 What are you doing? 666 00:28:06,800 --> 00:28:08,240 (Charles) If I'm going to press a claim 667 00:28:08,280 --> 00:28:09,480 to all of her property, 668 00:28:09,520 --> 00:28:12,080 I need to know the state of her affairs. 669 00:28:30,040 --> 00:28:32,320 (both groan in disgust) 670 00:28:38,280 --> 00:28:39,320 (Margaret) Where are you going? 671 00:28:39,440 --> 00:28:40,960 (Lucy) Out. 672 00:28:41,040 --> 00:28:42,360 (Margaret) No, you're not. 673 00:28:42,480 --> 00:28:45,040 Kept my eye off business all day 674 00:28:45,080 --> 00:28:48,280 and now there's culls to be seen. 675 00:28:48,320 --> 00:28:50,120 (Lucy) Instead of telling me what to do, 676 00:28:50,240 --> 00:28:52,960 why don't you go and find Pa? 677 00:28:53,040 --> 00:28:54,520 He'll be back 678 00:28:54,600 --> 00:28:55,600 when he's ready. 679 00:28:55,720 --> 00:28:56,760 (Lucy) No. 680 00:28:56,800 --> 00:28:59,040 He won't. 681 00:28:59,120 --> 00:29:00,680 He wants you to send his things. 682 00:29:04,080 --> 00:29:06,560 You can't go out. 683 00:29:06,680 --> 00:29:08,760 It's not safe. 684 00:29:08,800 --> 00:29:12,280 I can look after myself, Ma. 685 00:29:12,360 --> 00:29:14,000 As I've proven. 686 00:29:15,520 --> 00:29:17,080 (Kitty) Lucy, wait, I'll come with you. 687 00:29:17,200 --> 00:29:19,840 No, you will not. 688 00:29:19,960 --> 00:29:22,880 I cherish you, Kitty, you know that. 689 00:29:23,000 --> 00:29:25,520 But I will not have mutiny in my house. 690 00:29:25,560 --> 00:29:26,840 So don't try it. 691 00:29:26,960 --> 00:29:29,000 (door closing) 692 00:29:29,040 --> 00:29:31,280 (exotic music) 693 00:29:37,880 --> 00:29:38,840 (knocking) 694 00:29:38,960 --> 00:29:41,280 (dogs barking) 695 00:29:41,320 --> 00:29:43,680 (suspenseful music) 696 00:29:43,760 --> 00:29:52,080 ♪ 697 00:29:52,200 --> 00:29:54,520 (footsteps) 698 00:29:54,560 --> 00:30:07,840 ♪ 699 00:30:07,960 --> 00:30:09,520 (Fallon) Out. 700 00:30:09,600 --> 00:30:10,720 Gentlemen, please. 701 00:30:10,800 --> 00:30:14,440 ♪ 702 00:30:14,520 --> 00:30:17,280 (door closes) 703 00:30:19,520 --> 00:30:21,440 From the High Priestess, 704 00:30:21,520 --> 00:30:23,000 Lydia Quigley. 705 00:30:26,360 --> 00:30:29,680 (Lidington) "I am in fetters for 500 pounds, 706 00:30:29,760 --> 00:30:32,280 and the Wells bitch is baying. 707 00:30:32,360 --> 00:30:33,600 The High Priestess." 708 00:30:35,680 --> 00:30:36,960 What does it mean? 709 00:30:37,040 --> 00:30:40,440 (Fallon) The Priestess has my name, 710 00:30:40,520 --> 00:30:44,760 and thinks I'll pay her damnable fine. 711 00:30:44,800 --> 00:30:47,720 Let her rot. 712 00:30:47,800 --> 00:30:50,520 (Lidington) What does the Wells bitch know? 713 00:30:50,600 --> 00:30:52,600 (Fallon) Nothing. 714 00:30:52,720 --> 00:30:54,040 (Lidington) She was there when you dispatched 715 00:30:54,120 --> 00:30:56,680 Justice Cunliffe. 716 00:30:56,760 --> 00:30:58,080 We should tell the Archons. 717 00:30:58,200 --> 00:31:00,800 (Fallon) I assure you there's no danger. 718 00:31:00,840 --> 00:31:04,200 We must simply muzzle the baying bitch. 719 00:31:04,280 --> 00:31:06,120 I propose some sport 720 00:31:06,240 --> 00:31:07,800 in cutting out her tongue. 721 00:31:07,880 --> 00:31:10,240 (somber music) 722 00:31:10,280 --> 00:31:27,080 ♪ 723 00:31:27,200 --> 00:31:29,040 ‐You came. ‐Of course. 724 00:31:29,120 --> 00:31:30,280 You did as much for me. 725 00:31:30,360 --> 00:31:31,560 Private, if you please. 726 00:31:31,680 --> 00:31:33,080 (Violet) Charlotte Wells... 727 00:31:33,200 --> 00:31:34,360 Curse you to a prison ship 728 00:31:34,480 --> 00:31:36,120 and seven years hard labor. 729 00:31:48,480 --> 00:31:50,520 (Charlotte) The fine is immense. 730 00:31:50,560 --> 00:31:52,040 Tell me where you stow your funds. 731 00:31:52,080 --> 00:31:54,280 (Lydia) Will you tell my son I'm here? 732 00:31:54,320 --> 00:31:55,840 (Charlotte) He knows. 733 00:31:55,960 --> 00:31:59,480 Charles is at yours with Emily Lacey, 734 00:31:59,520 --> 00:32:00,840 on what mission I know not. 735 00:32:00,960 --> 00:32:02,080 (Lydia) He and his doxy 736 00:32:02,200 --> 00:32:03,800 have emptied my pockets. 737 00:32:03,840 --> 00:32:07,240 I cannot pay the fine. 738 00:32:07,280 --> 00:32:09,520 (Charlotte) You must have benefactors somewhere. 739 00:32:09,560 --> 00:32:10,680 (Lydia) No, as you can see, 740 00:32:10,760 --> 00:32:12,280 I'm surrounded by kind friends, 741 00:32:12,360 --> 00:32:15,040 all clamoring to help me. 742 00:32:15,120 --> 00:32:18,280 (Charlotte) Is this self‐pity? 743 00:32:18,360 --> 00:32:19,560 It's a fine you face, 744 00:32:19,680 --> 00:32:21,120 not the noose. 745 00:32:21,240 --> 00:32:25,520 Stop stewing and tell me what to do. 746 00:32:25,560 --> 00:32:30,080 (Lydia) A woman's power is in her secrets. 747 00:32:30,200 --> 00:32:32,520 I've collected them like jewels 748 00:32:32,560 --> 00:32:34,480 and now they'll keep me safe. 749 00:32:39,840 --> 00:32:41,360 Lady Fitz. 750 00:32:43,480 --> 00:32:44,800 Isabella Fitzwilliam, 751 00:32:44,840 --> 00:32:47,880 heiress of Blayne. 752 00:32:48,000 --> 00:32:49,600 The finest jewel of all. 753 00:32:51,320 --> 00:32:52,800 Do you bleed her, 754 00:32:52,840 --> 00:32:55,720 like a surgeon? 755 00:32:55,800 --> 00:32:58,440 I could ruin her with one sentence. 756 00:33:01,280 --> 00:33:04,120 (street noise) 757 00:33:04,240 --> 00:33:06,680 (Fanny) Mrs. Wells. 758 00:33:06,760 --> 00:33:08,680 Did you mean what you said, 759 00:33:08,760 --> 00:33:10,480 that you'd throw me and mine out next? 760 00:33:10,520 --> 00:33:11,280 (knocking) 761 00:33:11,360 --> 00:33:13,880 I'm not a monster. 762 00:33:14,000 --> 00:33:15,720 You're my special girl, 763 00:33:15,800 --> 00:33:17,840 you know that. 764 00:33:17,960 --> 00:33:19,880 You can keep your baby, 765 00:33:20,000 --> 00:33:21,760 till she's weaned. 766 00:33:21,800 --> 00:33:23,240 Now ready yourself for a cull. 767 00:33:27,080 --> 00:33:29,840 (foreboding music) 768 00:33:29,960 --> 00:33:32,520 No need to hide your face, sir. 769 00:33:32,600 --> 00:33:34,680 (Lidington) Pursue Mrs. Quigley 770 00:33:34,760 --> 00:33:36,800 at your peril. 771 00:33:36,840 --> 00:33:39,000 (Margaret) Would that she‐wolf bite me, 772 00:33:39,040 --> 00:33:41,720 even from her cell? 773 00:33:41,800 --> 00:33:45,320 (Lidington) Consider this fair warning. 774 00:33:45,440 --> 00:33:50,280 ♪ 775 00:33:50,320 --> 00:33:53,000 (Margaret) I was afraid of her when I was ten years old. 776 00:33:53,040 --> 00:33:54,280 ♪ 777 00:33:54,360 --> 00:33:55,960 Not now. 778 00:33:56,040 --> 00:33:59,040 Now I'll shout it to the sky: 779 00:33:59,080 --> 00:34:02,280 (shouting) Lydia Quigley's a kidnapping bitch. 780 00:34:02,360 --> 00:34:05,440 Did she tell you to slice Justice Cunliffe? 781 00:34:05,520 --> 00:34:07,280 Do you do all her murders for her? 782 00:34:07,320 --> 00:34:25,280 ♪ 783 00:34:25,320 --> 00:34:27,640 (door opening) 784 00:34:29,320 --> 00:34:31,080 Miss Charlotte Wells, 785 00:34:31,160 --> 00:34:32,800 to see the lady of the house. 786 00:34:34,600 --> 00:34:36,880 (percussive music) 787 00:34:36,960 --> 00:34:54,000 ♪ 788 00:34:54,120 --> 00:34:56,280 (footman) Miss Charlotte Wells. 789 00:34:56,360 --> 00:35:01,280 ♪ 790 00:35:01,360 --> 00:35:03,680 (murmur of conversation) 791 00:35:05,200 --> 00:35:07,600 (Lady Fitz) The notorious C. W... 792 00:35:07,680 --> 00:35:09,640 Have we not all followed your exploits 793 00:35:09,720 --> 00:35:12,240 in the grub street press? 794 00:35:12,280 --> 00:35:13,440 A string of keepers, 795 00:35:13,560 --> 00:35:15,560 their fortunes squandered, 796 00:35:15,640 --> 00:35:18,800 a lover murdered in the park? 797 00:35:18,840 --> 00:35:21,560 Who insults me by inviting this brazen strumpet 798 00:35:21,640 --> 00:35:23,960 into my home? 799 00:35:24,080 --> 00:35:25,800 Is this your mischief? 800 00:35:25,880 --> 00:35:27,600 (Blayne) Mm... 801 00:35:27,680 --> 00:35:29,960 For once, I cannot claim it. 802 00:35:30,080 --> 00:35:31,160 Come. 803 00:35:32,600 --> 00:35:36,240 Let me see the beauty that sent George Howard 804 00:35:36,280 --> 00:35:37,800 to an early grave. 805 00:35:37,880 --> 00:35:40,400 (Charlotte) Your business may be slander, Sir, 806 00:35:40,480 --> 00:35:42,640 but mine is with the lady. 807 00:35:46,800 --> 00:35:48,080 (Lady Fitz) Well, I'll hear it. 808 00:35:51,000 --> 00:35:52,800 Miss Wells and I will take a turn. 809 00:35:54,840 --> 00:35:57,200 (soft music) 810 00:35:57,280 --> 00:36:04,360 ♪ 811 00:36:04,440 --> 00:36:05,880 What do you want? 812 00:36:08,400 --> 00:36:10,080 (Charlotte) My current benefactor, 813 00:36:10,160 --> 00:36:11,320 Mrs. Quigley, 814 00:36:11,400 --> 00:36:12,880 sends me in her hour of need. 815 00:36:12,960 --> 00:36:15,280 (Lady Fitz) So that is it; how dare you come? 816 00:36:16,920 --> 00:36:18,680 (Charlotte) Her situation is quite desperate. 817 00:36:18,760 --> 00:36:21,480 (Lady Fitz) I've read about it in the evening rag. 818 00:36:21,600 --> 00:36:23,840 A stench of crime and kidnap. 819 00:36:26,320 --> 00:36:29,840 How much does she want? 820 00:36:29,920 --> 00:36:32,600 (Charlotte) Five hundred pounds, tomorrow. 821 00:36:32,680 --> 00:36:35,840 (Lady Fitz) My brother holds my purse; 822 00:36:35,920 --> 00:36:37,600 I cannot get it. 823 00:36:40,240 --> 00:36:42,320 She's pressed me to threaten you. 824 00:36:42,400 --> 00:36:44,400 (Lady Fitz) Why? 825 00:36:44,480 --> 00:36:46,160 Does she hold your secret too? 826 00:36:49,720 --> 00:36:51,800 Forgive me. 827 00:36:51,880 --> 00:36:54,160 (Lady Fitz) Perhaps we courtiers 828 00:36:54,240 --> 00:36:57,400 are not unlike you courtesans. 829 00:36:57,480 --> 00:36:58,880 Our lives, like yours, 830 00:36:58,960 --> 00:37:02,000 are a constant game of sham. 831 00:37:02,120 --> 00:37:06,160 Do you ever long to break from that pretense? 832 00:37:06,240 --> 00:37:09,080 If I broke free and spoke my heart, 833 00:37:09,160 --> 00:37:10,320 the sea would bubble, 834 00:37:10,400 --> 00:37:11,600 the sky would turn red, 835 00:37:11,680 --> 00:37:13,760 and London would tumble into dust. 836 00:37:16,280 --> 00:37:18,000 (Charlotte) I should like to witness that. 837 00:37:18,120 --> 00:37:20,760 (Blayne) Izzy? 838 00:37:20,800 --> 00:37:23,080 (Lady Fitz) Say nothing. 839 00:37:23,160 --> 00:37:24,800 Come to me at breakfast. 840 00:37:24,840 --> 00:37:27,200 (percussive music) 841 00:37:27,280 --> 00:37:28,960 ♪ 842 00:37:29,080 --> 00:37:31,360 (giggling) 843 00:37:31,440 --> 00:37:33,800 ♪ 844 00:37:33,840 --> 00:37:35,360 (Anne) Gentlemen, come on in. 845 00:37:35,440 --> 00:37:36,960 Make yourselves comfortable. 846 00:37:37,080 --> 00:37:38,200 Take a seat. 847 00:37:38,280 --> 00:37:40,240 Relax. 848 00:37:40,280 --> 00:37:43,200 (Emily) Anne Pettifer, 849 00:37:43,280 --> 00:37:45,440 how dare you take these girls out! 850 00:37:45,560 --> 00:37:46,360 ♪ 851 00:37:46,440 --> 00:37:48,240 (Anne) Emily... 852 00:37:48,280 --> 00:37:51,440 (Charles) My pretty little doves! 853 00:37:51,560 --> 00:37:52,760 Have you missed me? 854 00:37:52,800 --> 00:37:54,320 (Anne) Mrs. Quigley's not back? 855 00:37:54,400 --> 00:37:56,560 (Emily) No, but here's her finest port. 856 00:37:56,640 --> 00:37:58,000 We can't, she'll find out. 857 00:37:58,120 --> 00:37:59,640 (Emily) Oh, come on, Anne, 858 00:37:59,720 --> 00:38:01,160 you know you want some. 859 00:38:01,240 --> 00:38:03,800 While the cat's away, girls! 860 00:38:03,840 --> 00:38:06,200 (dramatic music) 861 00:38:06,280 --> 00:38:15,800 ♪ 862 00:38:15,840 --> 00:38:18,360 (Fallon) Persephone, 863 00:38:18,440 --> 00:38:20,800 where have you been these past weeks? 864 00:38:20,880 --> 00:38:22,280 I've been pining. 865 00:38:22,320 --> 00:38:24,640 (indistinct chatter) 866 00:38:27,480 --> 00:38:28,880 Let me have you. 867 00:38:28,960 --> 00:38:30,240 (Lucy) No. 868 00:38:30,280 --> 00:38:31,760 (Fallon) Come now. 869 00:38:31,800 --> 00:38:33,920 I wrote to your mother offering excellent terms 870 00:38:34,000 --> 00:38:36,960 to be your keeper. 871 00:38:37,080 --> 00:38:38,240 (Lucy) I burnt it. 872 00:38:40,360 --> 00:38:44,120 I don't like eating seeds or weird fruit. 873 00:38:44,200 --> 00:38:45,600 I won't be your mistress. 874 00:38:49,560 --> 00:38:51,360 Your hands are cold, 875 00:38:51,440 --> 00:38:53,240 like those of a corpse, 876 00:38:53,280 --> 00:38:55,080 and I only fuck the living. 877 00:39:03,440 --> 00:39:06,360 (Lidington) The Wells bitch won't be silenced. 878 00:39:06,440 --> 00:39:08,120 She's shouting kidnap and murder 879 00:39:08,200 --> 00:39:10,800 in the street. 880 00:39:10,880 --> 00:39:12,880 (Fallon) That's the youngest daughter, 881 00:39:12,960 --> 00:39:14,120 there. 882 00:39:16,640 --> 00:39:18,800 (Lidington) A peach. 883 00:39:18,880 --> 00:39:20,880 Shall we pluck her from the family tree? 884 00:39:20,960 --> 00:39:23,280 (Fallon) No. 885 00:39:23,360 --> 00:39:24,840 I want her to savor. 886 00:39:24,920 --> 00:39:26,960 (foreboding music) 887 00:39:27,080 --> 00:39:28,480 ♪ 888 00:39:35,560 --> 00:39:37,280 (Nell) ♪ It was a man ♪ 889 00:39:37,320 --> 00:39:38,760 ♪ A jolly fine man ♪ 890 00:39:38,800 --> 00:39:41,760 ♪ Come love me where I lay ♪ 891 00:39:41,800 --> 00:39:44,720 ♪ And he would marry a fair young wife ♪ 892 00:39:44,800 --> 00:39:47,720 ♪ The clean and country way ♪ 893 00:39:47,800 --> 00:39:50,680 ♪ He'd woo her for to wed and bed ♪ 894 00:39:50,760 --> 00:39:53,800 ♪ Come tup me where I lay ♪ 895 00:39:53,840 --> 00:39:56,560 ♪ And then she kicked him in the head 896 00:39:56,640 --> 00:39:59,800 the clean and country way ♪ 897 00:39:59,840 --> 00:40:01,480 (Cherry) To Violet Cross! 898 00:40:01,600 --> 00:40:03,280 (shouting) 899 00:40:03,320 --> 00:40:04,800 (Nell) The best thieving whore 900 00:40:04,880 --> 00:40:06,200 in Covent Garden! 901 00:40:06,280 --> 00:40:07,760 (Webster) Tup me in her memory. 902 00:40:07,800 --> 00:40:09,440 She ain't dead, blockhead. 903 00:40:09,560 --> 00:40:10,760 (Webster) Tup me anyway. 904 00:40:10,800 --> 00:40:13,320 ‐I've fought for England. ‐Five shillings. 905 00:40:13,400 --> 00:40:15,680 (Webster) You should service us soldiers for free. 906 00:40:15,760 --> 00:40:18,320 No money, no cunny. 907 00:40:18,400 --> 00:40:19,480 (laughing) 908 00:40:23,800 --> 00:40:25,280 (Cherry) Come on, London, 909 00:40:25,360 --> 00:40:27,920 I am virgin fresh! 910 00:40:28,000 --> 00:40:30,360 Three shillings to see my little coal hole! 911 00:40:31,880 --> 00:40:34,440 Come on, you sailors, take me on! 912 00:40:34,560 --> 00:40:35,720 (man) Fuck off. 913 00:40:35,800 --> 00:40:37,720 (vomiting) 914 00:40:37,800 --> 00:40:38,800 (Harriet) Mr. North? 915 00:40:41,720 --> 00:40:43,280 (Nell) Watch how you go, sister. 916 00:40:43,360 --> 00:40:45,280 He's been drinking since this morning. 917 00:40:45,360 --> 00:40:47,000 (Webster) Is this your wife? 918 00:40:47,120 --> 00:40:48,800 (North) I have no wife. 919 00:40:48,880 --> 00:40:50,480 (Nell) She's up at the Wells House. 920 00:40:50,600 --> 00:40:53,960 You can't afford her, soldier boy. 921 00:40:54,080 --> 00:40:55,600 ‐I'm sorry. ‐No need. 922 00:40:55,680 --> 00:40:57,080 You've done nothing wrong. 923 00:40:57,160 --> 00:40:58,120 (Harriet) I have. 924 00:40:58,200 --> 00:41:01,640 I tried to hide the way I feel. 925 00:41:01,720 --> 00:41:03,160 (Webster) You're a ram, granddad. 926 00:41:03,240 --> 00:41:04,280 (North) Say not a word 927 00:41:04,360 --> 00:41:06,160 or you'll feel my hand. 928 00:41:06,240 --> 00:41:07,840 (Webster) I'd rather feel her hand... 929 00:41:07,920 --> 00:41:09,480 So you'd defend her honor? 930 00:41:09,600 --> 00:41:10,840 (Nell) You should take him home, 931 00:41:10,920 --> 00:41:13,280 Mrs. Wells, he's sotted. 932 00:41:13,320 --> 00:41:15,200 (Margaret) You stay away from my house. 933 00:41:15,280 --> 00:41:16,840 (North) Your house? 934 00:41:16,920 --> 00:41:19,240 What, as if I had no part in your success? 935 00:41:19,280 --> 00:41:20,760 If my skin were of your color, 936 00:41:20,800 --> 00:41:22,480 you'd never dare speak so. 937 00:41:22,600 --> 00:41:24,640 (Margaret) Bollocks. 938 00:41:24,720 --> 00:41:26,240 (shouting) Go fetch my linen. 939 00:41:26,280 --> 00:41:28,400 I'm staying here. 940 00:41:28,480 --> 00:41:29,720 (Webster) That's it, you tell her! 941 00:41:29,800 --> 00:41:30,960 (shouting) 942 00:41:31,080 --> 00:41:33,200 That's how you treat a wife, grandpa. 943 00:41:33,280 --> 00:41:35,120 (commotion) 944 00:41:35,200 --> 00:41:37,440 (panting) 945 00:41:39,600 --> 00:41:41,840 (commotion) 946 00:41:44,640 --> 00:41:46,880 (vomiting) 947 00:41:48,840 --> 00:41:51,000 (Rasselas) You're speaking against Mrs. Quigley? 948 00:41:53,080 --> 00:41:55,800 I can help you. 949 00:41:55,880 --> 00:41:57,680 I saw. 950 00:41:57,760 --> 00:41:59,360 That night. 951 00:41:59,440 --> 00:42:01,240 He was white‐wigged, he was wealthy dressed. 952 00:42:01,280 --> 00:42:02,400 (Margaret) Who? 953 00:42:02,480 --> 00:42:04,080 (Rasselas) The man that stabbed 954 00:42:04,160 --> 00:42:05,640 Justice Cunliffe. 955 00:42:05,720 --> 00:42:07,320 (Margaret) You saw? 956 00:42:07,400 --> 00:42:09,200 (Rasselas) I can't tell you who he was. 957 00:42:09,280 --> 00:42:11,360 But if I saw his face again, 958 00:42:11,440 --> 00:42:13,800 I'd know. 959 00:42:13,880 --> 00:42:17,200 (Margaret) And would you tell this to the law? 960 00:42:17,280 --> 00:42:18,360 (Rasselas) He's one of the Lords 961 00:42:18,440 --> 00:42:20,800 who murders for the thrill, 962 00:42:20,880 --> 00:42:23,160 and Quigley's their procuress, I'm sure. 963 00:42:23,240 --> 00:42:25,000 (vomiting) 964 00:42:25,120 --> 00:42:26,680 (Margaret) I'll take this bit of flotsam 965 00:42:26,760 --> 00:42:28,680 to Greek Street. 966 00:42:28,760 --> 00:42:30,360 Too much gin, Cherry? 967 00:42:30,440 --> 00:42:31,840 (Cherry) It doesn't take a lot. 968 00:42:31,920 --> 00:42:33,080 (Margaret) Come on. 969 00:42:33,160 --> 00:42:35,400 (upbeat music) 970 00:42:35,480 --> 00:42:37,800 (commotion) 971 00:42:37,880 --> 00:42:49,920 ♪ 972 00:42:50,000 --> 00:42:51,640 (North) Am I your grandpa now, am I? 973 00:42:51,720 --> 00:42:52,760 Am I? 974 00:42:52,800 --> 00:42:53,920 Huh? 975 00:42:54,000 --> 00:42:56,320 (commotion) 976 00:42:56,400 --> 00:43:00,080 ♪ 977 00:43:00,160 --> 00:43:01,120 Charlotte. 978 00:43:01,200 --> 00:43:03,120 ♪ 979 00:43:03,200 --> 00:43:04,200 (Charlotte) Pa! 980 00:43:04,280 --> 00:43:06,600 (shouting) 981 00:43:06,680 --> 00:43:14,320 ♪ 982 00:43:14,400 --> 00:43:16,360 (North) Did your ma send you? 983 00:43:16,440 --> 00:43:18,400 (Charlotte) Lucy did. 984 00:43:18,480 --> 00:43:19,800 You were looking great, Pa. 985 00:43:19,880 --> 00:43:21,760 (laughing) 986 00:43:21,800 --> 00:43:24,200 (North) I'll bleed all over your beautiful dress. 987 00:43:24,280 --> 00:43:25,480 (Charlotte) I don't care. 988 00:43:28,280 --> 00:43:30,640 (giggling) 989 00:43:30,720 --> 00:43:33,000 (harpsichord music) 990 00:43:33,120 --> 00:43:36,800 ♪ 991 00:43:36,840 --> 00:43:37,800 (harlot) Ooh, me, me! 992 00:43:37,880 --> 00:43:40,240 (giggling) 993 00:43:40,280 --> 00:43:46,160 ♪ 994 00:43:47,800 --> 00:43:50,120 (knocking) 995 00:43:54,680 --> 00:43:56,240 (Fallon) Is Mrs. Wells at home? 996 00:43:56,280 --> 00:43:58,760 (Kitty) Lord Fallon. 997 00:43:58,800 --> 00:44:00,400 (Fallon) I'm here to see her daughter. 998 00:44:00,480 --> 00:44:02,000 (Kitty) They're both out. 999 00:44:02,120 --> 00:44:03,280 (Fallon) Oh... 1000 00:44:03,320 --> 00:44:04,560 Pity. 1001 00:44:04,640 --> 00:44:05,920 I'd hoped to take Miss Wells 1002 00:44:06,000 --> 00:44:09,240 dancing at Ranelagh. 1003 00:44:09,280 --> 00:44:11,800 But... 1004 00:44:11,840 --> 00:44:14,560 you're just as lovely. 1005 00:44:14,640 --> 00:44:18,200 Perhaps I could entice you in her stead. 1006 00:44:18,280 --> 00:44:19,320 Me? 1007 00:44:21,560 --> 00:44:23,360 (Fallon) My carriage 1008 00:44:23,440 --> 00:44:25,880 and my coinage await. 1009 00:44:25,960 --> 00:44:28,280 (mellow music) 1010 00:44:28,360 --> 00:44:45,960 ♪ 1011 00:44:46,080 --> 00:44:48,280 (panting) 1012 00:44:48,360 --> 00:44:50,280 (Emily) I'll do it. 1013 00:44:50,360 --> 00:44:51,600 I will speak. 1014 00:44:51,680 --> 00:44:54,240 ♪ 1015 00:44:54,280 --> 00:44:56,000 (Nancy) Come through. 1016 00:44:56,120 --> 00:44:57,840 Oh, ignore him. 1017 00:44:57,920 --> 00:45:00,240 (shouting) He's a filthy little turd. 1018 00:45:00,280 --> 00:45:01,360 (man) Ow... 1019 00:45:13,880 --> 00:45:15,800 (Emily) Quigley said to me, 1020 00:45:15,840 --> 00:45:19,000 "The hounds are coming, vixen." 1021 00:45:19,120 --> 00:45:20,920 There's a pack of them, 1022 00:45:21,000 --> 00:45:24,560 and Cunliffe was their man. 1023 00:45:24,640 --> 00:45:26,560 I'll speak, but no one can know 1024 00:45:26,640 --> 00:45:27,560 it came from me. 1025 00:45:27,640 --> 00:45:28,960 (Nancy) That's fair. 1026 00:45:29,080 --> 00:45:31,440 They'd kill you like a fly. 1027 00:45:31,560 --> 00:45:34,840 We'll see the Justice private. 1028 00:45:34,920 --> 00:45:36,280 (Emily) I don't want Charles to know 1029 00:45:36,360 --> 00:45:39,320 I snapped his mumma's neck. 1030 00:45:39,400 --> 00:45:43,200 But when she shuffles off, 1031 00:45:43,280 --> 00:45:46,200 we will have Golden Square. 1032 00:45:46,280 --> 00:45:48,800 (Nancy) So that is what inspires you? 1033 00:45:48,840 --> 00:45:50,280 (Emily) Not wrong to have ambition. 1034 00:45:53,840 --> 00:45:55,440 (Nancy) Come to the Magistrate's early. 1035 00:46:00,840 --> 00:46:02,120 (Blayne) Mm. 1036 00:46:02,200 --> 00:46:04,680 What did the harlot want? 1037 00:46:04,760 --> 00:46:06,840 Cumberland sent her. 1038 00:46:06,920 --> 00:46:09,200 Isn't he odious? 1039 00:46:09,280 --> 00:46:10,680 Pair of unfavorable dice 1040 00:46:10,760 --> 00:46:15,240 and 500 pounds is blown off on a breeze. 1041 00:46:15,280 --> 00:46:18,600 (Blayne) You are a paragon of perjury. 1042 00:46:18,680 --> 00:46:20,000 (Lady Fitz) It's the truth! 1043 00:46:22,760 --> 00:46:25,720 (Blayne) What's the money for, my sweetling? 1044 00:46:25,800 --> 00:46:28,800 (Lady Fitz) You know I am a rogue with dice. 1045 00:46:28,840 --> 00:46:30,240 (Blayne) You've done something naughty, 1046 00:46:30,280 --> 00:46:32,240 didn't you? 1047 00:46:32,280 --> 00:46:33,360 Hm? 1048 00:46:36,160 --> 00:46:39,120 (Lady Fitz) I lost that money on purpose, 1049 00:46:39,200 --> 00:46:40,440 and I'll continue to lose 1050 00:46:40,560 --> 00:46:43,360 until you allow me to control my own affairs. 1051 00:46:43,440 --> 00:46:45,800 (Blayne) Is this a rebellion? 1052 00:46:45,880 --> 00:46:48,800 (Lady Fitz) Papa left half his fortune to me. 1053 00:46:48,880 --> 00:46:50,200 (Blayne) Yes, but you can't manage it, 1054 00:46:50,280 --> 00:46:51,600 as this childish antic proves. 1055 00:46:51,680 --> 00:46:54,360 It is my money. 1056 00:46:54,440 --> 00:46:56,800 You know that I will always do what is best for you. 1057 00:46:56,880 --> 00:46:59,240 (soft music) 1058 00:46:59,280 --> 00:47:06,280 ♪ 1059 00:47:06,320 --> 00:47:07,760 (Lady Fitz) I don't want to be at odds 1060 00:47:07,800 --> 00:47:09,280 with you, Harcourt. 1061 00:47:11,720 --> 00:47:14,960 But you know I'm not a little girl. 1062 00:47:15,080 --> 00:47:16,920 I am a clever beast like you. 1063 00:47:19,320 --> 00:47:20,840 Now give me what I want. 1064 00:47:28,840 --> 00:47:29,920 (Margaret) Sir? 1065 00:47:32,640 --> 00:47:33,560 (Lucy) Look. 1066 00:47:33,640 --> 00:47:35,080 (Margaret) Where's my cut? 1067 00:47:35,160 --> 00:47:37,000 Little minx. 1068 00:47:37,120 --> 00:47:38,800 Nance? 1069 00:47:38,880 --> 00:47:40,120 Nance? 1070 00:47:40,200 --> 00:47:41,400 I've got us a witness. 1071 00:47:41,480 --> 00:47:42,640 He can bind Quigley 1072 00:47:42,720 --> 00:47:45,920 to the kidnap of those girls. 1073 00:47:46,000 --> 00:47:47,200 Not on the chaise, 1074 00:47:47,280 --> 00:47:50,160 she's too dirty. 1075 00:47:50,240 --> 00:47:51,800 (suspenseful music) 1076 00:47:51,880 --> 00:47:55,120 Emily Lacey will speak. 1077 00:47:55,200 --> 00:47:57,440 (Margaret) So will this brave young man. 1078 00:47:57,560 --> 00:47:59,480 ♪ 1079 00:47:59,600 --> 00:48:00,800 We've got her. 1080 00:48:00,880 --> 00:48:01,680 ♪ 1081 00:48:01,760 --> 00:48:03,320 Fuck me. 1082 00:48:03,400 --> 00:48:05,280 (Nancy) No, fuck me. 1083 00:48:05,360 --> 00:48:06,640 ♪ 1084 00:48:06,720 --> 00:48:08,240 (Margaret) Fuck you, Nancy Birch. 1085 00:48:08,280 --> 00:48:09,200 Where's the gin? 1086 00:48:09,280 --> 00:48:11,320 Lucy, get the gin. 1087 00:48:11,400 --> 00:48:12,800 ♪ 1088 00:48:12,840 --> 00:48:15,240 And you, you little rat face. 1089 00:48:15,280 --> 00:48:16,400 I like you. 1090 00:48:16,480 --> 00:48:17,840 (knocking) 1091 00:48:17,920 --> 00:48:20,120 Fanny, answer it. 1092 00:48:20,200 --> 00:48:21,480 Tell them to wank! 1093 00:48:21,600 --> 00:48:22,360 (laughing) 1094 00:48:22,440 --> 00:48:24,920 (Nancy) One nice push... 1095 00:48:25,000 --> 00:48:26,760 (Margaret) She's in the fiery pit. 1096 00:48:26,800 --> 00:48:28,160 ♪ 1097 00:48:28,240 --> 00:48:30,560 (indistinct conversation) 1098 00:48:30,640 --> 00:48:39,120 ♪ 1099 00:48:45,720 --> 00:48:47,560 (dramatic music) 1100 00:48:47,640 --> 00:48:49,120 Oh... 1101 00:48:49,200 --> 00:48:51,480 (crying) 1102 00:48:51,600 --> 00:48:53,280 ♪ 1103 00:48:53,360 --> 00:48:55,440 (screaming) Mrs. Wells! 1104 00:48:55,560 --> 00:48:57,600 (crying) 1105 00:48:57,680 --> 00:48:58,680 (Lucy) Kitty... 1106 00:48:58,760 --> 00:49:00,080 (crying) 1107 00:49:00,160 --> 00:49:02,080 (shouting) Ma, Ma! 1108 00:49:02,160 --> 00:49:03,800 ♪ 1109 00:49:03,840 --> 00:49:06,200 (sobbing) 1110 00:49:06,280 --> 00:49:08,280 ♪ 1111 00:49:08,320 --> 00:49:09,320 Get her in. 1112 00:49:09,400 --> 00:49:11,760 (grunting and panting) 1113 00:49:11,800 --> 00:49:15,360 ♪ 1114 00:49:15,440 --> 00:49:16,720 Oh God... 1115 00:49:16,800 --> 00:49:19,120 (crying) 1116 00:49:19,200 --> 00:49:26,120 ♪ 1117 00:49:26,200 --> 00:49:28,480 (sobbing) 1118 00:49:28,600 --> 00:49:38,120 ♪ 1119 00:49:38,200 --> 00:49:40,480 (wailing) 1120 00:49:40,600 --> 00:49:48,200 ♪ 1121 00:49:48,280 --> 00:49:50,600 (theme music) 1122 00:49:50,680 --> 00:50:16,920 ♪ 74312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.