All language subtitles for El escuadron de la muerte (Per un dollaro di gloria) 1966 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,220 --> 00:00:11,980 (Música cabecera) 2 00:01:59,460 --> 00:02:02,780 (Acordes "La Marsellesa") 3 00:02:31,120 --> 00:02:33,020 (Música) 4 00:02:44,840 --> 00:02:46,300 ¡Micky, ven aquí! 5 00:02:46,700 --> 00:02:49,260 No me vuelvas loca, párate. Obedéceme, Micky. 6 00:02:49,780 --> 00:02:50,780 ¡Obedéceme enseguida! 7 00:02:51,300 --> 00:02:52,460 ¡Espérame! 8 00:02:53,280 --> 00:02:54,660 Como te coja... 9 00:02:56,520 --> 00:02:58,980 -¿Dónde vas, terremoto? 10 00:02:59,500 --> 00:03:01,180 -Como siempre, sigue dándole mimos, papá, 11 00:03:01,700 --> 00:03:03,260 y de esa manera nunca aprenderá a obedecer. 12 00:03:03,780 --> 00:03:06,980 -Vete tú, eres una bruja. -¿Por qué no obedeces a tu hermana? 13 00:03:07,500 --> 00:03:08,460 ¿Qué cuentos son esos? 14 00:03:08,980 --> 00:03:10,740 -Se le ha metido en la cabeza que no se quiere ir. 15 00:03:11,260 --> 00:03:13,340 -Yo quiero quedarme contigo, papá, no quiero irme. 16 00:03:13,860 --> 00:03:15,940 Tengo miedo, ahí fuera están los pieles rojas. 17 00:03:16,460 --> 00:03:19,340 -Pero si son los pieles rojas los que deberían tenerte miedo a ti. 18 00:03:19,860 --> 00:03:20,780 (RÍE) 19 00:03:21,300 --> 00:03:22,180 Anda. 20 00:03:24,340 --> 00:03:25,700 -¿Cuándo nos vamos? 21 00:03:26,220 --> 00:03:27,860 -Bravo, veo que no tenéis miedo. 22 00:03:28,380 --> 00:03:30,420 Os suplico que obedezcáis, y ayudéis a vuestra madre. 23 00:03:30,940 --> 00:03:34,340 -¿Y si nos encontramos con los indios? ¡Pam, pam, pam, pam! 24 00:03:39,720 --> 00:03:41,380 -Por favor, ten valor. 25 00:03:41,900 --> 00:03:45,020 Tenéis que abandonar el fuerte, es demasiado peligroso permanecer en él. 26 00:03:45,560 --> 00:03:47,260 -¿Y vosotros? -Nosotros somos soldados. 27 00:03:47,780 --> 00:03:48,620 -Sí, lo sé, 28 00:03:49,140 --> 00:03:50,460 pero si vosotros morís, 29 00:03:51,000 --> 00:03:53,100 ¿de qué sirve que nosotros nos salvemos? 30 00:03:55,280 --> 00:03:58,820 -Es por los chicos, Mary, piensa en ellos. 31 00:03:59,340 --> 00:04:00,340 (Música triste) 32 00:04:03,380 --> 00:04:05,260 -Hala, ve a prepararte. 33 00:04:05,780 --> 00:04:08,620 Y tú, deja en paz ese martillo, estos no son trabajos de mujer. 34 00:04:09,140 --> 00:04:11,540 -Claro, las mujeres no servimos para nada. 35 00:04:12,060 --> 00:04:14,860 Si tu coronel nos hubiera dado un rifle en vez de echarnos, verías. 36 00:04:15,380 --> 00:04:17,060 -Te gustará un poco de vida civilizada, 37 00:04:17,580 --> 00:04:21,100 y cuidadito con lo que haces, ¿eh? -¿Qué voy a hacer?, divertirme, 38 00:04:21,620 --> 00:04:25,500 para eso nos mandáis de vacaciones. -Todo saldrá bien, ya lo verás. 39 00:04:26,020 --> 00:04:27,340 (Música) 40 00:04:36,280 --> 00:04:38,380 -Si llegamos a nuestro destino sin contratiempo, 41 00:04:38,900 --> 00:04:40,620 la primera noche me emborracharé como un cabo. 42 00:04:41,140 --> 00:04:42,820 -Yo me emborracharé en cuanto regrese el guía, 43 00:04:43,340 --> 00:04:45,700 y nos diga que habéis llegado sin novedad. Yo y todos. 44 00:04:47,000 --> 00:04:48,980 -Papá, ¿dónde está Rooney? No lo encuentro. 45 00:04:49,500 --> 00:04:51,380 -Yo lo he visto en algún sitio, ahora lo buscaré. 46 00:04:51,900 --> 00:04:52,740 -Yo no me marcho sin Rooney. 47 00:04:53,260 --> 00:04:54,620 -Tienes razón, Rooney es un gran soldado, 48 00:04:55,140 --> 00:04:55,980 con él puedes ir tranquilo. 49 00:04:56,500 --> 00:04:59,060 -Sí, muy tranquilo, sobre todo con la gran escolta que llevamos. 50 00:05:00,220 --> 00:05:01,580 (Música) 51 00:05:05,780 --> 00:05:09,140 -Vaya suerte que tenéis, amigos. -Suerte, ¿por qué? 52 00:05:09,700 --> 00:05:11,620 -Hombre, por cambiar esto por Tascosa. 53 00:05:12,140 --> 00:05:14,460 -Si llegamos. -Aquello está lleno de mujeres. 54 00:05:14,980 --> 00:05:17,820 Y sin embargo, nosotros... a reventar aquí. 55 00:05:20,060 --> 00:05:22,220 -Que el diablo nos lleve. -¿Por qué dices eso? 56 00:05:22,740 --> 00:05:24,740 -No manda en la escolta a ninguno de nuestros maridos, 57 00:05:25,260 --> 00:05:27,540 parece que lo ha hecho a propósito, siempre nos ha odiado. 58 00:05:28,080 --> 00:05:30,780 Y si nadie tiene el valor de decírselo en la cara, yo sí. 59 00:05:31,940 --> 00:05:33,540 -¿Quieres buscar un lío a tu marido? 60 00:05:34,060 --> 00:05:35,500 -Debería ser el primero en partirle la cara. 61 00:05:36,020 --> 00:05:36,940 -¿A quién? -A tu coronel. 62 00:05:37,480 --> 00:05:38,860 -¿Por qué? -¿Por qué, por qué? 63 00:05:39,380 --> 00:05:41,820 Tienes miedo, ¿eh? Le teméis más a él que a los indios. 64 00:05:42,340 --> 00:05:45,380 ¿Sabes lo que voy a hacer? No me marcho, lo he decidido. 65 00:05:45,900 --> 00:05:48,020 -¿Quieres dejar eso, Elda? -No tengo más que un hijo, 66 00:05:48,540 --> 00:05:50,900 y no lo he traído al mundo para que me lo maten los indios, 67 00:05:51,420 --> 00:05:53,580 así que no nos vamos, nos quedamos. Abajo. 68 00:05:54,860 --> 00:05:56,660 -Descargad los equipajes, ¿a qué esperáis? 69 00:05:57,220 --> 00:05:59,740 Tenemos que negarnos todos a una, quisiera saber lo que... 70 00:06:00,260 --> 00:06:01,460 -Elda. 71 00:06:09,580 --> 00:06:11,740 Sargentos Miles y Ross, vengan. 72 00:06:15,140 --> 00:06:16,700 A la orden. 73 00:06:17,220 --> 00:06:19,220 Ross, los prisioneros franceses también se marcharán, 74 00:06:19,740 --> 00:06:21,100 no quiero bocas inútiles. Bien, señor. 75 00:06:21,620 --> 00:06:23,780 ¿Qué sucede ahí, Miles? Nada, mi coronel. 76 00:06:24,300 --> 00:06:25,620 Las mujeres, ya sabe usted. 77 00:06:26,140 --> 00:06:28,220 Venga, si alguien tiene algo que decir, que se dé prisa, 78 00:06:28,740 --> 00:06:30,060 ya van con mucho retraso. 79 00:06:30,820 --> 00:06:34,100 Es usted quien va con retraso, hace una semana que hemos debido irnos, 80 00:06:34,620 --> 00:06:35,980 salir de aquí es un suicidio. 81 00:06:36,500 --> 00:06:38,300 ¿Desde cuándo una mujer sabe más que un militar? 82 00:06:38,820 --> 00:06:41,020 Desde hace unas semanas se habla de los pieles rojas, 83 00:06:41,580 --> 00:06:44,300 se decía que se preparaban y llegaban a los alrededores del fuerte. 84 00:06:44,820 --> 00:06:47,540 Pero hoy ya se les ha visto, y no es preciso ser Napoleón para... 85 00:06:48,660 --> 00:06:51,060 Los indios se agrupan, y su objetivo es solo el fuerte, 86 00:06:51,620 --> 00:06:53,220 no van a exponerse a pérdidas inútiles 87 00:06:53,740 --> 00:06:56,100 por atacar a un grupo de civiles. Es posible, huirán aterrados 88 00:06:56,660 --> 00:06:58,300 al ver la gran escolta que nos acompaña. 89 00:06:58,820 --> 00:07:01,540 ¿Dejaría ir también a mi mujer si supiera que hay algún peligro? 90 00:07:02,100 --> 00:07:04,180 ¿Por qué no deja que alguno de nuestros maridos 91 00:07:04,700 --> 00:07:06,260 venga con nosotras, coronel? Son suboficiales, 92 00:07:06,780 --> 00:07:09,100 con un deber más importante que servir de escolta. 93 00:07:10,540 --> 00:07:12,500 Los que se marchan, que monten en los carros. 94 00:07:13,020 --> 00:07:14,180 Avise a los guías. Sí, señor. 95 00:07:15,420 --> 00:07:16,980 Va a salir la caravana. 96 00:07:18,060 --> 00:07:20,780 Vamos, Elda. -Cálmate, ven. 97 00:07:21,300 --> 00:07:22,500 (SOLLOZA) 98 00:07:23,580 --> 00:07:25,540 -Mi coronel, ¿en qué carro los llevamos? 99 00:07:26,060 --> 00:07:28,940 Son prisioneros, a pie y atados. A la orden. 100 00:07:29,460 --> 00:07:31,020 ¿Cuántos días tardará usted en volver? 101 00:07:32,380 --> 00:07:34,900 Si tienen que guardarse de alguien, será de los franceses. 102 00:07:35,420 --> 00:07:36,540 Suelen cruzar la frontera 103 00:07:37,100 --> 00:07:39,740 persiguiendo a los patriotas mexicanos que buscan aquí refugio. 104 00:07:40,260 --> 00:07:44,380 Con ustedes irán dos prisioneros, vigílenlos bien. Pueden marcharse. 105 00:07:55,580 --> 00:07:56,820 Hasta pronto. 106 00:07:57,340 --> 00:07:58,580 (LLORA) 107 00:07:59,100 --> 00:08:01,580 Por favor, todo el mundo nos está mirando. 108 00:08:02,100 --> 00:08:03,660 (SOLLOZA) Anda... 109 00:08:04,180 --> 00:08:05,820 (SOLLOZA) 110 00:08:06,660 --> 00:08:09,660 -Papá, te has olvidado de Rooney. ¿Es que no lo has encontrado? 111 00:08:10,180 --> 00:08:13,460 -Caramba, es verdad, voy a buscarlo, tranquilízate, sé dónde está. 112 00:08:18,520 --> 00:08:19,940 En marcha. 113 00:08:20,520 --> 00:08:22,420 (Música) 114 00:08:33,620 --> 00:08:36,020 ¡Micky, Micky! 115 00:08:36,540 --> 00:08:38,460 Aquí tienes a tu Rooney. 116 00:08:39,000 --> 00:08:41,060 -Gracias, papá, adiós. 117 00:08:42,540 --> 00:08:44,180 (Música triste) 118 00:09:04,940 --> 00:09:06,460 (Música dramática) 119 00:09:19,280 --> 00:09:20,900 (Música triste) 120 00:10:15,140 --> 00:10:19,660 Parece muy claro, esta caravana llevaba prisioneros franceses. 121 00:10:20,460 --> 00:10:21,820 ¡Eh, tú! 122 00:10:24,060 --> 00:10:26,740 Corre, y avisa a los demás, que vengan aquí. 123 00:10:27,900 --> 00:10:29,180 ¿Qué piensa usted hacer? 124 00:10:29,700 --> 00:10:32,500 Lo primero de todo es dar tierra a estos pobres muertos. 125 00:10:34,120 --> 00:10:35,340 (Música dramática) 126 00:10:38,120 --> 00:10:40,340 (Disparos) 127 00:10:51,120 --> 00:10:52,900 (Música dramática) 128 00:11:25,900 --> 00:11:27,500 Aquí llega Gorot. 129 00:11:32,420 --> 00:11:35,180 Creo que no es nada grave, capitán. Eso parece. 130 00:11:38,340 --> 00:11:40,660 ¿Qué ha ocurrido, capitán? 131 00:11:41,220 --> 00:11:44,020 Para mí una flecha con suerte. Pero en cambio, el pobre Gilbert... 132 00:11:44,540 --> 00:11:46,500 ¿Qué novedades traes? Por aquí no se puede pasar, 133 00:11:47,020 --> 00:11:49,460 todo son montañas y rocas impracticables. 134 00:11:49,980 --> 00:11:51,220 El otro lado es aún peor. 135 00:11:51,740 --> 00:11:52,740 (Música dramática) 136 00:12:01,180 --> 00:12:03,300 Quietos, vamos al paso. 137 00:12:03,860 --> 00:12:05,100 (Continúa música) 138 00:13:00,420 --> 00:13:03,060 No les oculto que estamos metidos en una situación difícil. 139 00:13:03,580 --> 00:13:06,340 El resultado de las exploraciones llevadas a cabo por Gorot y por mí 140 00:13:06,860 --> 00:13:09,060 no es alentador, y no solo porque hayamos perdido un hombre. 141 00:13:09,620 --> 00:13:12,100 Piensen en dos rebanadas de pan prensado una tortilla. 142 00:13:12,740 --> 00:13:15,300 Capitán, no hable de tortilla, con el hambre que tenemos. 143 00:13:15,820 --> 00:13:17,260 Lo peor es que esa tortilla somos nosotros, 144 00:13:17,780 --> 00:13:19,740 y las dos rebanadas de pan, los indios y los sudistas. 145 00:13:21,060 --> 00:13:24,420 Sí, lo único cierto es que estamos en territorio americano. 146 00:13:24,940 --> 00:13:26,660 ¿Han encontrado ustedes a los sudistas? 147 00:13:27,180 --> 00:13:30,220 Despedazados por los indios, no quiero entrar en detalles, 148 00:13:30,740 --> 00:13:32,740 el mismo fin puede alcanzarnos a nosotros. 149 00:13:33,260 --> 00:13:35,180 ¿Cree usted que estamos muy lejos de la frontera? 150 00:13:35,780 --> 00:13:37,900 Sospecho que sí, hace siete días que los indios 151 00:13:38,420 --> 00:13:40,420 nos atacan y nos persiguen, obligándonos a internarnos. 152 00:13:40,960 --> 00:13:43,780 ¿Y esos muertos? ¿Usted cree que lo han hecho con un fin preconcebido? 153 00:13:44,300 --> 00:13:45,460 Sí, una táctica perfecta. 154 00:13:46,000 --> 00:13:48,180 Primero aislarnos en un terreno desconocido y hostil, 155 00:13:48,740 --> 00:13:50,260 lejos de nuestros cuarteles, para luego... 156 00:13:51,200 --> 00:13:53,020 Si no fuera por esta maldita pierna, 157 00:13:53,560 --> 00:13:55,100 lo mejor sería ponernos de nuevo en marcha. 158 00:13:55,620 --> 00:13:59,180 Avanzando hacia el sur, a algún punto de México llegaremos. 159 00:14:00,220 --> 00:14:02,620 Cabo, ¿cómo andamos de víveres? Unas pocas galletas, 160 00:14:03,140 --> 00:14:04,100 para un par de días, a lo sumo. 161 00:14:04,620 --> 00:14:05,900 En cambio, hay puros para un mes. ¿Cómo? 162 00:14:06,420 --> 00:14:08,660 En la escaramuza de ayer, este salvó las raciones de tabaco, 163 00:14:09,200 --> 00:14:10,980 pensando que eran víveres. -¿Qué culpa tengo yo? 164 00:14:11,540 --> 00:14:13,500 Los caballos echaron a correr, y detuve a los que pude. 165 00:14:14,080 --> 00:14:15,540 Y has hecho bien, 166 00:14:16,120 --> 00:14:18,860 así, cuando tengamos hambre, encenderemos un cigarro. 167 00:14:19,380 --> 00:14:20,540 (Música) 168 00:14:39,240 --> 00:14:40,660 El sur está allí. 169 00:14:41,180 --> 00:14:43,660 Si no supiéramos orientarnos, sería suficiente con mirarlos, 170 00:14:44,180 --> 00:14:45,860 son exactos como una brújula. 171 00:14:47,360 --> 00:14:49,580 ¿Y si nos abriéramos paso por la fuerza? 172 00:14:50,120 --> 00:14:52,500 No parecen muchos, pero, ¿y si hay otros detrás de esos? 173 00:14:53,020 --> 00:14:54,700 Entonces, ¿por qué no nos atacan de una vez? 174 00:14:55,220 --> 00:14:58,260 Lo harán si nosotros nos dejamos empujar a donde ellos quieren. 175 00:14:58,860 --> 00:15:01,260 Seria necesario hacerles perder nuestras huellas. 176 00:15:01,800 --> 00:15:02,700 No es fácil. 177 00:15:03,380 --> 00:15:04,980 Quizá marchando de noche. 178 00:15:05,500 --> 00:15:06,940 Hoy no nos detendremos. 179 00:15:07,500 --> 00:15:08,260 (Música) 180 00:15:44,320 --> 00:15:45,980 (Música dramática) 181 00:16:32,020 --> 00:16:33,380 (Estruendo) 182 00:16:37,260 --> 00:16:39,580 Mi capitán, opino que sería mejor no detenernos. 183 00:16:40,100 --> 00:16:43,580 ¿Por qué? Los indios ya han pasado, podemos permanecer aquí escondidos 184 00:16:44,100 --> 00:16:45,100 durante todo el día, 185 00:16:45,620 --> 00:16:47,140 lo importante es pasar inadvertidos. 186 00:16:47,660 --> 00:16:49,580 Pero... con todos esos muertos... 187 00:16:50,100 --> 00:16:53,700 Los muertos no hacen ruido, y hasta es posible que podamos dormir. 188 00:16:54,260 --> 00:16:56,820 Haría falta algo de coñac, ¿queda todavía? 189 00:16:57,620 --> 00:17:00,140 No, mi capitán, lo siento. -¡Alarma, los indios! 190 00:17:00,680 --> 00:17:02,020 (Música tensión) 191 00:17:05,200 --> 00:17:06,860 ¿Dónde? Allí, en el salón. 192 00:17:07,380 --> 00:17:08,260 Ven. 193 00:17:08,780 --> 00:17:10,100 (Música tensión) 194 00:17:46,460 --> 00:17:47,700 ¡Sal de ahí! 195 00:17:49,180 --> 00:17:51,060 ¡Fuera! ¡No, no! 196 00:17:54,580 --> 00:17:57,300 ¿Qué haces aquí? Yo no soy una navajo. 197 00:17:57,820 --> 00:18:00,180 Es verdad, eres una parisina. Soy apache. 198 00:18:00,700 --> 00:18:03,020 Mi nombre es Fiama. Te he preguntado qué haces aquí, 199 00:18:03,540 --> 00:18:05,580 solo los chacales viven en compañía de los muertos. 200 00:18:08,820 --> 00:18:11,180 Venga conmigo. ¿Adónde pretendes llevarme? 201 00:18:11,700 --> 00:18:14,060 Donde está escondida miss Brenda. ¿Quién es esa miss Brenda? 202 00:18:14,580 --> 00:18:16,460 Es mi ama, está herida. 203 00:18:16,980 --> 00:18:18,260 Tienen que hacer algo por ella. 204 00:18:18,780 --> 00:18:20,860 No es una india, es una mujer blanca, como vosotros. 205 00:18:21,420 --> 00:18:24,900 ¿Dónde está? Ahí atrás. 206 00:18:26,900 --> 00:18:28,220 -Anda, vamos, 207 00:18:28,740 --> 00:18:30,900 y mucho cuidadito con lo que haces. Vigila. 208 00:18:37,340 --> 00:18:38,780 (Música) 209 00:18:48,260 --> 00:18:51,460 Ha sido alcanzada por una flecha, yo se la he arrancado. 210 00:18:51,980 --> 00:18:53,620 Se lo suplico, hagan algo por ella. 211 00:18:54,580 --> 00:18:56,900 Lo intentaremos. Un poco de coñac. 212 00:18:57,460 --> 00:19:00,060 Es la reserva, mi capitán, que no se debería tocar nunca. 213 00:19:06,460 --> 00:19:07,860 Ha debido perder mucha sangre. 214 00:19:08,380 --> 00:19:10,340 No sé, creo que solo un médico puede hacer algo. 215 00:19:10,860 --> 00:19:12,380 Sí, un médico, ¿y dónde está? 216 00:19:12,900 --> 00:19:14,940 Hay uno a 30 millas de aquí. ¿Cómo? 217 00:19:15,480 --> 00:19:17,940 ¿Qué hay a 30 millas de aquí? Un fuerte, muy grande, 218 00:19:18,460 --> 00:19:21,140 y muchos soldados americanos, seguro que tiene que haber un médico. 219 00:19:21,660 --> 00:19:23,700 ¿Dónde está ese fuerte, al sur, en qué parte? 220 00:19:24,220 --> 00:19:26,620 A la otra orilla del río, por el lado donde se esconde el sol. 221 00:19:27,140 --> 00:19:28,500 -Al oeste. Lo intentaremos. 222 00:19:29,260 --> 00:19:31,300 ¿Por qué? ¿Y si estuviera en otro sitio? 223 00:19:33,140 --> 00:19:35,340 Si los indios siguen empujándonos hacia el norte, 224 00:19:35,860 --> 00:19:37,580 es porque el grueso de sus fuerzas está al norte. 225 00:19:38,100 --> 00:19:39,940 ¿Cuándo los has visto? Ayer. 226 00:19:41,420 --> 00:19:43,620 ¿Eran muchos? Sí, muchos. 227 00:19:44,140 --> 00:19:46,060 Todos navajos, y con ellos el gran jefe Wichitah. 228 00:19:46,580 --> 00:19:47,500 ¿Hacia dónde se fueron? 229 00:19:48,020 --> 00:19:49,820 No lo sé, yo estaba aquí escondida con... 230 00:19:50,340 --> 00:19:51,260 (Disparos) 231 00:19:55,140 --> 00:19:57,260 Oh, mi ama, tranquilícese. 232 00:19:57,780 --> 00:19:58,740 (Continúan disparos) 233 00:20:10,020 --> 00:20:11,820 (GRITAN) 234 00:20:13,440 --> 00:20:15,220 (Continúan disparos) 235 00:20:24,500 --> 00:20:26,220 (Música dramática) 236 00:20:34,100 --> 00:20:35,660 ¡Ah! 237 00:20:36,200 --> 00:20:37,540 (Continúan disparos) 238 00:20:46,420 --> 00:20:48,260 (GRITAN) 239 00:20:51,980 --> 00:20:54,540 (Continúan disparos) 240 00:21:52,340 --> 00:21:55,180 Muchachos, tenemos que ponernos en marcha, pueden volver en masa. 241 00:21:55,700 --> 00:21:57,860 ¿Dónde vamos? Nos ocurrirá lo mismo donde vayamos. 242 00:21:58,380 --> 00:22:01,100 Tenemos que intentarlo, a 30 millas de aquí hay un fuerte sudista. 243 00:22:01,620 --> 00:22:02,540 ¿Qué opinan ustedes? 244 00:22:03,100 --> 00:22:05,180 Los americanos no nos acogerán con los brazos abiertos 245 00:22:05,700 --> 00:22:07,940 para darnos la bienvenida. -Pero tampoco para ahogarnos. 246 00:22:08,460 --> 00:22:10,100 Y menos, para quitarnos la cabellera. 247 00:22:10,620 --> 00:22:12,220 Ánimo, muchachos, a caballo. 248 00:22:12,740 --> 00:22:13,740 Ven, Moriart. 249 00:22:14,260 --> 00:22:17,100 Gile, Gorot, buscadme un carro que aún se mantenga en pie. 250 00:22:17,620 --> 00:22:18,700 (Música) 251 00:22:55,620 --> 00:22:57,140 Parece abandonado. 252 00:22:58,900 --> 00:23:00,180 ¡Adelante! 253 00:23:00,800 --> 00:23:02,020 (Música) 254 00:23:38,960 --> 00:23:40,780 No me gusta nada este silencio, 255 00:23:41,300 --> 00:23:43,180 esa puerta puede abrirse en cualquier momento, 256 00:23:43,700 --> 00:23:46,100 para vomitarnos una avalancha de pieles rojas. 257 00:23:58,300 --> 00:23:59,980 (Música suspense) 258 00:24:25,140 --> 00:24:29,220 -Adelante, franceses, pueden entrar si quieren, pero como prisioneros. 259 00:24:29,740 --> 00:24:32,140 Les advierto que todos nuestros rifles les están apuntando. 260 00:24:32,940 --> 00:24:34,340 (IRONIZA) -Muy simpáticos. 261 00:24:34,860 --> 00:24:36,740 Los indios nos hubieran recibido peor. 262 00:24:37,700 --> 00:24:38,940 (Música) 263 00:25:01,700 --> 00:25:03,020 Vuestras armas. 264 00:25:07,900 --> 00:25:09,140 La bandera también. 265 00:25:10,700 --> 00:25:12,940 ¿Tanto interés tiene por nuestra bandera, teniente? 266 00:25:13,460 --> 00:25:14,340 Cumplo una orden. 267 00:25:14,860 --> 00:25:16,780 Quisiera verle la cara al que le ha dado esa orden. 268 00:25:17,300 --> 00:25:18,380 Teniente Albord, 269 00:25:18,920 --> 00:25:19,980 diez segundos de tiempo. 270 00:25:20,500 --> 00:25:21,700 Si se niegan, abran fuego. 271 00:25:23,180 --> 00:25:24,860 Sargento Miles, dispuestos. 272 00:25:27,780 --> 00:25:29,780 -¡Preparen armas! 273 00:25:32,120 --> 00:25:33,580 ¡Apunten! 274 00:25:50,900 --> 00:25:52,140 (Música) 275 00:26:00,900 --> 00:26:03,460 Por lo menos, hagan el esfuerzo de recogerla. 276 00:26:03,980 --> 00:26:05,700 Bajen las armas. ¡Firmes! 277 00:26:06,220 --> 00:26:08,700 Haga pasar a los prisioneros en fila, ante el mando. 278 00:26:09,240 --> 00:26:10,100 Sí, señor. 279 00:26:10,880 --> 00:26:12,700 Sargento Miles. -¡Alto! 280 00:26:13,240 --> 00:26:14,100 -Adelante. 281 00:26:14,620 --> 00:26:17,540 El línea frente al mando, desarmados. -A la orden. 282 00:26:18,820 --> 00:26:20,500 ¡Adelante! ¡Adelante! 283 00:26:29,900 --> 00:26:32,140 Necesitamos un médico... En fila frente al mando. 284 00:26:32,660 --> 00:26:34,220 Le he pedido un médico, es un caso urgente. 285 00:26:34,740 --> 00:26:36,660 ¿Es lo que les enseñan en las academias francesas? 286 00:26:37,900 --> 00:26:40,020 ¿En las americanas no les enseñan a ser humanos? 287 00:26:40,560 --> 00:26:42,380 Traigo dos heridos, uno de ellos es una mujer. 288 00:26:42,940 --> 00:26:44,700 Calma, capitán no se preocupe, el médico está aquí, 289 00:26:45,220 --> 00:26:46,980 y le tienen sin cuidado las academias. 290 00:26:47,500 --> 00:26:49,380 Vamos a ver qué clase de mujer nos ha traído. 291 00:26:49,900 --> 00:26:52,140 ¿Al menos es guapa? Herida de flecha en el costado. 292 00:26:52,660 --> 00:26:55,540 Procuraremos curarla enseguida, sobre todo si es bonita. 293 00:27:04,540 --> 00:27:05,780 (GIME) 294 00:27:06,340 --> 00:27:07,540 (Música) 295 00:27:13,180 --> 00:27:14,540 ¿Dónde la encontraron? 296 00:27:15,080 --> 00:27:16,740 En el poblado que hay aquí cerca, en el salón. 297 00:27:17,280 --> 00:27:19,300 ¡Alarma, alarma! 298 00:27:22,480 --> 00:27:24,500 -¡Todos a la empalizada! 299 00:27:27,020 --> 00:27:28,700 -¡Vamos, deprisa! 300 00:27:31,760 --> 00:27:34,060 -¿Qué, capitán, les echamos una mano? Claro que sí, 301 00:27:34,620 --> 00:27:36,420 al fin y al cabo, estamos dentro de la misma sartén. 302 00:27:36,940 --> 00:27:39,940 Ánimo, que vean lo que saben hacer los dragones, aunque vayan a pie. 303 00:27:40,720 --> 00:27:42,060 (Disparos) 304 00:27:52,180 --> 00:27:53,660 (GRITAN) 305 00:27:59,200 --> 00:28:00,780 ¡Deprisa, muchachos, deprisa! 306 00:28:02,780 --> 00:28:04,580 (Disparos) 307 00:28:05,100 --> 00:28:07,940 (Acordes "La Marsellesa") 308 00:28:09,180 --> 00:28:11,900 ¡No quiero aquí franceses! ¿Le molestan? 309 00:28:12,480 --> 00:28:14,380 Vamos, ordene a los míos que tiren las armas. 310 00:28:15,460 --> 00:28:17,980 (Gritos, disparos) 311 00:28:21,940 --> 00:28:23,620 (Disparos) 312 00:28:46,140 --> 00:28:48,100 (Música dramática) 313 00:29:12,200 --> 00:29:13,500 -¡Agua! 314 00:29:15,380 --> 00:29:17,220 ¡Agua aquí, rápido! 315 00:29:24,580 --> 00:29:26,420 (Gritos de guerra) 316 00:29:28,900 --> 00:29:31,020 ¿Por qué no dices a tus amigos que se vayan? 317 00:29:31,540 --> 00:29:34,700 No son amigos míos, si me cogen, me matarían a mí la primera. 318 00:29:36,300 --> 00:29:38,260 (Crujidos) 319 00:29:40,060 --> 00:29:41,980 Si la barraca arde, estamos perdidos. 320 00:29:46,780 --> 00:29:48,540 (Disparos) 321 00:29:50,940 --> 00:29:52,900 ¡Eh, vosotros, venid aquí! 322 00:29:55,020 --> 00:29:56,580 Ahí detrás, deprisa. 323 00:30:03,180 --> 00:30:05,180 Enseguida tendremos nuevos clientes. 324 00:30:24,780 --> 00:30:28,180 Doctor, se ha despertado, mire. 325 00:30:33,340 --> 00:30:34,940 ¿Y ahora dónde estamos? 326 00:30:35,460 --> 00:30:37,700 Tranquilícese, señora, estamos a salvo 327 00:30:38,240 --> 00:30:41,300 y hay un buen médico que la pondrá buena enseguida. 328 00:30:48,940 --> 00:30:50,940 (Gritos) 329 00:30:51,460 --> 00:30:54,180 (Relinchos) 330 00:30:55,420 --> 00:30:58,020 No se preocupe, señora, no se preocupe. 331 00:31:03,940 --> 00:31:07,020 (Relinchos y gritos) 332 00:31:09,860 --> 00:31:11,380 Tú... 333 00:31:18,900 --> 00:31:20,620 ¿Cómo estás aquí? 334 00:31:22,220 --> 00:31:24,340 (BALBUCEA) ¿Qué quieres de mí? 335 00:31:24,860 --> 00:31:26,660 Anda, bebe. 336 00:31:28,380 --> 00:31:31,860 Sujétala. No quiero nada de ti. 337 00:31:32,380 --> 00:31:34,820 Sujétala, tiene que tomarse esta medicina. 338 00:31:35,360 --> 00:31:37,140 No, no... 339 00:31:40,340 --> 00:31:43,940 (Disparos) 340 00:32:01,080 --> 00:32:03,940 (Música tensión) 341 00:32:26,380 --> 00:32:29,460 ¡Alto el fuego! ¡Alto el fuego! 342 00:32:29,980 --> 00:32:31,700 -¡Alto el fuego! 343 00:32:41,420 --> 00:32:43,380 Les dije que se cubrieran. ¿Más heridos? 344 00:32:43,940 --> 00:32:46,580 No, de los nuestros este solo. Llévale a la enfermería. 345 00:32:47,100 --> 00:32:48,660 Cuidado con los escalones. 346 00:32:49,180 --> 00:32:54,100 Capitán, quiero hablar con usted, sígame. 347 00:32:54,620 --> 00:32:58,140 (Música suspense) 348 00:33:12,340 --> 00:33:14,860 Le ofrezco la posibilidad de volver a México. 349 00:33:15,620 --> 00:33:16,860 ¿De qué modo? 350 00:33:17,400 --> 00:33:18,860 Bajo su palabra de que están dispuestos 351 00:33:19,400 --> 00:33:21,580 a luchar a mis órdenes. Estoy dispuesto a colaborar. 352 00:33:22,100 --> 00:33:23,220 He dicho a mis órdenes. 353 00:33:23,740 --> 00:33:25,940 Para obligarles a combatir ya están los indios. 354 00:33:26,460 --> 00:33:28,740 ¿Y usted me da su palabra de que en cuanto sea posible 355 00:33:29,260 --> 00:33:30,620 nos dejará marchar? Sí. 356 00:33:31,180 --> 00:33:33,060 Tiene usted mi palabra. 357 00:33:33,600 --> 00:33:35,420 Entonces, teniente, los franceses se alojarán 358 00:33:35,940 --> 00:33:38,140 en el barracón de la izquierda, separados de los nuestros. 359 00:33:38,660 --> 00:33:39,980 Sí, señor. ¿Más órdenes? 360 00:33:40,500 --> 00:33:42,100 Sí, devolverá su revolver al capitán. 361 00:33:42,660 --> 00:33:43,780 Hala, váyase, fuera. 362 00:33:44,300 --> 00:33:45,780 Venga, capitán. 363 00:33:48,540 --> 00:33:50,700 Mire dónde estamos, Fort Sharp, 364 00:33:51,240 --> 00:33:53,820 y alrededor 3000 navajos a las órdenes de Wichitah. 365 00:33:55,180 --> 00:33:57,580 Sí, durante tres días nos han atacado en oleadas, 366 00:33:58,100 --> 00:34:00,300 pero no es fácil tomar Fort Sharp. 367 00:34:00,820 --> 00:34:02,660 Nos han causado bajas, sí, 368 00:34:03,220 --> 00:34:05,180 pero ellos las han tenido mucho más graves. 369 00:34:05,720 --> 00:34:08,660 Ahora han cambiado de táctica, atacan en grupos. 370 00:34:09,180 --> 00:34:11,620 Creen que de esta forma van a acabar con nuestros nervios. 371 00:34:12,160 --> 00:34:14,020 Entiendo, probablemente el grueso de sus hombres 372 00:34:14,540 --> 00:34:16,660 se habrá ido a otro lugar, puede que al norte. 373 00:34:17,180 --> 00:34:18,180 ¿Por qué al norte? 374 00:34:18,700 --> 00:34:20,500 Porque allí los blancos están en guerra entre sí 375 00:34:21,060 --> 00:34:21,900 y es una buena oportunidad. 376 00:34:22,420 --> 00:34:23,700 No, lo que les interesa es el fuerte, 377 00:34:24,220 --> 00:34:25,060 están por estos alrededores. 378 00:34:25,600 --> 00:34:27,220 Al venir hacia aquí no he tenido la sensación 379 00:34:27,740 --> 00:34:29,740 de que fueran demasiados. Se esconden para engañarnos. 380 00:34:30,260 --> 00:34:32,060 Quieren hacerme creer que han quedado unos pocos 381 00:34:32,580 --> 00:34:34,460 para obligarme a salir del fuerte y aniquilarnos. 382 00:34:35,020 --> 00:34:36,860 Es una hipótesis admisible, pero, sin embargo, 383 00:34:37,380 --> 00:34:39,380 más en campo abierto de lo que estábamos nosotros... 384 00:34:39,900 --> 00:34:41,300 ¿Por qué nos dejaron marchar? 385 00:34:41,820 --> 00:34:42,940 ¿Y si todo ha sido una añagaza? 386 00:34:43,460 --> 00:34:44,660 ¿Y si les han empujado hasta aquí 387 00:34:45,180 --> 00:34:46,620 para que viniera a contarme exactamente 388 00:34:47,140 --> 00:34:48,020 lo que me está contando? 389 00:34:48,540 --> 00:34:50,940 Volverán a atacarnos en masa y la resistencia será difícil. 390 00:34:51,460 --> 00:34:53,100 Necesitamos más hombres, 391 00:34:53,620 --> 00:34:55,300 por eso no les hago prisioneros 392 00:34:55,820 --> 00:34:57,340 como siempre he hecho con los franceses. 393 00:34:57,900 --> 00:34:59,820 ¿Ha hecho usted prisioneros a otros franceses? 394 00:35:00,340 --> 00:35:02,780 Sí, dos dragones, y no hace mucho tiempo. 395 00:35:03,300 --> 00:35:04,940 También se habían perdido. 396 00:35:05,420 --> 00:35:07,660 Ustedes los franceses tienen la mala costumbre de perderse. 397 00:35:08,180 --> 00:35:09,260 ¿Y dónde están ahora? 398 00:35:09,780 --> 00:35:11,980 Los he enviado a Tascosa con las familias que vivían aquí, 399 00:35:12,500 --> 00:35:14,340 una docena de personas entre mujeres y niños. 400 00:35:14,940 --> 00:35:17,420 Me he privado de unos cuantos hombres para que les dieran escolta, 401 00:35:17,940 --> 00:35:21,220 pero he tenido razón, dos días después nos han atacado. 402 00:35:22,380 --> 00:35:24,740 Cuando ellos ya estaban a salvo... 403 00:35:25,280 --> 00:35:27,140 Pronto tendremos noticias de ellos por el guía, 404 00:35:27,660 --> 00:35:29,340 que estará de regreso de un momento a otro. 405 00:35:29,860 --> 00:35:32,140 (Música suspense) 406 00:35:34,500 --> 00:35:36,700 No vendrá ningún guía, coronel. 407 00:35:37,300 --> 00:35:38,940 (Música suspense) 408 00:35:39,480 --> 00:35:40,740 Asesinados... 409 00:35:41,280 --> 00:35:43,860 En una explanada, a unas 70 millas de Sanibel. 410 00:35:50,300 --> 00:35:55,220 Mi mujer iba entre ellos. No lo sabía, coronel. 411 00:35:56,180 --> 00:35:59,220 Siento haber sido yo quien le haya dado esta mala noticia. 412 00:36:01,240 --> 00:36:03,980 Esta no es hora de lamentaciones. 413 00:36:05,300 --> 00:36:10,180 ¿Quiere hacerme un favor, capitán? No se lo diga a mis hombres. 414 00:36:11,540 --> 00:36:13,980 Quiero tener este dolor para mí solo. 415 00:36:14,540 --> 00:36:15,820 Si resisten es solo con la esperanza 416 00:36:16,340 --> 00:36:18,260 de poderse reunir un día con sus familias. 417 00:36:19,300 --> 00:36:21,740 Lo comprendo y me hago cargo de sus razones, 418 00:36:22,260 --> 00:36:25,900 pero no puedo hacerle caso, es inhumano mantenerles la ilusión. 419 00:36:26,460 --> 00:36:27,820 (Música tensión) 420 00:36:28,340 --> 00:36:29,660 Limítese a obedecer. 421 00:36:30,300 --> 00:36:32,300 Le ordeno callar y olvidar. 422 00:36:33,420 --> 00:36:37,300 Si es una orden... ¿Y sus hombres? 423 00:36:38,900 --> 00:36:42,780 No lo saben, no estaban conmigo, únicamente mi sargento. 424 00:36:43,300 --> 00:36:45,620 También me responderá de su silencio. 425 00:36:46,140 --> 00:36:48,180 Puede retirarse, capitán. 426 00:36:50,840 --> 00:36:56,180 (Música dramática) 427 00:37:28,860 --> 00:37:31,220 Si se hubieran limitado a quedarse como prisioneros, 428 00:37:31,740 --> 00:37:33,820 hubiera sido mucho mejor, habríamos acabado de una vez. 429 00:37:34,340 --> 00:37:35,660 Teniente, teniente, tenemos que matarles 430 00:37:36,180 --> 00:37:37,820 si queremos salir de este condenado infierno. 431 00:37:38,340 --> 00:37:39,900 No te muevas, descansa. Tenemos que matarle, 432 00:37:40,420 --> 00:37:41,780 él tiene la culpa de todo lo que pasa. 433 00:37:42,320 --> 00:37:43,740 Al final tendremos que matarle. ¿A quién? 434 00:37:44,300 --> 00:37:46,540 Al coronel, pero no se preocupe usted por la muchacha, 435 00:37:47,220 --> 00:37:49,660 todo lo que tiene es un shock muy fuerte. 436 00:37:52,240 --> 00:37:55,060 El sargento Ross le ha cedido su habitación. 437 00:37:57,840 --> 00:38:01,260 (Tambores) 438 00:38:01,800 --> 00:38:03,180 Así estará más tranquila. 439 00:38:04,260 --> 00:38:07,540 Al principio se daba la alarma, pero ya nos hemos acostumbrado. 440 00:38:08,100 --> 00:38:10,060 De vez en cuando se dejan oír para recordarnos 441 00:38:10,620 --> 00:38:15,580 que acabarán con todos nosotros. Eso es derrotismo. 442 00:38:16,100 --> 00:38:18,180 Frente a sus hombres no debiera hablar así, teniente. 443 00:38:18,700 --> 00:38:20,140 Es cierto, olvidaba que el coronel Lenox 444 00:38:20,660 --> 00:38:22,420 nos está haciendo escribir la más bella pagina 445 00:38:22,940 --> 00:38:24,020 de nuestra historia, 446 00:38:24,580 --> 00:38:27,340 pero usted, que también es militar, disciplina y reglamento, 447 00:38:27,900 --> 00:38:30,060 ¿no se ha preguntado todavía qué es lo que hacemos aquí? 448 00:38:30,580 --> 00:38:31,820 ¿Qué es lo que estamos defendiendo? 449 00:38:32,340 --> 00:38:34,140 Una porquería de fuerte sin ninguna importancia, 450 00:38:34,660 --> 00:38:37,220 que incluso el propio alto mando había ordenado abandonar. 451 00:38:38,360 --> 00:38:41,020 ¿Ordenado? Esa es la verdad, 452 00:38:41,540 --> 00:38:45,140 pero ese loco ha decidido defender a toda costa estos palos podridos. 453 00:38:45,680 --> 00:38:47,740 ¿Sabe usted por qué morimos aquí? 454 00:38:48,260 --> 00:38:49,500 Para dar un dólar de gloria a uno 455 00:38:50,060 --> 00:38:51,700 que no ha conseguido llegar a general. 456 00:38:54,760 --> 00:38:57,940 Si quiere jugar a ser un héroe, aquí se encontrará a gusto. 457 00:39:00,960 --> 00:39:02,940 (Música) 458 00:39:11,180 --> 00:39:13,740 Ah, pero ¿tienen ustedes puros? 459 00:39:14,260 --> 00:39:15,820 -Sí. -Nos darán alguno, ¿no? 460 00:39:16,380 --> 00:39:19,620 -Para agradecerles su recibimiento. -Le propongo un cambio, 461 00:39:20,180 --> 00:39:21,620 nosotros tenemos licores. 462 00:39:22,300 --> 00:39:23,780 -¿Coñac? -Whisky. 463 00:39:24,300 --> 00:39:26,180 -Bah, porquería americana. 464 00:39:26,720 --> 00:39:28,740 (Música) 465 00:39:29,660 --> 00:39:31,340 ¡Suelta, ladrón! 466 00:39:41,980 --> 00:39:45,020 (Música tensión) 467 00:39:45,740 --> 00:39:47,420 -¡Dale! -¡Duro con él! 468 00:39:47,940 --> 00:39:49,140 ¡Es una orden! 469 00:39:50,460 --> 00:39:52,140 -Quietos todos. 470 00:39:54,740 --> 00:39:56,340 ¡Cobarde! 471 00:39:57,340 --> 00:40:00,860 (Continúa música) 472 00:40:49,340 --> 00:40:51,220 ¿Qué pasa, muchachos? -¡Alto! 473 00:40:51,780 --> 00:40:53,700 -¡Alto! -¡A formar, a formar! 474 00:40:55,100 --> 00:40:57,940 (Música tensión) 475 00:41:13,460 --> 00:41:14,900 Moriart. 476 00:41:16,580 --> 00:41:18,260 Me he comprometido a evitar incidentes, 477 00:41:18,780 --> 00:41:20,900 ¿por qué ha ocurrido? No me interesa saber el por qué. 478 00:41:21,620 --> 00:41:23,500 Quiero saber quién, 479 00:41:24,020 --> 00:41:26,260 que se presenten los responsables de esta pelea. 480 00:41:26,800 --> 00:41:28,620 El francés que haya levantado las manos el primero 481 00:41:29,140 --> 00:41:30,060 que se adelante. 482 00:41:37,620 --> 00:41:41,300 Una pelea comienza entre dos, ¿quién ha sido el otro? 483 00:41:42,900 --> 00:41:44,220 Vamos. 484 00:41:49,660 --> 00:41:51,060 He sido yo. 485 00:41:51,620 --> 00:41:55,580 -Mi coronel, intente comprenderlo, estamos todos un poco nerviosos. 486 00:41:56,100 --> 00:41:56,940 ¿Por qué? 487 00:41:57,460 --> 00:41:58,900 No es por los indios, sino por el guía, 488 00:41:59,420 --> 00:42:01,540 que tenía que traer noticias de nuestras familias. 489 00:42:02,620 --> 00:42:04,460 -Hace tres días que lo esperamos. 490 00:42:04,980 --> 00:42:07,140 Todos lo esperamos, pero no debemos dejar de ser soldados. 491 00:42:07,660 --> 00:42:09,300 Teniente, que amarren a los responsables al palo 492 00:42:09,820 --> 00:42:10,700 durante 24 horas. 493 00:42:11,420 --> 00:42:13,940 (Música suspense) 494 00:42:30,340 --> 00:42:32,060 Quieta, fierecilla. 495 00:42:33,500 --> 00:42:36,820 ¿No te gusta que te hagan el amor? Ven aquí. 496 00:42:39,540 --> 00:42:42,620 ¿Qué sucede? Iba ahora en su busca, capitán. 497 00:42:43,160 --> 00:42:45,420 Sería mejor que no salieras, sobre todo de noche. 498 00:42:45,960 --> 00:42:47,820 Mi ama quiere hablarle. 499 00:43:06,020 --> 00:43:07,860 El capitán Clermont, ¿verdad? 500 00:43:08,380 --> 00:43:10,500 ¿Cómo se encuentra, miss Brenda? Mucho mejor. 501 00:43:11,020 --> 00:43:12,500 Y gracias por todo. 502 00:43:13,040 --> 00:43:14,020 Me he alegrado cuando Fiama 503 00:43:14,540 --> 00:43:15,940 me ha dicho que aún estaba usted aquí. 504 00:43:16,460 --> 00:43:20,140 Temía que se hubiese marchado. ¿Tenía miedo? 505 00:43:21,520 --> 00:43:23,900 Sí, por eso quería... 506 00:43:24,440 --> 00:43:27,300 quería pedirle que me llevaran con ustedes. 507 00:43:28,820 --> 00:43:30,380 ¿Le extraña? 508 00:43:30,900 --> 00:43:33,460 Sé que hay muchos peligros para emprender de nuevo la marcha, 509 00:43:34,000 --> 00:43:36,100 pero no quiero seguir aquí. 510 00:43:37,100 --> 00:43:40,060 Y... No le quito la razón. 511 00:43:40,600 --> 00:43:42,500 De todas maneras, tener una empalizada rodeándonos 512 00:43:43,020 --> 00:43:45,740 es una buena protección, aunque por otra parte sea una cárcel. 513 00:43:46,300 --> 00:43:47,380 ¿Va usted a quedarse aquí? 514 00:43:47,900 --> 00:43:49,500 El irme o el quedarme no depende de mí. 515 00:43:50,060 --> 00:43:53,220 Al fin y al cabo, soy un prisionero. Les he metido en un buen lío. 516 00:43:53,740 --> 00:43:57,220 Seguramente sin mí hubieran seguido su viaje hacia México. 517 00:43:57,740 --> 00:44:01,660 Es posible, pero probablemente jamás habríamos llegado. 518 00:44:02,180 --> 00:44:04,820 Pensándolo bien, ha sido usted la que nos ha salvado, 519 00:44:05,340 --> 00:44:07,620 al menos de la tentación de ser héroes. 520 00:44:08,140 --> 00:44:10,100 Extrañas palabras en boca de un oficial. 521 00:44:10,620 --> 00:44:12,460 Sí, quizá no me concedan una medalla, 522 00:44:12,980 --> 00:44:15,580 pero los hombres que estaban conmigo por ahora siguen vivos, 523 00:44:16,120 --> 00:44:19,540 igual que lo estoy yo y usted, a pesar de los navajos. 524 00:44:22,860 --> 00:44:25,060 No solo existen los navajos. 525 00:44:25,600 --> 00:44:27,420 (Música suspense) 526 00:44:29,800 --> 00:44:32,020 Eh, tú, ¿has visto? 527 00:44:32,540 --> 00:44:35,180 Acabo de ver moverse una sombra entre aquellos matorrales. 528 00:44:37,320 --> 00:44:40,740 ¿Por qué no dan la alarma? -Habrá sido un coyote. 529 00:44:43,200 --> 00:44:45,620 -¿Has oído? -Es el viento. 530 00:44:54,540 --> 00:44:55,940 Ahí dentro no hay quien duerma. 531 00:44:56,460 --> 00:44:58,820 -Pues no sé qué será peor, esto es un baño turco. 532 00:45:02,000 --> 00:45:03,580 -¿Un cigarro? 533 00:45:18,460 --> 00:45:19,900 -Fíjate. 534 00:45:21,420 --> 00:45:26,060 -Maldita sea... Ponerse a fumar delante de nuestras narices. 535 00:45:26,820 --> 00:45:28,940 Se diría que lo hacen aposta. 536 00:45:36,500 --> 00:45:38,140 Esto es un infierno. 537 00:45:42,140 --> 00:45:44,060 -Aquello es bastante peor. 538 00:45:46,340 --> 00:45:49,260 (Música suspense) 539 00:47:33,700 --> 00:47:37,260 Eh, vosotros, ¡alto! Quietos o disparo. 540 00:47:40,820 --> 00:47:42,660 He dicho quietos. 541 00:47:56,420 --> 00:47:58,820 -¿Han dado la alarma? -No. 542 00:47:59,340 --> 00:48:01,100 -¿Tú crees que nos desatarán? 543 00:48:01,620 --> 00:48:04,420 -No sueñes, nos tendrán aquí hasta mañana. 544 00:48:05,860 --> 00:48:09,100 Sargento Miles, ¿quién los ha matado? 545 00:48:09,620 --> 00:48:11,900 He sido yo. ¿Por qué? 546 00:48:15,820 --> 00:48:18,740 (Música tensión) 547 00:48:27,180 --> 00:48:30,220 Sargento, tome una escuadra y registre todo el fuerte. 548 00:48:31,420 --> 00:48:33,700 Teniente, estado de alarma, todos a sus puestos. 549 00:48:34,220 --> 00:48:35,100 Sí, señor. 550 00:48:35,620 --> 00:48:38,020 -Capitán, han matado a uno de los nuestros. 551 00:48:41,900 --> 00:48:44,700 (Música suspense) 552 00:48:50,140 --> 00:48:53,220 (Música intriga) 553 00:49:30,760 --> 00:49:34,660 (Música tensión) 554 00:50:32,080 --> 00:50:36,580 (Música tensión) 555 00:50:48,060 --> 00:50:50,420 (Música suave) 556 00:50:55,840 --> 00:50:59,660 Un momento, somos dos. No damos de comer a los indios. 557 00:51:17,440 --> 00:51:19,420 Pero ¿qué hace, señorita? 558 00:51:21,160 --> 00:51:22,380 No es justo. 559 00:51:22,920 --> 00:51:24,740 Tiene que ser prudente, aún no está bien del todo. 560 00:51:25,260 --> 00:51:26,500 Déjame. 561 00:51:33,600 --> 00:51:35,620 Mira, la palomita asoma el pico. 562 00:51:36,140 --> 00:51:37,660 Por lo visto, no teme a ningún cazador. 563 00:51:38,180 --> 00:51:39,500 (RÍE) -¿Esa? 564 00:51:40,060 --> 00:51:42,140 Preséntate delante de ella con unos dólares en la boca 565 00:51:42,680 --> 00:51:44,820 y te recibirá con los brazos abiertos. 566 00:51:45,340 --> 00:51:47,140 (RÍEN) 567 00:51:50,900 --> 00:51:52,140 ¿Qué desea? 568 00:51:52,440 --> 00:51:54,580 Sus hombres se niegan a darle de comer a mi doncella. 569 00:51:55,100 --> 00:51:58,380 Los víveres escasean y sería mejor que la india se fuera con los suyos. 570 00:51:58,900 --> 00:52:00,380 No son los suyos los que están ahí fuera. 571 00:52:00,900 --> 00:52:03,500 Fiama es buena y fiel y no puedo permitir que... 572 00:52:04,080 --> 00:52:07,060 ¿Dónde cree que se encuentra para hablarme así, en sus salones? 573 00:52:07,660 --> 00:52:10,060 Espero hallarme entre criaturas humanas. 574 00:52:10,980 --> 00:52:13,180 Ya que se ha repuesto tan rápidamente, 575 00:52:13,740 --> 00:52:16,380 sería mejor que en lugar de quejarse, intentara ser útil. 576 00:52:16,900 --> 00:52:18,820 Me alegraría poder ser útil de alguna manera. 577 00:52:19,340 --> 00:52:21,980 De acuerdo, le autorizo a que conserve a la india en su poder, 578 00:52:22,520 --> 00:52:23,940 pero no quiero verla por aquí. 579 00:52:24,900 --> 00:52:27,100 Y usted irá a la enfermería con el teniente Foster, 580 00:52:27,640 --> 00:52:28,540 allí hay trabajo. 581 00:52:31,460 --> 00:52:33,260 ¿Algo que objetar? 582 00:52:34,380 --> 00:52:36,660 ¿Es el teniente Foster el que me ha reclamado? 583 00:52:37,180 --> 00:52:39,700 Que le sea a usted simpático o antipático me tiene sin cuidado. 584 00:52:40,220 --> 00:52:41,740 Y si él no sabe mantenerse en su puesto, 585 00:52:42,260 --> 00:52:44,740 usted no tiene más que darme cuenta de ello. 586 00:52:45,260 --> 00:52:46,980 No es eso, pero encárgueme otra misión, 587 00:52:47,500 --> 00:52:50,580 aunque sea la más humilde. No, es una orden. 588 00:52:51,900 --> 00:52:54,220 ¿Y si me niego? No hay otro puesto. 589 00:52:56,380 --> 00:52:58,260 Y si lo que le gusta solo es bailar, 590 00:52:58,780 --> 00:53:00,620 vaya a bailar con sus amigos. 591 00:53:02,540 --> 00:53:03,820 Por favor, se lo ruego, 592 00:53:04,340 --> 00:53:05,980 deje al menos que Fiama me acompañe. 593 00:53:06,500 --> 00:53:10,500 Le juro que puede confiar en ella, es... para no encontrarme sola. 594 00:53:11,020 --> 00:53:13,500 Jamás permitiré que una india toque a uno de mis hombres. 595 00:53:14,020 --> 00:53:15,100 ¡Retírese! 596 00:53:16,940 --> 00:53:19,460 Sí, me voy, coronel. 597 00:53:22,660 --> 00:53:26,420 (Música dramática) 598 00:53:32,580 --> 00:53:36,780 (Música tensión) 599 00:53:49,820 --> 00:53:51,260 ¿Ya levantada? 600 00:53:51,780 --> 00:53:53,540 Como médico te diré que es una imprudencia. 601 00:53:54,700 --> 00:53:57,060 ¿Por qué tenías tanta prisa en volverme a ver? 602 00:53:57,580 --> 00:53:59,860 Si estoy aquí es únicamente por orden del coronel Lenox. 603 00:54:00,380 --> 00:54:03,580 Ah, ¿y para qué? Para ayudarle a usted, doctor. 604 00:54:04,100 --> 00:54:07,060 (RÍE) Eso sí que tiene gracia, 605 00:54:07,580 --> 00:54:10,340 tú, precisamente tú vas a ser mi enfermera. 606 00:54:10,860 --> 00:54:12,580 (RÍE) Sí, Foster, 607 00:54:13,100 --> 00:54:15,100 y cuando dejes de reír dime lo que debo hacer. 608 00:54:15,620 --> 00:54:17,860 ¿Que qué tienes que hacer? Baila. 609 00:54:18,400 --> 00:54:20,860 En cuanto te hayas repuesto baila y enseña bien las piernas, 610 00:54:21,380 --> 00:54:24,180 así los desgraciados que mueran se llevarán una hermosa visión. 611 00:54:29,540 --> 00:54:31,220 Por favor, perdóname. 612 00:54:31,860 --> 00:54:34,380 Foster pidiendo disculpas a alguien. 613 00:54:34,900 --> 00:54:36,500 Con el tiempo se cambia, 614 00:54:37,020 --> 00:54:38,540 y quién sabe si para bien o para mal. 615 00:54:39,060 --> 00:54:42,460 Tú has cambiado para bien. No, he empeorado. 616 00:54:42,980 --> 00:54:44,900 Cada vez más bajo hasta que he llegado aquí. 617 00:54:45,420 --> 00:54:47,260 Un médico fracasado en un fuerte de frontera. 618 00:54:47,820 --> 00:54:50,740 Cada uno tiene lo que se merece. Tú también. 619 00:54:52,820 --> 00:54:55,980 Sí... Pero por tu culpa. 620 00:54:57,080 --> 00:54:59,980 Aunque ahora... ¿Ahora no lo piensas? 621 00:55:00,960 --> 00:55:04,700 No lo sé, no sabes cuánto te he odiado. 622 00:55:06,100 --> 00:55:07,500 Y te odio. 623 00:55:09,140 --> 00:55:12,660 Pero... es difícil odiar a uno que también es... 624 00:55:13,180 --> 00:55:17,220 ¿Qué? Un ser tan desgraciado como yo. 625 00:55:22,540 --> 00:55:25,060 Venga, vamos, aún necesitas descanso. 626 00:55:29,000 --> 00:55:30,220 Siéntate. 627 00:55:32,600 --> 00:55:35,100 ¿Cómo te encuentras? Cansada. 628 00:55:35,620 --> 00:55:38,220 Podías esperar a mañana. El coronel me lo ha ordenado. 629 00:55:38,740 --> 00:55:40,020 Deberías haberle escupido a la cara, 630 00:55:40,560 --> 00:55:42,980 a pesar de que por primera vez ha dado una orden justa. 631 00:55:45,500 --> 00:55:47,420 Habrás comprendido que para todos nosotros 632 00:55:47,940 --> 00:55:49,300 el fin está muy cercano. 633 00:55:49,960 --> 00:55:52,860 Somos un puñado de cadáveres que Lenox necesita 634 00:55:54,260 --> 00:55:57,020 y tu presencia podrá dulcificar un poco estos últimos días, 635 00:55:57,580 --> 00:55:59,700 aunque sea sin bailar. 636 00:56:03,280 --> 00:56:04,620 No, déjame. 637 00:56:06,240 --> 00:56:08,180 ¿Tanto miedo te da un beso? 638 00:56:08,700 --> 00:56:10,900 ¿Temes que pueda verte tu apuesto capitán francés? 639 00:56:11,640 --> 00:56:14,580 Ahora sí, ahora eres tú, 640 00:56:15,100 --> 00:56:17,660 te reconozco con tu whisky y tu maldad. 641 00:56:19,160 --> 00:56:21,980 Mi maldad, como tú la llamas, no depende del whisky, 642 00:56:22,500 --> 00:56:26,500 sino de la gente. Por favor, no hablemos del pasado. 643 00:56:29,140 --> 00:56:33,180 Dale de beber despacio. Con cuidado. 644 00:56:36,320 --> 00:56:38,460 ¿Qué tal, Gorot? Un asco, capitán. 645 00:56:38,980 --> 00:56:41,060 Posiblemente habrían sido mejores los indios. 646 00:56:44,580 --> 00:56:48,180 -¿Ha regresado el guía? -No te preocupes, ya vendrá. 647 00:56:54,640 --> 00:56:55,860 (Música) 648 00:56:56,380 --> 00:56:58,580 Buenas noches, sargento Ross. Sargento Ross... 649 00:56:59,120 --> 00:57:00,820 Buenas noches, no la había visto. 650 00:57:01,340 --> 00:57:04,380 ¿Qué hace aquí tan solo? Nada, la costumbre. 651 00:57:05,360 --> 00:57:07,940 Todas las noches nos sentábamos aquí mi familia y yo 652 00:57:08,460 --> 00:57:10,660 para descansar de las fatigas del día. 653 00:57:11,580 --> 00:57:13,700 Mickey se montaba en mis rodillas 654 00:57:14,240 --> 00:57:16,780 y yo le enseñaba a distinguir las estrellas. 655 00:57:18,000 --> 00:57:20,500 Reanudaremos las clases cuando esta maldita pesadilla 656 00:57:21,040 --> 00:57:23,660 se haya terminado. Y pronto acabará, ¿verdad? 657 00:57:25,100 --> 00:57:26,540 Muy pronto. 658 00:57:27,460 --> 00:57:28,940 ¿Qué le ocurre? 659 00:57:30,620 --> 00:57:33,460 Nada. Perdóneme. 660 00:57:38,740 --> 00:57:40,820 Sí, hubiera podido abandonar el fuerte. 661 00:57:41,340 --> 00:57:42,540 Era una orden. 662 00:57:43,060 --> 00:57:45,660 Solo una sugerencia, Foster dice que fue una orden, 663 00:57:46,200 --> 00:57:47,300 pero Foster es un borracho. 664 00:57:47,840 --> 00:57:49,620 Sin el fuerte, los indios hubieran subido al norte 665 00:57:50,160 --> 00:57:51,420 para atacar a nuestras tropas. 666 00:57:51,940 --> 00:57:54,900 En cambio, de esta manera, los tengo clavados aquí, inmóviles, 667 00:57:55,420 --> 00:57:58,100 este es el motivo por el cual hay que resistir a toda costa. 668 00:57:59,780 --> 00:58:02,220 pero no se podrá mantener el secreto por mucho tiempo. 669 00:58:03,580 --> 00:58:05,660 Si les explicara sus razones, lo comprenderían. 670 00:58:06,180 --> 00:58:07,740 Ah, los hombres no tienen que comprender, 671 00:58:08,260 --> 00:58:10,420 sino obedecer y trabajar, y los suyos también, capitán. 672 00:58:21,660 --> 00:58:24,980 Uh, ah, uh, ah, uh. 673 00:58:34,060 --> 00:58:38,260 (Música suspense) 674 00:59:31,100 --> 00:59:34,180 (Música tensión) 675 00:59:36,900 --> 00:59:39,700 Eh, tú, ¿qué buscas aquí? -¿De dónde ha cogido esto? 676 00:59:40,220 --> 00:59:41,220 -Déjalo donde estaba. 677 00:59:41,740 --> 00:59:43,340 -Lo hizo Ross para su hijo, lo conozco bien. 678 00:59:43,860 --> 00:59:45,380 -No es cierto, es mío, déjalo ahí. 679 00:59:45,920 --> 00:59:48,340 -Está mintiendo. Dígale de dónde lo ha sacado. 680 00:59:49,740 --> 00:59:51,740 Y no solamente a mí, sino al sargento Ross 681 00:59:52,260 --> 00:59:53,740 y también a todos los demás, ¡a todos! 682 00:59:54,280 --> 00:59:55,380 -¡Escucha, escucha! 683 00:59:56,700 --> 00:59:57,940 -¡Sargento Ross! -¡Calla! 684 00:59:59,260 --> 01:00:00,940 -Corran ustedes, venid todos. 685 01:00:01,460 --> 01:00:03,340 -Espera, calla, no chilles, te lo explicaré todo. 686 01:00:04,700 --> 01:00:07,180 si no quieres entendértelas con nosotros también. 687 01:00:07,980 --> 01:00:10,540 -Sargento, ¿lo reconoce usted? 688 01:00:17,700 --> 01:00:20,860 -¿Dónde estaba? -En el macuto del francés. 689 01:00:22,980 --> 01:00:24,500 -Dígame. 690 01:00:26,300 --> 01:00:29,140 En el nombre de Dios, ¿quién se lo ha dado? 691 01:00:30,540 --> 01:00:33,020 ¿Ha encontrado a mi hijo, lo ha visto? 692 01:00:33,540 --> 01:00:35,060 Dígame dónde estaba. 693 01:00:40,180 --> 01:00:43,740 Díganos que los han encontrado, ¿no es así? 694 01:00:44,260 --> 01:00:46,100 Micky le ha regalado esto. 695 01:00:46,620 --> 01:00:48,580 No, no es un regalo de su hijo. 696 01:00:49,980 --> 01:00:53,180 Usted, Ross, ya supone la verdad, y todos ustedes 697 01:00:53,700 --> 01:00:57,460 también la suponen, una verdad horrible. 698 01:00:58,140 --> 01:01:00,860 Micky, mi hijo... 699 01:01:01,380 --> 01:01:02,940 (Música) 700 01:01:09,100 --> 01:01:12,340 Estaba en el suelo, en una explanada, 701 01:01:13,120 --> 01:01:15,620 donde vuestras familias han acabado su viaje. 702 01:01:16,160 --> 01:01:18,100 ¿Todos, díganos, todos? 703 01:01:18,640 --> 01:01:21,340 -¿Por qué se han callado? Nosotros seguíamos esperando, 704 01:01:21,860 --> 01:01:25,860 confiados, ha sido una cobardía, ¡una verdadera cobardía! 705 01:01:27,180 --> 01:01:30,260 -¿Dónde los han enterrado? No ha sido posible. 706 01:01:30,780 --> 01:01:32,860 ¿Ni siquiera los habéis enterrado? 707 01:01:33,380 --> 01:01:35,980 Uno de mis hombres ha muerto mientras intentábamos hacerlo, 708 01:01:36,500 --> 01:01:38,540 los navajos estaban escondidos entre las rocas. 709 01:01:39,060 --> 01:01:40,780 Malditos indios... 710 01:01:41,300 --> 01:01:43,420 (Música tensión) 711 01:01:47,020 --> 01:01:49,220 ¡Coronel, deténgalos! 712 01:01:49,740 --> 01:01:51,740 (Continúa la música) 713 01:01:54,680 --> 01:01:56,780 ¡Socorro! ¡No! 714 01:01:57,300 --> 01:01:59,460 (Música tensión) 715 01:02:02,320 --> 01:02:04,340 ¡Quietos, dejadla! 716 01:02:05,180 --> 01:02:06,660 ¡Deteneos! 717 01:02:12,180 --> 01:02:14,260 ¡Fiama! ¡Ah! 718 01:02:15,620 --> 01:02:17,500 ¡Fiama! 719 01:02:30,640 --> 01:02:32,500 ¡No, no! 720 01:02:33,660 --> 01:02:36,300 (SOLLOZA) 721 01:03:08,180 --> 01:03:09,660 ¡Coronel! 722 01:03:10,200 --> 01:03:11,740 ¿Quién le ha dado permiso para entrar? 723 01:03:12,260 --> 01:03:14,900 Le pido disculpas, coronel, pero he pensado que era mi deber 724 01:03:15,440 --> 01:03:17,420 avisarle a usted, se están acercando. 725 01:03:18,040 --> 01:03:19,980 ¿Quién se está acercando? 726 01:03:20,500 --> 01:03:23,020 Los soldados que tenían a sus familias en la caravana. 727 01:03:23,580 --> 01:03:25,340 ¿Y qué quieren, acusarme? 728 01:03:25,860 --> 01:03:27,900 ¿Decirme que yo soy el responsable de todo? 729 01:03:28,420 --> 01:03:30,060 Nadie ha dicho tal cosa. 730 01:03:30,580 --> 01:03:33,180 Sí, lo dicen, lo sé. 731 01:03:35,660 --> 01:03:38,460 Me acusan de haber enviado poca escolta, 732 01:03:38,980 --> 01:03:41,220 de haber retrasado la salida. 733 01:03:42,220 --> 01:03:44,980 Sí, me acusan, me acusan de todo. 734 01:03:45,560 --> 01:03:48,180 Los vivos y los muertos. 735 01:03:53,080 --> 01:03:54,940 ¡Firmes! 736 01:03:55,940 --> 01:03:58,940 Decid qué queréis y a la mayor brevedad. 737 01:03:59,460 --> 01:04:01,260 No nos llevará mucho tiempo, mi coronel. 738 01:04:01,780 --> 01:04:04,460 Queremos que nos autorice a sepultar a nuestras familias. 739 01:04:05,860 --> 01:04:09,260 Nadie, bajo ningún pretexto, podrá salir del fuerte. 740 01:04:09,840 --> 01:04:11,380 Compréndalo, coronel, desgraciadamente, 741 01:04:11,900 --> 01:04:14,180 es lo único que podemos hacer por nuestros muertos. 742 01:04:15,180 --> 01:04:19,180 Hay algo mucho más importante, la defensa de este fuerte. 743 01:04:19,700 --> 01:04:21,660 O la defensa de su cabezonería. 744 01:04:23,220 --> 01:04:25,340 Cuidado, Ross, con sus palabras. 745 01:04:25,860 --> 01:04:29,100 Mi hijo, nuestros hijos, aunque muertos, 746 01:04:29,660 --> 01:04:32,220 valen más que sus estúpidas órdenes. Se lo había advertido 747 01:04:32,740 --> 01:04:34,820 que era inútil, deberíamos habernos marchado. 748 01:04:35,340 --> 01:04:36,380 -Cálmate, Ross. 749 01:04:36,920 --> 01:04:39,300 -¡Qué calma ni qué calabazas! Por obedecer sus órdenes, 750 01:04:39,820 --> 01:04:41,900 hemos dejado salir a las personas más queridas, 751 01:04:42,420 --> 01:04:44,940 las hemos enviado a la muerte. ¿Vamos a seguir obedeciendo 752 01:04:45,460 --> 01:04:46,900 a su asesino? 753 01:04:48,300 --> 01:04:50,900 -Ross tiene razón. -También tiene sobre su conciencia 754 01:04:51,420 --> 01:04:53,980 a todos nuestros compañeros muertos. -¡Silencio, muchachos! 755 01:04:54,500 --> 01:04:57,100 Hemos de cumplir con nuestro deber, vengar a nuestros muertos, 756 01:04:57,620 --> 01:04:58,940 ¡y el asesino es este! 757 01:04:59,460 --> 01:05:00,540 Rompan filas, es una orden. 758 01:05:01,060 --> 01:05:02,380 Rompan filas. 759 01:05:03,780 --> 01:05:06,740 Dispare, dispare, ande, aquí estoy. 760 01:05:07,260 --> 01:05:09,300 ¡Este será su último crimen! 761 01:05:09,820 --> 01:05:11,860 ¡Basta, Ross! ¿Se han vuelto todos locos? 762 01:05:12,380 --> 01:05:14,980 Les advierto que estoy dispuesto a ordenar que se abra fuego. 763 01:05:15,500 --> 01:05:17,580 Esto no le interesa a usted, capitán, no se meta. 764 01:05:18,100 --> 01:05:20,060 Nos interesa a todos. Estamos en la misma barca 765 01:05:20,580 --> 01:05:21,860 y hay que mantenerla a flote. 766 01:05:25,300 --> 01:05:28,580 Coronel, le aconsejo que acepte la petición de estos hombres. 767 01:05:29,140 --> 01:05:32,140 No les he pedido a ustedes consejo, ni mucho menos ayuda. 768 01:05:32,660 --> 01:05:34,260 Mi sargento y yo... ¡Basta! 769 01:05:34,780 --> 01:05:37,100 También usted está bajo mis órdenes, capitán. 770 01:05:38,320 --> 01:05:40,460 Salir del fuerte sería hacerse asesinar. 771 01:05:40,980 --> 01:05:43,340 A cambio del sacrificio de nuestras familias, 772 01:05:43,860 --> 01:05:46,660 ¿vamos a hacer algo que ofenda su memoria? 773 01:05:47,180 --> 01:05:49,380 Fuerte Sharp no puede claudicar. 774 01:05:49,900 --> 01:05:51,380 El que intente abandonarlo, 775 01:05:51,900 --> 01:05:54,420 será inmediatamente pasado por las armas. ¡Teniente! 776 01:05:54,940 --> 01:05:57,500 El sargento Ross será juzgado por un consejo de guerra. 777 01:05:58,020 --> 01:06:00,660 ¡Usted es el que será juzgado, sucio asesino! 778 01:06:06,700 --> 01:06:10,020 (Música tensión) 779 01:06:19,340 --> 01:06:22,140 (Música dramática) 780 01:06:31,540 --> 01:06:33,500 ¿Satisfecho, capitán? 781 01:06:38,780 --> 01:06:41,860 La alianza franco americana ya ha dado su primer fruto. 782 01:06:43,460 --> 01:06:45,540 Tú hablas y bebes, ¿pero qué haces? 783 01:06:46,060 --> 01:06:47,740 ¿Hoy precisamente qué has hecho? 784 01:06:48,280 --> 01:06:52,300 Quedarte mirando, como siempre. Y no me ha gustado tu francés. 785 01:06:52,820 --> 01:06:54,860 ¿Por qué, porque he intentado evitar un crimen? 786 01:06:55,380 --> 01:06:57,140 Tampoco a mí me gusta ver matar a la gente, 787 01:06:57,660 --> 01:06:59,540 pero esa muerte quizás haya elevado la moral. 788 01:07:00,060 --> 01:07:02,460 Pues si tú crees que la muerte de Lenox puede salvarnos, 789 01:07:02,980 --> 01:07:04,340 vete y mátale tú. Es demasiado fácil 790 01:07:04,860 --> 01:07:06,260 escupir veneno sobre los demás. 791 01:07:06,780 --> 01:07:08,180 (Música) 792 01:07:39,280 --> 01:07:42,980 (Tambores) 793 01:07:53,760 --> 01:07:55,940 ¡Venga, vamos, deprisa! 794 01:07:56,460 --> 01:07:58,340 ¡Daos prisa, moveos! 795 01:08:02,520 --> 01:08:04,460 Se diría que están informados de todo, 796 01:08:05,040 --> 01:08:06,820 cada vez que ocurre algo entre nosotros... 797 01:08:07,360 --> 01:08:09,100 ¿Y el coronel? No le he visto. 798 01:08:10,320 --> 01:08:12,900 Espero que comprendiera mi intención de ayer. 799 01:08:13,440 --> 01:08:16,220 Lo hice para evitar lo que luego ocurrió. 800 01:08:16,900 --> 01:08:20,300 Lo sé, capitán. Jamás hubiera ordenado disparar. 801 01:08:20,820 --> 01:08:23,060 Estoy seguro. ¿No han visto ustedes 802 01:08:23,620 --> 01:08:25,000 al teniente Foster? No, señorita. 803 01:08:25,460 --> 01:08:26,420 No. No lo entiendo, 804 01:08:26,980 --> 01:08:29,660 no está en la enfermería. Capitán, no se encuentra su caballo. 805 01:08:30,220 --> 01:08:31,860 ¿Cómo es posible? No lo sé, tampoco yo... 806 01:08:32,380 --> 01:08:34,220 -¡Sargento Miles! ¡Llamad a general a todos, 807 01:08:34,760 --> 01:08:36,580 americanos y franceses! Hemos hallado abierta 808 01:08:37,100 --> 01:08:39,740 la puerta sur desde el interior, alguien ha tenido que salir. 809 01:08:40,280 --> 01:08:41,500 -A la orden. 810 01:08:42,340 --> 01:08:43,940 ¡Sargento! 811 01:08:44,480 --> 01:08:46,060 (Disparo) 812 01:08:46,580 --> 01:08:48,420 ¡A la empalizada! 813 01:08:49,260 --> 01:08:50,860 -¡Vamos, pronto! 814 01:08:51,380 --> 01:08:53,100 (Tambores) 815 01:08:59,860 --> 01:09:01,580 ¿Y el coronel? -No le he visto. 816 01:09:02,140 --> 01:09:03,460 (Tambores) 817 01:09:28,640 --> 01:09:30,260 ¿Ha visto, capitán? 818 01:09:30,780 --> 01:09:33,700 He atraído a todos los indios de estos alrededores, 819 01:09:34,240 --> 01:09:35,820 y aquí los tendré, rompiéndose las uñas 820 01:09:36,360 --> 01:09:38,420 en nuestra empalizada, mientras uno de nosotros 821 01:09:38,940 --> 01:09:40,020 quede con vida. 822 01:09:40,580 --> 01:09:41,660 (Tambores) 823 01:09:49,420 --> 01:09:51,260 ¡Mire, coronel! 824 01:09:53,180 --> 01:09:55,380 (Música tensión) 825 01:10:27,900 --> 01:10:30,740 Sea el que sea el mensaje, esta es mi respuesta. 826 01:10:34,740 --> 01:10:36,780 (Disparos) 827 01:10:50,340 --> 01:10:52,180 Léalo usted. 828 01:10:53,540 --> 01:10:56,940 "Wichitah, jefe de todas las tribus de los indios navajos, 829 01:10:57,460 --> 01:10:59,380 garantiza salvar la vida a todos los hombres 830 01:10:59,900 --> 01:11:02,140 del Fuerte Sharp, si el fuerte es entregado intacto, 831 01:11:02,660 --> 01:11:03,860 con armas y municiones. 832 01:11:04,400 --> 01:11:06,540 La palabra de Wichitah es sagrada, y él será...". 833 01:11:07,060 --> 01:11:08,100 ¡Basta! 834 01:11:08,660 --> 01:11:10,380 No deben hacerse ilusiones. 835 01:11:11,060 --> 01:11:15,180 Ya ni con la rendición conseguiríamos su clemencia. 836 01:11:15,700 --> 01:11:17,180 (Música dramática) 837 01:11:17,700 --> 01:11:19,340 Asesino... 838 01:11:19,860 --> 01:11:21,140 (Continúa la música) 839 01:11:27,820 --> 01:11:29,460 Ahí atrás. 840 01:11:33,220 --> 01:11:35,660 Le traigo un ayudante, puede serle útil. 841 01:11:36,580 --> 01:11:39,700 Ya no hay nada en la enfermería, solo tenemos un poco de agua. 842 01:11:40,500 --> 01:11:43,300 Valor, Brenda. Quédese con nosotros, capitán. 843 01:11:44,380 --> 01:11:45,780 Por favor... 844 01:11:46,300 --> 01:11:47,900 Sabe perfectamente que no es posible. 845 01:11:48,440 --> 01:11:51,300 Sé que nuestra defensa es inútil, esto es el fin. 846 01:11:51,820 --> 01:11:54,260 Cuando llegue ese momento, le prometo estar a su lado, 847 01:11:54,780 --> 01:11:57,180 pero hasta entonces, he de cumplir con mi deber. 848 01:12:01,220 --> 01:12:03,260 (Música tensión) 849 01:12:11,460 --> 01:12:13,700 Voy a comer algo y vuelvo. 850 01:12:14,220 --> 01:12:15,860 Si hace falta, llámeme. 851 01:12:16,400 --> 01:12:17,660 En su lugar yo iría a acostarme, 852 01:12:18,180 --> 01:12:20,060 solo Dios puede hacer algo por los heridos. 853 01:12:20,600 --> 01:12:23,260 Estoy demasiado cansada para tener sueño. 854 01:12:31,220 --> 01:12:33,100 Eh, preciosa... 855 01:12:36,520 --> 01:12:39,180 Esta noche puede ser la última para todos. 856 01:12:39,720 --> 01:12:42,260 ¿Y qué? No lo has comprendido. 857 01:12:42,780 --> 01:12:44,860 Quisiera morir contento. 858 01:12:45,380 --> 01:12:48,780 ¡Márchese, está borracho! ¡Calla, no grites, calla! 859 01:12:49,320 --> 01:12:51,220 Cuando estabas en el salón rodeada de hombres, 860 01:12:51,740 --> 01:12:53,820 no hacías tantos remilgos. No me obligue a gritar. 861 01:12:54,340 --> 01:12:55,940 El coronel le enviaría al paredón. 862 01:12:56,780 --> 01:12:59,060 Atrévete a gritar ahora. 863 01:13:01,320 --> 01:13:03,700 (Música tensión) 864 01:13:05,660 --> 01:13:07,820 En marcha y sin rechistar. 865 01:13:08,540 --> 01:13:10,540 (Continúa la música) 866 01:13:13,940 --> 01:13:15,460 Vamos. 867 01:13:15,980 --> 01:13:17,140 (Continúa la música) 868 01:13:21,140 --> 01:13:23,020 ¡Déjenme! Calla. 869 01:13:23,540 --> 01:13:24,980 (Continúa la música) 870 01:13:27,900 --> 01:13:30,380 Andando, ve delante de mí y sin hacer ruido. 871 01:13:30,900 --> 01:13:32,620 (Continúa la música) 872 01:13:38,620 --> 01:13:41,100 (Relincho) 873 01:13:46,540 --> 01:13:49,420 (FORCEJEAN) 874 01:13:54,120 --> 01:13:56,180 (Música tensión) 875 01:15:03,540 --> 01:15:06,340 No comprendo por qué te acaloras así, francés, 876 01:15:06,860 --> 01:15:10,980 no es para tanto, al fin y al cabo, es una golfa. 877 01:15:23,380 --> 01:15:26,660 (Música) 878 01:15:34,960 --> 01:15:37,860 (LLORA) 879 01:15:45,260 --> 01:15:48,100 No llore usted. Todo ha terminado. 880 01:15:48,620 --> 01:15:50,620 No, no terminará nunca, 881 01:15:51,140 --> 01:15:53,420 siempre me tratarán como lo ha hecho ese hombre. 882 01:15:53,940 --> 01:15:55,860 Brenda... No merezco su ayuda, 883 01:15:56,380 --> 01:15:59,540 no merezco nada, solo he sembrado el mal. 884 01:16:00,060 --> 01:16:02,100 ¿Pero qué dice, está loca? 885 01:16:02,620 --> 01:16:05,740 También ese hombre y usted, por culpa mía, 886 01:16:06,260 --> 01:16:08,380 han estado a punto de matarse. 887 01:16:09,220 --> 01:16:11,540 Y Foster... ¿Foster? 888 01:16:12,060 --> 01:16:15,180 Sí, si ha huido, ha sido por mí, para terminar Dios sabe dónde. 889 01:16:16,260 --> 01:16:18,660 Le conocía usted de antes, ¿verdad? 890 01:16:19,780 --> 01:16:21,420 Foster... 891 01:16:22,380 --> 01:16:24,180 Foster es mi marido. 892 01:16:24,700 --> 01:16:26,300 (Música) 893 01:16:26,940 --> 01:16:28,780 Es una triste historia. 894 01:16:29,300 --> 01:16:31,420 Tenía ilusión por abrir un consultorio médico 895 01:16:31,940 --> 01:16:34,500 en Halfstaff, le creí y le seguí. 896 01:16:35,020 --> 01:16:37,500 Pero la ilusión solo duró tres meses, 897 01:16:38,020 --> 01:16:41,020 de pronto un día desapareció, sin dar explicaciones. 898 01:16:41,740 --> 01:16:43,940 Me dejó sola por completo, 899 01:16:45,340 --> 01:16:49,060 y entonces, supe que yo iba a tener un hijo. 900 01:16:50,540 --> 01:16:54,620 Un hijo que di a luz solamente para verle morir. 901 01:16:55,460 --> 01:16:57,220 ¿Y él? 902 01:16:58,260 --> 01:17:01,340 No sé, jamás le volví a ver, 903 01:17:01,860 --> 01:17:04,260 hasta el día que llegamos aquí. 904 01:17:05,100 --> 01:17:07,340 Él, de botella en botella, 905 01:17:08,740 --> 01:17:12,220 y yo, de salón en salón, nos hemos arrastrado 906 01:17:12,740 --> 01:17:14,140 aquí y allá, hasta que el destino 907 01:17:14,680 --> 01:17:16,380 nos ha traído hasta este maldito fuerte, 908 01:17:16,900 --> 01:17:20,580 quizá para que muriéramos juntos. 909 01:17:23,500 --> 01:17:26,380 (Música tensión) 910 01:17:40,380 --> 01:17:42,140 Teniente. 911 01:17:46,500 --> 01:17:48,620 -¡Que abran la puerta! 912 01:17:49,160 --> 01:17:50,580 (Continúa la música) 913 01:17:54,660 --> 01:17:56,660 ¡Abrid la puerta! 914 01:17:57,180 --> 01:17:58,460 (Continúa la música) 915 01:18:22,020 --> 01:18:24,340 Teniente Foster, sabía usted mis órdenes, 916 01:18:24,860 --> 01:18:26,780 y a pesar de ello, ha abandonado el fuerte. 917 01:18:27,540 --> 01:18:29,500 Como no podía hacer nada por los vivos, 918 01:18:30,020 --> 01:18:31,660 intenté hacer algo por los muertos. 919 01:18:32,860 --> 01:18:36,060 Los he enterrado a todos, las cruces es posible 920 01:18:36,580 --> 01:18:39,260 que sean un poco toscas, pero al fin y al cabo, son cruces. 921 01:18:43,260 --> 01:18:45,020 Gracias. 922 01:18:45,820 --> 01:18:48,700 Yo también le agradezco lo que ha hecho. 923 01:18:51,120 --> 01:18:54,020 Pero será pasado por las armas, su revólver. 924 01:18:57,500 --> 01:19:00,620 ¡Teniente, prepare el pelotón de ejecución! 925 01:19:01,940 --> 01:19:03,620 (Música tensión) 926 01:19:04,540 --> 01:19:06,320 ¿No me oye, Albord? 927 01:19:06,840 --> 01:19:08,420 Sí, señor, pero... ¿Qué? 928 01:19:08,940 --> 01:19:10,700 ¿Desobedece mis órdenes? 929 01:19:11,220 --> 01:19:14,180 También Albord empieza a reflexionar sobre sus métodos, coronel. 930 01:19:14,700 --> 01:19:16,060 Buena señal. ¡Miles! 931 01:19:16,580 --> 01:19:18,780 Un pelotón de seis hombres, enseguida. 932 01:19:19,300 --> 01:19:21,260 Nadie disparará, coronel. 933 01:19:21,780 --> 01:19:24,340 Esto es una declarada rebelión frente al enemigo. 934 01:19:24,900 --> 01:19:27,140 Ahí fuera no hay nadie, es posible que usted lo sienta, 935 01:19:27,660 --> 01:19:30,420 pero el enemigo se ha retirado. ¡Miente! ¿Y todas esas hogueras? 936 01:19:30,940 --> 01:19:32,980 Esas hogueras han sido encendidas para engañarnos, 937 01:19:33,500 --> 01:19:35,020 para burlarse del gran coronel Lenox. 938 01:19:35,560 --> 01:19:36,980 Habrá unos 10 indios, a lo sumo. 939 01:19:37,500 --> 01:19:39,580 Hay 3000, y van mandados por el propio Wichitah. 940 01:19:40,100 --> 01:19:42,340 ¿Quién sabe dónde estará Wichitah? Quizá en el norte, 941 01:19:42,920 --> 01:19:45,100 donde hay gente seria que ha tomado en serio la guerra. 942 01:19:45,660 --> 01:19:47,780 ¿Ha querido usted pasar a la historia? Pues pasará 943 01:19:48,300 --> 01:19:50,140 como el hombre burlado por Wichitah. 944 01:19:50,660 --> 01:19:53,060 Ya sabía que era incapaz de un acto heroico, 945 01:19:53,600 --> 01:19:55,660 usted es un sucio traidor. 946 01:19:56,180 --> 01:19:57,460 ¿No lo han comprendido? 947 01:19:57,980 --> 01:19:59,900 ¡Este hombre está de acuerdo con los indios! 948 01:20:00,460 --> 01:20:03,620 Será para mí un verdadero placer cumplir la sentencia 949 01:20:04,140 --> 01:20:06,020 con mi propia mano. Cuidado, Brenda, 950 01:20:06,540 --> 01:20:07,700 disparará contra ti. 951 01:20:08,220 --> 01:20:10,740 No se atreverá a disparar esta vez. ¡Quítese de en medio! 952 01:20:11,840 --> 01:20:14,140 ¿Está usted seguro de que no hay indios fuera? 953 01:20:14,660 --> 01:20:16,340 Unos cuantos que van de un lado para otro 954 01:20:16,880 --> 01:20:19,500 alimentando las hogueras. Los pieles rojas saben esconderse. 955 01:20:20,040 --> 01:20:22,020 Los conozco mejor que usted y sé lo que me digo. 956 01:20:22,540 --> 01:20:23,740 ¡Quítese de mi vista! 957 01:20:24,260 --> 01:20:25,900 Si no quiere que le mate... 958 01:20:26,440 --> 01:20:27,900 Aunque tuviera que quedarme solo, 959 01:20:28,420 --> 01:20:30,300 yo solo defendería el fuerte. 960 01:20:30,820 --> 01:20:32,180 (Música tensión) 961 01:20:40,380 --> 01:20:42,940 Albord, Miles... Si los sudistas no se oponen, 962 01:20:43,480 --> 01:20:44,740 yo asumiré el mando. 963 01:20:45,480 --> 01:20:48,820 De acuerdo, capitán. -De acuerdo. 964 01:20:52,120 --> 01:20:54,420 Mañana abandonaremos el fuerte. 965 01:20:54,940 --> 01:20:57,140 Y quiera Dios que haya dicho usted la verdad. 966 01:20:58,040 --> 01:21:01,020 Os matarán, creedme, os matarán a todos, 967 01:21:01,540 --> 01:21:02,980 será una matanza. 968 01:21:05,360 --> 01:21:08,700 (ASUSTADO) ¡No, no, dejadme! 969 01:21:09,220 --> 01:21:11,020 (Música dramática) 970 01:21:16,340 --> 01:21:19,740 (Corneta) 971 01:21:41,020 --> 01:21:42,540 ¿Todo dispuesto? 972 01:21:43,060 --> 01:21:44,860 Sí, señor, he destruido los documentos. 973 01:21:49,420 --> 01:21:51,260 Es hora de salir. 974 01:21:52,580 --> 01:21:54,300 Yo me quedo. 975 01:21:54,820 --> 01:21:57,100 Le ruego que no me obligue a emplear la fuerza. 976 01:21:57,620 --> 01:21:58,900 ¿Cómo? 977 01:21:59,420 --> 01:22:00,620 (Música tensión) 978 01:22:04,140 --> 01:22:06,780 Y usted, Albord, coja su comandante 979 01:22:07,300 --> 01:22:09,740 y amárrelo de pies y manos. Obedezca al francés. 980 01:22:10,280 --> 01:22:12,460 Le recuerdo a usted, coronel, que su propio mando 981 01:22:13,020 --> 01:22:14,500 ha autorizado el abandono del fuerte. 982 01:22:15,020 --> 01:22:17,100 Pues yo me quedo, y conmigo, mis mejores soldados, 983 01:22:17,620 --> 01:22:20,580 los que están bajo las cruces. Han venido a verme esta noche, 984 01:22:21,100 --> 01:22:23,180 y me han jurado que no me abandonarán. 985 01:22:23,700 --> 01:22:25,940 Y cuando los cobardes como ustedes se hayan ido, 986 01:22:26,460 --> 01:22:31,540 estarán todos aquí, a mi lado. ¡Fuera los cobardes, fuera, fuera! 987 01:22:34,060 --> 01:22:37,300 ¡Fuera de aquí, fuera de aquí todos los cobardes! 988 01:22:37,820 --> 01:22:40,380 Yo solo defenderé este fuerte contra... 989 01:22:40,900 --> 01:22:42,820 (Música dramática) 990 01:22:44,220 --> 01:22:45,980 ¡Izad la bandera! 991 01:22:48,460 --> 01:22:50,460 (Continúa la música) 992 01:22:52,940 --> 01:22:54,900 ¡Izad la bandera! 993 01:22:57,620 --> 01:23:00,660 Y tú, Miles, ¿insistes en desobedecerme? 994 01:23:01,700 --> 01:23:04,700 Es una orden, izad la bandera. 995 01:23:05,340 --> 01:23:08,500 ¿Por qué ninguno me obedece, eh? Quiero verla en su mástil, 996 01:23:09,020 --> 01:23:10,740 el fuerte no se ha rendido. 997 01:23:11,260 --> 01:23:12,700 (Música dramática) 998 01:23:19,340 --> 01:23:22,180 (CANSADO) ¿Por qué no me obedece nadie? 999 01:23:28,620 --> 01:23:31,180 (SOLLOZA) ¡No, dejadme! 1000 01:23:33,200 --> 01:23:37,140 Está bien, pero yo iré a la cabeza. 1001 01:23:40,500 --> 01:23:42,900 (Música) 1002 01:24:30,380 --> 01:24:35,260 (Explosiones) 1003 01:24:44,220 --> 01:24:47,260 (Continúa la música) 1004 01:25:36,940 --> 01:25:39,300 (Música tensión) 1005 01:25:48,940 --> 01:25:52,380 ¡Mirad allí! Wichitah y sus hombres nos han rodeado. 1006 01:25:53,240 --> 01:25:55,860 Son miles y miles, ya os lo estaba diciendo. 1007 01:25:56,380 --> 01:26:00,940 Destrozarán la columna, nos atacarán al mando del propio Wichitah. 1008 01:26:01,560 --> 01:26:03,940 ¡Allí está! Con todos sus jefes. 1009 01:26:04,460 --> 01:26:06,780 ¡Miradlos, salen por todas partes! 1010 01:26:07,300 --> 01:26:10,820 Nos están atacando, son más de 3000, muchos más. 1011 01:26:11,460 --> 01:26:14,260 ¡Mirad allí y allí! 1012 01:26:14,860 --> 01:26:16,620 ¡Y allí! 1013 01:26:17,360 --> 01:26:21,420 ¡Vamos, atacad, perros salvajes, el fuerte no se rinde! 1014 01:26:22,360 --> 01:26:24,500 Pero no os hagáis ilusiones, 1015 01:26:25,020 --> 01:26:26,780 los hombres de Fort Sharp me seguirán. 1016 01:26:27,980 --> 01:26:29,820 ¡A la carga! 1017 01:26:31,000 --> 01:26:33,540 ¡Deténgase, coronel! ¡Coronel! 1018 01:26:34,060 --> 01:26:35,860 (Música acción) 1019 01:26:41,320 --> 01:26:43,780 ¡Adelante, a la carga! 1020 01:26:48,520 --> 01:26:51,340 (Música dramática) 1021 01:27:11,140 --> 01:27:14,860 (CON ESFUERZO) ¿Ha huido Wichitah? Sí, sí, coronel. 1022 01:27:15,380 --> 01:27:17,340 El fuerte está a salvo. 1023 01:27:17,860 --> 01:27:19,740 Que icen la bandera. 1024 01:27:20,640 --> 01:27:22,900 Regresarán las familias, 1025 01:27:23,460 --> 01:27:27,500 y América entera hablará de Fort Sharp. 1026 01:27:29,620 --> 01:27:32,460 (Música) 1027 01:27:43,620 --> 01:27:45,460 Brandy. 1028 01:27:47,540 --> 01:27:50,180 El cabo Brandy os acompañará hasta la frontera. 1029 01:27:50,960 --> 01:27:52,740 (Continúa la música) 1030 01:27:54,780 --> 01:27:56,820 Adiós, capitán. 1031 01:28:03,140 --> 01:28:05,660 También yo le digo adiós, capitán. 1032 01:28:06,200 --> 01:28:07,900 Y a ti también, Brenda. 1033 01:28:09,180 --> 01:28:11,260 No sé si en algún rincón de este mundo 1034 01:28:11,780 --> 01:28:14,260 existirá la felicidad, es posible que en Francia, 1035 01:28:14,780 --> 01:28:17,540 pero si existe, te deseo te lo encuentres. 1036 01:28:18,220 --> 01:28:20,740 No, no está tan lejos, se encuentra en Halfstaff, 1037 01:28:21,260 --> 01:28:24,100 en aquel gabinete que querías abrir. Sé que no soy enfermera, 1038 01:28:24,620 --> 01:28:27,100 pero siempre podré bailar para tus clientes. 1039 01:28:27,640 --> 01:28:30,820 Será un tratamiento nuevo, y quizá, se ponga de moda. 1040 01:28:32,100 --> 01:28:33,940 Se pondrá de moda. 1041 01:28:34,580 --> 01:28:36,460 (Música) 1042 01:28:37,780 --> 01:28:41,580 Estoy segura de que usted me comprende, adiós, capitán. 1043 01:28:45,540 --> 01:28:47,340 Buena suerte. 1044 01:28:47,860 --> 01:28:49,780 (Continúa la música) 1045 01:29:09,340 --> 01:29:11,460 (GRITA) ¡Adelante! 1046 01:29:11,980 --> 01:29:14,220 (Continúa la música) 1047 01:29:33,580 --> 01:29:35,900 (Continúa la música) 80160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.